REVISTA AMASZONAS JULIO 2019

Page 1

Número 56 - año 5 - julio 2019 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

LA GENTE NOS UNE






CHECK-IN Te invitamos a enviarnos tu fotografía dentro de cualquiera de nuestras aeronaves, al correo electrónico: editor@lolagroup.com.bo Indica tus datos personales y la ruta que hiciste. ¡Será un buen recuerdo!

Consejo editorial LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA EDDY LUIS FRANCO Dirección FERNANDO LÓPEZ JULIO Dirección comercial KATYA FUERTES Edición y redacción ERIKA BAYÁ S. Redacción ALVARO AYALA Corrección de estilo KATIA ORTEGA A. Diseño y diagramación FABIOLA RETAMOZO S.

Boris Terán Soto, Guido Gabriel Vildozo y Rocío Vargas Mercado, tripulación de Amaszonas, hicieron un alto para esta fotografía. Mariani Justiniano Giles, viajó de Sucre a Santa Cruz. Elige Amaszonas por su puntualidad. ¡Gracias!

Colaboración FERNANDO SANDÓVAL MARCELO CAMPOS Textos en inglés PATRICIO CROOKER Impresión SPC IMPRESORES S. A. Subgerencia comercial FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 ffranco@lolagroup.com.bo CRÉDITOS Fotografías Shutterstock, Marcelo Campos, Imcruz, Fernando Sandoval, Eduardo Osorio, Lalibelle, Erika Bayá. Imágenes de internet steemitimages.com, yluux.com, elterritorio. com.ar, visitparaguay.travel, f.rpp-noticias. io, efeverde.com, lahora.com.ec, cloudfront. net, Chelonoidis abingdonii,rollingstone.com, ziegelmeyerphotography.com, media.spokesman. com, townsquare.media, ksassets.timeincuk. net, media.diariopopular.com.ar, sopitas.com, Elmundano.wordpress.coom, Infobae.com, cafedelosangelitos.com, cronicasdemoda.com, wikipedia.org, boliviacontigo.es, 121pr.com mobilesyrup.com, expowanted.com, mi.com, amazon.co.uk, amazon.com e-vision.com, thepeak.ca, cosmopolitan.com, harpersbazaar.com, tvguide.com, ew.com, elboyaldia.cl, Newsweek.com, Tripsavvy.com, Usatoday.com

Celmar Evora, director de Pluscargo Bolivia viajó de Montevideo hacia Santa Cruz.

Casa editorial

Mauricio Mejía hizo la ruta Trinidad - Riberalta. “Agradezco a Amaszonas por la excelente atención”, nos escribió.

6

Jeimy y Anni Estrada Velasco tienen un bello recuerdo de su viaje a Iquique en Amaszonas.

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: (+591 3) 3 444264 / 3 424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup


INTI


INTEGRACIÓN LATINOAMERICANA

LATIN AMERICAN INTEGRATION

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Presidente Ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group

Teléfonos de contacto: BOLIVIA: 901 10 5500 ARGENTINA: (54) 11 - 3985 8800 URUGUAY: (598) 2 - 7102200 CHILE: (56) 57 - 2413209 PERÚ: (51) 84 - 506565 (CUSCO)

Correo electrónico: info@amaszonas.com

Web: www.amaszonas.com

La integración es un proceso por el cual alguien o un elemento se incorpora para completar un todo, pudiendo referirse a distintos ámbitos como la integración regional, social, energética, económica y otras. La integración es sinónimo de unión. Este término entre los países del mundo es muy común ya que buscan la integración de las naciones para el desarrollo en conjunto y así mejorar la calidad de vida de sus habitantes. Ejemplos de integración política hay muchos, la Organización de Estados Americanos (OEA), Organización de Naciones Unidas (ONU) y hasta organismos creados especialmente entre dos o más países. Ahora bien, las aerolíneas también hacemos integración cuando conectamos a un país internamente y a este con otros países. La integración aérea fortalece a su vez la integración regional, ya que acercamos a las personas con sus diferentes niveles de interés que pueden ser de negocios, turismo y otros. Amaszonas es un firme aliado de todas las iniciativas de integración entre los seis países entre los que volamos. Estamos seguros que cuando varios países coordinan sus políticas de turismo pueden hacer que una mayor cantidad de turistas visiten las zonas de interés. Como ejemplo Perú y Bolivia tienen un área andina de amplio potencial turístico. Así como lo pueden tener en conjunto el sur de Bolivia con el norte de Argentina y Chile. Argentina y Uruguay también comparten similares atractivos que atraen a turistas de otros continentes. En cuanto al comercio, también somos aliados naturales y formales de diferentes organismos que se conforman y que tienen intereses comunes para atraer inversiones y desarrollo. Un ejemplo claro es el proceso que está ocurriendo actualmente entre Paraguay y Bolivia, donde tanto los sectores públicos como privados han identificado proyectos claros de trabajo conjunto. Lo demuestran los recientes encuentros entre los gobiernos y los presidentes de ambos países, donde Amaszonas fue el transportador oficial del Primer Gabinete Binacional y las Jornadas Empresariales. Como aerolínea integradora seguiremos apostando por una auténtica y efectiva integración latinoamericana, que conduzca a potenciar a nuestros países y regiones, para un mayor desarrollo de sus habitantes. Muchas gracias por su preferencia y disfrute el vuelo.

Integration is a process by which someone or something is incorporated into a whole, and it can be used to refer to examples such as regional, social, energy, economic and other forms of integration. Integration is synonymous with union. Among the countries of the world this term is commonly heard, as they seek the integration of nations for development as a whole and to thus improve the quality of life of inhabitants. Examples of political integration are many, for example the Organization of American States (OAS), the United Nations (UN) and even bodies created especially between two or more countries. Now, airlines also integrate when we connect a country internally and when we connect with other countries. Aerial integration in turn strengthens regional integration, since we bring people together around their different interests, such as business, tourism and others. Amaszonas is a firm ally of all the integration initiatives among the six countries between which we fly. We are sure that when several countries coordinate their tourism policies they can get a larger number of tourists to visit the areas of interest. For example, Peru and Bolivia have an Andean area of wide tourist potential. This could also occure between the south of Bolivia and the north of Argentina and Chile. Argentina and Uruguay also share similar attractions that bring tourists from other continents. As for trade, we are also natural and formal allies of different organizations that have been formed, and we share interests in attracting investment and development. A clear example is the process that is currently taking place between Paraguay and Bolivia, where both public and private sectors have identified clear, joint-work projects. This is demonstrated by the recent meetings between the governments and the presidents of both countries, where Amaszonas was the official transporter of the First Binational Cabinet and the Business Days. As an integrating airline, we will continue to bet on an authentic and effective Latin American integration, which will empower our countries and regions, resulting in greater development for our inhabitants. Thank you very much for your preference and enjoy the flight.


HERBALIFE


EN LA MIRA / In the spotlight Diego Zalduondo

IMPERDIBLE TODO EL AÑO TO GO ALL YEAR ROUND

Punta del Este, destino de Amaszonas y uno de los lugares más exclusivos de Sudamérica, es un lugar que te invita no solamente en verano, sino todos los meses del año. En invierno tiene una magia especial y la temperatura no te puede arruinar el paseo. En estos meses puedes surfear sus geniales olas, conocer el Museo del Mar, patinar en el skatepark de la Loma, recorrer el Parque Infantil el Jagüel, vivir aventuras al aire libre, avistar ballenas en la costa y apreciar a los lobos marinos. ¡Punta es imperdible! Punta del Este, destination of Amaszonas and one of the most exclusive places in South America, invites you not only in the summer, but every month of the year. In winter it has a special magic and the temperature can't ruin the ride. During these months you can surf its great waves, visit the Museum of the Sea, skate in the skatepark of La Loma, visit the Jagüel Children's Park, live outdoor adventures, watch whales on the coast and appreciate sea lions. Punta is not to be missed!

10


In the spotlight / EN LA MIRA

11


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

MÁS DE 7 MIL MILLONES

DE SUEÑOS MORE THAN SEVEN BILLION DREAMS 12


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Para resolver distintas problemáticas que aquejan a la población del mundo, los 193 Estados Miembros de las Naciones Unidas alcanzaron un acuerdo con Los Objetivos de Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas (ODS), que se componen de una Declaración de 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible y 169 metas, que deberían resolverse hasta el 2030. In order to solve different problems that afflict the world's population, the 193 Member States of the United Nations reached an agreement regarding the United Nations Sustainable Development Goals (SDGs), which are composed of a Declaration of 17 Sustainable Development Goals and 169 objectives, which should be attained by 2030. 13


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Este 11 de julio se celebra el Día Mundial de la Población, una fecha que más allá de las cifras, nos invita a reflexionar sobre los retos que tenemos las personas y los gobiernos sobre la igualdad de oportunidades, urbanismo, alimentación, salud, educación, medio ambiente, trabajo, acceso a los servicios básicos, y agua potable para todos, entre otros temas profundos que tienen que ver con el bienestar y la convivencia entre seres humanos. Según las estimaciones de las Naciones Unidas la población mundial actual es de 7.700 millones y se calcula que seremos 9.700 millones de personas en 2050 y esta cifra ascenderá hasta los 11.200 millones para fines del siglo XXI. En la actualidad, los jóvenes del mundo que definen las realidades sociales y económicas, desafían las normas y los valores, y sientan las bases del futuro, siguen luchando contra la pobreza, las desigualdades y las violaciones de los derechos humanos que les impide desarrollar su potencial colectivo y personal. Por esta razón, la comunidad internacional ha asumido el compromiso de cumplir una nueva agenda de desarrollo sostenible basada en los principios de la equidad y los derechos humanos. Un objetivo fundamental de los Objetivos de Desarrollo Sostenible es que nadie se quede atrás. Según datos de la ONU, si bien se han 14

On July 11, World Population Day is celebrated, a date that invites us to reflect on the challenges people and governments have regarding equal opportunities, urbanism, nutrition, health, education, the environment, work, access to basic services, and drinking water for all, among other complex issues that affect the coexistence among human beings. According to United Nations’ estimates, the current world population is 7.7 billion and it is estimated that we will be 9.7 billion people in 2050. This figure will rise to 11 billion by the end of the 21st century. Presently, young people in the world define social and economic realities, they challenge norms and values, they lay the foundations for the future, and they continue to fight against poverty, inequalities and human rights violations that prevent them from developing their collective and personal potential. For this reason, the international community has assumed the commitment to fulfill a new sustainable development agenda based on the principles of equity and human rights. A fundamental objective of the Sustainable Development Goals is that no one is left behind. According to UN data, although significant progress has been made in reducing poverty and improving opportunities and well-being for many people around the world, hundreds

Se estima que la humanidad seguirá envejeciendo de modo que el porcentaje de personas mayores de 65 años alcanzará el 28% en algunas regiones del planeta. It is estimated that humanity will continue to age at such a rate that the percentage of people over 65 will reach 28% of the population in some regions of the planet.


Notebook / CUADERNO DE NOTAS logrado avances significativos en la reducción de la pobreza y la mejora de las oportunidades y del bienestar para muchas personas en todo el mundo, cientos de millones siguen aguardando desesperadamente la posibilidad de un futuro mejor. Las niñas, en particular las adolescentes en sus años de formación, se encuentran entre las personas a las que se ha prestado menos atención en iniciativas de desarrollo anteriores. Precisamente cuando las niñas deberían estar estudiando en la escuela y soñando con todo lo que tienen por delante, las trabas sociales y culturales impiden a un número demasiado elevado de ellas a hacer realidad sus ambiciones. Otra gran problemática por seguir resolviendo día a día es la alimentación. Según un informe de la FAO, hasta el 2050 deberá producirse un 70 % más de alimentos. En muchos países en desarrollo se incrementará fuertemente la demanda de cereales y carne, lo que exige un cambio en el modelo de alimentación. Corregir estas desigualdades y trabajar codo a codo para poder disfrutar de una vida en que haya seguridad, dignidad y oportunidades para todos, es fundamental para el éxito de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible.

of millions are still desperately waiting for the possibility of a better future. Girls, particularly adolescents, are among the people who have received the least attention in previous development initiatives. "Precisely when girls should be studying at school and dreaming of everything that lies ahead, social and cultural obstacles prevent too many of them from realizing their ambitions. Half of all sexual assaults worldwide are committed against girls aged 15 or younger. Additionally, compared to male adolescents, female adolescents are less likely to start or finish high school. Another major problem to continue solving day by day is food; according to a report by the FAO by 2050 we need to produce 70% more food. In many developing countries the demand for cereals and meat will increase sharply, which requires a change in the feeding model. Correcting these inequalities and working side by side to enjoy a life in which there is security, dignity and opportunities for all is fundamental to the success of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

2100

POBLACIÓN MUNDIAL

11200 Millones.

Población mundial proyectada hasta 2100

2050

9700 Millones.

2030

8500 Millones.

2015

7300 Millones.

1990

5300 Millones.

15


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

VUELVEN A NACER EN GALÁPAGOS

TORTUGAS TURTLES ARE ONCE AGAIN BORN IN THE GALAPAGOS

La actividad humana y las ratas pusieron a muchas especies de tortugas de las islas Galápagos en peligro de extinción, pero los nacimientos recientes en estado natural son una gran esperanza para seguirlas teniendo entre nosotros. Human activity and rats put many species of turtles on the Galapagos Islands in danger of extinction, but recent natural births having given great hope about their future.

16


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA

Ahora, ya no están repatriando tortugas a Pinzón, porque ya están naciendo en estado natural. Now, they are not repatriating turtles to Pinzón, because once again they are being born in a natural state. Galápagos en Ecuador, está conformada por un conjunto de veinte islas e islotes con una riqueza natural impresionante, famosas por sus tortugas del género Chelonoidanis, los reptiles terrestres vivientes más grandes del mundo. El ecosistema de estas islas es muy delicado. Debido a las ratas que se cree llegaron con los primeros navegantes españoles, fueron las causantes de la extinción de seis de las 15 especies que existían. Los roedores se comían los huevos, no solamente de las tortugas, sino también de otras especies endémicas de animales. Después de un gran trabajo de repoblamiento, las tortugas han vuelto a nacer en estado natural en la isla Pinzón, siendo una gran noticia para el mundo. Según el Parque Nacional Galápagos PNG, ante la población muy alta de ratas negras que afectaba a especies nativas y endémicas, en diciembre de 2012, tras cinco años de estudios sobre toxicidad, los expertos dispersaron desde un helicóptero, un veneno por toda la isla. Eso significó trasladar animales a otras islas para protegerlos. En 2014, tras varios monitoreos, la isla Pinzón se declaró libre de roedores y según un estudio ecológico se logró detectar por primera vez, después de más de cien años, crías de tortugas nacidas en estado natural. En 1965, el PNG inició su programa de crianza y cautiverio con las únicas veinte tortugas que había en Pinzón y desde entonces repatriaron 837 quelonios de cinco años de edad, cuando las ratas ya no los podían comer.

Galapagos in Ecuador is composed of a set of twenty islands and islets with an impressive natural wealth. These islands are famous for their turtles of the genus Chelonoidanis, the largest living terrestrial reptiles in the world. The ecosystem of these islands is very delicate. Rats that arrived with the first Spanish navigators were the cause of the extinction of 6 of the 15 species that existed. The rodents ate the eggs, not only of the turtles, but also of other endemic species of animals. After a great work of repopulation, the turtles have been reborn in the natural state on Pinzón Island, which is great news for the world. According to the PNG Galapagos National Park, given the very high population of black rats that affected native and endemic species, in December 2012, after five years of studies on toxicity, experts dispersed a poison throughout the island. That meant moving animals to other islands to protect them. In 2014, after several surveys, Pinzón Island declared itself free of rodents and, according to an ecological study, it was possible to detect for the first time, after more than one hundred years, turtles born in the wild. In 1965, the PNG began its breeding and captivity program with the only twenty turtles that were in Pinzón and since then they repatriated 837 chelonians at the age of five, when the rats could no longer eat them.

17


SOBRE RUEDAS / On wheels

UNA VUELTA VERDE Y

ELÉCTRICA GREEN AND ELECTRIC TOUR

La transformación de la industria automotriz es inminente, los autos eléctricos están ingresando poco a poco como una alternativa a los que funcionan con combustibles fósiles. En Bolivia la empresa IMCRUZ fue la primera en abrir las puertas a esta tecnología y la nueva Kangoo Z.E. de Renault acaba de dar la “Vuelta Verde”, un viaje por diferentes puntos del país que superó los 3.000 kilómetros. La Kangoo Z.E., es una furgoneta 100% eléctrica, que ofrece 60 CV, 270 km de autonomía y alcanza una velocidad de 130 km/h. “El interés por vehículos eléctricos y su aporte al cuidado del medio ambiente es una tendencia mundial y en IMCRUZ queremos sumar al país esta nueva tecnología”, aseguró Luis Yañez, gerente de asistencia técnica de la importadora, añadiendo que la Cooperativa Rural de Electrificación (CRE) de Santa Cruz 18

The transformation of the automotive industry is imminent; little by little electric cars are being seen as an alternative to those that run on fossil fuels. In Bolivia, the IMCRUZ company was the first to open its doors to this technology and the new Kangoo Z.E. from Renault has just taken "the green trip” through different parts of the country, traveling over 3,000 kilometers. The Kangoo Z.E. is a 100% electric van, which offers 60 HP, 270 km of autonomy and reaches a speed of 130 km per hour. “Interest in electric vehicles and their contribution to caring for the environment is a global trend and at IMCRUZ we want to bring this new technology to the country,” said Luis Yañez, technical assistance manager of the importer, adding that the Rural Electrification Cooperative (CRE) of Santa


On wheels / SOBRE RUEDAS

La batería de la Renault Kangoo Z.E. necesita un tiempo de carga máxima de 12 horas, en cualquier enchufe domiciliario. The battery of the Renault Kangoo Z.E. needs a maximum charging time of 12 hours, in any household outlet.

de la Sierra, fue la primera institución a nivel nacional, en adquirir tres unidades de las Kangoo Z.E. para su trabajo cotidiano. Para probar la potencia de esta furgoneta en distintos pisos altitudinales, se hizo un recorrido por Cochabamba, Sucre, Potosí, Oruro, La Paz, El Alto y Santa Cruz de la Sierra, respectivamente, quedando probado que los vehículos eléctricos son aptos para la geografía de nuestro país. Por ahora están disponibles la Kangoo Z.E. y el Twizy; mientras que para el 2020, se tiene prevista la llegada a Bolivia del ZOE, el vehículo eléctrico más vendido en Europa. Las ventas al público de estos modelos eléctricos, serán generados a pedido, con una espera aproximada de seis meses. La tecnología de este vehículo ofrece muchas ventajas; cero ruidos, cero emisiones y es 100% eficiente.

