REVISTA AMASZONAS JUNIO 2016

Page 1

Número 19 - año 2 - junio 2016 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

SOLSTICIO

La magia sin fin




PLAN DE VUELO / Flight plan En nuestra ruta El sol arma la fiesta 12 - La Machaq Mara de Iquique 14 - Cusco tiene Inti Raymi 17 - San Juan calienta Porongo 18 - Tiwanaku saluda al sol 20 - Samaipata y su Lucero del Alba 22 - En Uyuni se recibe al Willka Kuti 24 - Fogatas, vino y candombe en Montevideo 25 - El San Juan Ára de Asunción 26 En la bitácora - Toboganes de arena 28 - Diversión y relax en la laguna 38 Cuaderno de notas El legado de Beatriz

32

Vivir bien Dulce divino

36

Cosas de aviones Bello, futurístico y con naturaleza

44

Estilo de vida Trotamundos

48

Arte y cultura Disney con sello boliviano

52

Tendencia global - Abran paso para los “millennials” - Alma dibujada

68 70

Vive la moda Entre lo legendario y lo urbano

74

La dolce vita Guía gastronómica y hotelera

79

Ruinas de esculturas en la reducción jesuítica de la Santísima Trinidad del Paraná (Paraguay) Créditos fotográficos. Fernando Sandóval, Erika Bayá, Rildo Barba, Rolando Aparicio, Eduardo Salvatierra, Katia Ortega, Hugo Santa Cruz, fotomadrid.com, colegiojohnlennon.blogspot. com, pinterest.com, abcnews.go.com, santacruz.gob.bo, revistamiradas.com, tarapacanoticias. cl, elobservador.com.uy, archivo.presidencia.gub.uy, uruguaydesdeloalto.com, presidencia.gub. uy, Beatriz Canedo Patiño, andina.com.pe, static.panoramio.com, presidencia.gov.py, soychile.cl, intiraymimystic.com, costapacifico.com, andina.com.pe, rescatandomiculturaguarani.blogspot.com, tiempo.hn, Her & Rosh, peachstatefcublog.org, Gabriel Deheza, Imagen Real

Casa editorial

Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Subgerencia comercial: MA. LAURA AGUILERA. Edición: RILDO BARBA. Redacción: ERIKA BAYÁ. Coordinación: FERNANDO SANDÓVAL C. Diseño, diagramación y portada: MERCEDES AGUIRRE D. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Ejecutiva de ventas: LAURA AYAVIRI. Impresión: SPC IMPRESORES S. A.

4

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



FORTALECEMOS EL “PUENTE AÉREO” Strengthening our Air Bridge

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO

Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas

En Amaszonas estamos de manera constante analizando los productos que presentamos o renovamos y que tienen el único fin de ofrecer el mejor servicio a nuestros pasajeros. Hace un año decidimos crear el “puente aéreo comercial” entre las dos ciudades más grandes de Bolivia, La Paz y Santa Cruz de la Sierra, de manera que quienes viajen entre ellas encuentren los horarios más cómodos y variados. La respuesta fue exitosa en la preferencia de los sectores corporativo y turístico, que eligieron tomar nuestro servicio para llegar a tiempo a sus reuniones, encuentros empresariales, negocios, jornadas de trabajo, vacaciones o conexiones internacionales. En ese sentido, es que desde este mes de junio decidimos fortalecer y aumentar nuestra frecuencia a 16 vuelos diarios entre La Paz-Santa Cruz y Santa Cruz-La Paz, de manera que el “puente aéreo” de Amaszonas siga desarrollándose y ofrezca mayores alternativas. Ya que hablamos de “puente aéreo”, hace algunas semanas recibimos la autorización para cubrir la ruta Montevideo-Buenos Aires. A través de la línea aérea uruguaya BQB, prontamente Amaszonas Uruguay, que utiliza bajo el concepto wet lease los servicios de Amaszonas Bolivia, volará el “puente aéreo” entre los aeropuertos Carrasco de Montevideo y Aeroparque de Buenos Aires. Esta operación comenzará a efectuarse el próximo 6 de julio, inicialmente con dos vuelos al día, el primero temprano en la mañana y el otro al finalizar el día. La conexión Carrasco-Aeroparque forma parte de la red de destinos propios que cada aerolínea del grupo irá desarrollando y que gestionarán para que se conecten entre sí. Bajo este mismo concepto, en Paraguay, nuestra aerolínea Amaszonas Paraguay inauguró recientemente su tercer destino, entre Asunción e Iquique, una conexión que hace varios años no la hacía ninguna aerolínea. La ruta Asunción-Iquique, además de Asunción-Montevideo y Asunción-Ciudad del Este muestran un crecimiento sostenido de la joven aerolínea paraguaya. Quienes dirigimos este grupo de aerolíneas estamos seguros de que estos esfuerzos para mejorar la conectividad entre nuestras ciudades y países nos acercan más, superan las barreras, permiten que el pasajero obtenga alternativas en horarios y aeropuertos, y mejora los tiempos de viaje, entre otros objetivos que perseguimos. Amaszonas continuará estudiando y desarrollando su proyecto, con la misma orientación que busca efectividad en la programación de sus viajes, sea de negocios o turismo. Queremos convertirnos en su primera alternativa para viajar. Gracias por acompañarnos, disfrute su viaje y sea siempre bienvenido.

At Amaszonas we are always analyzing and renovating our products because our goal is to offer the best services to our passengers. A year ago, we decided to create a “commercial air bridge” between the two largest cities in Bolivia, La Paz and Santa Cruz, so that those who travel these routes would be able to find the best and most convenient schedules. The response from the corporate and tourism sectors was a total success, for they chose to use our service to arrive on time to their meetings, business encounters, negotiations, workdays, vacations and international connections. Building upon those results, beginning in June we will strengthen this service and increase the frequency of our flights between La Paz – Santa Cruz and Santa Cruz – La Paz, thus reaching 16 flights daily. That way the “air bridge” of Amaszonas will continue to develop and provide better alternatives. Speaking of an air-bridge, recently we received authorization to provide coverage to the Montevideo-Buenos Aires route. Through the Uruguayan airline, BQB, soon Amaszonas Uruguay, who uses services of Amaszonas Bolivia through the “wet lease” program, will fly an “air bridge” between the airports of Carrasco in Montevideo and Aeroparque of Buenos Aires. This service will begin on July 6, first with two flights daily, one, early in the morning and the other at the end of the day. The connection Carrasco-Aeroparque is part of the network of destinations that the airlines of the group will develop and we will work to provide connections among them. Using this same concept, in Paraguay, our airline Amaszonas Paraguay, recently inaugurated a third destination, Asuncion and Iquique, a connection that no airline has offered for several years. The Asuncion-Iquique route, along with Asuncion-Montevideo and Asuncion-Ciudad de Este, show the sustained growth of this young Paraguayan airline. Those of us who direct this group of airlines are certain that this hard work to provide better connectivity between our cities and countries will bring us closer together and overcome barriers. Also, it will permit our passengers to have more choices among schedules and airports and thus improve the time spent traveling, among other benefits. Amaszonas will continue to study and develop our project, with the same goal of looking for the most effective programing of our flights, whether for business or tourism. We want to be your first choice in flight. Thank you for joining us, enjoy your flight and know that you are always welcome aboard.

COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.

Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com



EN LA MIRADE / InNOTAS the spotlight CUADERNO / Notebook

Hugo Santa Cruz

Un gran cazador The great hunter

El Parque Nacional Kaa-Iya, en el Chaco boliviano (sur del país), es hábitat del halcón murcielaguero, que también vive en otras regiones de Centro y Sudamérica. Pese a su tamaño (el macho mide 23 cm y la hembra 30), es un excelente cazador. La perfección y velocidad de su vuelo, le permite capturar a sus presas en picada, convirtiéndolos en uno de los predadores naturales más eficientes del reino animal. Pero de este halcón no solo se tienen que cuidar los murciélagos en el crepúsculo, sino también otros pájaros e insectos grandes, como las libélulas. Al Chaco puedes acceder desde Santa Cruz de la Sierra, por la carretera a Camiri. 8

The Kaa-lya National Park, found in the Bolivian Chaco (in the south of the country), is the home of the Bat Falcon, a bird who also lives in other regions of Central and South America. Although small in size (the male measures 23 cm and the female 30 cm), it is an excellent hunter. The perfection and speed of its flight, allows it to capture its prey in the beak, making it one of the most efficient natural predators in the animal kingdom. But it is not only bats that need to protect themselves from this falcon, but also other birds, and large insects like the dragonflies. You can reach the Chaco from Santa Cruz, by the highway to Camiri.


In the spotlight / EN LA MIRA Notebook / CUADERNO DE NOTAS

9


TIPS DEL VIAJERO / Traveler’s tips

¿MAL DE ALTURA? LO QUE DEBES SABER... Altitude sickness? What you need to know… El mal de altura, mal de montaña, yeyo, apunamiento o soroche es un indeseable compañero de viaje a destinos situados por encima de los 2.400 m s.n.m. (para algunas personas incluso metros antes de ese nivel). Pero, ¿qué es exactamente? El mal de altura es el nombre dado a las reacciones fisiológicas del cuerpo humano, que se producen por la baja presión de oxígeno que existe a gran altitud. Los síntomas son variables: en algunos individuos demoran algunos días, pero lo más común es que se presenten apenas unas horas después de ascender. Éstos pueden ser: dolor de cabeza, mareos, taquicardia, agotamiento físico, agitación, trastorno del sueño, trastornos digestivos, falta de apetito, náuseas o vómitos y edemas en manos y pies. ¿Cómo contrarrestar el soroche? Camina despacio, consume comidas livianas y trata de dormir bien. En Bolivia, Perú y Ecuador es común beber mate de coca para aliviar el mal, y en las farmacias se pueden encontrar analgésicos especiales para sentirse mejor. En caso de urgencia, es mejor descender de inmediato.

Altitude sickness or mountain sickness, is an undesirable travel companion that shows up on trips taken at over 2,400 meters above sea level (and for some, it shows up at even lower altitudes). But, what is it exactly? Altitude sickness is the name given to the physical reactions of the human body that are produced by low levels of oxygen pressure that is found at high altitudes. The symptoms vary: in some people they takes a few days to be felt, but more commonly they are felt within a few hours after reaching the high altitude. These 10

symptoms can include: headache, dizziness, rapid heartbeat, exhaustion, agitation, sleep disorder, digestive disorder, lack of appetite, nauseas, vomiting or hand and foot edema. But how can you combat altitude sickness? Walk slowly, eat lightly, and try to sleep well. In Bolivia, Peru, and Ecuador is it common to drink coca tea to alleviate the feelings of altitude sickness and in pharmacies you can find painkillers to help you feel better. In cases of emergency, it is best to descend to a lower altitude immediately.



EN NUESTRA RUTA / On our route

12


On our route / EN NUESTRA RUTA

El sol arma la fiesta The sun sets the party Como cada año, el 21 de junio el hemisferio sur de la Tierra tendrá su solsticio de invierno. El fenómeno no solo es astronómico, sino también cultural, puesto que desde la antigüedad las civilizaciones y pueblos han celebrado el alejamiento del sol con un sinfín de tradiciones. Te mostramos las conmemoraciones que se dan en los destinos de Amaszonas.

Each year, on June 21, the Southern Hemisphere has its winter solstice. The phenomenon is not only astronomical, but also cultural, given that the ancient civilizations and peoples celebrated the distance of the sun with an endless number of traditions. Here we show you the commemorations that are done in various destinations reached by Amaszonas.

13


EN NUESTRA RUTA / On our route

Bailarines chilenos y bolivianos residentes en Iquique protagonizan un desfile de danzas en la ciudad costeña. In Iquique, Chilean and Bolivian resident dancers take part in this parade of dances through this coastal city.

LA MACHAQ MARA DE IQUIQUE The Machaq Mara of Iquique Los aimaras que pueblan la zona de Tarapacá (norte de Chile) reciben el solsticio de invierno siguiendo una costumbre ancestral. Es su Machaq Mara o Año Nuevo, el 21 de junio, y lo esperan con comidas y bebidas típicas, sahumerios y decoraciones. Fomentando esas tradiciones, las autoridades iquiqueñas organizan en la víspera un gran desfile de danzas folclóricas con la participación de bailarines chilenos y bolivianos residentes en la ciudad, quienes llenan de ritmo y color las principales avenidas, fascinando a todo el que se da cita para ver el espectáculo. Al final del recorrido, hay actuaciones musicales en la plaza 21 de Mayo. Allí habrá que esperar a que salga el sol. The Aymaras who live in the Tarapaca region (northern Chile) greet the winter solstice with an ancient custom. June 21st is their Machaq Mara or New Year, and they await it with typical food and drink, aromatic smoke and decorations. To promote these traditions, the authorities of Iquique organize a parade of folkloric 14

En Tarapacá, los aimaras continúan con la antigua tradición de recibir los primeros rayos del sol. In Tarapaca, the Aymaras continue the ancient tradition of greeting the first rays of sunlight.

dances on the solstice eve. There are Chileans and Bolivian residents who participate by dancing, filling the main avenues with rhythm and color, and fascinating all those who come to see this spectacular event. At the end of the route, there are musical shows in the Plaza of 21 de Mayo. There people will await sunrise.



EN NUESTRA RUTA / On our route

El 煤ltimo Inti Raymi con la presencia del Inca se realiz贸 en 1535. En 1572 fue prohibido por ser una fiesta pagana. The last Inti Raymi when the Inca was present was celebrated in 1535. In 1572, this celebration was prohibited for being a pagan holiday.

16


On our route / EN NUESTRA RUTA

Miles de personas se reúnen en Sacsayhuamán (página opuesta) para presenciar el espectáculo que comienza en el antiguo templo del sol. Las representaciones del verdadero Inti Raymi se dan en Cusco y en Ollantaytambo. Thousand of people come to Sacsayhuaman (opposite page) to watch the performances that start at the ancient temple of the sun. The performances of the true Inti Raymi are done in Cusco and Ollantaytambo.

