REVISTA AMASZONAS DICIEMBRE 2019

Page 1






CHECK-IN Te invitamos a enviarnos tu fotografía dentro de cualquiera de nuestras aeronaves, al correo electrónico: editor@lolagroup.com.bo Indica tus datos personales y la ruta que hiciste. ¡Será un buen recuerdo! Los esposos Juan Carlos Peña y Sandra Isabel Gonzáles volaron de Sucre a Santa Cruz.

Consejo editorial LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA EDDY LUIS FRANCO FERNANDO LÓPEZ Dirección KATYA FUERTES Edición y redacción ERIKA BAYÁ SANTOS Redacción ROLANDO APARICIO Diseño y diagramación FABIOLA RETAMOZO S. Colaboración FERNANDO SANDÓVAL Textos en inglés PATRICIO CROOKER Impresión SPC IMPRESORES S. A.

Andrés Mernes, viajó de Asunción a Montevideo, fue una buena experiencia, nos contó.

Subgerencia comercial FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 ffranco@lolagroup.com.bo

CRÉDITOS

Stefanie Araúz y su hijo Alejandro Pinto, nos mandaron esta imagen de un vuelo de Riberalta a Santa Cruz. Claudia Robles y Eduardo López se fueron de Santa Cruz hacia La Paz.

Fotografías. Shuttertock, Rolando Aparicio, Fernando Sandoval, Erika Bayá. Imágenes de internet. http://www.lamonaelisa.com, bucket2.glanacion.com, mlstatic.com, portal.andina.pe elindependiente.news, i.ytimg.com, cerodosbe.com, i.pinimg.com, s3-eu-west-3.amazonaws.com, handluggageonly.co.uk, i5.walmartimages.com, corresponsaliquique.cl, Rowan Palmer, Kombipalnorte, senda utópica Pedro Giacoman, descubreargentina.intriper.com, 3copas.com.ar, malevamag.com, tripadvisor, guiaoleo.com.ar, worldbestbars

Casa editorial

El periodista de farándula cruceña Javier Vargas nos acompañó en una de nuestras rutas. ¡Gracias por elegirnos!

6

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: (+591 3) 3 444264 / 3 424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



EL AÑO PASÓ VOLANDO

THE YEAR FLEW BY

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Presidente Ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group

Teléfonos de contacto: BOLIVIA: 901 10 5500 ARGENTINA: (54) 11 - 3985 8800 URUGUAY: (598) 2 - 7102200 CHILE: (56) 57 - 2413209 PERÚ: (51) 84 - 506565 (CUSCO)

Correo electrónico: info@amaszonas.com

Web: www.amaszonas.com

Diciembre es un mes mágico y festivo, lleno de celebraciones y de motivos por los que felicitar. Ahora es cuando decimos que el año se paso volando, nos hace reflexionar sobre nuestros desafíos, lo que hemos logrado y nos da fuerza para seguir adelante. La Navidad es la gran fiesta de las familias, despierta y saca a la luz los mejores sentimientos del ser humano y nos hace apreciar el verdadero valor de la amistad, la familia y el amor. El mejor mensaje de Navidad es el que sale del silencio de nuestros corazones y calienta con ternura los corazones de los que nos acompañan en nuestro viaje por la vida. Hay una leyenda maya que dice que cuando un colibrí vuela alrededor de una persona, está mirando los deseos de esa persona y luego los transmite para que se cumplan. En este momento que estamos volando muy alto, enviemos nuestros mejores deseos a las personas que amamos y deseemos lo mejor para nuestros países. Desde nuestros corazones podemos enviar un mensaje que nos permita valorar la paz y la unidad de las familias y de nuestros países. Nuestra empresa empezó como un pequeño sueño que con el correr del tiempo y su confianza, se hizo realidad. Hoy vemos con orgullo que ese sueño nos permitió llegar a estos 20 años. En este 2019 decidimos iniciar la renovación de nuestra flota de aviones jet con el Embraer 190. Lo hacemos confiados en la ruta que ya tenemos trazada, un viaje en el que esperamos seguir contando con su compañía. Deseo que la Navidad traiga a nuestros corazones mucho amor y más sueños para cumplir. Felices fiestas y en esta Navidad pida un deseo y vuele hasta conseguirlo.

December is a magical and festive month, full of celebrations and reasons to congratulate. It’s the time of year when we say, the year flew by. We reflect on our challenges and on all we have have achieved, and that gives us strength to move forward. Christmas is the great holiday of families, it awakens and brings forth the best feelings of humanity and makes us appreciate the true value of friendship, family and love. The best Christmas message is the one that comes from our hearts and warms the hearts of those who accompany us on our journey through life. There is a Mayan legend that says that when a hummingbird flies around a person, it is watching that person's wishes and then transmits the wishes so that they are fulfilled. In this moment that we are flying so high, we send our best wishes to the people we love and wish the best for our countries. From our hearts, we can send a message that allows us to value the peace and unity of our families and our countries. Our company began as a small dream that, over time and with confidence, came true. Today, we proudly see that this dream has allowed us to grow over these 20 years. In 2019, we began the renewal of our fleet of jet airplanes with the Embraer 190. We are certain about the path that we are creating, and it is a trip on which we hope to continue with you. My wish for us all is that this Christmas season will bring love to our hearts and more dreams to fulfill. Happy holidays, and this Christmas make a wish and keep flying until you reach it.


PROTEÍNA DE SOYA, UN ALIADO PARA LA BUENA NUTRICIÓN Para mantener una dieta equilibrada se necesita consumir proteína y, mientras que la carne, los productos lácteos, las nueces y las semillas son algunos de los tipos de proteína más populares, la proteína de soya (procedente de los granos de soya) es otra opción que puede aportar eficacia en un plan de nutrición.

baja en grasa saturada y colesterol, puede reducir el riesgo de enfermedad cardíaca. El Fórmula 1 Batido Nutricional de Herbalife Nutrition® en Centro y Sudamérica contiene casi 20 gramos de proteína por porción cuando se prepara con dos porciones de Proteína Personalizada en Polvo (PPP).

LOS BENEFICIOS DE LA PROTEÍNA DE SOYA

DE DÓNDE PROVIENE NUESTRA SOYA

Esta es una opción de proteína para la mayoría de los productos de Fórmula 1 Batido Nutricional de Herbalife Nutrition. Como una proteína vegetal completa, ofrece toda la gama de aminoácidos esenciales. Al igual que otros, ayuda a conservar la masa muscular magra y promueve el desarrollo muscular. Otro beneficio es que ayuda a saciar el hambre y puede ser una parte útil de un programa de alimentación saludable. También apoya el desarrollo muscular y promueve el aumento de la masa muscular cuando se acompaña con entrenamientos de fuerza.

DATOS DE LA SOYA Según la U.S. Food and Drug Administration, el consumo de 25 gramos de proteína de soya por día, como parte de una dieta

Por medio del programa De la Semilla a la Mesa de Herbalife Nutrition, utilizamos sólo la soya de más alta calidad para elaborar el Fórmula 1 Batido Nutricional de Herbalife Nutrition. Herbalife Nutrition sólo trabaja con los proveedores más respetados en la industria alimentaria. Comparada con la proteína animal, la proteína de soya es una fuente de proteína más ecológica. La soya produce hasta 17 veces más proteína por acre que la carne de res, el pollo o la leche. Como todos los productos de Herbalife Nutrition, la proteína de soya es avalada por la ciencia. Sus beneficios nutricionales comprobados y su bajo impacto ambiental, en comparación con otras fuentes de proteína, la hacen uno de los alimentos básicos más prometedores. Por esta razón la hemos utilizado como el ingrediente principal del Fórmula 1 Batido Nutricional durante más de tres décadas.


EN LA MIRA / In the spotlight Alexandr Vorobev

ARTE Y TRADICIร N

ART AND TRADITION

El mate es algo mรกs que una bebida, es una tradiciรณn. En Argentina, Paraguay y parte de Brasil y Bolivia, donde se consume habitualmente, se encuentran poros de todas las formas y materiales. Los que captรณ el fotรณgrafo, corresponden a una feria del Barrio de San Telmo en Buenos Aires, son de una especie de calabaza, verdaderas obras de arte. Mate is more than just a drink, it's a tradition. In Argentina, Paraguay and part of Brazil and Bolivia where it is usually consumed, pores of all shapes and materials are found. The ones that photographer captured, correspond to a fair in San Telmo Neighbourhood in Buenos Aires, they are of a species of pumpkin, true works of art.

10


In the spotlight / EN LA MIRA

11


CELEBRAMOS UN QUINQUENIO

WE CELEBRATE FIVE YEARS

En diciembre de 2014, el holding de In December 2015, Lola Group became comunicación y marketing Lola Group se the publisher of Amaszonas magazine: the estrenó como casa editorial de la revista airline’s magazine that you currently have Amaszonas, el material a bordo de la línea in your hands. We pledged to create this aérea que en este momento usted tiene en sus publication to make passengers’ trips more manos. Hace cinco años nos comprometimos enjoyable. We have produced 61 magazines, a elaborar este impreso para que el viaje de with 6,100 pages, designed to keep you todos los pasajeros sea más agradable. Desde informed and entertained. entonces hemos producido 61 revistas, 6.100 With each edition, we think about content, páginas pensadas y redactadas para que usted giving priority to tourism information for our se informe y a la vez se entretenga. destinations, as well as news about culture, En cada edición pensamos en un contenido the environment, art and business, as well as útil, donde priorizamos la información turística de nuestras rutas, pero además nos other of good news pieces for those countries. interesa compartir temas ambientales, la In celebrating these five years, we would riqueza cultural de nuestros destinos, el talento like to thank the Secretariats of Tourism of artístico, empresarial y todo lo que esté en Paraguay, Uruguay, Chile, Argentina, Peru, and Brazil, and the Ministry of Culture and sintonía con las buenas noticias. En este quinquenio que celebramos, Tourism of Bolivia and all the institutions, queremos agradecer a las Secretarías de organizations and people who, month to Turismo de Paraguay, Uruguay, Chile, month, give us valuable information, which Argentina, Perú, Brasil, al Ministerio de is reflected in our pages. VIRU VIRU AIRPORT, BECOMING A HUB Culturas y Turismo de Bolivia y a todas las Images are the soul of Amaszonas instituciones, organizaciones y personas que Viru magazine, thank all photographers Viru, so thewelargest andthe most important mes a mes nos nutren de información valiosa, international who, through their images, take us towants all those airport in Bolivia, to que es la que reflejamos en estas páginas. beautiful places and diverse situations the become a passenger and cargo hub.inFor La parte gráfica es el alma de la revista this Americas. To all ofthethem, our recognition. to happen, Bolivian government Amaszonas, por ello agradecemos a todos los and Wethegive a special thanks to deallParís the French firm, Aeropuertos fotógrafos que a través de sus imágenes nos Internacional companies that believe Amaszonas (ADP), took that the first step and transportan a los hermosos lugares y diversas signed magazine is an important space to showcase a memorandum of understanding for situaciones de nuestra América. A todos ellos, atheir products and services. To them, in each long-term alliance. nuestro reconocimiento. Thiswedocument is the first formal and issue, dedicate this effort. De manera especial agradecemos a cada official step to establish a long-term This year we have strengthened our una de las empresas que ven en Amaszonas relationship, which would involve signing presence in social media and we also want to un espacio importante para mostrar sus of the Joint Investment Strategic Alliance thank our followers and all the people who productos y servicios. contract, as was said inon a statement from the share and comment our publications; Este año hemos afianzado nuestras redes Ministry of Planning of the Plurinational that encourages us to continue publishing sociales y también queremos agradecer a State of Bolivia. writing for you. nuestros seguidores y a todas las personas que and ADP's tasksiswill be “to establish Each issue a new challenge, butnew we comparten y comentan a diario las publicaciones. infrastructure capable of accommodating can assure you that it is a job that we will Cada número es un nuevo desafío, pero the growing demand, increasing logistics continue to do with passion. We are proud le podemos asegurar que es un trabajo que and cargo capacity, implementing new to be part of a thriving, successful company seguiremos haciendo con pasión. Entre otras technological solutions and guaranteeing an that grows every day - connecting countries, cosas, nos llena de orgullo ser parte de una exceptional experience” for airport users. empresa pujante, exitosa y que crece cada día cities people. We promise tocommitted continue The andFrench company conectando países, ciudades y personas. Nos investment with enthusiasm! We wish you a and said it will make Merry Viru comprometemos a continuar con entusiasmo Viru Christmas and incredible “a pioneeranairport in 2020! environmental y solo nos queda desearle ¡Feliz Navidad! y protection.” un increíble 2020.

VIRU VIRU RUMBO A SER HUB

12

La francesa ADP fue elegida entre veinte empresas que manifestaron interés en el proyecto. The French ADP was chosen from among 20 companies that expressed an interest in the project.



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

LOS SONIDOS DE LA

NAVIDAD THE SOUNDS OF CHRISTMAS Además del pesebre, el árbol, las luces, los regalos y la clásica cena, los villancicos también forman parte de los elementos más importantes para la celebración de la Navidad, cada diciembre. Existen algunos muy populares en la actualidad como Los Peces en el Río, Blanca Navidad, Mi burrito Sabanero, La Marimorena o Noche de Paz, entre muchos otros, pero este tipo de canciones ahora navideñas, allá por el siglo XIII en Europa, eran más bien de carácter profano y servían para registrar la vida cotidiana de los pueblos, de las villas. Según algunos historiadores, los villancicos fueron difundidos en España en los siglos XV y XVI, y en Latinoamérica desde el siglo XVII. Eran originariamente

14

Each December, in addition to the manger, the tree, the lights, the gifts and the classic dinner, carols are also one of the most important elements of the Christmas celebration. There are some very popular carols such as Los Peces en el Río, White Christmas, Mi burrito Sabanero, La Marimorena and Silent Night, among many others. These types of songs from the thirteenth century in Europe, had a more secular character and served to record the daily life of the people in their villages. According to some historians, carols were spread in Spain in the fifteenth and sixteenth


Notebook / CUADERNO DE NOTAS canciones profanas con estribillo, de origen popular y armonizadas a varias voces. Posteriormente comenzaron a cantarse en las iglesias y a asociarse específicamente con la Navidad. Los primeros villancicos que llegaron de la península de la mano de misioneros y sacerdotes, conservaban el estilo y las temáticas, principalmente religiosas del villancico español del siglo XV. Sin embargo, poco a poco, fueron adoptando características más americanas, conforme se iban asimilando con las celebraciones del Corpus Christi y la Navidad, adquiriendo así nuevos motivos asociados a las culturas indígenas como resultado de un sincretismo cultural. Para el siglo XVI, los villancicos ya se escribían en lenguas como el náhuatl en México, interpretados por indígenas. Según el Estudio del Villancico en Latinoamérica de María Ester Grebe, esta forma musical adquirió en Perú, Bolivia y Ecuador una fuerte fisonomía regional, siendo Sucre (Bolivia) una de las ciudades que posee una interesante colección de villancicos coloniales, como centro de mayor auge en el cultivo de la música religiosa. Existen datos que en Santiago de Chile,

centuries, and in Latin America starting in the seventeenth century. They were originally secular songs with a chorus, which were of popular origin and harmonized to various voices. Later, they began to be sung in churches and were associated specifically with Christmas. The first Christmas carols arrived from the Iberian Peninsula with missionaries and priests, and they preserved the style and mainly religious themes of the Spanish carols of the fifteenth century. However, little by little, they adopted more American characteristics, as they were assimilated with the celebrations of Corpus Christi and Christmas, thus acquiring new motives associated with indigenous cultures as a result of cultural syncretism. By the 16th century, carols were being written in languages such as Nahuatl in Mexico, and were performed by indigenous people. According to the Study of the Carol in Latin America by María Ester Grebe, this musical form acquired a strength in regions including Peru, Bolivia and Ecuador, with Sucre (Bolivia) being one of the cities that has an interesting collection of colonial carols, as it was a center of greatest boom in the cultivation of religious music.