Cruz de la Sierra, was the first institution to acquire three units of the Kangoo ZE for its daily work. To test the power of this van at different altitude levels, a tour was made through Cochabamba, Sucre, Potosí, Oruro, La Paz, El Alto and Santa Cruz de la Sierra, respectively, proving that electric vehicles are suitable for the geography of our country. For now, the Kangoo Z.E. and the Twizy are available. In 2020, the ZOE will be available, which is the most sold electric vehicle in Europe. Sales to the public of these electric models will be generated upon request, with an approximate wait time of six months. The technology of this vehicle offers many advantages; zero noise, zero emissions and is 100% efficient.

19


EN NUESTRA RUTA / On our route

CNN RECOMIENDA VISITAR EL SALAR DE UYUNI ESTE 2019 CNN RECOMMENDS VISITING THE SALAR DE UYUNI IN 2019 Un equipo de expertos en turismo y viajes de la cadena internacional CNN lanzó un video en el que muestra al Salar de Uyuni como uno de los cinco lugares más espectaculares para visitar y disfrutar en 2019. Este desierto de sal con sus 12.000 kilómetros cuadrados, es el más grande del mundo. “Este paisaje surrealista en lo que era un lago, es el sueño de todo fotógrafo”, resalta la pieza audiovisual con lindas imágenes de este lugar que se ha convertido en uno de los destinos más visitados de Bolivia. Junto al Salar, el vídeo de CNN también recomienda Las Vegas y el Gran Cañón (Estados Unidos), Nueva Escocia (Canadá) y Londres (Inglaterra). Este gran desierto blanco sin duda es un atractivo impresionante, pero además la zona es una suma de sitios, con paisajes espectaculares como la Isla Incahuasi, el Cementerio de Trenes; las lagunas: Verde, Blanca, Colorada y Hedionda, entre otras, muchas habitadas por flamencos; también se puede apreciar en el trayecto el Desierto de Dalí, el Árbol de piedra, el Volcán Licancabur, géiseres, aguas termales y muchos pueblos que te cuentan la rica historia de esta gran área turística, ubicada en el departamento de Potosí.

20

A team of tourism and travel experts from CNN released a video naming the Salar de Uyuni as one of the five most spectacular places to visit and enjoy in 2019. This 12,000 square kilometer salt desert is the biggest in the world. “This surreal landscape found in what was once a lake, is the dream of every photographer,” highlights the audiovisual piece which is accompanied with beautiful images of the Salar, which has become one of the most visited destinations in Bolivia. Along with the Salar, the CNN video also recommends Las Vegas and the Grand Canyon (United States), Nova Scotia (Canada) and London (England). This great white salt desert is undoubtedly an impressive attraction, but there is a sum of sites in the area, such as Incahuasi Island, the Train Cemetery; and the green, white and red lagoons among others, many inhabited by flamingos. You can also see the Dalí Desert, the Stone Tree, the Licancabur Volcano, geysers, hot springs and many towns that tell you the rich history of this great tourist area located in the department of Potosí.

El Salar de Uyuni también ha sido nominado por los World Travel Awards como Principal Atracción Turística de América del Sur 2019. Salar de Uyuni has also been nominated by the World Travel Awards as the Main Tourist Attraction of South America 2019.



ARTE Y CULTURA / Art and culture

HISTORIA SOBRE LAS TABLAS HISTORY ON THE STAGE

Primero está el silencio; el telón se abre y las luces se encienden; de pronto los personajes aparecen en escena y se escuchan las primeras palabras. La función ha empezado y en un segundo, somos transportados a lugares mágicos, todo esto dentro de un espacio que muchas veces damos por sentado y que está lleno de historia, como las ciudades mismas. Los teatros municipales forman parte del corazón de las urbes. Tan importantes como las sedes políticas, sociales y religiosas, los teatros se convierten en faros que irradian la cultura y las artes al pueblo. Al ser testigos del paso de los años, conocer un poco más de los teatros, es también conocer un poco más de las ciudades. 22

First there is silence; the curtain opens and the lights come up; suddenly the characters appear on the stage and the first words are heard. The function has begun and in a second, we are transported to magical places, all this within a space that we often take for granted and that is full of history, like cities themselves. Municipal theaters are part of the heart of the cities. As important as the political, social and religious offices, theaters become beacons that radiate culture and arts to the people. They witness the passing of time, and thus learning more about these theaters is a way to learn more about the cities themselves.


Art and culture / ARTE Y CULTURA

TEATRO COLÓN BUENOS AIRES

Considerada por expertos como una de las salas de ópera con mejor acústica del mundo, incluso a la altura de La Scala de Milán, la Ópera Garnier de París y el Royal Opera House de Londres, el Teatro Colón es un icono y un orgullo de la ciudad de Buenos Aires. El teatro se construyó inicialmente en la Plaza de Mayo, lugar donde funcionó desde 1857 hasta 1888, para luego ser trasladado frente a la Plaza Lavalle e inaugurado en 1908, con una función de la ópera Aida, luego de 20 años de haber colocado la piedra fundamental. Desde entonces, han pasado por su escenario renombrados artistas como Igor Stravinsky, Daniel Barenboim, Maria Callas, Luciano Pavarotti, Plácido Domingo, Rudolf Nureyev, Julio Bocca, entre otros tantos. Gracias a que el teatro cuenta con sus propios cuerpos estables de orquesta, ballet y coro y sus propios talleres de producción, puede realizar íntegramente la totalidad de las producciones que ahí se presentan, para así seguir llenando de arte y música, cada rincón que lo forma.

Considered by experts as one of the opera houses with the best acoustics in the world, (even compared with La Scala in Milan, Opera Garnier in Paris and the Royal Opera House in London). The Teatro Colón is an icon and a source of pride in Buenos Aires. The theater was initially built in the Plaza de Mayo, where it operated from 1857 to 1888, then moved to the Plaza Lavalle and opened in 1908, with a function of the opera Aida, 20 years after having placed the base stone. Since then, renowned artists such as Igor Stravinsky, Daniel Barenboim, Maria Callas, Luciano Pavarotti, Plácido Domingo, Rudolf Nureyev, Julio Bocca and many others have crossed its stage. Thanks to the fact that the theater has its own orchestra, and ballet and choir corps and its own production workshops, it can produce all functions and thus fill every corner with art and music.

Expertos dicen que es uno de los teatros con mejor acústica. Experts say that it is one of the theaters with the best acoustics.

23


ARTE Y CULTURA / Art and culture

TEATRO SOLÍS MONTEVIDEO

Con una clara inspiración del neoclasicismo republicano, el emblemático Teatro Solís de Montevideo, es una joya arquitectónica por sí misma; un edificio majestuoso que cuenta también el turbulento clima político y económico que transcurría Uruguay durante la época en que fue construido, por entonces sumido en una guerra civil que obligó a los accionistas del proyecto a buscar la forma de llevar adelante la empresa de semejantes proporciones. Es así que el proyecto inicial encargado al arquitecto Carlo Zucchi, es retomado por Francisco Javier de Garmendia y adaptado a las condiciones económicas que se vivían en el país, y el nuevo teatro es inaugurado el 25 de agosto de 1856, con la representación de la ópera Ernani de Verdi. Hoy en día, el Teatro Solís navega explorando las aguas de la ópera, tal como en su época lo habría hecho sobre el Atlántico el navegante por el que lleva el nombre: Juan Díaz de Solís, el primer europeo en llegar al Río de La Plata. 24

With a clear inspiration from republican neoclassicism, the emblematic Teatro Solís of Montevideo is an architectural jewel in itself; a majestic building that also reflects the turbulent political and economic climate that Uruguay was going through at the time it was built. It was a time where the country plunged into a civil war that forced the shareholders of the project to find a way to carry out this project. Thus, the initial project commissioned to the architect Carlo Zucchi, was later taken up by Francisco Javier de Garmendia and adapted to the economic conditions that represented the reality of the country. The new theater was inaugurated on August 25, 1856, with a performance of Verdi’s opera, Ernani. Today, the Solís Theater navigates the waters of opera, just as was done on the Atlantic by the navigator for whom it was named: Juan Díaz de Solís, the first European to reach the Río de La Plata.

Lleva el nombre del primer navegante que llegó al Río de La Plata. It is named after the first navigator who came to the Río de La Plata.


Art and culture / ARTE Y CULTURA La riqueza que generó la época del salitre en el norte de Chile, se ve reflejada en la arquitectura de ciudades como Iquique. Su teatro, por ejemplo, un imponente edificio de estilo neoclásico, fue inaugurado oficialmente el 1 de enero de 1889, cuando el puerto estaba en pleno auge. El edificio es una parada casi obligatoria para el turista que visita Iquique. Ubicado frente a la plaza Arturo Prat, el teatro fue declarado monumento histórico nacional en noviembre de 1977. En 1987 tuvo que ser ampliamente renovado luego de que un incendio ocasionado en un restaurante colindante, consumiera gran parte de la madera pino oregón que había sido utilizada en su estructura. Esta madera también ha sido utilizada en la maquinaria que se encuentra en subterráneo del escenario la cual permite el movimiento del mismo y que todavía se conserva en buenas condiciones. La ornamentación de su fachada y como también su interior, llaman la atención por la calidad de los detalles de esta hermosa edificación orgullo de los iquiqueños y que no puedes dejar de visitar.

The wealth generated by the saltpeter era in northern Chile is reflected in the architecture of cities such as Iquique. Its theater, for example, is an imposing neoclassical building, which was officially inaugurated on January 1, 1889, when the port was in full swing. The building is an almost mandatory stop for tourists who visits Iquique. Located in front of Arturo Prat square, the theater was declared a National Historic Monument in November 1977. In 1987, it had to be extensively renovated after a fire in an adjoining restaurant consumed a large part of the Oregon pine wood that had been used in its structure. This wood was also used in the machinery that is located beneath the stage, which allows the movement of the stage and which is still preserved in good conditions. The ornamentation of its façade, as well as its interior, show off the quality of the details of this beautiful building, which is the pride of the people of Iquique and that you must not miss.

TEATRO MUNICIPAL DE IQUIQUE IQUIQUE

25


ARTE Y CULTURA / Art and culture

TEATRO ALBERTO SAAVEDRA PÉREZ LA PAZ

Inaugurado en 1845, es el teatro más antiguo de Sudamérica. Inaugurated in 1845, it is the oldest theatre in South America.

El Teatro Alberto Saavedra Pérez de la ciudad de La Paz, ostenta el título de ser el teatro más antiguo de Sudamérica. Fue inaugurado el 18 de noviembre de 1845 con el estreno del Himno Nacional de Bolivia, por entonces conocido como Canción Patriótica. De estilo arquitectónico republicano, su fachada actual fue intervenida innumerables veces y dista mucho de la original; aunque su interior conserva aún, gran parte del diseño inicial, como por ejemplo, el fresco del plafond del artista francés Lemetyer. The Alberto Saavedra Pérez Theater in the City of La Paz, owns the title of being the oldest theater in South America. It was inaugurated on November 18, 1845 with the premiere of the National Anthem of Bolivia, then known as Patriotic Song. Using a republican architectural style, its current facade was renovated innumerable times and now is far from the original. However, its interior retains much of the initial design, such as the ceiling fresco made by the French artist, Lemetyer.

El origen del Teatro Ignacio A. Pane, se remonta cuando la Sala de Sesiones del Congreso Nacional de Paraguay empieza a utilizarse como centro para enseñanza de las artes, para luego convertirse en lo que se conocería como Teatro Nacional desde 1895. En ese entonces, el edificio sería el principal centro cultural de Paraguay, una gloria que con el tiempo devendría en decadencia y abandono. Gracias a los trabajos de restauración que iniciaron en 1997, desde 2006 reabrió sus puertas y para recobrar el esplendor de épocas pasadas. The origin of the Ignacio A. Pane Theater dates back to the time when the Hall of Sessions of the National Congress of Paraguay began to be used as a center for teaching the arts, and later, in 1895, became known as the National Theater. At the time, the building was the main cultural center of Paraguay, a glory that in time would become decadent and abandoned. Thanks to the restoration work that began in 1997, in 2006 it reopened its doors and recovered the splendor of past eras. 26

TEATRO IGNACIO PANE ASUNCIÓN

Desde 2006 recobró el esplendor de épocas pasadas. Since 2006 it has regained the splendour of past times.



EN LA BITÁCORA / On the blog

TRAS LAS HUELLAS DE

FRANCISCO

IN THE FOOTSTEPS OF FRANCIS

Argentina recibió con gran emoción la noticia en 2013 que el nuevo líder de la iglesia católica sería Jorge Bergoglio, el cura nacido en el barrio bonaerense de Flores. Desde entonces, la admiración por la figura del ahora papa Francisco creció con el tiempo, así como también la curiosidad por conocer un poco más de su vida, los lugares que transitó y las relaciones que creó con la comunidad, hasta formarse lo que hoy se ha denominado el circuito papal y que recorre los sitios más importantes en la vida del sumo pontífice. El barrio de Flores marca el inicio de la vida de Francisco. Fue en la calle Membrillar donde nació y vivió con sus hermanos menores, asistiendo a misa junto a sus padres en la Basílica de San José de Flores iglesia que se 28

In 2013, Argentina was very excited to learn that the new leader of the Catholic Church would be Jorge Bergoglio, a priest born in the Flores district of Buenos. Since then, admiration for Pope Francis grew, along with a curiosity to know a little more about his life, the places he traveled and the relationships he created with the community. In such, you can tour what is called the papal circuit which runs through the most important sites in the life of the Supreme Pontiff. The neighborhood of Flores marks the beginning of Francis' life. He was born and grew up with his younger brothers on Membrillar street, and he would attend mass with his parents in the Basilica of San


On the blog / EN LA BITÁCORA encuentra en el centro del barrio. Muy cerca también se encuentran el Instituto Nuestra Señora de la Misericordia, donde cursó sus primeros estudios; la Escuela Pedro Antonio Cerviño, donde cursó primaria; la Vicaría de Flores, donde fue ordenado Obispo en 1992 y, finalmente, la Escuela Hipólito Yrigoyen, donde obtuvo el título de Técnico Químico. Francisco es el primer papa jesuita de la historia. Con 22 años, decidió ingresar en el Seminario Metropolitano de Buenos Aires, institución que se encuentra en el barrio porteño de Villa Devoto, donde también se puede visitar la cárcel, lugar al que Francisco concurría para oficiar misa de Jueves Santo. Es en esta zona donde también se puede visitar la imagen de la Virgen Desatanudos, traída a iniciativa del papa desde Alemania en la década de 1980. Uno de los barrios más importantes en la vida del papa Francisco puede que sea San Nicolás, donde se encuentra la Catedral Metropolitana de Buenos Aires. Ahí ofició misa por más de 20 años y vivió en el Arzobispado hasta su designación como papa. También en el mismo barrio, está el Colegio del Salvador, donde fue profesor de Literatura y Psicología. El recorrido puede

Jose de Flores church that is in the center of the neighborhood. Nearby is the Institute of Our Lady of Mercy, where he studied for the first time; the Pedro Antonio Cerviño School, where he attended primary school; the Vicaría de Flores, where he was ordained as a bishop in 1992 and, finally, the Hipólito Yrigoyen School, where he obtained the title of Chemical Technician. Francis is the first Jesuit Pope in history. At the age of 22, he decided to enter the Metropolitan Seminary of Buenos Aires, an institution that is located in the Buenos Aires neighborhood of Villa Devoto, where you can also visit the jail where Francis celebrated Mass on Holy Thursday. It is in this area where you can also visit the image of the Virgin Desatanudos, brought from Germany by initiative of the Pope in the 1980s. One of the most important neighborhoods in the life of Pope Francis may be San Nicolás, where the Metropolitan Cathedral of Buenos Aires is located. There he officiated Mass for more than 20 years and lived in the Archdiocese until his appointment as Pope. Also located in the same neighborhood is the Colegio del Salvador where he was a professor of Literature and Psychology.

29


EN LA BITÁCORA / On the blog extenderse hasta el barrio de Monserrat para visitar la Basílica de San Carlos y María Auxiliadora, donde Jorge Bergoglio recibió el bautismo el 25 de diciembre de 1936. La pasión futbolera es intrínseca a todos los argentinos, y el papa no está exento. De hecho, es reconocida su afición al Club Atlético San Lorenzo de Almagro, sede que también puede ser visitada. Aunque el recorrido puede hacerse de forma independiente o con guías turísticos locales, el Gobierno de la ciudad de Buenos Aires cuenta con un servicio gratuito. Se trata de un circuito con guías en español, que se realiza en bus los días sábados y domingos partiendo a las 15.00hrs y que tiene una duración de aproximadamente tres horas.