CUSCO TIENE INTI RAYMI Cusco has Inti Raymi

El Inti Raymi era uno de los mayores festivales celebrados en honor al sol en el Cusco incaico (Perú), donde se creía que el astro renacía para dar nueva vida. Duraba 15 días y en ellos había danzas, ceremonias y sacrificios. En la actualidad tiene un carácter distinto, de espectáculo, dirigido tanto a los turistas como a los propios cusqueños, que llenos de orgullo por su pasado histórico participan en las representaciones artísticas que se dan entre Coricancha (antiguo templo del sol, hoy museo) y las ruinas de Sacsayhuamán (a 2 km de distancia). A 90 km de Cusco, en Ollantaytambo, los nativos tienen un festejo similar: en la pirámide Pakaritampu hay que pedir buenas cosechas al sol.

The Inti Raymi was one of the major festivals celebrated in honor of the sun in the Incan city of Cusco (Peru), where people believed the star was reborn to give new life. It lasted for 15 days, during which there was dancing, ceremonies and sacrifices. Today, the celebration takes on a different tone, as it is directed as much to tourists as to the locals of Cusco. It is the people of Cusco, full of pride in their history, who participate in the artistic performances that take place at the Coricancha (the ancient temple of the sun which today is a museum) and the ruins of Sacsayhuaman (2 km away). Ninety km from Cusco, in Ollantaytambo, the locals have a similar festival: the pyramid of Pakaritampu is where you go to ask the sun for good harvests. 17


EN NUESTRA RUTA / On our route

Los feligreses saltan la fogata y caminan por sus brasas como devoción al santo patrono del pueblo. Algunos lo hacen cumpliendo promesas. The parishioners jump over the flame and walk on the embers to show their devotion to the patron saint of the town. Some do it to comply with promises.

SAN JUAN CALIENTA PORONGO San Juan heats up Porongo Porongo está situado a 20 km al oeste de Santa Cruz de la Sierra. Gracias a su población, el pueblo mantiene su estilo colonial que puede ser apreciado en su plaza principal, en sus casas y en su iglesia San Juan Bautista. Justamente en honor a ese santo, cada 23 de junio, los parroquianos organizan la serenata que incluye fuegos artificiales, fogatas y pisada de brasas. Hasta hace una década aproximadamente, en Bolivia las fogatas eran tradicionales en la festividad de San Juan, considerada “la noche más fría del año”. Familias y grupos de amigos se unían en torno a hogueras para comer panchitos y los adultos consumían sucumbé (singani, leche, clara de huevo y canela). Las autoridades prohibieron el fuego en aras del medio ambiente; solo en Porongo está permitido. 18

La finalidad de las fogatas en la época del solsticio de invierno, es de “dar más fuerza al sol”. The purpose of the bonfires made during the winter solstice is to “give more strength to the sun.”

Porongo is located 20 km to the west of Santa Cruz. Thanks to its population, the town has maintained its colonial style, and that can be seen and appreciated in the main plaza, in her houses and in her church of San Juan Bautista. It is in precisely in honor of this Saint, that each June 23, the parishioners organize a serenade that includes fireworks, bonfires and hot coal walking. Up until about one decade ago, throughout Bolivia bonfires were a traditional part of the festival of San Juan, which was considered “the coldest night of the year.” Families and groups of friends would get together at homes to eat hotdogs and adults would drink sucumbé (singani, milk, egg whites and cinnamon). But the authorities prohibited the fires to protect the environment; now they are only allowed in Porongo.



EN NUESTRA RUTA / On our route

Los amautas o sacerdotes andinos protagonizan la festividad. Los visitantes aprovechan la oportunidad para conocer el monolito Puerta del Sol y el Templo de Kalasasaya. The religious elders, or priests of the Andes are the main protagonists of the festivities. The visitors take advantage of this opportunity to see the monolith of the Door of the Sun and the Temple of Kalasasaya.

TIWANAKU SALUDA AL SOL Tiwanaku greets the sun

Tiwanaku fue la cultura más antigua de América (1580 a. C. - 1172 d. C.). En sus ruinas, a 75 km de La Paz (Bolivia), la población aimara rinde honores al sol en cada solsticio de invierno, considerado su año nuevo y por el que es feriado en todo el país. El acto central se efectúa el 21 de junio en el interior del templo de Kalasasaya. Al amanecer de ese día, se espera la salida del astro rey con las manos extendidas hacia él, y tras ofrecer sacrificios e inciensos se inicia una gran fiesta con la participación de grupos nativos de música. Los turistas no faltan a la celebración. En la víspera, muchos se hospedan en el pueblo cercano del mismo nombre que el centro arqueológico, donde se disfruta de comidas y bebidas autóctonas, además de bailes tradicionales. 20

Tiwanaku was the oldest culture of the Americas (1580 BC – 1172 AD). In these ruins, located 75 km from La Paz (Bolivia), the Aymara population pays homage to the sun on each winter solstice, and they consider this date to be the New Year, which is why it is a national holiday. The central event takes place on June 21 inside the temple of the Kalasasaya. At dawn on this day, visitors await the arrival of the first rays of sun by holding their hands out to the sun, and after offering sacrifices and incense. Then the large festival begins with the participation of musical groups playing native music. There is no lack of tourists at this celebration. The night before, many stay in the close-by town that has the same name as the archeological site, where they enjoy local food and drinks, in addition to traditional dances.


On our route / EN NUESTRA RUTA

Desafiando el frĂ­o del altiplano, aimaras y turistas llegan a Tiwanaku la vĂ­spera del 21. Challenging the cold of the high plateau, Aymaras and tourists arrive to Tiwanaku on the eve of the 21st.

21


EN NUESTRA RUTA / On our route

SAMAIPATA Y SU LUCERO DEL ALBA Samaipata and her Star of Dawn Diversas culturas bolivianas se unen para pedir al sol buenas cosechas. Diverse cultures of Bolivia come together to ask the sun for good harvests. El sitio arqueológico El Fuerte se encuentra a pocos kilómetros de Samaipata, población distante a 120 km de Santa Cruz de la Sierra (Bolivia). Junto a su gran roca ceremonial, representantes de las culturas quechuas, aimaras y guaraníes esperan el Lucero del Alba cada 21 de junio con una fogata, bailes y cantos típicos. El Lucero del Alba, conocido también como Estrella del Alba, es una denominación al planeta Venus, cuando resulta visible en el cielo al amanecer.

The archeological site, El Fuerte, is found a few kilometers from Samaipata, a population located 120 km from Santa Cruz (Bolivia). Together with its large ceremonial rock, representatives of the Quecha, Aymara and Guarani cultures await the Star of Dawn on each 21 of June, with bonfires, dances and typical songs. The Star of Dawn is a name for the planet Venus, when it is visible in the sky at dawn. 22

Las danzas de la región amazónica de Bolivia cobran protagonismo en la celebración. The dances of the amazon region of Bolivia take center-stage at the celebration.



EN NUESTRA RUTA / On our route

Al despertar del sol, se piden favores a la Pachamama en la Isla Incahuasi. When the sun rises, they ask for favors from the Pachamama on the Incahuasi Island.

EN UYUNI SE RECIBE AL WILLKA KUTI Uyuni receives the Willka Kuti

El Salar de Uyuni (Bolivia) tiene fama de ser un lugar energético. Es por esa razón que mucha gente decide recibir en este sitio el solsticio de invierno o Willka Kuti (año nuevo). Los amautas se reúnen con la población de la zona y visitantes en la Isla Incahuasi, en pleno mar de sal. Ante los primeros rayos del sol, el 21 de junio, se ofrecen obsequios a la Pachamama o Madre Tierra, solicitándole ser benévola con las cosechas y con la salud de los familiares. The Uyuni salt flat (Bolivia) is known as a place filled with energy. That is why many people come here to greet the winder solstice or Willka Kuti (New Year). The religious elders meet with the population of the region as well as with visitors to Incahuasi Island, located in the sea of salt. Before the first rays of sun arrive on June 21, they offer gifts to the Pachamama or Mother Earth, asking for her benevolence with the harvests and health of family members.

24


On our route / EN NUESTRA RUTA

FOGATAS, VINO Y CANDOMBE EN MONTEVIDEO Bonfires, wine and drumming in Montevideo

La Noche de San Juan convoca a miles de uruguayos y turistas en la plaza Varela, que al calor de la fogata disfrutan de paella, coca de Sant Joan (dulce típico catalán) y ron cremat (ron con canela, clavo de olor y limón). Pero ese no es el único festejo multitudinario al santo en Montevideo. Desde el año pasado, en la Ciudad Vieja (centro histórico de la capital) también se vive al máximo la celebración con hoguera, candombe, malabares y talleres para niños. En los alrededores de Montevideo, muchas bodegas de vinos arman hogueras junto a los viñedos. Allí, los narradores de historias entretienen a los visitantes mientras escuchan buena música, comen paella y beben vino calentito.

Casal Català, una entidad cultural y recreativa catalana, organiza desde hace una década el festejo de San Juan en Plaza Varela. Casal Catala, a Catalan cultural and recreation organization, has been organizing a San Juan Festival in the Plaza Varela for more than a The Night of San Juan calls to thousands of tourists decade.

Plaza Varela reúne a entusiastas uruguayos y turistas. In the Plaza Varela, many enthusiastic Uruguayans and tourists come together.

and locals who come to the Plaza Varela, and there, in the heat of the bonfire, they enjoy a paella, coca de Sant Joan (a typical sweet), and ron cremat (rum with cinnamon, cloves and lemon). But this is not the only large festivity celebrating this Saint in Montevideo. Since last year, in the Ciudad Vieja (the historic center of the capital), there has also been a celebration with bonfires, drumming, dancing, juggling and workshops for children. Around Montevideo, many wineries build bonfires next to the vineyards. There the storytellers entertain visitors while they listen to good music, eat paella and drink hot wine.

25


EN NUESTRA RUTA / On our route

Las danzas paraguayas alegran la noche de San Juan. The Paraguayan dances bring joy to the night of San Juan.

En todo el Paraguay celebran al santo. Hay fogatas y juegos populares. Throughout Paraguay the Saint is celebrated. There are bonfires and popular games.

EL SAN JUAN ÁRA DE ASUNCIÓN

San Juan in Asuncion

La fiesta de San Juan o San Juan Ára se vive con euforia en todo el Paraguay. En la capital, Asunción, los vecinos se reúnen para participar en pruebas en las que, supuestamente, el santo precide ciertos acontecimientos y en juegos como el palo enjabonado, lamer la sartén y la carrera de embolsados. Las verbenas cuentan con fogatas y comidas típicas para deleite de los presentes. La más conocida es el mbeju mestizo, una tortilla de harina de yuca y maíz deliciosísima. The San Juan festival, also called San Juan Ara, is experienced with euphoria throughout Paraguay. In the capital, Asuncion, neighbors get together to participate in tests in which the Saint presides over certain events and in games like sudsy stick, lick the pan, and sack races. The street parties have bonfires and typical food to be enjoyed by all. The most well known is the mbeju mestizo, a yucca and corn flour tortilla that is delicious. 26



EN NUESTRA RUTA / On our route

Toboganes de arena Sleds in the sand

28


On the blog / EN LA BITÁCORA El sandboarding ahora se lo puede practicar en las Lomas de Arena, un parque regional situado a 12 kilómetros de Santa Cruz de la Sierra.

Now, you can sandboard in the Lomas de Arena (sand dunes), which is a park located 12 km from Santa Cruz.

Las Lomas de Arena de Santa Cruz se suman a otras dunas de Sudamérica donde se puede practicar sandboarding, ese deporte extremo que consiste en deslizarse por la arena en una tabla especial y que nació a partir del snowboarding y del surf. Estas dunas, que sirven como toboganes naturales, son parte de un parque protegido en Bolivia que fusiona el ecoturismo con el deporte y que cada vez gana más visitantes que se atreven a liberar adrenalina. El Parque Regional Lomas de Arena, ubicado a 12 kilómetros de Santa Cruz de la Sierra, es un desierto de arena y lagunas, rodeado de bosques y sabanas con una extensión de más de 14 mil hectáreas, de las cuales más de 3.000 son dunas o colinas. Su ecosistema alberga una gran diversidad de fauna y flora, lo que lo hace un sitio perfecto para la observación de 286 especies de aves identificadas. Los ornitólogos lo han convertido en uno de sus destinos favoritos.

This park is one among other dunes of South America where sandboarding is done. This is an extreme sport where you slide down the sand on a special board, which grew from snow boarding and surfboarding. These dunes, which act as natural slides, are part of a protected Bolivian park where there is a fusion of ecotourism and sports. Over time, more and more visitors who are looking to release adrenaline are coming here. The Parque Regional Lomas de Arena, located 12 km from Santa Cruz, is a desert of sand and lakes, surrounded by forests and savannas with an area of more the 14,000 hectares, of which more than 3,000 are dunes or hills. The ecosystem is home to a great diversity of fauna and flora, which makes this place perfect for bird watching the more than 286 identified species. That has made it a favorite place for ornithologists. 29


EN LA BITÁCORA / On the blog

UN DEPORTE QUE NACIÓ EN BRASIL Dicen que el sandboarding nació en Brasil gracias a surfistas frustrados en los días sin olas. A partir de allí, se fueron descubriendo lugares fantásticos en el mundo, tales como Duna Grande (Ica, Perú), Cerro Dragón (Iquique, Chile), Valizas (Uruguay) y Praia Joaquina (Florianópolis, Brasil), solo por mencionar los de la región sudamericana. Con sus 14 metros de altura, las dunas de las Lomas de Arena en Santa Cruz quizá no quiten el aire como las de Perú, Chile o Brasil, pero ofrecen una opción más para el deporte y el turismo en Bolivia. La experiencia de conocerlas y los cursos de sandboarding en esta ciudad los organiza la empresa Forest Tour. Definitivamente vale la pena deslizarse por ellas y recordar nuestra niñez.

