REVISTA AMASZONAS JUNIO 2018

Page 1

Número 43 - año 4 - junio 2018 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

LA ALEGRÍA DEL

FÚTBOL






CHECK-IN TE INVITAMOS A ENVIARNOS TU FOTOGRAFÍA DENTRO DE CUALQUIERA DE NUESTRAS AERONAVES, AL CORREO ELECTRÓNICO: editor@lolagroup.com.bo INDICA TUS DATOS PERSONALES Y LA RUTA QUE HICISTE. ¡SERÁ UN BUEN RECUERDO! 2

1

1 2 3

Fausto Martin Brighenti se fue de Asunción a Buenos Aires, agradeció la puntualidad de Amaszonas. Las presentadoras bolivianas de TV, Vithia Zubieta y Aida Justiniano se fueron a Feicobol (SCZ - CBBA) en alas de Amaszonas. 4

3 4 5

5

Enoc Moro Aguirre hizo un viaje relámpago de Santa Cruz a La Paz. Dieguito Matias Kallsen, viajó con sus papás de Asunción a Curitiba, estaba feliz en la cabina. Marisol Rodriguez viajó a Iquique y no dudó en tomarse esta foto con su compañero de asiento.

CRÉDITOS. Fotografías. Shutterstock, Alberto Quevedo, Marcelo Campos, Max Torranzos, Senatur de Paraguay, Julien Nonnon, Matamba, America Business Forum/María Fernández, Chichi Kim /Facebook, Magenta Murillo. Imágenes de internet. museocatacumbas.com, unviajeamericano.com, knister-grill.com, i.pinimg.com, walkingstgo.cl, bayessence.com, 1.bp.blogspot.com, perspectivapatrimonial.webnode.cl, radiozero.cl, cdnplataformaurbana.cl /Teresita Pérez, aaronparecki.com, vegas.eater.com, twitter.com, latimes.com.

Casa editorial

Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Edición y redacción: ERIKA BAYÁ. Redacción: MARCELO CAMPOS. Colaboración: FERNANDO SANDÓVAL. Diseño y diagramación: MERCEDES AGUIRRE D. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Impresión: SPC IMPRESORES S. A. Subgerencia comercial: FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 - ffranco@lolagroup.com.bo

6

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



NOS ADHERIMOS AL PACTO GLOBAL

LET’S JOIN A GLOBAL PACT

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO

Presidente ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group

El Pacto Global es una iniciativa internacional que promueve implementar 10 principios universalmente aceptados para promover el desarrollo sostenible en todas las áreas de negocios de las empresas del mundo. Desde hace algunos meses he decidido adherir a Amaszonas al Pacto Global, porque estoy seguro que es el camino que debemos seguir todas las empresas para asegurar que nuestro planeta pueda seguir albergándonos. Estos 10 principios de la ONU se han transformado en 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible que marcan la ruta de la sustentabilidad hacia el año 2030. Cada mes en esta revista les informaremos sobre cada uno de estos objetivos, no solo con la intención de difundirlos, sino de que cada uno de nosotros hagamos conciencia sobre la importancia de ellos y porqué apoyarlos y cumplirlos. Dominan esta agenda, el cambio climático, un asunto estratégico para los próximos años. El calentamiento global tiene grandes impactos en las economías del mundo y cumplir con este objetivo del Acuerdo de París y lograr que la temperatura de nuestro planeta no aumente por encima de los 2 grados centígrados es el eje central de la cruzada que tanto el sector público como privado debemos enfrentar. También he decidido apoyar a las Áreas Protegidas de Sudamérica, porque ahí se representa nuestra biodiversidad y el respeto a la vida. Iniciaremos con las que existen en Bolivia y luego seguiremos con las de Paraguay, Uruguay y los demás países a los que volamos. También sé que una agenda de respeto a los derechos humanos, transformar nuestras ciudades en sustentables, hacer de la transparencia una política constante, enfocarnos en la educación, salud y equidad de género, son necesarios para el futuro de la sustentabilidad. Por ello es que Amaszonas es parte del Pacto Global, porque nos plantea una agenda de desarrollo que debe encarar el mundo en los próximos años para alcanzar un punto de equilibrio que garantice la persistencia de la vida en nuestro planeta. Usted también o su empresa puede ser parte de esta iniciativa. Gracias por permitirme escribir sobre este tema y acompañarnos en este viaje que debe ser de todos.

The Global Compact is an international initiative that promotes the implementation of ten universally accepted principles to promote sustainable development in all business areas of the world's companies. Several months ago, I decided that Amaszonas would join the Global Compact because I am certain that this is the path that all companies must follow in order to ensure that our planet can continue to be our home. The ten principles of the UN have been transformed into 17 Sustainable Development Goals that mark the path of sustainability leading up to 2030. Each month in this magazine we will inform you about each of these objectives, not only with the intention of disseminating them, but also so that each of us can become aware of their importance and why and how we can support and fulfill them. A dominating issue in this Pact is climate change, a strategic issue for the coming years. Global warming has a huge impact on the economies of the world. To meet the objective of the Paris Agreement and ensure that the temperature of our planet does not increase more than 2 degrees centigrade is the central axis of the crusade that both the public and private sectors must confront. I have also decided to support the Protected Areas of South America because that is where our biodiversity and respect for life is represented. We will start with those areas that exist in Bolivia and then we will continue with those of Paraguay, Uruguay and the other countries to which we fly. I also know that an agenda focused on respecting human rights, transforming our cities into sustainable ones, making transparency a constant policy, and focusing on education, health and gender equity is necessary for the future of sustainability. That is why Amaszonas is part of the Global Compact. This Global Compact has put forward a development agenda that the world must fulfill in the coming years if we wish to reach a point of balance that guarantees the continuity of life on our planet. You and your company can also be part of this initiative. Thank you for allowing me to write about this topic and accompanying us on this journey that we should all take part in.

COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.

Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com



EN LA MIRA / In the spotlight Alberto Quevedo J.

TIERRA DE FLORES LAND OF FLOWERS

Si hay algo que encanta cuando llegas a Samaipata en Santa Cruz (Bolivia), son las flores, allí las plantas tienen el clima y la tierra ideal para crecer en su máximo esplendor. Todas las especies tienen su temporada, así que cuando vayas siempre encontrarás formas y colores distintos, como estas lavandas que alegran la temporada otoñal y son el sustento de abejas y picaflores. Pero en otoño esta población no solo se tieñe de lila, también de rojo, amarillo, blanco y a lo lejos los bosques están salpicados de rosa, son las flores del Toborochi. If there is something that you will love when you arrive in Samaipata in Santa Cruz (Bolivia), it is the flowers. Samaipata offers the ideal climate and soil for plants so that they can grow in maximum splendor. Each species has its season to blossom, so whenever you go, you will always find different shapes and colors, like lavenders that brighten up the autumnal season and are the food of bees and hummingbirds. But in autumn this town is not only colored in lilac, but also in red, yellow, white and in the distance, the forests are decorated in pink by the Toborochi flower.

10


In the spotlight / EN LA MIRA

11


EL BALÓN QUE

MUEVE AL PLANETA MUNDIAL RUSIA 2018 THE BALL THAT MOVES THE WORLD El Campeonato del Mundo se celebrará en 11 ciudades de Rusia durante 32 días, del 14 de junio al 15 de julio.

The world championship will be held in 11 cities in Russia over 32 days between June 14 and July 15

12

Este 14 de junio el balón rodará en el estadio Luzhnikí y se dará inicio al evento deportivo más importante del planeta, el Mundial Rusia 2018, que enfrentará a 32 selecciones en busca de imprimir con gloria las páginas de la historia futbolera. Después de una disputadísima eliminatoria en Sudamérica, son cinco selecciones que llegan a la Madre Rusia; Argentina, Brasil, Colombia, Uruguay y Perú. Todos estos países con excepción de Colombia son destinos de la aerolínea Amaszonas. Los equipos sudamericanos con mayor posibilidades de hacer un buen papel en el Mundial siguen siendo Brasil y Argentina, principalmente la selección brasileña por la continuidad de trabajo de su técnico Leonardo Bacchi (Tité) y por el gran plantel de jugadores que tiene. Mientras se considera que Argentina se ha convertido en una selección dependiente de un solo jugador (Lionel Messi), además que ha tenido muchas improvisaciones a nivel dirigencial y su técnico, Jorge Luis Sampaoli, aún genera muchas dudas entre la afición. También Colombia y Uruguay pueden dar una sorpresa, debido a la calidad de sus jugadores. Alemania el último campeón mundial también goza del favoritismo de la hinchada, al igual que España y Francia ¡Veremos quién se lleva esta vez la preciada copa!

On June 14, the ball will roll in the Luzhniki Stadium and the most important sporting event on the planet, the Russia 2018 World Cup, will begin. Thirty-two teams face off in search of soccer glory and history. After a tough-fought elimination round in South America, there are five teams heading to Russia: Argentina, Brazil, Colombia, Uruguay and Peru. All these countries, with the exception of Colombia, are destinations of the airline Amaszonas. The South American teams with the best chances of doing well in the World Cup are Brazil and Argentina. The Brazilian national team is considered a contender due to the continued work of its coach Leonardo Bacchi (Tité) and for the great squad of players he has. Considers that Argentina has become a single-player dependent team (Lionel Messi), and one that has had much improvisation at the managerial level and the coach, Jorge Luis Sampaoli, is still doubted by the fans. Also Colombia and Uruguay can offer up a surprise, due to the quality of their players. Germany, the last world champion, is a fan favorite, as are Spain and France. We'll see who gets the precious cup this time!


13


BRASIL EL GRAN FAVORITO BRAZIL- THE BIG FAVORITE A pesar de estar fresco el recuerdo de la derrota 7 a 1 frente a Alemania en la semifinal del 2014, la selección brasileña llega a Rusia de manera holgada y con unas estadísticas envidiables. Fue líder en la zona sudamericana, el equipo más goleador con 41 anotaciones y el que menos recibió, solo 11 goles, y finalizó invicto de local. Sus rivales serán: Suiza el 17 de junio en el estadio Rostov Arena, Costa Rica el 22 de junio en el estadio Krestovski de San Petersburgo y Serbia el 27 de junio en el estadio Otkrytie Arena de Moscú. Todo hace indicar que Brasil la tiene fácil la primera fase, sobretodo porque tendrán a su figura y capitán Neymar, además estarán Philippe Coutinho quién viene teniendo una excelente participación en su club Barcelona y Gabriel Jesús que también está pasando por un buen momento en el Manchester City. Todo bajo la dirección de Tité quien ha recuperado el famoso “jogo bonito” que caracteriza a Brasil. Sin duda es uno de los favoritos para llevarse la copa mundial en Rusia. Despite the fresh memory of Brazil’s 7-1 loss to Germany in the 2014 semi-finals, the Brazilian team is arriving to Russia with ease and with enviable statistics. This team led the South American zone, was the top scorer with 41 goals, was the team who received the least goals by the opponents (only 11 goals), and finished unbeaten at home. Brazil’s direct rivals will be: Switzerland on June 17 at the Rostov Arena, Costa Rica on June 22 at the Krestovski Stadium in St. Petersburg and Serbia on June 27 at the Otkrytie Arena in Moscow. Everything indicates that Brazil has an easy first round, especially because the team captain and leader, Neymar, will be there. Additional team members are Philippe Coutinho who has had an excellent season with his club Barcelona and Gabriel Jesus who is also playing well with Manchester City. All of this is being led under the direction of Tité, who has recovered the famous "jogo bonito" that characterizes Brazil. Without doubt, Brazil is one of the favorites to win the World Cup in Russia. 14


EN BUSCA DE LA TERCERA IN SEARCH OF THE THIRD

Uruguay fue el segundo equipo sudamericano en pasar a Rusia con 31 puntos, si bien tuvo que esperar hasta la última fecha para confirmar su pase, nunca estuvo en peligro su clasificación. La selección tendrá a sus dos goleadores, Edinson Cavani y Luis Suárez, además que su técnico Óscar Washington Tabárez ha logrado engranar a la garra charrúa a jóvenes como Lucas Torreira, Fede Valverde o Giorgian de Arrascaeta, que le darán empuje y calidad al juego. Es decir que Uruguay apostará con lo mejor de sus veteranos y sus jóvenes promesas. La selección jugará con Egipto el 15 de junio en el Estadio Central de Ekaterimburgo, después se enfrentará a Arabia Saudita el 20 de junio en el Rostov Arena y terminará su participación en la primera fase contra el anfitrión Rusia, partido que se realizará el 25 de junio en el estadio Cosmos Arena de la ciudad de Samara. Uruguay quiere su tercera copa por lo que puede convertirse en la sorpresa en este mundial. Uruguay was the second South American team to qualify for Russia, with 31 points. Although, the team had to wait until the last date to confirm its ticket, the ranking was never in danger. The team has two goal scorers, Edinson Cavani and Luis Suarez, and coach Óscar Washington Tabárez has managed to engage young players like Lucas Torreira, Fede Valverde and Giorgian de Arrascaeta, who will give their game a boost and quality. In other words, Uruguay is betting on the best of the veteran players along with the promise of young players. The team will play Egypt on June 15 at the Central Stadium in Yekaterinburg, then faces Saudi Arabia on June 20 at the Rostov Arena and Uruguay will finish its first round participation against the host, Russia, in a match that will take place on June 25 at the Cosmos Arena in the city of Samara. Uruguay wants its third Cup and could be the surprise in this World Cup.

15


ESPERARON 36 AÑOS

36 YEARS SINCE ITS LAST WORLD CUP

Perú fue el quinto país sudamericano en clasificar al mundial, después de disputar el repechaje contra Nueva Zelanda. Un gran logro para la selección incaica que no participaba de este evento desde hace 36 años, sin embargo en esta oportunidad no contará con su figura Paolo Guerrero, quien fue el jugador clave para llegar a esta instancia, debido a una sanción del Tribunal de Arbitraje Deportivo (TAS). Si bien Perú entró por la ventana al mundial Rusia 2018, el profesor Ricardo Gareca pudo conformar un equipo estable desde la segunda mitad de las eliminatorias, por lo que dependerá de Raúl Ruidíaz, Jefferson Farfan y André Carrilo en el ataque para suplir a Guerrero. Perú se encuentra en el grupo C y se enfrentará a Dinamarca el 16 de junio en el Mordovia Arena en la ciudad de Saransk, contra Francia el 21 de junio en el Estadio Central de Ekaterimburgo y se verán las caras contra Australia el 26 de junio en el Estadio Olímpico de Sochi. Peru was the fifth South American country to qualify to the World Cup, after wining the playoff match against New Zealand. This is a great achievement for the Inca team that had not participated in this event for 36 years. But Peru will not have Paolo Guerrero, who was the key player for making it this far, due to a sanction from the Court of Sports Arbitration (TAS). Although Peru slipped into the 2018 World Cup through a window, Professor Ricardo Gareca was able to build a stable team during the second half of qualifying, and so it will depend on Raul Ruidíaz, Jefferson Farfan and André Carrilo to replace Guerrero. Peru is in Group C and will face Denmark on June 16 at the Mordovia Arena in the city of Saransk, France on June 21 at the Central Stadium in Yekaterinburg and Australia on June 26 in the Olympic Stadium of Sochi.

16


LA PRESIÓN A FLOR DE PIEL THE PRESSURE

“Argentina debe llegar a semifinales para hacer un buen mundial”, así lo dijo el capitán de la selección albiceleste, Lionel Messi, trazándose el mismo el objetivo mínimo a cumplir en este mundial. Con 28 puntos la selección Argentina fue el tercer equipo en clasificarse a Rusia en Sudamérica, aunque tuvo que esperar hasta la última fecha para poder asegurar el pase cuando venció a Ecuador por 3 x1. Uno de los últimos partidos amistosos de Argentina antes del Mundial fue contra España, donde perdió vergonzosamente 6x1 en Madrid. Es por ello, que Messi, después de haber ganado cuatro balones de oro de la FIFA, conseguido cualquier cantidad de títulos con el Barcelona, tiene la tarea pendiente de levantar una copa mundial con su selección. Argentina se enfrentará a Islandia el 16 de junio en el Otkrytie Arena de Moscú, el 21 de junio frente a Croacia en el estadio de Nizhni Nóvgorod y con Nigeria el 26 de junio en San Petersburgo. "Argentina must reach the semifinals to make a good showing in the World Cup", said the captain of the national team, Lionel Messi, drawing a line in the sand of the minimum goal that must be meet in this World Cup. With 28 points, the Argentine team was the third team to qualify for Russia from South America, although the team had to wait until the last date to secure the pass when they beat Ecuador, 3 -1. One of the last friendly matches for Argentina before the World Cup was against Spain, where they lost shamefully, 6 to 1, in Madrid. Messi, after having won four FIFA Golden Balls and having achieved any number of titles with Barcelona, has the pending task of raising a World Dup with his team. Argentina will face Iceland on June 16 at the Otkrytie Arena in Moscow, on June 21 will face Croatia at the Nizhny Novgorod Stadium and will play Nigeria on June 26 in St. Petersburg.