15


CUADERNO DE NOTAS / Notebook por ejemplo, en 1794 para la Noche Buena se interpretó un villancico anónimo, titulado Coplas al Niño Dios con violines, oboes, órgano y bajo continuo, en ese país estas canciones eran las predilectas de los maestros de capilla coloniales. También existen antecedentes bonitos e interesantes de villancicos en Argentina, Brasil, Venezuela y Colombia. Actualmente aquellos villancicos cobran vida de la mano de artistas especializados en música renacentista y barroca americana. Los villancicos que escuchamos en la actualidad son totalmente distintos, ya que han tomado elementos más actuales de la música. Una historia interesante sucede cada diciembre en Oberndorf (Austria), allí están los orígenes del conocido villancico “Noche de paz”, creado hace 200 años por el sacerdote Joseph Mohr y el organista Franz Xaver Gruber. Este tema se ha traducido a más de 300 idiomas y dialectos, incluido el latín, y en 2011 se agregó a la lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Unesco. Y así como Austria, cada país ha hecho sus aportes al gran cancionero navideño, poniendo en cada villancico su estilo característico dándole música a la Noche Buena.

16

There are data that in Santiago de Chile, for example, for Christmas Eve in 1794 an anonymous carol was performed, entitled Coplas al Niño Dios with violins, oboes, organ and continuous bass, and in that country these songs were the favorite of the teachers. There are also beautiful and interesting histories of Christmas carols in Argentina, Brazil, Venezuela and Colombia. Currently, those Christmas carols come alive when performed by artists specialized in Renaissance and Baroque American music. The carols that we hear today are totally different, since they represent more current elements of music. Oberndorf (Austria) is the birthplace of the famous Christmas carol “Silent Night;” it was composed 200 years ago by the priest Joseph Mohr and the organist Franz Xaver Gruber. This composition has been translated into more than 300 languages and dialects, including Latin, and in 2011 it was added to the list of UNESCO Intangible Cultural Heritage. And like Austria, each country has made its contributions to the great Christmas songbook, putting its own characteristic style into Christmas carols which give music to Christmas Eve.



EN NUESTRA RUTA / On our route

RÍO DE JANEIRO VER PARA CREER UNBELIEVABLE SIGHTS

Los morros de Río de Janeiro y la silueta que le da su costa, hacen de esta ciudad una de las más hermosas del mundo. Tienes maravillosas vistas desde distintos sitios. Te recomendamos algunos imperdibles. The hills of Rio de Janeiro and the silhouette of its coastline make this city one of the most beautiful in the world. It offers wonderful views from different points. We recommend some places you must visit.

Morro Dois Irmaos: si lo que buscas es un sendero para caminar entre naturaleza y vistas asombrosas, este es tu paseo. La caminata empieza en la cima de la favela Vidigal, lugar al que puedes llegar en bus o taxi. Desde allí son 1,6 kilómetros de subidas de dificultad intermedia. La caminata a la punta puede tardar 40 minutos o dos horas, depende cuánto te asombren las vistas y te quieras quedar a sacar fotos. Ya en la cima, una de las vistas más maravillosas de Río te espera: las playas de Ipanema y Leblon en toda su extensión. También verás la monumental Piedra de Gadea y la playa de San Conrado. Al otro lado, el infinito azul del Atlántico que se pierde en el horizonte, lleno de destellos del siempre presente sol carioca. 18

Morro Dois Irmaos: If you are looking for a path which will take you through nature and amazing views, this hike is for you. The walk starts at the top of the Vidigal favela, a place that you can reach by bus or taxi. From there it is a hike of 1.6 kilometers of intermediate difficulty climbs. The hike to the tip can take from 40 minutes to two hours, depending on how much the views amaze you and you long you pause to take pictures. Once at the top, one of the most wonderful views of Rio awaits you: the beaches of Ipanema and Leblon. Also, you will see the monumental Piedra de Gadea and the beach of San Conrado. On the other side, the infinite blue of the Atlantic that is lost in the horizon, full of flashes of the ever-present Rio sun.


On our route / EN NUESTRA RUTA Mirante Dona Marta: Para muchos el mejor mirador de Río de Janeiro. Desde allí verás a quienes pagaron para ir al Pan de Azucar, y este es gratis. Este punto está al lado de la favela Dona Marta, un barrio pacífico muy recorrido por turistas y visitantes. Si prefieres, puedes llegar al mirador sin pasar por la favela. Al llegar al mirador la vista te quitará el aliento. El Cristo Redentor a un costado, toda la ciudad a tus pies, las infinitas ondulaciones de morros que se suceden hasta donde la vista se pierde. Además, tiene un buen espacio para sentarse y quedarse admirando todo. Verás a muchos lugareños que no se cansan de admirar su ciudad. Un tip: si puedes ir entre semana, el lugar estará mucho más tranquilo. Parque da Cidade: Si tienes un día libre en Río, una de las mejores cosas para hacer es ir a conocer a su hermana melliza. Niteroi es una pequeña población justo enfrente de Río. Allí tienes lugares emblemáticos como el Museo Neimayer, el Costao y playas bellísimas (y mucho menos concurridas que las de Río) como Itacoatiara o Praia do Sossego . Pero un lugar que no puedes dejar de conocer es el Parque da Cidade, el mirador más emblemático de Niteroi y quizá la vista más amplia y completa de Río. Al estar al frente, desde este punto pareciera que la ciudad se abre para ser admirada. Todos los íconos cariocas están a la vista y de fondo la maravilla de centenares de archipiélagos de morros selváticos. El atardecer es de otro mundo.

Mirante Dona Marta: For many, this is the best viewpoint in Rio de Janeiro. From here, your view will let you look down on those who have paid to visit Sugar Loaf, but here the view is free. This point is next to the Dona Marta favela, a peaceful neighborhood very popular with tourists and visitors. If you prefer, you can reach the viewpoint without going through the favela. Upon reaching the viewpoint, the scenary will take your breath away. With Christ the Redeemer on one side, the whole city is at your feet with infinite layers that follow each other as far as you can see. In addition, there is a good surface to sit on and admire everything. Here you will see many locals who do not get tired of admiring their beautiful home town. One tip: if you can, go during the week as the place will be much quieter.

Parque da Cidade: If you have a day off in Rio, one of the best things to do is go meet her twin sister. Niteroi is a small town just in front of Rio. Here there are emblematic places like the Neimayer Museum, the Costao and beautiful beaches (which are much less crowded than those of Rio) like Itacoatiara or Praia do Sossego. But a place where you must visit is the Parque da Cidade, the most emblematic viewpoint of Niteroi and perhaps the widest and most complete view of Rio. As it is located in front of Rio, from here it seems that the city opens itself to be admired. All the iconic places are in sight and in the background the wonder of hundreds of archipelagos of jungle hills. The sunset is out of this world. 19


EN NUESTRA RUTA / On our route Pedra da Gávea: este es uno de los senderos más difíciles de Río, pero son muchas las razones para hacerlo. Primero, está dentro del Parque Nacional de Tijuca, el bosque urbano más grande del mundo. Pasearlo vale la pena. Al principio hay un camino de piedra muy fácil de recorrer, pero luego, se empieza a subir por mínimos senderos que requieren habilidad y buen estado físico. A cada rato la naturaleza y las vistas te asombrarán con diferentes espectáculos. En la cima, estarás a más de 8.000 metros sobre la ciudad y verás como el morro donde estás parado termina directamente en el mar. A tus pies, podrás ver toda la extensión de la ciudad y allí se admira la perfecta relación que tiene con su naturaleza y el mar. Lagoa Rodrigo de Freitas: Much more than a lagoon in the middle of the city, it is a meeting place for physical activities, with its 7.5 kilometers of walking and cycling paths. In the surroundings you can have an excellent breakfast or a beer, visit the Botanical Garden (which are a must-see) and simply walk in a part of the authentic city without so many tourists. There are beautiful places to discover, such as the rowing clubs of Botafogo and Flamengo, and the fishing center. From the shore farthest from the city, the view is beautiful, both day and night. This is a view that requires no climbing to reach, and that will make you understand why for many this is the most beautiful city in the world, and you may start planning how to stay. Lagoa Rodrigo de Freitas: mucho más que una laguna en mitad de la ciudad: Es ideal para realizar actividades físicas, con sus 7,5 kilómetros de paseo y ciclovía. En los alrededores se puede tener un excelente desayuno o tomar una cerveza, visitar el Jardín Botánico (imperdible) y simplemente caminar en una parte de la ciudad auténtica, sin tantos turistas y con hermosos lugares por descubrir, como los clubes de remo de Botafogo y Flamengo y su centro de pesca. Desde la orilla más alejada a la ciudad, la vista es hermosa, ya sea de día o de noche. Esta es una vista, sin necesidad de subidas, que te hará entender porqué para muchos esta es la ciudad más bella del mundo y quizá empieces a planear cómo quedarte. 20

Pedra da Gávea: This is one of the most difficult trails in Rio, but there are many reasons to hike it. First, it is within the Tijuca National Park, the largest urban forest in the world. At the beginning there is a stone path that is very easy to travel, but then, you start climbing on minimal paths that require skill and fitness. Throughout your journy, nature and views will amaze you with different shows. If you reach the tip, you will be more than 8,000 meters above the city and you will see how the hill where you stand ends directly at the sea. At your feet, you can see the entire extension of the city and from there you can admire the perfect relationship it has with its nature and the sea.



EN NUESTRA RUTA / On our route

LA MÍSTICA DEL

DRAGÓN THE MYSTIC OF THE DRAGON

Ideal para hacer sandbord, parapente o presenciar un atardecer inolvidable. Ideal for sandboarding, paragliding and seeing an unforgettable sunset.

22

Iquique es una ciudad única porque se encuentra en un reducido espacio entre las costas de playas claras del Pacífico y un imponente monte de arena que marca el inicio del desierto de Atacama. Aquella colina que encajona a Iquique contra el mar y le da uno de los horizontes más llamativos del mundo, se llama Cerro Dragón. Mide más de cuatro kilómetros de largo y 300 metros de alto, lo que la hace la duna de arena urbana más grande del mundo. Gracias a esta magnífica formación, Iquique es unas de las capitales mundiales del sandbord y el parapente. Además, el Cerro Dragón, fue declarado en 2005 Monumento Natural de Chile. Su nombre se lo debe a su forma que se asemeja a un gran lomo con la continuación de una larga cola en un extremo, pero también

Iquique is a unique city because it is located in a small area between the shores of the clear beaches of the Pacific and an imposing mountain of sand that marks the beginning of the Atacama desert. That hill that encases Iquique against the sea and gives it one of the most striking horizons in the world is called the Dragon Hill. It measures more than four kilometers long and 300 meters high, which makes it the largest urban sand dune in the world. Thanks to this magnificent formation, Iquique is one of the world capitals of sandboarding and paragliding. Additionally, in 2005, Dragon Hill was declared a Natural Monument of Chile. Its name comes from its shape that resembles a large spine with the continuation of a long tail at one end, and also because when the sun


On our route / EN NUESTRA RUTA porque en los atardeceres de Iquique el sol muere apuntando hacia allí destellando colores rojizos similares al fuego. Cuenta una de las leyendas sobre su origen, que antes que que cualquier humano ronde esas zonas, los dragones dormían en las rocosas costas de aquel océano. Entre ellos, destacaba uno que por su grandeza y fuerza dominó el territorio de Ike Ike. Cuando los humanos llegaron al lugar, fueron sometidos por el dragón durante mucho tiempo. Vanos fueron los intentos de matar a la bestia, quien siempre vencía con facilidad. Sin embargo, un día, un guerrero llamado Lloko, se disfrazó de lobo marino para atraer al dragón hasta la costa y una vez allí, el animal quedó enceguecido por el reflejo del sol en el mar y Lloko aprovechó para con un certero golpe cortarle la cabeza y darle fin al suplicio de su pueblo. Con el tiempo, el cuerpo del dragón se fue cubriendo de arena y así se formó la famosa duna. Algunos ancianos agregan que, antes de morir, el dragón juró que si los humanos destruían su territorio, volvería en forma de un gran volcán. Por ello Iquique se mantiene siempre bella y majestuosa, a los pies de aquel dragón.

sets in Iquique, the sun disappears pointing flashing reddish colors similar to fire across the dune. One of the legends of its origin says that before any human came to the area, dragons slept on the rocky shores of the ocean. Among them, one stood out for his greatness and strength, and dominated the territory of Ike Ike. When humans arrived, they were subdued by the dragon for a long time. There were attempts to kill the beast, but he always won easily. However, one day, a warrior named Lloko dressed as a sea lion in order to lure the dragon to the coast and once there, the animal was blinded by the reflection of the sun in the sea and Lloko took the opportunity to cut the head and end the torture of his people. Over time, the dragon's body was covered with sand and thus the famous dune formed. Some elders add that, before dying, the dragon swore that if humans destroyed their territory, they would return in the form of a large volcano. That is why Iquique always remains beautiful and majestic, at the foot of that dragon.

23


TIPS DEL VIAJERO / Traveler’s tips

QUE HACER EN CASO DE PÉRDIDAS

WHAT TO DO IN CASE OF LOST DOCUMENTS Pocas situaciones pueden ser tan estresantes como extraviar la documentación durante un viaje. Significa quedarnos sin identificación oficial y por lo tanto no poder acreditar nuestra identidad. Ante este hecho, te recomendamos no perder la calma. En cualquier caso y de manera preventiva, siempre que viajes es bueno tomar fotografías de tu documentación, esto ayudará mucho en cualquier situación. En caso de pérdida o robo, lo primero que debes hacer es reportar tu pasaporte a la policía local, el acta que levantes será indispensable para poder tramitar la reposición. Lo que debes hacer después es buscar la embajada o consulado de tu país, allí te puedes presentar con tu cédula de identidad o cualquier otro documento que acredite tu identidad. Una vez allí, si todo está en orden, podrás obtener un pasaporte de emergencia o en su defecto un salvoconducto. El trámite puede tardar algunas horas en el mejor de los casos, o un par de días en lugares más remotos. 24

Few situations can be as stressful as losing documentation during a trip. It means not having official identification and therefore not being able to prove our identity. Given this fact, we recommend you not to lose your cool. Whenever you travel it is good to take photographs of your documentation, as this will help a lot in any situation. In case of loss or theft, the first thing you should do is report your lost passport to the local police; the police report you will be given will be essential to process the replacement. What you must do next is to find your country's embassy or consulate, there you can present yourself with your identity card or any other document that proves your identity. Once there, if everything is in order, you can get an emergency passport or failing that, a regular passport. The process may take a few hours at best, or a couple of days in more remote places.

Cuando viajes toma el recaudo de sacar fotografías o fotocopias de tus documentos. When you travel take the precaution of taking photographs or photocopies of your documents.



EN NUESTRA RUTA / On our route

EL REVERDECER DEL

TURISMO

GREEN TOURISM

Bolivia es uno de los 10 países más biodiversos del mundo, pero desde finales de julio hasta octubre de este año se han quemado más de 5,3 millones de hectáreas de bosques, siendo el departamento de Santa Cruz uno de los más afectados. El fuego ha devorado a la flora, la fauna y muchas actividades importantes como el turismo han quedado truncadas, pero lentamente se está recuperando y hoy más que nunca estos sitios, necesitan que los visites.

Bolivia is one of the 10 most biodiverse countries in the world. However, between July and October of this year, more than 5.3 million hectares of forests burned, and it was the department of Santa Cruz which was the most affected. The fire has devoured flora and fauna, and many important activities such as tourism have been truncated. Recovery is coming slowly, and today more than ever your visit it needed.

26


On our route / EN NUESTRA RUTA

LOS GIGANTES ROJIZOS LAND OF RED GIANTS

Rocas del centro de la tierra que emergen entre la selva húmeda, caídas de agua y habilidosas manos para el tallado en madera. Un escondite de otro planeta Rocks from the center of the earth that emerge from the humid jungle, waterfalls and handmade wood carvings. A hidden place from another planet.

De pronto la Ruta 4, que conecta Santa Cruz de la Sierra con Puerto Quijarro (frontera con Brasil), se vuelve un paisaje marciano con formaciones rocosas que surgen entre el bosque tupido. Allí se encuentra Chochis, rodeado de serranías coloradas y cobijado por una muralla de piedra que lo convierte en uno de los pueblos más pintorescos de toda la zona. A esto se le suma la monumental piedra del Santuario de Chochis, a cuyos pies se encuentra una iglesia donde resaltan los tallados en madera y un interesante homenaje a la trágica inundación que sufrió el pueblo décadas atrás. En la plaza hay un interesante museo y los talleres de tallado de madera.

