Page 1

Número 31 - año 3 - junio 2017 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

SALTA

TE ENAMORA


CHECK-IN

TE INVITAMOS A ENVIARNOS TU FOTOGRAFÍA DENTRO DE CUALQUIERA DE NUESTRAS AERONAVES, AL CORREO ELECTRÓNICO: editor@lolagroup.com.bo INDICA TUS DATOS PERSONALES Y LA RUTA QUE HICISTE. ¡SERÁ UN BUEN RECUERDO! 2

1

1 2 3

Bibi Landó es presentadora de TV y radio. Viajó de Ciudad del Este hasta Asunción. !Gracias por elegirnos! Las niñas de Hugo Ariel Frías, volaron de Santa Cruz a La Paz, super contentas por la puntualidad. 4

3 4 5

5

Cristian Cochamanidis se fue a dar unas vueltas a La Paz, dice que la pasó genial. Constanza posó en la cabina del CRJ200 en el Aeropuerto Silvio Pettirossi (Asunción). Samuel Hurtado, viajó de Santa Cruz a La Paz por trabajo. No dudó en tomarse una pic.

CRÉDITOS. Fotografías. Gustav Gegena, Rolando Paricio, Erika Bayá, Gustu, Shutterstock, Fernando Sandoval, Miso Design, Casa Melchor Pinto, Enrique Menacho, Carlos Aliaga, Pablo Lonza, Christopher Frank, Guía Ilustrada de Aves de Bolivia, Amaszonas, II Seminario de Coctelería, Hotel Papillo, Restobar D15. Internet: Shutterstock , parcdupettitprince.com, bristoleros.file.wordpress.com, taringa.net, jonathan khonn, nypost.com, newtorkpost.com, resilientdesign.org, businessinsider.com.au, zerohedge.com

Casa editorial

Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Edición y redacción: ERIKA BAYÁ. Estilo y redacción: GERSON RIVERO. Diseño, diagramación y portada: MERCEDES AGUIRRE D. Colaboración: KATIA ORTEGA. Coordinación: FERNANDO SANDÓVAL C. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Impresión: SPC IMPRESORES S. A. Subgerencia comercial: FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 798 94463 - ffranco@lolagroup.com.bo

6

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup


TRABAJAR CON RSE ES UNA PRIORIDAD Working with CSR is a priority

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO

Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas

Desde que decidimos la creación del programa “Amamos lo que hacemos” asumimos que la Responsabilidad Social Empresarial (RSE) en Amaszonas es prioritaria y la adoptamos con mucha seriedad y responsabilidad. Por eso es que hemos desarrollado alianzas con varias instituciones y fundaciones para unificar nuestros esfuerzos en la responsabilidad con la sociedad y el medio ambiente. Hemos decidido avanzar a una nueva etapa que nos llevará a construir una estrategia alineada a los objetivos que el mundo y nuestra región busca alcanzar, bajo dos acciones inmediatas: por un lado la elaboración de un Plan adecuado y por otra adherirnos al Pacto Global por los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS). Un equipo de profesionales está trabajando en la elaboración del plan de manera que todas nuestras alianzas que usted conoce, entre las que se encuentran: la Fundación Arco Iris, Fundación Mercantil Santa Cruz, Yo soy mi primer amor, Special Olympics, municipios y actividades de otras entidades encuentren un hilo conductor y se refuercen entre sí, además de las nuevas acciones y alianzas que pretendemos encarar. El Pacto Global, es una iniciativa de Naciones Unidas, que nos enmarca a trabajar en 17 objetivos para transformar el mundo. Las empresas, independientemente del tamaño y rubro, debemos comprometernos a ser responsables, alinear nuestras estrategias y operaciones con los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) que abordan problemas globales referidos al fin de la pobreza, hambre cero, trabajo decente, reducción de las desigualdades, igualdad de género, ciudades y comunidades sostenible, entre otros. Estos objetivos deben ser parte de una agenda constante en la que todos debemos actuar de manera urgente. Amaszonas en todas sus aerolíneas ha decidido adherirse al Pacto Global y sumarnos a los esfuerzos que algunas entidades ya están realizando para construir un mundo justo y sostenible para las nuevas generaciones. De esta manera formamos parte de una iniciativa mundial de sostenibilidad empresarial. A través de este medio les iremos contando sobre nuestras acciones y las de otras empresas que trabajamos con el mismo objetivo. Muchas gracias y disfrute su viaje.

Ever since we created the program “We love what we do,” Corporate Social Responsibility (CSR) has been a priority we at Amaszonas have adopted with great seriousness and responsibility. That is why we have developed alliances with various institutions and foundations in order to unify our efforts to be responsible with society and the environment. We are moving forward with a new stage where we are building a strategy that is aligned with the objectives that the world and our region seek to achieve. Specifically we have two immediate actions: on the one hand, elaborating our plan and on the other, joining the Global Compact for the Sustainable Development Objectives. A team of professionals is working on developing the plan for us and our allies, including the Arco Iris Foundation, Mercantil Santa Cruz Foundation, “I am my first love”, Special Olympics, municipalities and others. This team will identify a common thread in our activities and help us to reinforce the work of one another, in addition to identifying the new actions and alliances for us. The Global Compact is an initiative of the United Nations, which calls for work on 17 goals to transform the world. Companies, regardless of size and category, must commit to being responsible, aligning their strategies and operations with the Sustainable Development Goals (ODS) that address global problems related to the end of poverty, zero hunger, decent work, reduction of inequalities, gender equality, and sustainable cities and communities, among others. These goals should be part of a permanent agenda in which we must all act urgently. All the airlines of Amaszonas are joining the Global Compact and will continue to work to build a fair and sustainable world for future generations. In this way we are part of a global enterprise sustainability initiative. We will continue to inform you about our actions and those of other companies that work toward the same objective. Thank you very much and enjoy your trip.

COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.

Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com


EN LA MIRADE / InNOTAS the spotlight CUADERNO / Notebook

Rolando Aparicio

Una joya chiquitana A jewel in the Chiquitania San Javier, fundada en 1691, se constituye en la primera misión jesuítica instalada en Chiquitos. Al estilo barroco, su iglesia fue construida entre 1749 y 1752, posteriormente restaurada entre 1987 y 1993. Esta hermosa construcción nos invita a recorrerla, disfrutando de su arquitectura con tallados ornamentales de columnas y dibujos en madera con vistosos tonos amarillo y café. Actualmente esta construcción es un Monumento Nacional y Patrimonio Histórico de la Humanidad.

10

San Javier, founded in 1691, is the first Jesuit mission in Chiquitos. Its Baroque style church was built between 1749 and 1752, and was later restored between 1987 and 1993. This beautiful building invites us to visit it, enjoying its architecture with carved ornamental columns and drawings in wood with colorful shades of yellow and coffee. This church has been declared a National Monument and Historic Patrimony of Humanity.


In the spotlight / EN LA MIRA Notebook / CUADERNO DE NOTAS

11


EN NUESTRA RUTA / On our route

12


On our route / EN NUESTRA RUTA

Salta, siempre “Linda” Salta, always “Linda” Haciendo honor a su mote, la provincia norteña se conserva siempre atractiva para sus visitantes, ya sea en su capital como en sus múltiples y atractivas ofertas turísticas en sus alrededores.

Honoring its motto, the northern province is always attractive for its visitors, whether in its capital or in the many tourist sites in the surrounding areas.

13


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

El centro de la ciudad combina paseos comerciales con antiguas casonas llenas de historia. Abajo, dos edificios simbólicos, el Museo de Arqueología de Alta Montaña (izq) y el Cabildo (der), ambos en la Plaza Principal 9 de Julio. The center of the city combines commercial walks with old mansions full of history. Below, two symbolic buildings, the Museum of Archeology of the High Mountain (left) and the Cabildo (right), both in the main square, 9 de Julio.

14

Como una muchacha coqueta, Salta siempre está preciosamente ataviada para conservar el mote con que se le conoce “La Linda”. Hablamos tanto de la ciudad como de la provincia en general, porque si hablamos de lugares lindos para visitar, tenemos que hablar de Salta y sus alrededores. No obstante, empezaremos por la capital. Salta, junto a San Salvador de Jujuy son las capitales de provincias más septentrionales de Argentina. A diferencia de su vecina, que es más andina, Salta tiene un clima un poco más cálido rodeado de valles. El centro de Salta capital está marcado por la Plaza Principal 9 de Julio. Allí mismo se encuentra el Cabildo, una edificación colonial que se ha convertido en uno de los íconos de la ciudad. Construido en 1626 y reconstruido 50 años después, fue el principal edificio administrativo durante la Colonia española. Ahora es sede de los

Like a flirtatious girl, Salta is always beautifully kept and thus keeps its nickname “La Linda” (the beauty). We talk about both the city and the province in general, because if we talk about pretty places to visit, we have to talk about Salta and its surroundings. However, we will start with the capital. Salta together with San Salvador de Jujuy are the capitals of most northern provinces of Argentina. Unlike its neighbor, which is more Andean, Salta has a slightly warmer climate and is surrounded by valleys. The center of the capital city, Salta, is based in the Main Square, 9 de Julio. Here you find the Cabildo, a colonial building that has become one of the icons of the city. Built in 1626 and rebuilt 50 years later, it was the main administrative building during the Spanish Colony. It is now home to the Northern, Colonial and Fine Arts museums. It is the best-preserved building of its style in the entire country.


EN NUESTRA RUTA / On our route

museos Histórico del Norte, Colonial y de Bellas Artes. Es el mejor conservado de su estilo en todo el país. Esa misma plaza alberga otras construcciones históricas como la Catedral, el Palacio Arzobispal o los museos de Arqueología de Alta Montaña (MAAM) y de Arte Contemporáneo (MAC), así como el Centro Cultural América, una casona de estilo francés construida en 1913. Estas edificaciones se entremezclan con modernas oficinas de bancos, tiendas comerciales y cafés al aire libre que son un remanso para los locales tras una jornada de trabajo o para los visitantes luego de un recorrido por la ciudad. Ese recorrido bien puede comenzar en el Parque San Martín, un espacio verde que rodea una laguna, ideal para paseos familiares. También se puede dar un paseo por las nubes en el Teleférico. En los alrededores hay decenas de ofertas entre rutas campestres, montañas, deportes de aventura y pueblos tradicionales. El Carril, San José de Cerrillos, Campo Quijano, Rosario de Lerma, Villa San Lorenzo, La Caldera y las Salinas Grandes (compartidas con Jujuy), son las principales localidades que albergan este tipo de ofertas, con una exquisita infraestructura turística. Y por supuesto, cualquier operador ofrecerá una amplia gama de paquetes para visitar y realizar distintas actividades en los famosos Valles Calchequíes, formaciones naturales de gran belleza, por donde recorre el llamativo Tren del Cielo. 16

El Teleférico es un paseo obligado desde las alturas. Abajo, las Salinas Grandes y el Tren del Cielo, en los alrededores. The cable car is a required trip to see the sites from above. Below, the Salinas Grandes and the Tren de Cielo, in the surrounding area.


On our route / EN NUESTRA RUTA

Ya sea en un pueblito rural o en Salta capital, la naturaleza y las tradiciones van de la mano junto a modernas infraestructuras. Whether in a rural village or in Salta, the capital, nature and tradition go hand in hand with modern infrastructure.

This same main plaza is home to other historic buildings such as the Cathedral, the Archbishop’s Palace, the Museum of High Mountain Archeology (MAAM) and Contemporary Art (MAC), as well as the Centro Cultural América, a French style mansion built in 1913. These buildings are interspersed with modern offices occupied by banks, commercial shops and outdoor cafes that are a haven for the locals after a day’s work or for visitors after a tour of the city. Such a tour may well begin in the Parque San Martín, a green space that surrounds a lagoon, ideal for family walks. You can also take a walk in the clouds on the cable car. In the surrounding areas there are dozens of choices for visits including country routes, mountains, adventure sports and traditional villages. El Carril, San José de Cerrillos, Campo Quijano, Rosario de Lerma, Villa San Lorenzo, La Caldera and Salinas Grandes (shared with Jujuy) are the main towns where such activities are found, and that have an exquisite tourist infrastructure. And of course, every tour operator will offer a wide range of packages for visiting and participating in different activities in the famous Calchequíes Valleys, natural formations of great beauty, through which runs the eye-catching Sky Train.


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

La ruta de cata y vino por antiguas haciendas rurales es un paseo inolvidable. También hay un tour por fábricas artesanales.

The route of tasting and wine by old rural estates is an unforgettable walk. There is also a tour of craft factories.

Los Valles Calchequíes son una extensa zona de formaciones rocosas con muchos matices de colores, que tiene su epicentro en un precioso enclave colonial llamado Cafayate. Este municipio de Salta, en el Norte argentino, está bendecido por parajes naturales de singular belleza como Los Médanos, El Obelisco, Las Ventanas, La Garganta del Diablo, el Anfiteatro y La Quebrada de las Conchas, todas ellas, formaciones rocosas que impresionan. A eso se suman las Cascadas del río Colorado, que ofrecen una opción refrescante para el cálido verano. Sin embargo, Cayafate también se caracteriza por ser una zona vitivinícola y agropecuaria desde tiempos coloniales. Eso ha posibilitado establecer algunos circuitos turísticos como el tours de catas y vinos y la visita a fábricas artesanales de embutidos, quesos u otros productos alimenticios de la región.

The Valleys Calchequíes are an extensive zone of rock formations with many hues of colors, that has its epicenter in a beautiful colonial enclave called Cafayate. This municipality of Salta, in the North of Argentina, is blessed by natural places of singular beauty like the Medanos, the Obelisk, The Windows, the Throat of the Devil, the Amphitheater and Quebrada de las Conchas, all of them rock formations that impress you. Add to that the Colorado River Waterfalls, which offer a refreshing option for the warm summer. However, Cayafate is also characterized as a wine and agricultural area since colonial times. This has made it possible to establish some tourist circuits such as tasting and wine tours and the visit to craft factories of sausages, cheeses or other food products of the zone.