17


TODO LISTO EN LA TIERRA DE LOS ZARES EVERYTHING READY IN THE LAND OF THE TSARS Es la versión número 21 del mundial que se disputa desde 1930.

Is the 21st version of the World Cup, a competition that started in 1930.

Solo falta el pitazo inicial para que comience el Mundial Rusia 2018, pero antes del partido de bienvenida como es costumbre en este tipo de eventos, se realizará una ceremonia inaugural que según los organizadores será más breve que en Brasil 2014 y tendrá un formato diferente. Los partidos de las 32 selecciones se diputarán en 12 estadios ubicados en 11 ciudades rusas; Moscú, San Petersburgo, Sochi, Kazán, Saransk, Kaliningrado, Volgogrado, Rostov, Nizhni Novgorod, Ekaterimburgo y Samara.

Only the starting whistle remains before the 2018 World Cup begins. But before the welcome match begins, as is customary in this type of event, an opening ceremony will be held, which according to the organizers will be shorter than the one in Brazil 2014 and will have a different format. The matches of the 32 national teams will be played in 12 stadiums located in 11 Russian cities: Moscow, Saint Petersburg, Sochi, Kazan, Saransk, Kaliningrad, Volgograd, Rostov, Nizhny Novgorod, Yekaterinburg and Samara. COPA Y BALÓN EN RUSIA

La Copa fue diseñada por Silvio Gazzaniga y se entrega desde 1974, después que el anterior trofeo “Jules Rimet” fuera robado en Brasil y nunca más encontrado. La actual copa fue hecha con 5 kg de oro de 18 kilates y se entrega al campeón una replica del mismo por cuatro años. En cuanto al balón, este mundial será el Teslar 18 que evoca recuerdos del mundial de 1970.

TROPHY AND BALL IN RUSSIA

The FIFA World Cup trophy was designed by Silvio Gazzaniga and is the one awarded since 1974, after the previous "Jules Rimet" trophy was stolen in Brazil and never found again. The current Cup was made with 5 kg of 18 carat gold and the champion is given a replica of it for four years. As for the ball, for this tournament it will be a Teslar 18 that evokes memories of the 1970 World Cup.

ESTADIO OLÍMPICO LUZHNIKÍ Conocido como Estadio Lenín durante la Unión Soviética, el estadio Luzhnikí tiene una capacidad para 81 mil espectadores y será sede del partido inaugural del mundial, entre Rusia y Arabia Saudita, además del partido final del evento, entre otros más. Se encuentra ubicado en el barrio de Luzhnikí a unos 5 kilómetros del Kremlin. Este complejo deportivo fue inaugurado el 31 de julio de 1956.

OLYMPIC STADIUM LUZHNIKI

Known as Lenin Stadium during the time of the Soviet Union, the Luzhniki Stadium has a capacity for 81 thousand spectators and will host the opening match of the World Cup, between Russia and Saudi Arabia, as well as the final match of the event, among others. It is located in the district of Luzhniki about 5 kilometers from the Kremlin. This sports complex was inaugurated on July 31, 1956.

18


UN LOBO ANTROPOMORFO

Zabivaka (el que anota en ruso) es el nombre de la mascota oficial del mundial Rusia 2018. Se trata de un lobo antropomorfo con una polera blanca y azul, pantalones cortos rojos, siendo estos los colores de la selección rusa. Además lleva anteojos deportivos color naranja. Fue diseñada por Ekaterine Bocharova y seleccionada por votación a través de Internet. El lobo obtuvo un 53% de los votos, superando a un tigre que alcanzó el 27% y un gato con el 20%. Más de un millón de personas participaron en el proceso de elección de la mascota del mundial.

AN ANTHROPOMORPHIC WOLF

Zabivaka (“the one who scores” in Russian) is the name of the official mascot of the World Cup Russia 2018. It is an anthropomorphic wolf wearing a white and blue shirt and red shorts, as those are the colors of the Russian team. He also wears orange sports glasses. It was designed by Ekaterine Bocharova and was selected through Internet voting. The wolf obtained 53% of the votes, surpassing a tiger that reached 27% and a cat with 20%. More than a million people participated in the process of choosing the mascot of the World Cup.

Ocho países han alzado la copa: Brasil en cinco oportunidades; Alemania e Italia tienen cuatro trofeos; Argentina y Uruguay la ganaron dos veces, mientras que Inglaterra, Francia y España tienen un solo título. Eight countries have raised the Cup in victory: Brazil five times, Germany and Italy have four trophies, Argentina and Uruguay won twice, while England, France and Spain each have a single title.

ESTADIO OTKRYTIE

También denominado estadio Spartak, el Otkrytie Arena cuenta con una capacidad para 46 mil personas y está ubicado en la capital Moscú. Tuvo un costo de $us 248 millones y fue inaugurado en 2014, se hicieron los arreglos para que alcance los estándares que exige la FIFA. Es así que albergará importantes partidos de las selecciones de Chile, México, Argentina, Brasil, Bélgica, Portugal, Australia, entre otros, además de ser sede de un partido de los octavos de final. El estadio cuenta con un techo arqueado sostenido de acero, diseñado para hacer frente a las extremas temperaturas de Moscú y su estructura puede soportar las pesadas y continuas nevadas del invierno ruso.

Also called Spartak Stadium, the Otkrytie Arena has a capacity for 46 thousand people and is located in the capital Moscow. It cost $248 million (USD) and was inaugurated in 2014. It was built to meet the standards demanded by FIFA. It will host important matches of the national teams of Chile, Mexico, Argentina, Brazil, Belgium, among others, as well as being the venue during the second round. The stadium has an arched roof supported by steel, designed to face the extreme temperatures of Moscow and its structure can withstand the heavy and continuous snowfall of the Russian winter.

19


EL ÚLTIMO CAMPEÓN

Alemania se consolidó campeón de la última Copa Mundial en Brasil 2014, al ganarle a Argentina por la mínima diferencia. Es así que en Rusia tiene la tarea de mantener el título y para ello cuenta con sus figuras; su arquero Manuel Neue, el centrocampista Toni Kroos o el delantero Thomas Muller. Además que la selección germana es favorita para levantar la copa.

THE LAST CHAMPION

Germany won the last World Cup in Brazil 2014, beating Argentina by the minimum difference. In Russia, this team has the task of maintaining the title and has some key players: the goalkeeper - Manuel Neue, midfielder - Toni Kroos and the striker - Thomas Muller. For many people, the German team is the favorite to win the Cup again.

SEÑAL DE LA VICTORIA

El logo del mundial Rusia 2018 fue develado el 2014 desde una estación espacial rusa, tres astronautas se encargaron de mostrar la imagen en una conexión televisiva con el programa "Urgant Night Show", que fue proyectado en una pantalla gigante en el histórico teatro Bolshói de Moscú. En el mismo se puede observar la figura de un futbolista con los brazos abiertos en señal de victoria. En su momento el ex presidente de la FIFA, Joseph Blatter, señaló que la presentación del logotipo es como el pitido inicial de la Copa Mundial.

LOGO OF VICTORY

The logo of the 2018 World Cup Russia was unveiled in 2014 from a Russian space station, three astronauts were commissioned to show the image in a television connection with the program "Urgant Night Show", which was projected on a giant screen in the historic Bolshoi Theater of Moscow. In the logo you can see the figure of a soccer player with his arms opened in victory. At the time, former FIFA President, Joseph Blatter, said the presentation of the logo was like the starting whistle of the World Cup.

ESTADIO DE SAN PETERSBURGO

Este moderno estadio fue diseñado por el arquitecto japonés Kisho Kurosawa y construido en la isla Krestovski de San Petersburgo. Tiene capacidad para 70 mil espectadores y se invirtió más de $us 1.000 millones en su construcción, por ello es considerado uno de los estadios más caros del mundo. En su cancha se jugarán partidos de Rusia, Brasil, Argentina, Nigeria, Marruecos. También se jugarán partidos de los octavos de final, semifinal y la definición por el tercer puesto del mundial.

STADIUM OF SAINT PETERSBURG

This modern stadium was designed by the Japanese architect Kisho Kurosawa and was built on the Krestovsky Island of St. Petersburg. It has capacity for 70 thousand spectators and more than $1 billion (USD) was invested in its construction. That is why it is considered one of the most expensive stadiums in the world. On this field matches of Russia, Brazil, Argentina, Nigeria and Morocco will be played. This stadium will also host matches of the round of 16, the semifinal and the match to determine third place.

20



EN NUESTRA RUTA / On our route Las Posadas Turísticas son una excelente opción para vivir las tradiciones y costumbres paraguayas.

Las Posadas Turísticas are an excellent way to experience Paraguayan traditions and customs.

Si quieres conocer los sitios de alto valor turístico de Paraguay y tener la opción de vivir de cerca sus costumbres y tradiciones, sin pensarlo dos veces, debes optar por hospedarte en una Posada Turística, estas típicas viviendas particulares están acondicionadas para el alojamiento de viajeros, como una alternativa a los hoteles. Anteriormente no era fácil encontrar albergues cómodos para recorrer el interior del país, pero con la incorporación de estas viviendas las cosas cambiaron. Hoy son varias las opciones de alojamiento en las distintas localidades, y para dar aún una mayor garantía, cuentan con el reconocimiento de la Secretaría Nacional de Turismo de Paraguay (Senatur). Este programa ha sido crucial para reforzar la actividad turística en ese país y las posadas han ido en aumento desde el 2011 cuando empezaron con 9. Actualmente se encuentran habilitadas 200 Posadas Turísticas en 43 destinos de 12 departamentos del país, señala la página oficial de la Senatur. En todos los rincones de esta república guaraní puedes encontrar una Posada Turística, desde las más sencillas, hasta las que cuentan con todas las comodidades y

If you want to get to know the places of high touristic value in Paraguay and have the option of living close to their customs and traditions, without thinking twice, you should choose to stay in a Posada Turística (tourist inn). These are typically private homes and are equipped for the accommodation of travelers, thus being an alternative to hotels. Previously it was not easy to find comfortable hostels to visit the interior of the country, but with the incorporation of these houses things changed. Today there are several accommodation options in different locations and to give even greater guarantees, they have the recognition of the National Tourism Secretariat of Paraguay (Senatur). This program has been crucial to building tourist activity in the country and the number of inns has been increasing since 2011 when it began with nine. According to data published on the official Senatur website, today, there are 200 such tourist inns, located in 43 destinations in 12 departments of the country. In every corner of this Guaraní Republic you can find a tourist inn, from the simplest, to those that have all the comforts and services. What is always true is that the

POSADAS

TURÍSTICAS EN PARAGUAY TOURIST INNS IN PARAGUAY

22


On our route / EN NUESTRA RUTA

Muchas familias de todos los rincones de Paraguay han puesto sus viviendas a disposición de los viajeros. Many families from all corners of Paraguay have opened their homes to travelers.

servicios. Eso sí, en todas, la atención de las familias encargadas es cálida, espontánea y sincera, haciendo que la experiencia turística sea inolvidable. En Paraguay el éxito de este programa ha sido tan interesante para el turismo interno, que países como Guatemala, Honduras, Chile, Nicaragua y Colombia están interesados en implementarlo. Si viajas por Paraguay puedes considerar la posibilidad de hospedarte en una Posada Turística, así además de recorrer sus bellos paisajes, sentirás de cerca la calidez de su gente.

attention provided by the families in charge is warm, spontaneous and sincere, making the tourist experience unforgettable. In Paraguay, the success of this program has been so interesting for domestic tourism that countries such as Guatemala, Honduras, Chile, Nicaragua and Colombia are interested in implementing it as well. If you travel through Paraguay, consider staying in a Posada Turística, that way, as well as visiting the country’s beautiful landscapes, you also will feel the warmth of its people up close.

23


LOS YARITUSES YA SON PATRIMONIO DE BOLIVIA THE YARITUSES ARE HERITAGE OF BOLIVIA El ritual de los Yarituses como práctica ancestral interpretada mediante instrumentos musicales, coreografía, vestuario y danza celebrada por las naciones y pueblos indígena originario campesinos del oriente boliviano, fue declarada por la Cámara de Diputados como Patrimonio Cultural Inmaterial del Estado Plurinacional de Bolivia. La declaratoria busca que esta ceremonia desarrollada en el municipio de San Javier, provincia Ñuflo de Chávez de Santa Cruz, sea revalorizada como expresión de la identidad de la región, y además sea difundida a nivel nacional e internacional. La gestión fue realizada hace varios años por los distintos niveles de gobierno, el Plan Misiones y sobre todo el Cabildo Indígena chiquitano de San Javier, encargado de mantener vivas sus tradiciones y cultura después de la expulsión de los jesuitas en 1767. También fue parte importante el apoyo de los artistas plásticos Leoni, Juan Bustillos y el fotoperiodista Max Torranzos quienes apostaron en difundir el ritual de los Yarituses con su arte. The ritual of the Yarituses is an ancestral practice interpreted by musical instruments, choreography, costumes and dance done by the indigenous nations and indigenous peoples of eastern Bolivia. The House of Representatives declared it to be an Intangible Cultural Heritage of the Plurinational State of Bolivia. The bill has the goal of revaluing this ceremony as an expression of the region’s identity. The ceremony developed in the municipality of San Javier, province Ñuflo de Chávez de Santa Cruz, and the bill also has as a goal its dissemination nationally and internationally. The management was carried out several years ago by the different levels of government, el Plan Misiones and especially the Chiquitano Indigenous Cabildo of San Javier, in charge of keeping alive their traditions and culture after the expulsion of the Jesuits in 1767. It was also an important part the support of plastic artists Leoni, Juan Bustillos and photojournalist Max Torranzos who bet on spreading the Yarituses ritual with their art.

24

Celebran el ritual el 29 y 30 de junio de cada año, en una procesión ofrecida a los santos católicos Pedro y Pablo, a quienes se les dedica cantos en su lengua nativaBésiro Chiquitano..

They celebrate the ritual on June 29 and 30 of each year, in a procession offered to the Catholic saints Pedro and Pablo, who are dedicated songs in their native language-Bésiro Chiquitano.



EN NUESTRA RUTA / On our route

Si hay algo que caracteriza a Porto Alegre son sus parques, cientos de hectáreas de esta bella ciudad brasileña están destinadas al deporte, esparcimiento y contacto con la naturaleza.