Suddenly Route 4, which connects Santa Cruz de la Sierra with Puerto Quijarro (on the border with Brazil) becomes a Martian landscape with rock formations that arise from the dense forest. Here you find Chochis, surrounded by red mountains and sheltered by a stone wall that makes it one of the most picturesque villages in the entire area. Added to this is the monumental stone of the Sanctuary of Chochis, at whose feet is a church where the wood carvings of the area stand out and where there is an interesting tribute to the tragic flood that the people suffered decades ago. In the square, there is an interesting museum and you can also visit wood carving workshops. 27


EN NUESTRA RUTA / On our route

Chochis es parte de un área protegida comprendida por el bosque seco Chiquitano, uno de los bosques secos tropicales más grandes y más biodiversos del mundo. Chochis is part of a protected area comprised of the Chiquitano dry forest, one of the largest and most biodiverse tropical dry forests in the world. Chochis es un pequeño pueblo donde la radio es un megáfono en la punta de un palo en la plaza. Donde la gente se alegra de ver extranjeros y los tucanes se reúnen en la plaza principal cada amanecer. Este pueblo sereno tiene muchas actividades para quien le guste explorar al aire libre. Entre las más destacables está un paseo por el Velo de la Novia: una caída de agua con una poza ideal para refrescarse en días de calor. Una caminata al mirador, desde allí se puede admirar las sierras. Pero además, por su geografía privilegiada, tiene decenas de senderos y lugares con vistas majestuosas listas para ser descubiertas. Este pueblito conserva su aire tranquilo, y aunque no ostenta grandes hoteles o restaurantes, tiene un par de acogedores hostales atendidos por propietarios amenos y sin afán de lucro. Un pueblo donde la amabilidad y el paisaje, son todo.

28

Chochis is a small town where the radio is a megaphone on top of a poll in the square. Here, people are glad to see foreigners, and toucans gather in the main square every sunrise. This serene town has many activities for those who like to explore the outdoors. Among the most notable is a walk along the “Veil of the Bride:” a waterfall that forms a pool where you can cool off on hot days. Another is a walk to the lookout point, from where you can admire the mountains. This area, due to its privileged geography has dozens of trails and places with majestic views ready to be discovered. This town retains relaxing feel. Although it does not have large hotels or restaurants, it has a couple of cozy hostels run by friendly and non-profit seeking owners. This is a town where kindness and landscape are everything.


On our route / EN NUESTRA RUTA

LA TIERRA SOÑADA A DREAM LAND

No es solo la antesala del cielo, sino también la cuna de una cultura cuya historia está más viva que nunca. Santiago de Chiquitos es un pueblo de calles rojas y árboles gigantes en su plaza principal. Desde aqui se accede al Valle Tucabaca, lugar con paisajes increíbles y amaneceres que conmueven. A dos horas caminando desde Santiago, están Las Pozas, un circuito de caídas de It is not only a prelude to heaven, but also the cradle of a culture whose history is more alive today than ever. Santiago de Chiquitos is a town with red streets and giant rubber trees in the main square. From this town you can access the Tucabaca Valley, a place with landscapes that bring tears and sunrises that move. A two-hour walk from Santiago, there 29


EN NUESTRA RUTA / On our route

agua cristalina y piscinas naturales. Para los más intrépidos existen incontables cavernas y grutas por descubrir, algunas incluso con partes que se atraviesan a nado. En las mismas se ven pinturas rupestres y formaciones rocosas que desafían la física y la imaginación. Cuando cae la tarde en el pueblo se ven a los niños yendo a sus clases de música clásica, por lo que con un poco de curiosidad y suerte, se pueden presenciar ensayos, clases o hasta quizá un concierto en su iglesia misional. Los habitantes de Santiago son personas muy cordiales y con muchas historias para contar, que llenan el lugar de magia. Este pueblo cuenta con alojamiento de todo precio: hostales en casonas antiguas, como también de primera categoría y campings de “mil estrellas”.

30

are Las Pozas, a circuit of crystal clear waterfalls and natural pools. For the most intrepid, there are countless caverns and caves to discover, some even with parts that you can swim through. In them, you can see cave paintings and rock formations that defy physics and the imagination. When the afternoon falls in the village, the children are seen going to their classical music classes, so, with a little curiosity and luck, rehearsals, classes or even a concert in their missionary church can be witnessed. The inhabitants of Santiago are very cordial people with dozens of stories that fill the place with magic. This town has all-price accommodation: hostels in old houses, fivestar first-class hotels and “thousand star” campsites.

Arriba izq: Los tallados chiquitanos que se pueden apreciar en los talleres de los artesanos del pueblo. Arriba der: El Arco de piedra, una de las atracciones del Valle Tucabaca. Left: The small carvings that can be seen in the workshops of the artisans of the town. Right: The Stone Arch, one of the attractions of the Tucabaca Valley.



EN NUESTRA RUTA / On our route El atrio de la iglesia de San Xavier, el campanario de madera de Concepción, las imponentes torres en San José de Chiquitos y las obras maestras de las iglesias de San Ignacio de Velasco, San Rafael y Santa Ana, son Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco. El circuito chiquitano es una ruta para ver los trabajos más monumentales que dejaron los jesuitas. Los máximos exponentes de un patrimonio que a la vez es historia viva y donde hasta hoy sus coros y músicos erizan la piel al escucharlos en estos templos de madera tallada y detalles deslumbrantes. En estas iglesias se lleva a cabo el célebre Festival de Música Renacentista y Barroca Americana, que cada dos años alberga a los mejores coros y orquestas del género a nivel mundial. Hoy, recorrer esta ruta es un placer que llena los sentidos y el alma.

LA RUTA MISIONAL

MISSIONARY ROUTE Un viaje a uno de los legados históricos más importantes de Bolivia. Un circuito para ver la historia, que hace historia y una estética capaz de conmover el espíritu. A trip to one of the most important historical legacies of Bolivia. A tour to see the history that made history and an aesthetic capable of moving the spirit.

32

The atrium of the church of San Xavier, the wooden bell tower of Concepción, the imposing towers in San José de Chiquitos and the masterpieces of the churches of San Ignacio de Velasco, San Rafael and Santa Ana, was declared Cultural Patrimony of the Humanity by UNESCO This is the Chiquitano tourism route to visit the monumental works of the Jesuits: their missionary churches. These are the greatest examples of heritage which at the same time hold a living history as even today choirs and musicians perform here in these temples of carved wood and dazzling details. Additionally, these churches are home to the famous Baroque Music Festival, which every two years hosts the best choirs and orchestras of the genre worldwide. Today, touring this route it is a pleasure that fills the senses and the soul.


On our route / EN NUESTRA RUTA

EL LEGADO INTÁCTO AN INTACT LEGACY

Concepción es quizá el mejor ejemplo de lo que es un pueblo de las misiones jesuíticas: tiene una de las iglesias más bellas de la región, todas las veredas de las calles aledañas a su plaza principal están cubiertas con techos de teja colonial y horcones de madera, su gente es alegre y muy orgullosa de su legado histórico y ha logrado conservar su esencia casi intacta. Este pueblo es el epicentro del Festival de la Orquídea, por lo que en casi todos los jardines se encuentran orquidearios caseros de notable belleza. Otro gran atractivo de este pueblo es la represa Zapocó: un espejo de agua declarado área protegida municipal y donde se practican deportes acuáticos y se hacen tranquilos paseos en bote al atardecer. En las orillas, la gente disfruta de días al aire libre en un paisaje rodeado de vegetación. Concepción, sin duda es uno de los destinos imperdibles de la región.

Concepción is perhaps the best example of what a Jesuit mission town is. It has one of the most beautiful churches in the region, all the sidewalks of the streets surrounding its main square are covered with colonial tile roofs, its people are cheerful and very proud of their historical legacy, and they have managed to keep their essence almost intact. This town is the epicenter of the Orchid Festival, so in almost all the gardens there are homegrown orchids of remarkable beauty. Another great attraction of this town is the Zapocó Dam: a municipal protected area, where water sports are practiced and quiet boat rides are made at sunset. On the banks, people enjoy a day outdoors in a landscape surrounded by greenery. Concepción, undoubtedly one of the mustsee destinations in the region. 33


EN NUESTRA RUTA / On our route

ÁREAS PROTEGIDAS QUE SE RECUPERAN PROTECTED AREAS RECOVERING Los Parques Nacionales San Matías, Otuquis, Noel Kempff Mercado, Kaa-Iya del Gran Chaco y Ñemby Guasu, son algunos de los ecosistemas más biodiversos y fundamentales de Bolivia y el mundo, que al igual que la Chiquitania sufrieron la voracidad de los incendios sucedidos este año. Si bien estos lugares son ideales para el ecoturismo y turismo de investigación, se requiere más inversión para llegar hasta ellos, cualquier oportunidad que se tenga de viajar será la chance de conocer el mundo natural en su máxima expresión. Desde los humedales más grandes del mundo hasta pampas repletas de grandes mamíferos, pasando por trópicos tupidos con palmeras de 30 metros de alto y uno de los bosques primarios más antiguos del mundo. Estas áreas protegidas son un verdadero tesoro de la humanidad que estuvieron en grave peligro y que hoy luchan por volver a ser el hogar para la más variada flora y fauna, así como lo vienen siendo durante milenios.

34

The National Parks of Otuquis, El Pantanal, Ñembi Guasu, Noel KempfF Mercado and kaa-Iya, are some of the most biodiverse and fundamental ecosystems in the world and perhaps they are also the ones that suffered the most from the voracity of this year's fires in Bolivia. These parks are most known for research tourism and they require more investment to visit them because they are difficult to reach. Still, they offer an amazing opportunity to get to know the natural world at its best. From the largest wetlands in the world to pampas full of jaguars and large mammals, through dense tropics with palm trees 30 meters high and one of the oldest primary forests in the world. These National Parks are a true treasure of humanity. They were in grave danger and today they are struggling to once again be home to the most varied flora and fauna, as they have been for millennia. These parks are places that everyone who appreciates life on this planet must respect, value and preserve.


PIEDRAS VIVAS LIVING STONES

Las lithops, estas curiosas plantas, también conocidas como “piedras vivas” o “planta piedra” por el aspecto que adoptan para camuflarse con el entorno, son del género de las suculentas con más de 100 especies pertenecientes a la familia Aizoaceae nativas del África austral. Tienen un ciclo de vida muy especial, crecen en invierno y primavera, reposan en verano y florecen en otoño. Son perfectas para cultivar en el interior pues no soportan ni las heladas, ni el agua de lluvia, aunque sí necesitan constantemente la luz del sol. Estas plantas carnosas están formadas por dos hojas divididas por una fisura, que es por donde florecen (similares a las margaritas). Hay que tener en cuenta que, en su entorno natural, crecen entre las piedras y es por su asombrosa capacidad de adaptación por que evitan ser devoradas por los animales. The lithops, these curious plants, also known as "living stones" or "stone plant" for the appearance they adopt to camouflage with the environment, are of the genus of succulents with more than 100 species belonging to the family Aizoaceae, native to southern Africa. They have a very special life cycle, grow in winter and spring, rest in summer and bloom in autumn. They are perfect for indoor cultivation as they do not tolerate frost or rainwater, although they do need constant sunlight. These fleshy plants are formed by two leaves divided by a fissure, which is where the flowers appear (similar to daisies). It should be borne in mind that, in their natural environment, they grow between the stones and it is because of their amazing capacity to adapt that they avoid being devoured by the animals.


EN NUESTRA RUTA / On our route

URUGUAY PARA CONOCER EN 2020 URUGUAY TO MEET IN 2020

Lonely Planet, una de las mayores editoras de guías de viajes en el mundo, cada año hace un análisis de los mejores lugares para conocer y este 2020 ha elegido diez, desde rincones idílicos, hasta culturas fascinantes y en esa lista se encuentra Uruguay, cuya capital, Montevideo es uno de los destinos de Amaszonas. La prestigiosa guía destaca, entre otras razones, sus kilométricas y legendarias playas al borde del Atlántico, su floreciente industria vitivinícola, sus aguas termales y sus praderas infinitas "donde la grandeza de América del Sur se siente seductoramente tangible", dice textualmente. La publicación expresa que Uruguay tiene algo para todos, haciendo referencia, entre otros temas, a la promoción del turismo sostenible. Lonely Planet resalta de este país sudamericano lo amable, acogedora y sencilla 36

Each year, Lonely Planet, one of the largest publishers of travel guides in the world, makes an analysis of the best places to visit. For 2020, ten destinations have been chosen, including idyllic corners and fascinating cultures. On the list is Uruguay, a country whose capital of Montevideo is one of the destinations of Amaszonas. The prestigious guide-book, highlights Uruguay, among other reasons, for its long and legendary beaches on the edge of the Atlantic, its flourishing wine industry, its hot springs and its endless meadows “where the greatness of South America feels seductively tangible.” The publication says that Uruguay has something for everyone, making reference, among other things, to the promotion of sustainable tourism. Lonely Planet also highlights how friendly, welcoming and simple the people are in this


On our route / EN NUESTRA RUTA que es su gente y resalta la sutil y profunda belleza de sus paisajes que abarcan desde la larga e indómita costa atlántica hasta los ilimitados espacios abiertos de sus pampas. “Es un destino top, que cierra la lista de los mejores países para visitar”. Y es que Uruguay es un país al que puedes ir en distintas épocas del año, las actividades que pueden disfrutarse son muchas. Una de las más reconocidas es el Carnaval, que durante 40 días seguidos ofrece un despliegue de la cultura de ese país a través de la música y el candombe. A nivel gastronómico no te puedes perder clásicos como el chivito, el asado a la leña, y la posibilidad de recorrer la ruta del vino y del olivo. Si este 2020 has decidido tomar unas vacaciones inolvidables puedes consultar con esta guía especializada en turismo y evaluar su recomendación que se inicia con Bután y sigue con Inglaterra, Macedonia del Norte, Aruba, Suazilandia, Costa Rica, Países Bajos, Liberia, Marruecos y Uruguay.

South American country and points out the subtle and deep beauty of its landscapes that range from the long and untamed Atlantic coast to the unlimited open spaces of its pampas. It is a top destination, which closes the list of the best countries to visit. Uruguay is a country that you can visit at different times of the year, for it has activities that can be enjoyed at different times. One of the most recognized is Carnival; a celebration lasting for 40 days in a row which offers a display of the culture of the country through its music and candombe. At a culinary level, you must try classics such as chivito, roast meat on an open fire and the possibility of traveling the route of wine and olives. If you have decided to take an unforgettable vacation in 2020, you can consult with this specialized tourism guide and evaluate its annual recommendations that starts with Bhutan and continues with England, North Macedonia, Aruba, Swaziland, Costa Rica, the Netherlands, Liberia, Morocco and Uruguay.

37



Good news / BUENAS NOTICIAS El especial "Un viaje al mercado negro del jaguar", escrito por el periodista boliviano Eduardo Franco Berton (RAI), en alianza con los medios Mongabay Latam e InfoAmazonia, fue reconocido, junto a 11 investigaciones más, con una Mención Honrosa en la última edición del Premio Latinoamericano de Periodismo de Investigación “Javier Valdez”, celebrado en México, durante la Conferencia Latinoamericana de Periodismo de Investigación (COLPIN). COLPIN representa lo mejor del periodismo de investigación de América Latina y abarca distintas temáticas.

PREMIO COLPIN DE INVESTIGACIÓN COLPIN RESEARCH AWARD

The special Jaguar Black Market Journey, written by journalist Eduardo Franco Berton (RAI), in alliance with the Mongabay Latam and InfoAmazonia media, was recognized, along with 11 other investigations, with an Honorable Mention in the latest edition of the "Javier Valdez" Latin American Investigative Journalism Award, held in Mexico, during the Latin American Conference on Investigative Journalism (COLPIN). COLPIN represents the best of investigative journalism in Latin America, in different topics.


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

LOS TORITOS DE LA PROSPERIDAD THE BULLS OF PROSPERITY

40


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

La tradición refiere que los toritos traen felicidad, bienestar y protección a los habitantes de las casas que los cobijan. Se los considera, además, símbolos de la identidad andina. Tradition says that bulls bring happiness, well-being and protection to the inhabitants of the houses that shelter them. They are also considered symbols of Andean identity. Uno de los recuerdos más lindos que puedes adquirir en Cusco, es el Torito de Pucará, una pieza de cerámica bellamente decorada que simboliza protección y prosperidad, según las creencias populares. En realidad, esta artesanía, es característica del distrito de Pupuja, en la provincia de Azángaro del departamento peruano de Puno, pero se vendía en la estación de trenes de Pucará, por eso adquirió el nombre. Además, junto con otros productos locales ocupaba los principales mercados de Cusco, Puno y Arequipa. Por tradición, los toritos se colocan en los techos de las casas de la zona para dar suerte y prosperidad a los pobladores. Siempre son dos, porque representan la dualidad andina, hombre y mujer, padre y madre, la fortaleza y la delicadeza, las fuerzas positiva y negativa que siempre se atraen entre sí. La historia de estos coloridos objetos de cerámica, se remonta a la llegada de los españoles a América, cuando los toros comenzaron a formar parte de las fiestas tradicionales de la zona. En estas festividades, estos animales eran decorados con muchos colores, para luego colocarles picante en su nariz, lo cual les causaba irritación y los llevaba a ponerse como locos; por esta razón los de cerámica son representados por los artesanos con la lengua hacia fuera. Cada color y cada detalle tiene un significado. No pierdas la oportunidad de tener uno en tu hogar y de esta manera guardar en tu casa un poco de la cultura andina.