Cafayate, valle encantador Cafayate, Charming Valley

18


On our route / EN NUESTRA RUTA

El centro de Cafayate, con sus acogedores cafés alrededor de la Plaza Central, donde también se realizan desfiles patrios. Abajo, vista desde un hotel. The center of Cafayate, with its cozy cafés around Central Plaza, where national parades are also held. Below, view from a hotel.

Estos recorridos tienen mucho olor a campo junto con un sentido de paz y tranquilidad, ideal para desconectar de la rutina durante una pequeña vacación. Tras alguno de estos paseos, la pequeña ciudad se brinda para un buen café alrededor de la Plaza Central y en otra jornada es imprescindible una caminata para disfrutar la arquitectura colonial. These routes have a lot of countryside smell along with a sense of peace and tranquility, ideal to disconnect from the routine during a small vacation. After some of these walks, the small town is provided for a good coffee around the Central Plaza and in another day is necessary a walk to enjoy the colonial architecture.

19


AMAMOS LO QUE HACEMOS NOTICIAS SOBRE LAS ACCIONES DE RESPONSABILIDAD SOCIAL QUE EJECUTA AMASZONAS LÍNEA AÉREA, GRACIAS AL APOYO QUE USTED NOS BRINDA.

NOS ADHERIMOS AL PACTO GLOBAL DE LAS NACIONES UNIDAS El Presidente Ejecutivo de Amaszonas, Sergio de Urioste, decidió la elaboración de una estrategia y plan de Responsabilidad Social Empresarial y para ello contrató los servicios de profesionales en este campo y también adherirse al Pacto Global de Naciones Unidas que en el caso de Bolivia se dirige a través de la Unidad de Responsabilidad Social de la Confederación de Empresarios Privados. Participaron: Lucia Sossa Jefe de la URSE, Sergio de Urioste Presidente Ejecutivo de Amaszonas, Iván Calderon especialista y consultor en SER y Eddy Luis Franco Gerente de Relaciones Institucionales de Amaszonas.

AMASZONAS INVITADO A TALLER SOBRE RESPONSABILIDAD SOCIAL

YO SOY MI PRIMER AMOR EN AMASZONAS La Confederación de Empresarios Privados de Bolivia con la Cámara de Industria y Comercio de Santa Cruz organizó el conversatorio “Diálogo por los Objetivos del Desarrollo Sostenible: Alineando las estrategias de negocios” donde Amaszonas fue invitada a exponer su experiencia en el área de Responsabilidad Social. La línea aérea a través de su programa “Amamos lo que hacemos” ha asumido la RSE como una política prioritaria en la empresa.

Tras la reciente alianza desarrollada entre Amaszonas y la Fundación “Yo soy mi primer amor” las voluntarias de esta fundación empezaron a desarrollar actividades a nivel nacional y llevar su experiencia a varias ciudades. Yo soy mi primer amor desarrolla un programa educativo que busca prevenir la violencia en los hogares.

NUESTRA GENTE LISTOS PARA SERVIR. Parte del equipo de oficinas y check-in de Amaszonas Yacuiba, hizo un alto en sus funciones y posó para la revista Amaszonas.

20


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Divertirse en invierno Have fun in winter

Algunos prefieren huir a las playas, pero también la región ofrece destinos para disfrutar del frío, la nieve y la quietud. Some people prefer escape to the beaches, but also South America offers destinations to enjoy the cold, the snow and stillness. Las vacaciones generalmente se asocian con playa y sol. Pero la nieve también puede ser divertida como una opción de descanso familiar, al aproximarse el invierno en el Hemisferio Sur. En los países destinos de Amaszonas hay varias opciones para disfrutar, desde Chacaltaya, en Bolivia, hasta Bariloche, en Argentina. Conozca alguna de las propuestas, por si se anima a una aventura diferente. Holidays are usually associated with beach and sun. But snow can also also be fun as a family resting option, as winter approaches in the Southern Hemisphere. In the destination countries of Amaszonas there are several options to enjoy, from Chacaltaya in Bolivia to Bariloche in Argentina. Know any of the proposals, in case you are encouraged to a different adventure. BARILOCHE, MENDOZA Y LOS GLACIARES (ARGENTINA)

El destino de invierno por tradición, en Argentina, es Bariloche. Es el lugar donde van los bachilleres a hacer su viaje de egresados y uno de los lugares con mayor infraestructura para paseos y deportes de invierno como esquí o ‘snowboard’. La Patagonia ofrece muchos otros sitios, sobre todo para amantes del senderismo y el andinismo, con el cerro Aconcagua (el más alto de América), como el máximo reto en el continente. En la provincia de Mendoza, también hay sitios, sobre todo montañosos, que se prestan para este tipo de excursiones. El más famoso, sin duda es el centro vacacional Las Leñas. Y finalmente, una tercera opción, más al sur son los glaciares, en especial el Perito Moreno, una perla de la naturaleza.

22

The traditional winter destination in Argentina is Bariloche. It’s the place where the bachelors are going to make their trip of graduates and one of the places with greater infrastructure for walks and winter sports like ski or ‘snowboard’. Patagonia offers many other sites, especially for lovers of hiking and andinismo, with the Aconcagua hill (the highest of America), as the maximum challenge in the continent. In the Mendoza province, there are also places, especially mountainous, that lend themselves to this type of excursions. The most famous, without doubt is the resort Las Leñas. And finally, a third option, further south are the glaciers, especially the Perito Moreno, a pearl of nature.


Notebook / CUADERNO DE NOTAS Cabo Polonio es uno de los pocos lugares del mundo donde, si se quiere, se puede disfrutar de la naturaleza en soledad.

Cabo Polonio (Cape of Polonio) is one of the few places in the world where, if you want, you can enjoy nature in solidarity.

TRES CERROS SAGRADOS (BOLIVIA) Históricamente, el sitio ideal para disfrutar de la nieve ha sido Chacaltaya, en La Paz. Sin embargo, con el calentamiento global ha perdido el volumen nevado de antaño. Igual sigue siendo un destino popular. Ahora también se han sumado las excursiones a tres simbólicos nevados, el Illimani, ícono inequívoco de La Paz; el Huayna Potosí, centinela de El Alto, y el Sajama, una postal obligada de Oruro. En los tres casos, desde la ciudad de La Paz se pueden encargar excursiones ya sea a las faldas o a los cerros, guiados por comunarios hombres y mujeres, muy bien entrenados para atender al turista. Historically, the ideal place to enjoy the snow has been Chacaltaya, in La Paz. However, with global warming has lost the snowy volume of yesteryear. But, is still a popular destination. Now also have joined the excursions to three snowy symbolics, the Illimani, unequivocal icon of La Paz; The Huayna Potosí, sentinel of El Alto, and the Sajama, a forced postcard of Oruro. In the three cases, from the city of La Paz can be ordered excursions to either the skirts or hills, guided by male and female communes, very well trained to serve the tourist.

HISTORIA Y NATURALEZA EN LOS ANDES (PERU) La zona Andina del Perú es una mezcla de belleza natural con historia viva. Así que las opciones para el invierno mezclan ambos conceptos. Para disfrutar de la nieve, el lugar indicado es el departamento de Ancash. Desde su capital, Huaraz, se pueden planificar actividades de senderismo, trekking, esquí, escalada y otros deportes de aventura en la llamada Cordillera Blanca que decora el paisaje. Y aunque es el destino estrella todo el año, Cusco es también muy solicitado durante el invierno. Una de las ventajas de esa época es que llueve poco. Además de las clásicas visitas arqueológicas, existe una infinidad de ofertas de caminatas por senderos ancestrales. The Andean zone of Peru is a mixture of natural beauty with living history. So the options for winter mix both concepts. To enjoy the snow, the indicated place is the department of Ancash. From its capital, Huaraz, you can plan hiking, trekking, skiing, climbing and other adventure sports in the so-called Cordillera Blanca that decorates the landscape. And although it’s the star destination all year round, Cusco is also very sought after during the winter. One of the advantages of that era is that it rains little. In addition to the classic archaeological tours, there are many offers of hiking through ancestral trails

23


CUADERNO DE NOTAS / Notebook CUATRO DESTINOS FABULOSOS (CHILE) Valle Las Trancas, Huilo Huilo, Lonquimay y Antillanca son los principales centros para vacacionar durante el invierno en Chile. El primero se destaca por sus extensas pistas de esquí que atraen a amateurs y profesionales de diferentes países. Huilo Huilo, en tanto, es un bosque que parece de cuento, con senderos llenos de árboles, nieve y acogedores hostales gestionados por comunarios locales. A su vez, Lonquimay es como un gran spa, con aguas termales, vistas relajantes de lagos y volcanes. Ideal para desconectarse de la rutina. Finalmente, Antillanca es el epicentro de los que practican snowboard. Valle Las Trancas, Huilo Huilo, Lonquimay and Antillanca are the main centers for vacations during the winter in Chile. The first is noted for its extensive ski slopes that attract amateurs and professionals from different countries. Huilo Huilo, meanwhile, is a forest that seems like story, with trails full of trees, snow and cozy hostels managed by local community. In turn, Lonquimay is like a great spa, with hot springs, relaxing views of lakes and volcanoes. Ideal for disconnecting from the routine. Finally, Antillanca is the epicenter of those who practice snowboarding.

EXPERIENCIAS NUEVAS EN EL FRÍO (URUGUAY) Pese a ser de clima frío en gran parte del año, Uruguay no tiene tanta nieve como sus vecinos. Pese a ello, hay lugares que invitan a escapar durante el invierno por su belleza y tranquilidad. El más conocido es Colonia de Sacramento. Haciendo honor a su nombre, es una ciudad colonial, declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. En medio de dos ciudades costeras como Maldonado y Rocha está la laguna Garzón, junto al pintoresco pueblo del mismo nombre y uno de los 52 lugares para visitar en 2016, según el New York Times. Finalmente está el Geoparque Grutas del Palacio, un destino recomendable para los que buscan experiencias nuevas como la arqueología o la palenteología. Despite being cold weather for much of the year, Uruguay does not have as much snow as its neighbors. However, there are places that invite you to escape during the winter for its beauty and tranquility. The best known is Colonia de Sacramento. Honoring its name, it is a colonial city, declared Patrimony of the Humanity by Unesco. In the middle of two coastal cities like Maldonado and Rocha is situated Garzón lagoon, next to the picturesque village of the same name and one of the 52 places to visit in 2016, according to the New York Times. Finally there is the Geopark Palace Caves, a destination recommended for those who are looking for new experiences such as archeology or palenteology.

24


VIVIR BIEN / Live well Los científicos aseguran que el Virus del Papiloma Humano (VPH) está relacionado con el cáncer de cuello uterino y la Organización Mundial de la Salud (OMS) avala esta declaración. Por eso promueve que en los diferentes países se aplique esta vacuna a las mujeres jóvenes. Sin embargo, esta iniciativa no está exenta de polémica, ya que en diferentes partes del mundo han habido objeción, que van desde lo moral hasta la supuesta falta de rigor científico. “En la actualidad existen dos vacunas que protegen contra los PVH 16 y 18, causantes del 70% de los casos de CCU, como mínimo. Las vacunas pueden conferir cierta protección cruzada frente a otros tipos de PVH menos comunes que también son causa de este cáncer”, indica la OMS en su sitio oficial. Varios gobiernos, como el boliviano, han desarrollado campañas de vacunación desde los colegios hasta la población femenina en general. Existen dos tipos de vacuna para este fin: Gardasil y Cervarix. Ambas se aplican gratis, con apoyo de la OMS, aunque también se pueden encontrar en el mercado.

Scientists say the Human Papillomavirus (HPV) is linked to cervical cancer and the World Health Organization (WHO) agrees. That is why the WHO promotes that in the different countries this vaccine is given to young women. However, this initiative is not free of controversy, since in different parts of the world there have been objections, ranging from the moral to the supposed lack of scientific rigor. “Presently, there are two vaccines that protect against HPV 16 and HPV 18, which cause 70% of cases of CCU. Vaccines may confer some cross-protection against other, less common types of HPV that are also the cause of this cancer,” the WHO said on its official website. Several governments, such as the Bolivian, have developed vaccination campaigns that target females in schools as well as those that target the female population in general. There are two types of vaccine for this purpose: Gardasil and Cervarix. Both are free of charge, with support from WHO, although they can also be found on the market.

POLÉMICA PERO PRECISA: VACUNA CONTRA EL VPH Accurate, yet controversial: HPV vaccine

26


CARA A CARA / Face to face

TERESA ESPÍNOLA

Tenemos sitios para todos los gustos

A country with tourist destinations for all tastes Paraguay quiere mostrase al mundo, para ello está encarando una ambiciosa estrategia de difusión de su riqueza histórica, cultural y natural.

Paraguay wants to show the world, for it is facing an ambitious strategy of spreading its historical, cultural and natural wealth.

28

- Paraguay tiene muchos destinos ¿Cuáles son los más importantes? - Es un país con destinos para todos los gustos, tenemos las Misiones Jesuíticas, un producto muy importante, donde estamos trabajando una ruta multidestinos entre Argentina, Brasil, Bolivia y Uruguay. Al sur en el departamento de Itapúa está la ruta del “Ka’a Rape” o de la yerba mate, la ruta de la caña paraguaya que es nuestra bebida nacional. Queremos que tanto nacionales como extranjeros conozcan nuestra historia, cultura y raíces recorriendo estos lugares. - Es un país con naturaleza exuberante. - Así es y ofrecemos turismo de naturaleza y aventura en varios sitios. Venimos trabajando hace un tiempo el programa “Posadas turísticas” una alternativa de alojamiento en áreas rurales. - ¿Reciben muchos visitantes? - Desde el 2014 a la fecha tenemos un incremento de visitas que superó nuestras expectativas. Según el Plan Maestro de Turismo nuestra meta era llegar a un millón de turistas al año y la hemos superado. - ¿Cuál es la época ideal para visitar Paraguay? La temporada alta es en verano (septiembre a febrero), por que la gente busca las costaneras de Encarnación o Carmen del Paraná. Pero en realidad todo el año tenemos desplazamientos a varios sitios que no tienen temporada, como los de compras en Asunción, Ciudad del Este, la Represa de Itaipú, entre otros. Durante los feriados se hace mucho turismo interno.