Its parks are the characteristic of Porto Alegre, hundreds of hectares of this beautiful Brazilian city are destined to sports, recreation and contact with nature. Fundada a orillas del estuario del río Guaíba, Porto Alegre, la capital de Río Grande do Sul, es famosa por sus churrascos al estilo gaúcho, por ser un destino de eventos empresariales debido a su gran capacidad de servicios y también por sus hermosos parques, tiene ocho áreas urbanas enormes, ideales para disfrutar de la naturaleza, el ocio y los deportes. El Parque Marinha do Brasil es un gigante, en sus 70 hectáreas tiene canchas de fútbol de salón, tenis, volei, balóncesto, pistas de patinaje, skate, atletismo, ciclismo, aparatos para gimnasia, canchas de fútbol 7, parques infantiles, espacios de esculturas. Del total de su territorio, 11 hectáreas fueron transformadas en bosques con especies nativas y donde se puede observar fauna. Para rendir un homenaje a un símbolo brasileño de la dignidad y el respeto al medio ambiente se creó el Parque Chico Mendes, este es un espacio deportivo y de ocio para los vecinos de Jardim Leopoldina e Chácara da Fumaça. En sus más de 25 hectáreas de naturaleza se destaca el anfiteatro al aire libre

Founded on the banks of the estuary of the Guaíba River, Porto Alegre, the capital of Rio Grande do Sul, is famous for its gaúcho steakhouses, for being a business event destination due to its great capacity of services and also for having beautiful parks. It has eight huge urban park areas, ideal for enjoying nature, leisure and sports activities. The Marinha do Brasil Park is giant; in its 70 hectares, it has indoor soccer fields, tennis, volleyball, basketball, skating rinks, skateboarding, athletics, cycling, gymnastics equipment, seven soccer fields, playgrounds, and spaces for sculptures. Of its total territory, 11 hectares were transformed into forests with native species and where wildlife can be observed. To pay homage to a Brazilian who is symbolic of dignity and respect for the environment, Chico Mendes Park was created. This is a sports and leisure space for the residents of Jardim Leopoldina and Chácara da Fumaça. In its more than 25 hectares of nature there is an outdoor

PORTO ALEGRE

LA CIUDAD DE LOS PARQUES PORTO ALEGRE: THE CITY OF PARKS

26


On our route / EN NUESTRA RUTA

27


EN NUESTRA RUTA / On our route

Bajo estas líneas y Arriba a la derecha: Parque Farroupilha. Derecha y medio: Parque Moinhos de Vento. Derecha abajo: Parque Germania. Under these lines and Top right: Farroupilha Park. Right and medium: Parque Moinhos de Vento. Right below: Germania Park.

destinado a ceremonias oficiales y actividades culturales. El más tradicional de todos es el Parque Farroupilha, su historia se remonta a 1807 cuando este espacio fue dotado a la ciudad. Es popularmente conocido como Parque da Redenção en homenaje a la libertad de los esclavos ya que Porto Alegre fue la primera ciudad en haber abolido la esclavitud. Así mismo su nombre actual es también una conmemoración a los cien años de la Revolución Farroupilha, cuando los gaúchos lucharon por la independencia contra el Imperio Portugués. Actualmente más de 70 mil personas pasean por sus 37 hectáreas repletas de monumentos, rincones y jardines

amphitheater where official ceremonies and cultural activities are held. The most traditional of all is the Farroupilha Park. Its history dates back to 1807 when this space was endowed to the city. It is popularly known as Parque da Redenção in tribute to the freedom of the slaves because Porto Alegre was the first city to have abolished slavery. Likewise, its current name is also a commemoration of the one hundred years of the Farroupilha Revolution, when the gaúchos fought for independence against the Portuguese Empire. Currently, more than 70 thousand people walk through its 37 hectares, which are filled with monuments, themed gardens,

Porto Alegre es una ciudad que en sus áreas verdes te invita al deporte, a la contemplación, a inolvidables momentos en contacto con la naturaleza. Porto Alegre is a city that, in its green areas, invites you to sports, to contemplation, to unforgettable moments in contact with nature. temáticos, un gran lago, mini-zoológico, parque de diversiones infantiles, canchas de fútbol, bocha y pista de atletismo. El Parque Marechal Mascarenhas de Moraes es prácticamente un área de preservación de la naturaleza, de sus 18 hectáreas 8 son zona inundada y 6 son reserva ecológica, ideal para caminar por sus senderos y admirar la vegetación nativa y la belleza natural. Este parque dispone de un estadio de fútbol, cancha de bocha, pista de patinaje, cancha de 28

a large lake, a mini-zoo, a children's amusement park, soccer fields, and areas for track and field sports. The Marechal Mascarenhas de Moraes Park is practically an area of nature preservation; of its 18 hectares, eight are flooded areas and six are ecological reserves, ideal for walking along its paths and admiring the native vegetation and natural beauty. This park has a soccer stadium, skating rink, soccer field, volleyball and


On our route / EN NUESTRA RUTA

fútbol 7, volei y churrasqueras. Más conocido como Parcão, el Parque Moinhos de Vento tiene su origen en el siglo XVIII, en su sede administrativa queda la réplica de un molino azoriano rodeado por un lago artificial. Este parque también tiene en su interior la Biblioteca Ecológica Infantil María Dinorah. Finalmente, el Parque Germânia es un lugar que además de sus espacios para el deporte y el ocio abriga una importante área de preservación de fauna y flora, aquí se ha catalogado 1.200 especies nativas. En Porto Alegre, hay muchas opciones turísticas, sin duda una de ellas es visitar sus parques, no lo dudes. areas for grilling. Better known as Parcão, the Moinhos de Vento Park has its origin in the eighteenth century. In its administrative headquarters there is a replica of an Azorean mill surrounded by an artificial lake. This park also has the María Dinorah Children's Ecological Library inside. Finally, Germânia Park is a place that, in addition to its spaces for sport and leisure, has an important area for the preservation of fauna and flora; 1,200 native species have been cataloged here. In Porto Alegre, there are many tourist options, without a doubt one of them is to visit their parks, do not hesitate.

29


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

DESTINOS QUE SON

ATERRADORES TERRIFYING DESTINATIONS Desde hoteles “embrujados” hasta milenarios cementerios indígenas, el turismo de terror se abre como opción.

From "haunted" hotels to millenary indigenous cemeteries, terror tourism opens as an option.

30

Sin duda hacer turismo debe ser una práctica obligada de todas las personas en alguna etapa de su vida, debido a lo enriquecedor que es conocer otros lugares y culturas. Muchos buscan paz y tranquilidad o al contrario aventura y adrenalina, pero existe un grupo importante de viajeros que les atrae lo misterioso y buscan experimentar sentimientos cercanos al miedo, por ello el turismo de terror se abre como una opción muy atractiva para este nicho de mercado. Te mostramos algunos de los sitios más relevantes en la región. Miles y miles de huesos humanos acuñados en bóvedas subterráneas en la Basílica de San Francisco dan la sensación de estar en las famosas catatumbas de Paris, pero no, esto se encuentra en pleno antiguo centro de Lima. Estas instalaciones sirvieron de sepultura a

Without a doubt, tourism should be compulsory for all people at some point in their lives, due to the enrichment that is brought by getting to know other cultures and places. Many people seek peace and tranquility while others want adventure and adrenaline. Still, there is another important group of people who are attracted to the mysterious and seek to experience feelings close to fear. Terror tourism is an attractive option for this niche market. Here we will show you some of the most relevant sites in the region. Thousands and thousands of human bones wedged in underground vaults in the Basilica of San Francisco create the sensation of being in the famous catacombs of Paris, but in fact this one is found in the old center of Lima. Here members of fraternities and brotherhoods were buried. Also in Peru, mummy skulls seem to greet visitors


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

El cementerio de Chauchilla tiene las momias mejor conservadas de todo Perú. The cemetery of Chauchilla has the best preserved mummies in all of Peru.

miembros de cofradías y hermandades. También en Perú, los rostros calavéricos de las momias parecieran saludar a los visitantes del milenario cementerio de Chauchilla ubicado a 30 km de la ciudad de Nazca en el departamento de Ica, la necrópolis data de la época preincaica y se puede observar restos de esta antigua civilización y sus momias. En Colombia ubicado al borde del abismo con un paisaje hermoso pero misterioso, se encuentra el Hotel El Salto, que fue abierto

Se dice que el Hotel Viena en Argentina fue refugio de nazis durante el final de la SGM. There are rumors that the Hotel Viena in Argentina was a refuge for Nazis during the end of the SGM. to the ancient cemetery located 30 kilometers from the city of Nazca in the department of Ica. This necropolis dates from pre-Inca times and you can see remains of this ancient civilization and its mummies. In Colombia, located on the edge of an abyss with a beautiful but mysterious landscape, is the Hotel El Salto, which was opened in 1924 and is now said to be haunted. There are many stories about this place, but the most popular says that there were people who decided to end their by lives throwing themselves off the cliff, and as a result inside the hotel heartbreaking cries are heard and there is a 31


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

en 1924 y en la actualidad se dice que está embrujado. Son muchas las historias, la más conocida dice que hubieron personas que decidieron terminar con sus vida arrojándose al acantilado, dando lugar a que en el interior del hotel se escuchen gritos desgarradores y deambule una fuerza sobrenatural. En la región de Tarapacá en Chile, existe un verdadero pueblo fantasma en pleno desierto se trata de Humberstone, una localidad minera fundada en 1872 y que durante su mejor época llegó a albergar unas 3.500 personas. Durante la Primera Guerra Mundial, debido a los bloqueos la industria salitrera se vino abajo y el pueblo quedó en el abandono. El Hotel Viena en Miramar (Argentina) fue construido en 1945 por una familia alemana y abandonado dos años después. Se dice que oficiales nazis descansaron en sus instalaciones y que ahora son fantasmas los que quedan. El popular programa Ghost Hunter International grabó un capitulo en el interior de este hotel. supernatural force wandering about. In the region of Tarapacá in Chile, there is a real ghost town in the middle of the desert. Humberstone, is a mining town founded in 1872. Originally it was called La Palma and during its best period it was home to some 3,500 people. During the First World War, the nitrate industry fell apart and the town was abandoned. The hotel Viena in Argentina was built in 1945 by a German family and it was abandoned two years later. It is said that Nazi officers rested here and that now they are ghosts. The popular program Ghost Hunter International recorded a chapter inside this hotel. 32

Arriba: el otrora pueblo minero Humberstone en Chile que ahora se ha convertido en un pueblo fantasma. Abajo: hotel El Salto en Colombia donde se dice que mucha gente saltó al acantilado. Above: the once Humberstone mining town in Chile that has now become a ghost town. Below: hotel El Salto in Colombia where it is said that many people jumped to the cliff.


DESMITIFICAR EL DESNUDO DEMYSTIFYING NUDES

Tres amigos de la vida y del arte, decidieron encarar juntos una exposición. Magenta Murillo, Alfredo Müller y Carolina Sanjinéz montaron la muestra “Erótica”, con la que quieren desmitificar en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), lo prohibido de los cuerpos desnudos, del sexo. La expo tiene seis cuadros al óleo de Müller, 10 sugerentes dibujos de Murillo y 4 esculturas en bronce de Sanjinés. Se trata de una muestra contundente, que a decir de los artistas maneja el lenguaje del deseo, de la carne, del amor. “La idea es abrir una puerta para que la gente entienda que la sensualidad y la sexualidad, entendida a través del erotismo es algo natural”, nos dijo la escultora Carolina Sanjinés. Erótica esta en la sala-taller de Alfredo Müller ubicada en la calle Ballivián N.º 114. Three life-long and art-loving friends decided to mount an exhibition together. Magenta Murillo, Alfredo Müller and Carolina Sanjinés created the Erotic exhibition in Santa Cruz, with which they want to demystify the forbidden of naked bodies, of sex. The expo has six oil paintings by Müller, ten suggestive drawings by Murillo and four bronze sculptures by Sanjinés. It is a powerful sample, which, according to the artists, manages the language of desire, of the flesh, of love. "The idea is to open a door for people to understand that sensuality and sexuality, understood through eroticism is something natural," the sculptor Carolina Sanjinés told us.


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

HISTORIA VIVA MUSEO DE SAN FRANCISCO SAN FRANCISCO MUSEUM: LIVING HISTORY La Basílica y el Convento de San Francisco son parte del recorrido del museo.r es Tr Tr The San Francisco Basilica and the San Francisco Convent are part of the tour of the museum.

34

Entrar al museo San Francisco de la ciudad de La Paz es volver a épocas de la colonia, cuando la orden de los franciscanos se instalaron para evangelizar a los nativos de toda la zona. Su estilo barroco mestizo, sus bellos jardines, sus tejados y centenarias campanas, además la historia viva que guarda cada pasillo hacen de este lugar ideal para los amantes de la historia. Emplazada a más de 3.600 metros sobre el nivel del mar, la Basílica de San Francisco se empezó a construir en 1549 y tuvo muchas refacciones en el transcurso del tiempo, incluso en 1950 se demolió parte del convento para dar paso a la avenida Mariscal Santa Cruz. En primera instancia uno se topa con

Entering the San Francisco Museum in the city of La Paz takes you back to colonial times, when the order of the Franciscans lived here and would evangelize the natives of the whole area. Its mestizo baroque style, its beautiful gardens, its roofs and centuries-old bells, plus the living history kept in every corner, makes this an ideal place for lovers of history. Located at over 3,600 meters above sea level, construction of the Basilica of San Francisco began in 1549. Overtime it has had many alterations including in 1950 when part of the convent was demolished to make way for the main avenue of the city, Mariscal Santa Cruz.


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE la imponente fachada frontal que posee la arquitectura barroca y también se puede divisar la torre que fue añadida en el siglo XIX, donde está el campanario. Para ingresar al interior del museo se debe pagar un monto de Bs 15 que incluye un guía por todo el recorrido. En primera instancia se visita desde la parte superior el Claustro antiguo del convento de San Francisco, que fue construido con piedra tallada entre los años 1765 y 1739, contiene un patio cuadrangular central con varios arcos de gran tamaño en la parte baja y arcos pequeños en la parte alta. Con el tiempo se fue rescatando los techos y parte de la infraestructura. Posteriormente se ingresa al Claustro Mayor que fue edificado entre 1894 y 1897, está constituido de un cuidado jardín-patio, rodeado de arquerías de ladrillo en sus dos plantas. Asimismo, se puede apreciar las excavaciones de 14 bases de columnas de ladrillos, que hacen suponer que el claustro tenía otras dimensiones.

Upon arrival, visitors face the imposing front facade that has Baroque architecture. You can also see the tower that was added in the nineteenth century, which is where the bell tower is found. To enter the interior of the museum you must pay Bs 15 that includes a guide for the entire route. To begin, you visit the old cloister of the convent of San Francisco that was constructed with stone carved between 1739 and 1765. This area contains a quadrangular central patio with several large arcs in the low part and small arcs in the upper part. Next, you enter the Main Cloister, which was built between 1894 and 1897. It includes a well-kept garden-patio, surrounded by brick arcades on its two floors. Also, you can see the excavations of 14 bases of brick columns, which suggest that the cloister originally had other dimensions. The circuit continues in a closed cellar

Abajo a la izquierda y a la derecha: las viejas campanas y los tejados se pueden observar desde el mismo lugar, es el sitio más fotografiado por los visitantes. Down to the left and to the right: the old bells and the tile roofs can be seen from the same place, it is from here that most visitors take photographs.

Su nombre es en honor a San Francisco, que fue canonizado santo en 1228 por Gregorio IX. The name is in honor of St. Francis, who was canonized as a saint in 1228 by Gregory IX.

35


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

Las tejas fueron moldeadas por los indígenas que usaban sus muslos para esta tarea. La parte superior tiene la forma de una cruz latina. The tiles were shaped by the natives, who used their thighs for this task. The upper part has the shape of a Latin cross.

36

El circuito continua en una bodega cerrada donde según el guía, los franciscanos elaboraban su vino con uva traída del valle de Luribay. El producto era depositado en grandes barriles para su maceración que duraba alrededor de seis meses. Para ello se cubría con cal para que no entre aire. Esta bebida era destinada para la celebración de misas. En el lugar se puede observar los viejos artefactos que utilizaban los frailes en el proceso. En todo el recorrido de casi una hora se pueden observar cuadros de autores anónimos y vestimentas litúrgicas bordadas con hilos de oro. La corona de la virgen que fue hecha de plata, bañada en oro y tiene piedras semipreciosas. Además de un cristo azul, debido a que antes ese era el color de una parte de los muros. Por último un pequeño túnel y escaleras nos conducen al campanario en la parte de arriba de la infraestructura. Las 10 viejas campanas fueron fabricadas con bronce y sus cuerdas está hecha de cuero de vaca, algunas de ellas aún se siguen repicando para las misas. En este espacio se puede observar los tejados de las instalaciones que fueron construidos por los indígenas. Al volver se aprecia desde arriba el interior de la Basílica y todas sus esplendorosas decoraciones.

where, according to the guide, the Franciscans made their wine with grapes brought from the Luribay Valley. The product was deposited in large barrels for maceration that lasted about six months. To do this, it was covered with lime so that no air would enter. This drink was intended for the celebration of Masses. Here you can also see the old artifacts used by the friars in the process. Throughout the hour-long tour you can see paintings made by anonymous authors and liturgical vestments embroidered with gold threads. There is also a crown of the Virgin that was made of silver, bathed in gold and has semiprecious stones. There’s also a blue Christ, because before that was the color of a part of the walls. Finally, a small tunnel and stairs lead us to the bell tower at the top of the buildings. There are ten old bells that were made of bronze and their cords are made of cowhide, and some of them are still rung for the mass. From here, you can see the tiles of the roofs that were built by the natives. On your way back down, you can appreciate a bird’s-eye view of the interior of the Basilica and all its splendid decorations.