One of the most beautiful souvenirs you can acquire in Cusco is the Torito de Pucará, a beautifully decorated piece of pottery that symbolizes protection and prosperity, according to popular beliefs. In fact, this craft is characteristic of the district of Pupuja, in the province of Azángaro of the Peruvian department of Puno, but it got its name because it was sold at the train stations in Pucará. Now, along with other products, it can be found in the main markets of Cusco, Puno and Arequipa. By tradition, the bulls are placed on the roofs of the houses in the area to bring luck and prosperity to the residents. There are always two, because they represent the Andean duality, man and woman, father and mother, strength and delicacy, positive and negative forces that always attract each other. The history of these colorful ceramic objects goes back to the arrival of the Spaniards in America, when bulls began to be part of the traditional festivals in the area. In these festivities, these animals were decorated with many colors, and then spices were put on their noses, which caused them irritation and led them to go crazy. That is craftsmen of the ceramic bulls create them with the tongue hanging out. Every color and every detail has a meaning. Do not miss the opportunity to have one in your home and in this way keep a little of the Andean culture with you.

41


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

LA DIETA DE LAS PANTALLAS Debemos usar el teléfono racionalmente y controlar los horarios de uso.

42

Desde que los teléfonos inteligentes llegaron a nuestras vidas se han convertido en imprescindibles, tanto así, que este aparato nos despierta, nos informa, nos mantiene en contacto a través de las redes. Con él sacamos fotos, vemos vídeos, escuchamos música, entre otros usos. Sin embargo, coinciden los oftalmólogos, especialistas en cultura juvenil, kinesiólogos, expertos en redes sociales, psicólogos, observadores de tendencias, y hasta las empresas que fabrican tecnología, que estamos usando demasiado el celular. En diversos estudios está comprobado que el teléfono interrumpe las tareas durante el trabajo. En medio de una charla dejamos de prestar atención y miramos el celular y estamos chequeando este aparato, aunque no hubiera sonado. En ese sentido, los especialistas proponen seguir una dieta de las pantallas, que consiste en no utilizar el celular hasta después del desayuno y guardar el teléfono durante las comidas (almuerzo, merienda y cena). Recomiendan usar el celular racionalmente

y no cada vez que se tengan deseos o ganas, y controlar horarios de uso y horarios de no uso. Algunas sugerencias: Dejar el teléfono en casa si, por ejemplo, llevas a pasear al perro. Hasta hace 20 años salíamos y éramos inubicables durante horas y no pasaba nasa. Debemos aprender a controlar el uso desmedido del celular, con seguridad nos sentiremos libres. En el plano médico, sugieren los oftalmólogos regular el enfoque y la iluminación del dispositivo, también recomiendan no mirar el teléfono de cerca: lo ideal es tenerlo entre 50 y 60 centímetros de los ojos y nunca a menos de 40 centímetros de distancia. Un dato importante es educar a los más pequeños, la clave es 3, 6, 9,12, esto significa: cero pantallas hasta los 3 años, después un poco de TV, a los 6 incorporar la computadora sin acceso a internet, a los 9 con internet y recién a los 12 el celular. De esta manera se enseña un uso responsable de estos aparatos que nos tienen a todos descontrolados.



EN NUESTRA RUTA / On our route

EL PASEO DE LA HISTORIETA COMIC STRIP CHARACTER TOUR

Hace varias décadas cuando aun no existía la televisión por cable ni internet, leíamos historietas y las argentinas estaban entre las favoritas de América Latina. A modo de homenaje a los maestros del humor y sus creaciones existe un circuito turístico más que interesante en Buenos Aires, el Paseo de la Historieta. Se trata de un recorrido de esculturas por los barrios Monserrat, San Telmo y Puerto Madero. Todo comenzó con el éxito que tenía la escultura de Mafalda, nadie se iba de la ciudad sin una foto con ella, que se encuentra sentada junto a Manolito y Susanita en un banco de plaza entre las calles Defensa y Chile. Aquí comienza el Paseo. Continúa por Chile hasta Balcarce con Isidoro Cañones, el prototipo del playboy

44

Several decades ago when there was no cable television or internet, we read cartoons, and those from Argentina were among the favorites in Latin America. As a tribute to the masters of humor and their creations, there is a very interesting tour in Buenos Aires: the Paseo de la Historieta. It is a tour that takes you to see sculptures located in the Monserrat, San Telmo and Puerto Madero neighborhoods. It all started with the success of Mafalda's sculpture; nobody left the city without a photo with her, as she is sitting next to Manolito and Susanita on a square bench on the streets of Defense and Chile. This is where the tour begins. It continues along Chile Street until Balcarce where you find Isidoro Cañones, the prototype of the Argentine playboy, which is the work


On our route / EN NUESTRA RUTA argentino, obra de Dante Quinterno. En Balcarce y México se encuentran Larguirucho y Súper Hijitus, personajes de Manuel García Ferré desde 1967. Más adelante, siguiendo por Balcarce hacia la Avenida Belgrano nos espera Matías, ese niño travieso, simpático y ocurrente, creado por Fernando Sendra en 1993 en la tira Yo, Matías. Siguiendo todavía por Balcarce está Don Fulgencio, “El hombre que no tuvo infancia”, obra de Lino Palacio. Y sentado esperando para alentar a su equipo está Clemente, el inclasificable personaje sin manos, fanático de fútbol, creado por Caloi en 1973. Llegando a la esquina de Balcarce y Av. Belgrano nos encontramos con las Chicas de Divito, que marcaron a varias generaciones de argentinos. El siguiente es Patoruzú, el cacique tehuelche creado por Quinterno, luego están los inolvidables Patoruzito e Isidorito. Continuando por Av. Belgrano, también nos encontramos con Gaturro, el gato soñador e ingenioso creado por Cristian Dzwonik, conocido como Nik. of Dante Quinterno. At Balcarce and Mexico you will find statues of Larguirucho and Super Hijitus, characters of Manuel García Ferré. Next, following along Balcarce towards Belgrano Avenue, you will find Matías, that mischievous, friendly and witty child, created by Fernando Sendra in 1993 on the Yo, Matías comic strip. Still following Balcarce you reach Don Fulgencio, “The Man Who Had No Childhood,” the work of Lino Palacio. And sitting waiting to encourage his team is Clemente, the unclassifiable character who has no hands and who is a soccer fan and which was created by Caloi in 1973. Arriving at the corner of Balcarce and Av. Belgrano we meet the Chicas de Divito, which was followed by several generations of Argentines. Next is Don Fulgencio, the eternal child of Lino Palacio, created in 1938, found at Belgrano and Paseo Colón. Up next is Patoruzú, the Tehuelche chieftain created by Quinterno, then there is the unforgettable Patoruzito and Isidorito. Continuing along Av. Belgrano, we also find Gaturro, the dreamy and ingenious cat created by Cristian Dzwonik, known as Nik. Finally, we reach Puerto Madero and met the renowned Don Nicola, of Héctor Torino. On the Juana Manso street, 100 meters away, is Negrazón and Chaveta of A. Cognigni. Following the tour along the Aveninda 45


EN NUESTRA RUTA / On our route

Invita a unir diferentes generaciones a través de aquellos personajes de historieta que marcaron diferentes momentos y épocas en Argentina. It is an invitation to unite different generations through the comic strip characters that marked different moments and times in Argentina. Finalmente llegamos a Puerto Madero y vemos al reconocido Don Nicola de Héctor Torino. Sobre Juana Manso, a 100 m está Negrazón y Chaveta de A. Cognigni. Siguiendo el recorrido por la Av. Marta Lynch, aparecen Diógenes y el Linyera de Tabaré. Todavía por la Av. Lynch, está Langostino y Corina de Eduardo Ferro. Infaltable en este recorrido es Inodoro Pereyra y su inseparable perro Mendieta, creación de Roberto Fontanarrosa. El recorrido concluye en el Museo del Humor. Todas estas esculturas en tamaño real, fueron hechas con resina y fibra de vidrio en el taller del artista Pablo Irrgang y nos llevan al mundo de las historietas argentinas, comics que marcaron generaciones en Latinoamérica. Marta Lynch, Diogenes and the Linyera de Tabaré appear. Still on Lynch Avenue, there is Langostino and Corina by Eduardo Ferro. On the tour you must see the Inodoro Pereyra and his inseparable dog, Mendieta, created by Roberto Fontanarrosa. The tour concludes at the Museum of Humor. All these sculptures are life size, and were made with resin and fiberglass in the workshop of the artist Pablo Irrgang. They take us through the world of Argentine comics; comics that marked the entire country. 46


LA RANA DEL TITICACA EN MONEDAS

El Banco Central de Reserva del Perú puso en circulación la décima y última moneda de la serie numismática “Fauna Silvestre Amenazada del Perú”, alusiva a la rana gigante del Titicaca, el anfibio más emblemático del altiplano peruano boliviano. En la parte central del anverso de la moneda se puede observar el Escudo de Armas del Perú (rodeado de la leyenda “Banco Central de Reserva del Perú”), el año de acuñación (2019) y un polígono de ocho lados que forma el filete. En el reverso, en la parte central, se puede distinguir una composición que incluye la imagen de la famosa rana gigante del Titicaca, junto a un diseño geométrico de líneas verticales y el nombre científico de este animal Telmatobius culeus; el nombre de la unidad monetaria y la denominación en número. La moneda de un sol con la imagen de la rana del Titicaca completa la colección numismática "Fauna Silvestre Amenazada del Perú". La serie inició el 19 de julio de 2017 y culminó en noviembre. Las imágenes en las otras monedas corresponden al Gato andino, el Suri, el Jaguar, la Pava Aliblanca, el Tapir Andino, el Cóndor andino, el Cocodrilo de Tumbes, el Oso de Anteojos y el Mono choro de cola amarilla. De cada una de las piezas se ha puesto en circulación un total de 10 millones de unidades. Esta serie de monedas tiene por finalidad, a través de un medio de pago de uso masivo, generar conciencia sobre la importancia de la preservación de las especies y del cuidado del medio ambiente, así como continuar con el impulso de la cultura numismática en Perú.


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

DISEÑO SUSTENTABLE

SUSTAINABLE DESIGN

En el mundo existen muchos diseñadores que han decidido aprovechar objetos descartables y convertirlos en piezas únicas, uno de los ejemplos dignos de destacar es Pet Lamp, un proyecto con un gran componente social. Se basa en el uso del descarte de botellas de plástico Pet que, atravesadas por las técnicas tradicionales de tejidos indígenas, se transforman en pantallas únicas y hechas a mano. Se crea así un ciclo sustentable para este material desechable que es tan dañino para el medio ambiente. Fundado por el diseñador español Álvaro Catalán de Ocón, Pet Lamp busca revitalizar la artesanía del tejido entre las comunidades indígenas de todo el mundo. Empezó en Colombia y siguió por Japón, Etiopía, Chile y ahora Australia. Su objetivo es reflexionar sobre la validez del objeto a largo plazo y evitar que se vuelva obsoleto en pocos minutos. La correcta manipulación de la botella permite su transformación en un producto coherente, funcional y deseable para el mercado.

In the world, there are many designers who have decided to take advantage of disposable objects and turn them into unique pieces. One example worth highlighting is PET Lamp, a project with a great social component. It is based on the use of discarded PET plastic bottles that, when traditional indigenous weaving techniques are applied to them, are transformed into unique, handmade lampshades This creates a sustainable use for this waste material that is so harmful to the environment. Founded by Spanish designer, Álvaro Catalán de Ocón, PET Lamp seeks to revitalize weaving among indigenous communities around the world. It started in Colombia and continued to Japan, Ethiopia, Chile and now Australia. Its objective is to reflect on the validity of the object in the long term and prevent it from becoming obsolete in a few minutes. The correct handling of the bottle will allow its transformation into a coherent, functional and desirable product for the market. 48



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

ESCALERAS FAMOSAS FAMOUS STAIRCASE

Desde que llegó la película del Joker a los cines fue un éxito para la Warner Bros. Recaudó más de 200 millones de dólares en todo el mundo en su primer fin de semana, superando con creces el presupuesto del film (alrededor de 55 millones). Pero más allá de las cifras, el largometraje ha traspasado la pantalla, y los fans quieren conocer los lugares donde se desarrolló. Es así que uno de los escenarios que aparece en la cinta está arrasando entre los turistas que visitan Nueva York. Aunque la trama se desarrolle en Gotham, el público reconoce las escaleras en las que Joker baja bailando la música que suena en su cabeza tras convertirse definitivamente en un villano. Un momento increíble y ya icónico que ha hecho que la gente quiera visitar este lugar. Prueba de ello son las numerosas fotos que han compartido muchos usuarios en las redes sociales, algunos disfrazados para la ocasión. En Google Maps ya aparecen señaladas como “las escaleras de la película del Joker”. Se encuentran en el Bronx, exactamente en Anderson Avenue y W 167th Street, y unen dos calles paralelas que están a distinta altitud en el famoso barrio neoyorquino. 50

Since the moment the Joker movie arrived in theaters it has been a success for Warner Bros. It earned more than 200 million dollars worldwide in its first weekend, far exceeding the budget of the film (around 55 million). But beyond the figures, the film has reached across the screen, and fans want to visit the places where it takes place. Thus, one of the scenarios that appears on the film has become a tourist hot spot in New York. Although the plot unfolds in Gotham, everyone recognizes the stairs that the Joker descended with music playing in his head, after becoming a villain. That incredible and iconic moment has made people want to visit this location. Proof of that can be found in the many photos that users have shared on social media, including some where people have dressed for the occasion. In Google Maps, the location is already marked as “the stairs from the Joker movie.” The staircase is located in the Bronx, on Anderson Avenue and W 167th Street, and link two parallel streets that are at different altitudes in the famous New York neighborhood.



LIBROS / Books

LIBROS MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES.

ENSAYO SOBRE EL CANSANCIO Peter Handke (Premio Nobel 2019) es uno de los escritores actuales más importantes, polémicos y populares en lengua alemana. Uno de sus libros, Ensayo sobre el cansancio" (1989) toma este estado como excusa o punto de partida para hilvanar en primera persona ideas que van más allá del mismo, en un discurso en el que lo que se busca no es tanto lo exacto ni lo riguroso como la relación personal con lo que se explica. ESSAY ON TIREDNESS Peter Handke (Nobel Prize 2019) today is one of most important, controversial and popular Germanlanguage writers. Essay on Tiredness (1989) takes this state as an excuse or starting point for basting ideas that go beyond it in the first person, in a discourse in which what is sought is not so much the exact and rigorous as the personal relationship with what is explained.

52

UN DIA DE DICIEMBRE JOSIE SILVER La mirada de Laurie se cruza con la de un desconocido a través de la ventanilla empañada del autobús. Surge la magia y Laurie se enamora perdidamente, pero el autobús arranca y sigue su camino por las calles nevadas de Londres.

I'M NOT ASKING FOR MUCH MEGAN MAXWELL Carol trabaja como bailarina en distintos espectáculos, aunque su sueño es volver a ejercer de tripulante de cabina de pasajeros, y la oportunidad se le presenta en la compañía High Drogo. Allí empieza una historia de amor.

A DECEMBER DAY JOSIE SILVER Laurie's gaze intersects with that of a stranger through the tainted window of the bus. Magic arises and Laurie falls madly in love, but the bus starts and continues its way through the snowy streets of London.

I'M NOT ASKING FOR MUCH MEGAN MAXWELL Carol works as a dancer in various shows, although her dream is to return as a cabin crew member, and the opportunity presents itself in the company High Drogo. A love story begins there.

LOS IMPOSTORES PILAR ROMERA Retrata la historia de tres perdedores de la Guerra Civil: Dora Colom, Miquel Alberich y Bonaventura Puig. Una historia repleta de engaños, impostura, amor, amistad y traición. LOS IMPOSTORES PILAR ROMERA It portrays the history of three losers of the Spanish Civil War: Dora Colom, Miquel Alberich and Bonaventura Puig. A story full of deceit, imposture, love, friendship and betrayal.