- Paraguay has many tourist destinations. Which are the most important? - We have destinations for all tastes. We have the Jesuit Missions, a very important place to visit, where we are working to create a multi-destination route between Argentina, Brazil, Bolivia and Uruguay. To the south in the Department of Itapúa is the route of the “Ka’a Rape” or yerba mate, the route of the Paraguayan product that is our national beverage. We want national and foreigners to learn our history, culture and roots through visits to these places. - It is a country with tremendous nature - That’s right and we offer nature and adventure tourism in several places. We have been working for some time on the program “Posadas Turísticos” an alternative of accommodation in rural areas. - Do you get many visitors? - Since 2014, the number of visits we have received has exceeded our expectations. According to the Tourism Master Plan our goal was to reach one million tourists a year and we have surpassed that goal. - When is the ideal time to visit Paraguay? The high season is in the summer (September to February), because people are looking to visit the waterfalls of Encarnación or Carmen del Paraná. But, in fact, all the year round we have people visiting several places that are not associated with a specific season, for example trips to Asunción, Ciudad del Este, the Itaipú Dam, among others. During the holidays there is a lot of internal tourism.


Face to face / CARA A CARA

La Directora Nacional de Productos Turísticos, Teresa Espínola, nos recibió en su despacho de Asunción para comentarnos que desde la Secretaría Nacional de Turismo de Paraguay (Senatur) están desarrollando un plan para posicionar este país como un destino turístico importante. The National Director of Tourist Products, Teresa Espínola, welcomed us to her office in Asunción to tell us that the National Secretariat of Tourism of Paraguay (Senatur) is developing a strategic plan to position the country as an important tourist destination. The strategy is part of the national government’s priority to highlight internationally the country’s attractions.

29


CRร“NICA DE VIAJE / Chronic travel

De compras en Asunciรณn Shopping in Asunciรณn

30


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE

La capital paraguaya está más barata que otros destinos de la región, atrae por sus modernos centros comerciales y las marcas de lujo que ofrece.

The Paraguayan capital is cheaper than other destinations in the region, and attracts visitors for its modern shopping malls and the luxury brands that are offered.

La capital paraguaya se perfila como una opción cada vez más importante para el turismo de compras. Sus modernas galerías con marcas de lujo son el atractivo de los viajeros, principalmente de Argentina y Brasil que llegan atraídos por los precios bajos en comparación a sus países, pero también por la calidad y variedad. Asunción es ideal para comprar todo, pero especialmente perfumes, algunas cadenas hacen el 25% de descuento a los turistas solo presentando el documento de identidad. Esta posibilidad es viable en todas las galerías con The Paraguayan capital is emerging as an increasingly important option for shopping tourism. Its modern galleries with luxury brands bring travelers, mainly from Argentina and Brazil, who are attracted by prices lower than what is found in their countries, but also for the quality and variety offered. Asuncion is an ideal place to buy everything, but especially perfumes, as some chains give a 25% discount to tourists who show their identity document. Such discounts are available in all malls although percentages vary by store. 31


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

Paseo La Galería, Shopping del Sol y Feria Asunción son los paseos obligados en Villa Morra, la zona más top de la capital. porcentajes variables en cada tienda. Los principales centros de compras están en Villa Morra, la zona más residencial y de moda en Asunción. Se ubican sobre la avenida Aviadores del Chaco. Justamente donde se encuentran los mejores hoteles de la ciudad. Shopping del Sol es uno de los centros comerciales más completos y tradicionales de Asunción. Paseo La Galería según Trip Advisor, es la principal atracción de la capital paraguaya. Feria Asunción, en realidad es un shopping que ofrece en sus cuatro niveles todo (ropa, cotillón, juguetes y decoración). Si planificas visitar la capital charrúa, asegurate de ir con las valijas casi vacías. The main shopping centers are in Villa Morra, the most residential and fashionable area in Asunción. They are located on the avenue Aviadores del Chaco, just where you will find the best hotels in the city. Shopping del Sol is one of the most complete and traditional shopping centers in Asunción. According to Trip Advisor, Paseo La Galería, is the main attraction of the Paraguayan capital. Feria Asunción, is a shopping center that offers everything in its four levels (clothes, party favors, toys and decoration). If you plan to visit the Paraguayan capital, make sure you go with your bags almost empty. 32

Sobre estas líneas: las tiendas de las galerías son un paseo atractivo en la capital paraguaya. Allí hay todo lo que uno se pueda imaginar y más. On these lines: the shops of thegalleriesareanattractive walk in the Paraguayan capital. There is everything one can imagine and more.


Vamos pa´ Porongo Let’s go to Porongo

Su templo que data de 1716, es considerado una de las últimas misiones jesuíticas del departamento de Santa Cruz.

Its temple that dates from 1716, is considered one of the last Jesuit missions of the department of Santa Cruz.

34

Porongo es una población conocida por sus cítricos en temporada de otoño, es la capital del Achachairú, un fruto nativo de sabor agridulce. Su nombre completo es San Juan Bautista de Porongo por eso el día de su fiesta, que coincide con la noche más fría del año en este lado del hemisferio, se festeja a lo grande. Una característica que llama la atención es que el centro de su plaza principal es una cancha de fútbol y la única estatua que tiene en una esquina, le rinde homenaje al Chuto, un personaje al que todos recuerdan porque interpretaba música con una hoja de naranjo como emulando una armónica, talento que ha heredado su hermano y que aún se escucha en la plaza del pueblo todos los domingos. Pero eso no es todo, esta localidad ubicada a 20 kilómetros de Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) que lleva el nombre de un fruto, es uno de los nueve municipios que comparte al Parque Nacional Amboró, una de las áreas protegidas más biodiversas del país. Además, es un lugar

Porongo is a town known for its citrus fruits in autumn, and is the capital of Achachairú, a native fruit with a sweet and sour taste. The town’s full name is San Juan Bautista de Porongo, so the day that commemorates this saint, which coincides with the coldest night of the year in this hemisphere, is celebrated grandly. A feature of this town that attracts attention is the fact that the center of the main square is a soccer field and the only statue is found in a corner. The statue pays homage to Chuto, a character that everyone remembers because he played music with an orange leaf emulating the playing of a harmonica. This talent was inherited by his brother and is still heard in the town square every Sunday. But there is more. This town located 20 kilometers from the city of Santa Cruz (Bolivia) is one of the nine municipalities that shares the Amboró National Park, one of the most bio diverse protected areas in


Sobre estas líneas y a la izq.: el interior de la iglesia y la estatua del Chuto de Porongo. On these lines and left: inside of the church and the Chuto de Porongo statue

i

RESTAURANTE LA ORILLA Reservas: Telf.: +591 7O920860 Horario de atención: Domingos de 12:00 a 18:00 horas. Santa Cruz - Bolivia

que se ha vuelto el destino favorito de los ciclistas de la ciudad. Cruzan varias veces a la semana el puente del río Piraí para disfrutar la ruta y el paisaje de esta población. Su templo que data de 1716, es considerado una de las últimas misiones jesuíticas del departamento de Santa Cruz. En sus alrededores se puede visitar varias comunidades y sitios ecoturísticos como Espejillos con caídas de agua y piscinas naturales. A toda esta oferta se han sumado dos emprendimientos más que interesantes para conocer, uno de ellos es el restaurante La Orilla, un sitio que busca ser más que un lugar para ir a comer, es la primera parte de un proyecto social y cultural que muy pronto ofrecerá también cabañas de hospedaje. Este espacio tiene

the country. Furthermore, it has become the favorite destination of the cyclists from the city, who several times a week cross the Piraí River bridge to enjoy the route and the landscape of this population. Its church dates from 1716 and is considered one of the last Jesuit missions of the department of Santa Cruz. In its surroundings you can visit various communities and ecotourism sites such as Espejillos with waterfalls and natural pools. But there are two more interesting projects you should be aware of; one of them is the restaurant La Orilla, a place that seeks to be more than just a place to eat. It is the first part of a social and cultural project that will soon also offer cabins. The space has a volleyball court, swimming pool and an ideal space for

35


MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world

La Quinta Victoria tiene espacios tan acogedores y relajantes que el descanso está garantizado. The Quinta Victória has spaces so cozy and relaxing that rest is guaranteed. una cancha de voleibol, piscina y un espacio ideal para que los niños jueguen y disfruten caminar descalzos en la arena. Pero mientras se consoliden las otras fases, La Orilla abre sus puertas los domingos con un menú de comida francesa al estilo casero y saludable. La otra opción perfecta para ir a Porongo es Quinta Victória, un espacio familiar que hace poco ha decidido abrir sus puertas al turismo. Ofrece cómodas y acogedoras cabañas que han sido construidas y decoradas con cariño. El sitio tiene piscina, churrasquera y una vegetación hermosa alrededor. Es un lugar ideal para un retiro familiar, de pareja o amigos, lejos del bullicio urbano. children to play and enjoy walking barefoot in the sand. While finishing the other phases, La Orilla opens its doors on Sundays with a home-style and healthy French food menu. Another perfect option in Porongo is Quinta Victoria, a family area that recently decided to open its doors to tourism. It offers comfortable and cozy cabins that have been built and decorated with love. The site has a swimming pool, barbecue area, and beautiful vegetation all around. It is an ideal place for a retreat away from the urban bustle for families, friends or couples.

36

i

QUINTA VICTORIA Más información: Facebook: @Quintavictoria111 Telf.: +591 77039382 +591 77394060 Santa Cruz - Bolivia


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

Cuando la historia y el arte se unen When history and art come together Un espacio que se suma al circuito cultural y turístico en Santa Cruz de la Sierra.

Another space along the cultural and tourist circuit in Santa Cruz.

38

La casa del líder cívico Melchor Pinto, un personaje fundamental en la Santa Cruz del Siglo XX, se ha convertido en un espacio para la cultura. Esta vivienda de 1937 que conserva el estilo de antaño cuenta con galerías para exposiciones de arte, salones para eventos, cursos y talleres, un museo histórico y se está implementando la biblioteca del propio personaje, que además de su actividad política fue un destacado médico. La Casa Melchor Pinto, ubicada en la Calle Sucre a media cuadra de la Plaza 24 de septiembre ya es parte del circuito turístico de la ciudad.

The house of the civic leader, Melchor Pinto, a fundamental person in Santa Cruz during the 20th Century, has been turned into a cultural space. This house dating from 1937 preserves the style of yesteryear and has spaces for art exhibitions, events, courses and workshops, along with a historical museum and the library of the man himself, who in addition to his political activity was a distinguished physician. Casa Melchor Pinto, located on Calle Sucre half a block from the Plaza 24 de Septiembre is already part of the city’s tourist circuit.


Art and culture / ARTE Y CULTURA 1

2

3

5

4

1 Sus salas son una vitrina para conocer el arte boliviano. Its rooms showcase Bolivian art. 2 Una muestra colectiva, se lució durante la apertura de las galerias. A collective exhibition was shown during the opening. 3 Salas Melchor Pinto y la Historia de las luchas Cívicas. Rooms called Melchor Pinto and the History of Civic Struggles.

6

4 Uno de los espacios exteriores de la Casa. Oneoftheexteriorspaces of the house 5 Una muestra de Ejti Stih inauguró la Casa Melchor Pinto A piece by artist Ejti Stih inaugurated Casa Melchor Pinto. 6 El espacio ha sido totalmente adecuado para lucir obras de arte. The space has been renovated to show off works of art.

39


ARTE Y CULTURA / Art and culture

CAPTURANDO EL ALMA DE LOS MÚSICOS Capturing the soul of musicians Enrique Menacho es fotógrafo publicitario, pero siempre ha mostrado su lado artístico en exposiciones y publicaciones. El año pasado nos sorprendió con las maravillas que se puede lograr con la cámara de un teléfono Huawei P9. En Agógica, su última exposición, presentada en la Casa Melchor Pinto mostró en blanco y negro la vida cotidiana de los músicos de la Orquesta Sinfónica Juvenil, más allá de su presencia en el escenario. La exposición es también un tributo a la fotografía clásica. Las imágenes fueron tomadas en blanco y negro, con una sola cámara y un solo lente, son de un solo tamaño, no tienen recortes, ni filtros, todo fue con luz natural, sin ningún tipo de manipulación. El fotógrafo explica que trabajar en blanco y negro permite obtener composiciones más limpias en lugares donde generalmente hay mucho color, técnica que ha sido puesta en práctica por varios expertos en fotografía documental. 40

Enrique Menacho is an advertising photographer, who has always shown his artistic side in exhibitions and publications. Last year, he surprised us with the wonders that can be achieved with the camera of a Huawei P9 phone. Now there is Agógica, his latest exhibition, presented at Casa Melchor Pinto, which shows black and white images of the daily life beyond the stage of the musicians of the Youth Symphony Orchestra. The exhibition is also a tribute to classical photography. The images were taken in black and white, with a single camera and a single lens, are of a single size, have no cropping, no filters, and everything was photographed with natural light and without any manipulation. The photographer explains that working in black and white allows him to obtain cleaner compositions in places where there is usually a lot of color, a technique that has been put into practice by several experts in documentary photography.


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

EMBAJADOR DEPORTIVO Sports Ambassador

El destacado fondista boliviano Ignacio Huanca será el embajador de la tercera versión de la adidas Maratón de Santa Cruz de la Sierra. El atleta hizo podio en las dos anteriores competencias y tiene una gran trayectoria deportiva en el ámbito nacional e internacional. Huanca que ya se está preparando con el entrenador argentino Ariel Raguzzi para correr 42K, tiene la expectativa de mejorar las anteriores versiones tanto en tiempos como en posiciones. “Mi mayor anhelo es ganar esta maratón, para ello estoy trabajando y hemos planificado un entrenamiento muy exigente, avanzado y profesional con todos los recursos que me están ofreciendo”, expresó. Con toda su experiencia adquirida, recomienda a los corredores nuevos, que deben tener un entrenamiento sistemático e ir de menos a más tanto en tiempos de preparación como en tiempos de competencia. Aconsejó que antes de una carrera se deben preparar por lo menos tres meses antes. !Suerte campeón! The outstanding Bolivian long-distance runner, Ignacio Huanca, will be the ambassador of the third edition of the Adidas Marathon of Santa Cruz. The athlete reached the podium in the two previous competitions and has a great sporting trajectory in the national and international arenas. Huanca, who is already preparing with Argentine coach Ariel Raguzzi to run the 42K marathon, expects to improve his performance from past years in terms of both times and positions. “My greatest desire is to win this marathon. That is my goal and we have planned a very demanding, advanced and professional training program with all the resources I have been given,” he said. Based on his experience, he recommends that new runners who are going to participate in this competition have a systematic training program and go from less to more in terms of preparation as well as during the competition. He advised that on the day of the race you should not start fast and that you should be begin preparations at least three months before the competition. 42

En Bolivia tenemos muchos atletas especialistas en 10K y 21K, pero Ignacio Huanca quiere pasar a la historia como maratonista (42K), que son palabras mayores. In Bolivia, we have many athletes who are specialists in running 10K and 21K races, but Ignacio Huanca wants to go down in history as a marathon runner (42K).