A SPORT BORN IN BRAZIL They say that sandboarding was born in Brazil, thanks to surfers who were frustrated on days with no waves. From there, they went on to discover fantastic places in the world, like Duna Grande (Ica, Peru), Cerro Dragon (Iquique, Chile), Valizas (Uruguay), and Praia Joaquina (Florianopolis, Brazil), just to mention those from the South American region. Measuring 14 meters high, the sand dunes of Lomas de Arena in Santa Cruz, may not be like those of Peru, Chile or Brazil, but they do offer an option for this sport and tourism in Bolivia. It’s an experience to see it and take a sandboarding class organized by the company Forest Tour. It is definitely worth it to slide down one of them and remember your childhood.

En Santa Cruz, el sandboarding puede practicarse casi todo el año, excepto en agosto, época de mucho viento en la región. In Santa Cruz, sandboarding can be done almost yearlong – the exception is August because there is too much wind in the region.

i FOREST TOUR OPERATOR Junín esq. 21 de Mayo, Galería Casco Viejo, planta alta, of. 115 Telf.: (+591) 337-2042 info@forestbolivia.com Santa Cruz, Bolivia

30



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

La diseñadora boliviana que revalorizó el tejido de alpaca en el mundo, falleció en marzo pasado. José Ignacio Jiménez, quien fuera su colaborador en 1991, escribió esta especie de obituario en su honor. 32

El legado de Beatriz Beatriz’s legacy


Notebook / CUADERNO DE NOTAS Beatriz fue un ser de cualidades excepcionales. Todo lo emprendido durante su vida se condensó en logros excelsos a costa de sacrificios e inevitables desengaños; sin embargo, el coraje de vivir gracias a su espiritualidad fue el lema cotidiano hasta el silencioso final. En 1990, año cúspide de su carrera como diseñadora internacional de alta costura con formación y experiencia adquiridas en París, tuvo el privilegio de presentar su colección en el Easter at the Plaza, reconocido festival de moda de Nueva York, realizado en beneficio de la Sociedad Americana contra la Leucemia. Acontecimiento paradójico, pues fue esa enfermedad la que en marzo pasado puso fin a su vida, al cabo de una dolorosa agonía. Su nombre y su legado están íntimamente vinculados a la fibra de alpaca, que ella describía maravillosamente por su apariencia lujosa, delicada tersura, peso ligero y gran durabilidad. Sus conocimientos sobre los tejidos de ese camélido no eran triviales. “Esta fibra natural -acostumbraba comentar- favorece la respiración corporal, conserva el calor en invierno y, al mezclarse con al godón pima o seda, es refrescante en el verano”. Entre otras propiedades, destacaba que fuera im-

The Bolivian designer who returned value and admiration in the world to alpaca weavings, passed away in March. Jose Ignacio Jimenez, who was her collaborator since 1991, wrote this obituary-type piece in her honor.

Beatriz was a person of exceptional qualities. Everything she took on during her life was condensed into sublime achievements which came about due to great sacrifice and unavoidable disappointment: still the courage to live came thanks to her spirituality which was a daily motto until her silent end. It was in 1990 that she reached the top as an international high fashion designer, an achievement obtained through training and experience gained in Paris. It was in that year that she had the privilege to present her collection at Easter at the Plaza, a well known fashion festival in New York, which is done to benefit the American Leukemia Society - a paradoxical coincidence given that it was that same illness which last March took her life, after agonizing pain. Her name and her legacy will always be linked to the alpaca fiber, which she described marvelously for its luxurious appearance, delicate smoothness, lightweight quality, and great durability. Her knowledge about this cloth made from alpaca was anything but trivial. “This natural fiber, she often said, is good for the body’s breathing, it keeps in warmth during the winter, and when mixed with pima cotton, or silk, is refreshing in the summer.” 33


CUADERNO DE NOTAS / Notebook permeable, antiinflamable, aislante y poseedora de cualidades termostáticas sobresalientes. Siete años después de instalar su empresa BCP Alpaca Designs en Bolivia, la brillante colección otoño-invierno 2001 mereció la atención de CNN Internacional al brindarle una entrevista de 15 minutos. El trabajo de Beatriz Canedo Patiño comprendía una completa gama de prendas de vestir para damas y caballeros, impregnada por el estilo sofisticado y de elegancia perenne de los años 50. La diseñadora logró capturar la esencia de la alta moda de aquellos años con un acento contemporáneo. Las telas empleadas en la colección provenían de fibras de dos razas de alpaca (suri y huacaya), así como mezclas de alpaca, seda y alpacotton. Una de sus misiones, tal vez una escasamente conocida pero no menos importante de su vida, fue haber creado una auténtica escuela de sastres y modistos en La Paz dentro de su mismo atelier de alta costura, quienes estuvieron presentes en su funeral y de quienes cabe esperar que continúen con la tradición legada por Beatriz, de aprovechar eficazmente la fibra de camélidos, como símbolo de la población altiplánica que habita en varios países sudamericanos.

Among other properties, she would highlight that it was waterproof, flameproof, insulating and had high thermostatic qualities. Seven years after starting her company, BCP Alpaca Designs in Bolivia, the brilliant autumn-winter collection of 2001 drew the much-deserved attention of CNN who gave her a 15-minute interview. The work of Beatriz Canedo Patiño included a complete range of women’s and men’s wear, full of sophisticated styles and of perennial elegance of the 1950’s. The designer was able to capture the essence of high fashion from those years, which she combined with a contemporary accent. The fabrics used in the collection came from the fibers of two types of alpaca (suri and huacaya), as the mixture of alpaca, silk and aplacotton. One of her missions, which maybe little known but which was not less important in her life, was having created an authentic school of tailors and designers in La Paz, located within her own high fashion studio. The beneficiaries of this school were present at her funeral and it is to them that we look for the continuation the legacy of Beatriz, by efficiently using alpaca fibers, as a symbol of this population of high plateau animals that live in various South American countries. 34

Beatriz Canedo Patiño vistió a miembros de la aristocracia europea y asiática, a presidentes y artistas. En Bolivia su nombre es sinónimo de calidad y glamour. Beatriz Canedo Patiño dressed members of the European and Asian aristocracy, Presidents and artists. In Bolivia, her name is synonymous with quality and glamour.



VIVIR BIEN / Live well/ On our route EN NUESTRA RUTA Desde siempre, la miel es conocida por sus propiedades médicas y cosméticas.

Honey has always been known for its medicinal and cosmetic properties.

Dulce divino Divine sweetness

Es divina. Según textos del antiguo Egipto, la miel es producto de las abejas que nacieron de las lágrimas de Ra, dios sol. Utilizada por el hombre desde sus orígenes, esta sustancia dulce, de color dorado y de consistencia espesa es un remedio maravilloso que no debe faltar en ningún hogar por sus propiedades antisépticas, fortificantes, antiinflamatorias, calmantes, laxantes, diuréticas y bactericidas. Tomar una cucharadita de miel en el desayuno proporciona la energía necesaria para nuestras actividades diarias. La misma dosis en ayunas ayuda a las personas que sufren de úlceras gástricas, mejorando la salud digestiva y el sistema inmunológico. Acompañada con un poco de limón, alivia las molestias de la garganta, calma la tos y baja la fiebre. Con canela, además de ser deliciosa con frutas, cereales y postres, también sirve para bajar de peso, subir las defensas, mejorar la digestión, cuidar las articulaciones, prevenir enfermedades cardiovasculares, tratar el insomnio y el agotamiento y aumentar la libido. Pero, ¡cuidado!, como cualquier alimento, “el dulce de los dioses” también engorda si es consumido sin control, lo que no debe llevarnos a excluirlo de nuestra dieta, ya que nos privaríamos de una fabulosa cantidad de nutrientes beneficiosos para nuestra salud. 36

It is divine. According to texts from Ancient Egypt, honey is a product made by bees that were born from the tears of Ra, the sun god. Used by man since the beginning, this sweet substance of golden color and thick consistency, is a marvelous remedy that no home should be without given its antiseptic, strengthening, anti-inflammatory, calming, laxative, diuretic and bactericide properties. Eating a spoonful of honey with breakfast provides the necessary energy for our daily activities. The same amount when fasting helps people who suffer from stomach ulcers, improving digestive health and the immune system. Accompanied by a bit of lemon, honey alleviates throat pain, soothes a cough and lowers fever. With cinnamon, besides being delicious with fruit, cereal and desserts, honey can also help to reduce weight, and increase defenses, improve digestion, take care of joints, prevent cardiovascular disease, treat insomnia and exhaustion and increase libido. But, be careful! Just as with any food, “the sweetness of the gods” can also make you gain weight if consumed without control. But that should not make us exclude it from our diet, as we would be denying ourselves of an amazing amount of beneficial nutrients for our bodies.


Live well / VIVIR BIEN

ALIADA DE LA BELLEZA

Combinada con aceite de jojoba o de coco, la miel es ideal para mantener la piel libre de bacterias que pueden conducir al odioso acné. Con un poco de bicarbonato de sodio, forma un exfoliante que elimina las células muertas. Por sus propiedades hidratantes, este ingrediente revitaliza las células de la piel y favorece a la desaparición de cicatrices. Finalmente, sus enzimas y nutrientes consiguen un brillo natural del cabello y eliminan la caspa. Pruébala y verás lo maravillosa que es.

ALLY OF NATURAL BEAUTY

Combined with jojoba or coconut oil, honey is ideal for keeping our skin free of bacteria that can cause much-hated acne. With a little bit of baking soda, an exfoliator is formed that can eliminate dead cells. Given its hydrating properties, this ingredient revitalizes skin cells and helps diminish scars. Finally, the enzymes and nutrients bring a natural brightness to hair and eliminate dandruff. Try it and you will see how marvelous it is.

La miel tiene una composición química inusual que la mantiene fresca indefinidamente sin echarse a perder. Honey has an unusual chemical composition that keeps it fresh indefinitely without going bad.


EN LA BITテ,ORA / On the blog

38


On the blog / EN LA BITÁCORA

Diversión y relax en la laguna Fun and relaxation at the lagoon A 14 km de José Ignacio está la Laguna Garzón, un espejo de agua donde se puede admirar la naturaleza y disfrutar de deportes náuticos y relajación.

The Garzón Lagoon is located 14km from Jose Ignacio. It is a mirror of water where you can admire nature, enjoy water sports and relax.

José Ignacio es un paradisiaco balneario ubicado a 40 kilómetros de Punta del Este. Una población peninsular que seduce a los visitantes por su tranquilidad, solo interrumpida por el viento del Atlántico. Un plus a las playas de arena blanca que parecen interminables, es su gastronomía basada en frutos del mar, aunque jamás se podría dejar de lado la famosa carne uruguaya a la parrilla. A 14 km al noreste se encuentra la Laguna Garzón. El enorme espejo de agua se extiende a escasos metros del Océano Atlántico y es un sitio magnífico para la práctica de kitesurf, un deporte que cada vez tiene más adeptos nacionales y extranjeros. Por cierto, en la zona hay escuelas que enseñan cómo sacarle provecho a las olas.

José Ignacio is a seaside resort located 40 km from Punta del Este. It’s a peninsular town that seduces visitors with its calmness, only interrupted by the Atlantic winds. An additional plus to the seemingly endless white sand beaches, is its cuisine that is based in seafood. But you also shouldn’t forget about the famous Uruguayan grilled meats. Fourteen km from here you will find the Garzón Lagoon. This enormous water-made mirror reaches almost to the edges of the Atlantic Ocean and is a magnificent place to practice kite surfing, a sport which is gaining more and more national and international followers. Of course, in the area there are schools that teach you how to get the most out of the waves. 39


EN LA BITÁCORA / On the blog

Flotando en las aguas de la laguna, hay un hotel boutique de 12 habitaciones. Ofrece actividades de turismo ecológico y deportes náuticos. Floating in the waters of the lagoon, there is a boutique hotel with 12 rooms. It offers ecotourism activities and water sports.

El puente circular es para uso vehicular, ciclista y pedestre. Tuvo un costo de 10 millones de dólares. The circular bridge is for vehicle, bicycle and pedestrian use. It cost $10 million dollars. La Laguna Garzón atrae también a los apasionados por avistar aves como los cisnes de cuello negro, gansos blancos, gallaretas, teros reales y el amenazado flamenco austral, que tienen allí su hábitat. En diciembre del año pasado, al sur de la laguna, fue inaugurado un puente circular único en el mundo por su belleza e ingeniería. La obra une los departamentos de Rocha y Maldonado, y por sus vistas panorámicas se sumó a los atractivos turísticos de la zona, tanto como el hotel que flota en sus aguas.

The Garzón Lagoon also attracts people who are passionate about bird watching, such as of black neck swans, white geese, South American coot, southern lapwing and the threatened southern flamenco, whose habitat is found here. Last December, at the southern part of the lagoon, a circular bridge was inaugurated, singular in the world for its beauty and engineering. This work unites the departments of Rocha and Maldonado, and given its panoramic views, has been added to the tourist attractions of the area, much like the hotel that floats on water. 40

El puente circular cuando aun estaba en construcción. Hoy es una realidad. The circular bridge when it was in construction. Today, it is a reality.

La fauna de la zona es uno de los atractivos para el turista que ama la naturaleza. The fauna of the area is one of the attractions for tourists who love nature.



SOBRE RUEDAS / On wheels

Millones sobre ruedas Millions on wheels

Los precios de estos vehículos oscilan entre dos y cuatro millones de dólares. Puedes pensar en comprarte uno solo si eres un jeque árabe, una estrella de rock, un actor de Hollywood o un deportista patrocinado por varias multinacionales.

The prices of these vehicles vacillate between two and four million dollars. You can only think about buying one if you are an Arabian Sheikh, a rock star, a Hollywood actor or a sports star sponsored by a multinational company.

1

Lamborghini Venen Roadster

Con un motor en V12 de 6.5 litros, el automóvil más caro del planeta posee una potencia de 750 caballos de fuerza y es capaz de alcanzar los 355km/h. Este lujo deportivo cuesta la “módica” suma de 3,9 millones de dólares. Las tres unidades que se fabricaron ya fueron vendidas. With a V12, 6.5-liter motor, this car is the most expensive on the planet. It has a 750-horse power motor and is capable of reaching 355 km per hour. This luxury sports car costs a “modest” $3.9 million. The three models that have been built have already been sold.