LA CRUELDAD ANIMAL ES DELITO EN EUA La Cámara de Representantes de Estados Unidos aprobó por unanimidad que la crueldad animal sea penalizada hasta con siete años de cárcel como delito federal en se país. “La Cámara de los Estados Unidos acaba de aprobar la Ley PACT, legislación que presenté con mi colega el representante demócrata Ted Deutch para criminalizar el maltrato animal”, dijo el representante republicano Vern Buchanan, el 22 de octubre en su cuenta de Twitter. Esta ley amplía las disposiciones penales existentes con respecto al maltrato de animales. “Conserva los delitos penales existentes que prohíben crear o distribuir a sabiendas un vídeo de maltrato de animales mediante el comercio interestatal”, dice el informe de la Cámara. “Además agrega una nueva disposición para criminalizar un acto intencional de maltrato de animales”. Un infractor está sujeto a sanciones penales que pueden ser “una multa, una pena de prisión de hasta siete años, o ambas”. Como ley federal, las autoridades podrán perseguir a los infractores por todo Estados Unidos sin considerar las jurisdicciones estatales. En el informe del Congreso dice que la Ley cuenta con algunas excepciones para la conducta, incluidos el cuestionado maltrato durante la investigación médica o científica o la eutanasia de un animal para proteger la vida o la propiedad de una persona.


COSAS DE AVIONES / Aircraft things

LOS NUEVOS SERVICIOS

AMASZONAS THE NEW SERVICES OF AMASZONAS

La línea aérea Amaszonas cumple 20 años transportando pasajeros de manera ininterrumpida, es la aerolínea privada boliviana más antigua, afianzada no solo como transportadora del segmento corporativo, sino desde sus inicios también como aerolínea conectora del corredor turístico sudamericano, para que los pasajeros que quieren conocer este hermoso continente tengan las mejores opciones de conexión, itinerarios y vuelos disponibles, apostamos a la tecnología para dotar de una mejor experiencia al usuario en todos los momentos de nuestro servicio. Es en este sentido que desde noviembre, los pasajeros que desean realizar un stop over o adquirir pasajes multidestinos en 54

Amaszonas airline celebrates 20 years of uninterrupted passenger service, making it the oldest private Bolivian airline. This strength is not only as a carrier for corporate travelers, but also promoting its beginnings as an airline that worked to connect parts of the South American tourist corridor. Amaszonas allows passengers who want to visit this beautiful continent to have the best connection options, itineraries and flights choices, betting on technology to provide a better user experience at all moments in the service. Starting in November, passengers who wish to stop over or purchase multi-destination tickets on the different routes offered by the airline, can do so from the website, www.


Aircraft things / COSAS DE AVIONES las diferentes rutas que ofrece la aerolínea, pueden hacerlo desde la página www. amaszonas.com. ¿Qué significan estos conceptos y en qué benefician a los pasajeros? Stop Over: es una parada permitida en un punto intermedio entre el origen y destino, por ejemplo, en un pasaje con origen en Cusco y destino Río de Janeiro con parada en La Paz o en Santa Cruz. Vale decir, el pasajero podrá visitar más de un destino en su viaje sin cobros extras, siempre y cuando las paradas sean compradas al momento de la emisión del ticket. Multidestinos: significa comprar diferentes orígenes y destinos en una misma transacción, lo cual permite al pasajero hacer tramos abiertos, por ejemplo, origen Cusco y destino Uyuni en A m a s z on a s , luego realizar el tramo Uyuni Sucre en bus y continuar con el viaje desde Sucre hacía Foz de Iguazú nuevamente en Amaszonas. La opción multidestinos de www. amaszonas.com, nos permite elegir 6 posibles destinos, cada uno con fechas de origen y destino a elección, esto significa que se puede tener paradas permitidas en las ciudades que se desee y después volver a volar al siguiente destino con un mismo boleto en una sola compra. En la página web, en la pestaña multidestino, el sistema escogerá el precio mas conveniente por cada vuelo y totalizará el monto final discriminado neto de los impuestos y tasas y emitirá el o los boletos con los orígenes y destinos requeridos en las fechas seleccionadas. Con esto, la línea aérea se afianza como transportadora turística, con nuevos destinos como Río de Janeiro y Foz de Iguazú, y nuevas rutas como Santa Cruz - Cusco y Santa Cruz - Uyuni en vuelos directos, todo esto desde el 15 de diciembre de 2019.

amaszonas.com. What do these concepts mean and how do they benefit passengers? Stop Over: this allows a stop at an intermediate point between the origin and destination. For example, in a trip starting in Cuzco and with the destination of Rio de Janeiro, a stop over is allowed in La Paz or Santa Cruz. That is, the passenger can visit more than one destination on his trip without extra charges as long as the stops are purchased at the time the ticket is issued. Multi-destinations: This option allows passengers to make purchases with different origins and destinations in the same transaction, which allows the passenger to make open parts of the trip. For example, you could start in Cusco and fly to Uyuni on Amaszonas, and then go by bus to Sucre, and then continue on Amaszonas with a flight from Sucre to Foz de Iguazú. The multidestination option of www.amaszonas. com, allows travelers to choose 6 possible destinations, each with dates of origin and destination of choice. This means that you can have the number of stops allowed in the desired cities and then fly to the next destination. With the same ticket in a single purchase on the website in the multi-destination tab, the system will choose the most convenient price for each flight and will total the final net amount of taxes and fees and will issue the ticket or tickets with the origins and destinations required on selected dates. With this, the airline is clearly established as a tourist transporter, with new destinations such as Rio de Janeiro and Foz do Iguacu, and new routes such as Santa Cruz - Cuzco and Santa Cruz- Uyuni on direct flights, starting December 15, 2019.

55



MEDALLAS CON DESECHOS RECICLADOS

Es muy esperanzador saber que grandes eventos en el mundo han izado la bandera ambiental y están demostrando que sí se puede reciclar y reutilizar. Siguiendo con la tradición de Río 2016, para los Juegos Olímpicos de Tokio 2020 que arrancarán el 24 de julio de 2020 en la capital japonesa, se entregarán unas bellas medallas elaboradas con chatarra, proveniente de desechos electrónicos en desuso. Esta intención ecologista que involucra también a la tecnología, había sido anticipada por el Comité Olímpico Internacional (COI). Ya alcanzaron la meta que se propusieron: más de 78 mil toneladas de chatarra proveniente de dispositivos en desuso. Creadas por el diseñador japonés Junichi Kawanishi, las medallas son de 8,5 centímetros. Las tres variantes (oro, plata y bronce) contienen desechos reciclados que fueron recolectados durante más de dos años, desde abril de 2017 cuando se anunció esta movida. En el gran evento deportivo que se extenderá hasta el 9 de agosto se repartirán cerca de 5 mil de estas distinciones para los que alcanzarán alguno de los lugares en el podio. En la recolección participaron más de 1.600 municipios, que reunieron un total de 78.985 toneladas de e-waste. Una operadora de telefonía celular de aquel país ayudó a reunir más de 6 millones de dispositivos móviles en desuso. El ánimo ecologista se extiende también a otras áreas. Por ejemplo, los podios estarán construidos en parte con plásticos reciclados, igual que los uniformes que llevarán las personas que correrán con la antorcha olímpica.


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

AÑO NUEVO INSÓLITAS TRADICIONES NEW YEARS, UNUSUAL TRADITIONS

Todos los países tienen sus tradiciones para recibir el Año Nuevo y algunos llaman la atención por lo diferentes que son. Aquí te contamos lo que sucede en Rusia, Dinamarca, Japón, Estonia y Johannesburgo cada 1 de enero.

All countries have their own traditions with which they celebrate the New Year, but some call the attention for how different they are. Here we tell you what happens in Russia, Denmark, Japan, Estonia and Johannesburg every January 1st. El Año Nuevo es la festividad más importante y esperada en Rusia y otros países del entorno, comparable con la celebración de la Navidad en los países de tradición católica. Desde los más pequeños que esperan la llegada de Ded Moroz una especie de Papá Noel ruso, con sus regalos, hasta los adultos que se aprestan a pedir deseos y hacer votos por un año venidero más próspero. Los rusos, en general se congregan alrededor de la mesa, y también en las calles de los pueblos y ciudades, en medio de un clima mágico y festivo. 58

The New Year is the most important and awaited holiday in Russia and other surrounding countries, and is comparable to the celebration of Christmas in countries of Catholic tradition. It includes the little ones waiting for the arrival of Ded Moroz, a kind of Russian Santa Claus, with his gifts, as well as adults who are preparing to make wishes and vows for a more prosperous year to come. The Russians, in general, congregate around the table, and also in the streets of towns and cities, surrounded by a magical and festive climate.


Take notice / TÓMALO EN CUENTA En Japón, así como en España, tienen la tradición de recibir el nuevo año con campanadas, pero muchas más, ni más ni menos que 108 campanadas de cada templo budista, con los que así se evitan los 108 pecados que los humanos pueden cometer. También llamado Shōgatsu, el Año Nuevo es una tradición con una mezcla de elementos budistas, sintoístas y populares. En cuanto a la gastronomía típica de ese día, siempre está presente toshikoshi-soba, unos fideos muy largos, tan largos como se hará la fortuna de la familia que los come.

In Japan, as in Spain, there is the tradition of bringing in the new year with bells, with the 108 bells of each Buddhist temple, with which the 108 sins humans can commit are avoided. Also called Shōgatsu, the New Year is a tradition with a mixture of Buddhist, Shinto and popular elements. As for the typical cuisine of that day, toshikoshi-soba is always present, which are some very long noodles, whose length represents the fortune that will come to the family that eats them.

En Dinamarca para despedir el año, a media noche, las personas salen y arrojan platos viejos y usados contra las puertas y paredes de las viviendas de familiares y amigos. Con esta costumbre, desean buena fortuna a las personas queridas. Para los daneses este es un acto de cariño y buenos deseos para las personas que más estiman. Se desconoce cómo se popularizó esta tradición, pero parece que si realmente aprecias a alguien es tu deber ir a azotar tu vajilla en su entrada o podrías perder la amistad de aquella persona especial. In Denmark to say goodbye to the year, at midnight, people go outside and throw old and used dishes against the doors and walls of the homes of family and friends. With this custom, they wish good fortune to others. For the Danes, this is an act of affection and good wishes for the people you most esteem. It is unknown how this tradition became popular, but it seems that if you really appreciate someone, it is your duty throw your dishes at their door or you could lose the friendship of that special person. 59


TÓMALO EN CUENTA / Take notice En el barrio de Hillsboro, en Johannesburgo (Sudáfrica) tienen la costumbre de empezar el nuevo año sin muebles ni enseres viejos, así que tiran la casa por la ventana; sí, literal, tal cual lo estás leyendo. Una buena manera de pasar página. Si paseas por la zona el 1 de enero, ¡ten mucho cuidado con lo que pueda caer del cielo! El 2 de enero sigue la celebración y en Ciudad del Cabo se festeja con una especie de Carnaval, con este evento conmemoran el Día de la Emancipación.

In the Hillsboro neighborhood of Johannesburg (South Africa), they have the custom of starting the new year without old furniture or appliances, so they throw these things out the window; Yes, literally, as you are reading it. It is a good way to get a start fresh. If you walk around the area on January 1, be very careful of what may fall from the sky! On January 2, the celebration continues. In Cape Town it is celebrated with a kind of Carnival, and with that event they commemorate the Emancipation Day.

Para atraer prosperidad y que no falte comida al año siguiente, en Estonia, la tradición es preparar una gran mesa y se come al menos 7 a 12 veces durante el día. Se supone que cada comida da fuerzas para empezar el año, si visitas Tallin, su capital, en estas fechas, se tiene asegurado el disfrute de la gastronomía más tradicional de ese país de Europa del Norte. Algunas personas también tienen la costumbre de celebrarlo en la sauna. Se cree que hay que empezar Año Nuevo limpio y saludable. To attract prosperity and not lack of food during the coming year, in Estonia, the tradition is to prepare a large table and eat at least 7 to 12 times during the day. It is assumed that each meal gives strength to start the year. If you visit Tallinn, the capital, at this time, the enjoyment of the most traditional cuisine of this country in Northern Europe is guaranteed. Some people also have the habit of celebrating the new year in the sauna. It is believed that you have to start clean and healthy New Year. 60


Art and culture / ARTE Y CULTURA La productora de cine colombiana 1996 FILMS S.A.S. anunció que filmará una película basada en la obra del cantautor, poeta, escritor y filósofo argentino Facundo Cabral, sin embargo, antes del largometraje están anunciando el documental “Yo fui Facundo Cabral”. Sus mensajes más profundos serán revelados este 25 de diciembre vía streaming, solo para 3.000 personas que adquieran los cupos. Si te interesa conocer más sobre el "Mensajero Mundial de la Paz", nombrado por la UNESCO en 1996, puedes visistar la página www. peliculafacundocabral.com

DOCUMENTAL SOBRE FACUNDO CABRAL

DOCUMENTARY ABOUT FACUNDO CABRAL

Colombian film producer 1996 FILMS S.A.S announced that it will shoot a film based on the work of Argentine singer-songwriter, poet, writer and philosopher Facundo Cabral, however, before the feature film they are announcing the documentary "Yo fui Facundo Cabral". Their deepest messages will be revealed this December 25 via streaming, only for 3,000 people who purchase the quotas. If you are interested in learning more about the "World Messenger of Peace", appointed by UNESCO in 1996, you can visit www.peliculafacundocabral.com


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

175 AÑOS DEL CÓDIGO MORSE

175 YEARS OF MORSE CODE

En mayo de 1844 Samuel F. B. Morse, un pintor convertido en inventor, fue capaz de enviar por primera vez un mensaje de larga distancia, la hazaña se realizó desde Washington hasta Baltimore. Este hecho histórico, que sucedió hace 175 años, fue el primer paso para que la humanidad pueda comunicarse a distancia casi instantáneamente. Antes de este gran invento solo podíamos comunicarnos cara a cara; enviar mensajes codificados a través de tambores, señales de humo o leer palabras impresas. Gracias a Samuel F.B. Morse, inventor del telégrafo eléctrico, la comunicación cambió rápidamente, y ha estado cambiando cada vez más desde entonces, hasta llegar al actual fenómeno de las redes sociales. Pero este antiguo código que funciona con puntos y rayas sigue estando vigente. A pesar del desarrollo de las telecomunicaciones, la Armada estadounidense, por temas de seguridad o emergencia sigue enseñando a algunos marinos a leer, enviar y recibir el código Morse. Los aviadores también utilizan el código Morse para identificar las asistencias a la navegación automatizadas. Como sus señales son tan sencillas (on/off, larga/corta), el código Morse se puede utilizar también con luces intermitentes. Muchas fuerzas navales de todo el mundo emplean esta clase de luces para comunicarse de barco a barco cuando no quieren utilizar la radio o el equipo de radiotransmisión se estropea.

62

In May, 1844, Samuel F. B. Morse, a painter who became an inventor, was able to send a long-distance message for the first time. The feat was done from Washington to Baltimore. This historical fact, which happened 175 years ago, was the first step in allowing humanity to communicate over distances almost instantly. Before this great invention, people could only communicate face to face, with coded messages through drums, with smoke signals or by reading printed words. Thanks to Samuel F.B. Morse, inventor of the electric telegraph, communication changed rapidly, and has been changing more and more since then, until reaching the current phenomenon of social media. But this old code that works with dots and stripes is still valid. Despite the development of telecommunications, the US Navy, for security or emergency issues, continues to teach some sailors to read, send and receive Morse code. Airmen also use Morse code to identify automated navigation aids. Since its signals are so simple (on / off, long / short), Morse code can also be used with flashing lights. Many naval forces around the world use this kind of lights to communicate from ship to ship when they don't want to use the radio or the radio equipment breaks down.