Chronic travel / CRร NICA DE VIAJE

El museo San Francisco estรก abierto de lunes a sรกbado desde las 9:00 hasta las 18:00. The San Francisco Museum is open Monday through Saturday from 9:00 to 18:00

37


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

LA PAZ UNA CIUDAD PARA CONOCER ESTE 2018 IN 2018, LA PAZ IS A MUST-SEE DESTINATION Cómo todos los años, el New York Times elaboró la lista con los destinos que hay que visitar en 2018 y La Paz (Bolivia) está entre los 52 lugares recomendados (uno por cada semana de este año). El periódico neoyorquino dice en su nota que “el prestigio culinario de La Paz se ha disparado gracias al cofundador de Noma, Claus Meyer, cuyo innovador restaurante Gustu y su panadería Q’atu continúan inspirando a muchos nuevos lugares de lujo como Ona y Ali Pacha, así como a cafeterías, bares y destilerías locales que dan prioridad a los productos bolivianos. Mi Teleférico, un nuevo sistema de tránsito aéreo en expansión, ofrece transporte confiable y magníficas vistas. Y pronto el hotel de lujo con un diseño sostenible, Altu Qala, adornará el horizonte del centro”. De este modo la sede de gobierno boliviana está en este listado junto a seis lugares latinoamericanos como Colombia, la ruta de los parques (Chile), Kuélap (Perú), las Islas del Caribe, los Cabos (México) y la Península de Papagayo (Costa Rica). Para elegir estos lugares, los expertos viajeros del New York Time han tomado en cuenta la riqueza natural, ciudades emergentes y experiencias que ofrecen. Nueva Orleans se quedó con el primer puesto, mientras que Luang Prabrang, en Laos, terminó última pese a ser Patrimonio Mundial de la Unesco.

38

Every year, The New York Times creates a list of destinations to visit, and in 2018 La Paz (Bolivia) is among the 52 recommended places (one for each week of the year). This New York newspaper says in its article that "the culinary prestige of La Paz has skyrocketed thanks to the co-founder of Noma, Claus Meyer, whose innovative restaurant Gustu and his Q'atu bakery continue to inspire many new luxury restaurants like Ona and Ali Pacha, as well as local cafes, bars and distilleries that give priority to Bolivian products. The cable cars that run through the city offer reliable transportation and great views. And soon the luxury hotel with a sustainable design, Altu Qala, will decorate the downtown skyline.” Thus, the Bolivian capital city is on this list along with six other Latin American destinations such as Colombia, the parks route (Chile), Kuélap (Peru), the Caribbean Islands, Los Cabos (Mexico) and the Papagayo Peninsula ( Costa Rica). To choose these places, the traveling experts of New York Time have taken into account the natural wealth, emerging cities and experiences that are offered. New Orleans won first place, while Luang Prabrang, in Laos, finished last despite being a UNESCO World Heritage Site.

La Paz está ubicada en el sitio 38 y la nota dice que en esta ciudad emergente, la comida marca el rumbo. La Paz is located on site 38 and the note says that in this emerging city, food sets the course.


ÁTICOS SONOROS

El libro “Áticos sonoros”, de la poeta paceña Micaela Mendoza Hägglund, resultó ganador por unanimidad del Premio Nacional de Poesía “Ópera Prima” convocado por la Cámara Departamental del Libro de Santa Cruz. Del libro ganador, el jurado destacó el manejo del lenguaje poético, así como su unidad temática y formal. Micaela se presentó al Concurso con el seudónimo de “Mantra Darshan”. Su obra será publicada por Editorial 3600 y presentada el viernes 1 de junio en la Feria Internacional del Libro de Santa Cruz. Este premio tiene como objetivo difundir la obra inédita de nuevos valores en la literatura nacional. The book "Áticos sonoros," by La Paz poet Micaela Mendoza Hägglund, was chosen unanimously as the winner of the National Poetry Prize "Opera Prima" organized by the Cámara Departamental del Libro of Santa Cruz. From the winning book, the jury highlighted the use of poetic language, as well as its thematic and formal unity. Micaela entered the contest under the pseudonym "Mantra Darshan.” This work will be published by Editorial 3600 and will be presented on Friday, June 1 at the International Book Fair of Santa Cruz. This prize aims to disseminate unpublished works of national literature.


EN LA BITÁCORA / On the blog Los vecinos decidieron transformar su barrio en un gran museo, su iniciativa se ha convertido en la mayor expresión de arte callejero en Chile.

The neighbors decided to transform their neighborhood in a great museum, their initiative has become the greatest expression of street art in Chile.

Como dice el refrán, “no hay mal que por bien no venga”. Los problemas de deterioro y delincuencia en el barrio San Miguel, al sur de Santiago de Chile, movilizó a los vecinos que decidieron transformar su vecindario en una galería de arte, así nació en 2009 el Museo a Cielo Abierto, son siete cuadras donde se puede admirar en los muros laterales de los edificios más de 40 murales gigantes. Hoy el proyecto Museo a Cielo Abierto en San Miguel se ha convertido en la mayor expresión colectiva de arte callejero en Chile, donde comparten escenario y se entremezclan las técnicas del muralismo y grafiti, con obras desarrolladas por artistas nacionales e internacionales, consagrados y emergentes, quienes aceptaron además que sus creaciones fueran previamente validadas por los vecinos residentes de cada muro, lo que le agrega un plus de participación único y que además permite generar un sentido de pertenencia con el mural y su entorno. “Estas representaciones artísticas. lejos de ser

The problems of deterioration and delinquency in the San Miguel neighborhood (south of Santiago de Chile) mobilized the neighbors who decided to transform their neighborhood into an art gallery. Thus, in 2009, the OpenAir Museum was born, and here there are seven blocks where you can admire more than 40 giant murals on the sidewalls of buildings. Today, the Open-Air Museum project in San Miguel has become the largest collective expression of street art in Chile. The stage is shared and mural and graffiti techniques mingle. There are original works developed by national and international artists, both established and up-and-coming. The artists agreed to have their creations pre-validated by neighborhood residents, which adds a unique participation bonus. It also generated a sense of belonging for the mural and its surroundings. "These artistic representations of the local, national and universal culture, far from being mere adornments, have managed to become

LA MAYOR EXPRESIÓN DE ARTE

CALLEJERO

THE GREATEST EXPRESSION OF STREET ART

40


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA Artistas nacionales e internacionales, consagrados y emergentes se han comprometido y le han dado forma y color a esta gran idea vecinal. National and international artists, consecrated and emerging have committed and have given shape and color to this great neighborhood idea.

meros adornos, han logrado transformarse en catalizadores de distintas iniciativas ciudadanas por levantar lo que parecía una población condenada a morir ”, dice Francisca Codoceo en el blog Guía Urbana de Santiago. Esta gran idea nació a iniciativa de los vecinos David Villarroel y Roberto Hernández, quienes tuvieron un sueño en común: el de cambiar la realidad gris de su población y convertirla con el tiempo en un icono turístico y un ejemplo de reactivación de toda una comunidad a través del arte. El encargado de llevar adelante esta labor es un maestro en el muralismo chileno; Alejandro “Mono” González quien como director de arte del proyecto ha sido el encargado de mantener cohesionados a los artistas invitados y la coherencia de las obras dentro del Museo. Sin lugar a dudas este espacio se ha convertido en un ejemplo en Latinoamérica, de que el arte puede transformar los espacios y educar a los ciudadanos.

catalysts of different citizen and municipal initiatives to raise up what seemed like a neighborhood doomed to die in 30 or 50 years," says Francisca Codoceo in the Santiago Urban Guide blog. This great idea came from the initiative of the neighbors David Villarroel and Roberto Hernández, who had a common dream: to change the gray reality of this area and turn it into a tourist icon and an example of reactivation of an entire community through art. The person in charge of carrying out this work is a master in Chilean mural creation; Alejandro "Mono" González, who as art director of the project has been in charge of creating a cohesion with the invited artists and their works created within the Museum. Undoubtedly, this space has become an example in Latin America; art can transform spaces and educate citizens for the better.

41


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

SÉPTIMO DÍA LLEGA A PARAGUAY SÉPTIMO DÍA COMES TO ASUNCIÓN Si eres fan de Soda Stereo y aún no has tenido la oportunidad de ver “Séptimo día - no descansaré” de Cirque Du Soleil, te avisamos que del 20 al 23 de junio, este show inspirado en la historia musical del grupo argentino, estará en Asunción (Paraguay). Escrita y dirigida por Michel Laprise e inspirada en la música de la mítica banda liderada por el desaparecido Gustavo Cerati, No Descansaré presenta a un personaje de 15 años, enjaulado y con sed de vivir, que transita esa edad clave en la que aparece el amor por una banda que se transformará en la favorita para toda tu vida. Séptimo día llegará a Asunción luego de haberse presentado en Argentina, Panamá, Costa Rica, Guatemala, Miami entre otros países y es la primera obra del Cirque du Soleil con un espacio de pie donde el público puede bailar y vivir al máximo la energía del espectáculo. En Asunción este espacio se llama Zoom Zone. Las entradas se pueden adquirir en www.reduts.com.py

42

If you are a fan of Soda Stereo and you have not yet had the opportunity to see the show “Séptimo día - no descansaré” by Cirque Du Soleil, we want to let you know that from June 20 to 23, this show, inspired by the musical history of the Argentine group, will have performances in Asuncion, Paraguay. Written and directed by Michel Laprise and inspired by the music of the legendary band led by the late Gustavo Cerati, No Descansaré brings us a 15-year-old character, who is still caged but has a thirst for life, and who passes through that key age where love for a band is born; a band that will be your favorite throughout your life. The show arrives in Asunción after having performed in Argentina, Panama, Costa Rica, Guatemala, Miami and other places. It is the first work of Cirque du Soleil that offers the public a standing space from where it can experience the fullest the energy of the show. In Asunción this space is called Zoom Zone. Tickets can be purchased at www.reduts.com.py



LA AMISTAD TIENE UN SABOR ÚNICO FRIENDSHIP HAS A UNIQUE FLAVOR Cordillera es una cerveza boliviana tipo Lager que no emplea en su fórmula aditivos ni conservantes, por lo tanto, está hecha en base a ingredientes naturales únicamente. Es elaborada a base de agua cervecera de excelente calidad, malta importada, levadura seleccionada y lúpulos alemanes. Cordillera se ha posicionado como una cerveza de gran sabor elaborada en base a ingredientes naturales, ideal para compartirla entre amigos. Es así, que Cerveza Cordillera lanza su nueva Campaña con el objetivo de comunicar los atributos diferenciadores de la marca: Sabor único, ingredientes naturales e ideal para compartir entre amigos. Estos tres diferenciales de la marca se cohesionan en un concepto integrador: “La Amistad tiene un sabor único” que pretende, de una forma sencilla, pero sobretodo honesta, comunicar lo que hace diferente a Cordillera respecto a las demás cervezas. Cordillera is a Bolivian Lager-type beer that does not use additives or preservatives in its formula; it is made with based on natural ingredients only. It is elaborated with water of excellent quality, imported malt, selected yeast and German hops. Cordillera is known as a beer with a great flavor that is elaborated with natural ingredients and one that is ideal for sharing among friends. In such, Cerveza Cordillera is launching a new campaign aimed at communicating the attributes that differentiate this brand from others: singular taste, natural ingredients and ideal for sharing with friends. These three differentiating attributes come together in the integrating concept: "Friendship has a singular taste!" that aims, in a simple but above all honest way, to communicate what makes Cordillera different from other beers.

Sabor único, ingredientes naturales e ideal para compartir entre amigos, son sus atributos. Singular taste natural ingredients and ideal for sharing with friends.



EN NUESTRA RUTA / On our route

IMPERDIBLES SITIOS ARQUEOLÓGICOS MUST-SEE ARCHAEOLOGICAL SITES

Sin salir de Lima puedes conocer en profundidad la historia prehispánica de Perú, en plena metropolí se encuentran impresionantes sitios de distintas culturas.

Without leaving Lima you can gain an in-depth knowledge of the pre-Hispanic history of Peru; in that metropolis you will find impressive sites of different cultures.

46


On our route / EN NUESTRA RUTA Lima es sin duda una de las ciudades más sorprendentes de América Latina y a la que puedes llegar en alas de Amaszonas Paraguay desde Asunción vía Iquique (Chile). Esta urbe reconocida , entre otros aspectos, por su bellísimo centro histórico, atesora además varios sitios arqueológicos de la etapa prehispánica, estas ruinas ubicadas en plena metrópoli se mezclan con su paisaje moderno. Según el Ministerio de Cultura de los 375 sitios arqueológicos registrados en Perú, 235 se encuentran en la también llamada “ciudad de los reyes”. Uno de los más importantes es Caral, la ciudad más antigua del Perú, pues data de hace 5,000 años. Considerada sede de la primera civilización andina que forjó las bases de una organización social propia y singular. Se encuentra situada en el valle de Supe (Barranca), a 182 kilómetros al norte de Lima. El complejo arqueológico preincaico e incaico más grande e importante de Lima es Pachacámac, está ubicado a 31 Km. al sur de Lima, en el valle de Lurín. Por más de 1500 años, durante el periodo prehispánico, fue el santuario más importante de la costa del Perú. En el distrito de San Isidro se encuentra Huaca Huallanmarca un centro administrativo de la Cultura Lima. Lima is undoubtedly one of the most amazing cities in Latin America and you can get there on the wings of Amaszonas Paraguay from Asunción via Iquique (Chile). This city is known for its beautiful historic center (among other reasons), but also for being home to several archaeological sites from the pre-Hispanic era. These ruins are located in the heart of the city and are mixed in with its modern landscape. According to the Ministry of Culture of the 375 archaeological sites registered in Peru, 235 are located in this "city of kings." One of the most important is Caral, the oldest city in Peru, dating back 5,000 years. It is considered the seat of the first Andean civilization that forged the base of its own unique social organization. It is located in the valley of Supe (Barranca), 182 kilometers north of Lima. The largest and most important pre-Inca and Inca archeological complex in Lima is Pachacámac, located 31 km south of Lima, in the Lurín Valley. For more than 1,500 years, during the pre-Hispanic period, it was the most important sanctuary on the coast of Peru. In the district of San Isidro, Huaca Huallamarca is an administrative center of Lima Culture. 47


EN NUESTRA RUTA / On our route

Si vas a Lima debes hacer un tour por Caral, Pachacámac, Huaca Huallamarca, Huaca Pucllana, Purichuco, Cajamarquilla. If you go to Lima you must take a tour through Caral, Pachacámac, Huaca Huallamarca, Huaca Pucllana, Puruchuco and Cajamarquilla. En el moderno distrito de Miraflores se encuentra Huaca Pucllana, un centro administrativo y ceremonial de la cultura Lima. Se trata de una obra monumental, desde lo alto se puede divisar el mar y los modernos edificios que la rodean. A 7.5 Km. al este de Lima está Puruchuco, el palacio de un curaca que gobernó sobre una porción de la margen izquierda del río Rímac poco antes y durante el establecimiento de los Incas en el valle. La próxima estación en el viaje por la historia de Lima es Cajamarquilla, uno de los grandes centros urbanos del valle del Rímac, está ubicado a 17.5 Km. al este, en el lugar denominado Huachipa. La “ciudad muerta” de Cajamarquilla. In the modern district of Miraflores is Huaca Pucllana, an administrative and ceremonial center for Lima Culture. It is a monumental work; from the top you can see the sea and the modern buildings that surround it. Seven and one-half kilometers east of Lima is Puruchuco, the palace of a curaca who ruled over a portion of the left bank of the Rimac River shortly before and during the settlement of the Incas in the valley. The next station in the journey through the history of Lima is Cajamarquilla, one of the great urban centers of the Rimac valley, located 17.5 km east, in the place called Huachipa. The "dead city" of Cajamarquilla. 48



CAJA DE PANDORA / Pandora’s box Las obras de Julien Nonnon son una clara muestra que para el arte el límite es el infinito.

The works of Julien Nonnon are a clear example that in art infinity is the limit.

El lienzo del artista francés Julien Nonnon son los edificios de las ciudades. Las capitales más importantes del mundo como París, Madrid, Hong Kong, Orlando o Estocolmo se han convertido en su campo de expresión y han sido intervenidas con sus obras que combinan arte callejero, instalaciones cinéticas, creaciones digitales y video mapping. Nonnon pinta con luz y sus proyectos más conocidos han sido los safaris urbanos, que como dice él mismo, son el deseo de llevar sus obras a la calle, confrontarlas directamente a la vida silvestre urbana y hacerlas accesibles sin degradar las paredes, sin dejar después ni un solo rastro. Estos grafitis efímeros o recuerdos fugaces para los transeúntes, son capturados por el artista, mapeados, nombrados y luego impresos en tamaño

The canvases used by the French artist Julien Nonnon are the buildings found in these cities. The most important capitals of the world such as Paris, Madrid, Hong Kong, Orlando and Stockholm have become his field of expression and it is there that his art is shown which combines street art, kinetic installations, digital creations and video mapping. Nonnon paints with light and his best known projects have been urban safaris, which as he himself says, are the desire to bring works to the street, directly confronting urban wildlife and making it accessible without degrading the walls, without leaving a single trace afterward. These ephemeral works of graffiti and the fleeting memories of passers-by are captured by the artist, mapped, named and then printed in real size in order to immortalize his works.