2

W Motors Lykan Hypersports

Seguro viste este auto en la séptima entrega de la película Rápidos y Furiosos. Cuenta con un motor de 6 cilindros bóxer y 770 caballos de fuerza que le permiten alcanzar una velocidad máxima de 385 km/h. Producido en Emiratos Árabes, se han fabricado solo siete unidades. Tiene interiores de piel cosidos con hilos de oro y diamantes alrededor de las farolas. Su precio: 3,4 millones de dólares. You have seen this car in the 7th movie of the Fast and Furious series. It has a 6 cylinder, 770 horsepower motor that lets it reach a maximum velocity of 385 km per hour. Made in the UAE, only seven units have been built. The interior has leather seats sewn with thread made of gold and there are diamonds around the lights. The price: $3.4 million.

42


On wheels / SOBRE RUEDAS

3

Bugatti Veyron Super Sports

Solo el sistema de audio de este vehículo cuesta 30.000 dólares y reemplazarle las gomas gastarías 50.000. ¿Su precio total? 2,6 millones. En un minuto este deportivo puede alcanzar los 400 km/h, lo que le valió ser considerado el automóvil más rápido del mundo. El Koenigsegg One:1 le quitó el puesto con sus 440 km/h. Alone, the audio system in this car costs $30,000, and replacing the tires will run you $50,000. The total price? - $2.6 million. In one minute this sports car can reach 400 km per hour, which made it the fastest car in the world. The Koenigsegg One:1 took the first place with 440 km per hour.

4

Aston Martin One-77

Con 12 cilindros en V y 700 caballos de fuerza, este coche alcanza una velocidad tope de 355 hm/h. Su valor es de 1.850.000 dólares y solo existen 77 en el mercado, como indica su nombre. Si vas a Dubái es probable que lo veas como una patrulla, pues la policía local tiene uno en sus filas. With 12 V-cylinders and 700 horsepower, this car reaches a top speed of 355 km per hour. It is worth $1.85 million and there are only 77 units on the market, as indicated by the car’s name. If you go to Dubai, you might see one on patrol, as the local police have one on the force.

5

Pagani Zonda Cinque Roadster

Solo se han fabricado cinco de estos coches. Su motor Mercedes Benz AMG de 678 caballos de fuerza es capaz de desarrollar 345 km/h como máximo. Posee un bello diseño aerodinámico. Cuesta 1.850.000 dólares. Only five of these vehicles have been built. Its Mercedes Benz MAG 678 horsepower motor can reach 345 km per hour as a top speed. It has a beautiful aerodynamic design. It costs $1.85 million.

43


COSAS DE AVIONES / Aircraft things

Bello, futurístico Beautiful, futuristic and with nature Los viajeros dieron el veredicto: Singapur tiene la mejor terminal aérea.

Travellers gave their verdict: Singapore has the best airport terminal.

44

En el mundo hay aeropuertos que son un destino turístico por sí mismos. Skytrax, una firma británica dedicada al análisis de calidad de las diferentes aerolíneas y aeropuertos del mundo, realizó una encuesta en busca del mejor aeropuerto, según los viajeros. El Singapore Changi, en Singapur, fue el elegido. ¿Qué hace ser tan espectacular a esta terminal aérea? Cuenta con un enorme acuario de peces y grandes zonas verdes (incluido uno de los jardines de mariposas más importantes del país), dos modernos cines gratuitos abiertos las 24 horas al día y amplias zonas de juego en videoconsolas futurísticas, entre otros atractivos. Quizá en tu próxima vacación te animes a conocerlo.

In the world, there are airport terminals that are tourist destinations themselves. Skytrax, a British firm dedicated to analyzing the quality of airlines and airports in the world, conducted a poll to find out what travellers select as the best airport. The Singapore Changi, in Singapore, was chosen. What is it that makes this airport so spectacular? It has an enormous fish tank and huge green spaces (including one of the most important butterfly gardens in the country), two modern movie theaters, which are free and open 24 hours a day, and ample gaming areas with futuristic video consoles, among other activities. Maybe on your next vacation, you will get to visit this airport.


Aircraft things / COSAS DE AVIONES

Los atractivos sobran en esta terminal aĂŠrea, la preferida de los viajeros por segundo aĂąo consecutivo. There are ample attractions at this airport, which was selected as the preferred airport by travellers.

y con naturaleza

45


TIPS DEL VIAJERO / Traveler’s tips

Los ejecutivos de empresas tienen que lidiar con ciertas particularidades cada vez que emprenden un viaje de negocios.

Business executives have to deal with certain issues every time they go on a business trip.

Cuando viajar no es un placer When traveling is not a pleasure Seguro crees que quienes viajan constantemente por negocios están inmersos en un torbellino de glamour y que sus vidas son una taza de leche. Te aseguramos que la realidad es diferente. La gran mayoría tiene que lidiar con filas para hacer check-in, retrasos de vuelos y, lo que es peor, conflictos maritales, entre otras particularidades. Por otro lado, los expertos médicos dicen que aquellos que viajan por trabajo con frecuencia son menos propensos a alimentarse bien y ejercitarse, a la vez que hay un riesgo bien documentado de trombosis durante los viajes largos. Sin embargo, es el aislamiento emocional causado por pasar mucho tiempo lejos de la familia y de 46

You probably think that people who travel constantly for business are immersed in a whirlwind of glamour and that their lives are a piece of cake. But we can assure you the reality is different. The majority has to deal with check-in lines, flight delays, and the worst part, marital conflicts, among other things. At the same time, doctors say that people who travel frequently for work have a lesser propensity to eat well and exercise, and they also have a well-documented risk for thrombosis during the long flights. Nevertheless, it is the emotional isolation caused by spending so much time away from your family and daily life that can turn out to be


Traveler’s tips / TIPS DEL VIAJERO su entorno cotidiano lo que resulta más difícil para la mayoría de los ejecutivos. No es para nada placentero ver lugares hermosos y no disfrutar de sus vistas con nadie; servirse una comida en solitario e irse a la cama sin desearle “buenas noches” a alguien. Sin duda, la relación de los viajeros y sus trabajos puede ser de odio y amor. La recompensa vendrá tras conseguir un buen contrato o ser atendido por alguien importante. Tras lograr ese tipo de objetivos se concluirá que el viaje valió la pena y será hora de comprar los souvenirs para quienes los esperan en casa. the most difficult part for many executives. It is not at all enjoyable to see beautiful places and have no one to enjoy your trip with; the same goes for eating alone and going to bed without having anyone to say “good night” to. Without a doubt, the relationship between travellers and their work can be a love-hate relationship. The reward comes from obtaining a good contract or working with someone important. Upon reaching such objectives, it is concluded that the trip was worth it and there will be time for buying souvenirs for those waiting at home.

Muchos viajeros por negocios aseguran que es imposible no sentirse solos. Los sentimientos de aislamiento y depresión vuelan con ellos. Many business travellers are certain it is impossible not to feel alone. The feelings of isolation and depression fly with them.

APROVECHA TU VIAJE

Anticipa: Viaja ligero y con una muda extra, nunca se sabe si podrás darte una escapada a la playa o a la piscina del hotel. Infórmate: En internet, busca la región, costumbres y algunos datos del lugar que visitarás; quizá puedas dar un tour. Disfruta: En los tiempos libres, puedes aprovechar para tomar un café en algún lugar turístico. Intégrate: En ocasiones, las citas con clientes terminan en cenas, anímate a participar, siempre guardando una imagen profesional. Conecta: No olvides relacionarte en los lugares que visitas, haz nuevas amistades.

MAKE THE MOST OF YOUR TRIP

Anticipe: Travel light and with a swimsuit, you never know when you can escape to the beach or the hotel pool. Be informed: On the Internet, look up the region, customs and some information about the place you will visit; maybe you could take a tour. Enjoy: In your free time, you can take advantage of the moment and have coffee in a touristic place. Integrate yourself: On occasions, the meetings with clients turn into meals and you should join in and participate, always upholding your professional image. Connect: Don’t forget to relate to the places you visit, make new friends.


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

Trotamundos Globetrotters En sus 64 años de reinado, Isabel II recorrió millones de kilómetros y visitó 120 lugares.

In her 64 years as Queen, Elizabeth II has visited more than 120 places.

48

Desde que ocupó el trono británico hace 64 años, Isabel II recorrió millones de kilómetros, conoció 120 destinos y se hospedó en algunos de los hoteles más exclusivos del mundo. La mayoría de sus viajes han sido por cuestiones laborales, como monarca de Reino Unido y de 16 estados soberanos. Sin embargo, quienes la conocen aseguran que a la nonagenaria dama siempre le ha apasionado salir de casa, por no decir “hacer maletas”, asunto del que obviamente nunca se ha hecho cargo.

Since assuming the British throne 64 years ago, Elizabeth II has travelled thousands of kilometers, visiting 120 destinations and staying at some of the most exclusive hotels in the world. The majority of her trips have been work-related, as she is the Monarch of the United Kingdom and 16 sovereign states. Nonetheless, those who know her, say that this woman, now in her ninth decade, has always loved to travel… although we will not say she “likes to pack her bags” as we know that given her job, she obviously has never done that.


Lifestyle / ESTILO DE VIDA

Arriba: cuando recién reinaba, saltando al muelle desde el yate Britannia. Sobre estas líneas: bajando del Concorde, siempre con su esposo, el príncipe Felipe. Above: soon after becoming Queen, jumping to the pier from the British Yacht. Above these lines: getting off the Concorde, always accompanied by her husband, Phillip.

La distancia total de los viajes de Isabel II es el equivalente a 42 vueltas completas alrededor del planeta. Durante 44 años, el Yate Real Britannia fue la residencia oficial flotante de la reina (de 1953 a 1997), y en él navegó casi dos millones de kilómetros, visitando destinos como el Caribe y Sudáfrica. Según le dijo a la revista Hola la historiadora Kate Williams, desde su coronación en 1953, la reina visitó una media de dos destinos por año, lo que supone un 60 por ciento de todos los países del mundo. Los años 70 y 80 fueron décadas especialmente movidas para ella: en 1979 visitó seis naciones en solo dos meses, como parte de su recorrido por Oriente Medio.

Últimamente, la reina prefiere quedarse en su país incluso durante sus vacaciones. Recently, the Queen prefers to stay in her homeland even during vacations.

SIEMPRE LO MEJOR

Isabel II elige hoteles cinco estrellas. Entre los más famosos en los que se ha alojado están el Fairmont Royal de Toronto, el Phoenicia en Malta, el St. Regis de Washington (foto) y el Waldorf Astoria de Nueva York. En 1981, se vio atrapada en una tormenta cerca de Bristol y tuvo que llamar a la puerta de un bed and breakfast (hostal).

ALWAYS THE BEST

Elizabeth II chooses five-star hotels. Among the most famous in which she has stayed are the Fairmont Royal of Toronto, the Phoenicia in Malta, The St. Regis in Washington (photo), and the Waldorf Astoria in New York. In 1981, she was stuck in a blizzard near Bristol, England and stayed at a bed and breakfast there.

49


ESTILO DE VIDA / Lifestyle Su viaje más largo fue uno que hizo por países de la Commonwealth en el mismo año de su coronación; duró seis meses y visitó 12 estados diferentes. ¿Otros datos interesantes? Canadá es la nación en la que más veces estuvo, un total de 25; y entre los países europeos de su predilección están Francia y Alemania. Pero, ¿qué medios de transporte elige la reina para sus periplos? Nunca se complicó con ese tema. Así ha viajado en tren, barco y avión. Y aunque Su Majestad prefiere alquilar un jet privado en vez de desplazarse en vuelos comerciales, sí ha viajado varias veces en aerolíneas, como por ejemplo en 1977, cuando se fue en el Concorde de British Airways a Estados Unidos. En aquella época aun le faltaban muchos kilómetros por recorrer... y mucho por vivir.

The total distance of the travels of Elizabeth II is equivalent to 42 complete trips around the world. During 44 years, The Royal British Yacht was the official floating residence of the Queen (from 1953-1997) and it sailed almost two thousand kilometer, visiting places like the Caribbean and South Africa. According to what the Kate Williams (a historian) told Hola magazine, since her coronation in 1953, the Queen has visited an average of two destinations per year, which comes out to about 60% of all the countries of the world. The 1970’s and 80’s were decades where she travelled a lot: in 1979 she visited six countries in only two months as part of her trip through the Middle East. Her longest trip was one made through countries of the Commonwealth, which took place during the year of her coronation: it lasted six months and she visited 12 different countries. Other interesting facts? – Canada is the country she has visited most – a total of 25 times; and among the European countries of her preferences are France and Germany. But what are the modes of transportation that are chosen by a Queen on her voyages? She has never created a complication here. She has travelled by train, ship and plane. And although Her Majesty prefers to rent a private jet instead of flying on commercial flights, on various occasions she has flown commercially. For example, in 1977, she took the Concorde of British Airways to the USA. At that time, she still had a lot of travel ahead of her… and a lot of life too. 50

Isabel II pasa los veranos en el Castillo de Balmoral, en Escocia; la Semana Santa en el Castillo de Windsor y las vacaciones de Navidad en la residencia oficial de Sandringham acompañada de su familia. Elizabeth II spends summers at Balmoral Castle, in Scotland; Easter at Windsor Castle, and Christmas vacations at the official residence in Sandringham, where her family joins her. LA REINA ISABEL NO NECESITA PASAPORTE

Si bien la presencia actual de la realeza en Europa es simbólica, Isabel II conserva ciertos privilegios por sobre el resto de los mortales. Además de ser dueña de todos los delfines y cisnes del reino, la monarca no necesita documentos para viajar. El pasaporte británico está emitido a nombre de Su Majestad y contiene, en su primera página, una nota en la que se solicita en nombre de la reina que se permita el ingreso del portador al país de destino. De esta forma, sería redundante exigirle un papel en la que ella misma pide que se la deje entrar a determinado territorio.