The tour can extend to the neighborhood of Monserrat to visit the Basilica of San Carlos and Maria Auxiliadora, where Jorge Bergoglio was baptized on December 25, 1936. The passion for soccer is intrinsic to all Argentines, and the Pope is not exempt. In fact, his fondness for Club Atlético San Lorenzo de Almagro is recognized, and you can also visit the team’s club. Although the tour can be done independently or with local tour guides, the Government of the City of Buenos Aires offers a free service. It is a circuit with guides in Spanish, and is done by bus on Saturdays and Sundays starting at 3:00 pm and lasts approximately three hours.

30

El circuito papal recorre los barrios más importantes en la vida del papa Francisco, desde la casa donde nació, el lugar donde se ordenó como sacerdote jesuita y las iglesias donde oficiaba misa. The papal circuit traces the life of Pope Francis through the most important neighborhoods from the house where he was born, the place where he was ordained as a Jesuit priest and the churches where he officiated mass.



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

HÉROES DE MAYO

SURFEANDO EN IQUIQUE HÉROES DE MAYO, SURFING IN IQUIQUE 32


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Con una participación récord de surfistas de todo el mundo que intentaron domar las olas del norte chileno, el brasilero João Chianca y la vasca Nadia Erostarbe se coronaron campeones de sus respectivas categorías dentro del Héroes de Mayo Iquique Pro 2019, torneo que forma parte la Quality Series dentro de la WSL- World Surf League. El evento que se desarrolló en la Playa Cavancha, repartió 3.000 puntos en la categoría varones, y 1.500 en la de mujeres y pro junior, convirtiéndolo en uno de los más importantes torneos dentro de la gira mundial, con más de 90.000 dólares repartidos en premios. El surfista brasilero tuvo que hacer frente a importantes nombres del surf que se habían dado cita en Iquique, entre ellos Jack Robinson, número 4 del mundo y que llegaba al torneo como uno de los favoritos al llevarse el primer lugar. Fue en el último día cuando Chianca encontró una ola que le otorgó la puntuación más alta, y con 9.57 ser el mejor

With a record participation of surfers from around the world who tried to tame the waves of northern Chile, the Brazilian João Chianca and the Basque Nadia Erostarbe were crowned champions in their respective categories for the Heroes of May Iquique Pro 2019, a tournament that is part of the Quality Series within the WSL- World Surf League. The event took place in Playa Cavancha. It distributed 3,000 points in the men's category, and 1,500 in the women's and pro junior, making it one of the most important tournaments on the world tour, with more than $90,000 distributed in prize money. The Brazilian surfer had to face important names in the sport who all met in Iquique, including Jack Robinson, number 4 in the world and who came to the tournament as one of the favorites. It was on the last day when Chianca found a wave that gave him the highest score, 9.57, making him the winner of the championship. With this, his first victory in a QS, the

33


CUADERNO DE NOTAS / Notebook del campeonato. Con esta, su primera victoria en un QS, el surfista brasileño no solo se llevó 15.000 dólares en efectivo como premio, sino que gracias a los 3.000 puntos que logró obtener, pudo escalar desde el puesto 149 al 37 del ranquin mundial y de esta forma, convertirse en el mejor dentro de los sudamericanos. En la categoría femenina, Nadia Erostarbe fue quien dio la sorpresa, derrotando en la final a Meah Collins, de Estados Unidos, con un puntaje de 11.43 contra un 8.97 de la norteamericana. Brasil también se subió al podio en la categoría pro junior. Entre los varones, Leo Casal se coronó campeón venciendo a su compatriota Lucas Vicente. Mientras que Gabriela Bryan de Hawai ganó entre las damas, nombres de jóvenes talentos del surf que de seguro seguiremos escuchando en futuros torneos. En su 31 versión, Héroes de Mayo se ha consolidado como uno de los eventos de surf más importantes de Sudamérica tras la etapa en Brasil, un torneo que es esperado por miles de fanáticos que se dan cita en la ola La Punta I, de Cavancha en Iquique.

34

Brazilian surfer not only took home $15,000 in cash as a prize, but thanks to the 3,000 points he earned, he was able to climb from position 149 to position 37 in the world ranking and in this way, became the best among the South Americans. In the women's category, Nadia Erostarbe provided a surprise in the final by defeating Meah Collins, of the United States, with a score of 11.43 against an 8.97 for the North American. Brazil also climbed to the podium in the pro junior category. Among the men, Leo Casal was crowned champion beating his compatriot Lucas Vicente, while Gabriela Bryan from Hawaii won in the female category. We will surely continue hearing these names of young surfing talents in future tournaments. In its 31st edition, Héroes de Mayo established itself as one of the most important surfing events in South America, following the stage that takes place in Brazil. It is a tournament that is awaited by thousands of fans who come together along the waves of La Punta I, Cavancha in Iquique.

En su 31 versión, “Héroes de mayo” repartió 90 mil dólares en premios, 3.000 puntos al ganador en la categoría varones y 1.500 puntos entre las damas. In the 31th edition of "Heroes of May," 90 thousand dollars in prizes were handed out, as well as 3,000 points to the winner in the male category and 1,500 points for women.


LOS 100 AÑOS DE EVA PERÓN 100 YEARS OF EVA PERÓN

El pasado 7 de mayo, Argentina celebró el que sería el cumpleaños número 100 de la exprimera dama Eva Perón, símbolo histórico de la lucha popular, referente feminista en la actualidad y uno de los personajes más influyentes del país austral del siglo XX. En la capital argentina, los actos confluyeron el sector político, social y cultural, con marchas a las que acudieron centenares de personas, actos en las sedes de partidos del peronismo, y la inauguración de dos nuevos espacios en el museo de Eva Perón, con objetos y fotografías inéditas. Además, la Feria de Libro de Buenos Aires, se ocupó de rendir su propio culto con la presentación del libro "Eva Perón. Esa mujer", de María Seoane. On May 7th, Argentina celebrated the 100th birthday of the former first lady Eva Perón, historical symbol of popular struggle, a feminist reference today and one of the most influential people in the southern country of the twentieth century. In the Argentine capital, the events brought together the political, social and cultural sectors, with marches attended by hundreds of people, events in the headquarters of Peronist party, and the inauguration of two new spaces in the museum of Eva Perón, with unpublished objects and photographs. In addition, the 45th Buenos Aires Book Fair paid her a tribute with the presentation of the book "Eva Perón. Esa mujer", by María Seoane.


EN NUESTRA RUTA / On our route

APASIONADO POR LOS ASTROS PASSIONATE ABOUT THE STARS Las Misiones paraguayas conservan detalles importantes del paso de la Compañía de Jesús por esas tierras, pero la de San Cosme y San Damián en el departamento de Itapúa, a diferencia de todas las demás, está íntimamente ligada a la astronomía. Sucede que por el año 1700 Buenaventura Suárez el sacerdote a cargo de esta Misión, además de científico, geógrafo y matemático era un apasionado por los astros, tal es así que pasó a la historia por ser el primer astrónomo del hemisferio sur que efectuó observaciones y mediciones de la bóveda celeste. Con todas las limitaciones que nos podemos imaginar en medio de la selva, el padre Suárez construyó instrumentos astronómicos precisos con cañas, maderas, metales, piedras y cristales de roca. Su primer telescopio fue instalado en el campanario de la iglesia. 36

The Paraguayan Missions preserve important details of the passage of the Society of Jesus through these lands, but that of San Cosme and San Damián in the department of Itapúa, unlike all the others, is closely linked to astronomy. It happens that by the year 1700, Buenaventura Suarez, the priest in charge of this Mission, was passionate about the stars. Besides being a priest he was also a scientist, geographer and mathematician, and he went down in history as the first astronomer in the southern hemisphere who made observations and measurements of the skies. With all the limitations that we can imagine in the middle of the jungle, Father Suarez built precise astronomical instruments with reeds, wood, metal, stones and rock crystals. His first telescope was installed in the bell tower of the church.


On our route / EN NUESTRA RUTA 1

Según una publicación de Alfonso Carrascosa, con esos componentes y la ayuda de asistentes guaraníes, el padre Buenaventura montó en plena selva su propio observatorio, talló y pulió las piedras de cuarzo que extrajo de las canteras de basalto a orillas del río Paraná e hizo un sofisticado reloj de péndulo con su correspondiente índice de minutos y segundos y un cuadrante astronómico que se ajusta a la rotación del Sol. Sus observaciones, calendarios y mapas celestes están sistematizados en el “Lunario de un Siglo”, un libro de 200 páginas, que escrito a partir de 1720, donde se fijan las fases lunares y los eclipses de Sol y Luna para cien años, entre 1740 y 1841. El legado de este sacerdote es apasionante, es por ello que la Misión de San Cosme y San Damián en Paraguay te acerca a Dios y por supuesto a los astros. According to a publication by Alfonso Carrascosa, with these tools and the help of Guarani assistants, Father Buenaventura set up his own observatory in the jungle. He carved and polished the quartz stones he extracted from the basalt quarries on the banks of the Paraná River and made a sophisticated pendulum clock with its corresponding index of minutes and seconds and an astronomical quadrant that adjusts to the rotation of the Sun. His observations, calendars and celestial maps are systematized in the “Lunario de un Siglo,” a 200- page book written in 1720. Here, the lunar phases and the eclipses of sun and moon for a hundred years between 1740 and 1841 are stated. The legacy of this priest is exciting, that is why the Mission of San Cosme and San Damián in Paraguay brings you closer to God and of course to the stars.

2

Su publicación "Lunario de un Siglo" es un precedente científico de los jesuitas en América Latina. The publication “Lunario de un Siglo” is a scientific precedent of the Jesuits in Latin America. 3

1

Centro de Interpretación Astronómica Buenaventura Suárez en San Cosme y San Damián. Astronomical Interpretation Center

2

Al interior del Centro de Interpretación Astronómica. Inside the Astronomical Interpretation Center.

3

Una escultura de la bóveda celeste Sculpture of the sky vault

4

El reloj de cuarzo tallado y pulido por el mismo Buenaventura aún da la hora. The quartz clock carved and polished in Buenaventura still tells time.

4

37


EN LA BITÁCORA / On the blog

ECLIPSE TOTAL DEL SOL TOTAL ECLIPSE OF THE SUN Este 2 de julio se producirá un eclipse solar total que comenzará al este de Nueva Zelanda en el Océano Pacífico para luego llegar a América del Sur. En nuestro continente Chile será uno de los países más privilegiados, ya que se verá de manera total en la Región de Atacama y Coquimbo y será parcial en el resto del país. De forma parcial, el eclipse podrá verse también en Bolivia, Ecuador, Perú, Colombia, Uruguay, Brasil y Paraguay, así como en algunas islas del Pacífico como Polinesia: Samoa, Tonga, Islas Cook, Kiribati, Polinesia Francesa y Pitcairn. El eclipse ocurre cuando la Luna pasa entre el Sol y la Tierra, dando paso a una oscuridad total en un diámetro entre los 100 y los 300 kilómetros aproximadamente. Para este fenómeno astronómico se espera que lleguen más de un millón de turistas solo a la región de Coquimbo para observar el evento. También se visualizará en su totalidad en una franja que recorrerá, de oeste a este, el centro de San Juan, sur de La Rioja, norte de San Luis, centro de Córdoba, sur de Santa Fe y norte de Buenos Aires en Argentina.

38

On July 2, a total solar eclipse will start east of New Zealand in the Pacific Ocean and then reach South America. On our continent, Chile will be one of the most privileged countries, since the eclipse will be seen totally in the Atacama and Coquimbo Regions and it will be partial in the rest of the country. The eclipse can also be seen partially in Bolivia, Ecuador, Peru, Colombia, Uruguay, Brazil and Paraguay, as well as in some Pacific islands such as Polynesia: Samoa, Tonga, Cook Islands, Kiribati, French Polynesia and Pitcairn. An eclipse occurs when the moon passes between the sun and the earth, giving way to total darkness in a diameter between 100 and 300 kilometers, approximately. More than one million tourists are expected to arrive to the region of Coquimbo to observe this event. The total eclipse can also be viewed along a strip that runs from west to east through the center of San Juan, south of La Rioja, north of San Luis, downtown Córdoba, south of Santa Fe and north of Buenos Aires in Argentina.

Se trata del fenómeno astronómico más importante que se puede observar desde la Tierra y ocurre cada 18 meses en algún lugar del mundo. It is the most important astronomical phenomenon that can be observed from Earth and it occurs every 18 months somewhere in the world.


SUECIA UN EJEMPLO DEL RECICLAJE Mientras que en la mayoría de las ciudades y pueblos del mundo la basura es un problema serio, Suecia ha conseguido convertirse en el único país que recicla el 99% de sus residuos. El país europeo ha logrado estos resultados a través del trabajo colectivo y de la educación de sus habitantes. Según sus leyes vigentes, en Suecia existen estaciones de reciclaje en todas sus zonas residenciales. Primero separan los residuos en sus casas, luego los depositan en contenedores especiales para que después sean llevados a las estaciones de reciclaje. Todo lo reciclan, reutilizan o abonan, incluso purifican el agua hasta hacerla potable. También tienen un sistema especial de recojo y reciclaje de basura electrónica y residuos peligrosos. Como los suecos son tan eficientes y recicladores, la mayor parte de las toneladas de basura que incineran en las plantas productoras de energía, la importan desde otros países y es utilizada para calentar los hogares. Se centran en la incineración como alternativa a la dependencia de materiales fósiles. 250 mil hogares se abastecen de electricidad generada por la basura y el 20% de los hogares gozan de calefacción proveniente del tratamiento de basura. ¡Un ejemplo para el mundo!


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

UN PASEO

POR EL CEMENTERIO DE SUCRE A WALK THROUGH THE CEMETERY OF SUCRE El Cementerio General de Sucre (Bolivia) es más que un camposanto, se trata de una enorme área de esparcimiento y descanso para los familiares de los difuntos, y un lugar turístico por su riqueza patrimonial e histórica para los visitantes nacionales e internacionales que llegan a la capital boliviana. Por estas características ha sido declarado por la UNESCO como Primer Cementerio Patrimonial el año 2004. Cuando se llega al cementerio, resalta a la vista su estilo neoclásico por sus grandes bloques y muros blancos, y la leyenda en latín que aparece en la parte superior del ingreso “Hodie Mihi, Cras Tibi” que significa “hoy muero yo, mañana serás tú”, frase muy difundida en cementerios y tumbas alrededor

40

The General Cemetery of Sucre (Bolivia) is more than a graveyard. It is an enormous area of recreation and rest for the relatives of the deceased, and is a tourist attraction for national and international visitors, given its patrimonial and historical wealth. For these characteristics it has been declared by UNESCO as the First Patrimonial Cemetery in 2004. When you arrive to the cemetery, its neoclassical style stands out due to its large blocks and white walls. Latin words appear on the top of the entrance: “Hodie Mihi, Cras Tibi” which means “today I die, tomorrow it will be you,” a phrase widespread in cemeteries and tombs around the world. The beautiful gardens give a natural touch


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE

El primer Cementerio Patrimonial declarado por la UNESCO, es un destino turístico imperdible en la capital de Bolivia. More than a video clip, it was a 14-minute minifilm, directed by John Landis.

del mundo. También sobresalen sus hermosos jardines que le dan el toque natural y que invitan a relajarse contemplando el paisaje, mientras las aves revolotean por todas partes. Iniciamos el recorrido con los guías turísticos para que nos expliquen cada detalle ya que aquí descansan expresidentes de la entonces República como: Aniceto Arce y Hernán Siles Suazo; héroes de guerra como: Manuel Ascencio Padilla (Guerra de Independencia) y Ladislao Cabrera (Guerra del Pacífico); o familias ilustres como los Argandoña o Pacheco, entre otras. También resalta el espacio dedicado a la

1

and invite you to relax and contemplate the landscape, while birds flutter everywhere. We begin the tour with a guide so that each detail can be explained to us. There are tombs of former presidents of the Republic including Aniceto Arce and Hernán Siles Suazo; heroes of war including Manuel Ascencio Padilla (War of Independence) and Ladislao Cabrera (War of the Pacific) and illustrious families such as the Argandoña and Pacheco families, among others. There is also an area dedicated to the Jewish community, which escaped from 2

41


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel comunidad judía, que escapó de Europa previo y durante la Segunda Guerra Mundial (1939 -1945) del siglo pasado y se asentó en varias zonas de Bolivia. También cuenta con un espacio dedicado a los cruceños notables, muchos de los cuales vivieron en la “ciudad blanca” y estudiaron en la Universidad San Francisco Xavier. Estatuas de ángeles de diferentes tamaños, bustos de personas que ya no están entre nosotros e imágenes religiosas se encuentran por todo el cementerio. Uno de los monumentos que sobresale representa a la batalla de Ayo Ayo durante Guerra Federal de 1899, donde cayeron muchos 3

4

1

Monumento dedicado a los beneméritos de la Guerra del Chaco. Monument dedicated to the veterans of the Chaco War.

2

Homenaje a los caídos en la Guerra Federal de 1899. Tribute to the fallen soldiers of the Federal War of 1899.

3

Monumento a los músicos Huáscar y Gustavo Aparicio. Monument to the musicians Huáscar and Gustavo Aparicio.

4

Bustos y estatuas religiosas están por todas partes. Busts and religious statues are everywhere.