GRAFITIS EFÍMEROS

EPHEMERAL GRAFFITI

50


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA Sus obras han sorprendido al público en varias capitales del mundo. Lugares lujosos y suburbios se han convertido en galerías de arte efímeras. His works have surprised the public in several capitals around the globe. Luxurious places and suburbs have become ephemeral art galleries.

real para inmortalizar sus obras. A decir del artista, “Es un proyecto muy flexible, puedo hacerlo en cualquier parte. Nunca pedimos autorización porque es solo luz, no deja marca, no hace ruido, no hay deterioro…Si pasa cualquier cosa, simplemente apago el proyector, se trata de proponer más que de imponer”. Pero además de sus animales silvestres vestidos como humanos, Julien sorprendió en 2016 a los parisinos con una intervención llamada “El beso” una obra que surgió para celebrar el amor y que estuvo inspirada en la frase de Alfred de Musset que dice: “El único lenguaje verdadero en el mundo es un beso”. Su última muestra urbana se llevó a cabo en Hong Kong para el Año Nuevo Chino, en esa ocasión los animales del zodiaco tomaron los emblemáticos distritos de Yau Ma Tei y Mong Kok.

According to the artist, "It is a very flexible project, I can do it anywhere. We never ask for authorization because it is only light, it does not leave a mark, it does not make noise, there is no deterioration ... If anything happens, I simply turn off the projector, it is about proposing rather than imposing ". But in addition to his wild animals dressed as humans, Julien surprised the Parisians in 2016 with an intervention called "The Kiss" a work that emerged to celebrate love and was inspired by the phrase of Alfred de Musset that says: "The only real language in the world is a kiss. " His last urban exhibition was held in Hong Kong for the Chinese New Year. On that occasion the animals of the zodiac took hold in the emblematic districts of Yau Ma Tei and Mong Kok.

51


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

JACHA INTI

POR UNA NOBLE CAUSA

JACHA INTI FOR A NOBLE CAUSE Tu visita apoyará a que estos animales puedan sobrevivir.

Your visit supported that these animals survive.

52

Cuando Manuela llegó desde Suiza a Samaipata en Santa Cruz (Bolivia) hace más de 16 años, encontró el lugar ideal para poder hacer su sueño realidad, un refugio para animales rescatados. Es así que con mucho esfuerzo y autofinanciándose logró crear el “Refugio de Fauna Silvestre JachaInti” que actualmente cuenta con más de 180 animales, entre aves, mamíferos y reptiles de distintas especies. Con un clima subtropical y a más de dos kilómetros de distancia del pueblo, el refugio recibe a los visitantes para que puedan ver a los animales, algunos en libertad y otros en jaulas por su naturaleza más agresiva. Para poder solventarse, el refugio también ofrece habitaciones para los visitantes, cabalgatas por los distintos senderos, vende

When Manuela arrived from Switzerland to Samaipata (Bolivia) more than 16 years ago, she found the ideal place to make her dream come true: a refuge for rescued animals. With great effort and self-financing, she managed to create the "JachaInti Wildlife Refuge" that currently has more than 180 animals of different species. With a subtropical climate and located more than two kilometers from town, the refuge receives visitors so that they can appreciate the animals that walk around the place. Some animals are kept in cages because of they are aggressive with others of their own species. In the refuge you can find parrots, toucans, pigeons, badgers, a variety of primates, wild cats, ducks, turtles and white rats, among others. In order to make ends meet, the refuge also offers


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Los animales llegan por decomisos de tráfico ilegal. La tenencia de fauna silvestre en Bolivia es un delito. The animals arrive for confiscation of illegal traffic. The possession of wildlife in Bolivia is a crime.

artesanías, comidas y bebidas. Jacha Inti recibe voluntarios que llegan de distintos países para realizar los trabajos que requiere el lugar, esto porque no cuentan con ningún tipo de apoyo gubernamental, ni de ONG. “Llegan animales silvestres decomisados por la Gobernación de Santa Cruz, porque la legislación boliviana prohíbe la tenencia de animales silvestres como mascotas. Nosotros colaboramos en lo que podemos, brindándoles un espacio en el refugio.”, manifestó Manuela. Si vas a Samaipata, tu visita a Jacha Inti será una manera de apoyar a esta organización en el rescate de fauna silvestre en Santa Cruz. rooms for visitors and horseback riding through different trails. Additionally, handicrafts, food and drinks are sold. Jacha Inti receives volunteers who come from different countries to do the work that is needed, and this is important because no governmental or NGO support is given. "Wild animals are confiscated by the Government of Santa Cruz, because Bolivian legislation prohibits the holding of wild animals as pets. We collaborate in what we can, giving them a space in the refuge. "Manuela said. If you go to Samaipata, your visit to Jacha Inti will be a way to support this organization in the rescue of wildlife in Santa Cruz. 53


TIPS DEL VIAJERO / Traveler’s tips

SÉ UN VIAJERO SUSTENTABLE BE A TRAVELER FRIENDLY TO THE ENVIRONMENT En tiempos en que ser amistoso con el medio ambiente ya no es una opción sino una obligación, convertirse en un viajero sostenible es posible siguiendo unos sencillos pasos. Organiza tus viajes a destinos de menor impacto ambiental y una vez ahí, se debe poner en práctica actividades como el senderismo o paseos en reservas naturales; consume la gastronomía local, toda vez que no solo contribuyes a la economía de la comunidad, sino que es una de las mejores formas de conocer el destino; la mejor forma de descubrir el lugar es caminando, pero a veces esto no es posible, por lo que debes usar el transporte público o aún mejor alquila una bicicleta, así puedes ayudar a reducir las emisiones de CO2. Reutiliza las toallas en el hotel, no las tires en el suelo después de cada ducha, el personal entenderá que necesitas unas nuevas y las llevará a la lavandería, una lavadora doméstica consume hasta 62 litros de agua; realiza transacciones digitales evitando en lo posible imprimir papeles; si quieres algún souvenirs apuesta por productos locales y por último aunque parezca obvio, no abuses de la luz y el aire acondicionado. It is up to each one of us to chose to be a traveler who respects the environment and collaborates with protecting it by doing our part. Being friendly to the environment is no longer an option but an obligation, and becoming a sustainable traveler is possible by following a few simple steps. Organize your trips to destinations with less environmental impact and once there, you must implement hiking or walks in nature reserves. You should consume the local cuisine, since not only do you contribute to the economy of the community, but also it is one of the best ways to get to know the destination. The best way to discover a place is walking, but sometimes that is not possible, so you should use public transport or even better rent a bicycle, so you can help reduce CO2 emissions. Reuse towels at the hotel; do not throw them on the floor after each shower, as the staff will interpret that to mean you need a new one and will take them to the laundry, where a domestic washing machine consumes up to 62 liters of water. Perform digital transactions to avoid printing as much paper as possible. If you want a souvenir, chose local products. And finally, although it seems obvious, do not abuse your use of lights and air conditioning. 54

Depende de cada uno ser un viajero que respeta y colabora con el medio ambiente. It depends on each one to be a traveler who respects and collaborates with the environment.



TENDENCIA GLOBAL / Global trend

BASTA DE ACUMULAR RESIDUOS ELECTRÓNICOS ENOUGH TO ACCUMULATE ELECTRONIC WASTE

56


Global trend / TENDENCIA GLOBAL Más de 44 millones de toneladas de residuos electrónicos se acumulan en el planeta y solo se recicla el 20%.

More than 44 million tons of electronic waste accumulate on the planet and only 20% is recycled.

Cada año la tecnología nos sorprende con novedades y cada vez necesitamos actualizar nuestros equipos por otros más sofisticados, los precios accesibles y las facilidades a la hora de comprar nos lo permiten. Esta necesidad permanente de renovar está generando que crezcan sin medida los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos. Según las Naciones Unidas los desperdicios han ido en aumento. En total, la basura electrónica generada en el planeta en 2016 fueron 44,7 millones de toneladas métricas, lo que equivale a 4.500 torres Eiffel de basura y solo se recicló el 20%, a pesar de que cada vez más países están adoptando legislación al respecto. El problema además de la acumulación en oficinas y hogares de frigoríficos, ordenadores, televisores, hornos, teléfonos, aparatos de aire acondicionado, lámparas, tostadoras y otros artilugios que ya no utilizamos, es que esta chatarra electrónica va a parar a los vertederos, contaminando acuíferos, ríos y mares. Pero, ¿cómo afectan estos residuos a la salud humana y el medio ambiente? Según una nota del sitio Ecoportal la composición de los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos es muy diversa, llegando a contener hasta más de 200 compuestos diferentes, de los cuales hay varios elementos potencialmente peligrosos para la salud. Generalmente en los equipos encontramos hierro, acero, plásticos, vidrio, tarjetas de circuito impreso, cerámica, caucho y otros materiales. Entre los elementos peligrosos está el plomo, una sustancia tóxica que se va acumulando en el organismo afectando el cerebro, el hígado, los riñones, los huesos y los dientes. Encontramos también mercurio que incluso en pequeñas cantidades es perjudicial para el sistema nervioso e inmunológico, el aparato digestivo, la piel y los pulmones, riñones y ojos. Y el arsénico que puede causar intoxicación crónica además de la aparición de lesiones cutáneas y cáncer de piel. Según las ONU Latinoamérica tiene una carencia de regulación en la gestión de los residuos electrónicos. Al 2018, solo siete países tienen leyes aprobadas para atender la problemática: Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, México y Perú, pero incluso así se encuentran en un proceso muy inicial y necesitan hacer mejoras, respecto a otros países desarrollados.

Every year, we are surprised by novelties in the world of technology. Everywhere people use their smartphones for everything and we are constantly updating our equipment for more sophisticated items, which is possible due to affordable prices and the ease of purchase. This permanent need to renew is creating a tremendous amount of electronic equipment waste. According to the United Nations, such waste has been increasing. In total, the electronic waste generated on the planet in 2016 was 44.7 million metric tons, equivalent to 4,500 Eiffel Towers of garbage. Only 20% of the waste was recycled, although more and more countries are adopting legislation in this area. In addition to the accumulation in homes and offices of refrigerators, computers, televisions, ovens, telephones, air conditioners, lamps, toasters and other gadgets that we no longer use, the problem is that this electronic scrap goes to landfills, contaminating aquifers, rivers and seas. But how do these residues affect human health and the environment? According to a note from the Ecoportal site, the composition of electronic equipment waste is very diverse, containing up to 200 different compounds, of which there are several elements that are potentially dangerous to our health. In equipment we generally find iron, steel, plastics, glass, printed circuit boards, ceramics, rubber and other materials. Among the dangerous elements is lead, a toxic substance that accumulates in the body affecting the brain, liver, kidneys, bones and teeth. We also find mercury that even in small amounts is harmful to the nervous and immune systems, the digestive system, skin, lungs, kidneys and eyes. Also found is arsenic, which can cause chronic toxicity in addition to the appearance of skin lesions and skin cancer. In the environment these substances also wreak havoc; plants and crops easily absorb arsenic, which then causes contamination of food. Lead is a particularly dangerous chemical element, and can accumulate in individual organisms, but it also enters the food chains when it is absorbed by the soil. According to the UN, Latin America has a lack of regulation in the management of electronic waste. As of 2018, only seven countries have laws approved to address the problem: Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Mexico and Peru. Still these countries have just started the process and, compared to other countries, they still need to make improvements. 57


EN NUESTRA RUTA / On our route La altitud de Riberalta es de 172 m s.n.m. sin variaciones significativas, debido al relieve relativamente plano.

Riberalta is located at an altitude of approximately 172 meters above sea level, and this altitude varies very little as it is a flat area.

Con dos vuelos diarios Amaszonas retoma su destino Riberalta desde Santa Cruz con escala en Trinidad. De esta manera la línea aérea de mayor crecimiento en Bolivia ingresa con fuerza al norte del país, una región amazónica rica en producción de castaña y con una exuberante belleza natural. Se dispuso que los vuelos se realicen con el moderno avión bi-turbo hélice DASH 8, Bombardier Q202 de fabricación canadiense con capacidad para 37 pasajeros. Asimismo, el aeropuerto de Riberalta se encuentra en plena ampliación por lo que pronto se ofrecerá todas las comodidades a los visitantes. Riberalta se encuentra ubicada a 932 kilómetros de Trinidad y está cubierta por grandes extensiones de bosques amazónicos. Este destino tiene varias opciones para los visitantes que van desde, expediciones a los bosques de castaña y goma, excursiones de pesca

With two daily flights, Amaszonas once again lets you reach Riberalta from Santa Cruz with a stopover in Trinidad. In this way, the fastest growing airline in Bolivia enters the north of the country with strength, reaching this Amazonian region – a region with exuberant natural beauty and which is rich in Brazil nut production. The flights take place aboard a modern aircraft bi-turbo propeller DASH 8, Bombardier Q202 (made in Canada) with capacity for 37 passengers. The airport of Riberalta is being expanded and it will soon offer all the amenities to visitors. Riberalta is located 932 kilometers from Trinidad and is covered by large areas of Amazonian forests. This destination has several options of activities for travelers to partake. For example, there are expeditions to the Brazil nut and rubber tree forests, as well as fishing excursions along its rivers. You can also visit the

A RIBERALTA CON MÁS FUERZA

TO RIBERALTA WITH MORE STRENGTH

58


On our route / EN NUESTRA RUTA

Arriba: la muy bien cuidada plaza principal de Riberalta. Abajo: la mayoría de los pobladores se movilizan en motocicleta por la ciudad. Abajo a la derecha: Monumento al Castañero construido en 2013 en honor a las miles de familias que viven de esa actividad. Above: the very well-kept main square of Riberalta. Bottom: most of the inhabitants are mobilized by motorcycle through the city. Bottom right: Monument to the Castañero built in 2013 in honor of the thousands of families living from that activity.

por sus caudalosos ríos, visita al área Protegida Municipal “Lago Tumichucua” (a 25 km) con la comunidad del mismo nombre cuyas casas tienen un estilo norteamericano, debido a que allí habitaron misioneros llegados de esa parte del mundo. Además se puede visitar la senda del majo y asaí frutos muy nutritivos y que abundan en esta zona. Otra opción mucho más cerca de la ciudad es el Lago San José de Aquicuana (a 7 km) que tiene una abundante vegetación en sus orillas. El lago cuenta con una gran variedad de peces y es rica en reptiles, tales como lagartos, caimanes y sicuris, constituyéndose en un lugar ideal para safaris fotográficos y turismo de aventura. Ya en la misma ciudad destaca la hospitalidad riberalteña, sus monumentos, su iglesia que tiene más de 100 años y su plaza central donde el clima cálido y húmedo nos pedirá degustar un rico helado y refresco de asaí, un superalimento.

Municipal Protected Area "Lago Tumichucua" (25 km) which is home to a community of the same name, and whose houses have an American style, because missionaries from the US lived here. In addition, you can visit the path of the majo and asaí, both of which are very nutritious fruits that are abundant in this area. Another option, which is much closer to the city, is the Lago San José de Aquicuana; a lake located 7 km away and which has lush vegetation on its banks. The lake has a great variety of fish and is rich in reptiles, such as lizards, caimans and sicuris, making it an ideal place for photographic safaris and adventure tourism. In the city itself you will experience the Riberalta hospitality. There are monuments, a church that is more than 100 years old and a central square where the hot and humid weather will convince you to try the delicious ice cream and a drink make of asaí. 59


LIBROS Y CINE / Books and film

LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE. LA BRUJA LEOPOLDINA Y OTRAS HISTORIAS REALES MIGUEL DELIBES Reúne los relatos incluidos en Mi vida al aire libre y Tres pájaros de cuenta, y un cuento inédito hasta la fecha, un relato escrito y dibujado de la mano del mismo Miguel Delibes en su época de juventud que había permanecido guardado en los fondos de la Fundación que lleva su nombre. LA BRUJA LEOPOLDINA Y OTRAS HISTORIAS REALES MIGUEL DELIBES This book gathers together stories found in other books such as Mi vida al aire libre and Tres pájaros de cuenta, and adds a previously unpublished story to those. The new item is a story written and illustrated by Miguel Delibes in his youth and which had remained stored within the foundation that bears his name. LA HORA DE LAS MUJERES SIN RELOJ MAMÉN SÁNCHEZ Una ambiciosa periodista está obsesionada con escribir la biografía definitiva sobre Estela Valiente, una escritora ganadora de un Premio Nobel de Literatura convertida en un mito viviente de las letras españolas. LA HORA DE LAS MUJERES SIN RELOJ MAMÉN SÁNCHEZ An ambitious journalist is obsessed with writing the definitive biography of Estela Valiente, a writer who won a Nobel Prize in Literature and became a living myth in Spanish literature.