QUEEN ELIZABETH DOESN’T NEED A PASSPORT

While the current role of European royalty is symbolic, Elizabeth II has certain privileges over all other mortals. Besides being the owner of all dolphins and swans in the kingdom, the monarch also doesn’t need documents to travel. A British passport is emitted to the name of Her Majesty and contains, on its first page, a note that asks, in name of the Queen, that she be allowed entrance to the country of destination. In that way, it would be redundant to ask for another paper to allow her to enter the given territory.


Lifestyle / ESTILO DE VIDA

LA NIÑA MODELO Model girl

La quinceañera Thylane Blondeau es una modelo “veterana”: desfiló a los cuatro años de edad para Jean Paul Gaultier y desde entonces no ha dejado de protagonizar editoriales de moda y campañas, incluso para firmas como Lacoste. En el reciente Festival de Cannes, la joven desató nuevamente la polémica: ¿A qué edad se debe permitir que una chica se exponga a los “flashes”? ¿Qué dices tú? Fifteen year old Thylane Blondeau is a “veteran” model who worked for Jean Paul Gaultier when she was only four years old. Ever since, she has continued to star in fashion editorials and campaigns, including fashion firms like Lacoste. At the recent Cannes Film Festival, she sparked controversy again: At what age should a girl be allowed to be exposed? What do you say?


ARTE Y CULTURA / Art and culture

Disney con sello boliviano A Bolivian stamp on Disney El compositor boliviano Jaime Mendoza Nava fue homenajeado en Santa Cruz.

The Bolivian composer, Jaime Mendoza Nava, was honored in Santa Cruz. 52

¿Recuerdas las series televisivas El Club de Mickey Mouse, Zorro o al cegatón Mr. Magoo? Hace poco, su música volvió a la mente de los que vivieron esa época, de la mano de la Orquesta Sinfónica Juvenil de Santa Cruz. El grupo brindó el concierto “Disney Mágico” en homenaje a Jaime Mendoza Nava (1925-2005), el boliviano que compuso la música para esos programas en los Estudios Disney y United Productions of America (UPA). Este compatriota de quien quizás muchos desco-

Do you remember the TV series, The Mickey Mouse Club, Zorro o Mr. Magoo? Not long ago, this music returned to the minds of those who remember this time period, for it was performed by the Youth Symphony Orchestra of Santa Cruz. The group gave a “Disney Magic” performance to pay homage to Jaime Mendoza Nava (1925-2005), the Bolivian who composed the music for these shows at Disney Studios and United Productions of America (UPA). This compatriot about whom many of us know


Art and culture / ARTE Y CULTURA nocíamos su nombre y fama, fue un niño prodigio y su talento musical lo llevó por el mundo entero, recorriendo conservatorios y orquestas. Durante sus casi 50 años de trabajo en Estados Unidos compuso piezas musicales para películas de distintos estudios de cine y también para series de televisión, documentales y spots publicitarios. Más de 200 películas de distintos géneros llevan su crédito, aunque, sin duda, su mayor logro y de vigencia eterna fue la musicalización del histórico documental Apolo 11, sobre la primera misión tripulada a la Luna, producido para la Cadena de Noticias CBS News en 1989. El gran factor por el que Jaime Mendoza enorgullece a los bolivianos es su paso por Disney, donde trabajó invitado por el mismísimo Walt. La famosa melodía tipo marcha del El Club de Mickey Mouse aun se escucha a diario en los desfiles de los personajes de Disney World en Orlando y es también la melodía de fondo cuando millones de turistas de todas las edades y nacionalidades pasan por el emblemático castillo. Este gran compositor paceño, cuyo legado va más allá de la música para películas, vivió una época en la que todavía no existían las redes sociales para difundir su arte, pero el tiempo y la Orquesta Sinfónica Juvenil de Santa Cruz, se encargaron de traerlo de vuelta.

Jaime Mendoza Nava (izq.) con su hermano mayor Vicente en Venecia (Italia). Jaime Mendoza Nava (left) with his older brother, Vicente, In Venice (Italy).

nothing, nor of his fame, was a child prodigy. His musical talent took him around the world with conservatories and orchestras. During his almost 50 years working in the USA, he composed musical pieces for movies made at different studios, and also for TV series, documentaries, and commercials. More than 200 movies from different genres have his credit, although, without a doubt, his biggest achievement and the one that will last forever, was the musical score for the historical documentary Apollo 11, about the first manned trip to the moon, produced by CBS News in 1989. A big part of why Jaime Mendoza brings pride to Bolivians is for his work with Disney, where he was invited to work by Walt himself. The famous march-type melody from The Mickey Mouse Club is still heard daily during the character parade at Disney World in Orlando and it is also the background music played when thousands of tourists of all ages and nationalities go through the iconic castle. This great composer from La Paz, whose legacy goes beyond movie music, lived in a time before social media could share his art. But time and the Youth Symphony Orchestra of Santa Cruz took on the task of bringing it back. 53


ARTE Y CULTURA / Art and culture LA ESPERA VALIÓ LA PENA Rendir un tributo musical a Jaime Mendoza Nava, teniendo en cuenta que había que pedir permiso a los Estudios Disney, no fue tarea fácil. El director artístico de la Orquesta Sinfónica Juvenil de Santa Cruz, Boris Vásquez, hizo las gestiones por más de dos años. La compañía no concede licencia fácilmente a ninguna orquesta, pero hizo una excepción en el caso boliviano que tuvo que cumplir ciertos requisitos. Así le concedió las oberturas de El Club de Mickey Mouse, Mary Poppins, Fantasía, La Sirenita, La Bella y la Bestia, Aladino, El Rey León y Frozen, todas con sus respectivas imágenes de apoyo. Son las únicas piezas que se adecuaban al formato de una orquesta corriente, puesto que, según Vásquez, la música para películas requiere de grandes orquestas, “con una cantidad increíble de instrumentos”. Fue así que los 50 músicos de la Sinfónica Juvenil, cuyas edades oscilan entre los 8 y 22 años, rindieron su homenaje al compositor en mayo pasado, bajo la batuta de Selim Giray, director de Estudios Orquestales de la Universidad de Mississippi. Para todos fue un sueño hecho realidad.

54

Mendoza tuvo su propia compañía musical, donde compuso las oberturas de más de 200 películas de ciencia ficción, del género de terror y de aventuras. Mendoza had his own music company, where he composed overtures to more than 200 science fiction, horror and adventure films.

IT WAS WORTH THE WAIT Paying musical tribute to Jaime Mendoza Nava, knowing that permission needed to be asked from Disney Studios, was not an easy task. The artistic director of the Youth Symphony Orchestra of Santa Cruz, Boris Vasquez, worked on getting permission for more than two years. This company does not easily give permission to any orchestra, but it made an exception in the case of this Bolivian orchestra, given certain requirements were met. Thus they were allowed to play the overtures from The Mickey Mouse Club, Mary Poppins, Fantasia, The Little Mermaid, Beauty and the Beast, Aladdin, The Lion King and Frozen, all done with supporting images. They are the only pieces that could be made to fit such an orchestra, given that, according to Vasquez, music for films requires huge orchestras, “with an incredible number of instruments.” Thus, this is how in May, the 50 musicians of the Youth Symphony, whose ages range from 8-22 years, paid homage to this composer. The performance was made under the direction of Selim Giray, Director of Orchestra Studios for the University of Mississippi. For all, it was a dream come true.



CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

EL RATÓN PÉREZ SÍ EXISTE Perez Mouse does exist

Si creías que era un cuento lo del ratón que compra tu diente si se lo dejas bajo tu almohada, te equivocaste. En pleno centro de Madrid (España), en la planta baja de un añejo edificio, se pueden encontrar las huellas del famoso roedor: una placa conmemorativa, una pequeña estatua metálica y hasta su propio museo. “Aquí vivía, dentro de una caja de galletas, el Ratón Pérez”, reza el cartel. El mágico animal nació en el palacio real, a finales del siglo XIX, cuando la regente María Cristina pidió al cura Luis Coloma que escribiese un cuento basado en la caída del primer diente de su hijo, el futuro rey Alfonso XIII. De la banalidad surgió entonces toda una leyenda. If you thought it was just a tall-tale about the mouse that buys your teeth when you leave them underneath your pillow, you were wrong. In the center of Madrid (Spain), on the first floor of an old building, you can find the marks of this famous rodent: a commemorative plaque, a small metallic statue and even his own museum. “Here, inside a 56

cookie box, lived Perez Mouse,” is stated on the sign. This magical animal was born in a royal palace, at the end of the 19th Century, when the regent Maria Cristina asked the priest, Luis Coloma, to write a story based on the loss of her son’s first tooth. Her son was the future king, Alfonso XIII. From this banality, came the legend.

El museo enseña cómo “vive” el roedor que deja una moneda a los niños a cambio de sus dientes. The museum teaches about the “life” of this rodent who leaves a coin for children when they lose their baby teeth.



BUENAS NOTICIAS / Good news

Christian Meier, imposible de olvidar Christian Meier, unforgettable El actor peruano acaba de presentar Leyenda, su nueva fragancia con Ésika.

The Peruvian actor just presented “Leyenda,” a new fragrance with Ésika.

58

Hace poco, Christian Meier mantuvo a sus fans intrigadas al publicar en su cuenta de Facebook una serie de mensajes románticos. “Imposible de olvidar es el hombre que iría hasta el fin del mundo para conquistar a una mujer. Pronto estaré más cerca de ti...”, rezaba uno de ellos, enloqueciendo a las féminas que lo siguen en la red. El bombardeo de frases, que bien pudieron estar en la telenovela La Malquerida, en la que actuó el peruano recientemente, era parte de una campaña publicitaria para el nuevo perfume de Ésika, Leyenda. La fragancia se suma a Pulso (2009) y Bravío (2011), lanzadas por la firma de la mano con Meier. A sus 45 años, Christian Meier es una leyenda en su país y en Latinoamérica. Su primera teleserie la hizo cuando tenía 24 y pronto saltó a la

pantalla grande. Sin embargo, fue la música la que lo hizo estrella en su país junto a un grupo de amigos, cuando era un adolescente. “Éramos los Beatles del Perú, ¡las niñas nos seguían por las calles!”, recuerda. Consciente de que el tiempo no pasa en vano, el artista asegura que le gustaría envejecer dignamente. “No quiero pintarme el pelo ni estirarme la cara, porque creo que nadie le daría trabajo a un actor de 60 años con apariencia juvenil y que esté inflado de botox”, dijo, aunque también cree que “cuando se tiene un nombre y un respeto ganado, uno no envejece para la gente”. Meier se define como un hombre conquistador, protagonista de grandes locuras en su vida, pero artífice de detalles que pueden hacer que una mujer lo considere imposible de olvidar, una leyenda.


Good news / BUENAS NOTICIAS

Recently, Christian Meier intrigued his fans by publishing a series of romantic messages on his Facebook page. “It’s impossible to forget the man who will go to the end of the world to get a woman. Soon, I will be closer to you…” said one of the messages, driving his female followers crazy. The barrage of phrases, which could have been found on the soap opera, La Malquerida, a show where this Peruvian recently acted, were actually part of the publicity campaign for the new perfume by Ésika, called Leyenda. This fragrance adds to others such as Pulso (2009) and Bravio (2011) made by the company and launched with Meier. At 45 years of age, Christian Meier is a legend in his country and in Latin America. His first TV show was made when he was 24 and

he quickly jumped to the big screen. Nonetheless, it was music that made him a star in his country, together with a group of friends, when he was still an adolescent. “We were the Beatles of Peru. The girls followed us through the streets,” he remembers. Knowing that time doesn’t pass in vain, the artist is certain that he would like to age with dignity. “I don’t want to dye my hair, or stretch my face, because I don’t believe anyone would give an acting job to a 60 year old who looks young and is full of Botox,” he said, although he also believes that “when you have built a name and earned respect, you don’t really age in the eyes of people.” Meier defines himself as a seductive man, and the central character of craziness in his life, but also the creator of details that can make him unforgettable to women, a legend. 59


BUENAS NOTICIAS / Good news

LOS MALOS ESTÁN DE VUELTA The bad guys are back

En junio, el noveno ciclo de clásicos de Cinemark Bolivia tendrá en cartelera las historias de unos temibles delincuentes. Don Vito y Michael Corleone, en El padrino (1972), y Vincent Vega y Jules Winnfield, en Pulp Fiction (1994), llegaron a fascinar al mundo cinematográfico por las magistrales interpretaciones de los actores que les dieron vida: Marlon Brando y Al Pacino, en el primer caso, y John Travolta y Samuel L. Jackson, en el segundo. El padrino, dirigida por Francis Ford Coppola y ganadora del Oscar en 1973, es considerada por la crítica como una de los mejores películas de todos los tiempos. A su vez, Pulp Fiction (o Tiempos violentos, en Latinoamérica) tuvo como director a Quentin Tarantino. En su estreno, en 1994, ganó la Palma de Oro y el Oscar al Mejor Guión Original. In June, Cinemark Bolivia will host the ninth season of classics, by putting back on the screen the stories of some of the most fearsome delinquents. Don Vito and Michael Corleone, in The Godfather (1972), and Vincent Vega and Jules Winnfield, in Pulp Fiction (1994), fascinated the cinematic world for their masterly interpretations by the actors who gave them life: Marlon Brando and Al Pacino, in the first case, and John Travolta and 60

Samuel L. Jackson in the second. The Godfather, which was directed by Francis Ford Coppola and was the 1973 Oscar winner, is considered by critics as one of the best movies of all time. The same is true of Pulp Fiction, directed by Quentin Tarantino. When it was released in 1994, it won the Palme d’Or and the Oscar for Best Original Screenplay.

El padrino (arriba) se exhibirá del 8 al 15 de junio; mientras que Pulp Fiction (sobre estas líneas), del 22 al 29. The Godfather (above) will be shown from June 8-15; while Pulp Fiction (above these lines), from the 22nd through 29th.