42

Europe before and during the Second World War (1939 -1945) and settled in several areas of Bolivia. It also has a space dedicated to certain notable people of Santa Cruz, many of whom lived in the "white city" and studied at the San Francisco Xavier University. Statues of angels of different sizes, busts of people who are no longer among us and religious images are found throughout the cemetery. One of the monuments that stands out represents the battle of Ayo Ayo which occurred during the Federal War of 1899, where many people from Chuquisaca died. Another sculpture is dedicated to the veterans of the Chaco War (1932-1935),

chuquisaqueños. Al igual que los nichos y otra escultura dedicada a los beneméritos de la Guerra del Chaco (1932-1935), donde está izada la tricolor boliviana. Otro monumento más contemporáneo es el de los caídos en la Calancha (2007), lo que demuestra el fuerte sentido de pertenencia y orgullo que tienen los habitantes de la ciudad blanca a su terruño. El paseo por el Cementerio de Sucre, podrías hacerlo solo, pero con la compañía de los jóvenes guías es esencial ya que este lugar cobra vida con sus relatos. De esta manera el turismo les permite ganarse la vida honestamente y de una forma interesante. “Para poder explicar el recorrido a los visitantes, hemos sido capacitados por historiadores”, contó Pablo, nuestro guía.

where the Bolivian flag is hoisted. Another more contemporary monument is that of those who died in the Calancha (2007), which demonstrates the strong sense of belonging and pride that the inhabitants of Sucre have to their city. You can walk through the Cemetery of Sucre alone, but the stories of the place only come alive when you take a tour in the company of the young guides. Tourism also allows these people to earn a living honestly and in an interesting way. “To explain the information of the tour to visitors, we have been trained by historians,” said Pablo, our guide. Construction of this elegant cemetery, located in the upper part of the city, began


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE 5

Ubicado en la parte alta de la ciudad, el proceso de construcción de este elegante cementerio comenzó a finales del siglo XVIII, pero es en el año 1892 que se inaugura oficialmente y en el transcurso del tiempo fue ampliando sus espacios. Actualmente está dividido en tres grandes patios que a su vez están subdivididos en manzanos, sobresaliendo obras talladas en piedra y mármol carrara. Es así que el Cementerio General de Sucre, es un destino imperdible para conocer personajes y pasajes históricos de esta ciudad blanca, también conocida como La Plata, Charcas y Chuquisaca.

5

Escultura dedicada a la mujer indígena. Sculpture dedicated to the indigenous woman.

6

Mausoleo de los cruceños notables. Mausoleum of well-known people of Santa Cruz.

7

Sus jardines bien cuidados, son un atractivo. Its well-kept gardens are an attraction.

at the end of the 18th century. It was officially inaugurated in 1892 and over time it has expanded. Currently, it is divided into three large courtyards that are subdivided into blocks, with works carved in stone and marble. The General Cemetery of Sucre is an unmissable destination for those who want to learn about the historical figures and areas of this white city, (also known as La Plata, Charcas and Chuquisaca). 6

7

43


LIBROS / Books

LIBROS MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES.

LA NACIÓN DE LOS INDIOS CHIQUITOS CARLOS HUGO MOLINA Se trata de un tributo de admiración a los pueblos chiquitano y mojeño. Para el autor, la construcción simbólica de Chiquitos tiene como valor una suma de eventos históricos, sociológicos y culturales que han concluido con una realidad que supera los 75 años del periodo misional, y hoy adquiere personalidad propia en su aporte al mundo. LA NACIÓN DE LOS INDIOS CHIQUITOS CARLOS HUGO MOLINA It is a tribute of admiration to the Chiquitano and Mojeño peoples. For the author, the symbolic construction of Chiquitos has as value a sum of historical, sociological and cultural events that have concluded with a reality that surpasses the 75 years of the missionary period, and today acquires its own personality in its contribution to the world.

44

EL HOMBRE DE TIZA C.J TUDOR Todo comenzó el día del terrible accidente durante la feria, cuando Eddie, de doce años, conoció al Hombre de Tiza. Fue el Hombre de Tiza quien le dio la idea de los dibujos: una manera de dejar mensajes secretos entre el grupo de amigos. Fue divertido hasta que los dibujos condujeron al cuerpo sin vida de una niña.

EL FRÍO DE LA MUERTE JOHN CONNOLLY El detective privado Jaycob Eklund ha desaparecido, y Charlie Parker recibe el encargo de localizar su paradero. Quien le pide eso a Parker es Edgar Ross, agente especial del FBI, que tiene sus motivos inconfesados para encontrar a Eklund. Pero Eklund no es un investigador común y corriente.

THE CHALK MAN C.J TUDOR It all began on the day of the terrible accident during the fair, when 12-year-old Eddie met the Chalk Man. It was the Chalk Man who gave him the idea for the drawings: a way to leave secret messages among the group of friends. It was fun until the drawings led to the lifeless body of a little girl.

A GAME OF GHOST JOHN CONNOLLY Private detective Jaycob Eklund is missing, and Charlie Parker is in charged of locating his whereabouts. Parker's request is made by FBI Special Agent Edgar Ross, who has his own unconfessed motives for finding Eklund. But Eklund is no ordinary investigator.

REINA ROJA JUAN GÓMEZ JURADO Antonia Scott es especial, muy especial. No es policía ni criminalista. Nunca ha empuñado un arma ni llevado una placa, y, sin embargo, ha resuelto decenas de crímenes.Pero hace un tiempo que Antonia no sale del ático. Las cosas que ha perdido le importan mucho más que las que esperan ahí fuera. REINA ROJA JUAN GÓMEZ JURADO Antonia Scott is very special. She's not a cop or a criminalist. She has never wielded a gun or worn a badge, and yet she has solved dozens of crimes, but Antonia hasn't left the attic in a while. The things she's lost matter much more to her than the things she's waiting for out there.


On our route / EN NUESTRA RUTA Si estas de visita en La Paz (Bolivia) el mercado de Las Brujas es un lugar al que no puedes dejar de ir. Este sitio de calles angostas, casas antiguas, coloridos puestos de artesanía y ofrendas rituales andinas, acaba de ser declarado Patrimonio Cultural de la ciudad. “Se constituye en un sitio significativo porque en él se expresa un tejido urbano, resultado del desarrollo de actividades humanas e imaginarios culturales, lo que le otorga un valor histórico, cultural y social”, señala el informe emitido por la Dirección de Patrimonio Cultural del Consejo Municipal de La Paz.

PATRIMONIO CULTURAL DE LA PAZ CULTURAL HERITAGE OF LA PAZ

If you are visiting La Paz (Bolivia), the witches market is a place you must go. This site of narrow streets, old houses, colorful craft stalls and Andean ritual offerings has just been declared cultural heritage of the city. “The Witches Market is a significant site because it expresses an urban fabric, the result of the development of human activities and cultural imagines, which gives it a historical, cultural and social value,” says the report issued by the Directorate of Cultural Heritage of the Municipal Council of La Paz.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

LO NUEVO DE TARANTINO THE NEW OF TARANTINO

“Érase una vez en Hollywood” la última propuesta del director Quentin Tarantino, se estrena en América Latina en agosto, justo cuando se cumplen 50 años del asesinato de la actriz Sharon Tate a manos de los seguidores de Charles Manson, un hecho que consternó al mundo. Aunque el largometraje trae a la memoria este macabro hecho, es una recreación extravagante de Hollywood, antes de los asesinatos cometidos en agosto de 1969 en Los Ángeles, California. Leonardo DiCaprio interpreta a Rick Dalton, un actor alcohólico que recibe papeles de vaqueros; y Brad Pitt da vida a Cliff Boon, un doble de películas y mejor amigo del personaje anterior. Rafal Zawierucha interpreta al director Roman Polanski, y Margot Robbie, a su esposa, Sharon Tate, en los meses previos a su trágico asesinato por la familia Manson. Los medios especializados la califican como un "espectacular collage nostálgico" que rinde homenaje a la era perdida de Hollywood.

46

“Once upon a time in Hollywood” is Director Quentin Tarantino's latest movie; it will debut in Latin America in August, just as the world marks the 50 years that have passed since the murder of actress Sharon Tate at the hands of Charles Manson's followers, a fact that dismayed world. Although the film brings to mind this macabre event, it is an extravagant recreation of Hollywood, before the murders were committed in August 1969 in Los Angeles, California. Leonardo DiCaprio plays Rick Dalton, an alcoholic actor who gets cowboy roles; and Brad Pitt plays Cliff Boon, a movie double and the best friend of the previous character. Rafal Zawierucha plays director Roman Polanski, and Margot Robbie plays his wife, Sharon Tate, in the months leading up to his tragic murder by the Manson family. The media describe it as a “spectacular nostalgic collage” that pays homage to the lost era of Hollywood.

Hasta el momento, los críticos de cine han elogiado la cinta, que se estrena en agosto en América Latina. Thus far, movie critics have praised the film, which opens in August in Latin America.


DÍA MUNDIAL DEL ROCK

El género musical más provocador y revolucionario: el rock, a partir del siglo XX ha seducido a millones de seguidores, quienes disfrutan el sonar de las guitarras eléctricas, el vibrar del contrabajo y las baterías estridentes que ofrecen sus canciones, las cuales son celebradas en el Día Mundial del Rock, que se conmemora el 13 de julio. Esta celebración, que cumple 33 años, inició en 1985, año en que se llevó a cabo el primer festival “Live AID” de manera simultánea en el Estadio Wembley de Londres y el J.F.K de Filadelfia (Estados Unidos). De acuerdo con el portal tuhistory.com, esta iniciativa fue impulsada por el actor y músico Bob Geldof, para ayudar ante la terrible crisis humanitaria que vivía Etiopía y se consideró uno de los festivales más exitosos de todos los tiempos. Según El Heraldo de México, las bandas de rock más grandes y emblemáticas del momento, tales como: Led Zeppelin, The Who, Black Sabbath, Queen, Sting, Judas Priest, Duran Duran, U2, Scorpions, Eric Clapton y Phil Collins, se apoderaron del escenario para mostrar sus propuestas musicales, que sin duda eran muy diferentes a lo existente en ese entonces. En la celebración, el cantante, compositor, baterista y pianista británico, Phil Collins expresó ante un eufórico público: “El 13 de julio quedará instituido como el Día Mundial del Rock”, y así fue.


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

PASIÓN

POR LAS ALTURAS PASSION FOR HEIGHTS

¡Adrenalina pura! Es lo que promete el Festival "Chochís Extremo", que se desarrollará del 3 al 6 de agosto en uno de los escenarios naturales más espectaculares del sureste del departamento de Santa Cruz.

Pure adrenaline! This is what the “Chochís Extremo” festival promises. It takes place from August 3 to 6 in one of the most spectacular natural settings in the southeastern part of the department of Santa Cruz.

48


Take notice / TÓMALO EN CUENTA

Los participantes además de la escalada podrán hacer rapel, senderismo y otras actividades recreativas. In addition to climbing, participants can rappel, hike and take part in other recreational activities.

Enclavada en el corazón de la cordillera de los Andes, Bolivia cuenta con excelentes sitios para la práctica de la escalada de altura. Sus majestuosas montañas, la han convertido en un destino apetecido por los aficionados a este deporte que llegan de todo el mundo en busca de nuevos retos. Pero localmente, la comunidad de escaladores todavía es muy pequeña, algo que quiere cambiar Darwyn Rouille, escalador profesional con más de 13 años de experiencia y organizador del Festival Chochís Extremo, un evento que busca incentivar a que más personas se sumen a esta aventura. Según recuerda Rouille, fue en 2011 cuando apareció el primer muro o palestra de escalada en Santa Cruz de la Sierra con fines recreacionales, pero no fue bien recibido por el público y el proyecto fracasó. Motivado por crear una verdadera comunidad de entusiastas escaladores, Rouille fundó en 2014 Muro de Escalada Santa Cruz, con una palestra transportable; y desde el 2017, realiza capacitaciones y cursos para la formación deportiva. "Este deporte tiene la ventaja de llevarte a lugares hermosos, y estar en contacto con la naturaleza", comentó Rouille. Un gran ejemplo es Chochís, sede de este festival. La zona cuenta con paisajes y vistas que enamoran al visitante, como El Portón, un peñón que se yergue imponente a 320 metros de altura y que en su base tiene un santuario a la virgen María. El festival tiene una duración de cuatro

Nestled in the heart of the Andes mountain range, Bolivia has excellent sites for climbing. Its majestic mountains have turned it into a destination desired by fans of this sport who come from all over the world in search of new challenges. But locally, the community of climbers is still very small, something that Darwyn Rouille wants to change. Rouille is a professional climber with more than 13 years of experience and is the organizer of the Chochís Extreme Festival, an event that seeks to encourage more people to partake in this adventure. According to Rouille, in 2011 the first climbing wall or climbing arena for recreation appeared in Santa Cruz de la Sierra, but it was not well received by the public and the project failed. Motivated to create a true community of enthusiastic climbers, in 2014 Rouille founded “Climbing Wall Santa Cruz,” with a transportable arena. Since 2017, he has been conducting training and courses for this sport. “This sport has the advantage that it takes you to beautiful places, and puts you in contact with nature,” said Rouille. A great example is Chochís, home of this festival. The area has landscapes and views that visitors fall in love with, such as El Portón, a rock that stands imposing at 320 meters high and at its base has a sanctuary to the Virgin Mary. The festival lasts four days and three

49


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

días y tres noches, y está programado para que personas de todas las edades puedan disfrutar de las actividades, sin importar el nivel de experiencia de los participantes, incluso con rutas especiales para niños. Además de realizar escalada en altura, el festival también ofrece descenso en rapel, senderismo, slack line y avistamiento de aves, entre otros. El evento es el resultado de la exploración e implementación de vías deportivas y aventura que se realiza junto a las comunidades involucradas generando así oportunidades de trabajo en turismo comunitario y receptivo ayudando a la conservación de esta zona.

nights, and is programmed so that people of all ages can enjoy the activities, regardless of their level of experience. There are even special routes for children. In addition to climbing, the festival offers rappelling, hiking, slack line and bird watching, among others. The event is the result of the exploration and implementation of sports and adventure routes carried out with the communities involved, generating work opportunities in community and receptive tourism, helping to conserve this area. 50


RUBIO AVELLANA PARA ESTE INVIERNO El invierno es una buena oportunidad para reparar y hacer descansar tu cabello de los tonos súper claros de verano, aprovechando el toque natural y cálido del rubio avellana, el predilecto de esta temporada, a través de un balayage o los babylihgts. Presumí una melena renovada y saludable, que además suavizará tu rostro y te dará un aspecto más juvenil. El efecto multitono le dará vida y movimiento a tu cabellera con reflejos que aportan profundidad, brillo y lo mejor de todo es que el rubio avellana va esplendido con pieles blancas o morenas, brindando un cambio sutil pero determinadamente encantador. La ganancia es en partida doble si va de la mano con un corte midi (melena que llega a la clavícula) que, al mismo tiempo que eliminará las puntas maltratadas, te pondrá en onda con los looks mas urbanos y trends del momento.

H2O-hair Studio winter’19 Laura La Faye PH: Gilberto Terceros Dir. Prod. Carlos Hugo Valdes & Ronald Nina


CARA A CARA / Face to face

52


Face to face / CARA A CARA

HUGO DELLIEN

UN CAMPEÓN HUGO DELLIEN, A CHAMPION

Los bolivianos estamos orgullosos. Después de 36 años tenemos un tenista que nos está representando con éxito en las grandes ligas de este deporte. Ya jugó en La Caja Mágica de Madrid, Roland Garros en Francia y este mes Wimbledon en el Reino Unido. Se sitúa en el puesto 86 del ranquin, pero quiere estar entre los 50 mejores del mundo. - ¿Cómo estás viviendo esta nueva etapa de éxito en tu carrera? - Era uno de mis sueños personales, quería demostrar que en Bolivia podemos salir jugadores profesionales y competir con los mejores del mundo, quiero motivar a los niños, que mucha gente empiece a interesarse por el tenis, que lo practiquen, porque es un deporte muy lindo. Me encantaría que podamos tener mejores tenistas y que puedan llegar lejos, porque lo que estoy viviendo, es realmente increíble. - ¿Cómo te sentiste jugando en Madrid, tu primer Master 1000 y donde existe una gran comunidad de bolivianos? - Me sentí 10 puntos, muchísima gente de la comunidad boliviana fue a La Caja Mágica para apoyarme, también me recibieron con mucho cariño en la embajada boliviana, me reuní con los compatriotas. Son cosas muy lindas que siempre que se pueda, lo voy a hacer. - Después de Madrid vino Roland Garros, tu primer Grand Slam ¿Cómo te sentiste? Cumplí un sueño profesional, quería ganar un partido en las canchas principales. Lo pude lograr y la verdad es que me llevo las mejores sensaciones, fue una semana inolvidable. - En segunda ronda de Roland Garros, cuando jugaste contra Tsitsipas, te lesionaste. ¿La historia hubiera sido diferente si no te lastimabas en ese partido? Claro que sí. No sé si hubiera ganado, pero hubiera tenido muchísimas chances.

We Bolivians are proud. After 36 years, we have a tennis player who is representing us successfully in the big leagues of this sport. He has already played at La Caja Mágica in Madrid, Roland Garros in France and this month Wimbledon in the United Kingdom. Currently he is ranked 86, but he wants to be among the 50 best in the world. - How are you experiencing this new stage of success in your career? - It was one of my personal dreams, I wanted to show that in Bolivia we can train professional players and compete with the best in the world. I want to motivate children, and many people to get interested in tennis, so that they play because it is a great sport. I would love for us to have better tennis players and be able to go far, because what I am living is really incredible. - How did you feel playing in Madrid, your first Master 1000, and where there is a large community of Bolivians? - I felt great. Many people from the Bolivian community went to the Caja Mágica to support me, and I was also received with great affection at the Bolivian embassy. These are great activities, that I will do whenever I can. - After Madrid came Roland Garros, your first Grand Slam. How did you feel? - I fulfilled a professional dream; I wanted to win a match on the main courts. I did it and the truth is it gave me the best feeling; it was an unforgettable week. - In the second round of Roland Garros, when you played against Tsitsipas, you got injured. Would the story have been different if you did not hurt yourself in that game? Of course. I do not know if I would have won, but I would have had a lot of chances.