BOMBARDEO DE SEMILLAS La deforestación es un problema creciente durante las últimas décadas. Un informe de la Universidad de Maryland reveló que durante el 2018 se perdieron en el mundo 12 millones de hectáreas de bosques, siendo la cuarta cifra anual más alta desde 2001. El ranking es liderado por Brasil con la pérdida de 1.3 millones de hectáreas, seguido de la República Democrática del Congo (481.248), Indonesia (339.888), Colombia (176.977) y Bolivia (154.488). Por esta razón, varios países y organizaciones mundiales han incrementado sus esfuerzos para reducir el impacto ambiental en la fauna y la flora por cuenta de los seres humanos. Entre ellos se encuentra Tailandia, que ha implementado un método eficaz para recuperar sus bosques hace años. Con ayuda de aviones militares, este país ha venido bombardeando sus bosques. No con armas destructivas sino con bombas de semillas que fueron hechas con especies nativas con el fin de recuperar las zonas devastadas. Este proyecto piloto será ejecutado por cinco años, en los que el gobierno tailandés evaluará y monitoreará los resultados de la plantación masiva. El objetivo es que los primeros beneficios ya sean notorios para finales de este año. Claramente estas técnicas no son utilizadas masivamente debido al costo que implica poder disponer de aviones, pero es una opción que puede tenerse en cuenta para la actual situación mundial. El concepto "bombas de semillas" fue creado por el japonés Fukuoka, autor de este método de agricultura natural. Con los aviones se puede lograr plantar aproximadamente 900 mil árboles en un día.


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

CIUDADES NAVIDEÑAS CHRISTMAS CITIES

A pocos días de empezar la Navidad, es un buen momento para preparar un viaje y disfrutar del ambiente navideño en algunas de las ciudades perfectas para los amantes de esta época del año. Una de esas ciudades es Nueva York (Estados Unidos), allí la Navidad es mágica. No te puedes perder el encendido del árbol de navidad junto a la pista de hielo del Rockfeller Center. Otra ciudad que enloquece para estas fechas es Bruselas (Bélgica). En la Grand Place arman un árbol de Navidad gigante con un nacimiento de tamaño real a su lado. Allí debes visitar el mercado Marché aux Poissons, con más de dos kilómetros para disfrutar de lo mejor de ese país. En Budapest (Hungría) la Navidad es impresionante, parece de cuento, allí debes pasear por el mercado navideño de la Plaza Vörösmarty así como por la orilla del Danubio para ver el Parlamento iluminado, cruzar el Puente de las Cadenas y llegar hasta el Bastión de los Pescadores para tener Budapest a tus pies. En Moscú (Rusia), las principales calles peatonales están decoradas con enormes túneles luminosos y arcos de encaje con miles de luces.

64

The days before the Christmas season begins are a good time to prepare a trip and enjoy the Christmas atmosphere in some cities that are perfect for those who love this time of year. One of those cities is New York (United States); there Christmas is magical. You don’t want to miss the Christmas tree lighting at Rockefeller Center, next to the ice rink. Another city that goes crazy at this time of year is Brussels (Belgium). In the Grand Place they put up a giant Christmas tree with a life-size nativity scene at its side. There you must visit the Marché aux Poissons market, with more than two kilometers where you can enjoy the best of that country. In Eastern Europe, Christmas in Budapest (Hungary) is impressive. You’ll feel like you’re in a story, and there you must walk through the Christmas market of Vörösmarty Square and stroll along the banks of the Danube to see the illuminated Parliament, cross the Chain Bridge and reach Fisherman's Bastion. In Moscow (Russia), the main pedestrian streets are decorated with huge luminous tunnels and lace arches with thousands of lights.


AIR FRANCE COMPENSARÁ EMISIONES CO2 AIR FRANCE WILL OFFSET CO2 EMISSIONS

La compañía Air France compensará con inversiones ecológicas las emisiones de CO2 generadas por cerca de 500 vuelos domésticos diarios, indicó la directora general de la compañía aérea en una entrevista publicada por el periódico Le Parisien. "Air France lo hace voluntariamente sin estar obligada a ello. Es una inversión de varios millones de euros", declaró Anne Rigail. La manera de compensar será financiando proyectos de plantación de árboles, de protección de bosques, de transición energética o de conservación de la biodiversidad, dijo. La principal compañía aérea francesa también prevé suprimir todos los plásticos de un solo uso a partir de enero y "empezar a seleccionar y reciclar los residuos" a partir de este mismo mes. Air France will offset with green investments the CO2 emissions generated by its nearly 500 daily domestic flights, said the director general of the airline in an interview published by the newspaper Le Parisien. "Air France does this voluntarily without being obliged to do so. It's an investment of several million euros," said Anne Rigail. The way to compensate will be by financing projects for tree planting, forest protection, energy transition or biodiversity conservation, she said. The main French airline also plans to phase out all single-use plastics from January and "start sorting and recycling waste" from this month.




CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

FIBRAS EN VEZ DE PLÁSTICO FIBERS INSTEAD OF PLASTIC

Las fibras vegetales, como el lino, el cáñamo o el coco, sustituirán el plástico en muchas cosas cotidianas, actualmente ya se utilizan para revestir el interior de coches, aviones, en las tablas de surf de nieve, en cuberterías sostenibles o en los billetes, entre otras utilidades. Así lo han afirmado expertos que se han reunido en Barcelona en un encuentro internacional de investigación vegetal básica y aplicada al desarrollo de nuevos materiales sostenibles. Según los expertos, se podrá sustituir los plásticos derivados del petróleo por alternativas más sostenibles con el renombre de "industria verde", que busca en especies como el lino, el cáñamo y la fibra de coco, sustitutos para reemplazar materiales contaminantes que se usan cada día. Entre las industrias que más se pueden beneficiar de estos avances destaca el sector automovilístico, que necesita materiales de alta calidad, y otros como la arquitectura o la decoración. De momento, la más desarrollada en Europa es la industria del lino, donde ya funciona toda la cadena de producción.

68

Vegetable fibers, such as flax, hemp and coconut, will replace plastic in many everyday things. Already they are used to cover the interior of cars and airplanes, on snowboards, in sustainable cutlery and on currency, among others. Experts who have met in Barcelona in an international meeting of basic plant research and applied to the development of new sustainable materials affirmed this. According to experts, oil-derived plastics can be substituted for more sustainable alternatives with the “green industry” which looks to species such as flax, hemp and coconut fiber substitutes to replace polluting materials. Among the industries that can benefit most from these advances, the automobile sector stands out and so others such as architecture and interior design. At the moment, the most developed in Europe is the linen industry, where an entire production chain already operates.


NEW YEAR STYLE BY H2O Las fiestas de fin de año han llegado y te exigen brillar con todo tu esplendor. Aunque la mayor inversión esta en el vestido, un maquillaje exagerado o un peinado desacertado pueden dejarte out, tranquila, no pierdas la cabeza, estas fiestas son ideales para que muestres tu buen gusto. H2O te propone crear un equilibrio con un peinado sofisdesenfadado y un make up natural y radiante, que son la clave a fin de conseguir un resultado armónico y memorable.

Los moños, uno de los estilismos más chic de la temporada dejan out a los recogidos ajustados. Lo mejor será apostar por un moño desenfadado, con cierto swing.

Opta por un recogido trenzado, relajado, con mechones sueltos y combínalo con un buen maquillaje fresco, ligero y claro. Levemente provocativo en las formas, en tonos sutilmente naif.

Si lo tuyo es el glamour, el bouffant que instauró María Antonieta en la monarquía francesa, se reinventa para elevar al máximo su expresión de altivez y sofisticación.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

SERÚ GIRÁN 40 AÑOS DESPUÉS SERÚ GIRÁN: 40 YEARS LATER

El legendario disco "La grasa de las capitales", segundo de estudio de Serú Girán, la banda argentina liderada por Charly García, tendrá una edición remasterizada en vinilo que saldrá a la venta este mes, en homenaje a los 40 años de la publicación del original. La nueva edición es posible en el marco de la recuperación del catálogo del sello Music Hall que realizó el Instituto Nacional de la Música (Inamu) de Argentina, que consiguió a través de acciones legales la recuperación de un catálogo de 2.500 discos de artistas nacionales de rock, folclore y tango que se encontraban imposibilitados de circulación y que ahora volvieron a sus autores. Pedro Aznar y el técnico de sonido Ariel Lavigna realizaron un trabajo de reconstrucción del audio original, del que solamente quedaba una cinta de seguridad para dotar al nuevo vinilo de un sonido que expresa con la máxima fidelidad la música de la banda y el registro original. "La grasa de las capitales" significó un quiebre en la música del grupo y la apuesta por un sonido y una estética más directa en relación con el material de debut del combo integrado por Charly (teclados y voz), David Lebón (guitarra y voz), Pedro Aznar (bajo) y Oscar Moro (batería), quien falleció en 2006. 70

“La grasa de las capitales” is the legendary second album of Serú Girán, the band led by Charly García. A remastered vinyl edition will go on sale this month, in tribute to the 40th anniversary of the original. The new edition has been made possible by the framework of the recovery of the catalog of the Music Hall label done by the National Institute of Music (Inamu) of Argentina. Through legal actions, this Institute was able to recover a catalog of 2,500 albums by national rock, folk and tango artists, albums that previously were unavailable but which now have been returned to their authors. Pedro Aznar and the sound technician Ariel Lavigna did the reconstruction work on the original audio, of which there was only one security tape left from which to provide the new album, with a sound that expresses with maximum fidelity the music of the band and the original record. “La grasa de las capitales” represented a switch in the music of the group and a commitment to a more direct sound and aesthetic in relation to the debut material of the band made up of Charly (keyboards and vocals), David Lebón (guitar and vocals), Pedro Aznar (bass) and Oscar Moro (drums), who died in 2006.


TAXIS AUTÓNOMOS AUTONOMOUS TAXICAB

Viajar en un auto sin un conductor humano al volante. Ese es el desafío que enfrenta la movilidad para los próximos años, y en busca de eso es que las automotrices avanzan con ensayos cada vez más cercanos para salir a las calles. En ese sentido, los alumnos de la Universidad París-Saclay, en Francia, ya pueden viajar dentro del campus a bordo de taxis autónomos, sin conductor. El ensayo lo componen dos unidades Renault, del modelo Zoe Cab, un citycar 100 % eléctrico que la marca ya vende en Europa, que en la franja horaria de 11 a 18 están disponibles para que todos puedan moverse en un transporte sin conductor. El objetivo es comprobar no solo la eficiencia técnica de los autos y sus complejos sistemas de conducción autónoma, sino también la reacción y aceptación de las personas. Travelling in a car without a human driver behind the wheel. That is the challenge that mobility faces for the next few years, and in search of that is that automakers move forward with ever closer tests to get out onto the streets. In that sense, the students of the University Paris-Saclay, in France, already can travel inside the campus on board of autonomous taxis, without driver. The test consists of two Renault units, the model Zoe Cab, a 100% electric citycar that the brand already sells in Europe, which in the time range of 11 to 18 are available for everyone to move in a transport without driver. The aim is to check not only the technical efficiency of the cars and their complex autonomous driving systems, but also the reaction and acceptance of people.



EL AÑO DE LA RATA

THE YEAR OF THE RAT

El Año Nuevo Chino conocido como el “Festival de Primavera”, se celebrará, según nuestro calendario, el sábado 25 de enero de 2020. De este modo comienza el año 4.718 del calendario tradicional chino, que corresponde esta vez con el año de la Rata de metal, también llamada de oro y abrirá un nuevo ciclo de 60 años, una nueva era. ¡Gran celebración para ellos! En la astrología china, los 12 meses del año están representados cada uno por un animal. Los mismos se ubican en el siguiente orden: rata, buey, tigre, conejo, dragón, serpiente, caballo, cabra, mono, gallo, perro y cerdo. Es decir que el 2020 estará marcado por el inicio de un nuevo ciclo, con el primer animal del zodiaco como regente del nuevo año. Será un gran festejo porque la rata, según las creencias chinas, trae prosperidad y abundancia. The Chinese New Year known as the "Spring Festival" will be held, according to our calendar, on Saturday, January 25, 2020. Thus begins the year 4.718 of the traditional Chinese calendar, which corresponds this time with the year of the Metal Rat, also called "gold" and will open a new cycle of 60 years, a new era. Great celebration for them! In Chinese astrology, the 12 months of the year are each represented by one animal. They are placed in the following order: rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, goat, monkey, rooster, dog and pig. In other words, 2020 will be marked by the beginning of a new cycle, with the first animal of the zodiac as regent of the new year. It will be a great celebration because the rat, according to Chinese beliefs, brings prosperity and abundance.


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: diciembre 5

10

David Bisbal Concierto

Tini Concierto Quiero Volver Tour

Centro de Convenciones Barranco Arena Lima - Perú

i

SND Arena Asunción - Paraguay

i

Lima Concert

13

13

El legado de León Heráldico Concierto de Rock

J Balvin Concierto Arcoiris Tour

Meraki Santa Cruz - Bolivia

i

Movistar Arena Santiago - Chile

i

@merakiteatrobar

15

AB Quintanilla y los Kumbia King All Starz Concierto

Centro de eventos "Luna Rosa" SCZ - Bolivia

74

Reservas: 763-51358 - 75023479

Puntoticket.com

21

Combate Bolivia MMA 3 Campeonato de box

i

Ticketea.com.py

Estadio Real Santa Cruz SCZ - Bolivia

i

Estadio Real Santa Cruz


La dolce vita RESTAURANTES, BARES, HOTELES

GUÍA GASTRONÓMICA Y HOTELERA.

En esta edición te contamos a cerca de los bares que puedes conocer en la noche porteña Es diciembre, así que te damos algunas recetas para tus postres de Noche Buena Así mismo, estamos a la vuelta del próximo año, por eso te recomendamos algunos cocteles para que sorprendas en tu fiesta de Año Nuevo Esperamos que disfrutes la lectura.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

JUMBO STAY EN ESTOCOLMO

Si te gustaría vivir la experiencia de pasar la noche en un avión, que no sea durante un vuelo, en Suecia tienes esa opción. El Boeing 747—212B (Jumbo Jet) que le pertenecía a una empresa sueca que quebró en 2002, fue remodelado en 2008 y convertido en un hostal y ubicado a la entrada al aeropuerto de EstocolmoArlanda. Tiene 33 habitaciones y 76 camas. La más cara y espaciosa se ubica en la cabina de los pilotos. Desde allí se abre una vista panorámica al aeropuerto; desde las demás habitaciones, una vista a la pista de aterrizaje. El hotel tiene una decoración interior moderna, que ofrece a los huéspedes una experiencia aparte. Es emocionante para los entusiastas de la aviación y las familias con niños, así como para los empresarios. "Esta estimulante experiencia no deja indiferente a nadie, se lo prometemos", dice el propietario hotelero Oscar Diös.

CASA DE MADONNA EN ALQUILER

La antigua casa de la cantante Madonna en Londres se encuentra a la renta, está ubicada en el lujoso barrio de South Kensington. La casa de la reina del pop cuenta con un salón abierto, amplio y luminoso, área de cocina, dos recámaras dobles y dos baños. El espacio con techos altos está equipado como se esperaría de un apartamento de lujo en Londres, incluso hay un piano en el lugar.

76

BICENTENARIO DEL MUSEO DEL PRADO

Uno de los museos más visitados del mundo acaba de cumplir doscientos años. Abrió sus puertas en 1819 con 311 pinturas de la Colección Real, todas de autores españoles. El Museo del Prado tiene actualmente 121 salas, que en total suman más de 14.048 metros cuadrados de exposición. Tiene 7.988 pinturas catalogadas, y en sus paredes solamente cuelga el 16% de su colección entera, por falta de espacio.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina UN 3 EN 1 PARA LA COCINA

Este set 3 en 1 Nostalgia Retro Series 3-in-1 Breakfast Station diseño vintage, combina plancha (antiadherente con tapa extraíble para una fácil limpieza), tostador (multifunción con bandeja extraíble) y cafetera de goteo para 4 tazas. Para utilizarse al mismo tiempo. Este lindo gadget de cocina es eléctrico con apagado automático de 30 minutos. Tiene una dimensión de 11.5 pulgadas de longitud x 19.25 pulgadas de ancho x 12 pulgadas de altura. Es ideal para solteros o personas con poco espacio en el hogar. Disponible en Walmat y Amazon.

A 3 IN 1 FOR THE KITCHEN

This 3-in-1 Nostalgia Retro Series 3-in-1 Breakfast Station vintage design set combines iron (nonstick with removable lid for easy cleaning), toaster (multifunction with removable tray) and drip coffee maker for 4 cups. To be used at the same time. This cute kitchen gadget is electric with 30-minute auto power off. It is 11.5 inches long x 19.25 inches wide x 12 inches high. It is ideal for singles or people with little space in the home. Available at Walmart and Amazon.