Good news / BUENAS NOTICIAS

MARATÓN ADIDAS

Adidas marathon

El domingo 20 de agosto es el día de la tercera versión de la adidas Maratón de Santa Cruz de la Sierra. Los corredores del país se están preparando para competir las distancias 5K, 10K, 21K y 42K”. El holding de comunicación Lola Group una vez más organizará y producirá este evento deportivo con todos los cánones y exigencias internacionales de adidas, explicaron los organizadores. Las inscripciones empiezan en junio, estén atentos. On Sunday, August 20, the third edition of the Adidas Marathon of Santa Cruz de la Sierra will be held. The country’s runners are preparing to compete in the 5K, 10K, 21K and 42K races. Once again, the communications company Lola Group will organize and produce this sporting event upholding all of Adidas’ international standards and requirements, the organizers explained. Registration begins in June.

43


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

El lugar perfecto para soñar The perfect place to dream El parque del pequeño príncipe es un proyecto poético, lúdico y educativo, para pequeños y adultos.

The little prince’s park is a poetic, playful and educational project for children and adults.

44

“Lo esencial es invisible a los ojos”, dice la frase más célebre del no menos célebre libro El Principito, la inmortal obra del francés Antoine de Saint Exupèry. Pues para que sea visible, sus compatriotas construyeron un parque de atracciones familiar en honor al pequeño monarca. Su nombre original es el ‘Parc du Petit Prince’, ‘Parque de El Principito’, en español y cuenta con más de 30 atracciones. “The essential is invisible to the eyes,” says the most famous phrase of the not less famous book The Little Prince, the immortal work of french writer Antoine de Saint Exupèry. For to be visible, his compatriots built a family amusement park in honor of the little monarch. Its original name is the ‘Parc du Petit Prince’, Little Prince Park’, in English and has more than 30 attractions.


Lifestyle / ESTILO DE VIDA

Para quien haya leído el libro, que debe ser un porcentaje alto de los visitantes, será como hacer realidad las fantasías de su protagonista. Una forma de iniciar con esa travesía es justamente un cine donde se proyecta ‘Las Aventuras de El Principito’, una película en formato 3D donde el pequeño viaja a través de los diferentes planetas de la historia. Otro atractivo que genera sensaciones emocionantes es el Vuelo de Noche, un recorrido que simula las condiciones épicas de un piloto sin visibilidad. La Serpiente es una montaña rusa muy divertida y este año se implementa el ‘Atlantique Sud’, un vuelo en un hidroavión a 10 metros de altura. Los planetas del cuento también están representados y se puede navegar sobre ellos a través de unos globos que se elevan hasta 150 metros de altura, desde donde se puede observar el macizo de Los Vosges, una de las cadenas montañosas más lindas de Europa.

For anyone who has read the book, which should be a high percentage of visitors, it will be as how to realize the fantasies of its protagonist. One way to start with this journey is precisely a cinema where is projected ‘The Adventures of Little Prince’, a movie in 3D format where the little boy travels through the different planets of the story. Another attraction that generates exciting feelings is the ‘Flight of Night’, a journey that simulates the epic conditions of a pilot without visibility. ‘The Serpent’ is a fun roller coaster and this year will be implemented the ‘Atlantique Sud’, a flight in a hydroplane 10 meters high. The planets of the story are also represented and can be navigated over them through balloons that rise up to 150 meters high, from where you can see the massif of Los Vosges, one of the most beautiful mountain ranges in Europe.

Arriba: los juegos que tienen que ver con las sensaciones de vuelo. Abajo: una montaña rusa muy divertida con forma de serpiente. Above: the games that have to do with the feelings of flight. Below: a very fun roller coaster with a snake shape.

45


El parque también ofrece dos espectáculos únicos y muy originales: “Baila con los Carneros” y “Encuentro con los Zorros”. Además, los visitantes pueden viajar sobre los otros planetas del Petit Prince a bordo de los tres “balones planetas”. Se encuentra ubicado en Ungersheim, a unos 20 km de Mulhouse, en la región de Alsacia. The park also offers two unique and very original shows: “Dance with the sheep” and “Encounter with the Foxes”. In addition, visitors can travel over the other planets of the Petit Prince aboard the three “planet balloons”. The park is located in Ungersheim, about 20 km from Mulhouse, in the Alsace region.

46

Son una treintena de experiencias cuyos temas giran alrededor del agua, los animales, las plantas, la aviación y el espacio. They are about thirty experiences whose themes revolve around water, animals, plants, aviation and space.


EN LA BITÁCORA / On the blog

Arquitectura que desafía al desierto Architecture that defies the desert

Los diseños de casas modernas no solo existen en la ciudad, también las encontramos en los desiertos del mundo y por supuesto en Chile.

The designs of modern houses not only exist in the city, but also in the deserts of the world and of course in Chile. 48

Los desiertos del mundo han inspirado a muchos arquitectos a retar este ecosistema con sus obras, y es que tanto la selva como los lugares aparentemente deshabitados y vacíos, son atractivos para el turismo y para desarrollar proyectos innovadores. Es el caso de Christopher Frank, un arquitecto que trabaja en el norte de Chile y a quien le han encargado proyectar obras en el “desierto más árido del mundo”. En Chanavayita un área ubicada al sur de Iquique, construyó con su equipo el Complejo Turístico Noctiluca una obra que actualmente cuenta con planes de ampliarse por el éxito de ocupación que ha tenido. Sus obras han sido pensadas para resolver la situación ambiental de estos parajes áridos

The deserts of the world have inspired many architects to use their works to challenge this ecosystem. Both the jungle and the seemingly uninhabited and empty places are attractive for tourism and to develop innovative projects. Such is the case of Christopher Frank, an architect who works in northern Chile and who has been commissioned to create works in the “most arid desert in the world.” In Chanavayita, an area located south of Iquique, he and his team built the Noctiluca Tourist Complex, a work that will be expanded given its success. His works are designed to resolve the environmental issues found in these arid landscapes by responsibly using local resources


On the blog / EN LA BITÁCORA

Arriba: la piscina del Complejo Turístico Noctiluca. Sobre estas líneas: los proyectos familiares de veraneo, que este arquitecto a cosntruido en Pica, un asis en medio del desierto de Tarapacá. Above: the swimming pool of the Noctiluca Tourist Complex. On these lines: family summer projects, which this architect built in Pica, an oasis in the middle of the Tarapacá desert.

mediante el uso responsable de los recursos locales y la escasez de agua. Frank, entre otras, también tiene dos obras en Pica, un oasis en la mitad del desierto de Tarapacá. Se trata de la casa Santa María y Cabaña Rossi, ambas son espacios familiares de veraneo. El norte de Chile tiene un contraste geográfico que une las playas del pacífico con los nevados de los Andes, lo que convierte a este territorio en un destino turístico imperdible, por eso este arquitecto considera que la importancia de “construir con arquitectura”, especialmente en un terreno como el desierto nortino, es clave para formar identidad a la zona, dándole valor para la comunidad y destacando las condiciones naturales.

and water. Frank also has two projects in Pica, an oasis in the middle of the desert of Tarapacá. These include the Santa Maria house and Cabaña Rossi, both of which are familiar summer spaces. Northern Chile has a geographical contrast that links the beaches of the Pacific with the snowy Andes, which makes this territory a tourist destination not to be missed. This architect believes that the importance of “building with architecture” especially in an area such as the northern desert is key to forming an identity for the area by giving it the value of an inheritance for the community, highlighting the natural conditions. 49


ARTE Y CULTURA / Art and culture

GUÍA ILUSTRADA DE AVES DE BOLIVIA Illustrated Bird Guide of Bolivia Durante 10 años un equipo de académicos, investigadores, ornitólogos y artistas de 9 países, reunidos por la Asociación Civil Armonía, trabajó la Guía Ilustrada de Aves de Bolivia, la primera de estas características que se ha realizado en la historia del país. Este material recoge datos e imágenes de las 1.435 especies de aves identificadas en el territorio nacional hasta julio de 2016. Es una herramienta para promover el desarrollo sostenible a través del turismo ornitológico y observación recreativa de aves (birdwatching), actividad cada vez más valorada en el mundo. Tomando en cuenta que la mayor amenaza para las poblaciones de aves es la perdida de hábitats naturales, sumada a la presión por el cambio climático y el crecimiento de la superficie agrícola, otro de los objetivos importantes de esta publicación tiene que ver con la contribución a la conservación de especies y sobre todo de los ecosistemas donde habitan. La guía está a la venta en el Centro Eco-pedagógico Simón I. Patiño, en la Calle Independencia # 89. Tel 337 57 26. 50

For 10 years, a team of academics, researchers, ornithologists and artists from nine countries, gathered by the Civil Harmony Association, worked on making the Illustrated Bird Guide of Bolivia, the first book of its kind in this country. This material collects data of the 1,435 species identified in this national territory, as of July 2016. It is a tool that promotes sustainable development through ornithological tourism and bird watching, an increasingly valued activity in the world. Considering that the greatest threat to bird populations is the loss of natural habitats, coupled with the pressure of climate change and the growth of agricultural land, another important objective of this publication has to do with its contribution to the conservation of species and especially of the ecosystems where these species live. The guide is on sale at the Eco-pedagogical Center Simon I. Patiño, Calle Independencia # 89. Tel 337 57 26.


BUENAS NOTICIAS / Good news

Al son del arpa paraguaya Sergio León Cuellar

Amaszonas Paraguay estrena aeronave y suma un nuevo destino. Ahora volamos desde Asunción a Buenos Aires.

52

Hace algunas semanas atrás “Amaszonas del Paraguay” la empresa bandera de ese país, incorporó a su flota su segunda aeronave, se trata de un Bombardier CRJ 200 de 50 plazas. Con dos aviones, se viene cumpliendo el plan de negocios de esta neo y pujante línea aérea. Durante toda la gestión 2016 la empresa trabajó sin pausa en conseguir las certificaciones y permisos de operación para volar desde la capital Paraguaya a destinos en Argentina, Bolivia, Brasil, Chile y Uruguay. Todas estas buenas noticias fueron producto de arduo y estratégico trabajo, particularmente en países que están asumiendo políticas de apertura de sus cielos, por tanto, de sus derechos de tráfico, cuál es el caso de la República Argentina. Las relaciones bilaterales en materia de transporte aéreo entre las Repúblicas de Argentina y Paraguay se remontan al Convenio sobre Transporte Aéreo Regular que suscribieron el 7 de febrero de 1964. De ahí en más, las autoridades aerocomerciales de ambos Estados se reunieron en distintas ocasiones, los puntos de interés se resumen así: 28 frecuencias entre las

ciudades de Buenos Aires - Mendoza (Argentina) y Asunción – Ciudad del Este (Paraguay) con derechos de tráfico de 3era, 4ta y 5ta libertad hacia América Latina, Usa, Europa y Canadá. Hasta aquí parecería que se trata de un logro más de la empresa paraguaya, sin embargo, hay un hecho diferenciador de magna y trascendental importancia, que se trasluce en ser la primera línea aérea bandera paraguaya que ha logrado que en esta ruta se pueda partir del Aeropuerto Silvio Petti Rosi (Asunción) y llegar al Aeroparque Jorge Newvery (Buenos Aires). Recordemos que la ciudad de Buenos Aires tiene dos aeropuertos, el ya citado y el internacional Ministro Pistarini (Ezeiza). ¿Como se logró esto? Inicialmente se debe puntualizar que los acuerdos bilaterales en esta materia no tienen como regla incorporar aeropuertos de partida o llegada, sino simplemente destinos (ciudades); en esa línea, el acuerdo mencionado no tenía esta previsión. A pesar de ello el operador designado por Argentina ejercía y explota sus derechos de tráfico utilizando como aeropuerto de salida y


Good news / BUENAS NOTICIAS

Durante, el bautizo de la segunda aeronave de Amaszonas Paraguay. Toda una celebración.

llegada Jorge Newvery (Aeroparque). En consecuencia, cualquier posible competidor de la aerolínea argentina ingresaría a la ruta en condiciones desventajosas porque el pasajero prefiere llegar y salir de un aeropuerto que en costos de transporte y en tiempo de acceso es menor que el de Ezeiza. Sobre el punto, el convenio bilateral establece una igualdad de oportunidades y derechos para las empresas que lo ejecutan. Todo ello, afortunadamente fue bien comprendido por las autoridades argentinas y en un verdadero hecho histórico dispusieron mediante Resolución Administrativa No 181 de 21 de marzo de 2017, la internacionalización del Aeropuerto Jorge Newvery para la operación de la ruta Asunción Buenos Aires en exclusiva para Amaszonas Paraguay. Este gran logro da cuenta de la nueva y acertada visión de las autoridades argentinas respecto de su política aérea y por el lado de la empresa le permite llegar a la capital porteña al son y ritmo de la mágica arpa paraguaya, consolidando así su plan de expansión. 53


SOBRE RUEDAS NEGOCIOS CON/ EXPERIENCIA On wheels / Business with experience Josan Carranza Tellez Gerente de Branding en Farmacorp Director General de PopKorn Clinic Brand Josan.carranza@gat.com.bo