Dellien ha logrado cuatro títulos ATP Challenger Tour, todos ellos en superficie de arcilla. Dellien has achieved four ATP Challenger Tour titles, all of them on clay surfaces. 53


CARA A CARA / Face to face

La raqueta número uno de Bolivia nació en Trinidad (Beni) hace 25 años. Sus triunfos internacionales han despertado el interés de todos sus compatriotas por el tenis. The number one tennis player in Bolivia was born in Trinidad (Beni) 25 years ago. His international triumphs have aroused his compatriots’ interest in tennis. - El 1 de julio estarás jugando en las canchas del Club de Tenis del All England Lawn en Wimblendon ¿Cómo te estás preparando? - Wimbledon es diferente a todas las superficies en las que generalmente juego. En césped he jugado dos o tres veces durante toda mi carrera y no es fácil. Creo que es hermoso ver el tenis sobre el césped, así que espero recuperarme pronto de la lesión para empezar a prepararme y llegar al torneo en las mejores condiciones. - ¿Crees que estás cerca del objetivo de estar en el top 50? - Sí, el nivel lo tengo, solamente hay que esperar un poco los resultados. Para estar entre los primeros 50 del mundo necesito estar al menos en una semifinal o una final de la ATP. Así que creo que estamos muy cerca y en cualquier momento se va a dar.

54

- On July 1 you will be playing on the courts of the All England Lawn Tennis Club in Wimbledon. How are you preparing? - Wimbledon is different from all surfaces on which I usually play. I’ve only played on grass two or three times during my entire career and it is not easy. I think it's beautiful to see tennis played on the grass. I hope to recover soon from my injury, so I can start preparing myself and reach the tournament in the best conditions. - Do you think you are close to the goal of being in the top 50? - Yes, I am playing at that level – but it takes a bit for the results. To be among the first 50 in the world I need to get at least to a semifinal or a final of the ATP. So I think we are very close and at any moment it is going to happen.



EN NUESTRA RUTA / On our route

MANU LA SELVA PERUANA MANU: THE PERUVIAN JUNGLE

Esta área protegida es Patrimonio Mundial de la Humanidad, por su gran biodiversidad y debido a su privilegiada ubicación geográfica. Se encuentra en los departamentos de Cusco (provincia de Paucartambo, distrito de Kosñipata) y Madre de Dios (provincia de Manu distritos de Fitzcarrald y Manu), abarcando la totalidad de la cuenca del Río Manu.

Given its great biodiversity and privileged location, this protected area is a World Heritage Site. It is located in the departments of Cusco (province of Paucartambo, district of Kosñipata) and Madre de Dios (province of Manu districts of Fitzcarrald and Manu), covering the entire Manu River Basin.

56


On our route / EN NUESTRA RUTA Cusco, uno de los interesantes destinos de Amaszonas, además de sus increíbles vestigios de la cultura incaica, alberga en una parte de su territorio al Parque Nacional del Manu, una de las áreas protegidas más importantes del Perú y del mundo por su gran riqueza biológica. En virtud de su enorme valor para la conservación, en 1987 la Unesco lo incorporó en la lista del Patrimonio Natural de la Humanidad. Este Parque Nacional comprende desde frígidas punas, que sobrepasan los 4.000 metros sobre el nivel del mar; agrestes montañas boscosas que dan origen a una multitud de pequeñas quebradas y valles; hasta bosques nublados de selva alta para finalmente llegar al llano amazónico. Tiene una extensión de 1.716.295,22 hectáreas y es uno de los mejores destinos para el turismo de naturaleza en Perú. Existen hasta cinco zonas recomendadas para conocer, con una alta diversidad de flora y fauna silvestre: Salvador, Otorongo, Juárez, Pakitza y Limonal. Uno de los increibles atractivos del Parque

Manu, es un sitio imperdible para todos los amantes del ecoturismo. Manu, is a must see for all ecotourism lovers. Cusco, one of the interesting destinations of Amaszonas, is not only incredible for the vestiges of the Inca culture found here, but also because it contains part of the Manu National Park, one of the most important protected areas of Peru and the world for its great biological wealth. By virtue of its enormous conservation value, in 1987, Unesco incorporated this park into its list of the Natural Heritage of Humanity. This National Park includes high and low areas, starting with frigid areas, located at more than 4,000 meters above sea level, as well as wild forested mountains that give rise to a multitude of small gorges and valleys and then high cloudy forests that slope down to finally reach the Amazonian plain. The park covers an area of 1,716,295.22 hectares and is one of the best destinations for nature tourism in Peru. There are five recommended areas to visit with a high diversity of flora and fauna: Salvador, Otorongo, Juárez, Pakitza and Limonal. One of the incredible attractions of the Park are the collpas (natural mineral site), where flocks of parrots are found, as well as other species of

57


EN NUESTRA RUTA / On our route

son las collpas, lugar donde acuden bandadas de parabas, así como otras especies de fauna, en busca de alimentos y minerales. Es considerado por algunos autores como el área protegida biológicamente más diversa del Perú, pues contiene casi todos los ecosistemas, flora y fauna de la Amazonía peruana; 10% de las especies de aves del mundo; 5% de sus mamíferos; una vasta cantidad de peces, reptiles, anfibios e invertebrados, así como más de 500 mil especies de artrópodos. Gran parte del Parque es territorio indígena. Aquí habitan 30 comunidades campesinas, varias poblaciones nativas amazónicas como los pueblos Matsiguenka, Amahuaca, Yine, Amarakaeri, Huashipaire y Nahua. Además existen poblaciones indígenas en aislamiento voluntario llamados no contactados. fauna, all in search of food and minerals.It is considered by some as the most biologically diverse protected area in Peru, since it contains almost all the ecosystems, flora and fauna of the Peruvian Amazon; 10% of the world's bird species; 5% of its mammals; a vast amount of fish, reptiles, amphibians and invertebrates, as well as more than 500 thousand species of arthropods. Much of the park is indigenous territory. Thirty local communities are found here, as well as several native Amazonian populations such as the Matsiguenka, Amahuaca, Yine, Amarakaeri, Huashipaire and Nahua peoples. In addition, there are indigenous populations in voluntary isolation which are considered “non-contacted.”

58

Por sus distintos pisos altitudinales, esta área protegida contiene una riqueza biológica impresionante y es parte del corredor de conservación Vilcabamba - Amboró, conformado por 16 áreas protegidas que son reconocidas como los lugares más diversos del planeta, ubicados entre Perú y Bolivia. Due to its different altitudinal floors, this protected area contains an impressive biological wealth and is part of the Vilcabamba - Amboró conservation corridor, made up of 16 protected areas that are recognized as the most diverse places on the planet, located in Peru and Bolivia.



EN NUESTRA RUTA / On our route

TRADICIONES URUGUAYAS EN UN MUSEO URUGUAYAN TRADITIONS IN A MUSEUM

En Montevideo, el Palacio Heber Jackson, una de las joyas arquitectónicas de esta ciudad rioplatense contiene al Museo del Gaucho y de la Moneda, dos exhibiciones que cuentan a través de sus objetos las raíces uruguayas. Al margen de la muestra, llama la atención la belleza de este edificio de tres plantas con estilo ecléctico por su influencia francesa e italiana, que fue construido entre 1896 y 1897. Por dentro se destacan las pinturas de los techos, los detalles en carpintería, yeso y sus majestuosas escaleras. Sin duda uno de los más bellos de la época. En esta antigua vivienda, funciona desde

60

In Montevideo, the Heber Jackson Palace, one of the architectural gems of this city on the River Plate, contains the Museum of Gaucho and La Moneda, both of which show off Uruguayan roots. Apart from the exhibition, the beauty of this three-story building, which was built between 1896 and 1897, draws attention for its eclectic style with French and Italian influence. On the inside, the paintings on the ceilings, the carpentry details, plaster and its majestic staircase, undoubtedly, make it one of the most beautiful of the time. Since 1977, it is here that the Museum of


On our route / EN NUESTRA RUTA

1977 el Museo de la Moneda, un espacio que muestra colecciones de gran valor histórico: medallas, billetes, documentación y por supuesto monedas nacionales e internacionales. En 1978 se agrego una sala dedicada al gaucho y las tradiciones populares uruguayas, una muestra con distintas escenas y objetos, representativos de la vida del hombre y la mujer de campo: mates, bombillas, cuchillos, monturas, pero también pinturas y esculturas relacionadas a la gente que habitaba las llanuras rioplatenses. Estas muestras tienen un gran valor cultural y patrimonial para los uruguayos, por lo tanto es un sitio imperdible en Montevideo, una de las ciudadades a las que puedes llegar con Amaszonas. the Currency has been operating. It is a space that shows collections of great historical value: medals, banknotes, documentation and, of course, national and international currencies. In 1978, a room dedicated to the Uruguayan gaucho and popular traditions was added; it’s an exhibition with different scenes and objects, representative of the life of the man and the woman of the countryside: mates, straws, knives, saddles, and also paintings and sculptures related to the people who inhabited the plains of Rio de la Plata. These exhibits have a great cultural and patrimonial value for Uruguayans, therefore it is a must see place in Montevideo, one of the cities that you can reach with Amaszonas.

Una vivienda del siglo XVIII en Montevideo, contiene dos muestras ricas en cultura financiera y popular. An eighteenth century house in Montevideo contains two examples rich in financial and popular culture.

61


NEGOCIOS CON EXPERIENCIA / Business with experience FERNANDO LÓPEZ JULIO CEO Lola Group flopez@lolagroup.com.bo

EL VIAJE DEL CLIENTE

THE CLIENT’S JOURNEY En el mundo del marketing moderno donde el tema digital ya no se puede dejar de planificar y utilizar, existen muchas herramientas para descubrir cuál es el momento ideal de ofrecer un producto o servicio. Todos los que hacemos marketing estamos en la búsqueda del momento donde el cliente se sienta mucho más cómodo, más relajado y sea perceptible a los mensajes que uno pueda emitir y ojalá estos sean en un momento natural y el mensaje en sí mismo, sea natural, porque estamos en la búsqueda permanente de no ser intrusivos en

62

In the world of modern marketing, where the digital issue cannot be left out of planning and use, there are many tools that can be used to discover what is the ideal moment to offer a product or service. All of us who do marketing are in search of the moment where the client feels more comfortable, more relaxed and is open to the messages that one can emit. Hopefully, these are in a natural moment and the message itself is natural, because we are in the permanent search of not being intrusive in the daily life of the human being to offer a


Business with experience / NEGOCIOS CON EXPERIENCIA la vida cotidiana del ser humano para ofrecer un producto y servicio. Una de las herramientas que te puede ayudar a encontrar el canal de comunicación adecuado se llama “Mapa del viaje del cliente” o “Customer journey map”, que básicamente consiste en descubrir cual es el punto de partida y de llegada de una persona que decide adquirir un producto o servicio. Es el viaje imaginario o estudiado, que una persona hace para comprar algo, desde el momento que se despierta hasta que hace la gestión de compra. La gran utilidad de esta herramienta luego de conocer el viaje del cliente es que se pueden definir cuales son los canales de comunicación útiles para informar a ese cliente acerca de un producto o servicio. Es ideal para conocer y entender la experiencia del cliente, de qué manera se decide por uno u otro producto, qué hace desde que se despierta, cuál es la ruta que toma para llegar al supermercado, cuál es la experiencia en el parqueo, entre otros detalles. Lo interesante de esta herramienta es que se puede conocer si la experiencia del cliente es mala, buena o neutra y en función de esos resultados, elaborar un plan. Para que esta herramienta sea útil y efectiva debemos tomar en cuenta todas las variables que necesitamos conocer de nuestro cliente, saber medirla y solo entonces conoceremos las oportunidades que tenemos para elaborar nuestro plan de acción. En definitiva, esta herramienta que se utiliza como parte de una estrategia de marketing on y off, te ayuda a describir a tu cliente, así como sus usos y costumbres, ese es su valor.

product and service. One of the tools that can help you find the right communication channel is called “Customer trip map” or “Customer journey map,” which basically consist of discovering the starting and arrival point of a person who decides to purchase a product or service. It is the imaginary or studied journey that a person makes to buy something, from the moment he wakes up until he makes the purchase. The great utility of this tool is that you can define the communication channels useful to inform that client about a product or service. It is ideal to know and understand the customer's experience, how he decided for one or another product, what he does since he wakes up, what is the route he takes to get to the supermarket, and what is his experience parking, among others details The interesting thing about this tool is that you can know if the customer's experience is bad, good or neutral and based on those results, develop a plan. In order for this tool to be useful and effective we must take into account all the variables that we need to know about our client, and know how to measure them, and only then will we know what are the opportunities we have to elaborate our action plan. In short, this tool is used as part of an on and off marketing strategy, and helps you to describe your client, as well as his uses and customs for the product or service, and that is the value.

CREANDO


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

ANIMALES

PARA FINES TERAPÉUTICOS ANIMALS FOR THERAPEUTIC PURPOSES Algo tan simple como jugar con un perro contribuye a reducir la ansiedad y mejorar la predisposición de los niños a participar en una actividad o tratamiento. Por esta razón la Fundación Conectando Vidas (FUNCOVID), y el Centro Integral de terapias y actividades asistidas con animales EQOVOLARE, iniciaron en el Hospital Oncológico de Santa Cruz el programa de lectura interactiva con perros de asistencia terapéutica Reading Education Assistance Dogs® (R.E.A.D.) para mejorar el estado físico y emocional de los niños allí ingresados. Se trata del primer hospital de Bolivia en el que se incorporan perros de terapia a la unidad de oncología infantil. El programa piloto de tres meses, será desarrollado por profesionales especializados en educación, psicología, cirugía, veterinaria y

64

Something as simple as playing with a dog helps to reduce anxiety and improve the willingness of children to participate in an activity or treatment. Therefore, the Connecting Lives Foundation (FUNCOVID), and the Integral Center for therapies and activities with animals (EQOVOLARE), started working at the Oncological Hospital of Santa Cruz. With the program Reading Education Assistance Dogs® (READ), therapeutic dogs help improve the physical and emotional state of the children admitted. It is the first hospital in Bolivia in which therapy dogs are incorporated to the children's oncology unit. A three-month pilot program will be developed by professionals specialized in education, psychology, surgery, and veterinary and canine training, who will be


Take notice / TÓMALO EN CUENTA el adiestramiento canino, que estarán a cargo de dirigir las acciones desde todas las áreas involucradas en las sesiones de los canes con los niños inmunodeprimidos. "El programa utiliza animales de terapia registrados que de acuerdo a protocolos especializados, han sido entrenados y probados en cuanto a salud, seguridad, habilidades y temperamento", explicó Belén Ibáñez, licenciada en psicología y parte del proyecto R.E.A.D. "Para medir los resultados estamos elaborando pruebas. Pretendemos crear nuestros propios instrumentos para evaluar mejora de la autoestima, comprensión en la lectura, empoderamiento y ver si con esto conseguimos más objetivos pedagógicos", acotó. Para la doctora Sasha Unzueta, es importante diferenciar lo que es interacción y terapia, en este caso es una actividad con un animal. La terapia está directamente relacionada al ámbito médico. "Lo que queremos es motivar la educación, la lectura, con un método totalmente diferente al de la escuela, introduciendo un animal y logrando un cambio en los niños con este vínculo", detalló.

in charge of directing the sessions of dogs with immunosuppressed children. “The program uses registered therapy animals that, according to specialized protocols, have been trained and tested in terms of health, safety, skills and temperament,” explained Belén Ibáñez, a graduate in psychology and part of R.E.A.D. “To measure the results we are developing tests. We intend to create our own instruments to evaluate improvement in self-esteem, reading comprehension, and empowerment in order to see if, with this intervention, we achieve more pedagogical objectives,” she said. For Dr. Sasha Unzueta, it is important to differentiate what is interaction and therapy; in this case it is an activity with an animal, while therapy is directly related to the medical field. “What we want is to motivate education, reading, with a totally different method than the school, introducing an animal and achieving a change in children,” the doctor explained. 65


ARTE TÓMALO Y CULTURA EN CUENTA / Art/and Takeculture notice

WOODSTOCK CELEBRA SUS 50 WOODSTOCK CELEBRATES ITS 50TH

Cincuenta años después, Carlos Santana, John Fogerty, John Sebastian, David Crosby Joe McDonald y Robert Plant se volverán a subir al escenario de Woodstock para celebrar medio siglo de aquella gran fiesta musical que se vivió en 1969. El mítico Woodstock es considerado el primer macrofestival de la historia, supuso una de las cumbres de la era hippie, además de un símbolo de la contracultura y un legado para quienes aman la música por encima de todas las cosas. Cinco décadas después, las cosas han cambiado y mucho, por ello, este festival que se realizará en agosto será un intento de atraer tanto a los fanáticos del Woodstock original, como a las generaciones más jóvenes. Michael Lant, uno de los creadores del show de 1969, prometió un cartel ecléctico y confesó que la idea de este aniversario es que sea una celebración "multigeneracional". Entre los géneros elegidos por la organización para este aniversario destacan desde el hip hop al country, una variedad musical que se refleja en los más de ochenta artistas anunciados por el festival. Entre ellos, la banda de rock The Black Keys, los exitosos Imagine Dragons, la cantante pop Janelle