Art and culture /ARTE Y CULTURA

EL EXORCISTA AHORA EN SERIE The Exorcist now in series

El clásico de terror de 1973, El Exorcista, vuelve en una serie de la cadena Fox. La trama gira entorno a los sacerdotes Tomás Ortega (Alfonso Herrera) y Marcus Lang (Ben Daniels), quienes realizan una persecución al caso demoniaco de una familia católica. La actriz Brianne Howey interpretará a Charlotte, la joven poseída por Satanás. La actriz Geena Davis hará el papel de su madre. Hasta el cierre de la edición de Amaszonas, Fox aun no indicaba la fecha del estreno. The 1973 horror classic, The Exorcist, will now be on the small screen in a series of the Fox network. The plot revolves around the priests Thomas Ortega (Alfonso Herrera) and Marcus Lang (Ben Daniels), who persecute a demoniac case of a Catholic family. The actress Brianne Howey will play Charlotte, the young woman possessed by Satan. Actress Geena Davis will play as her mother. Fox didn’t indicate the release date until this Amaszonas edition was closed.


VIVE LA MODA / Live fashion

Cosas de la moda Fashion things

Las trenzas siempre han estado presentes en multitud de looks sin pasar de moda, pero dejando a un lado el toque romántico que suelen aportar, esta temporada se reinventan gracias a la malvada reina Ravenna de la película La bruja y el cazador, y adoptan una versión más sport. Así las llamadas “boxer braids” son una de las tendencias beauty más vistas en los desfiles, streetstyle y front rows de este 2016. Fíjate, no importa que estén tan bien hechas como la de Charlize Theron; hasta las que parecen de días de uso se ven bien. Otros complementos para una pinta llamativa son los tatuajes temporales, las pegatinas y el maquillaje de fantasía, ¡sí, como los de Carnaval! Las estrellas los han lucido muy bien en las alfombras rojas y las “bloggueras” de moda han demostrado que en cualquier mortal pueden verse maravillosos. Obvio, todo sin exceso.

Jennifer Lawrence

Serena Williams

Eva Longoria

Jennifer Lopez

62


Live fashion / VIVE LA MODA

Alessandra Ambrosio

Carrington Durham

Chiara Ferragni

Karrueche Tran

Braids have always been part of fashion and have never gone out of style. They often tend to add a romantic touch, but putting that aside, this season they have been reinvented thanks to the evil queen Ravenna from the movie The Witch and the Huntsman, where they have adopted a more sporty look. This trend is represented by what are called boxer braids and that are some of the most seen trends on runways, street style and in front rows of fashion shows during this 2016. Look, it doesn’t matter if they are well done like those of Charlize Theron: even those that look as though they were braided days ago can look good. Other complements for an attention-grabbing look are temporary tattoos, stickers and fantasy make-up, like that of Carnival! The stars have used these to look great on the red carpets and the fashion bloggers have shown that they can look marvelous on any mortal too. Obviously, all without excess.




BUENAS NOTICIAS / Good news

QUANTICO CON DATOS VALIOSOS Quantico is valuable data ¿Sabes quiénes, cuándo y qué están hablando de tu marca en las redes sociales? Quantico Trends es una herramienta de inteligencia, medición y monitoreo on line desarrollada en Perú con host en Denver (EEUU). Fernando López, director ejecutivo de la agencia de comunicación integral Lola Group y representante de Quantico Trends para Bolivia, asegura que la información brindada por el software es valiosa para mejorar y planificar estrategias de marca, además de corregir errores que muchas veces pasan desapercibidos. Mario Suárez, gerente comercial del restaurante Angelino en Santa Cruz de la Sierra, considera muy útil el servicio para las firmas que buscan progresar. Destacó que la herramienta envía alertas que permiten identificar comentarios negativos por una mala experiencia y reaccionar rápido ante la situación adversa. 66

Do you know who is speaking about your brand on social media? And do you know when and about what they are speaking? Quantico Trends is a smart tool for online measuring and monitoring, developed in Peru and hosted in Denver (USA). Fernando Lopez, executive director of the Lola Group, an integrated communications agency, and Bolivian representative of Quantico Trends, assures that the information provided by this software is valuable for improving and planning brand marketing, in addition to correcting many errors that might otherwise pass by unnoticed. Mario Suarez, business manager for the Angelino restaurant in Santa Cruz, considers the service to be very useful for companies looking to progress. He highlights that the tool will send alerts that allow you to identify negative comments being made about a bad experience and thus allow for a quick reaction to an adverse situation.



TENDENCIA GLOBAL / Global trend

Abran paso para Make room for the “millennials” Ellos tienen un chip tecnológico. Son mejor preparados y lideran grupos y empresas.

They have a technology chip. They are better prepared, and lead groups and companies.

68

Nacieron entre 1981 y 1995; son jóvenes entre 20 y 35 años que se hicieron adultos con el cambio de milenio (en plena prosperidad económica antes de la crisis). Los “millennials” llegaron con la era tecnológica, de globalización, multicultural y de problemas ambientales. ¡Ellos no se imaginan el mundo sin internet! También conocidos como la generación Y, generación del milenio o milénica, son idealistas, impacientes y están bien preparados académicamente. Muchos han tenido la oportunidad de viajar por el mundo, de estudiar en las mejores universidades y de trabajar en empresas multinacionales como líderes. Debido a sus hábitos de consumo, las marcas

Born between 1981 and 1995; they are young adults between 20 and 35 years of age, who came of age at the turn of the Century (with the full economic prosperity of before the crisis). The millennials arrived with the technology, globalization, multiculturalism and environmental problems. They can’t fathom a world without the Internet! They are also known as the Generation Y, the Millennium Generation or Milleniums, they are idealists, impatient, and well prepared academically. Many have had the chance to travel the world, to study at the best universities, and work as leaders in multinational companies. Based on their consumption habits, brands


Global Global trend trend // TENDENCIA TENDENCIA GLOBAL GLOBAL

los “millennials” están buscando nuevas estrategias para acercarse al que será su mayor comprador en los próximos 15 años. Los “millennials” son, por tanto, la futura generación de consumidores y usuarios, un mercado que conviene conocer por las transformaciones que exigirá a las empresas. Forbes México publicó la lista de 20 menores de 30 años que están moviendo el mundo. Han creado empresas que mueven millones de dólares en negocios de cosmética, petróleo, moda, delivery, análisis de datos médicos, desarrollo de juegos, entre otros. Sin duda, prepararán el camino a la generación Z, la que considera a Michael Jackson como un personaje histórico. Pero eso ya es harina de otro costal.

Una particularidad de los “millennials” es que son muy positivos, no se complican fácilmente. On feature of Millenials is that they are very positive; they don’t over complicate things.

look for new strategies to get close to this generation, given that they will be the largest consumers for the next 15 years. The Millennials are the generation of future consumers and users, a thus are a market worth getting to know in order to understand what changes they will demand of companies. Forbes Mexico published a list of 20 people under 30-years of age who are changing the world. They have created companies that move millions of dollars in cosmetics, oil, fashion, delivery services, medical-data analysis, gaming, and others. Without a doubt they are preparing the path for the Z generation, who see Michael Jackson as a historical figure. But that is a whole other topic.

69


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

Alma dibujada Drawing therapy La dibujoterapia explora la personalidad de las personas y ayuda a encontrar solución a cuestiones emocionales.

Drawing therapy explores the personality of people and helps to find solutions to emotional issues. 70

Dibujar es trazar en una superficie la imagen de algo. Más allá de ser una habilidad artística, es una opción de terapia para explorar nuestra personalidad y encontrar soluciones a problemas emocionales. Desde tiempos remotos, la humanidad utilizó el dibujo para transmitir ideas, proyectos y, en un sentido más amplio, su cultura. De allí que sea también una herramienta holística, debido a que conceptualiza al ser humano como un todo y utiliza la habilidad creativa para lograr una vida más satisfactoria. Cuando te concentras dibujando se te olvidan todos tus problemas y tu objetivo principal es dibujar lo mejor posible. La motivación te distrae y, por

The word drawing means to make an image of something by making lines on a surface. In addition to this being an artistic talent, it is also a therapy option used to explore our personality and find solutions to emotional problems. Since long ago, humans have used drawing to transmit ideas, projects and, in a larger sense, culture. It is also a holistic tool, given that it conceives of humans as an entity that uses creative ability to create a more satisfactory life. When you concentrate while drawing you forget all of your problems as your main objective is to draw as well as possible. This motivation is a distraction and in the end, when you finish, your mind will be clearer and thus free of anxiety.


Global trend / TENDENCIA GLOBAL último, cuando concluyes tu mente estará más clara y por lo tanto, libre de ansiedad. EL ORIGEN DE LA TÉCNICA La dibujoterapia es parte de la arteterapia (disciplina que utiliza el arte y los medios visuales como la principal vía de comunicación). Nació en Suiza, en la década de los 40, cuando convergieron el sicoanálisis, el interés por las emociones de las personas en el estudio de las enfermedades mentales y las nuevas corrientes no tradicionalistas del arte. Sin embargo, puede ser que el hom-

THE ORIGIN OF THE TECHNIQUE Drawing therapy is part of art therapy (a discipline that uses art and visual arts as the main form of communication). It began in Switzerland, in the 1940’s, when psychoanalysis converged with an interest in people’s emotions. This took place in a mental illness studio and was mixed with new, non-traditional trends in art. Nevertheless, it may have been that caveman also used this technique


TENDENCIA GLOBAL / Global trend bre de las cavernas haya utilizado la técnica para desestresarse, olvidar el dolor o para denunciar algo que no podía de forma verbal. PARA LIBERAR ESTRÉS Los dibujos nos permiten liberar estrés y tensiones acumuladas, descubrir a través del inconsciente cual es la visión real que tenemos de nuestro mundo interior y exterior, y para ello no es necesario ser un artista. El ilustrador boliviano Anto Miranda asegura que para la dibujoterapia solo hace falta la voluntad de agarrar un lápiz, un papel y expresar lo que sientes en momentos de mayor tensión. “Lo que no se puede decir mediante palabras, se lo puede hacer a través de un dibujo”, indica. De hecho, la técnica es hoy en una herramienta de las clínicas sicológicas y médicas que buscan maneras más efectivas para ayudar a las personas enfermas, veteranos de guerra, niños maltratados o personas con discapacidad mental. En estos casos hasta unos simples garabatos son espejos del alma.

Dibujar nos ayuda a expresar sentimientos, analizar relaciones y encontrar alternativas para vivir mejor. Drawing helps us to express our feelings, analyze relationships and find alternatives for better living. to reduce stress, forget pain, or to denounce something they were unable to do verbally.

TO FREE YOURSELF FROM STRESS Drawings allow us to free our stress and accumulated tension, and use the unconscious to discover the true vision that we have of our interior and exterior worlds and to do that, it is not necessary to be an artist. The Bolivian illustrator, Anto Miranda, says that for drawing therapy the only thing needed is the will to grab a pencil, and paper and to express what you feel in your times of greatest tension. “What you cannot express in words, you can express through drawing,” he says. In fact, today, this technique is a tool used in psychological and medical clinics that are looking for more effective ways to help the sick, war veterans, abused children or people with mental illness. In these cases, some simple doodles are mirrors of the soul. 72

Arriba: Anto Miranda considera que no se necesita ser artista para dibujar y relajarse. Sobre estas líneas: dibujar y pintar con otras personas también es gratificante. Above: Anto Miranda believes that it is not necessary to be an artist to draw and relax. Above these lines: drawing and painting with other people can also be gratifying.



VIVE LA MODA / Live fashion La moda en Bolivia crece a pasos agigantados. En su más reciente edición realizada en Santa Cruz de la Sierra, Bolivia Moda regaló a los “fashionistas” un enorme escaparate con las diversas propuestas de los diseñadores para la temporada otoño-invierno. Como una característica de los creativos bolivianos, varias historias se narraron con sus diseños y —lo mejor—incluyeron elementos culturales en muchos de ellos. Luis Daniel Ágreda se ganó la ovación del público por su tributo a la legendaria cantante Gladys Moreno. Más allá de presentar un conjunto de piezas estéticas, la colección “Eterna” trascendió por llevar detalles personales de la artista, desde parte de las letras de sus canciones, a las rosas y orquídeas que ella

Con la experta “fashionista” Ana Lucía Gutiérrez, construimos una pasarela con lo mejor del Bolivia Moda 2016.

With fashion expert Ana Lucia Gutierrez, we made a runway of the best of Bolivia Moda 2016.

Entre lo legendario y lo urbano The legendary and the urban Fashion in Bolivia grows with giant leaps. In its most recent edition held in Santa Cruz, Bolivia Moda gave fashionistas a huge showcase of the most diverse offerings of the designers for the fall-winter season. A characteristic of Bolivian creativity is that various stories are narrated with the designs and, even better, they often include cultural elements. Luis Daniel Agreda won an ovation from the public for his tribute to the legendary singer Gladys Moreno. Beyond just presenting a group of aesthetic pieces, the collection “Eternal” transcended with personal touches of the artist, from using parts of the lyrics to her songs, to the roses and orchids that she loved. The palate of colors tended toward black, violet, cherry, golden yellow and white. 74

Luis Daniel Ágreda


Live fashion / VIVE LA MODA

Diabla

Papingo Maminga

tanto amaba. Su paleta de colores se decantó por el negro, violeta, guindo, amarillo oro y blanco. Las diseñadoras Julia Beatriz Navajas y Pamela Gallardo, de la marca Diabla, también tuvieron una historia que contar. “Renacer” se inspiró en el mito incaico del sol y la luna emergiendo de la oscuridad del Lago Titicaca. A ello se debió el inicio del desfile con outfits grises y negras, que terminaron con atuendos blancos y puros como símbolos de la luz. En la misma onda andina, Rosita Hurtado, que llegó de Estados Unidos para presentar su trabajo, usó textiles autóctonos en prendas de cortes osados pensadas para un público juvenil. El aguayo lució contemporáneo, tal como lo estila su marca Ixoyé que ya nos tiene acostumbrados al estilo boho chic, tan de moda en las últimas temporadas. El Salar de Uyuni se percibió en los colores y calados de la colección “Cielo y sal” de Ericka Suárez Weise, que giró la temática a lo paisajístico de manera impecable. En la línea couture, túnicas, minivestidos y trajes de dos piezas con bordados y aplicaciones de pailettes pasearon por

The designers Julia Beatriz Navajas and Pamela Gallardo, from the Diabla brand, also had a story to tell. “Rebirth” was inspired in the Incan myth of the sun and the moon emerging from the darkness of Lake Titicaca. From that came this runway show of grey and black outfits that ended with solid, white outfits as symbol of light. In the same Andean vein, Rosita Hurtado, who arrived from the USA to present her collection, used indigenous textiles in her outfits that had daring cuts made for young people. The aguayo (indigenous Bolivian blanket) took on a contemporary flare, much like they style of her brand Ixoye, from which we are already used to the boho chic style, which has been much in style in recent seasons. The Salar de Uyuni could be felt in the colors and cuts of the “Heaven and Salt” collection of Erika Suarez Weise, who used the theme of the landscape impeccably. A high fashion line, tunics, miniskirts and two-piece suits with embroidery and appliques went by on the runway, which, curiously, was inspired by the marvel-

Erika Suárez Weise

75


VIVE LA MODA / Live fashion

la pasarela que, curiosamente, también estaba inspirada en el maravilloso mar de sal. Y, como siempre, transgrediendo la moda, Daniel Ghetti y Marco Gutiérrez, diseñadores de la marca Papingo Maminga, pensaron en el transporte público para crear su colección “Línea 18”. Colores, rayas, telas, impresiones y sublimados en telas de una gran gama de prendas para mujeres y varones tomaron la pasarela del BOMO sorprendiendo, una vez más, a todos. Aplausos y más aplausos. ous sea of salt. And, as always, transgressing fashion, Daniel Ghetti and Marco Gutierrez, designers of the Papingo Maminga brand, thought about public transportation to create their collection “Line 18.” Colors, stripes, prints and sublime fabrics formed a large variety of pieces for women, and men, and took to the runway of BOMO, once again surprising everyone. Applause and more applause.