LOVEMARK Lovemark Este espacio es, para quienes amamos nuestra pasión, una verdadera tentación para expresar nuestro punto de vista sobre aquello que consideramos relevante, cuando menos entretenido, para personas que, como usted, le interesa los temas inherentes a este fascinante mundo de las marcas; tengo un material exquisito para mentar a empresas que “na que wer” en este generoso país, pero siento que más de lo mismo sería un desperdicio, así que me mudo a este mi planeta donde convivo con gente maravillosa, como usted, que sueña despierto y que confía en las capacidades creativas de mentes positivas, emprendedoras, cuyo entusiasmo es un imán que provoca, excita y encanta tanto como el flautista aquél pero claro, lejos de imaginar a los consumidores como roedores sino más bien como clientes leones ávidos de beneficios y felicidad; como publicista siento que todos los días aprendo, que me equivoco menos y que me animo más, que perdono entes tóxicos y soberbios y me blindo con gente que arriesga, que escucha, respeta, comparte y habla con voz propia; son más de 25 años de pasión, llevo un tatuaje en mi corazón que reza LOVEMARK con colores, loguito y eslogan y lo menos que puedo hacer es invitarte a creer en tus ideas, a arriesgar por las ideas de tu equipo, a que te entusiasmes con nuevos proyectos sin importar los años que tengas encima. Ama lo que haces, con toda tu pasión. Nunca es tarde… mirá, tengo una idea, qué bendición! 54

This space is, for those of us who love our passion, a real temptation to express our point of view on what we consider relevant, at least entertaining, for people who, like you, are interested in the inherent themes in this fascinating world of brands; I have an exquisite material for companies that “na wer” in this generous country, but I feel that more of the same would be a waste, so I move to this my planet where I live with wonderful people, like you, who daydreams and who relies on the creative capacities of positive, entrepreneurial minds whose enthusiasm is a magnet that provokes, excites and enchants as much as the flutist, but of course, far from imagining consumers as rodents but rather as lion customers eager for profit and happiness; As a publicist I feel that every day I learn, that I am less mistaken and that I encourage myself more, that I forgive toxic and arrogant beings and blush myself with people who risk, listen, respect, share and speak with their own voice; more than 25 years of passion, I have a tattoo in my heart that LOVEMARK prays with colors, “loguito” and slogan and the least I can do is invite you to believe in your ideas, to risk the ideas of your team, to get excited with new projects regardless of the years you have. Love what you do, with all your passion. It’s never too late ... look, I have an idea, what a blessing!


VIVE LA MODA / Live fashion

56


Live fashion / VIVE LA MODA

“Alis Volat Propiis” Mis alas son de terciopelo, mi corazón de tul. La colección Otoño 2017 de la marca ¡Ohlala!, está inspirada en una de las frases más bellas del idioma latín: “Alis Volat Propiis”. Esta frase hace referencia al momento en que la mujer se siente preparada y decide volar con sus propias alas y salir a conseguir sus sueños. Una frase fuerte, una paleta en rojos malvas, rosas y las tendencias de temporada, se transforman en ‘outfits’ bellos y con significado. My wings are of velvet, my heart of tulle. The Fall 2017 collection of the Ohlala! brand is inspired by one of the most beautiful phrases of the Latin language: “Alis Volat Propiis”. This phrase refers to the time when the woman feels prepared and decides to fly with her own wings and go out and get her dreams. A strong phrase, a palette in mauve reds, roses and seasonal trends, become beautiful and meaningful outfits. Fotografo: Gustav Gegena / Estilismo: ¡Ohlala!

57


VIVE LA MODA / Live fashion

Terciopelo, piel y tul; nada mĂĄs sugestivo. Texturas que se adaptan y texturas que vuelan. Tonos suaves y empolvados. ÂżAcaso no se puede volar? Velvet, leather and tulle; Nothing more suggestive. Textures that fit and flying. Soft and dusty tones. Can not fly?

58


Live fashion / VIVE LA MODA

Looks poderosos en cintos XXL, cuellos de piel y alas bordadas. Vestidos ceĂąidos que apenas se ven ÂżAcaso no se puede volar? Powerful looks in XXL belts, fur collars and embroidered wings. Dresses that are barely visible Can not fly?

59


LIBROS Y CINE / Books and film

LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE. EL ENREDO DE LA BOLSA Y LA VIDA EDUARDO MENDOZA Años después de dejar el sanatorio mental donde compartieron celda, Rómulo el Guapo le propone un golpe al protagonista. Su negativa y la misteriosa desaparición de Rómulo serán el arranque de un enredo para resolver un caso de repercusiones internacionales con la ayuda de un infalible equipo. EL ENREDO DE LA BOLSA Y LA VIDA EDUARDO MENDOZA Years after leaving the sanatorium where they shared a cell, Rómulo “El guapo” has a surprise for the protagonist. His refusal and the mysterious disappearance of Romulo are the beginning of a tangled web of a case that has international repercussions. EL IMPREVISTO CASO DEL CHICO EN LA PECERA LISA THOMPSON La vida de Matthew Corbin, un chico de doce años con trastorno obsesivo-compulsivo, transcurre en la más absoluta pulcritud e intimidad: su pánico a los gérmenes le obliga a vivir encerrado en su habitación. THE GOLDFISH BOY LISA THOMPSON The life of Matthew Corbin, a twelve-year-old boy with obsessive-compulsive disorder, is defined by absolute neatness and privacy: his germ panic forces him to live locked inside his room.

EL ENCANTO SUSANA LÓPEZ A principios de los años 50, un joven asturiano encuentra en la Habana, un trabajo en El Encanto, allí conocerá a Gloria, una de las mujeres más hermosas y, sin duda, la más prohibida de toda la isla. Fotografía: Gustav Gegena EL ENCANTO Producción: Matteo Rocha Soletto SUSANA LÓPEZ Modelos: Paolo Fiorilo Drakic, Patricia In the early 50’s, a young Asturian man is in Habana Fiorilo, Vanessa Fiorilo Drakic, Clarissa Cingolani MacLean, Carolina Ribero, and finds Almen a job in El Encanto where he meets Gloria, Barrios, Michelle Brozovich, Rebeca, one of the most beautiful and undoubtedly the Hannah Dibi, Luciano Dibi, Sarita Tetard, most forbidden women on the island. Sebas Arce Benitez, Iva Alvestegui

60

SPIDERMAN Emocionado por su experiencia con los Avengers, Peter Parker vuelve a su casa. Trata de volver a su rutina diaria – distraído por ideas de probarse a sí mismo y lograr ser más que el amigable Spider-Man del barrio- pero cuando Vulture (Michael Keaton) surge como un nuevo villano, todo lo que más le importa a Peter se verá amenazado. SPIDERMAN Excited by his experience with the Avengers, Peter Parker returns home. He tries to return to his daily routine - distracted by ideas of proving himself and being more than the friendly Spider-Man of the neighborhood - but when Vulture (Michael Keaton) emerges as a new villain, everything that matters to Peter will be threatened. Dirección: Jon Watts. Protagonistas: Tom Holland, Robert Downey Jr,Michael Keaton,Marisa Tomei, Estreno 6 de julio

COMO SER UN LATIN LOVER Máximo, es un gigoló especializado en la seducción de mujeres ancianas ricas. HOW TO BE A LATIN LOVER Máximo, is a gigolo specializing in the seduction of wealthy elderly women.

Director: Ken Marino Elenco: Salma Hayek, Kristen Bell, Eugenio Derbez, Raquel Welch. Estreno 22 de junio


MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world NINTENDO 2DS XL

Es una nueva consola abatible al estilo 3DS que cuenta con el mismo tamaño de pantalla que la consola New Nintendo 3DS XL, pero, como su propio nombre indica, las imágenes se mostrarán en 2D. Aunque es más ligera que esta última, tiene la misma potencia y viene con NFC integrado para poder usar tarjetas y figuras amiibo.

NINTENDO 2DS XL

SMARTWATCH DE ACER

Aunque aún no conocemos su fecha de lanzamiento y su precio oficial, Acer ha presentado ya su smartwatch Leap Ware, un elegante dispositivo que se integra perfectamente en la vida cotidiana, permitiendo a los usuarios gestionar sus objetivos de entrenamiento y mantenerse en contacto con sus amigos y familiares.

It’s a new 3DS-style folding console that has the same screen size as the New Nintendo 3DS XL console, but, as its name implies, the images will be displayed in 2D. Although it is lighter than the latter, it has the same power and comes with integrated NFC to be able to use amiibo cards and figures.

ACER SMARTWATCH

Although we do not know its launch date and its official price, Acer has already introduced its smartwatch Leap Ware, an elegant device that perfectly integrates into everyday life, allowing users to manage their training goals and keep in touch with their friends and relatives.

!Novedades!

What’s New

Los investigadores en diseño e innovación de las distintas industrias del mundo, cada vez nos sorprenden con sus lanzamientos, en busca de hacernos la vida más fácil.

Researchers in design and innovation of the different industries of the world continue to surprise us with their new products that seek to make our lives easier.

DYSON 360 EYE

Es un robot aspirador que cuenta con un sistema de visión y navegación inteligentes a través de una cámara que toma hasta 30 fps. Mediante esta tecnología, la máquina realiza un mapa virtual detallado de su entorno para detectar donde está, dónde ha estado ya y por dónde tiene que ir para seguir limpiando.

ADIDAS FUTURECRAFT 4D

Es un producto de adidas cuyas mediasuelas se crean mediante la tecnología de la empresa Carbon Síntesis Digital de Luz. Ofrece soluciones concretas que responden a las necesidades individuales de cada deportista sobre amortiguación, estabilidad y comodidad.

62

ADIDAS FUTURECRAFT 4D

It is an Adidas product whose insoles are created by the technology of Carbon Digital Synthesis of Light. It offers concrete solutions that respond to the individual needs of each athlete in cushioning, stability and comfort.

DYSON 360 EYE

It is a vacuum cleaner robot that has a system of intelligent vision and navigation through a camera that takes up to 30 fps. Through this technology, the machine makes a detailed virtual map of its environment to detect where it is, where it has already been and where it has to go to continue cleaning.


Technological world / MUNDO TECNOLÓGICO GOODYEAR EAGLE 360

La rueda esférica para coches autónomos, permitirá a los autos moverse en varias nuevas direcciones. ¿Cómo? Por medio de una tecnología que les permite flotar bajo los vehículos.

GOODYEAR EAGLE 360

The spherical wheel for autonomous cars, will allow the cars to move in several new directions. How? With a technology that allows them to float under vehicles.

DENON AH-W150

Estos auriculares inalámbricos han sido desarrollados para ayudar a los deportistas a superar sus límites día a día. Se caracterizan por ofrecer una completa libertad de movimientos, ya que son compatibles con cualquier teléfono móvil o reproductor de música portátil que integre tecnología bluetooth 3.0. Además, son capaces de memorizar hasta ocho señales de diferentes dispositivos

DENON AH-W150

These wireless headphones have been developed to help athletes to surpass their limits day by day. They offer complete freedom of movement, and are compatible with any mobile phone or portable music player that integrates Bluetooth 3.0 technology. In addition, they are capable of memorizing up to eight signals from different devices.

MORPHER

Puede ser la mejor opción para el ciclista urbano. Dentro de las principales características tecnológicas que hallaras en Morpher, se destaca su sistema de pliegue y despliegue de fácil uso; también cuenta con los más altos estándares de seguridad para la protección de la cabeza; además, de acuerdo a la tendencia de usar productos que no dañen al medio ambiente, la mayoría de materiales de fabricación son totalmente reciclables.

MORPHER

It may be the best option for the urban cyclist. Among the main technological features that you will find in Morpher is an easy to use system to fold and unfold it. It also has the highest safety standards for head protection. Additionally, following the trend of using products that do not harm the environment, most materials used to make it are completely recyclable.

SONY XPERIA TOUCH

Es un equipo capaz de transformar cualquier superficie plana en una pantalla táctil HD de hasta 23 pulgadas. Funciona mediante el sistema operativo Android, por lo que es todo un gadget abierto a múltiples usos y funciones.

SONY XPERIA TOUCH

It is a computer capable of transforming any flat surface into an HD touch screen up to 23 inches. It works through the Android operating system, so it’s a gadget with multiple uses and functions.

63


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

ISABEL II SUPERA EL UMBRAL DE LOS 90 Elizabeth II passes the 90-year mark Llegar a los 91 años es todo un logro, aunque seas la reina Inglaterra. Para ello, hay algunos detalles que pueden explicar la longevidad de Elizabeth Alexandra Mary Windsor, conocida en español como la reina Isabel II. En primer lugar, unos genes longevos. Su madre, Isabel I, vivió hasta los 101 años. En segundo, una vida sana. Según Darren McGrady, quien fuera chef personal de la monarca: “La norma es nada de almidón: ni papas, ni arroz, ni pasta para cenar”. Asimismo, Isabel II nunca fumó y apenas bebe alcohol para uno que otro brindis. Según la BBC, otra de las claves para su longevidad es la estabilidad de su matrimonio, durante 69 años con el Príncipe Felipe de Edimburgo. Finalmente, la actividad física y la intelectual tienen igual prevalencia en la vida de la reina. A sus 91 años practica equitación y caminatas. Se ocupa personalmente de su correspondencia y de varios asuntos de Estado. De esa manera, todo indica que habrá todavía mucha Isabel II para rato. Reaching 91 years of age is an achievement, even for the Queen of England. Here are some details that may explain the longevity of Elizabeth Alexandra Mary Windsor, known as Queen Elizabeth II. First, it’s in her genes - her mother, Elizabeth I, lived to be 101 years old. Second, she’s lived a healthy life. According to Darren McGrady, who was the monarch’s personal chef: “The rule is no starch: no potatoes, no rice, no pasta for dinner.” Also, Elizabeth never smoked and only drinks alcohol for a necessary toast. According to the BBC, another key to her longevity is the stability of her marriage, which has lasted for 69 years with Prince Philip of Edinburgh. Finally, physical and intellectual activities are equally prevalent in the queen’s life. At 91, she still practices riding and hiking. She deals personally with her correspondence and various state matters. In such, everything indicates that Elizabeth II will be around for a while longer. 64


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: junio 2-3

3-4

Wara Concierto

Miguel Bosé Concierto “Estaré Tour”

Calle Ballivián 159 entre La Paz y Chuquisaca. (Santa Cruz - Bolivia)

i

Movistar Arena Santiago de Chile

i

(591) 77055939

17

11

Nicky Jam Concierto

José Carreras Concierto“A life in music, final world tour”

Jockey Club Avenida Eusebio Ayala, Asunción, Paraguay

Movistar Arena Santiago de Chile

i

movistararena.cl/ cartelera/

17-24 Soda Stereo Sep7imo Día by Cirque du Soleil Espectáculo musical

Jockey Club Lima - Perú

i

66

Teleticket de Wong y Metro.

movistararena.cl/ cartelera/

i

Reduts com py, Teléfonos 416 7800 y 237 6583, Shopping del Sol, Mariscal López, Villa Morra y Pinedo Shopping.