66

Fifty years later, Carlos Santana, John Fogerty, John Sebastian, David Crosby, Joe McDonald and Robert Plant will return to the stage at Woodstock to celebrate the half a century that has passed since that great musical festival took place in 1969. The mythical Woodstock is considered the first macro festival in history; it was one of the summits of the hippie era, as well as a symbol of the counterculture and, above all, a legacy for those who love music. Five decades later, things have changed a lot, therefore, this festival that will take place in August will attempt to attract both fans of the original Woodstock, as well as the younger generations. Michael Lant, one of the creators of the 1969 show, has promised an electric show with the idea that this anniversary will be a “multigenerational” celebration. Among the genres chosen by the organizers include hip hop to country, a musical variety that is reflected in the more than eighty artists announced by the festival. Among them, the rock band The Black Keys, the successful Imagine Dragons, the pop singer Janelle Monae, the alternative Princess Nokia and


Take notice / TÓMALO EN CUENTA

Monae, la alternativa Princess Nokia o la trovadora de folk-rock Brandi Carlile. Sobre sus escenarios también estará la estrella del pop internacional, Miley Cyrus, que mostró en Twitter su ilusión por actuar en esta emblemática cita musical: "¡Nos vemos en agosto! actúo el viernes, así que tendré todo el fin de semana de fiesta". Fogerty, de 73 años y líder de la legendaria banda de rock Creedence Clearwater Revival, también expresó su alegría a través de las redes sociales: "Estuve allí hace 50 años en 1969 y ahora estoy de vuelta para celebrar tres días de paz, amor y música". Sin embargo, a pesar de toda la ilusión y nostalgia que significa esta celebración para los amantes de la música, los organizadores tuvieron que sortear varios obstaculos que pusieron en riesgo la reedición del mítico Woodstock, por suerte enontraron un inversor que garantizó su avance. Cuando todo parecía ir bien también perdieron el lugar donde se realizaría en el estado de Nueva York a 240 kilómetros de distancia de la granja donde se llevó a cabo el festival original. Lo cierto es que Woodstock está de vuelta, una gran noticia y un buen pretexto para planificar un viaje a Nueva York, en agosto.

the folk-rock troubadour Brandi Carlile. Also taking the stage will be the international pop star, Miley Cyrus, who expressed her enthusiasm for the emblematic event on Twitter “See you in August! I perform on Friday, so I'll have the whole weekend party.” Fogerty, 73 years old and leader of the legendary rock band Creedence Clearwater Revival, also expressed his joy through social networks: “I was there 50 years ago in 1969 and now I'm back to celebrate three days of peace, love and music.” However, despite all the excitement and nostalgia that this celebration means for music lovers, the organizers had to overcome several obstacles that put this Woodstock celebration at risk; fortunately, they found an investor who guaranteed their work. Then, when everything seemed to be going well, they lost the location in the state of New York 240 kilometers away from the farm where the original festival took place. The truth is that Woodstock is back. It’s great news and a good excuse to plan a trip to New York in August. 67


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

CHILE Y PARAGUAY EN LA OMT CHILE AND PARAGUAY IN THE UNWTO A partir del 1 de enero de 2020 hasta el 2022, Chile y Paraguay representarán a las Américas en el Consejo Ejecutivo de la Organización Mundial de Turismo (OMT), de las Naciones Unidas. El órgano de mayor relevancia al interior de la OMT está conformado por representantes de 33 países, que trabajarán en conjunto con Zurab Pololikashvili, secretario general de la instancia, para la definición de políticas y programas a seguir a nivel mundial para la industria turística. Ambos países sudamericanos tendrán como desafío promover una mejor conectividad interregional, además de impulsar políticas para el progreso del turismo rural, incorporando a las comunidades al desarrollo turístico. Guatemala también representará a las Américas en el Consejo Ejecutivo de la OMT. El director general del Instituto Guatemalteco de Turismo, Jorge Mario Chajón, aseguró que están conscientes de la importancia del turismo como una de las principales fuerzas propulsoras de comercio mundial, el desarrollo y la prosperidad. La asamblea general, instancia en la que se oficializará el nombramiento, se realizará en San Petersburgo, Rusia, durante el mes de septiembre.

68

From January 1, 2020 through 2022, Chile and Paraguay will represent the Americas on the Executive Council of the World Tourism Organization (UNWTO) of the United Nations. The most relevant body within UNWTO is made up of representatives from 33 countries, who will work with Zurab Pololikashvili, General Secretary of the agency, to define policies and programs that will be followed worldwide in the tourism industry. Both South American countries will help address the following challenges: to promote better interregional connectivity, and to promote policies for the development of rural tourism, incorporating communities into tourism development. Guatemala will also represent the Americas on the Executive Council of the UNWTO. For the general director of the Guatemalan Tourism Institute, Jorge Mario Chajón, there is awareness of the importance of tourism as one of the main driving forces of world trade, development and prosperity. The General Assembly will be held in St. Petersburg, Russia, during the month of September.

Ambos países sudamericanos tendrán desafíos turísticos importantes. Both South American countries will face major tourism challenges.



MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world LÁMPARA INTELIGENTE MULTIUSO

Si eres de los que busca dispositivos que te puedan brindar varias funciones en un solo aparato, la Luna Smart Lamp es lo que estás buscando. En un diseño compacto, integra lámpara, altavoz con asistente inteligente y conectividad wifi, e incluso es una batería para que puedas recargar tu móvil.

SMART MULTI-PURPOSE LAMP

If you are looking for devices that can provide you with several functions, the Luna Smart Lamp is what you want. This compact design integrates a lamp, a speaker with intelligent assistant and wifi connectivity, and it is even a battery so you can recharge your cell phone.

AVANCES PARA EL DÍA A DÍA

TECHNOLOGY ADVANCES FOR EVERYDAY Hoy en día, la tecnología ha dejado de ser una herramienta para convertirse en parte de nuestra rutina diaria. Desde que despertamos hasta que anochece, los dispositivos tecnológicos están presentes a cada instante.

Today, technology has stopped being a tool and has become part of our daily routine. From the moment we wake up until we go to bed, technology is always present.

INTELIGENCIA ARTIFICIAL AL AFEITAR

Philips presentó su nueva línea de afeitadoras eléctricas Shaver 7000, que se vale de la inteligencia artificial para solucionar los problemas del afeitado. Según indicó la empresa, las afeitadoras utilizan una tecnología GuidedShave que se basa en inteligencia artificial, que tiene la capacidad de analizar el rostro y rutinas de afeitado para mejorar los resultados y disminuir los problemas en la piel.

ARTIFICIAL SHAVING

INTELLIGENCE

WHEN

Philips introduced its new line of Shaver 7000 electric shavers, which uses artificial intelligence to solve shaving problems. According to the company, shavers use a GuidedShave technology that is based on artificial intelligence, which has the ability to analyze the face and shaving routines to improve results and reduce skin problems.

70

PROYECTOR DE BOLSILLO

Si te complicas con la tecnología y no sabes cómo sincronizar los dispositivos de tu hogar, el nuevo proyector Acer B130i te hace la vida más fácil. De tamaño compacto, se conecta directamente a móviles Android e iOS sin necesidad de descarga de aplicaciones. Además tiene una capacidad de 400 lúmenes y una batería de 15.000 mAh.

POCKET PROJECTOR

If technology is getting complicated and you do not know how to synchronize the devices in your home, the new Acer B130i projector will make your life easier. Compact in size, it connects directly to Android and iOS phones without the need to download applications. In addition, it has a capacity of 400 lumens and a battery of 15,000 mAh.


Technological world / MUNDO TECNOLÓGICO NUEVA FORMA DE TRANSPORTE

Desde hace cierto tiempo una nueva forma de transporte ha surgido entre los millenials de las grandes urbes el scooter o patineta eléctrica, una tendencia a la que las grandes marcas de tecnología se están subiendo. Es el caso de Xiaomi que ha presentado la versión Pro de su Mi Electric Scooter, un modelo con una autonomía de funcionamiento de hasta 45 kilómetros.

NEW FORM OF TRANSPORTATION

For some time now, a new form of transport has emerged among the millennials of big cities. We mean the scooter or electric skateboard, which is a trend that big technology brands are getting involved with. This is the case of Xiaomi which has presented the Pro version of its Mi Electric Scooter, a model with a range of up to 45 kilometers.

ALEXA EN TODOS LOS ALTAVOCES

El objetivo del Internet de las Cosas es tener una casa con todos los dispositivos interconectados. En este sentido, los altavoces inteligentes son un componente esencial, brindando la posibilidad de que un asistente digital realice tareas cotidianas con tal solo un comando de voz. Alexa es uno de los más conocidos. Ahora podemos llevar a esa experiencia a cualquier altavoz, con el Amazon Echo Input con una conexión Bluetooth o con un conector jack de 3.5mm ya que incluye el cable.

ALEXA ON ALL SPEAKERS

The goal of the Internet of Things is to have a house with all interconnected devices. In this sense, smart loudspeakers are an essential component, allowing a digital assistant to perform daily tasks with just one voice command. Alexa is one of the best known. Now we can take that experience to any speaker, with the Amazon Echo Input with a Bluetooth connection or with a 3.5mm jack that includes the cable.

LENTES CON GRADUACIÓN REGULABLE

El fabricante japonés Mitsui Chemicals, quiere ayudar al 97% de las personas mayores de 40 años que tiene problemas de visión, con un innovador producto: lentes con graduación regulable. A través de un sensor táctil, el dispositivo ajusta un mini engranaje y permite modificar de forma instantánea la perspectiva a través de un cristal líquido. El dispositivo está alimentado por una batería ligera que se carga vía USB.

ADJUSTABLE LENSES

The Japanese manufacturer Mitsui Chemicals wants to help the 97% of people over 40 years of age who have vision problems. The company has made an innovative product: adjustable prescription lenses. Through a touch sensor, the device adjusts a mini gear and allows you to instantly modify the perspective through a liquid crystal. The device is powered by a light battery that is charged via USB.

71


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

MARATÓN TELEVISIVO DE JULIO JULY TELEVISION MARATHON

Si el final de Games of Thrones te dejó un gran vacío existencial y estás en búsqueda de tu nueva obsesión televisiva, a continuación te damos cuatro opciones de series para maratonear este mes de julio; pero te lo advertimos, para algunas este 2019 será su final.

If the end of Games of Thrones left you with a great existential void and you are in search of your new television obsession, here are four. But be warned, some will end in 2019.

LA CASA DE PAPEL La banda de ladrones de overoles rojos, renueva temporada este mes con el estreno de nuevos capítulos que estarán disponibles en la plataforma de Netflix desde este 19 de julio, cuando se pondrán las máscaras para perpetrar un nuevo robo, esta vez de proporciones más espectaculares ¿y con el retorno de Berlín?. ¡Tendremos que esperar para saber la respuesta! The band of thieves wearing red coveralls comes back with its new season this month. Starting July 19 on Netflix, once again they will put on their masks to commit a new robbery, this time of more spectacular proportions- and with the return of Berlin?. We will have to wait to find out the answer! 72

MONEY HEIST


Take notice / TÓMALO EN CUENTA

STRANGER THINGS Más que una serie de televisión, Stranger Things se ha convertido en un fenómeno cultural con millones de fieles seguidores que esperaban con ansias el estreno de la nueva temporada, la cual llegará a Netflix el 4 de julio. Con el lanzamiento del tráiler oficial, se han dejado ver algunas pistas de lo que traerán los nuevos episodios: fenómenos sobrenaturales, monstruos y el acostumbrado look ochentero. More than a television series, Stranger Things has become a cultural phenomenon with millions of loyal fans eagerly awaiting the premiere of the new season, which will hit Netflix on July 4. With the release of the official trailer, some clues have been provided of what the new episodes will bring: supernatural phenomena, monsters and the usual eighties look.

ORANGE IS THE NEW BLACK

La historia que cuenta los días de Piper Chapman en prisión llega su epílogo con el estreno de la séptima y última temporada de Orange is the New Black, una serie que desde sus inicios supo ser trasgresora por los temas que tocaba, rompiendo los estereotipos que Hollywood había impuesto a las comedias protagonizadas por mujeres. Los nuevos capítulos estarán disponibles desde este 26 de julio. This series which tells the story of Piper Chapman in prison reaches its epilogue with the premiere of the seventh and final season. Orange is the New Black is a series that from the start knew how to be transgressive by the issues it touched, breaking the stereotypes that Hollywood had imposed on comedies starring women. The new episodes will be available on July 26.

GLOW Las Maravillosas Mujeres de la Lucha Libre se subirán nuevamente al cuadrilátero este 9 de agosto para brindarnos un espectáculo que incluirá una tonelada de saltos sobre la lona, patadas voladoras, llaves al cuello y mucho, espray para el cabello. Ya en su tercera temporada, Glow se ha abierto un espacio entre las comedias más reconocidas de Netflix. ¡Que suene la campana! Gorgeous Ladies of Wrestling (GLOW - its acronym in English) is coming back to the ring on August 9 to give us a show that will include a ton of jumps, flying kicks, neck locks and a lot of hair spray. Already in its third season, GLOW has opened a space among the most recognized Netflix comedies. Ring the bell!

73


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: julio 6-7

13

Orquesta Filarmónica de Santa Cruz de la Sierra Pasíon Rusa

Damas Gratis Cumbia

Teatro Eagles Santa Cruz - Bolivia

i

i

@filarmonicascz 591-69188400

Faces Asunción Paraguay ticketea.com.py

12 al 14 Sinfonía Andina Savia Andina junto a la Sinfónica Juvenil de Santa Cruz. Teatro Eagles Santa Cruz - Bolivia

i

superticket.bo

14

27

GOT 7 Keep Spining 2019 World Tour

Mägo de Oz Rock español

Santiago Movistar Arean Santiago - Chile

i

74

puntoticket.com

Teatro Gran Rivadavia Bs As - Argentina

i

StubHub


La dolce vita RESTAURANTES, BARES, HOTELES

GUÍA GASTRONÓMICA Y HOTELERA.

En esta edición te invitamos a dar una vuelta por las cafeterías y bares históricos de Buenos Aires. Es invierno, por lo tanto, te damos algunas ideas para consumir verduras en la sopa y comer frutas como compota Además te brindamos un dato interesante del maní También te recomendamos que esta temporada pruebes el delicioso api en Bolivia ¡Que disfrutes la lectura!


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

INAUGURAN GALAXY EDGE EN DISNEY

Los fans de La Guerra de las Galaxias podrán experimentar en primera persona la emoción de pilotear el Millenium Falcon o enfrentarse en batalla a las fuerzas del “lado oscuro”; Disneylandia en Anaheim, California, acaba de inaugurar Star Wars: Galaxy Edge, el nuevo espacio dedicado a todos los fans de esta saga de ciencia ficción. El parque recrea en una área de 5,6 hectáreas, Black Spire Outpost, una ciudad donde los visitantes podrán encontrarse con personajes como Chewbacca, Kylo Ren y stormtrooppers, mientras interactúan con contrabandistas, comerciantes, caza recompensas, aventureros de otros planetas, sin barreras de idiomas, ya que el parque ha desarrollado una aplicación que traduce los dialectos al idioma humano. Es así que Disney se ha esforzado por crear una experiencia totalmente inmersiva no solo en las atracciones del parque, sino también en la ambientación de cada rincón de su aldea espacial.

UNA TORRE PARA ADMIRAR EL BOSQUE

Ubicada en el parque Camp Adventure de la ciudad de Haslev al sur de la capital de Dinamarca, la Forrest Tower, es el lugar propicio para admirar en toda su magnitud la belleza del bosque escandinavo a una altura de 45 metros. La estructura construida con acero y roble local, consta de una pasarela interior que lleva a los visitantes hasta la cima de la torre desde donde se tiene una visión de 360 grados de toda el área.

76

LA ESTACIÓN ESPACIAL SE ABRE AL TURISMO

La NASA anunció que desde el próximo año autorizará dos misiones cortas por año de astronautas privados a la Estación Espacial Internacional, una iniciativa que tiene el objetivo de obtener financiación para la agencia espacial estadounidense. En cada misión participarían hasta doce personas que estarían en el espacio durante 30 días, un viaje que llegaría a costar hasta 58 millones de dólares a cada astronauta.


Curiosities / CURIOSIDADES

VITRINA CEPILLO PARA LAVAR CUBIERTOS

Lavar los cubiertos puede resultar ser una tarea engorrosa y de cuidado. Si no tomamos las precauciones, nos podemos hacer pequeños cortes en los dedos y las manos, además de que las esponjas de la cocina se malogran con mayor facilidad. Este sencillo dispositivo con el nombre de BladeBrush, que consiste en un cepillo, es nuestro aliado perfecto para dejar nuestras cucharas, cuchillos y tenedores, limpios y sin ningún rastro de comida en tiempo récord.

CUTLERY WASHING BRUSH

Washing cutlery can be a cumbersome and timeconsuming task. If we don't take precautions, we can make small cuts on our fingers and hands, and kitchen sponges are more easily damaged. This simple device with the name BladeBrush, which consists of a brush, is our perfect ally to leave our spoons, knives and forks, clean and without any trace of food in a record time.