RESTAURANTES / Restaurants

Café Rivas

BAIRES: SIN MIEDO A LA OSCURIDAD

BUENOS AIRES: DON’T BE SCARED OF THE DARK La noche de Buenos Aires es tan grande como ella misma y por eso es fácil perderse y terminar en una trampa para turistas, con ambientes alejados del real estilo porteño. Por el contrario, lograr estar en el momento justo y en el lugar indicado, puede significar descubrir ese eclecticismo urbano extra sofisticado pero irreverente y donde la diversión adquiere velocidades inusitadas. Algo que la gran Capital Federal argentina puede ofrecer como pocos lugares en el mundo. Se puede encontrar excelentes bares en toda la ciudad. Una buena concentración está en Palermo, pero también en los renombrados San Telmo o Recoleta. Para adentrarse un poco más en la cotidianidad porteña se debe ir hacia Almagro, Retiro o Villa Crespo. Son lugares con mística, que marcan tendencia, todos tienen algo extraordinario para ofrecer. Ten a mano esta lista en tu salida para conquistar la noche de Buenos Aires: Café Rivas: cuenta la leyenda que en esta esquina, Juan De Garay –prócer porteño- indicó el inicio de Buenos Aires. Café Rivas es un café

78

Night in Buenos Aires is as large as the city itself and that is why it is easy to get lost and end up in a tourist trap which are places that are far from the real Buenos Aires style. Conversely, being in the right place at the right time can mean discovering that extra sophisticated but irreverent urban eclecticism and where fun acquires unusual forms. This is something that Buenos Aires can offer unlike many other places in the world. You can find excellent bars throughout the city. A good concentration is in Palermo, but also in the renowned San Telmo or Recoleta neighborhoods. But to get a little deeper into the daily life of Buenos Aires, you must go to Almagro, Retiro or Villa Crespo. They are places of mysticism, and they set trends because all have something extraordinary to offer. So have this list with you as you conquer Buenos Aires. Café Rivas: Legend has it that in this corner, Juan De Garay founded Buenos Aires. Café Rivas is a cafe and restaurant and also has one of the most authentic bars in the city. You could not ask


Restaurants / RESTAURANTES

Nicky Harrison

Oh No! Lulú

Milion

Boticario

Congo Club Cultural

y restaurante a la vez y tiene una de las barras más auténticas de la ciudad. No se podría pedir un mejor lugar para arrancar la noche tomando una copa de vino y picando algo delicioso para comer. Nicky Harrison: si no estás atento, puedes no darte cuenta que detrás de la bodega está una de las experiencias más exclusivas de la ciudad. Una decoración tan idónea que no llama la atención, un lugar donde la gente interactúa y degusta cocteles de clase mundial. Este oasis invita a vivir el momento, no tiene Instagram y si tomas fotos, te ganarás unas miradas juzgadoras. Oh No! Lulú: un paraíso volcánico en medio de Baires, o como lo describe la crítica local: “Una fantasía de la polinesia en plena Villa Crespo”. Este resto-bar es idóneo para un plan de una cena de intensos descubrimientos y con tragos sugestivos y de exóticas presentaciones que, junto con la decoración, llevarán tus sentidos a otro nivel. Milion: si lo que quieres es exclusividad, entonces esta casona de Recoleta es para vos. Si vas temprano te parecerá un restaurante, pero for a better place to start the night, with a glass of wine and something delicious to eat. Nicky Harrison: If you're not attentive, you may not realize that behind the cellar is one of the most exclusive experiences in the city. A decoration so ideal that it does not attract attention, a place where people interact and taste world class cocktails. This oasis invites you to live in the moment; it does not have Instagram and if you take photos, you will gain judging eyes. Oh no! Lulu: a volcanic paradise in the middle of Buenos Aires or as local critics describe it: “A fantasy of Polynesia in the middle of Villa Crespo.” This restaurant-bar is ideal for a dinner with intense discoveries and with suggestive and exotic drinks, that together with the decoration, will take your senses to another level. Milion: If what you want is exclusivity, then this house in Recoleta is for you. If you go early it will seem like a restaurant, but rumor says that the best parties in Buenos Aires take place on this terrace. Fine drinks, rooms of pure elegance and

79


RESTAURANTES / Restaurants

los mitos dicen que en su terraza se dan las mejores fiestas de Buenos Aires. Tragos finos, ambientes de pura elegancia y una atmósfera privada que varias personalidades aprovechan. Boticario: una propuesta descarada, abierta y clara, sin vueltas y que te encantará. Su lema: “Todo para el enfermo”. Su carta de bebidas de autor es un homenaje a Salvador Cortez, boticario, emblema del barrio de Palermo Soho. Cocteles que parecen no tenerle medio a nada. Congo Club Cultural: lo tiene todo: música en vivo, un patio selvático, un salón que parece sacado de una película de Kubrick, vinos a buen precio y cerveza tirada. Su apuesta fuerte es la ambientación

a private atmosphere that various personalities take advantage of. Boticario: a shameless, open and clear location; you'll love it. The motto: “Everything for the sick.” The drink menu pays homage to Salvador Cortez, an apothecary, and its an emblem of the Palermo Soho neighborhood. Congo Cultural Club: it has everything: live music, a jungle courtyard, a lounge that seems to be taken from a Kubrick movie, cheap wine and beer. The setting comes with jazz, funk, and instrumental bands or delirious DJ with impeccable taste. Florería Atlántico: The World’s 50 Best Bars,

878 Bar

con grupos de jazz, funk, instrumental o delirantes Dj´s de gusto impecable. Florería Atlántico: The World’s 50 Best Bars, uno de los rankings más importantes puso a este bar de #3 del mundo. Este bar es quizá el mejor ejemplo de ese estilo tan porteño del “cuidadosamente descuidado”. Funciona en el subsuelo de una florería y la mística que tiene no se la podemos contar, hay que vivirla. 878 Bar: Se autodenomina “un bar oculto”, y sí, para encontrarlo hay que tener la dirección precisa. Un bar bien porteño, donde la calidad es algo que no se ostenta, quien la reconoce la disfruta. Cocteles impecables, buena música, las luces indicadas y una barra que llama a ser disfrutada.

80

one of the most important rankings, placed this bar as #3 in the world. This bar is perhaps the best example of that porteño style of “careful neglect.” It is located in the basement of a flower shop and the mystique that it has cannot be told; you must experience it. 878 Bar: It is called “a hidden bar,” and yes, to find it you have to have the precise address. A good Buenos Aires bar, where quality is not something shown, but instead something felt by those who enjoy it. Impeccable cocktails, and good music and lighting; it is a bar that that calls for enjoyment.


The dish / EL PLATO

DE MÉXICO CON AMOR Seguramente todos hemos pensado que la ensalada César, tiene alguna relación con el emperador romano, pero no es así, este rico y sencillo plato elaborado con lechugas, pollo, huevo, crutones, queso y una deliciosa salsa, fue invento de un italiano que encontró la inspiración lejos de sus raíces. La famosa ensalada fue creada en Tijuana (México) allá por el año 1924. El creador fue Caesar Cardini, un chef italiano que emigró de Milano a México, donde regentaba junto a su hermano varios restaurantes en una conocida zona turística de Tijuana. Existe otra versión que apunta a que fue una señora llamada Beatriz Santini la que inventó esta ensalada en Austria, en 1918. Pero realmente el éxito de esta ensalada, creada hace 95 años, radica en su aderezo. Así que en 1938 Cardini se trasladó a Los Ángeles y empezó a embotellarla hasta que finalmente la patentó como “Cardini’s Original Caesar Dressing Mix” y la comercializó a través de su compañía “Cardini Foods”. Lo interesante es que cada julio Tijuana se viste de gala y celebra un Festival en homenaje a la célebre ensalada.


NUTRICIÓN / Nutrition

FRUTAS EN NAVIDAD CHRISTMAS FRUITS

La Navidad es sinónimo de comilonas y atracones, pero no debe ser antónimo de un buen menú saludable que incluya frutas. Sabemos que esto se convierte en casi un imposible cuando la mayoría de las comidas o cenas navideñas son muy elaboradas. Te animamos a que estas fiestas sorprendas a tu familia e invitados con deliciosos postres a base de frutas y además muy vistosos. Añadir fruta al menú de Navidad no quiere decir que se trate de un menú aburrido y soso, al contrario, introducirlo en la dieta de forma correcta hará que una receta común se convierta en todo un éxito. En estas páginas te alentamos a que aproveches todas las frutas de la temporada para hacer volar tu imaginación. Las bananas, naranjas, kiwis,

82

Christmas is synonymous with binge eating, but it should not be an antonym for a good, healthy menu that includes fruits. We know that this becomes almost impossible when most Christmas lunches or dinners are very elaborate. So, we encourage you to surprise your family and guests with delicious desserts based on fruits and which are also very colorful. Adding fruit to the Christmas menu does not mean that it is a boring and bland menu, on the contrary, introducing fruit in the diet correctly will turn a common recipe into a success. Here, we encourage you to take advantage of all the fruits of the season and to use your imagination. The bananas, oranges, kiwis,


Nutrition / NUTRICIÓN

sandía o uvas aportarán sabor, color y vistosidad a tus postres y los niños serán los que más disfruten al comerse estas delicias, además que podrán ayudarte a prepararlos, será un momento que disfrutarán mucho. Las frutas nos aportan agua, vitaminas, minerales, fibra y diferentes compuestos beneficiosos para el organismo. Por sus antioxidantes, previenen el envejecimiento prematuro de las células, dándote una piel más limpia, joven, suave, sana y mayor calidad de vida. Consumidas a diario, las frutas nos ayudan a prevenir distintas enfermedades como problemas cardiovasculares, trastornos digestivos, algunos tipos de cáncer y enfermedades neurodegenerativas, además de colaborar en la lucha contra el sobrepeso y la obesidad. Son dulces, sabrosas, tienen pocas calorías y prácticamente nada de grasas saturadas, por lo que son un buen capricho, cuando ataque tu vena más golosa. Las frutas nos producen sensación de saciedad al contener fibra, así evitarás estar picoteando golosinas todo el día. Además, su fibra nos ayudará a regular el tránsito intestinal. No pierdas la oportunidad de alimentarte sanamente sin quitarle el estilo navideño a tus presentaciones, nada más juega con los colores y las formas y disfruta la Noche Buena.

watermelon and grapes will add flavor, and color to your desserts. Children will be the ones who enjoy eating these delicacies, and they can also help you prepare them; it will be a fun family time. Fruits provide us with water, vitamins, minerals, fiber and different beneficial compounds for the body. Because of their antioxidants, fruit prevents premature aging of the cells, giving you cleaner, younger, softer, healthier skin and a better quality of life. Consumed daily, fruits help us prevent various diseases such as cardiovascular problems, digestive disorders, some types of cancer and neurodegenerative diseases, in addition to collaborating in the fight against obesity. They are sweet, tasty, low in calories and have virtually no saturated fat, so they are a good treat for a sweet tooth. Fruits produce a feeling of satiety because they contain fiber, and thus will help you avoid nibbling on candy all day. In addition, the fiber will help regulate the intestinal tract. Do not miss the opportunity to eat healthy without losing the Christmas style from your presentations; experiment with the colors and shapes and enjoy the Christmas Eve.

83


NUTRICIÓN / Nutrition

CLAVO Y CANELA

CLOVE AND CINNAMON

Estas dos especias aromáticas tienen múltiples usos en la gastronomía y la industria. El árbol del clavo o clavero Syzygium aromaticum es nativo de Indonesia. Sus botones (flores que aún no se han abierto) secos se denominan clavos de olor y se usan como especia en las cocinas de todo el mundo. El clavo de olor cuenta con propiedades anestésicas, analgésicas, antibacterial, estimulantes y afrodisíacas. Esto se debe a su contenido en eugenol, un elemento que se ocupa de prevenir la coagulación de la sangre. En el ámbito de la odontología se emplea el extracto de eugenol debido a su capacidad analgésica en ciertos tratamientos. También cuenta con flavonoides, que entre otras cosas consigue disminuir los porcentajes de glucosa en sangre, teniendo propiedades antibióticas y antiinflamatorias. Desde un punto de vista nutricional, el clavo de olor es rico en calcio, potasio, magnesio, vitamina V, manganeso, vitamina K y ácidos grasos omega 3. Por todas estas razones, el clavo de olor es una especia que no debe faltar en tu despensa. La canela procede de la corteza del canelo, un árbol tropical de hoja perenne. Existen dos especies, Cinnamomum aromaticum o cassia (la más comercializada actualmente) y Cinnamomum zeylanicum o verum. Todas las sustancias que contiene la canela le otorgan un gran poder antiinflamatorio y antioxidante. En un estudio comparativo con otras 26 especias, realizado en la Universidad de Hong Kong, la canela mostró las mayores capacidades antioxidantes, por encima de Superalimentos como el orégano y el ajo. De hecho, es tan potente que la canela se puede utilizar como un conservante natural. Las investigaciones recientes sugieren que juntos, la canela y el clavo contienen propiedades benéficas para la regulación del azúcar y triglicéridos en la sangre, por este motivo estas dos especies se convierten en los aliados de las personas que sufren estos problemas. Por eso recomiendan consumir agua con estos deliciosos ingredientes, además que le da un sabor agradable al agua, estarás aprovechando sus beneficios.

84

These two aromatic spices have multiple uses in cooking and industry. The clove tree or Clazy Syzygium aromaticum is native to Indonesia. Its dried buttons (flowers that have not yet opened) are called cloves and are used as a spice in kitchens around the world. Clove has anesthetic, analgesic, antibacterial, stimulant and aphrodisiac properties. This is due to its content in eugenol, an element that is responsible for preventing blood clotting. In the field of dentistry, eugenol extract is used due to its analgesic capacity in certain treatments. It also has flavonoids, which among other things, reduces blood glucose levels, having antibiotic and anti-inflammatory properties. From a nutritional point of view, clove is rich in calcium, potassium, magnesium, vitamin V, manganese, vitamin K and omega 3 fatty acids. For all these reasons, clove is a spice that should not be missing from your pantry. Cinnamon comes from the bark of cinnamon, a tropical evergreen tree. There are two species, Cinnamomum aromaticum or cassia (the type most currently marketed) and Cinnamomum zeylanicum or verum. All the substances that cinnamon contains give it a great anti-inflammatory and antioxidant power. In a comparative study with 26 spices, carried out at the University of Hong Kong, cinnamon showed the highest antioxidant capacities, surpassing superfoods such as oregano and garlic. In fact, it is so potent that cinnamon can be used as a natural preservative. Recent research suggests that cinnamon and cloves together contain beneficial properties for the regulation of sugar and triglycerides in the blood, and for this reason these two items become the allies of people suffering from such problems. That is why they recommend consuming water with these delicious ingredients, in addition to giving the water a pleasant taste, you will be getting the benefits of both.



EL PLATO / The dish

NAVIDAD EN LA HUMILDAD GASTRONÓMICA Por: Ramón Freixa www.ramonfreixa.com En Bolivia tenemos costumbres gastronómicas que nos marcan cultural y tradicionalmente en estos jubilosos y santos tiempos de Navidad y Año Nuevo. Los protagonistas de nuestras mesas bolivianas varían en cada departamento, pero la picana, el lechón, el pavo y los buñuelos con un buen tazón de chocolate son algunas de las comidas típicas en las mesas de las familias bolivianas. La picana navideña, comida tradicional que viene de la época colonial, es lo más típico, y si quieren cocinarla le doy unas pistas: Cortar pollo, chancho cordero y carne de res en trozos de un tamaño homogéneo, colocar en una olla grande y cocinar durante mucho tiempo con sal, luego agregar las cebollas, zanahorias y el nabo cortados en cubos, además añadir los ajíes, laurel, el perejil, el apio, el pimentón y como no, un choclo casi entero. Seguir con la cocción y agregar las papas enteras. Rematar al final echándole vino o cerveza a gusto. Si bien la Picana navideña está más arraigada en la zona andina se saborea en todo el país. En la Santa Cruz de antaño era típica la ensalada de palmito fresco o choclo con chicha de maíz

86

y guarapo, hora se acompaña con el pavo y el lechoncito, que también se degusta en Tarija y Cochabamba donde lo presentan con grandes papas, choclos y el rojo, amarillo y verde de los locotos en el “k’allu”. En algunos lugares del país al final se remata este festín navideño con buñuelos empapados en miel y otras masitas típicas, con una taza de chocolate, que los niños que se han portado bien durante el año y han sacado buenas calificaciones, reciben estos manjares como una recompensa, y bailan “chuntunquis” para adorar al Niñito Jesús. Así que la gastronomía boliviana esta plasmada de una simplicidad y naturalidad propia de esta época, donde se refleja el amor y la sencillez de estos tiempos litúrgicos en su comida y tradiciones tal como decía San Josemaría: “La Navidad está rodeada también de sencillez admirable: el Señor viene sin aparato, desconocido de todos. En la tierra sólo María y José participan en la aventura divina. Y luego aquellos pastores, a los que avisan los ángeles. Y más tarde aquellos sabios de Oriente. Así se verifica el hecho trascendental, con el que se unen el cielo y la tierra, Dios y el hombre.”.