21 DĂ­a Internacional del Yoga Actividad

i

Tata Motors Av. Cristo Redentor entre 4to y 5to anillo. (Santa Cruz - Bolivia). @TATAmotorsBolivia

22-23 JosĂŠ Madero Concierto

i

The Dubliner (sexto piso del Cine Center) en Santa Cruz. Coliseo Don Bosco en La Paz. @josemaderoenbolivia


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

Estreno de hielo y fuego Fire and Ice premier La séptima temporada de Juego de Tronos ya tiene fecha. Millones de seguidores celebran y se preparan para ver el desenlace del nuevo reinado de Cersei Lannister en los Siete Reinos. The seventh season of Game of Thrones has a premier date. Millions of followers celebrate and prepare to see the outcome of the new reign of Cersei Lannister in the Seven Kingdoms.

HBO mantiene una transmisión en vivo de Facebook Live en la que se ve un bloque de hielo que se va derritiendo poco a poco. La cadena de televisión ha pedido a sus seguidores que escriban la palabra ‘fuego’ para apurar el deshielo. Está claro que es una estrategia de expectativa, porque el mismo ya tiene fecha: el 16 de julio. En ese mismo canal ya anunciaron que ese día será el estreno de la séptima temporada de Juego de Tronos, la exitosa serie basada en la saga de novelas escrita por el estadounidense George R. R. Martin ‘Canción de Fuego y Hielo’. De ahí la idea del deshielo. Los ‘fans’ de la serie en el Mundo entero celebraron esta confirmación y ahora esperan con ansias saber cómo será el reinado de Jon Snow, uno de los pilares sobrevivientes de esta historia junto con Danaerys Targaryen, la reina de los Dragones y Tyrion Lannister. No obstante, los seguidores GOT (por sus siglas en inglés Game of Thrones) esta vez solo podrán disfrutar de siete capítulos y no diez, como las anteriores temporadas. Asimismo, 68

HBO has a live stream on Facebook Live of a block of ice that is slowly melting. The television network has asked its followers to write the word ‘fire’ to hasten the thaw. This is a strategy being used to build up expectation for the next season that now has a premier date, July 16. HBO has already announced that date as the premiere of the seventh season of Game of Thrones, the successful series based on the saga of novels written by the American, George R. R. Martin ‘Song of Fire and Ice’. Hence, the idea of ice thawing. Fans of the series around the world celebrated the confirmation of this date and now look forward to the reign of Jon Snow, one of the surviving pillars of this story, along with Danaerys Targaryen, Queen of the Dragons and Tyrion Lannister. This time Game of Thrones followers will enjoy only seven episodes and not ten, like in previous seasons. Also, the Hollywood press assures that the eighth and last sea-

La reina de los Dragones, Danaerys Targaryen, será más protagonista que nunca. The Queen of Dragons, DanaerysTargaryen,will be more of a protagonist than ever.


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA

la prensa de Hollywood asegura que en 2018 vendrá la octava y última con solo seis capítulos. Pero para tranquilizar a los fans, se harían precuelas en base a las historias paralelas que surjan de las diferentes temporadas. Para eso, Martin está trabajando en otra novela que sería la base de las mismas. La sexta temporada tuvo un final de infarto, con el suicidio de Tommen Baratheon que convirtió en la soberana de los Siete Reinos a su intrigante madre, Cersei Lannister. Mientras tanto, Jon Snow reúne varias fuerzas para prepararse para el Invierno y la reina de los Dragones, Danaerys, se dirige hacia Desembarco del Rey, la capital de los Siete Reinos, con un gran ejército. Juego de Tronos, creada por la cadena HBO se caracterizó desde su primera temporada por su violencia y crueldad, producto de los entuertos políticos generados en torno al ficticio lugar de los Siete Reinos. Y desde 2011, cuando se estrenó, ha cautivado a millones de seguidores.

son will come in 2018 and have only six episodes. But to reassure fans, prequels will be made based on the parallel stories that emerged from the different seasons. For that, Martin is working on another novel that would be the basis for them. The sixth season had a heart attack ending, with the suicide of Tommen Baratheon, turning his mother, Cersei Lannister, into the sovereign of the Seven Kingdoms. Meanwhile, Jon Snow gathers forces to prepare for Winter and the Dragon Queen, Danaerys, heads for King’s Landing, the capital of the Seven Kingdoms, with a large army. Since the first season, Game of Thrones, created HBO, has been known for its violence and cruelty, product of the political intrigue generated around the fictitious Seven Kingdoms. Since 2011, when it premiered, it has captivated millions of followers.

Esta séptima versión tendrá sólo siete capítulos y se espera que sea la penúltima This seventh season will have only seven episodes and is expected to be the penultimate.

69


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box En caso de una pandemia, un asteroide, o la III Guerra Mundial, muchos de los que conforman la élite del mundo, incluidos estrellas del deporte y ejecutivos de tecnología, han elegido diseñar sus propios refugios secretos de lujo para albergar a sus familias y personal. Una serie de empresas de todo el mundo se están encontrando con una demanda creciente de estructuras que protegen de cualquier riesgo. Gary Lynch, director general de Rising S Company, con sede en Texas, le dijo a CNN que en 2016 los encargos para búnkers subterráneos de alta gama crecieron un 700% con respecto a 2015, mientras que las ventas totales han crecido un 300% desde las elecciones presidenciales en EE.UU. Algunos son como pequeñas ciudades con teatro, escuelas, jardines hidropónicos, clínica médica, spa, gimnasio, tranvía para el transporte de los residentes en todo el complejo, entre otras comodidades.

Bunkers a todo lujo Luxurious bunkers Los refugios de alta seguridad de hoy en día ya no son como los de antes, grises y de metal, ahora están pensados para brindar todas las comodidades. Pero claro, serán así para los que puedan pagarlos.

Today’s high-security shelters are no longer gray and metal like before. Now, they are designed to provide total comfort. But of course, they are for those who can afford them.

70

1

Preparing for a pandemic, an asteroid, or World War III, many of the world’s elite, including sports stars and technology executives, have chosen to design their own secret, luxury shelters to house their families and staff. A number of companies around the world are meeting a growing demand for structures that protect against any risk. Gary Lynch, general manager of the Texas-based Rising S Company, told CNN that in 2016 orders for high-end underground bunkers grew 700 percent over 2015, while total sales have grown 300 percent since the presidential election in the USA. Some are like small cities having a theater, schools, hydroponic gardens, a medical clinic, spa, gym, as well as a tram to transport residents throughout the complex, among other amenities.


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA 3

2

4

5

1 2 3 4 5

Vista interior de The Oppidum en República Checa La sala de uno de los búnkers de Vivos, una de las empresas constructoras. El interior de un bunker en Alemania Otro interior de Vivos Europa, en Alemania. Una de las salas de un búnker en Texas (Estados Unidos)

Estados Unidos, República Checa, Alemania y otros países ya tienen sus lujosos condominios de supervivencia. Los millonarios se preparan para el apocalipsis. The United States, Czech Republic, Germany and other countries already have luxurious, survival condominiums. Millionaires prepare for the apocalypse.

71


TIPS DEL VIAJERO / Traveler´s tips

EL ‘LOOK’ DEBE SER CÓMODO The perfect ‘look’ is the comfortable one Una de los motivos que más genera estrés antes de un viaje de turismo es la ropa. El gran dilema es como verte bien pero a la vez sentir comodidad. Pues para quitarnos una incógnita priorizamos la comodidad y a partir de la ropa básica que tengamos, elegimos los accesorios que combinan. Unos jeans ligeros tienen infinidad de combinaciones. Hay que tratar que esas aleaciones también sirvan para diferentes tipos de actividades en tu visita al destino que elegiste. Por ejemplo, que tus prendas queden bien tanto para subirte a un avión como para entrar a un restaurante a cenar. Y en el tema de las zapatillas, definitivamente, la idea es que te queden cómodos para caminar, pues no existe viaje de turismo donde no lo hagas. Respecto a los bolsos, en el caso de las mujeres, se recomienda que sean grandes y de asa larga. La tentación de comprar es grande. Los hombres pueden evaluar una mochila si es que van a cargar cosas. One of the causes of the most stress before a tourism trip is selecting clothing. The big dilemma stems from how to look good while at the same time feeling comfortable. Comfort should be given priority and we should choose accessories that combine with our basic items. Lightweight jeans have many combinations. It is necessary to pick items that can be used for different types of activities on your visit. For example, make sure your garments work both to board a plane and to enter a restaurant for dinner. With regard to shoes, definitely pick ones that are comfortable for walking, as there is no tourism trip where you do not walk a lot. As for women’s handbags, it is recommended that they be large and long-handle. The temptation to buy is great. Men can consider using a backpack if they are going to carry things.

72


CAJA TÓMALO DE PANDORA EN CUENTA / Pandora’s / Take notice box

CUANDO EL SOL SE PARALIZA When the sun goes down

La etimología de Solsticio le da el significado de “Sol quieto”. Pero en realidad, el fenómeno físico sucede cuando el astro rey alcanza su mayor declinación con relación al ecuador terrestre. Hay dos fechas cuando eso sucede, el 20 o el 21 de junio y el 21 o el 22 de diciembre de cada año. Son conocidos como el solsticio de invierno y el de verano, pero varían de acuerdo al hemisferio. En el sur, en junio es Invierno, mientras en el norte, viceversa. En el Sur, sobre todo en la parte andina se festejan fiestas ancestrales como el Wilkakuti, en Bolivia; el Inti Raymi en Perú y Ecuador, o el We Tripantu (mapuche) y Machaq Mara (aimara), en Chile. En tanto, en el hemisferio Norte, esta celebración prevalece en poblaciones de origen celta y la ceremonia más famosa es la del Stonehenge, en Inglaterra.

74

The etymology of Solstice gives the meaning of “Quiet Sun”. But in reality, the physical phenomenon happens when the king star reaches its greatest decline in relation to the equator. There are two dates when that happens, on June 20 or 21 and December 21 or 22 each year. They are known as the Winter solstice and the Summer solstice, but they change according to the hemisphere. In the south, in June it is Winter, while in the north, is Summer. In the South, especially in the Andean zone are celebrated ancestral parties like the Wilkakuti, in Bolivia; The Inti Raymi in Peru and Ecuador, or We Tripantu (Mapuche) and Machaq Mara (Aymara) in Chile. Meanwhile, in the Northern Hemisphere, this celebration prevails in towns of Celtic origin and the most famous ceremony is the Stonehenge in England.


La dolce vita

restaurantes, bares & hoteles

GuĂ­a gastronĂłmica y hotelera.

Conoceremos los ingredientes del rico locro argentino El restaurante Gustu nos cuenta sobre el singani La coctelerĂ­a esta de moda aprenderemos de tres bartenders latinoamericanos Entre otros temas de interĂŠs.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix PARA ADMIRAR BANGKOK

La terraza del Sirocco Restaurant en Bangkok (Tailandia) tiene una vista impresionante que hace de este lugar una escapada romántica perfecta. Eso sí, tendrás que atreverte a cruzar caminando a la barra en la parte final del mirador, para tener la impresión de que en realidad.. ¡estas flotando en el aire!

UN HOTEL EN FORMA DE PERRO

El hotel Dog Bark Park Inn está situado en la localidad estadounidense de Cottonwood, en Idaho, y es el Beagle más grande del mundo según sus dueños: los artistas Dennis J. Sullivan y Frances Conklin. Un matrimonio que se ha encargado de decorar el interior del perro con material canino. Los escultores también hacen estatuas de perros en madera de más de 50 razas distintas, que venden a través de internet. El hotel ha sido diseñado para que el cliente se sienta a gusto y tiene todas las comodidades, menos teléfono ni televisor por eso tiene libros y diversos juegos para amenizar la estancia. En su tienda se pueden comprar piezas creadas y hechas por la pareja de artistas. Dennis y Frances tienen perros de razas diferentes hechos en madera, por lo tanto, son esculturas similares a la del hotel y el huésped puede comprar y llevárselas a casa como recuerdo.

A CIEGAS GOURMET

Para vivir una noche única y diferente en plena oscuridad, el Teatro Ciego de Buenos Aires ofrece una excelente alternativa en la que se combina música en vivo, teatro y una gran oferta gastronómica. El menú cuenta con una entrada, plato principal y postre que puede ser degustado en total oscuridad.

PARA INTERACTUAR CON LAS JIRAFAS

EL Hotel Giraffe Manor ubicado en Nairobi, está rodeado de 47 hectáreas de bosque, en el que conviven las jirafas en su habitad natural. Ofrece a sus huéspedes la oportunidad única de interactuar con la jirafa Rothschild. Por su localización, arquitectura, diseño y servicio personalizado, se puede considerar como un hotel boutique de lujo. El bello edificio original fue mandado a construir en 1932 siguiendo el modelo habitual de las casas de campo nobiliarias típicamente escocesas, y aún hoy conserva su esplendor y el encanto de la época.

76

MERCADO FLOTANTE

Una de las atracciones más populares de Can Tho (Vietnam) es su mercado flotante, donde los vendedores ofrecen frutas y verduras sobre barcos. Los mercados flotantes son los más buscados por los viajeros que van al Delta del Mekong. Aunque poco a poco van cediendo su popularidad a barrios comerciales y centros comerciales, sigue habiendo muchos mercados activos de estas características.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina

CUBITOS DE PALTA

Aunque se puede hacer lo mismo con un cuchillo, este es un práctico utensilio para quitar el contenido de la palta o aguacate en cubitos perfectos.