ANA LUCÍA GUTIÉRREZ www.thebigbrowneyes.com Administradora de empresas y márquetin (Richmond, Virginia), con un posgrado en Fashion Marketing obtenido en The New School of Design, en Nueva York. Es dueña del blog The Big Brown Eyes, que ya lleva cuatro años dedicado a exponer al mundo lo mejor de la industria de la moda boliviana. A business and marketing administrator (Richmond, Virginia), with a graduate degree in Fashion Marketing from The New School of Design in New York. She is the owner of the blog, The Big Brown Eyes, which for four years has been dedicated to showing off the best of Bolivian fashion to the world.

76

Rosita Hurtado



LIBROS Y CINE / Books and film

En cartelera

EL CAZADOR DE HISTORIAS EDUARDO GALEANO En esta obra, que terminó un año antes de morir, Eduardo Galeano sale a cazar historias para mostrarnos con crudeza, humor y ternura el mundo en que vivimos, desnudando ciertas realidades que no todos llegan a ver. Y, aunque este escritor siempre fue reticente para hablar de sí mismo, cierra el libro con pistas de su biografía. EL CAZADOR DE HISTORIAS EDUARDO GALEANO In this work, which was completed before his death, Eduardo Galeano hunts stories, where with harsh realism, humor and tenderness he shows us the world in which we live, making known certain realities that not everyone has seen. And, although this writer was always reticent to speak of himself, at the end of the book he provides biographical clues.

In billboard

casadelibro.com Precio: $us 21,84

EL AMANTE JAPONÉS. ISABEL ALLENDE A los 22 años, sospechando que tenían el tiempo contado, Ichimei y Alma Belasco se atragantaron de amor para consumirlo entero, pero mientras más intentaban agotarlo, más imprudente era el deseo, y quien diga que todo fuego se apaga, se equivoca: hay pasiones que son incendios hasta que las ahoga el destino de un zarpazo y aun así quedan brasas calientes listas para arder apenas se les da oxígeno.

Goldenbook.cl $us 10,84

EL AMANTE JAPONÉS. ISABEL ALLENDE At 22 years of age, suspecting that their time is limited, Ichimei and Alma Belasco, are choked by the love that completely consumes them. But the more they try to use it up, the more imprudent their desire becomes, and whomever said that all fires can be put out, is shown to be wrong. There are passions that burn until destiny blows them out, and still there remain hot coals ready to burn when given a bit of oxygen.

LO QUE NO TE MATA TE HACE MÁS FUERTE DAVID LAGERCRANTZ Lisbeth Salander está inquieta: ha participado en un ataque hacker sin razón aparente y está asumiendo riesgos que normalmente evitaría. Mientras, la revista Millennium ha cambiado de propietarios. Quienes le critican, insisten en que Mikael Blomkvist ya es historia. La saga Millennium continúa... LO QUE NO TE MATA TE HACE MAS FUERTE. DAVID LAGERCRANTZ Lisbeth Salander is restless: she participated in a meaningless hacker attack and took on risks that she usually avoids. At the same time, the Millennium magazine has changed owners. Those that criticize insist that Mikael Blomkvist is history. The Millennium saga continues…

78

NO SIN ELLA Una oficial de policía diagnosticada con cáncer, lucha para garantizar ante la justicia el derecho a la pensión alimenticia de su esposa. Con ese objetivo enfrentará prejuicios para tener los mismos derechos de las mujeres de otros oficiales. Con el apoyo de ellos y de organizaciones que defienden a los homosexuales, ¿podrá tener éxito? FREEHELD A female police officer diagnosed with cancer, battles in the courts to secure that her pension benefits are give to her wife. With this, the movie confronts prejudice to allow her to have equal rights as other female officers. With the support of them and of gay right’s organizations, will she succeed? Dirección: Peter Sollett Protagonistas: Julianne Moore, Ellen Page y Steve Carrell.

EL MAESTRO DEL DINERO. El conductor de un programa de televisión y todo su equipo son tomados como rehenes.

megustaleer.com (librería on line) Precio: $us 25,42

MONEY MONSTER. ATV host and his whole team are taken hostage.


La dolce vita

restaurantes, bares & hoteles

Guía gastronómica y hotelera de a bordo.

Los sabores de Cochabamba en Locoto’s Emprendedores con buen gusto ¿Por qué es tan bueno desayunar? Los famosos chorizos chuquisaqueños


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

RESCATAN UN LICOR DE AJÍ NACIDO EN EL SIGLO PASADO En la segunda década del siglo pasado, en el estado de Puebla (México) fue creada una bebida muy singular, un licor elaborado con un ingrediente diferente y único, el chile ancho (uno de los tantos tipos de ajíes que existen en la región). Sin embargo, el paso del tiempo hizo que se perdiese hasta que los creadores de otro trago industrializado supieron de ella y se dieron a la tarea de buscar la antigua receta. Así renació el licor de chile ancho conocido ahora por su marca, Ancho Reyes. Su versatilidad le permite ser usado como ingrediente en alguna salsa o platillo.

EL HOTEL MÁS CARO ESTÁ EN CONSTRUCCIÓN Se llamará 13, por lo que no será apto para supersticiosos. Sus paredes estarán decoradas al estilo Luis XIII (de ahí el nombre), tendrá camas matrimoniales con baldaquín, chofer al mando de un Rolls-Royce y mayordomo las 24 horas del día. Obra de un multimillonario chino, contará con 200 suites de más de 180 metros cuadrados cada una, que costarán entre 70.000 y 100.000 dólares la noche. ¿Dónde estará? En Macao, en la costa sur de China.

80

GALARDONADA POR ESCRIBIR SUS MENÚS COMO POESÍA La francesa Dominique Crenn, al frente de los restaurantes Atelier Crenn y Petit Crenn, en San Francisco (EE UU), fue designada como la mejor chef femenina del mundo de 2016 por la Academia Diners Club. Sus menús están escritos como si fueran poesías y los expertos estiman que es una señal del alto nivel artístico que ella misma transfiere a la comida.


Restaurants / RESTAURANTES

1

Av. Beni 4.655, entre 4to y 5to anillo (Santa Cruz de la Sierra, Bolivia) Horario de atención: de martes a domingo, de 10:00 a 22:00 Cel.: 721 07127 Telf.: 342 4777

3

2

DELICIAS “COCHALAS”

“Cochalas” delights

Cochabamba es famosa por sus comidas. De hecho es considerada la “capital gastronómica de Bolivia” y quien dude de esa afirmación lo puede comprobar en Locoto’s, un restaurante en Santa Cruz de la Sierra que ofrece picante de pollo, sillpancho, pique macho, chicharrón de chancho, lapping y sopa de maní, entre otros platos nacionales y foráneos. Las bebidas “cochalas” también tienen espacio en la carta de este lugar, digno de ser visitado.

sugerencias del menú

Cochabamba is famous for its food. In fact, it is considered the “cuisine capital of Bolivia” and anyone who doubts this title should test it out at Locoto’s, a restaurant in Santa Cruz that offers spicy chicken, silpancho, pique macho, fried pork, lapping and peanut soup among other national and international dishes. The drinks “cochalas” are also given a place on the menu of this restaurant, which is worthy of your visit.

4

menu suggestions PLATOS DISHES

Picante de pollo 1 Chicharrón de chancho 2 Lapping 3 Sopa de maní 4

81


RESTAURANTES / Restaurants

1

3

2

DELICIOSO Y SALUDABLE Healthy and delicious

Av. Trinidad, edificio Torre Aventura local 2 (Santa Cruz de la Sierra, Bolivia) Horario de atención: de 7:00 a 21:00 Cel.: 760 51005 Telf.: 326 1623

Delivery de lunes a viernes, de 11:00 a 20:30; sábados, de 11:00 a 14:00

82

After Gym es un restaurante en Santa Cruz de la Sierra que, además del hambre, te puede quitar la idea de que las comidas sanas no son deliciosas. Su propietarios es Fernando Gonzales, conocido en Bolivia por sus triunfos en el golf. Abrió el negocio con la idea de brindarle a los deportistas y a quienes quieran cuidar su salud, un lugar donde se pueda disfrutar de platillos saludables después de asistir al gimnasio. Y si tú no estás en esa onda, también serás bienvenido. La cosa es alimentarse.

After Gym is a restaurant in Santa Cruz de la Sierra that satisfies your apetite and removes the idea that healthy food is not delicious. Fernando Gonzales is known in Bolivia for his achievements in golf and is also the owner of this restaurant. This business was opened with the idea of providing athletes and those who care about their health a place where they can enjoy healthy dishes after training. And, if you are not into sports and fitness, you are also welcome. The point is to eat well.

4

sugerencias del menú menu suggestions PLATOS DISHES

Quesadilla 1 Hamburguesa de quinua 2 Brownie 3 Jugo de remolacha, zanahoria y naranja 4


The dish / EL PLATO

¿VAS POR SUCRE? BUSCA SUS CHORIZOS Are you going to Sucre? Look for the sausages Cuando se habla de gastronomía chuquisaqueña lo primero que se nos viene a la mente son sus afamados chorizos de cerdo: delgaditos, sabrosos y algo picantes, que se sirven fritos en un sándwich, acompañado con lechuga, tomate y cebollas en escabeche. En Sucre, uno de los sitios más famosos para disfrutarlos es 7 Lunares, en pleno Mercado Central. Esta delicia es uno de los platos típicos de Chuquisaca desde 1870. Se trata de una receta alemana que los bisabuelos de la familia Saavedra Espada aprendieron en Argentina y la adaptaron a la gastronomía chuquisaqueña. ¿Pero cuál es el secreto para que estos embutidos sigan siendo tan deliciosos por 146 años? Una de las herederas nos revela que todavía los preparan artesanalmente, sin máquinas y sin químicos. La demanda en otras ciudades del país les ha permitido expandirse. 7 Lunares ya tiene restaurantes en Santa Cruz y La Paz, y su menú incluye jamón, enrollado y carne de cerdo.

When you talk about the cuisine of Chuquisaca, the first thing that comes to mind is the famous pork sausages: thin, tasty and a bit spicy, and served fried in a sandwich with lettuce, tomato and pickled onions. In Sucre, one of the most famous places for enjoying them is the 7 Lunares in the Mercado Central. Since 1870, this delicious item is a most typical meal in Chuquisaca. It is a German recipe that the great-grandparents of the Saavedra Espada family learned in Argentina and then adapted to Chuquisaca and its cuisine. But what is the secret to making these sausages remain so delicious throughout these 146 years? A member of the current generation reveals that they are still prepared in the same artisanal fashion, without machines and without chemicals. The demand for this product in other cities of the country has allowed them to expand. 7 Lunares already has restaurants in Santa Cruz and La Paz, and the menu includes ham, rolled pork and pork meat.

83


NUTRICIÓN / Nutrition

¡QUÉ BUEN DESAYUNO! What a good breakfast! Varios estudios médicos han demostrado que un buen desayuno es fundamental para poder disfrutar de buena salud. Aquí te damos los motivos...

Various medical studies have shown that a good breakfast is fundamental to enjoying good health. Here are some reasons…

84

1

Si desayunas bien y almuerzas de forma moderada, llegarás con muy poca hambre a la cena, por lo que no sentirás la necesidad de ingerir alimentos pesados y en grandes cantidades pocas horas antes de dormir, un hábito que beneficia la figura y la salud.

If you have a good breakfast and lunch, you will reach dinnertime with less hunger. That means you will not feel the need to eat heavy foods or large quantities of food a few hours before sleeping, which is a good habit for your figure and health.


2 4

Las personas que cuentan con este hábito tienen menor riesgo de padecer diabetes tipo 2. Ésta es una de las razones por las que muchos especialistas recomiendan un desayuno sano y balanceado para mantenernos saludables.

Favorece nuestra capacidad de atención y concentración y nuestra memoria al contar con la energía que nos ofrecen los alimentos, tenemos la capacidad de enfocarnos mejor en las tareas del día a día y rendir al máximo.

The energy given to our bodies by food is good for our attention and concentration capacity, as well as our memory. It means we have the ability to better focus on daily tasks and give it our all.

People who follow this habit have a lesser risk of getting Type 2 Diabetes. This is one reason why many specialists recommend a healthy and balanced breakfast to keep us healthy.