MENSAJES CLAVE DE RON BACARDÍ Familia Desde que don Facundo Bacardí Masso estableció la Compañía Bacardí, en 1862, ha sido manejada por la misma familia, ahora en su octava generación. Los Pioneros del ron En 1862, don Facundo Bacardí desarrolló un proceso pionero que revolucionó la industria del ron creando el primer ron ligero, seco y balanceado. Este proceso se convirtió en estándar para la producción global del ron. Elaborado por maestros del ron Bacardí Los maestros de Ron Bacardí siguen manteniendo el legado de don Facundo y la alta calidad de nuestros rones. Usan roble blanco americano para desarrollar el sabor de sus rones y una mezcla secreta de carbones para equilibrar y darles suavidad. Un legado de coctelería de más de 150 años Con su gama de rones de gran calidad, Bacardí revolucionó la cultura de la coctelería en los 1800´s, inspirando a los pioneros de la mixología a crear los tragos más icónicos de ron (Daiquiri, Mojito y Cuba libre). Bacardí continúa inspirando a los cantineros a crear la coctelería icónica del futuro.

Family Since don Facundo Bacardi Masso established the Bacardi Company in 1862, it has been run by the same family, now in its eighth generation. The Pioneers of Rum In 1862, Facundo Bacardi developed a pioneering process that revolutionized the rum industry by creating the first light, dry, balanced rum. This process became the standard for global rum production. Produced by Bacardi Rum Masters The masters of Bacardi Rum continue to maintain the legacy of don Facundo and the high quality of our rums. They use American white oak to develop the flavor of their rums and a secret blend of coals to balance and give them smoothness. A legacy of more than 150 years of cocktailry With its range of high quality rums, Bacardi revolutionized cocktail culture in the 1800's, inspiring mixology pioneers to create the most iconic rum drinks (Daiquiri, Mojito and Cuba libre). Bacardi continues to inspire bartenders to create the iconic cocktail bar of the future.


NUTRICIÓN / Nutrition

EL MILENARIO CHUÑO DE LOS ANDES ANCIENT CHUÑO OF THE ANDES

El chuño forma parte fundamental de la dieta alimenticia de los pobladores de las zonas altiplánicas de Bolivia y Perú. Se trata de una papa deshidratada que acompaña prácticamente todas las comidas, ya que reemplaza al pan en las mañanas y es la guarnición más importante para el almuerzo y la cena. Su origen es remoto, milenario, tan antiguo como el de la propia papa, ya que una época del año en las alturas de los Andes no hay alimentos, por eso desde tiempos ancestrales, el chuño es una garantía para no pasar hambre a más de 3.500 metros de altura. La elaboración de este alimento dura tres semanas, incluyendo el secado, que sirve para eliminar todos los alcaloides que tiene la papa y que le dan el sabor amargo original. El proceso se realiza en pleno invierno cuando las temperaturas bajan en las noches hasta los -5 grados y durante el día el sol quema. Este contraste momifica los tubérculos, hace que se congele en las noches y se deshidrate durante el día, es una especie de liofilización natural. “Una papa de 100 gramos se convierte en un chuño de 20 gramos, por que en el proceso de elaboración se elimina cerca del 80 por ciento del agua que contiene”, dijo a la BBC Alberto Salas, especialista peruano en diversidad genética. A este importante beneficio alimenticio, se le añade el principio de la preservación imperecedera y además, la ligereza, ya que llega a pesar cinco veces menos que la papa fresca y, por ende, es de fácil transporte para su comercialización Un dato importante es que en el proceso de elaboración participa toda la familia, comunidades enteras se suman al trabajo en torno a ritos que incluyen turnos, cantos y bailes.

88

Chuño is a fundamental part of the diet of the inhabitants of the highlands of Bolivia and Peru. It is a dehydrated potato that accompanies practically all meals; it replaces bread in the morning and is the most important side dish for lunch and dinner. Its origin is remote and ancient, as old as that of the potato itself. During part of the year in the high altitude of the Andes there is no food, and that is why, since ancient times, chuño is a guarantee from hunger for those living above 3,500 meters. The preparation of this food lasts three weeks, including drying, which serves to remove all the alkaloids that the potato has, and that give it the original bitter taste. The process is done in the middle of winter, when temperatures at night drop to -5 degrees and during the day the sun burns. This contrast mummifies the tubers, causing them to freeze at night and dehydrate during the day, it is a kind of natural lyophilization. “A potato of 100 grams becomes a chuño of 20 grams, because the process eliminates about 80 percent of the water,” Alberto Salas, a Peruvian specialist in genetic diversity, told the BBC. To this important nutritional benefit, the principle of the imperishable preservation is added and as well as the lightness, since it comes to weigh five times less than the fresh potato and, therefore, it is easy to transport for its commercialization. An important fact is that the whole family is involved in the process, and entire communities join the work around rituals that include shifts, songs and dances.


The drink / LA BEBIDA

ORO AL SINGANI CASA REAL GOLD FOR SINGANI FROM CASA REAL

El sabor de Bolivia se cubrió de Oro en Europa. Singani Casa Real conquistó el paladar de los mejores sommelieres del mundo en el “Superior Taste Awards” que se desarrolló en Bruselas y logrando tres estrellas, la máxima calificación posible de la premiación. De esta forma, se convierte en el único destilado nacional en obtener dicho reconocimiento. La bebida emblema del país fue catada por un selecto grupo de expertos provenientes de más de 20 países de Europa. Entre ellos, sommelieres y chefs de restaurantes reconocidos con Estrellas Michelin como “El Bulli” de España y “Le Jules Vernes” de Francia; otros han cocinado para personalidades como el presidente de Francia y la Reina de Inglaterra. También hay miembros cuyo talento ha sido acreditado por la guía Gault Millau, una de las referencias de peso en el mundo de la gastronomía.

The spirit of Bolivia earned gold in Europe. Singani Casa Real conquered the palate of the best sommeliers in the world at the “Superior Taste Awards” that took place in Brussels. It earned three stars, the highest possible rating of the awards. It is the only national spirit to obtain such recognition. The country's emblematic drink was tasted by a select group of experts from more than 20 European countries. The tasters included sommeliers and chefs of restaurants recognized with Michelin Stars such as “El Bulli” of Spain and “Le Jules Vernes” of France; others have cooked for personalities like the president of France and the queen of England. There are also members whose talent has been accredited by the Gault Millau guide, one of the leading references in the world of gastronomy.


LA BEBIDA / The drink

UN BRINDIS CON ESTILO

TO TOAST IN STYLE

El Año Nuevo es un momento muy esperado por todos, nos reunimos en familia y amigos para disfrutar de las doce uvas de la suerte y el posterior brindis para esperar un año cargado de esperanzas. Si este año quieres que tu brindis sea algo diferente a lo habitual, te presentamos algunos cocteles para salir de lo tradicional con mucho estilo. Champán con licor de rosas: el champán suele ser la bebida más tradicional a la hora de brindar. Se trata de un vino espumoso muy refrescante y que no puede faltar en cualquier celebración. Si este año quieres darle un toque diferente, te proponemos es que, en una copa de flauta, viertas en partes iguales licor de rosas y champán. Por encima de esa mezcla, puedes colocar un pétalo de rosas flotando o bien una cascarita enrulada de naranja a modo de decoración. Daiquiri de frutas: coloca en una licuadora varios cubos de hielo junto a dos cucharadas de azúcar y un poco de zumo de limón natural. Cuando el hielo esté bien triturado, añade 50 cc

90

Ringing in the New Year is a highly anticipated moment for everyone. We gather with family and friends to enjoy twelve grapes and the subsequent toast to bring us a year full of luck and hope. If this year you want your toast to be something different than usual, here are some cocktails to break tradition with style. Champagne with rose liquor: champagne is the most traditional drink when it comes to a toast. It is a very refreshing sparkling wine that is part of every celebration. If this year you want to give it a different touch, we suggest that, in a flute glass, you pour in equal parts rose liquor and champagne. Above that mixture, you can place a floating rose petal or a curly orange peel as a decoration. Fruit Daiquiri: Place several ice cubes in a blender with two tablespoons of sugar and some natural lemon juice. When the ice is well crushed, add 50 cc of white rum and liquefy again. Finally, add 200 grams of the fruit pulp you choose. If you use strawberries, cherries


The drink / LA BEBIDA

de ron blanco y vuelve a licuar. Por último, añade 200 gr de la pulpa de frutas que elijas. Si utilizas fresas, cerezas o sandía, el cóctel tomará un color rojo muy navideño. Tequila pacífico: para dar la bienvenida al nuevo año utilizaremos una bebida fuerte y con mucho sabor. Para este coctel utilizaremos 45 cc de tequila blanco, 3 cucharadas de zumo de limón natural, 20 cc de granadina y hielo a gusto. Una vez licuado utilizaremos copas de champán decoradas con rodajas muy finas de limón o lima insertadas en los bordes. Otra alternativa, es cubrir los bordes con una mezcla de azúcar y sal. Martini de manzana con arándanos: para esta preparación necesitas vodka, jugo de manzana, jugo de arándanos, licor de manzana y arándanos frescos. Para la preparación agrega todos los ingredientes en una coctelera con hielos. Agita y cuela. Sirve en copas de Martini y adorna con una rodaja de manzana. Sorprenderás a tus invitados. La idea con los cocteles es salir de las bebidas tradicionales y darle un toque divertido a la fiesta, puedes tomar en cuenta nuestras sugerencias o consultar una infinidad de recetas que puedes encontrar con la bebida de tu preferencia y los ingredientes que más te gusten o tengas a mano.

or watermelon, the cocktail will be a very Christmas-red color. Pacific tequila: welcome the New Year with a strong and flavored drink. For this cocktail we will use 45 cc of white tequila, 3 tablespoons of natural lemon juice, 20 cc of grenadine and ice to taste. Once liquefied, use champagne glasses decorated with very thin slices of lemon or lime inserted at the edges. Another alternative is to cover the edges with a mixture of sugar and salt. Apple martini with cranberries: for this cocktail you need vodka, apple juice, cranberry juice, apple liqueur and fresh cranberries. Put all the ingredients in a shaker with ice. Shake and strain. Serve in a martini glasses and garnish with a slice of apple. You will surprise your guests. With these cocktails, you can break the traditional mold for drinks and give a fun touch to the party. You can base your decision on family favorites and there is an infinity of recipes that you can find with the beverage of your choice and the ingredients that you most like or those that you have on hand.


LBC Y SUS NUEVOS PLANES DE SEGUROS PARA AUTOMOTORES La Boliviana Ciacruz Seguros presenta cuatro nuevos planes de seguros para automotores que se caracterizan por su accesibilidad, sencillez en el procedimiento de compra y responden a las necesidades de todo tipo de clientes y vehículos. Los planes Amigo, Protector, Líder y VIP ya están disponibles en todo el país y se constituyen en un importante avance hacia la democratización de los seguros. El Plan Amigo asegura el vehículo contra la pérdida total por accidente, los gastos por daños a terceros y lesiones al conductor y sus acompañantes. El Plan Protector adiciona la cobertura por daños propios en el vehículo asegurado (parabrisas, retrovisores, carrocería, etc.), protección por accidentes personales y daños malintencionados (riesgos políticos). El Plan Líder agrega la cobertura de pérdida total por robo, por robo de partes y accesorios y, daños provocados por desastres naturales y daños a terceros. El Plan VIP incrementa las sumas aseguradas en las coberturas contratadas y adiciona a todos los beneficios anteriores la protección para los ocupantes del vehículo de lesiones, daños a terceros provocados a personas fuera del vehículo y lesiones a las mascotas.


Foto: NN.UU. Bolivia

ENERGÍA ASEQUIBLE

Y NO CONTAMINANTE AFFORDABLE AND NON-POLLUTING ENERGY

Las Naciones Unidas y el Pacto Global actúan guiadas por 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible para transformar nuestro mundo antes de 2030 The United Nations and the Global Compact act guided by 17 Sustainable Development Goals to transform our world by 2030 El acceso universal a la energía es fundamental para casi todos los grandes desafíos y oportunidades a los que hace frente el mundo actualmente. Ya sea para el empleo, la seguridad, el cambio climático, la producción de alimentos o para aumentar los ingresos. Sin embargo, el avance en todos los ámbitos de la energía sostenible no está a la altura de lo que se necesita para lograr su acceso universal y alcanzar las metas de este Objetivo. Son necesarias las inversiones públicas y privadas en energía; además de la buena disposición de los países para adoptar nuevas tecnologías e infraestructuras de energía no contaminante. El acceso universal a la energía es fundamental para casi todos los grandes desafíos y oportunidades a los que hace frente el mundo actualmente. Ya sea para el empleo, la seguridad, el cambio climático, la producción de alimentos o para aumentar los ingresos. Sin embargo, el avance en todos los ámbitos de la energía sostenible no está a la altura de lo que se necesita para lograr su acceso universal y alcanzar las metas de este Objetivo. Son necesarias las inversiones públicas y privadas en energía; además de la buena disposición de los países para adoptar nuevas tecnologías e infraestructuras de energía no contaminante.

www.nu.org.bo

www.pactoglobal.org.bo

Universal access to energy is essential for almost all the great challenges and opportunities facing the world today. Whether for employment, security, climate change, food production or to increase income. However, progress in all areas of sustainable energy is not up to what is needed to achieve universal access and achieve the goals of this Objective. Public and private investments in energy are necessary, in addition to the willingness of countries to adopt new technologies and infrastructure of non-polluting energy. The private sector plays a key role, especially its energy or industrial sector. It can invest in clean energy sources, such as solar, wind or thermal, or bet on technologies that reduce global electricity consumption in buildings and factories and carry out projects that help bring energy to the most disadvantaged local communities.

www.amaszonas.com

www.cepb.org.bo


NOTICIAS Z8 / Z8 news

AERONAVES DE AMASZONAS POR: CONSTANTINO KLARIC

La línea aérea Amaszonas, manejada por su ejecutivo Sergio de Urioste, sorprendió al mundo aeronáutico en su aniversario 2O, que la convierte en la empresa más antigua de Bolivia, en operación. Esta compañía trajo por primera vez al país los Embraer 190, aeronaves con tecnología de punta, para 112 pasajeros, el doble de capacidad de los CRJ Bombardier. Lo que debemos destacar es la visión de Sergio de Urioste para ir abriendo rutas. Empezaron con una sola ruta y hoy tienen seis al exterior y vuelos a casi todos los destinos en Bolivia, y aeronaves con mayor capacidad de pasajeros. Lo más importante, aeronaves modernas. De la mano de su ejecutivo creció vertiginosamente, teniendo empresas en Bolivia, Paraguay y Uruguay. Tenemos conocimiento que pronto abrirán en Brasil otra línea aerocomercial. Los ejecutivos deben estar informados de la operación diaria de su empresa para que esta funcione como un reloj, sin atrasos y buen servicio para justificar los varios premios y distinciones recibidos en Bolivia y el exterior como la mejor aerolínea por su puntualidad y buena atención. 94

Fuimos informados, de buenas fuentes, que esta empresa de capital privado boliviano, pronto y en corto plazo, pondrá al servicio del país ocho aeronaves Embraer 190. Hace unos días, su primera aeronave 190 voló a Montevideo (Uruguay), Asunción (Paraguay), Iquique (Chile) y Cusco (Perú) y fue recibida con gran satisfacción por las autoridades aeronáuticas de esos países. Los aviones fueron bautizados con el clásico arco de agua a su llegada a esos destinos. La llegada de esta nueva aeronave a su país, como dijo Édgar Alberto Melgarejo, presidente de la Dirección Nacional de Aeronáutica Civil de Paraguay, “esta empresa nos trajo progreso en el campo aeronáutico al país y eso representará más turismo y más entrada de divisas. Terminó afirmando: “Bienvenidos hermanos bolivianos y empresarios de la empresa Amaszonas”. En la presentación de la aeronave en Bolivia, tanto el presidente Ejecutivo como el vicepresidente Comercial, Luis Vera, agradecieron y felicitaron al personal de Amaszonas, reconociendo que esto fue posible por empeño de sus trabajadores para llegar a los 20 años de servicio en el país.



JUEGOS / Games

96


Games / JUEGOS

97


JUEGOS / Games




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.