CADA DIA Una joven tímida y solitaria se enamora de un misterioso espíritu llamado 'A', que se despierta en un cuerpo diferente cada día. Sintiendo una enorme conexión, Rhiannon y 'A' intentan verse, sin saber qué o quién les traerá el nuevo día. EVERY DAY A shy and lonely young woman falls in love with a mysterious spirit called 'A', who wakes up in a different body every day. Feeling a huge connection, Rhiannon and 'A' try to find each other, without knowing what or who the next day will bring. Dirección: Michael Sucsy Reparto: Angourie Rice, Jacob Batalon, Colin Ford, Owen Teague (It), Justice Smith y Maria Bello Estreno: 7 de junio

LA PUERTA DE LOS TRES CERROJOS SONIA FERNÁNDEZ VIDAL Después de recibir un misterioso mensaje, Niko recorre un nuevo camino para ir al instituto y descubre una casa que no había visto nunca antes. La resolución de un enigma le permite entrar en lo que resultará ser un extraño lugar donde nacen universos, hay un gato que aparece y desparece, y es posible teleportarse. LA PUERTA DE LOS TRES CERROJOS SONIA FERNÁNDEZ VIDAL After receiving a mysterious message, Niko take a new route to school and discovers a house that he had never seen before. Solving a riddle lets you to enter into what turns out to be a strange place where universes are born There is a cat that appears and disappears, and it is possible to teleport.

60

SICARIO 2: SOLDADO La guerra de las drogas en la frontera de Estados Unidos y México se intensificó. SICARIO 2: DAY OF THE SOLDIER The drug war on the US-Mexico border is intensified.

Director: Stefano Sollima Reparto: Benicio Del Toro, Josh Brolin Estreno: 29 de junio



ARTE Y CULTURA / Art and culture

MATAMBA

EL REGGAE HECHO CON FUEGO MATAMBA REGGAE ON FIRE Con 21 años en el ambiente musical, Matamba es pionero de la escena Hardcore de Santa Cruz con las bandas Kerux y Contracultura.

With more than 21 years on the music scene, Matamba is a pioneer of the “Hardcore scene” in Santa Cruz with bands such as Kerux and Contracultura.

62

Un disco con 16 temas y una línea de ropa urbana es lo que trae este 2018 Juan Carlos Chiorino, más conocido como Matamba. El músico en una entrevista con Amaszonas comenta en detalle los planes que comenzarán a concretarse a mediados de este año. - ¿En qué etapa se encuentra la producción del nuevo disco? ¿Se mantendrá la misma línea musical de anteriores trabajos? - El disco se está mezclando en Puerto Rico con Dani Ramírez y la masterización se está haciendo en Nueva York con Steve Kadison, quien ha trabajado con Celine Dion y Johnny Cash. Las canciones viajan entre mis influencias musicales más fuertes como son el hardcore y el reggae, que en un solo sonido es el dreadcore, es la propuesta musical que traemos, un reggae con fuego. - ¿Cuándo saldrá el disco? ¿Se realizará una gira de presentación? - La idea es hacer una gira de presentación por el eje troncal, La Paz, Cochabamba y Santa Cruz, aunque sería hermoso si pudiéramos llevar el disco igual a Tarija, Sucre, Potosí, a todo Bolivia, porque la raza está en todos lados. También estaremos en Argentina, Chile y Estados Unidos. Queremos hacer el lanzamiento en julio en todas las plataformas digitales, caso contrario estará listo en agosto, en físico y streaming. - También estás incursionando en el mundo de la ropa. - La línea de ropa llevará el mismo nombre del disco “Lion Army”, básicamente es por el estilo en que me muevo, el skateboarding, el grafiti, el hardcore y el reggae music, un estilo urbano que conozco. Primeramente estará disponible desde la página y de a poco vamos ir acercándonos a la gente, ya anunciaremos donde se venderá. Será una línea de ropa para mujeres y hombres.

An album with 16 songs and an urban clothing line are in store for 2018 from Juan Carlos Chiorino, better known as Matamba. In an interview with Amaszonas, the musician talks in detail about his plans that will start to materialize in the middle of this year. - Where are you at in the production of the new album? Will this new music be like that found on previous albums? - The record is being mixed in Puerto Rico with Dani Ramírez and the mastering is being done in New York with Steve Kadison, who has worked with Celine Dion and Johnny Cash. The songs mix my strongest musical influences such as hardcore and reggae, which in a single sound makes what is called “dreadcore.” It’s reggae on fire. - When will the album come out? Will there be a tour? - The idea is to do a launch tour in La Paz, Cochabamba and Santa Cruz, although it would be beautiful if we could also take it to Tarija, Sucre, Potosí, and really to all of Bolivia. We will also be in Argentina, Chile and the United States. We want to launch in July on all digital platforms, or if we don’t hit that date, the physical and streaming versions will be ready in August. - You are also entering the world of clothing. - The clothing line will carry the same name as the album: "Lion Army.” Basically, the line will follow the style I use: skateboarding, graffiti, hardcore and reggae music - an urban style. First, it will be available from the webpage and then we will sell closer to the people - we will announce where it will be sold. It’s a clothing line for women and men.


Art and culture / ARTE Y CULTURA

63


ARTE Y CULTURA / Art and culture

LO NUEVO DE ALMODÓVAR WHAT'S NEW FROM ALMODÓVAR

Pedro Almodóvar, el más internacional de los realizadores españoles, comenzará el próximo mes de julio el rodaje de su nueva película “Dolor y Gloria”, que contará en su reparto con Antonio Banderas, Asier Extxeandia, Penélope Cruz y Julieta Serrano, según ha informado su productora, El Deseo. Después de “Julieta”, su última película, este es su vigésimo primer largometraje. Según destaca Almodóvar, Dolor y Gloria “narra una serie de reencuentros, algunos físicos y otros recordados después de décadas, de un director de cine en su ocaso”. “Los primeros amores, los segundos amores, la madre, la mortalidad, un actor con el que el director trabajó, los sesenta, los ochenta, la actualidad y el vacío, el inconmensurable vacío ante la imposibilidad de seguir rodando” serán protagonistas en esta nueva producción, que habla de “la creación, cinematográfica y teatral, y de la dificultad de separar la creación de la propia vida”. Al contrario que Julieta, Dolor y Gloria será una película con protagonistas masculinos. Pedro Almodóvar, the most internationally wellknown Spanish filmmaker, will begin filming his new film "Dolor y Gloria" in July. The movie will have a cast featuring Antonio Banderas, Asier Extxeandia, Penélope Cruz and Julieta Serrano, as reported by his production company, El Deseo. Following his last film "Julieta,” this will be his twenty-first feature film. According to Almodóvar, Dolor y Gloria "recounts a series of meetings, some physical and others remembered after decades, of a film director in his twilight years. The first loves, the second loves, the mother, the mortality, an actor with whom the director worked, the sixties, the eighties, the present and the emptiness, the immeasurable emptiness caused by the inability to continue making films" will be protagonists in this new production, which speaks of "the creation, cinematographic and theatrical, and the difficulty of separating the creation of one's life." Unlike Julieta, Dolor y Gloria will be a film with male protagonists. 64



ESTILO DE VIDA / Lifestyle

FAMOSOS EN EL AMERICA BUSINESS FORUM FAMOUS PEOPLE AT THE AMERICA BUSINESS FORUM America Business Forum, la cumbre de negocios más importante de América Latina reunió en su tercera edición a 3.362 líderes empresariales y políticos en Punta del Este, resultó el encuentro empresarial más grande hasta el momento en Uruguay y el evento más multitudinario en la historia del balneario más chic de Sudamérica, fuera de temporada. Bajo el lema “One of a kind: la historia de los fuera de serie”, contó con un panel de nueve magníficos oradores de diferentes ámbitos y países, que compartieron sus historias de vida, experiencias y trasmitieron inspiradores mensajes con detalles acerca de los caminos que atravesaron para llegar a ser únicos en su clase como Ágatha Ruiz de la Prada (diseñadora de moda), George Gordon (director general regional de UBER en América Latina), Gonzalo Muñoz (empresario del reciclaje), Jorge Lanata (periodista), Fernando Espuelas (fundador de StarMedia), Isela Costantini 66

In its third edition, America Business Forum, the most important business summit in Latin America, gathered 3,362 business and political leaders in Punta del Este. It was the largest business meeting so far in Uruguay and the one with the most attendees in the history of Punta del Este during the off-season. With the slogan "One of a kind: la historia de los fuera de serie," it included a panel of nine magnificent speakers from different fields and countries, who shared their life stories and experiences and transmitted inspiring messages with details about the roads they travelled to reach the top of their fields. Speakers included Ágatha Ruiz de la Prada (fashion designer), George Gordon (UBER regional director in Latin America), Gonzalo Muñoz (recycling entrepreneur), Jorge Lanata (journalist), Fernando Espuelas (founder of StarMedia), Isela Costantini (athlete), Carlitos Páez, and Gustavo


Lifestyle / ESTILO DE VIDA (atleta), Carlitos Páez y Gustavo Zerbino (sobrevivientes de los Andes) y Guillermo Francella (actor). La conducción del foro estuvo a cargo del periodista Carlos Montero, reconocido internacionalmente por su trayectoria por más de 20 años en la cadena CNN, y del empresario Ignacio González, presidente de America Business Forum.

Personalidades de distintos rubros compartieron sus historias de vida. Personalities from different areas shared their life stories. Zerbino (survivors of the Andes) and Guillermo Francella (actor). The forum was led by journalist Carlos Montero, who is internationally recognized for his 20-year career on CNN, and businessman Ignacio González, president of the America Business Forum.


NEGOCIOS CON EXPERIENCIA / Business with experience La era digital nos da la oportunidad de que toda acción en comunicación pueda ser efectiva, es por ello que las redes sociales han generado una serie de herramientas que permiten medir absolutamente todo, hay tantas métricas como intenciones en las campañas, por lo tanto, las métricas ya son parte del diseño estratégico para las marcas a nivel digital. Bajo ese criterio, las empresas deben buscar que cada acción tenga algún resultado, ya sea en recordación de marca, engagement, a work Nes o KPI (Key Performance Indicator), etc. Pero fundamentalmente el resultado final debiese obtener prospectos que puedan consumir un producto / servicio y que después se conviertan en ventas, ese es el sumun que buscan las marcas, cualquiera sea la intención de las estrategias. Para que eso ocurra la segmentación debe ser lo más inteligente posible, porque una de las cosas que te dan los algoritmos de las redes sociales u otras, es la capacidad de elegir a quien quieres llegar, si la segmentación no es la adecuada, tus resultados no serán los esperados. Cuando se encara una estrategia digital para generar prospectos de ventas, recordación de marcas o por lo que fuere, se tiene que tener tan claro cómo hacerlo, cómo medirlo, ya que las métricas tienen que coincidir con el objetivo de la estrategia. Elegir qué vamos a medir según las acciones de marketing realizadas, supone un factor fundamental en el éxito de nuestra campaña y construye el camino a la evolución y toma de decisiones futuras.

The digital age gives us the opportunity to make every communication action effective. That is why social networks have generated a series of tools that allow us to measure absolutely everything; there are as many metrics to measure, as there are intentions in the campaigns. That is why metrics are already part of the brand’s strategic design at a digital level. Under this criterion, companies should look for each action to have some result, whether in brand recall, engagement, “work Nes” or KPI (Key Performance Indicator), etc. But fundamentally, the final result should obtain prospective buyers who could actually consume the product/service and then turn that into sales. That is the sum of what brands are looking to achieve, whatever the intention of the specific strategy. For that to happen, the segmentation must be as smart as possible, because one of the things that the algorithms of social networks (and others) give you, is the ability to choose who you want to reach. If the segmentation is not adequate, your results will not be the expected ones. When a digital strategy is used to generate sale’s prospects, brand recall or whatever, it has to be clear how to do it and how to measure it, since the metrics have to match the strategy's objective. Choosing what we are going to measure according to the marketing actions carried out is a fundamental factor in the success of your campaign. It builds the path to evolution and future decision-making.

DE PROSPECTOS A CONVERTIDOS FROM PROSPECTS TO CONVERTS Fernando López Julio CEO Lola Group flopez@lolagroup.com.bo

68



TENDENCIA GLOBAL / Global trend Hola viajero, este es un tema bastante inquietante, juega con nuestra capacidad de comprender el futuro y el rumbo que está tomando la humanidad en este camino evolutivo. Camino que resulta incierto y fascinante, gracias a los adelantos tecnológicos y las nuevas formas de comunicarnos. Fisgonearemos distintos enfoques que bien nos pueden resultar paradójicos, brutales y alucinantes a la vez. Quién es @Lilmiquela, ella o eso, es una instainfluencer surgida el 2016, actualmente tiene más de un millón seguidores y existe un halo de controversia en su perfil, ya que al parecer este personaje está generado en computadora, ¡ES UN RENDER! Creado por Trevor McFedrie. un artista Visual. @Lilmiquela rompe los esquemas de las redes sociales, siempre a la vanguardia de la moda, causa sorpresa con fotos en compañía de celebridades, haciendo fascinante la historia que pretende contar. @Lilmiquela no solo usa Instagram, su canal en Youtube, tiene varias canciones que, según una reconocida casa discográfica están interpretadas por ella. Por otro lado, se le atribuye inteligencia artificial, ya que participa de controversias con seguidores y otros influencers. Más allá del avatar cool, la movida de marketing que envuelve a este personaje parece magistral y supone un quiebre en la forma de promocionar marcas sin la necesidad de personas, la construcción de un influencer que movilice ideas como cualquier otra celebridad de internet, representa una nueva etapa de interacción con la realidad. Y las paradojas que desatan son ineludibles. ¿@Lilmiquela y el El TransHumanismo? El transhumanismo, es una corriente de pensamientos que tienen como objetivo final, la mejora humana a través de la tecnología, para superar nuestras capacidades ante la inevitable y futura superioridad de las máquinas e inteligencia artificial. Con @Lilmiquela estamos experimentando las primeras fases de un cambio en nuestra sociedad, desde la economía reemplazamos y hacemos más eficientes nuestras formas de vender, productos o ideas. ¿Algún día pararemos? A veces es importante detenerse un momento, ver la coyuntura y los datos, todo apunta que posiblemente seremos la generación que presencie la 4ta revolución industrial, y que esa nueva realidad fomentará aún más nuestra transición evolutiva en post de ser competitivos. 70

Hello traveler, this is a very disturbing topic; it plays with our ability to understand the future and the course humanity is taking in this evolutionary path. A path that is uncertain and fascinating, thanks to technological advances and new ways of communicating. We will explore different approaches that may well be paradoxical, brutal and amazing at the same time. Who is @Lilmiquela? She or it is an instainfluencer that emerged in 2016, currently has more than one million followers and has a halo of controversy around her profile, since apparently this character is generated on a computer, IT IS A RENDER! Created by Trevor McFedrie. (Visual artist). @Lilmiquela breaks the schemes of social networks, is always at the forefront of fashion, and causes surprise with photos in the company of celebrities, all making the story that it aims to tell fascinating. @Lilmiquela not only uses Instagram, but also her channel on YouTube, which has several songs that, according to a well-known record company, are created by her. On the other hand, artificial intelligence is also present, since participation in controversies with followers and other influencers occurs. Beyond the cool avatar, the marketing move that surrounds this character seems masterful and is a break in the way of promoting brands without the need for people, the construction of an influencer that mobilizes ideas like any other celebrity on the Internet, and represents a new stage of interaction with reality. And the paradoxes they unleash are inescapable. @Lilmiquela and Transhumanism? Transhumanism is a school of thought that has as final goal human improvement through technology, to improve our capabilities before the inevitable and future superiority of machines and artificial intelligence. With @Lilmiquela we are experiencing the first phases of a change in our society. Through the marketplace, we replace and make more efficient our ways of selling, products or ideas. Will we stop one day? Sometimes it is important to stop for a moment, and examine the situation and the data. It seems that we will possibly be the generation that witnesses the 4th Industrial Revolution, and that this new reality will further promote our evolutionary transition in order to be competitive.


Global trend / TENDENCIA GLOBAL

POR: ALVARO CUENTAS

@LILMIQUELA Y EL TRANSHUMANISMO @LILMIQUELA AND TRANSHUMANISM 71


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: junio 2

2

Tour del Miedo Circuito turístico

i

Media maratón de Río de Janeiro Evento deportivo

Cementerio y Fortaleza Lima - Perú

i

teleticket.com.pe

6

i

Partida desde la Playa de São Conrado Río de Janeiro - Brasil maratonadorio.com.br

8 - 10

Alejandro Fernández en Bolivia Concierto

Expovivienda Evento sectorial

Estadio Ramón Tahuichi Aguilera - Santa Cruz

Centro Cultural Estación Mapocho, avenida Presidente Balmaceda Santiago - Chile

superticket.bo

i

feriaexpovivienda.cl

8 Mago de Oz Concierto de Metal (sinfónico)

Teatro al aire libre, avenida Ejercito 591 La Paz - Bolivia

i

72

fmrock.org



TÓMALO EN CUENTA / Take notice

13 i

15

eCommerce Day Asuncion 2018 Evento de comercio digital

30 aniversario de Attaque 77 Concierto de Rock

Hotel Sheraton, Avenida Aviadores del Chaco 2066 Asunción - Paraguay

Teatro Vorterix, Av. Federico Lacroze 3455. Buenos Aires - Argentina

ticketea.com.py

i

ticketek.com.ar

23 - 24 FanExpo Lima 2018 Evento cultural (anime, comic, video juegos, etc) Centro Español del Perú, avenida Salaverry 1910 Lima - Perú

i

joinnus.com

27 - 29

24

Expologística 2018 Evento sectorial

Carajo en vivo Concierto de rock Auditorio Sur, Avenida Meeks 1080 Buenos Aires - Argentina

i

74

tuentrada.com

Instalaciones de la Fexpocruz Santa Cruz - Bolivia

i

expologistica.com.bo


La dolce vita

restaurantes, bares & hoteles

Guía gastronómica y hotelera.

En esta edición nos vamos a Rusia para saber un poquito del Strogonoff, su plato más internacional Cuál es la diferencia entre Caipiriña y Caipiroska Entre las novedades te mostramos a Kuka un barman robótico Sobre frutas, este mes te proponemos que pruebes el Caqui Además hacemos un viaje con los sabores de Perú, Brasil y porque debes consumir propóleo en este otoño.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

GIGANTE DE LUJO SURCA LAS AGUAS

Tras meses de construcción y puesta a punto, el décimo sexto buque de la flota de Norwegian Cruise Line, con un peso de alrededor de 167.800 toneladas brutas y una capacidad para 4.000 pasajeros, finaliza su primera travesía. Es un crucero del que muchos no querrán bajarse aunque visite exóticos puertos del Caribe o misteriosos parajes de Alaska. El barco cuenta con numerosas novedades disponibles por primera vez en un crucero, entre las que se incluyen la mayor pista de carreras de competición en alta mar y un circuito de combate láser al aire libre. A lo que se unen dos toboganes de dos pisos -el Aqua Racer-, para aquellos intrépidos que quieran pasar de un lado al otro del barco en un tobogán de doble vuelta. También cuenta dos espaciosas piscinas y seis jacuzzis infinity situados en los laterales del barco, entre otros.

CREAN PRIMERA PILDORA CONTRA LA RESACA

Un estudio de la Universidad de California (EEUU), ha desarrollado lo que podría ser el primer antibiótico efectivo contra la resaca. Administrado a ratones intoxicados con alcohol, el antídoto se acumula rápidamente en el hígado y permite una reducción significativa de la concentración de niveles de alcohol en la sangre. Es capaz de descomponer el alcohol y prevenir el envenenamiento por este.

76

NO A LAS “HAMBURGUESAS” VEGETARIANAS

La Asamblea Nacional francesa acaba de aprobar una ley por la que los productos veganos no podrán usar en su denominación palabras que aluden de forma inequívoca a productos cárnicos como hamburguesa, filete o bacon. Por lo que si no lleva carne, no puede llamarse hamburguesa, ni salchicha, ni bistec, ni cualquier otro preparado que originalmente se hace con carne, pero que desde hace ya muchos años se comercializa en versión vegetariana.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina

PARRILLA TRANSPORTABLE

Knister Grill es una barbacoa compacta y extensible que se ha diseñado para poderla llevar sin complicaciones en el manillar de una bicicleta, por lo que es ideal para quienes realizan salidas en este medio de transporte y aprovechan las escapadas para comer al aire libre.

TRANSPORTABLE GRILL

Knister Grill is a compact and extendable barbecue that has been designed to be easily transported on the handlebars of a bicycle, making it ideal for those who make trips in this means of transport and take advantage of the escapades to eat outdoors.

CORTADOR DE VEGETALES

Si buscas un utensilio de cocina que facilite el corte de hortalizas y frutas para tus recetas, aquí tienes una novedad. Flexicut es un original cortador para todo tipo de vegetales, tiene dos grosores de corte, donde se pueden cortar champiñones, tomates cherry, zanahorias, en cuartos o en octavos.

VEGETABLE CUTTER

If you are looking for a kitchen utensil that facilitates the cutting of vegetables and fruits for your recipes, here is a novelty. Flexicut is an original cutter for all types of vegetables, it has two thicknesses of cut, where you can cut mushrooms, cherry tomatoes, carrots, in quarters or eighths.


RESTAURANTES / Restaurants

TODA UNA EXPERIENCIA GASTRONÓMICA

A WHOLE GASTRONOMIC EXPERIENCE El Paseo Carmelitas es un complejo ícono de Entretenimiento & Gastronomía ubicado en la zona más exclusiva de Asunción, que aglomera a más de 14 locales combinando internacionalidad y distintas propuestas en un solo lugar, los siete días de la semana y para cualquier momento del día (almuerzo, after office, cena). Ofrece diversas experiencias gastronómicas con locales y franquicias ideales para compartir en familia, con amigos, y para celebrar momentos especiales, donde la cocina internacional toma protagonismo de la mano de Sushi Club, La Yaya Gourmet, Bellini y Corte & Leña. Para quienes buscan pasarla bien en sus salidas o after office, Paseo Carmelitas conecta a locales temáticos, entretenidos y con divertidos matices marcando experiencias únicas. Bares como Kilkenny, La Birrería, Nacho Rey, Capitao Bar, Sheridan’s, Kamastro y Cover Singing Bar, son ideales para una salida distendida. El Paseo Carmelitas también ofrece un espacio para todas las celebraciones, con instalaciones de la más alta calidad de la mano de Vanité Salón de Eventos; pero antes, existen profesionales que se encargan de esculpir tu imagen para que deslumbres en cada ocasión, allí está presente Dino Haute Coiffure. Además, cuenta con Chocho Heladería, que deleita con sabores auténticos y originales de nuestro país.

78

Paseo Carmelitas is an iconic complex of Entertainment & Food located in the most exclusive area of Asunción. It brings together more than 14 restaurants combining different food offerings, seven days a week and any time of the day (lunch, after office, dinner). It offers diverse culinary experiences with local restaurants and franchises ideal for sharing with family and friends, and to celebrate special moments. International cuisine takes center stage with Sushi Club, La Yaya Gourmet, Bellini and Corte & Leña. For those looking to have a good time for gatherings or after-hours, Paseo Carmelitas has themed-locals, and entertaining and fun-loving venues, thus creating unique experiences. Bars like Kilkenny, La Birrería, Nacho Rey, Capitao Bar, Sheridan's, Kamastro and Cover Singing Bar, are ideal for a relaxed outing. The Paseo Carmelitas also offers a space for all celebrations with facilities of the highest quality created by the Vanité Salón de Eventos. Also, there are professionals who are in charge of understanding and creating your image so that you dazzle on every occasion and for this there is Dino Haute Coiffure. Additionally, there is Chocho Heladería (an ice cream shop), which delights with authentic and original flavors of the country.

Distintas propuestas de comida y entretenimiento en un solo lugar. Different proposals for food and entertainment in one place.


Restaurants / RESTAURANTES

Central de eventos - Paseo Carmelitas


NUTRICIÓN / Nutrition

ANTIBIÓTICO NATURAL

NATURAL ANTIBIOTIC

Las temperaturas bajan en esta época del año y los distintos tipos de gripe y enfermedades bronco respiratorias están en aumento, por eso debemos consumir alimentos o sustancias que fortalezcan nuestro sistema inmunológico y uno de los antibióticos naturales por excelencia es el propóleo o propolis. Esta sustancia que producen las abejas por medio de la extracción de propiedades y resinas de las plantas y flores esa antibacteriana, bactericida, antiparasitaria, antiviral, anestésica, antiinflamatoria, anti fúngica, entre muchas otras más. Actualmente este producto se puede encontrar en casi cualquier parte del mundo en diversas presentaciones, en gotas o spray y se puede utilizar de múltiples maneras. Recomiendan unas gotas en un poco de agua o una infusión Puede ser utilizado de manera diaria como un suplemento alimenticio. Según los estudios este producto es ideal para los procesos gripales, pero también se puede utilizar externamente en caso de heridas o picaduras de insectos. Pero cuidado, también tiene contraindicaciones para aquellas personas que son alérgicas a las picaduras de abejas o los productos hechos por ellas, como la miel.

80

Temperatures drop at this time of year and different types of flu and respiratory diseases are on the rise. Therefore, we must consume foods and substances that strengthen our immune systems and one of the natural antibiotics par excellence is propolis. This substance is produced by bees through the extraction of properties and resins of plants and flowers and it acts as an antibacterial, bactericidal, anti-parasitic, antiviral, anesthetic, anti-inflammatory, anti fungal, among many others. Currently this product can be found almost everywhere in the world in different forms (drops or sprays) and it can be used in multiple ways. It is recommended to put a few drops in a little water or make an infusion. Also, it can be used daily as a food supplement. According to studies, this product is ideal for flu-like processes, but it can also be used externally in case of wounds or insect bites. But beware, for people who are allergic to bee stings or products made by bees, such as honey, this product could have negative effects.


The dessert / EL POSTRE

UN MANJAR PERUANO PERUVIAN DELIGHT

La mazamorra morada es un postre muy popular en Perú. Hecho a base de maíz morado, este dulce es fácil de preparar y su consumo se extiende en todo el país durante las fiestas del Señor de los Milagros. Para su preparación se hierve el maíz morado desgranado con agua, canela, clavo de olor y cascara de piña, se le agrega fruta picada, como membrillo y manzana. Una vez que el líquido se hubiera saborizado con todos los ingredientes, se agregan los frutos secos, tales como pasas de ciruelas y durazno, además de un espesante como la harina de camote para darle consistencia. Al momento de servir se le agrega canela molida, puede ser consumido frío o caliente. También se acostumbra acompañar este postre con arroz con leche en un mismo recipiente y en partes iguales, los peruanos lo llaman “clásico”, por los equipos rivales de la capital, Alianza Lima y Universitario.

The purple mazamorra is a very popular dessert in Peru. Made with purple corn, this sweet is easy to prepare and it is consumed throughout the country during the festivities of the Señor de los Milagros. For its preparation, purple maize is boiled with water, cinnamon, cloves and pineapple peel, and chopped fruit is added, such as quince and apple. Once the liquid has been flavored with all the ingredients, dried fruits are added, such as raisins and apricots, and it is thickened, often with sweet potato flour, to give it consistency. When served, ground cinnamon is added, and it can be consumed cold or hot. It is also customary to accompany this dessert with rice pudding in the same container and in equal parts; the Peruvians call it "classic," because it represents the rival teams of the capital, Alianza Lima and Universitario.


EL PLATO / The dish

DE RUSIA PARA EL MUNDO

FROM RUSSIA TO THE WORLD Por el mundial de fútbol, la mirada del planeta estará puesta en Rusia y en estas páginas queríamos vivir la emoción que esté país nos provocará. En ese sentido fue inevitable dejar de mencionar al más internacional de todos los platos rusos, el Strogonoff. De esta famosa receta que ha dado la vuelta al mundo en sus distintas variedades no se sabe su historia con precisión, solo se puede afirmar que nació en Rusia, el país más extenso del planeta. Una de las historias cuenta que fue una creación de uno de los cocineros del aristócrata y general de la Rusia zarista Pavel Aleksandrevich Stróganov. Pero la historia se encargó de llevar este plato de solomillo de buey, champiñones, cebolla y crema por el mundo. Sus características hacen pensar a los expertos en gastronomía que pasó por Alemania, Francia ya que el nombre sufrió cambios idiomáticos con características del francés y del alemán. Pero además en una época, la gran expansión mundial de esta receta tuvo lugar en China, allí el Strogonoff tuvo muy buena acogida y se convirtió en un plato muy popular y demandado. Con toda esta trayectoria y la mescolanza de cocineros de diversas culturas que incluyeron esta receta entre sus platos, actualmente se encuentran distintas formas de prepararlo, es así que ahora se puede cocinar con carne de buey, ternera, cerdo, pollo, con lengua de vaca o, incluso, vegetariana. For the World Cup, the eyes of the planet will be on Russia and in these pages we want to experience the emotion that this country will provoke. Thus, we must talk about the most international of all Russian dishes: stroganoff. This famous recipe has circled the world in its different varieties, but its history is not precisely known. Still, it is known that it was born in Russia, the largest country on the planet. One of the stories says that stroganoff was a creation of one of the cooks of the aristocrat and general of Czarist Russia, Pavel Aleksandrevich Stroganov. But history were put in charge of bringing this dish of ox sirloin, mushrooms, onion and cream around the world. Experts in gastronomy believe that the dish passed through Germany and France since the name underwent idiomatic changes with characteristics of French and German. At one time, the great global expansion of this dish took it to China, where stroganoff was very well received and became a very popular and demanded dish. Given this trajectory and the mixture of chefs from different cultures that included this recipe among their dishes, there are currently many different ways to prepare it; so now you can cook with beef, veal, pork, chicken, or cow tongue and there is even a vegetarian version.

82


Restaurants / RESTAURANTES

UN RINCÓN URBANO AN URBAN CORNER

URBANO CHOP AND GRILL Barrio Sirari, Calle Los Flamboyanes # 17 www.fb.com/urbano.scz @urbano.scz Tel.+591 69101048 Santa Cruz - Bolivia

Si estás buscando un lugar distendido, donde no te sientas presionado por la pinta, la gente o los precios del menú, Urbano es el lugar ideal. Aquí puedes disfrutar de una buena cerveza fría acompañada de una deliciosa picada, en la barra o el patio, mientras miras tu deporte favorito o te deleitas con la compañía de tus amigos. Tienes que probar sus hamburguesas, tablitas, alitas y otras delicias. Este pequeño rincón Urbano siempre será tu casa. If you are looking for a relaxed place, where you do not feel pressured by the atmosphere, the people or the menu prices, Urbano is the ideal place for you. Here you can enjoy a good cold beer accompanied by delicious food – either at the bar or on the patio - while you watch your favorite sport or enjoy the company of your friends. You have to try the hamburgers, appetizer plates, wings and other great items. This small corner, Urbano, will always be your home.

83


NUTRICIÓN / Nutrition

TEMPORADA DE CAQUI PERSIMMON SEASON

Dicen en Japón que cuando los árboles se vuelven rojos por el otoño, los puestos de frutas en los mercados se tornan naranja con el color del caqui, su fruta nacional. Esta fruta proveniente de Asia, que ahora la tenemos en los mercados de América Latina es intensamente cultivada en China, Corea y Japón, sin embargo, también en Estados Unidos, Israel, Italia y Brasil, siendo este último país el cuarto mayor productor mundial según la FAO. La composición del caqui depende de las 300 variedades que existen, pero en todos los casos, el principal componente es el agua. Tras el agua, los hidratos de carbono (fructosa y glucosa), proteínas y los lípidos. El caqui contiene también pectina (fibra soluble) en cantidad considerable. Entre los minerales destaca su alto contenido en potasio. Posee también calcio, fósforo, hierro y sodio, aunque en cantidades poco importantes. En cuanto al contenido en vitaminas, el caqui es una excepcional fuente de vitamina A, presente en forma de provitamina o pigmentos carotenoides. Estos son los responsables de la coloración de los frutos maduros. También contiene importantes cantidades de vitamina C, principalmente cuando el fruto está verde. Además, aporta pequeñas cantidades de vitaminas del grupo B, entre ellas B1, B2 y B3. Sin dudas es una fruta que nos prepara para el invierno y es deliciosamente adictiva. They say in Japan that when the trees turn red in the fall, the fruit stalls in the markets turn orange with the color of the persimmon: the national fruit. This Asian fruit, which we now have in the markets of Latin America, is intensively cultivated in China, Korea and Japan. It is also grown in the United States, Israel, Italy and Brazil, with Brazil being the fourth largest producer in the world according to the FAO. The composition of the persimmon depends on the 300 varieties that exist, but in all cases the main component is water. After water, carbohydrates (fructose and glucose), proteins and lipids are found. The persimmon also contains pectin (soluble fiber) in a considerable quantity. Among the minerals, its high content of potassium stands out. It also has calcium, phosphorus, iron and sodium, although in small quantities. Regarding the vitamin content, the persimmon is an exceptional source of vitamin A, present in the form of pro-vitamin or carotenoid pigments. These are responsible for the coloring of ripe fruits. It also contains important amounts of vitamin C, mainly when the fruit is green. In addition, it provides small amounts of B vitamins, including B1, B2 and B3. Undoubtedly, it is a fruit that prepares us for winter.

84


The drink / LA BEBIDA

CAIPIRIÑA O CAIPIROSKA CAIPIRINHA OR CAIPIROSKA

Los nombres se parecen, sin embargo la Caipiroska no es una variante de la Caipiriña, como nos podríamos imaginar, el origen de ambos cocteles es totalmente distinto. Mientras que el primero nació en Rusia, el segundo tiene sus orígenes en Brasil. Otra diferencia está en el destilado que se usa como base. La caipiriña lleva cachaza, aguardiente que se consigue de la destilación de la caña de azúcar; en cambio la caipiroska se prepara con vodka, como no podía ser de otra manera. Ambas bebidas integran la familia de tragos llamados “caipiras”, junto a otras variantes como la caipirissima, preparada con ron. El ingrediente común de todas ellas es el limón, sin embargo, esta fruta puede sustituirse por otras para dar variedad al cóctel.

The names are similar, but the Caipiroska is not a variant of the Caipirinha. And, as we can imagine, the origin of each cocktail is totally different. While the first was born in Russia, the second has its origins in Brazil. Another difference is in the spirit that is used as a base. The caipirinha uses cachaça, which is obtained from the distillation of the sugarcane. The caipiroska is prepared with vodka, of course. Both drinks make up the family of drinks called "caipiras" along with other variants such as caipirissima, prepared with rum. The common ingredient of all of them is lemon. Still, other fruits can substitute the lemon in order to give variety to the cocktail.


EL PLATO / The dish

LA ANCESTRAL FAROFA THE ANCESTRAL FAROFA

La farofa es una delicia de la cocina brasileña y está siempre presente en su mesa en todo tiempo y lugar. Este acompañamiento salado tiene como ingrediente principal la harina de mandioca (yuca), maíz o incluso la mezcla de ambas. Para su preparación se saltea la harina con un poco de aceite y se le adiciona otros ingredientes como maíz dulce, tocino, chicharrón, huevo duro, cebolla, banana, col, pasas de uva, aceitunas… todo lo que la imaginación te lo permita. Los indígenas la preparaban hace siglos, incluso antes de la colonización portuguesa, por lo tanto, es una de las recetas más antiguas de la cocina brasileña. En aquella época se comía con las manos, entonces la harina servía para ligar con los otros alimentos. Se sirve acompañada de carne, ave o pescado. Va bien en una barbacoa (churrasco o asado), en un almuerzo diario o de domingo. Los brasileños la agregan a todo. Una buena farofa está presente incluso en las cenas de Navidad y Año Nuevo. Hay miles de recetas de farofa, su composición cambia de estado a estado e incluso de casa a casa, por eso no se puede hablar con propiedad sobre su valor nutricional, todo depende de los ingredientes que contenga. Si lleva tocino y salchicha será una farofa más gordita, pero, si contiene maíz, plátano, cebolla o col se convierte en más sana, todo dependerá de la preparación. Lo cierto es que es !deliciosa!

86

The farofa is a delicious part of Brazilian cuisine and is always found on the table - at all times and places. This salty accompaniment is made with manioc or corn flour or even a mixture of both as its main ingredient. To prepare it, sauté the flour with a little oil and add other ingredients such as sweet corn, bacon, fried pork, hard-boiled egg, onion, banana, cabbage, raisins, olives ... whatever the imagination allows. The native people prepared this food centuries ago, even before Portuguese colonization; therefore, it is one of the oldest recipes of Brazilian cuisine. At that time it was eaten with one’s hands, and the flour served to bind with the other foods. Today it is served with meat, poultry or fish. It goes well with grilled meats as well as in a daily or Sunday lunch. The Brazilians add it to everything. A good farofa is present even at Christmas and New Year’s dinners. There are thousands of farofa recipes. The exact ingredients differ from state to state and even from family to family, and that's why you cannot speak specifically about its nutritional value - it all depends on the actual ingredients it contains. If it is made with bacon and sausage, it will be a chubbier farofa, but if it contains corn, plantain, onion or cabbage it becomes healthier; it all depends on how it is made. The truth is that it is delicious!


JALEA PARA EL PALADAR

SWEETNESS ON THE TONGUE

A 20 kilómetros de Santa Cruz de la Sierra se encuentra Cotoca, una población donde se produce un manjar tradicional, la jalea o como en otros países la denominan miel de caña. Este dulce encanta por su textura pegajosa a chicos y mayores, siendo la clave su técnica de elaboración; artesanal y libre de conservantes. La deliciosa jalea es extraída de la caña, que pasa por las moledoras eléctricas, en antaño se lo hacía por el trapiche (aparato mecánico movido por caballos), el jugo se pone a hervir en recipientes grandes y se debe remover constantemente hasta que el líquido adquiera la consistencia de una melaza. Por último, la tradicional jalea de caña, es colocada en ollitas de barro y comercializada en los mercados. En cuanto a las propiedades que tiene la miel de caña están; el magnesio, calcio, cobre y potasio. Está compuesta por muchas vitaminas, en especial del tipo B y tiene un 79% de carbohidratos, lo que nos aporta dosis extra de energía. Twenty kilometers from Santa Cruz de la Sierra is Cotoca, a town where a traditional sweet is produced: jalea or cane honey as it is called in other countries. This sweet charms children and adults due to its sticky texture, which is created through a production technique that is artisanal and free of preservatives. The delicious substance is extracted from the cane by passing it through electric grinders - in the past it was made by the trapiche (mechanical device moved by horses). The liquid is boiled in large containers and must be constantly stirred with a stick until it acquires the consistency of molasses. Finally, the traditional cane jelly is placed in earthenware pots and sold in the markets. Cane honey has many properties: magnesium, calcium, copper and potassium. It is composed of many vitamins, especially type B and has 79% carbohydrates, which gives us extra energy.


EL BAR / The bar

¡HAY UN ROBOT EN EL BAR! THERE IS A ROBOT IN THE BAR!

En cualquier bar el barman siempre es parte del espectáculo, pero Tipsy Bar ubicado en el paseo Miracle Mile Shops de Las Vegas ha encontrado a una estrella única para preparar los cocteles, se trata de Kuka, un brazo robótico que trabaja debajo de un techo repleto de botellas. Para elegir los tragos no tienes más que darle un click al que más te guste en una pantalla. El robot recibe el pedido y mezcla las bebidas con sus cantidades programadas y hasta les coloca hielo y se encarga que no quede ni una gota en la coctelera.

In any bar, the bartender is always part of the show. But Tipsy Bar, located on the Miracle Mile Shops in Las Vegas, has found a unique star to prepare its cocktails; this is Kuka, a robotic arm that works under a roof full of bottles. To choose your drink you only have to click on the one you want on a screen. The robot receives the order and mixes the drinks with the programmed quantities. The robot even puts in the ice and ensures that not one drop remains in the shaker. Este brazo que se utiliza en muchas aplicaciones industriales, es la atracción de Tipsy Bar en Las Vegas. Kuka te prepara con precisión el trago de tu preferencia. This arm is used in many industrial applications and is the attraction at Tipsy Bar in Las Vegas. Kuka prepares the drink of your choice with precision.

88



90

­

JUEGOS / Games


Games / JUEGOS

91


JUEGOS / Games



NOTICIAS Z8 / Z8 news

IMCRUZ EN LA FEICOBOL

La importadora automotriz Imcruz estuvo en la 35 Feria Internacional de Cochabamba Feicobol 2018. Allí hizo el lanzamiento de los nuevos modelos de las prestigiosas marcas Changan, Chevrolet, Mazda, Jac y por supuesto Suzuki. En la feria automotriz, expuso la gama completa de SUV de Changan compuesta por las vagonetas CS15, CS 35 y la nueva joya, la CS75”. Changan Auto Company es una de las 20 empresas automotrices más grandes del mundo, con 12 bases de producción y 32 plantas en funcionamiento de vehículos y motores. En el stand de Chevrolet, la marca ícono estadounidense, realizó el lanzamiento del Onix Activ, un nuevo crossover que busca satisfacer las variadas necesidades de los conductores, centradas en estándares elevados de seguridad, tecnología y confort. Sin lugar a dudas una de las principales atracciones en Cochabamba, fue la nueva Mazda CX-5, una SUV que llega con varios premios a cuestas como; “SUV de las Américas 2018” “Máxima puntuación de seguridad” en Estados Unidos y finalista del prestigioso premio “Top three in te world 2018”, en el Auto Show de Nueva York. En la ocasión, se presentó el nuevo Suzuki Ignis 2018, vehículo que destaca especialmente por tener un gran despeje de suelo de 180 mm, lo que le da carácter Crossover, y lo convierte en un automóvil destinado a la aventura y a la ciudad. También se hizo el lanzamiento de la nueva JAC T6 una pickup de 2.0L turbo, disponible en dos versiones 4x4.

94


IMCRUZ Y DELLIEN

EL MEJOR IMPORTADOR DEL MUNDO DE RENAULT La importadora Imcruz se une al laureado tenista boliviano, “El Tigre” Hugo Dellien, para auspiciar sus compromisos nacionales e internacionales durante un año. El representante boliviano jugará su primer Gran Slam en París, a realizarse del 21 de mayo al 10 de junio, para luego jugar el Grand Slam de Wimbledon. Estar ranqueado número 129 en el Asociación de Tenistas Profesionales (ATP), le permitirá también participar del US Open (27 de agosto al 9 de septiembre del presente año) e incluso en el Abierto de Australia agendado para enero de 2019. Por su parte, el deportista beniano de 24 años que obtuvo excelentes resultados en los Challenger de EEUU, agradeció la confianza puesta en su persona, asegurando que el apoyo de IMCRUZ y todas las empresas auspiciadoras, le permiten concentrarse más en lo deportivo.

Conmemorando los 120 años de Renault, la firma francesa más vendida en el mundo, se realizó el Desafío P.A.R.I.S. Challenge (Partners Award Renault Internacional Sales), celebración que busca premiar a los mejores importadores a nivel global del Grupo Renault. La importante gala se efectuó en París, Francia, donde participaron los importadores más destacados del año, obteniendo IMCRUZ Renault el primer puesto entre más de 78 países importadores que tiene Renault mundialmente.

LAS BODAS DEL FUTURO, LO NUEVO DE LOLA GROUP Consolidada como una agencia de comunicación integral y de eventos, Lola Group tuvo una destacada participación en la noche de novias de CasaCor, que esta vez se realizó en la quinta McKenney. Con 10 años de experiencia en el mercado, en la ocasión, presentó su nueva unidad de negocio Lola Eventos Sociales con un stand moderno y creativo, introduciendo elementos de tecnología e innovación a través de la proyección en mapping, en una torta de 5 pisos de altura, con alusivas proyecciones que transportaron al espectador a un espacio surreal. Bajo el mando de Katya Fuertes, gerente general de la empresa, el equipo integrado por Laura Ayaviri y Bruna Feeney, expertas en protocolo y eventos sociales, tendrá la responsabilidad de conceptualizar y hacer realidad los deseos de sus clientes. 95


NOS DESTACAMOS EN RSE El portal especializado en información sustentable y de responsabilidad social, ComunicaRSE que se edita en Argentina destacó a tres empresas latinoamericanas que presentaron sus avances en cuanto al cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) en el marco de un encuentro de Pacto Global de Naciones Unidas efectuado en Buenos Aires. ComunicaRSE conversó con tres empresas que participaron como disertantes -Paraguay, Bolivia y Brasil- sobre la implementación de los ODS en sus organizaciones.” La información señala que “Amaszonas es un grupo de aerolíneas que inició sus operaciones el año 1999 en Bolivia con el propósito de conectar regiones poco transitadas o no tradicionales. Su CEO, Sergio de Urioste, lideró la gestión de la RSE desde un principio. Este año la aerolínea se sumó a la red boliviana del Pacto Global y empezó a trabajar en un proceso de alineación a los Objetivos de Desarrollo Sostenible.”

FUE UN PLACER TRANSPORTAR A PEÑAROL HASTA TUCUMÁN El Club Peñarol, uno de los más populares en Uruguay, utilizó los servicios de Amaszonas Uruguay para transportarse a Tucumán y enfrentar al Club Atlético Tucumán, en partido correspondiente a la jornada 5 de la fase de grupos de la Copa Libertadores de América. Para Amaszonas Uruguay y la tripulación de ese vuelo fue un placer transportar al equipo y cuerpo técnico de Peñarol. El retorno en chárter de Amaszonas Uruguay, decidido por la dirigencia del club, fue muy importante para el descanso del primer plantel y encarar el partido con Defensor Sporting, tres días después, al que le ganó por 4 a 1. 96

CELEBRAMOS LOS 207 AÑOS DE LA INDEPENDENCIA PARAGUAYA La Embajada de Paraguay en Bolivia celebró, junto a misiones diplomáticas, autoridades, empresarios y residentes, sus 207 aniversarios de Independencia, evento al que Amaszonas Línea Aérea fue invitada. El encargado de negocios de la Embajada de Paraguay, Luis Esteban Páez, destacó la fecha histórica recordando a los héroes de la independencia paraguaya. Seguidamente mencionó los lazos de hermandad construidos con Bolivia y rescató la vinculación aérea que hace Amaszonas con vuelos diarios y directos entre Asunción y Santa Cruz. Amaszonas vuela a Asunción desde noviembre de 2013 y desde septiembre de 2015 se estableció Amaszonas Paraguay como aerolínea nacional.



AMASZONAS APOYA AL SERNAP

El Presidente Ejecutivo del Grupo Amaszonas, Sergio de Urioste y el Director Ejecutivo del Servicio Nacional de Áreas Protegidas SERNAP, Abel Mamani, firmaron una alianza institucional que busca apoyar la gestión, difusión y preservación de las áreas protegidas de Bolivia. La firma se produjo como parte de las acciones institucionales y de responsabilidad social de la aerolínea Amaszonas hacia las actividades del SERNAP y se constituye en la primera alianza entre una aerolínea boliviana y las aéreas protegidas. El SERNAP tiene bajo su control la administración de 22 áreas protegidas en diferentes zonas del país.

22 VUELOS DIARIOS ENTRE SANTA CRUZ Y LA PAZ El “puente aéreo” boliviano que fue creado por Amaszonas modificó de manera notoria la conectividad entre Santa Cruz y La Paz, las dos principales ciudades de Bolivia. Desde agosto de 2016 cuando Amaszonas lanzó el puente aéreo ganó la preferencia de los pasajeros en esta ruta. Desde el pasado mes de mayo, Amaszonas incrementa aún más vuelos en esta ruta llegando hasta a 22 vuelos diarios entre ida y vuelta en ambas ciudades. Los atributos del “puente aéreo” son: horarios cómodos y variados, frecuencia de vuelos, la tarifa más conveniente y la posibilidad de cambiar de horario en los vuelos del día, sin aplicación de ningún cargo. EN DASH 8 DE AMASZONAS EN LAS NOTICIAS

LOS TAJIBOS OBSEQUIA MILLAS A NUESTROS VIAJEROS FRECUENTES La alianza firmada entre el Hotel Los Tajibos y Amaszonas, permite a los viajeros frecuentes de la aerolínea ganar millas extra al hospedarse en el ícono de la hospitalidad cruceña. De esta manera, aquellas personas que están por Santa Cruz o realizan una visita de negocios, tendrán la oportunidad de vivir una experiencia superior en el hotel de los cruceños. A través de esta promoción denominada “The Extra Mile”, los clientes de la aerolínea Amaszonas que están suscritos a los programas Jet Class Miles, podrán solicitar al Hotel Los Tajibos la asignación de millas extra al momento de hospedarse. 98

Varios periodistas de Santa Cruz y Trinidad compartieron un vuelo hacia Riberalta en la reapertura de esa estación y lo hicieron en el nuevo tipo de avión que vuela Amaszonas en Boliva, el DASH 8 de Bombardier. La impresión de los comunicadores quedó reflejada en las diferentes noticias que describieron sobre la aeronave y que calificaron de “moderna”, “cómoda”, “adecuada”, “nuevo avión”, “lo último de Amaszonas” entre otros.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.