RESTAURANTES / Restaurants

CAFETERÍAS Y BARES HISTÓRICOS HISTORIC BARS AND CAFES

Ya sea para escaparse del ajetreo de la rutina diaria, o para disfrutar de un encuentro entre amigos, las cafeterías son refugios para los habitantes de la gran ciudad. Así sucede en Buenos Aires una metrópolis llena de bares y cafés con una larga historia. Conocidos como Bares Notables a iniciativa del gobierno local, han sobrevivido décadas fieles a la tradición de tomarse un rico café. Uno de los más tradicionales y reconocidos es el Café Tortoni. Situado en la Avenida de Mayo e inaugurado en 1858, es un hito para los amantes del café y del tango; no solo por la cantidad de personas que esperan cada semana ver uno de sus espectáculos, sino también porque fue uno de los bares preferidos de Carlos Gardel. El máximo exponente del tango no fue la única personalidad que se sentó en sus mesas. Entre sus clientes más

78

Whether to escape the hustle and bustle of the daily routine or to enjoy meeting up with friends, coffee shops are shelters for the inhabitants of a big city. This is what happens in Buenos Aires, a metropolis full of bars and cafés with a long history. Known as “Notable Bars” by the local government, these locals have survived over the decades with loyalty to the tradition of drinking coffee. One of the most traditional and recognized is the Café Tortoni. Located on the Avenida de Mayo and inaugurated in 1858, it is a landmark for coffee and tango lovers, not only because of the number of people who wait each week to see one of its shows, but also because it was one of Carlos Gardel's favorite bars. This leader of tango was not the only personality to sit at the tables. Among the most frequent clients were Ricardo


Restaurants / RESTAURANTES

frecuentes se cuentan a Ricardo Piglia, Liliana Heker y Abelardo Castillo, entre otros grandes de las artes que se reunían en el café. Un lugar destacado merece El Federal, el primer restaurante de Buenos Aires, inaugurado en 1864 en el tradicional barrio de San Telmo, donde empezó a funcionar inicialmente como un almacén con despacho de bebidas. Hoy cuenta con una colección de antigüedades que trasladan al visitante a la época en la que fue construído. En la Avenida Rivadavia, se encuentra otro importante café de la ciudad. Nombrado sarcásticamente como Café de Los Angelitos, haciendo referencia a la gente de mal vivir que frecuentaba el lugar, hoy es uno de los más icónicos de Buenos Aires. Se dice que fue ahí donde el dúo Gardel-Razzano fue contratado por Mauricio Goddart, para el sello Odeón, dando inicio a su brillante carrera. En 1993 interrumpió su funcionamiento y casi estuvo a punto de desaparecer, hasta 2007, cuando reabrió sus puertas luego de ser renovado con una decoración sobria y elegante. Piglia, Liliana Heker and Abelardo Castillo, among other greats of the arts that met at the café. Another prominent place is El Federal, the first restaurant in Buenos Aires, which opened in 1864 in the traditional neighborhood of San Telmo, where it initially began to function as a warehouse with a beverage area. Today it has a collection of antiques that take the visitor back to the era in which it was built. On Avenida Rivadavia, there is another important cafe in the city which is sarcastically called Café de Los Angelitos, (referring to the lifestyle of those who frequented the place). Today, it is one of the most iconic in Buenos Aires. It is said that it was here where the duo GardelRazzano was signed by Mauricio Goddart, for the Odeón label, giving rise to a brilliant career. In 1993, the place closed down and was about to disappear, until 2007, when it reopened its doors after being renovated with a sober and elegant decoration. Chosen by 19,000 voters as the best notable

79


RESTAURANTES / Restaurants

Personajes de la literatura, música y farándula, fueron y son clientes habituales de los bares de Buenos Aires . People of literature, music and entertainment were and are regular customers of the bars of Buenos Aires. Elegido por 19.000 votantes como el mejor café notable de Buenos Aires en 2017, Las Violetas es una de las cafeterías más bellas de la ciudad. En su decoración destaca el fino trabajo en la madera, vitrales estilo art déco, mármoles italianos y muebles traídos desde Francia, con suntuosas arañas de bronce. Inaugurado en 1884, cerró sus puertas entre 1998 y 2001. Se cuenta que una de las asiduas visitantes, fue Alfonsia Storni, vecina de la zona. Distinguido como uno de los hitos por la Junta de Estudios Históricos de Boedo, Cafe Margot es reconocido por su sándwich de pavita con escabeche. De hecho, la historia cuenta que el mismísimo Juan Domingo Perón visitó el lugar para pedir el emparedado del que tanto hablaban. Si buscas una parada para descansar los pies en la transitada Avenida Corrientes Café Gato Negro es la mejor opción. Al entrar eres transportado por los olores y colores del lugar. Conocido por tener una gran oferta de especias de todo el mundo con una ambientación de principios del siglo XX, el Gato Negro inaugurado en 1927 todavía conserva la decoración original, con sus mostradores y estantes de roble. Si lo tuyo es la literatura, no puedes dejar de visitar La Biela, situado en una de las zonas más bellas del barrio La Recoleta a menos de 100 metros del cementerio. Entre los clientes habituales de este bar abierto en 1942, se encuentran Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares y Silvina Ocampo, entre otros. Historia, olores, colores y texturas, acompañadas de un buen café, siempre se pueden encontrar en las cafeterías y bares de Buenos Aires.

80

cafe in Buenos Aires in 2017, Las Violetas is one of the most beautiful coffee shops in the city. A highlight of its decorations is the fine woodwork, art deco style stained glass, Italian marble, and furniture brought from France, along with sumptuous bronze chandeliers. Inaugurated in 1884, it closed its doors between 1998 and 2001. It is said that one of the frequent visitors was Alfonsia Storni, who lived in the area. Distinguished as one of the landmarks by Boedo's Board of Historical Studies, Café Margot is renowned for its turkey sandwich. As the story goes, Juan Domingo Perón visited the place to ask for this sandwich he had heard so much about. If you are looking for a stop to rest your feet on the busy Avenida Corrientes, Café Gato Negro is the best option. Upon entering you are transported by the smells and colors of the place. Known for having a wide range of spices from around the world with a setting from the early twentieth century, the Café Gato Negro opened in 1927 and still retains the original decoration, with its oak counters and shelves. If literature is your thing, you cannot miss La Biela, located in one of the most beautiful areas of La Recoleta neighborhood, less than 100 meters from the cemetery. Among the regular customers of this bar which opened in 1942, were Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares and Silvina Ocampo, among others. History, smells, colors and textures, accompanied by a good cup of coffee, can always be found in the cafes and bars of Buenos Aires.


Nutrition / NUTRICIÓN

DELICIOSAS COMPOTAS DELICIOUS COMPOTES

La mejor manera de incorporar frutas a nuestra dieta durante el invierno es convertirlas en una rica compota, porque contrariamente a lo que se cree, las frutas cocidas siguen siendo beneficiosas, mantienen nutrientes y vitaminas, son fáciles de digerir y de masticar por lo que se recomienda para niños y ancianos, así mismo ayudan a combatir el estreñimiento, aportan energía al organismo, también mejoran y estimulan el sistema digestivo. Las compotas se pueden elaborar de una sola fruta o varias, las manzanas, peras, uvas, duraznos, ciruelas o higos son ideales. Para su preparación solo tienes que cortarlas en trozos, ponerlas en un recipiente con agua, canela y 2 o 3 cucharadas de azúcar, removiendo de vez en cuando, y procurando que al final tengan mucho caldo.

The best way to incorporate fruits into our diet during the winter is to turn them into a rich compote. Contrary to common belief, cooked fruits are still beneficial; they keep nutrients and vitamins, they are easy to digest and chew so they are recommended for children and the elderly, they help to combat constipation, they provide energy to the body, and they also improve and stimulate the digestive system. Compotes can be made from a single fruit or several; apples, pears, grapes, peaches, plums and figs are ideal. To prepare a compote, you just have to cut the fruit into pieces, put them in a pot with water, cinnamon and 2 or 3 tablespoons of sugar, and then stir occasionally, and ending up with a lot of broth.


NUTRICIÓN / Nutrition

CON GENES ARGENTINOS Y BOLIVIANOS

WITH ARGENTINE AND BOLIVIAN GENES

En un trabajo conjunto, 50 investigadores de Argentina, Brasil, China, Estados Unidos, India, Corea, Francia y Japón secuenciaron el genoma de una de las especies de maní más cultivadas del mundo, conocida como Arachis hypogaea, y hallaron que surgió de la combinación de dos especies de Sudamérica, una de Argentina y la otra de Bolivia. Se cree que esta hibridación ocurrió de la mano de la recolección y migración humana, así como con la polinización natural de insectos, hace unos 9.400 años. Según describe el estudio, publicado en Nature Genetics (mayo), los investigadores analizaron más de 200 variedades de maní de todo el mundo y decenas de poblaciones silvestres y obtuvieron una secuencia compuesta por más de 2.500 millones de pares de bases de ADN, dispuestos en veinte pares de cromosomas, con diez pares por cada una de las especies ancestrales. La secuenciación de los genomas de las dos especies silvestres consideradas parentales – también publicada en Nature Genetics en 2016– comprobó que el subgenoma “B” proviene del donante paterno Arachis ipaensis, correspondiente a una pequeña población del sur de Bolivia, que habría sido transportada desde el norte de ese país por los antiguos pobladores durante la prehistoria. Sin embargo, esa investigación no había logrado determinar cuál fue la que habría actuado como donante materno del subgenoma “A”. Este nuevo estudio sobre el genoma del maní cultivado y su comparación reveló que la población de Arachis duranensis que prolifera en la localidad salteña de Río Seco es, entre los representantes modernos de la especie, la que presenta mayores probabilidades de haber actuado como donante del subgenoma “A".

82

In joint work, 50 researchers from Argentina, Brazil, China, the United States, India, Korea, France and Japan sequenced the genome of one of the most cultivated peanut species in the world, the Arachis hypogaea, and found that it emerged from the hybridization of two species from South America: one from Argentina and the other from Bolivia. It is believed that this hybridization occurred from the hand of human collection and migration, as well as with the natural pollination of insects, about 9,400 years ago. According to the study, published in Nature Genetics (May), the researchers analyzed more than 200 varieties of peanuts from around the world and dozens of wild populations and obtained a sequence composed of more than 2,500 million pairs of DNA bases, arranged in twenty pairs of chromosomes, with ten pairs for each of the ancestral species. The sequencing of the genomes of the two wild species considered as parental - also published in Nature Genetics in 2016 - proved that the subgenome "B" comes from the paternal donor Arachis ipaensis, corresponding to a small population of southern Bolivia, which would have been transported from the north of that country by the ancient settlers during prehistory. However, that investigation had not managed to determine which one would have acted as the maternal donor of subgenome "A". This new study on the cultivated peanut genome and its comparison revealed that the population of Arachis duranensis that proliferates in the town of Salta of Río Seco is, among the modern representatives of the species, the one that is more likely to have acted as a subgenome donor “A.”

Los conquistadores españoles conocieron el consumo del maní al llegar al continente americano en un mercado mexicano en el siglo XVI. The Spanish conquistadors learned about the consumption of this seed when they reached the American continent in Mexican market in the 16th century.


HOJAS DE PLÁTANO BANANA LEAVES

Según un estudio realizado en 2015, Tailandia y Vietnam son dos de los cinco países que vierten el 60% del plástico que contaminan los océanos del mundo. Ahora, algunos supermercados en ambos países están volviendo a lo natural para encontrar una alternativa a las bolsas de plástico: las hojas de plátano. Rimping Supermarket, ubicado en Chiangmai, Tailandia, ha comenzado a envolver los productos con hojas de banana o plátano, que son fuertes, duraderas y, sobre todo, biodegradables. Bajo la marca Veggie First, de Rimping, varios productos frescos como zucchinis, lechugas, espinacas, chauchas, chiles picantes y otros se ven desplegados en las góndolas envueltos en las hojas de banana y atados con otra fibra seca también de origen vegetal. Mientras tanto, en Vietnam, una cadena llamada Lotte Mart ha estado probando envolver vegetales con las mismas hojas en una tienda en la ciudad de Ho Chi Minh. Si la prueba salía bien, expandiría la práctica a otras tiendas en el resto del país. According to a study conducted in 2015, Thailand and Vietnam are two of the five countries that dump 60% of the plastic that pollutes the world's oceans. Now, some supermarkets in both countries are going back to nature to find an alternative to plastic bags: banana leaves. Rimping Supermarket, located in Chiangmai, Thailand, has started to wrap the products with banana leaves, which are strong, durable and, above all, biodegradable. Under Rimping's Veggie First brand, several fresh products such as zucchini, lettuce, spinach, green beans, hot peppers and others are displayed wrapped in banana leaves and tied with another dry fiber also of vegetable origin. Meanwhile, in Vietnam, a supermarket chain called Lotte Mart has been trying to wrap vegetables with the banana leaves in their store in Ho Chi Minh City. If the test goes well, the company will expand the practice to other stores in the rest of the country.


EL PLATO / The dish

CALIENTES Y NUTRITIVAS HOT AND NUTRITIOUS

Las sopas tipo crema son un plato completo, versátil y amigable en la mesa de invierno. En términos nutricionales, ayudan a cumplir con todas las necesidades, tanto para aquellas personas que necesitan ganar peso, como las que requieren perderlo. Cuando hace frío, por lo general, no se nos antoja comer ensaladas, entonces las sopas se convierten en excelentes aliadas para consumir verduras y de esta manera aportar fibras, vitaminas y minerales a nuestro organismo. Crema de zapallo: Esta opción super cremosa por la consistencia de la calabaza, acompañada con cubos de queso, es rica en betacarotenos, por lo tanto aporta con una importante cantidad de vitamina A como también del complejo B y además potasio. Crema de zanahoria: Con un chorro de crema de leche como toque final, esta deliciosa crema elaborada en base a este vegetal dulce, es rica y nutritiva, aporta gran variedad de minerales y vitaminas y al igual que la sopa de zapallo tiene grandes cantidades de betacarotenos antioxidantes y su aporte de vitamina A es lo que la hace beneficiosa para la vista. Crema de cebolla: Esta es la sopa preferida durante el frío, decorada con queso derretido es sencillamente irresisteible. La cebolla tiene propiedades antianémicas y grandes cantidades de quercetina, que favorece la circulación sanguínea. Tiene vitaminas del grupo B necesaria para el sistema nervioso e inmunológico; también vitamina E y C, con potente acción antioxidante. Aporta minerales y oligoelementos como potasio, magnesio, fósforo, calcio, sodio y azufre.

84

Cream soups are a complete, versatile and friendly dish on the winter table. In nutritional terms, they help meet the needs, both for people who need to gain weight and those who need to lose it. When it is cold, in general, we do not feel like eating salads. Thus, soups become excellent allies for consuming vegetables, and in this way provide our bodies with fiber, vitamins and minerals. Cream of squash This super creamy soup is created through the consistency of the squash, which is accompanied by cubes of cheese. It is rich in beta carotene, and therefore, it contributes an important amount of vitamin A as well as B complex and potassium. Cream of carrot With a dash cream as a final touch, this delicious cream soup is made from the carrot: a sweet, rich and nutritious vegetable. It provides a variety of minerals and vitamins and, like squash soup, has large amounts of antioxidant beta-carotene. Its vitamin A contribution makes it beneficial to the eyes. Cream of onion This is a favorite soup during the cold months. Decorated with melted cheese, it is simply irresistible. The onion has anti-anemic properties and large amounts of quercetin, which promotes blood circulation. It has group B vitamins necessary for the nervous and immune system, as well as vitamin E and C, with powerful antioxidant action. It provides minerals and trace elements such as potassium, magnesium, phosphorus, calcium, sodium and sulfur.

Las sopas son ideales para consumir verduras en esta temporada de invierno. Cream soups are an ideal way to consume vegetables this winter season.


The dish / EL PLATO

Crema de tomate: Con un chorro de crema de leche y unas hojas de albaca, la crema de tomate también es una de las favoritas, este rojo caldo espeso está cargado con licopeno un nutriente con grandes beneficios antioxidantes, pero además un plato de esta sopa te aporta selenio y cobre que estimulan la salud del sistema nervioso y fortalecen tus huesos y vasos sanguíneos. También tiene vitamina C.

Cream of tomato With a dash of cream and a few leaves of basil on top, cream of tomato soup is also a favorite. Its thick red broth is loaded with lycopene, a nutrient with great antioxidant benefits. This dish also provides selenium and copper that stimulate the health of the nervous system and strengthen bones and blood vessels. It also has vitamin C.

Crema de espinaca: La espinaca tiene la reputación de ser uno de los alimentos más saludables e ideales para perder peso, por lo tanto, la crema de espinaca con leche descremada es buena para una dieta baja en calorías. Además, es rica en hierro, un mineral esencial para regular el crecimiento celular, mejora el funcionamiento cerebral y ayuda a retardar el deterioro de la capacidad cognitiva y el rendimiento mental. Una porción de sopa de espinaca ofrece propiedades anti-inflamatorias, aporta vitaminas A, K, C, además de magnesio y riboflavina.

Cream of spinach Spinach has a reputation of being one of the healthiest and most ideal foods for weight loss, therefore, cream of spinach soup made with skim milk is good for a low calorie diet. Additionally, it is rich in iron, an essential mineral to regulate cell growth, to improve brain function and to help slow the deterioration of cognitive ability and mental performance. A serving of spinach soup offers anti-inflammatory properties, provides vitamins A, K, C, in addition to magnesium and riboflavin.


LA BEBIDA / The drink

API PARA EL FRÍO API FOR THE COLD

Hace frío en el hemisferio Sur, en algunos lugares más que en otros y es tiempo de tomar bebidas que te abriguen. En estos meses de invierno en Bolivia debes probar api, una mazamorra espesa elaborada a base de maíz morado, que le confiere su intenso color púrpura. A esta bebida típica del altiplano y los valles bolivianos, cada cocinero le pone su toque característico, algunos, además de la canela, le agregan un poco de cáscara de la naranja, piña e incluso un toque de anís estrella. En todos los puestos de mercado donde lo ofrecen también lo sirven combinado con api blanco, en base a otra variedad de maíz. Lo normal es beberlo muy caliente, acompañado con buñuelos y “pasteles”, una empanada de queso frita muy grande, de masa delgadita, inflada y crocante, sin duda una de las delicias que se encuentra especialmente en los puestos callejeros de los mercados de La Paz, Oruro, Cochabamba y Potosí. Pero el api no solo es una bebida sabrosa, sino que su ingrediente principal, el maíz morado es una fuente de propiedades: contiene proteías, fósforo, hierro, vitamina A, riboflavina, niacina, ácido ascórbico y antocianinas. Su pigmento púrpura es un potente antioxidante natural, que previene la degeneración de algunas células, inhibe el colesterol malo y mejora la circulación. Este maíz crece en los Andes a unos 3.000 metros sobre el nivel del mar, su intenso color morado le da una particularidad sobre las otras clases de maíz. Así que no hay excusa para disfrutar de esta nutritiva y deliciosa bebida si pasas por Bolivia.

86

It's cold in the southern hemisphere, in some places more than in others, and so it's time to drink something that will warm you. In Bolivia, in the winter months, you should try api, a thick drink made with purple corn, which gives it an intense purple color. Api is a typical drink of the Bolivian highlands and valleys, and each cook makes it with his own special ingredient. Some add cinnamon, others add a little orange peel, or pineapple and even a touch of anise. In the market stalls you will also find white api, which is made with another variety of corn. It is common for people to drink api when it is very hot and accompanied with “buñuelos,” a very large fried cheese empanada: thin, puffed and crispy. Undoubtedly this is one of the delights found in the street stalls of the markets of La Paz, Oruro, Cochabamba and Potosí. But the api is not only a tasty drink, but its main ingredient, purple corn, is a source of healthy properties: it contains protein, phosphorus, iron, vitamin A, riboflavin, niacin, ascorbic acid and anthocyanins. Its purple pigment is a powerful natural antioxidant, which prevents the degeneration of some cells, inhibits bad cholesterol and improves circulation. This corn grows in the Andes at about 3,000 meters above sea level, and its intense purple color gives it a particularity over the other kinds of corn. There is no excuse for not tasting this nutritious and delicious drink if you pass through Bolivia.


The drink / LA BEBIDA

ESPUMOSO SUCUMBÉ

FOAMING DRINK

Una de las bebidas tradicionales en La Paz (Bolivia) para celebrar distintas festividades que incluyen eventos callejeros, es el sucumbé, un espirituoso elaborado a base de nuestro emblemático singani, preparado con leche, clavo de olor y canela, ideal para combatir las frías noches de julio. El sucumbé se consume caliente y con mucha espuma, una vez hervido se puede incorporar espuma de dos maneras, batiendo la leche enérgicamente o agregando claras de huevo batido. Cuentan que el origen del licor se remonta a los años 50, cuando una pareja de abuelos quería combatir el frío con leche caliente, pero luego se les ocurrió añadirle un poco de pisco peruano. Al probarlo descubrieron que era la combinación perfecta, luego la receta cambió el pisco por el singani, la bebida boliviana que ahora se está haciendo conocida en el mundo.

One of the traditional drinks used in La Paz (Bolivia) to celebrate different festivities (including street events) is the Sucumbé, a spirit based on the emblematic singani. This drink is made with milk, cloves and cinnamon, and is ideal to combat the cold nights of July. Succumbé is consumed hot and with a lot of foam. Once it has boiled, foam can be incorporated in two ways: beating the milk vigorously or incorporating whipped egg whites. They say that the origin of the drink goes back to the 50s, when a couple of grandparents wanted to fight the cold with hot milk, but then they thought of adding a little Peruvian pisco. When they tasted it, they discovered that it was the perfect combination. Later the recipe traded pisco for singani, the Bolivian drink that is now becoming known in the world.


NUTRICIÓN / Nutrition

IDEAL PARA DIETAS IDEAL FOR DIETS

El pomelo es el complemento perfecto para el desayuno, pero pocos conocen las características de este cítrico, una fruta abundante en meses de invierno que nos aporta grandes beneficios a nuestro cuerpo, destacando en su composición, la vitamina C, antioxidantes y minerales como el potasio y magnesio. Cultivado en países tropicales y subtropicales, el pomelo es el aliado perfecto para dietas donde se quiere perder peso. Compuesto principalmente por agua en aproximadamente un 90%, alto contenido de fibra y con pocas calorías (incluso menos que otros cítricos como la naranja o la mandarina); el pomelo nos ayuda a hidratar, saciando nuestra hambre con un aporte mínimo de calorías. Además, se ha comprobado que sus nutrientes aceleran el metabolismo, ayudando a quemar calorías y regular los niveles de insulina en la sangre, una hormona relacionada con el aumento de la grasa corporal. Así mismo, el pomelo aporta al organismo nutrientes como el potasio, este último, es un mineral que está asociado a controlar los altos niveles de triglicéridos en la sangre, disminuir el riesgo de accidentes cerebrovasculares, a proteger contra la pérdida de masa muscular, a reducir la presión arterial, preservar la densidad mineral ósea y a la reducción en la formación de piedras en el riñón. Y si quieres tener una piel lozana e iluminada, el pomelo también será de gran ayuda, ya que la vitamina C estimula la producción de colágeno. Así que para tener una piel sana y joven, no te olvides de consumir pomelo de forma regular, ya sea recién exprimido en forma de zumo, como aderezo para ensaladas o incluso en forma de postre en mermeladas y jaleas.

88

Grapefruit is the perfect complement for breakfast, but few people are aware of the characteristics of this citrus fruit. Grapefruit is abundant in winter months and it brings great benefits to our bodies, given that it provides vitamin C, antioxidants and minerals such as potassium and magnesium. Cultivated in tropical and subtropical countries, grapefruit is the perfect ally for weight-loss diets. Grapefruit are made of 90% water, have a high-fiber content and are low in calories (even less than other citrus fruits such as oranges or tangerines). Grapefruit helps us to hydrate, and satisfy hunger with a minimum calorie intake. In addition, it has been proven that its nutrients accelerate one’s metabolism, helping to burn calories, and regulate the levels of insulin in the blood, a hormone related to the increase of body fat. Likewise, the grapefruit provides nutrients such as potassium, which is a mineral associated with controlling high levels of triglycerides in the blood, decreasing the risk of strokes, protecting against the loss of muscle mass, reducing blood pressure, preserving bone mineral density and reducing the formation of kidney stones. And if you want to have smoother and brighter skin, the grapefruit will also be of great help, since vitamin C stimulates the production of collagen. So, for healthy, young skin don’t forget to consume grapefruit on a regular basis, either freshly squeezed juice, in salad dressing or even as a dessert in jams and jellies.

El pomelo te ayuda a mantener una piel lozana, ya que la vitamina C estimula la producción de colágeno. Grapefruit helps you maintain great skin, since vitamin C stimulates the production of collagen.


Foto: Manuel Seoane/NN.UU.

PAZ, JUSTICIA E

INSTITUCIONES SÓLIDAS PEACE, JUSTICE AND SOLID INSTITUTIONS Las Naciones Unidas actúan guiadas por 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible para transformar nuestro mundo antes de 2030 The United Nations act guided by 17 Sustainable Development Goals to transform our world by 2030

Como parte esencial del desarrollo sostenible de Bolivia y el mundo, Naciones Unidas busca promover sociedades pacíficas e inclusivas, facilitar el acceso a la justicia para todos y crear instituciones eficaces, responsables e inclusivas en todos los niveles. Buscamos reducir sustancialmente todas las formas de violencia, fortaleciendo el Estado de derecho y la promoción de los derechos humanos. El sector empresarial tiene un rol claro en relación con la consecución de este Objetivo, incorporando el respeto a los derechos humanos y procesos de transparencia en la organización; evitando cualquier forma de violencia hacia menores y otros grupos vulnerables en su cadena de suministro e impulsando el Estado de derecho en aquellos países en los que opere.

www.nu.org.bo

www.pactoglobal.org.bo

As an essential part of Bolivia and the world’s sustainable development, the UN is promoting peaceful and inclusive societies, facilitating access to justice for all, and creating effective, responsible and inclusive institutions at all levels. We aim to substantially reduce all forms of violence, strengthening the rule of law and the promotion of human rights. The business sector has a clear role in relation to achieving this objective, incorporating respect for human rights and transparency processes in their organizations; avoiding any form of violence against children and other vulnerable groups in their supply-chains, and promoting the rule of law in those countries in which they operate.

www.amaszonas.com

www.cepb.org.bo


NOTICIAS LOLA / Lola news

EXITOSA VIVA GAMER FEST

Como parte del apoyo que viene brindando la telefónica VIVA a la escena gamer en Bolivia, anunció que este 2019 se llevará a cabo la primera Liga VIVA E-sports, que reunirá a competidores de deportes electrónicos a nivel nacional. Esta importante noticia para el mundo gamer fue lanzanda durante el Gamer Fest que se realizó el 25 mayo en el campo ferial Chuquiago Marka, que reunió a miles de fanáticos y aficionados de los E-Sports, donde disfrutaron de charlas, show matches en vivo y música gamer, entre otras actividades. “La Liga VIVA E-Sport será la competición de gamers a nivel nacional más importante que tendrá Bolivia este año. Los gamers en nuestro país vienen practicando torneos minoritarios e informales, pero se han convertido en un movimiento grande y pudimos verlo hecho realidad a través del GamerFest que tuvimos, y ya es hora de tener algo profesional”, señaló el gerente de Conexión de Viva, Amples Regiani, a tiempo de mencionar que VIVA viene apoyando las iniciativas y equipos de E-Sports del país hace dos años, acompañando una tendencia que surge a nivel mundial de la expansión de internet, las nuevas tecnologías y plataformas. Esta gran fiesta gamer con música, luces, juegos y mucha tecnología, fue producida por la agencia integral de comunicación Lola Group. El público paceño acudió masivamente a la cita. 90


Lola news / NOTICIAS LOLA

IMCRUZ RENUEVA SU APOYO AL TENISTA HUGO DELLIEN IMCRUZ, la importadora automotriz líder de Bolivia renovó por segundo año consecutivo su apoyo al laureado tenista boliviano Hugo Dellien. La concesionaria auspiciará cada uno de los compromisos nacionales e internacionales en los que participe el “Tigre de Moxos”. La firma del acuerdo se realizó en el Club Tenis Cochabamba, antes de su viaje a Parma, Italia, donde participó de un Challenger, para luego jugar el Grand Slam de Wimbledon, en Londres, del 30 al 7 de julio. “Ocupar el puesto número 95 en la Asociación de Tenistas Profesionales (ATP), convierte a Hugo Dellien en un profesional que lleva en alto el nombre de Bolivia y lo torna un digno portavoz de IMCRUZ. Estamos orgullos de tener un representante como el Tigre de Moxos”, aseguró Diego Aponte, jefe nacional de marketing y publicidad de la importadora, añadiendo que confiaron en él cuando su carrera estaba en ascenso y ahora continuarán apoyándolo en su nueva meta por estar entre los 50 mejores del mundo. “Agradezco tanto cariño y reconocimiento del pueblo boliviano, les prometo que daré más del 100% de esfuerzo y conseguiré resultados positivos para el país”, expresó nuestro campeón. La organización de este evento en Cochabamba estuvo a cargo de Lola Group. 7° ENCUENTRO INMOBILIARIO INTERNACIONAL EN SANTA CRUZ La Cámara de la Construcción de Santa Cruz (Cadecocruz) en coordinación con las cámaras nacionales de Chile, Perú y Argentina organizó del 11 al 13 de junio el 7° Encuentro Inmobiliario Internacional realizado en Santa Cruz de la Sierra. El evento reunió a cerca de 150 directivos, ejecutivos de cámaras nacionales de la construcción de Chile, Perú y Argentina, inversionistas y desarrolladores inmobiliarios de la industria inmobiliaria y de la construcción, expertos y académicos de Perú, Chile, Argentina, Paraguay, Colombia y Bolivia. “Valio la pena, cada jornada del encuentro, la octava versión se realizará en junio de 2020 en Cuzco, Perú”, anunció Ignacio Troncoso, de la organización. La producción de este evento tuvo la firma de Lola Group, que se lució en cada detalle. 91


NOTICIAS LOLA / Lola news

“SANTA CRUZ TODO POR VOS” VUELVE LA ADIDAS MARATÓN Se viene la quinta versión de la adidas Maratón Santa Cruz de la Sierra organizada por Lola Group y patrocinada por la firma alemana adidas. La cita que este año tiene el lema “Santa Cruz todo por vos”, es uno de los eventos más esperados por los corredores del país y se llevará a cabo el próximo 25 de agosto. “Nuestro propósito es hacer una gran fiesta deportiva desde Santa Cruz de la Sierra para el Mundo, de la que todos los bolivianos sintamos orgullo”, dice el mensaje de la página web maratonsantacruzdelasierra.com.bo. Desde este sitio se pueden acceder a todos los detalles: inscripciones, lugar, sitios de entrenamientos gratuitos, entre otros datos útiles. Desde mayo Fabio Teixeira, Carmelo Suárez, Calixto Vaca y Sandro Bracamonte, 4 coaches profesionales de running, están entrenando sin costo en diferentes espacios públicos de la ciudad. Esta maratón está destinada a profesionales del atletismo y principiantes incluye las distancias 5K, 10K, 21K y 42K por circuitos que atraviesan los lugares más representativos de Santa Cruz de la Sierra desde el sur, pasando por su centro histórico hasta llegar al norte de la ciudad. Se lleva a cabo en coordinación con el Gobierno Autónomo Municipal, el Gobierno Autónomo Departamental de Santa Cruz de la Sierra, el Comando Departamental de la Policía y el Organismo Operativo de Transito. La maratón que se realiza en Bolivia, desde sus inicios, ha ido en constante crecimiento y en poco tiempo ha ganado muy buen prestigio en el ámbito nacional y una proyección internacional interesante ya que está inscrita y certificada oficialmente por la Asociación Internacional de Federaciones de Atletismo (IAAF), por sus siglas en inglés. Este evento que ya forma parte del calendario deportivo boliviano tiene una producción de corte internacional ya que cumple con todos los estándares de calidad en todo el recorrido (ambulancias, control seguridad, hidratación), así como en su Zona Cero, con buffet de frutas, área de fisioterapia, atención médica y shows de calentamiento, entre otros.

92


Z8 news / NOTICIAS Z8

93


NOTICIAS Z8 / Z8 news

NUEVA OFICINA EN ASUNCIÓN En pasados días, el Grupo Amaszonas inauguró su nueva oficina regional en Asunción, ubicada en el barrio Villa Morra, sobre Calle Senador Huey Pierce Long N° 454, entre Bertoni y Del Maestro, con cómodas instalaciones y parqueo. La oficina cuenta con profesionales calificados y con amplia experiencia en la industria aeronáutica, a la cabeza del recientemente designado vicepresidente regional para Paraguay y Uruguay, Sergio León. Así mismo, se puso en funcionamiento el call center, a través del cual el público paraguayo podrá contactarse las 24 horas del día al 021 606 006 con atención bilingüe en español e inglés para reservas y ventas de pasajes, cambios de itinerarios, soporte para la página web e información en general. En esta nueva oficina, Amaszonas ofrecerá sus innovadores servicios, entre los que se cuentan vuelos de temporada a Florianópolis, y Punta del Este; vuelos chárter y para grupos (equipos de fútbol, viajes de artistas, viajes de incentivos, entre otros); su sistema de acumulación de millas Jet Class Miles; AmaszonasCorp (Básico y Premium); y convenios para clientes corporativos, entre otros. Las rutas de la aerolínea se fortalecen con siete salidas semanales desde Asunción a Santa Cruz, siete frecuencias semanales a Montevideo, y cinco a Buenos Aires. 94


Z8 news / NOTICIAS Z8

AMASZONAS LA MEJOR EN RSE El Rotary Club Chuquiago Marka distinguió a Amaszonas con el Premio Paul Harris a la Excelencia Empresarial en la categoría Responsabilidad Social. "Este reconocimiento nos anima a seguir fortaleciendo nuestros programas de RSE destinados a apoyar a la sociedad más necesitada", comentó Eddy Luis Franco, gerente de relaciones institucionales de la línea aérea. Este premio al desempeño empresarial, es una iniciativa anual que organiza el Rotary Club, con el objetivo de destacar la labor de empresas y personas sobresalientes en responsabilidad social empresarial y el trabajo por el bien de la comunidad. La selección de los galardonados está basada en un estudio de percepción entre las empresas que trabajan en RSE en el país. AXEL ELIGIÓ AMASZONAS EN SU VISITA A BOLIVIA El cantante y compositor argentino, Axel eligió a Amaszonas para viajar por Bolivia, país que visitó para presentarse en un evento gratuito a beneficio de una fundación. Axel estuvo el pasado 8 y 9 de junio en Santa Cruz y La Paz respectivamente para cantar frente a miles de personas en la Centamaratón, evento benéfico organizado por la Fundación del Banco Mercantil Santa Cruz, el cual busca recaudar fondos en beneficio de niños, jóvenes y familias en situación de vulnerabilidad. El músico, que tiene en su haber cinco premios Gardel, se despidió de Bolivia con su éxito Celebra la vida. REPRESENTANTE DE AMASZONAS VISITÓ FÁBRICA DE BOEING El vicepresidente ejecutivo del Grupo Amaszonas, Luis Vera Alvarez Plata, en compañía del director de asuntos especiales, Constantino Klaric, visitaron la fábrica de Boeing, la compañía más importante de la industria aeronáutica estadounidense. En las instalaciones, ubicadas en Everett estado de Washington, al norte de Estados Unidos, está el edificio más grande del mundo por volumen con 13.385.378 m³ y abarca 399.480 m².​En ella se ensamblan los modelos Boeing 747, 767, 777 y 787 Dreamliner. 95


JUEGOS / Games

96


Games / JUEGOS

97


JUEGOS / Games



ZOFRI


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.