AVOCADO CUBES

Although you can do the same with a knife, this is a practical utensil to remove the contents of the avocado in perfect cubes.

ESCURRE ENSALADAS

Cómodo y practico utensilio para centrifugar tus ensaladas, dejándolas prefectas para absorber los aderezos de tus mejores aliños.

MOLDES PARA HUEVOS

Quien dijo que los huevos deben tener la misma forma, estos moldes le dan un aspecto divertido a las comidas, es un gadget que no deben faltar en las casas donde hay niños.

EGG MOLDS

Who said that the eggs should have the same shape, these molds give a funny aspect to the meals, is gadget that should not be missing in the houses where there are children.

DRAIN SALADS

Utensil comfortable and practical to centrifuge your salads, leaving them prefect to absorb the dressings of your best dressings.


DE LA MANO DE GUSTU, UNO DE LOS MEJORES RESTAURANTES DE LATINOAMÉRICA, TE INFORMAMOS SOBRE LOS PRODUCTOS Y LA CULTURA GASTRONÓMICA DE LA REGIÓN.

Singani, un destilado boliviano de calidad Fotos: Gustu y Sausini

Singani, a high quality Bolivian spirit Cuenta la historia que el Singani nació de la mano de un grupo de monjes españoles en una finca llamada “Sinkani” durante la expansión de la explotación minera en Potosí, donde se encontraban las minas de plata más ricas en existencia. La ciudad colonial pronto exigió los productos más exquisitos, incluyendo los mejores vinos cuyo transporte y conservación resultó tan complicada que se optó por su destilación, obteniéndose una bebida espirituosa que sería conocida como “Singani”. El Singani, bebida con denominación de origen boliviano actualmente producida en Tarija, Chuquisaca, Potosí y La Paz, es un destilado claro elaborado a partir de vinos de uva Moscatel de Alejandría cultivada entre los 1.600 y los 3.000 msnm. Esta altitud y las características naturales de los suelos, le otorgan una elegancia y complejidad complementadas con un intenso aroma y refinados toques florales y frutales que permiten consumirlo solo, con hielo, en tragos largos o en cócteles como el “Chuflay” o el “Yungueñito”. Tells the story that the Singani was born from the hand of a group of Spanish monks on a farm called “Sinkani” during the mining expansion of Potosí, where the richest silver mines were located. Soon, the colonial city demanded the most exquisite products, including the best wines whose transportation and preservation proved so complicated that it was easier to opt for its distillation, obtaining a spirit drink that would be known as “Singani”. Singani, a drink with Bolivian designation of

78

origin currently produced in Tarija, Chuquisaca, Potosí and La Paz, is a clear distillate made from wines of Moscatel de Alexandria grapes grown between 1,600 and 3,000 masl. This altitude, plus the natural characteristics of the soils give elegance and complexity to the spirit, complemented by an intense aroma and refined floral and fruit touches that allow you to consume it along, with ice, in long drinks or in cocktails like “Chuflay” or the “Yungueñito”.

Arriba: El Chuflay es un cóctel con singani, limón y gaseosa. Sobre estas líneas: los viñedos tarijeños. Above: Llamas populations are part of the landscape. Above these lines: Altiplanic woman with a baby llama.


The dish / EL PLATO

El suculento locro argentino The succulent Argentine locro El locro es un guiso de lo más popular en Argentina, pero también en Chile, Perú y Bolivia, lo que varía son los ingredientes y la forma de prepararlo. Como todas las recetas que han sido pasadas a través de generaciones, existen tantas variedades como cocineros. La base de un buen locro argentino es, en todos los casos, porotos, maíz, calabaza o zapallo, papa, chorizo colorado y carne vacuna o de cerdo. Después, queda a elección del cocinero, y a la “suerte de la olla” como dicen en el campo. Lo que venga, todo va bien. El toque final es la fritanga de cebolla, ají y pimentón para volcarla durante la cocción. Para servir se acompaña con cebollas de verdeo finamente picadas, que son el perfume de la cocina norteña. Algunos le agregan cubitos de queso de cabra. Este suculento plato se hizo popular porque se adaptaba a todos los bolsillos. En la época del Virreinato el locro era comida de ricos y pobres; los ricos le agregaban más carne, los pobres más hueso.

Locro is the most popular stew in Argentina, but also in Chile, Peru and Bolivia, what varies are the ingredients and how to prepare it. Like all recipes that have been passed down through generations, there are as many varieties as cooks. The base of a good Argentine locro is, in all cases, beans, corn, pumpkin or squash, potatoes, red chorizo and ​​ beef or pork. Then, it is the cook’s choice, and the “pot luck” as they say in the field. Whatever comes, will be fine. The finishing touch is the onion, pepper and paprika fry to dump it during cooking. To serve it is accompanied with finely chopped green onions, which are the perfume of the northern kitchen. Some add cubes of goat cheese. This succulent dish became popular because it fit all pockets. In the time of the Viceroyalty the locro was the food of rich and poor; The rich added more meat, the poor more bone.


NUTRICIÓN / Nutrition

Un buen cocido madrileño o una buseca uruguaya son platillos gourmet hoy en día, pero con una fuerte ascendencia popular. Y ambos tienen como base el garbanzo, una leguminosa cuyo origen es incierto entre el Mediterráneo y África. Lo cierto es que ya durante el siglo VIII el garbanzo era parte de la dieta básica del mundo “conocido” entonces. Lo demuestra una orden emitida por Carlomagno para que los campesinos del Sacro Imperio Romano Germánico cultiven, entre otras legumbres y verduras, el ‘cicerum italicum’, como se conocía a esta semilla (su nombre científico es Cicer arietinum). En Latinoamérica no es tan común su uso, pues otros granos como el arroz y el maíz son mucho más consumidos. Eso lo convierte en una buena opción para salir de la rutina, ya sea a manera de guiso, ensalada o en puré, a la manera árabe, conocida como hummus. Y si eres o decides ser vegetariano, el garbanzo es un gran proveedor de proteínas como sustituto de la carne. Aunque debe complementarse con otros alimentos proteicos. Pero también es un excelente antioxidante gracias a su contenido rico en polifenoles, fitonutrientes y betacaroteno. Esto permite la prevención de enfermedades crónicas como la diabetes, el cáncer, insuficiencia cardiaca y otras. No obstante, no es recomendable para personas que padecen de cálculos renales, debido a la presencia de unos compuestos llamados purinas. Salvo esa precaución, los garbanzos se convierten en una deliciosa alternativa.

A good stew from Madrid or Uruguay is a gourmet dish today, but both grew from a popular background. And both are based on the chickpea, a legume whose origin is uncertain but is thought to be somewhere between the Mediterranean and Africa. The fact is that already during the Eighth Century, the chickpea was part of the basic diet of the “known” world. This is demonstrated by an order issued by Charlemagne for the peasants of the Holy Roman Empire to cultivate, among other vegetables and legumes, the ‘cicerum italicum’, as this seed was known (its scientific name is Cicer arietinum). In Latin America its use is not so common, because other grains such as rice and corn are more commonly consumed. That makes eating garbanzos a good choice for a change of pace, either in stew, salad or puree, in the Arabic way, known as hummus. And if you are or decide to become a vegetarian, the chickpea is a great supplier of meat-substitute proteins, although it should be supplemented with other protein foods. It is also an excellent antioxidant thanks to its content rich in polyphenols, phytonutrients and beta-carotene. This allows for the prevention of chronic diseases such as diabetes, cancer, heart failure and others. However, it is not recommended for people suffering from kidney stones, due to the presence of compounds called purines. Except for that precaution, the chickpea is a delicious alternative.

Alimento imperial Imperial food

80


The dish / EL PLATO

Pizzas y matambres

Pizzas and matambres

Por el delicioso sabor de sus pizzas y matambritos a las brasas, se ha convertido en el lugar de moda para comer, para encuentros y para disfrutar de sabores especiales y agradables. Toda su oferta gastronomica preparada en el momento, contiene salsas con un toque mĂĄgico, especies y productos de su huerta propia. D15 tiene un ambiente y mĂşsica con buena onda que hacen que la gente recomiende el lugar y lo adopten como propio.

RESTOBAR D15 Calle Las Dalias 15. Sirari Equipetrol. Facebook: @Dalias15 Tel: 591 (03) 345-2091 Horario de atenciĂłn: Martes a Domingo a partir de las 19:00 hs Santa Cruz - Bolivia

For the delicious taste of its Pizzas and Matambritos on the grill, it has become the place to eat, meet and enjoy pleasant and special flavors. All its gastronomic offer is prepared at the time, contains sauces with a magic touch, species and products of its own vegetable garden. D15 has an atmosphere and music with good vibes that make people recommend the place and adopt it as their own.


RESTAURANTES / Restaurants

1

2

sugerencias del menú

3

4

menu suggestions

PLATOS Y POSTRES DISHES AND DESSERTS Un apetitoso café con espuma. 1 El color de sus vasos es inconfundible 2 Para esta cafetería es tan importante el café como todo lo que lo rodea: menú, porfolio de productos, ambiente, atención. 3 Sus diferentes tipos de café y masitas dulces son toda una tentación. 4

Póngale color a su café Color your coffee Café Martínez, una de las principales compañías argentinas con franquicias en el extranjero llega a Bolivia. Su primer local abrirá este mes en el Comercial Beauty Plaza de Santa Cruz de la Sierra. Fue fundado en 1933. Hoy cuenta con más de 80 años de trayectoria en el mercado, que la posicionan como líder en cafeterías gourmet. Posee más de 160 sucursales en la Argentina y 17 entre España, Uruguay, Paraguay, Dubái, Estados Unidos y ahora Bolivia. Para esta cafetería es tan importante el café como todo lo que lo rodea: menú, porfolio de productos, ambiente, atención, junto con la trascendencia que busca imprimirle a cada uno de sus locales de la comunidad en la que se insertan. La experiencia en Café Martínez esta cargada no solo de buen sabor, sino también de mucho color.

82

Café Martinez, one of the leading Argentine companies with franchises abroad, arrives in Bolivia. Its first venue will open this month at the Commercial Beauty Plaza in Santa Cruz de la Sierra. It was founded in 1933. Today it has more than 80 years of experience in the market, which positions it as a leader in gourmet coffee shops. It has more than 160 branches in Argentina and 17 in Spain, Uruguay, Paraguay, Dubai, United States and now Bolivia. For this coffee shop, coffee is as important as everything that surrounds it: menu, product portfolio, environment, attention, together with the significance that seeks to impress each of its premises in the community in which they are inserted. The experience at Café Martínez is loaded not only with good taste, but also with a lot of color.


Curiosities / CURIOSIDADES

Jengibre, limón y canela Ginger, lemon and cinnamon

El té de jengibre, limón y canela, además de ser una bebida con un sabor agradable, es ideal para la temporada de frío, también tiene propiedades contra los niveles elevados de colesterol y triglicéridos, ayudando a activar la circulación por sus beneficios metabólicos. Es desintoxicante y depurativa. Su preparación es muy sencilla. Solo tienes que poner el equivalente a una taza de agua al fuego, rallar un poco de raíz de jengibre fresco. Al apagar el fuego, añade un chorrito de jugo de limón y un palito de canela. Sírvela en una taza y si lo deseas añade canela en polvo por encima. ¡Delicioso!. Besides being a drink with a pleasant taste, ginger, lemon and cinnamon tea is ideal for when it is cold. It also has properties that fight high levels of cholesterol and triglycerides, and helps to activate circulation. It is detoxifying as well. Its preparation is very simple. Just heat one cup of water with bit of fresh, grated ginger root. When you remove it from the heat, add a splash of lemon juice and a cinnamon stick. Serve it in a cup and if desired add cinnamon powder on top. Delicious!


LA BEBIDA / The drink

Más que mezclar, agitar y servir

More than mixing, shaking and serving La coctelería es la carrera del futuro, es una profesión que marca tendencia, que requiere de una formación y desarrollo de habilidades particulares. Preparar tragos no es solo mezclar, agitar y servir, es todo un arte, requiere de mucha creatividad pues hay que saber combinarlos adecuadamente para que cumplan el objetivo de brindar experiencias únicas a los clientes. Los bartenders, además, se han convertido en artistas del entretenimiento detrás de la barra. Precisamente para conocer que sucede en América Latina en materia de coctelería y cuáles son las tendencias mundiales, los bartenders bolivianos se reunieron en el II Seminario de Coctelería 2017 y compartieron este tema que les apasiona con los expertos internacionales Aarón Díaz (Perú), Sabrina Pereyra y Carlitos Luján (Argentina).

Making cocktails is a career of the future, it is a trend-setting profession, which requires training and development of particular skills. Preparing drinks is not only mixing, shaking and serving, it is an art, it requires a lot of creativity because you have to know how to combine the ingredients properly so that they fulfill the objective of providing unique experiences to customers. Furthermore, bartenders have become entertainers behind the bar. In order to know what is happening in Latin America in terms of cocktail making and what are the world trends, Bolivian bartenders met at the Second Seminar of Cocktail Making 2017 and shared information about this topic for which they are passionate with international experts Aarón Díaz (Peru), Sabrina Pereyra and Carlitos Luján (Argentina).

84


The drink / LA BEBIDA

COCTELERÍA CONCEPTUAL Aarón Díaz (Perú) Tiene una trayectoria de 17 años en bares, restaurantes, clubs y franquicias de primer nivel alrededor del mundo. Con toda esa experiencia acumulada ha creado Coctelería Conceptual, un estilo basado en la mezcla de sabores, aromas y apariencia, pero también en las características y en la cultura que está detrás de cada insumo. Aarón es toda inspiración para otros bartenders del Continente. He has 17 years of experience in bars, restaurants, clubs and first class franchises around the world. With all that accumulated experience, he has created Coctelería Conceptual, a style based on the mixture of flavors, aromas and appearance, but that also takes into consideration the characteristics and culture behind each input. Aaron is the inspiration for other bartenders on the continent.