3

Nutrition / NUTRICIÓN

Las personas que desayunan a diario se muestran más despiertas, enérgicas y productivas en sus trabajos que aquellas que no lo hacen, manteniendo además sus niveles de glucosa en buen estado.

5

People who eat breakfast daily are shown to be more awake, energetic and productive in their jobs compared with those who don’t eat breakfast. This also allows them to keep their glucose at a good level.

Las personas que desayunan bien no sufren de ansiedad relacionada con la comida y al mismo tiempo tienen un peso más saludable.

6

Pensar que al evitar alguna comida perderemos peso es uno de los mitos más difundidos acerca de este tema. No debemos saltar ninguna comida, menos el desayuno.

The belief that skipping meals will result in weight loss is one of the most common myths. We should not skip meals, especially not breakfast.

7

People who have breakfast do not have anxiety related to food, and they also have a more healthy weight.

Desayunar nos permite mantener niveles nutricionales adecuados; le ofrece a nuestro cuerpo las vitaminas, minerales y nutrientes que requiere para funcionar correctamente.

Eating breakfast allows us to have adequate nutrition. It gives our bodies vitamins, minerals and nutrients that we need to function correctly.


EMPRENDIMIENTO / Entrepreneur

TÉ DE AUTOR “MADE IN BOLIVIA” Creator of “Made in Bolivia” Tea Deliciosos y aromáticos tés o mezclas de esta hoja china milenaria con especias, frutas, hierbas o flores es la propuesta de Jer & Rosh. Se trata de la primera empresa boliviana que ha desarrollado 25 variedades de té de autor. Estos sabores, creados en Santa Cruz de la Sierra por la diseñadora de té o tea designer Jessica Roca, son únicos. En las diferentes líneas se utilizan lujosas hebras de té mezcladas con más de 150 ingredientes, procedentes de Bolivia y 45 países del mundo. Algo que caracteriza a los tés de Jer & Rosh es que, si bien utiliza ingredientes extranjeros, cada una de las variedades tiene componentes bolivianos, como la piña del Chapare o el cacao amazónico. El objetivo es mantener el sabor nacional, latinoamericano, para crear un producto de exportación. “Queremos respetar la tradición del té, pero con toque boliviano”, explica la autora. Desde su isla en el Ventura Mall, Jer & Rosh ofrece 25 variedades de té, clasificadas en cuatro líneas: los breakfast de sabor intenso; los chai de la India con especias aromáticas; los blends tropicales, ideales para disfrutar a cualquier hora del día, calientes o fríos; y los “soff” que se mezclan con frutas, flores y hierbas, y son una extraordinaria combinación de aromas y colores.

86

Delicious and aromatic teas or mixtures of this million-year old Chinese leaf made with spices, fruits, herbs or flowers are the offerings of Jer & Rosh. This is the first Bolivian company that has developed 25 varieties of tea. These flavors, created in Santa Cruz by the tea designer Jessica Roca, are singular. For the different types, she uses luxury stands of tea mixed with more than 150 ingredients that come from Bolivia and 45 other countries in the world. A characteristic of the teas of Jer & Rosh is that, while foreign ingredients are used, each of the varieties of tea also has Bolivian components, like the pineapple from the Chapare, or the cacao from the Amazon. The goal is to keep the national and Latin American flavor, but to create an exportable product. “We want to respect the tradition of the tea, but with a touch of Bolivia,” she explains. From its stand in Ventura Mall, Jer & Rosh offers 25 varieties of tea, classified into four lines: breakfast with an intense flavor; Indian chai with aromatic spices; tropical blends, ideal for drinking at any time of day, hot or cold; and the “soff” that mixes fruits, flowers, and herbs with an extraordinary combination of scents and colors.


Entrepreneur / EMPRENDIMIENTO

UNA BEBIDA BENEFICIOSA El té es una de las bebidas más consumidas alrededor del mundo, junto con el agua y el café. Según su tipo, ofrece múltiples beneficios a la salud. Té negro. Disminuye la absorción de triglicéridos y colesterol ayudando a reducir la posibilidad de sufrir enfermedades cardiovasculares. Té verde. Posee antioxidantes, baja los niveles de azúcar en la sangre y tiene propiedades antibióticas para ciertas bacterias estomacales. Té rojo. Por ser rico en quercertina está asociado al humor, por lo que en Oriente es recomendado para la depresión, la melancolía y el mal humor. Té blanco. Por contener polifenoles, ha comenzado a ser muy asociado con la prevención del envejecimiento, además tiene propiedades desinflamantes.

A BENEFICIAL DRINK Tea, along with water and coffee, is one of the drinks most consumed around the world. Depending on the type of tea, multiple health benefits are provided. Black Tea. Reduces the absorption of cholesterol and triglycerides helping to reduce the chance of cardiovascular disease. Green Tea. Has antioxidants, it also lowers levels of blood sugar and has antibiotic properties for certain stomach bacteria. Red Tea. Is rich in quercertina which is associated with good moods, so in the East, it is recommended for depression, melancholy and moodiness. White Tea. Because it has polyphenols, it has begun to be closely associated with the prevention of aging, as well as having anti-inflammatory properties.


EMPRENDIMIENTO / Entrepreneur

GABI COCINA GALLETAS Gabi makes cookies

Gabriela Cortez comenzó a vender galletas en el colegio: las preparaba el domingo y el lunes, apenas las enseñaba, se terminaban. Tras vivir ocho años en Chile, donde vivió muchas experiencias personales y profesionales, decidió regresar a su natal Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) para abrir el negocio con el que tanto había soñado. “Es un lugar para pasar un buen momento con los amigos, la familia o la pareja; con atención personalizada y para consumir mis galletas, aunque en el menú también tengo otros productos”. Donde Gabi (así se llama la galletería situada en la calle 6 Oeste de la avenida San Martín) ofrece un ambiente que despierta todos los sentidos, además del gusto y por supuesto el olfato por sus galletas de chocolate, mantequilla de maní, chocolate blanco con arándanos, entre otros sabores.

Gabriela Cortez started to sell cookies in school; she would make them on Sundays and on Mondays, as soon as she let people see them, they would be sold out. After living in Chile for six years, where she experienced much in her personal and professional life, she decided to return to her birthplace of Santa Cruz (Bolivia) to open a business that she had long dreamed of. “It is a place where you can spend time with your friends, family or partner; where you receive personalized service and where you can eat my cookies, although there are also other items on the menu.” Donde Gabi (that is the name of her cookie shop located on the 6th Street West of the San Martin Avenue) offers a place that awakens all your senses and of course, you can smell the cookies including: chocolate, peanut butter, white chocolate with blueberries, among other flavors.

88

EN LOS TAJIBOS HUBO UN MERCADO VINTAGE En el Patio Colonial de Los Tajibos, en Santa Cruz de la Sierra, se armó el Mercado Vintage organizado por este centro hotelero y la empresa Gift Ideas, que realiza este evento previo al Día de la Madre, para la temporada primavera-verano y antes de Navidad. Los asistentes pudieron disfrutar de un brunch y de la exposición de 23 marcas de regalos, desde joyería hasta ropa de bebé.



JUEGOS / Games

90


Games / JUEGOS

91


JUEGOS / Games

92



NOTICIAS LOLA / Lola news

ALDO ESTRENA COLECCIÓN Y TIENDA Con un desayuno servido a invitadas especiales, la firma de calzado y accesorios Aldo presentó su colección otoño-invierno en su segunda tienda en Bolivia, ubicada en el primer piso del mall Las Brisas. Así, la compañía de origen canadiense, que forma parte del Grupo Fair Play, mostró un conjunto de piezas basado en una moda fresca, vanguardista y asequible. La colección denominada “La inspiración está en todos lados” encantó a los presentes.

PRODEM PROMOCIONÓ PRODEMNET EN FEICOBOL Prodem participó en la Feria Internacional de Cochabamba (Feicobol 2016) con un innovador estand donde promocionó Prodemnet, un servicio que pone a disposición la más avanzada tecnología para conectarse vía internet con el banco (www.prodem. bo) desde un computador o un teléfono inteligente y realizar operaciones bancarias en forma fácil, rápida y segura las 24 horas del día y los siete días de la semana. Lola Group se encargó del montaje y administración del espacio.

94


Lola news / NOTICIAS LOLA

ORURO SE HIZO SENTIR EN EL MÚSICA VIVA TOUR Alrededor de seis mil personas disfrutaron del segundo concierto del Música VIVA Tour, esta vez realizado en Oruro. La cita, con montaje y producción de Lola Group, fue en el Palacio de los Deportes “Eduardo Lecrere Polo”, que vibró con tanto entusiasmo y pasión. Octavia, PK2, Pendex, Matamba y Ch’ila Jatun animaron al público, que durante todo el espectáculo olvidó el frío y se rindió ante la música, la reina de la noche. El cierre del concierto no pudo ser más alegre y emocionante: Ch’ila Jatun, los herederos de los Kjarkas, encantaron con sus temas Llorarás y Boquita de miel, que fueron acompañados de bailarines en el escenario. “Maravilloso”, “Nunca vi nada igual”, “Estuvo genial”... Fueron algunas de las calificaciones de los asistentes al final del show. “Ojalá Viva lo repita”, indicaron.

VIVA COMPARTIÓ LA ALEGRÍA DE LOS ATLETAS DE THE COLOR RUN Por primera vez en Santa Cruz de la Sierra, se llevó a cabo la carrera The Color Run y la telefónica Viva estuvo presente como auspiciador, ofreciendo un bufé de frutas a los atletas que participaron con entusiasmo y alegría de la competencia. Lola Group montó el estand de Viva, en el que se obsequiaron recuerdos de la compañía.

95


NOTICIAS Z8 / Z8 news

AMASZONAS PARAGUAY AVANZA En sus ocho meses de funcionamiento, Amaszonas Paraguay obtuvo las certificaciones correspondientes y las autorizaciones nacionales e internacionales para llegar a tres destinos, de los cuales dos son internacionales. En marzo comenzó a volar entre Asunción y Montevideo, y desde abril entre Asunción e Iquique, además de la ruta nacional Asunción-Ciudad del Este, las ciudades más importantes de la geografía paraguaya. De esta manera se cumple el objetivo de devolverle al país la conectividad interna y regional que tanto necesitaban sus ciudadanos para fines personales y profesionales. Amaszonas está acompañando la gestión que hace el Estado paraguayo y sus autoridades para desarrollar los proyectos que tienen con el Aeropuerto Internacional Silvio Pettirossi, de ubicación privilegiada en Sudamérica.

96


Z8 news / NOTICIAS Z8

SUCRE TIENE NUEVO AEROPUERTO Sucre está de fiesta por su nuevo aeropuerto. El pasado viernes 13 de mayo, la terminal aérea Juana Azurduy de Padilla dejó de operar comercialmente para que el domingo 15 empiece a recibir vuelos el flamante Aeropuerto Internacional Alcantarí. Amaszonas cerró con broche de oro las operaciones del viejo aeropuerto con el vuelo 205 Sucre-La Paz, que despegó a las 17:20. Durante 40 años estuvo al servicio de chuquisaqueños, bolivianos y ciudadanos del mundo que visitaron la urbe co-

lonial. Curiosamente, un vuelo de Amaszonas se encargó de inaugurar el Alcantarí. El avión se posó en la pista a las 10:20, donde lo esperaba un gran recibimiento. Excepcionalmente, autoridades y periodistas fueron ubicados en la plataforma de aterrizaje para acoger a los primeros viajeros. La banda de la Fuerza Aérea Boliviana interpretó para ellos música con aires sucrenses. El gobernador de Chuquisaca, Esteban Urquizu, les dio la bienvenida. AMASZONAS GRADUÓ A SUS PRIMEROS TRIPULANTES DE CABINA El pasado 14 de mayo, se graduó la primera promoción de Tripulantes de Cabinas del Centro de Capacitación Aeronáutica Amaszonas CCAA. Un total 15 estudiantes cumplieron satisfactoriamente con el plan de estudios y en un emotivo acto recibieron sus presillas y títulos de graduación, restando un examen ante la Dirección General de Aeronáutica Civil para recibir sus licencias.

EL PRIMER AVIÓN DE AMASZONAS URUGUAY YA ESTÁ EN MONTEVIDEO En mayo, arribó al Aeropuerto Internacional Carrasco de Montevideo el primer avión que lleva la identidad de Amaszonas Uruguay, la futura aerolínea uruguaya del grupo Amaszonas. De inmediato, esta aeronave ingresó a cumplir los procedimientos y trámites correspondientes ante las autoridades aeronáuticas y aduaneras para posteriormente cubrir las rutas desde Montevideo.

97


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: junio 9

3 al 29 Copa América Centenario USA 2016 Torneo de las mejores selecciones y estrellas de fútbol del continente

Concierto de Eros Ramazzotti Gira “Perfetto Tour” Orfeo Superdomo. Córdoba (Argentina)

Chicago, East Rutherford, Foxborough, Glendale, Houston, Filadelfia, Pasadena, Santa Clara, Orlando y Seattle Seattle (EE UU)

i

i

ramazzotti.com/es/

11 15 18

es.ca2016.com/cities

Buenos Aires (Argentina) Asunción (Paraguay) Santiago (Chile)

8 al 9 i

16 al 19

Expo Logística Muestra internacional de diversos servicios

Gastromaq Perú Feria de proveedores para la gastronomía y hotelería

Hotel Sheraton. Asunción (Paraguay)

Centro de Exhibiciones Convenciones Jockey Plaza. Lima (Perú)

i

marketcomunicaciones.com

22 al 26

17

Expo Universidad Buenos Aires Evento de educación superior latinoamericana

Concierto de Julieta Venegas Gira “Algo sucede”

i 18

Auditorio de Fexpocruz. Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) conciertosbolivia.com

gastromaq.pe

La Rural Predio Ferial. Buenos Aires (Argentina)

i

expouniversidad.com.ar

23 al 26

La Paz (Bolivia)

Exporest Muestra de artesanías, muebles, accesorios de madera, reciclados, proyectos de desarrollo sostenible y biodiversidad Fexpocruz. Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)

i 98

fexpocruz.com.bo




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.