MENOS, ES MÁS Sabrina Pereyra (Argentina) Para esta experta en coctelería de competencia y directora académica del Instituto Argentino de Coctelería, esta profesión está atravesando su mejor momento en América Latina. Su filosofía en la coctelería es como en la moda, menos, es más. “Hay una gran opción de ingredientes y sabores, pero no pueden ir todos juntos”. According to this expert in cocktails for competition and the academic director of the Argentine Institute of Cocktails, this profession is experiencing its best moment in Latin America. Her philosophy for making cocktails is like one from fashion, less is more. “There’s a great choice of ingredients and flavors, but they cannot all go together.”

CÓMO GANAR EN LA BARRA Carlitos Luján (Argentina) Es especialista en flairtending (la modalidad acrobática en la coctelería) y ha sido jefe de barra en reconocidos bares de su país, por eso tiene una gran experiencia en rentabilidad. “Detrás de la barra hay un trabajo de logística muy grande. “El coctel debe ser rico, atractivo, pero además rentable. Saber costear un coctel y sobre todo organizarse en la barra es fundamental”, dijo el experto. He is a specialist in flairtending (the use of acrobatics in making cocktails) and has been a bar manager in renowned bars in his country, so he has a great experience in profitability. “There is an enormous amount of logistical work that goes on behind the bar. The cocktail should be rich, attractive, but also profitable. Knowing how to pay for a cocktail and especially to organize the bar is fundamental,” said this expert.

85


LA BEBIDA / The drink

Una bebida que te abriga A drink that warms you

Llegar de madrugada a cualquier ciudad del Occidente boliviano invita a tomar una bebida caliente para mitigar el frío. Para esos fines, el api es la indicada. Se trata de una bebida de maíz morado que a veces se combina con una mazamorra parecida pero de maíz blanco. Algunos expertos sitúan a Oruro como la cuna del mismo, o al menos, como el lugar que respeta mejor la receta original. Una de ellas es Basilia La Fuente, propietaria del tradicional restaurante Nayjama, y autora de un libro de recetas tradicionales del país. “Se molía el maíz, se cernía, se ponía en agua tibia con dos cucharadas de azúcar y cáscara de naranja y se dejaba fermentar dos días. Luego se colaba, se le aumentaba agua y se hervía unos 20 minutos junto con canela y clavo de olor y, al final, se le añadía más azúcar”, resume como la receta original.

86

Arriving at dawn to any city in western Bolivia you will want to drink something hot to mitigate the cold. And for that, api is what you want. Api is a drink made from purple corn that is sometimes combined with a similar white corn pudding. Some experts say Oruro is the birthplace of api, or at least, that it is the place where the original recipe is still most closely followed. One such api maker is Basilia La Fuente, owner of the traditional restaurant Nayjama, and author of a book of traditional recipes of the country. “The corn was ground, sifted, put in warm water with two tablespoons of sugar and orange peel, and allowed to ferment for two days. Then it was poured, water was added and then it was boiled for about 20 minutes along with cinnamon and clove and, at the end, more sugar was added,” summarizes the original recipe.


Curiosities / CURIOSIDADES

Colorido arte sobre café Coffee art

El arte sobre café no es novedad, sin embargo el barista coreano Kangbin Lee ha superado a todos. Reproduce en la crema del café obras de arte, como la noche estrellada de Van Gogh, personajes de Disney, delicados diseños florales... Su creatividad no tiene límites, y su cuenta de Instagram es una buena muestra de ello. Más de 70.000 personas siguen a diario la evolución de su creamart en la red social, dice la revista digital Trendencias. De acuerdo con la revista Time, el “artista del café” Kangbin Lee realiza dibujos tan detallados que podrían exhibirse en un museo. Creating art with coffee is not new, however, the Korean barista Kangbin Lee has surpassed all others. He reproduces works of art in the cream of the coffee, such as Van Gogh’s Starry Night, Disney characters, delicate floral designs ... His creativity has no limits, and his Instagram account shows that. Daily, more than 70,000 people follow his “creamart” social media posts, according to the digital magazine Trendencias. According to Time magazine, “coffee artist” Kangbin Lee makes drawings so detailed that they could be displayed in a museum.


BEBIDAS/ EL PLATO /Drinks The dish Los hot dogs, perros calientes, panchitos, chéveres, chorys o shukos como se los conoce en muchos países, fue importado de Alemania y popularizado en Estados Unidos, donde se convirtió en un alimento callejero para la clase trabajadora y de allí se difundió al resto del mundo. Aunque se consume todo el año, en Bolivia se ha vuelto la comida típica para la noche de San Juan, supuestamente la más fría del año en esta parte del hemisferio. Este alimento en forma de bocadillo que se genera con la combinación de una salchicha tipo Frankfurt o Viena hervida, o asada a la parrilla, se sirve dentro de un pan con forma alargada. Suele acompañarse con salsas de los estilos más variados: mostaza, salsa tártara, de ajo, mayonesa, salsa de tomate, salsa golf; además en algunos lugares se les agrega una lluvia de papas fritas, queso rallado, tocineta y por último, algún tipo de verduras, como por ejemplo lechuga finamente picada, cebollas en cuadritos (brunoise) o con chucrut, manteniendo el estilo alemán. Como sea que se prepare, es una botana práctica, ideal y deliciosa para romper la dieta.

There are so many names given to hot dogs, a food that originated in Germany and was popularized in the United States, where it became a street food for the working class. From there it has spread throughout the rest of the world. Although consumed year-round, in Bolivia hot dogs have become the typical food for the night of San Juan, which supposedly is the coldest night of the year in this hemisphere. The hot dog is made with a Frankfurt or Vienna wiener that is boiled or grilled and then served inside a hot dog roll. Usually it is accompanied with a variety of sauces: mustard, tartar sauce, garlic, mayonnaise, ketchup, and golf sauce. In some places, other items are added such as bits of French fries, grated cheese, bacon and finally some vegetables, such as finely chopped lettuce, or sauerkraut. However you prepare it, hot dogs are a practical, ideal and delicious snack for breaking your diet.

Infalible en San Juan A must-have for San Juan

88


Hotels / HOTELES

Cómodo y natural Comfortable and natural

HOTEL - RESTAURANTE PAPILLÓN Ruta 6, Dr. J.L. Mallorquin, Km 45 Bella Vista -Itapua info@papillon.com.py Fax (+595) 767 -240 298 Tel. (+595) 767 - 240 235 Cel/ Móvil (+595) 985 784 Bella Vista - Paraguay

El hotel y restaurante Papillón está ubicado en Bella Vista, departamento de Itapúa justo en plena ruta de la yerba mate y de las Misiones Jesuíticas. Es un lugar rodeado de bosque tropical. Sus cómodas habitaciones están todas con vista a los jardines. Cuenta con salones para eventos y reuniones, gimnasio, sala de juegos para niños, un parque con juegos y una tirolesa. La piscina está al lado de un paradisiaco quincho decorado con sillones y mesas de madera y con las típicas hamacas paraguayas ideales para el descanso. The hotel and restaurant, Papillón, is located in Bella Vista, in the department of Itapúa right in the middle of the yerba mate and Jesuit Mission routes. It is a place surrounded by tropical forests. Its comfortable rooms overlook the gardens. It has rooms for events and meetings, a gymnasium, a children’s playroom, and a park with hammocks, slides, see saws, a carousel and a zipline. The pool is next to an area that feels like paradise that is decorated with armchairs and wooden tables and the typical Paraguayan hammocks ideal for the rest.


JUEGOS / Games

90


Games / JUEGOS

91


NOTICIAS LOLA / Lola news

WILLIAM LEVY ES MAGNAT SELECT Ésika nuevamente recurrió al reconocido actor William Levy, esta vez para presentar Magnat Select, su nueva fragancia masculina, diseñada para hombres de éxito, que eligen vivir experiencias exclusivas e intensas, dejando su sello personal en todo lo que realizan. Creado por la casa perfumista Symrise, Magnat Select es resultado de la inspiración de los prestigiosos y experimentados perfumistas David Apel y Emilie Coppermann, quienes fusionaron perfectamente el Jengibre de Madagascar y el cardamomo logrando el sofisticado aroma. A la cita en el salón Magnolia del Hotel Los Tajibos, asitió un selecto grupo de invitados entre modelos, influenciadores, presentadores de televisión y representantes de los medios de comunicación.

94


Lola news / NOTICIAS LOLA

SE VIENE LA MARATON

La adidas Maratón de Santa Cruz de la Sierra, ya tiene fecha, será el 20 de agosto. Planifican un evento deportivo con todos los cánones y exigencias internacionales de adidas. Shows de calentamiento, buffet de frutas, área de fisioterapia, puntos de hidratación, ambulancias, control y seguridad en todo el recorrido coordinado con el Gobierno Autónomo Municipal, la Gobernación de Santa Cruz, el Comando Departamental de la Policía y el Organismo Operativo de Transito, dijo Fernando López, director ejecutivo de Lola Group, organizadores del evento. “Queremos que todos participen en la maratón de Santa Cruz, ya sea corriendo o alentando, para ello estarán disponibles cuatro distancias, 5K, 10K, 21K y 42K”, manifestó Mauricio Kolle, Brand Manager adidas Bolivia, Al ser una carrera de adidas, se suma a las acciones de la firma a nivel internacional como ocurre en Paris, Buenos Aires, Santiago y Lima, por solo citar algunas.

PRIMERA VERSIÓN DE RENAULT RUNNERS La firma francesa presentó la primera versión en el país de Renault Runners. Una actividad deportiva organizada por Imcruz para su firma Renault. “La competencia se realizó para fomentar la práctica deportiva y el desarrollo de la salud en los adultos bolivianos”, mencionó Mónica Argandoña, Brand Manager de Renault, al acotar que la prueba ya se realiza con éxito en Europa.

ALDO SHOES & ACCESSORIES LLEGÓ A COCHABAMBA La famosa marca abrió su primera tienda en Cochabamba (Bolivia) la ´Ciudad Jardín´ ofreciendo moda y estilo para todos los gustos a un precio asequible. Está ubicada en el Hupermall N° 1420 de la Av. Pando. La compañía de origen canadiense, mostró su gran variedad de calzados y accesorios para hombres y mujeres, basada en una moda joven y llamativa.

DIA INTERNACIONAL DEL YOGA SE CELEBRARÁ EN TATA MOTORS La Asociación Internacional de Yoga y Yoghismo en Bolivia, con la colaboración de la firma automotriz ícono de la India, Tata Motors y su distribuidor exclusivo, Bolivian Auto Motors, celebrarán el 21 de junio, en la capital cruceña, el Día Internacional del Yoga con un programa abierto y gratuito al público. La actividad, que una vez más se festejará a nivel nacional, en Santa Cruz de la Sierra se desarrollará en el showroom de Bolivian Auto Motors, ubicado en la avenida Cristo Redentor (entre 4to y 5to anillo), a partir de las 9:30 y se extenderá hasta las 18:00 horas.

95


NOTICIAS Z8 / Z8 news

ASUNCIÓN – BUENOS AIRES NUESTRA NUEVA RUTA

Se trata de la segunda conexión que Amaszonas efectúa en la capital argentina. Desde el 29 de abril comenzó a realizarse esta ruta con dos vuelos diarios que unen las capitales paraguaya y argentina y se suma a la existente desde el año pasado Montevideo – Buenos Aires. Ambas conexiones se hacen con el Aeropuerto Jorge Newbery de Buenos Aires, más conocido como Aeroparque. El vuelo inaugural de Amaszonas Paraguay estuvo acompañado de ejecutivos, autoridades y periodistas que fueron recibidos con arco de agua en Aeroparque y posteriormente una recepción en un restaurante de Puerto Madero. Sergio de Urioste, Presidente Ejecutivo del grupo Amaszonas a tiempo de inaugurar esta ruta, sostuvo que la misma es una demostración del crecimiento y consolidación de las aerolíneas de Amaszonas y la estrategia de conectar Buenos Aires con la región en sus segmentos de negocios y turismo. AMASZONAS PARAGUAY SIGUE CRECIENDO La nueva ruta de la aerolínea paraguaya la llevo a conectar 3 países: Paraguay, Argentina y Chile con las ciudades: Asunción – Salta – Iquique. Dos eventos en diferentes aeropuertos recibieron el vuelo inaugural de esta ruta. Inicialmente el Aeropuerto Internacional Martín Miguel de Güemes de Salta donde el Gobernador de la provincia, Manuel Urtubey destacó el retorno de Amaszonas al norte argentino y posteriormente el Aeropuerto Internacional Diego Aracena de Iquique donde las autoridades locales recibieron a la delegación.

96


NOTICIAS Z8 / Z8 news PERIODISTAS ARGENTINOS EN PARAGUAY Un grupo de periodistas argentinos participó en un Press Trip organizado por Amaszonas y la agencia de viajes Naipi de Buenos Aires, en el que recorrieron la oferta hotelera y gastronómica que ofrece la capital paraguaya. Los periodistas invitados representaron a los medios: Iprofesional, Ambito Financiero, Radio Negocios, Agencia Telam y Bing Bang News.

TORNEO DE AGUAS ABIERTAS El XI Torneo Internacional de Aguas Abiertas recibió el apoyo de Amaszonas como aerolínea oficial del evento, este es uno de los torneos más importantes que se realizan en aguas abiertas debido a las dificultades que comprende hacerlo en el Lago Titicaca, el lago navegable más alto del mundo. El Club de Tenis La Paz organizó la competencia que nuevamente fue todo un éxito. Los atletas nadaron 7.5 kilómetros entre las Islas del Sol y la Luna, lugares de belleza incomparable, místicos e históricos. Los ganadores del torneo fueron: Alondra Castillo y Zedheir Tórrez. ARTISTA IVÁN NOBLE AUSPICIADO POR AMASZONAS Iván Noble, cantante, músico y actor argentino se presentó recientemente en la ciudad de Montevideo, invitado por la Embajada de Argentina en Uruguay y recibió el auspicio de Amaszonas. Iván Álvarez Noble fue líder de la banda de rock barrial, Caballeros de la quema, entre 1989 hasta 2001. Tras su separación en 2002, comenzó su carrera como solista.

98


Profile for REVISTA AMASZONAS

REVISTA AMASZONAS JUNIO 2017  

REVISTA AMASZONAS JUNIO 2017  

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded