REVISTA AMASZONAS ENERO 2019

Page 1

Número 50 - año 5 - enero 2019 DISTRIBUCIÓN GRATUITA



TOTTO




CHECK-IN Te invitamos a enviarnos tu fotografía dentro de cualquiera de nuestras aeronaves, al correo electrónico: editor@lolagroup.com.bo Indica tus datos personales y la ruta que hiciste. ¡Será un buen recuerdo! Consejo editorial LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA EDDY LUIS FRANCO

1

Dirección FERNANDO LÓPEZ JULIO Dirección comercial KATYA FUERTES Edición y redacción ERIKA BAYÁ Redacción MARCELO CAMPOS Diseño y diagramación MERCEDES AGUIRRE D. Colaboración FERNANDO SANDÓVAL 2

3

Textos en inglés PATRICIO CROOKER Impresión SPC IMPRESORES S. A.

Subgerencia comercial FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 ffranco@lolagroup.com.bo

CRÉDITOS Portada: Alvaro Cuentas

4

5

Fotografías. Shutterstock, Daniel Alarcón, Fernando Kushner, Royal Caribbean, Erika Bayá, Willy Claure, Biocentro Guembé, La Rinconada, Rolando Aparicio, Bendita Beer Garden, SBC, Cerveza Madera, Sir Pieper, Probosque GIS, Fernando Sandóval. Imágenes de internet. corp.toei-anim.co.jp, elcomercio.pe; picluck.net, rtve.es, infusedexposures.com, laciteduvin.com/fr, linkakc.com, netatmo.com/fr, cecotec.es, ekhichocolates.com, genchi.info, uruguayalternativo.org, intriper.com, lostiempos.com, elpriodico-digital.com, news.urban360.mx, fanpop.com, iworldline.com.au, bibliolore.org, casalenaperu.com, coopreducto.com.py.

Casa editorial

1 Agustin Fernandez y Tania Landivar, eligieron Amaszonas para ir a La Paz. 2 Jacobo es periodista de la Républica Checa y voló en Amazonas por Bolivia 3 Fabiola Murray hizo la ruta La Paz a Santa Cruz y elogió la puntualidad. 4 Sergio Mendoza Villafani y Dandara Esteves Senkowski volarón una de nuestras rutas ¡Gracias por elegirnos! 5 La jefe de aeropuerto de Amaszonas en Riberalta, Claudia Denisse Lizarazu se fue a Santa Cruz !Amamos lo que hacemos!, nos dijo en su mensaje.

6

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: (+591 3) 3 444264 / 3 424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup


MAXIKING


AMASZONAS CON AMOR

AMASZONAS WITH LOVE

Bienvenido a bordo de un nuevo año, deseo que tenga un placentero viaje a lo largo del 2019 con despegues de nuevos proyectos y aterrizajes de los sueños cumplidos. Desde Amaszonas estaremos honrados en transportarlo cada día del nuevo año. Antes de ingresar a lo que viene para este año, permítame agradecerle por todo lo que nos permitió alcanzar durante el 2018. Cumplimos 19 años de integración que nos ratifican en nuestro posicionamiento de aerolínea regional e integradora en los países donde operamos. Cerramos el año, en diciembre, con un agradecido reconocimiento que nos confirió la Embajada de Brasil y la Presidenta de Embratur, el Instituto Brasileño de Turismo, por nuestra vocación de integración del continente y la apuesta constante al turismo de nuestros países, fundamentalmente Bolivia y Uruguay, donde nuestros aviones están identificados con la Marca País de cada uno de ellos. Nos sentimos felices de ser reconocidos como la primera aerolínea turística de Bolivia, donde el pasado año volvimos a ser elegidos por un panel de expertos como la mejor aerolínea nacional a través de los premios Maya. El Monitor Empresarial de Reputación Corporativa MERCO nos vuelve a ubicar como empresa destacada tanto en el nivel Corporativo-Empresarial como en el de Responsabilidad Social. Pacto Global de Naciones Unidas nos premió por nuestro aporte a la Sustentabilidad a través de nuestras acciones de Responsabilidad Social. Es importante señalar que estos reconocimientos son posibles gracias al apoyo que usted nos brinda al preferirnos en el momento de elegir su viaje y su destino y por ello es que con la energía que nos proporcionó tenemos por delante mayores desafíos. Este 2019 cumpliremos 20 años de servicio y ya tenemos prevista una ruta de innovaciones orientadas a proporcionarles el mejor servicio. Por supuesto que tenemos otras novedades que paulatinamente les haremos conocer y en las cuales ya estamos trabajando. Le reitero mi ferviente deseo de felicidad para este 2019 y muchas gracias nuevamente por volar con Amaszonas.

Welcome aboard a new year, I hope that throughout 2019 you will have pleasant trips, with new projects taking off and dreams landing once fulfilled. Those of us at Amaszonas are honored to transport you every day of the year. Before getting too far into this new year, let me to thank you for all that our passengers allowed us to achieve during 2018. We completed 19 years of integration, which ratifies us in our positioning as a regional and integrating airline in the countries where we operate. At the end the year in December, we received a grateful acknowledgment given to us by the Brazilian Embassy and the President of Embratur, the Brazilian Tourism Institute, for our vocation of integration of the continent and a constant commitment to tourism in our countries, mainly Bolivia and Uruguay, where our airplanes are identified with the Country Brand of each of them. We are happy to be recognized as the top tourist airline in Bolivia, as last year we were again chosen by a panel of experts as the best national airline by the Maya awards. The organization MERCO (Monitor Empresarial de Reputación Corporativa) once again recognized us as an outstanding company at both the CorporateBusiness and Social Responsibility levels. Also, the United Nations Global Compact awarded us for our contribution to sustainability through our Social Responsibility actions. It is important to point out that these awards are possible thanks to the support you give us when you select us for your trip to reach your destination. And building on the energy you have given us, we will be able to reach even greater challenges. 2019 will mark 20 years of service for our airline and we have already planned innovations aimed to give you the best service. Of course, we already started working on other developments that we will gradually make known. I reiterate my fervent desire for happiness in 2019 and again I thank you for flying with Amaszonas.

COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: BOLIVIA: 901 10 5500 ARGENTINA: (54) 11 - 3985 8800 URUGUAY: (598) 2 - 7102200

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Presidente Ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group

CHILE: (56) 57 - 2413209 PERÚ: (51) 84 - 506565 (CUSCO) Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com

8


DAZZLER


EN LA MIRA / In the spotlight Spectral Design

10


In the spotlight / EN LA MIRA

MÁGICA CIUDAD MAGICAL CITY

Una toma artística de Montevideo, la capital de Uruguay, una ciudad tranquila en todos los sentidos, en comparación a otras capitales de Sudamérica y que aún se conserva como una de las más seguras. Su famosa Plaza de la Independencia, se conecta con la Ciudad Vieja, con edificios art deco, casas coloniales y lugares emblemáticos como el altísimo Palacio Salvo y el Teatro Solís neoclásico. An artistic shot of Montevideo, the capital of Uruguay, a quiet city in all senses, compared to other capitals of South America and is still preserved as one of the safest. Its famous Plaza de la Independencia connects with the Old City, with art deco buildings, colonial houses and emblematic places such as the high Palacio Salvo and the neoclassical Teatro Solis.

11


EN NUESTRA RUTA / On our route

VIVIENDO EL VERANO

SOL, PLAYA, ARENA Y NATURALEZA SUN, BEACH, SAND AND NATURE LIVING THE SUMMER

Paraguay, Uruguay, Chile, Perú, Argentina y Bolivia han puesto a punto sus sitios veraniegos para recibir a todos los turistas que quieren disfrutar de los mejores lugares durante el mejor clima del año.

Paraguay, Uruguay, Chile, Peru, Argentina and Bolivia have set up their summer sites and are ready to receive all the tourists who want to enjoy the best places during the best weather of the year. Oficialmente el verano se inició en el hemisferio sur el 21 de diciembre y todos nuestros destinos de playa están listos para recibir a miles de turistas que arribarán en estas fechas calurosas y soleadas a los diferentes balnearios en Uruguay, Paraguay, Perú, Argentina y Chile. Bolivia no ofrece playas, pero está listo para vivir la fiesta del verano en sus zonas más tropicales como Santa Cruz, que tiene lugares preciosos para disfrutar esta estación. Todas los sitios veraniegos de sudamérica se alistan para ofrecer a los turistas lo mejor en cuanto a diversión, descanso, seguridad. La idea es que todos podamos conocer estos sitios paradisíacos en la mejor estación del año. 12

Officially summer began in the southern hemisphere on December 21 and all our beach destinations are ready to receive thousands of tourists who during these hot and sunny days will arrive to different resorts in Uruguay, Paraguay, Peru, Argentina and Chile. Bolivia does not offer beaches, but is ready to experience this summer party in its more tropical areas such as Santa Cruz, which has beautiful places to enjoy this season. All summer sites in South America are ready year after year to offer tourists the best in terms of fun, relaxation, and security. Here we will tell you all about these paradisiacal sites in the best season of the year.


On our route / EN NUESTRA RUTA

PUNTA DEL ESTE PUNTA DEL ESTE

Sin lugar a dudas Punta del Este, uno de los destinos de Amaszonas, es el balnerario más famoso de Uruguay y uno de los destinos de playa más importantes de América del Sur. La infraestructura turística cuenta con lujosos hoteles, posadas, restaurantes elegantes y comercios de exclusivas marcas. Entre sus playas está La Mansa (con aguas calmas) y La Brava (con aguas agitadas), cada una de ellas a un lado de la península. Frente a la playa Mansa se encuentra la Isla Gorriti y la Isla de los Lobos. Algo más alejadas del centro de Punta del Este se encuentran otras playas como Portezuelo, Solanas, Punta Ballena, La Barra y José Ignacio. Undoubtedly Punta del Este, one of the destinations of Amaszonas, is the most famous beach resort in Uruguay and one of the most important beach destinations in South America. The tourist infrastructure has luxurious hotels, inns, elegant restaurants and exclusive brand stores. Among its beaches are La Mansa (with calm waters) and La Brava (with rough waters), each of them on one side of the peninsula. Across from La Mansa beach are the Isla Gorriti and the Isla de los Lobos. Somewhat further away from the center of Punta del Este are other beaches such as Portezuelo, Solanas, Punta Ballena, La Barra and José Ignacio. 13


EN NUESTRA RUTA / On our route

ENCARNACIÓN ENCARNACION

La capital del verano paraguayo, es Encarnación, allí la temporada del verano se inició el 1 de diciembre con bombos y platillos. En la capital de Itapúa, también conocida como la perla del sur, los turistas y locales disfrutan las aguas del Río Paraná, cuyas costas no tienen nada que envidiar a las de los océanos. Sin duda la ciudad está preparada como un destino seguro y con variadas opciones para que las familias puedan pasar unas vacaciones inolvidables. Todas sus playas están acondicionadas y desde los últimos fines de semana ya reciben a muchos visitantes, especialmente grupos de estudiantes, que ya disfrutan sus vacaciones. Encarnación is the capital of the Paraguayan summer and it is where the summer season began on December 1 with great fanfare. In the capital of Itapúa, also known as the pearl of the south, tourists and locals enjoy the waters of the Paraná River. There is no doubt that the city is a safe destination and one that has a variety of options so that families can have an unforgettable vacation. All its beaches are maintained and over the last few weekends visitors are already arriving, especially groups of students who are already on vacation. 14

Durante el verano la Playa San José es una de las más visitadas. Al otro lado del río se encuentra la ciudad argentina de Posadas. During the summer, San José Beach is one of the most visited. Across from Encarnación is the Argentine city of Posadas.


On our route / EN NUESTRA RUTA

MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA

La ciudad de Mar del Plata espera el arribo de miles de turistas nacionales y extranjeros que buscan en las playas marplatenses el lugar ideal para disfrutar de sus vacaciones de verano. Como todas las temporadas ofrece una gran variedad de propuestas para el entretenimiento y el disfrute entre amigos y familias en las más lindas playas. Los recitales gratis en el Paseo Hermitage o en las playas del sur son un clásico de cada verano y convocan a importantes artistas y grupos musicales. La cartelera teatral de Mar del Plata del verano es la más completa y amplia del país.

The city of Mar del Plata awaits the arrival of thousands of people from all over the country who search the beaches of Mar del Plata for the ideal place to enjoy their summer vacations. There is a great variety of choices in entertainment and enjoyment for friends and families in the most beautiful beaches. Free recitals on the Paseo Hermitage or on the southern beaches are a classic each summer and attract important artists and musical groups. The theater performances in Mar del Plata during the summer are the most complete and comprehensive in the country.

Completa la lista de opciones los boliches, discotecas, restaurantes, museos, paseos y la Fiesta de los Pescadores.

15


EN NUESTRA RUTA / On our route

Arriba: La Rinconada, un ecoparque para disfrutar del verano. Der Arriba: Área Protegida las Lomas de Arena. Der. Abajo: Jardín de las Delicias, Parque Nacional Amboró. Above: La Rinconada, an ecopark to enjoy the summer. Top: Las Lomas de Arena Protected Area. Bottom: Jardín de las Delicias, Amboró National Park.

SANTA CRUZ, INCREÍBLE SANTA CRUZ, INCREDIBLE

A diferencia de nuestros vecinos, en Bolivia no disfrutamos de las maravillas de los océanos, pero sí de los hermosos parajes que tenemos en las zonas tropicales. Esta vez queremos promocionar Santa Cruz, uno de los destinos de Amaszonas y uno de los departamentos donde se vive el verano al máximo. A solo 17 kilómetros de la capital, se encuentra el Parque Regional Lomas de Arena, su paisaje de dunas de arena y lagunas, te invitan a disfrutar del calor en un ecosistema único y acogedor. Pero además tenemos distintos sitios del Parque Amboró como el Jardín de las Delicias. Los ecoparques privados como La Rinconada o el Biocentro Güembé tienen piscinas y muchas opciones para el disfrute de las altas temperaturas.

16

Unlike our neighbors, in Bolivia we do not enjoy the wonders of the oceans, but we do enjoy the beautiful landscapes we have in tropical cities. This time we want to promote Santa Cruz, one of the destinations of Amaszonas and one of the departments where summer is lived to the fullest. Only 17 kilometers outside the city is the Lomas de Arena Regional Park, its landscape of sand dunes and lagoons invite you to enjoy the warmth in a unique and cozy ecosystem. But there are other sites such as the Amboró Park and Jardín de las Delicias as well as private eco-parks such as La Rinconada and the Güembé Biocenter with swimming pools and many options for the enjoyment during the high temperatures.

Arena, caídas de agua en Parques Nacionales y piscinas hermosas para mitigar el calor en cruceño. Sand and waterfalls in natural parks and beautiful pools to mitigate the heat in Santa Cruz.



EN NUESTRA RUTA / On our route

PERÚ SORPRENDE PERU SURPRISES

En Perú nuestro destino es Cusco, pero en esta temporada de verano queremos recomendar algunas playas de este hermoso destino sudaméricano, que realmente tiene una variedad increíble. Las playas de Perú, están bañadas por el océano Pacífico, algunas famosas por la animada vida que concentran en sus alrededores y otros paraísos escondidos entre impresionantes escenarios naturales. Queremos citar a Punta Sal y Zorritos (Tumbes); Mancora y Colán (Piura) que son las más famosas del norte. Playa Pimentel (Lambayeque); Huanchaco (La Libertad); Playa El Silencio (Lima): Tuquillo (Ancash) y La Mina Paracas (Ica). Tiene muchas. In Peru our destination is Cusco, but in the summer season we want to recommend some beaches of this beautiful South American country, which really has an incredible variety. The beaches of Peru are bathed by the Pacific Ocean, some are famous for the lively life that goes on around them and others offer a hidden paradise within nature. We want to mention Punta Sal and Zorritos (Tumbes); Mancora and Colán (Piura) which are the most famous in the north. Playa Pimentel (Lambayeque); Huanchaco (La Libertad); Playa El Silencio (Lima): Tuquillo (Ancash) and La Mina Paracas (Ica). 18

En su costa Pacífica se encuentran increíbles playas para surfear, descansar o disfrutar de la mejor gastronomía de mar de la región. On its Pacific coast there are incredible beaches to surf and relax and to enjoy the best seafood of the region.

Arriba: La Playa de Punta Sal en Tumbes. Sobre estas líneas: Mancora. Derecha: Playa Lobitos en Piura. Above: Punta Sal Beach in Tumbes. Above these lines: Mancora. Right: Lobitos Beach in Piura.


On our route / EN NUESTRA RUTA

IQUIQUE PARA DESCUBRIR DISCOVER IQUIQUE

Brava o Cavancha, Iquique posee en sus playas la multitud o la paz para deleitar al visitante. Brava or Cavancha, Iquique has beaches for those who like many people and those who like a more peaceful. En Iquique también se inició oficialmente la temporada de playas, las de esta ciudad costera chilena son limpias y claras, sus arenas son de una gran blancura que invita al océano Pacífico a mojarlas plácidamente. La preferida por los más jóvenes y rodeada de grandes palmeras y postulada todos los años al galardón mundial de Bandera Azul (una de las playas más limpias del mundo), es la Playa Cavancha que reúne las condiciones para ser la más popular de la ciudad. Otra favorita es la postmoderna Playa Brava, sus arenas blancas y duras la vuelven ideal para correr. Iquique posee en sus playas la multitud o la paz para deleitar al visitante invitándolo a mojarse en un mar que siempre tiene algo para descubrir.

In Iquique, beach season has officially started. The beaches of this Chilean coastal city are clean and clear, their sands are of a great whiteness that invites the Pacific Ocean to moisten them placidly. Playa Cavancha is the beach preferred by the youth. It is surrounded by large palm trees and every year it is in the running for the Blue Flag World Award (one of the cleanest beaches in the world). Cavancha Beach is among the most popular in the city. Another favorite is the postmodern Playa Brava; its white, hard sands make it ideal for running. Among its beaches Iquique has choices for those wanting the crowds or the peace. In both cases, the ocean is inviting us to get wet in a sea that is never cold and that always has something to discover.

Algunas bellas imágenes de lo que puedes vivir en Iquique, que en esta temporada está radiante y soleada. Some beautiful images of what you can live in Iquique, which in this season is radiant and sunny.

19


BUENAS NOTICIAS / Good news

URUGUAY WINE LA NUEVA MARCA SECTORIAL URUGUAY WINE: THE NEW SECTORIAL BRAND En el 41º Congreso Mundial de la Viña y el Vino y la 16ª Asamblea General de la Organización Internacional de la Viña y el Vino, que se realizó en el Centro de Convenciones de Punta del Este, fue presentada formalmente la marca sectorial Uruguay Wine, una nueva integrante de la marca país Uruguay Natural. Creada de forma conjunta entre Instituto Nacional de Vitivinicultura (Inavi) y Uruguay XXI, esta nueva marca sectorial apunta a fortalecer el posicionamiento internacional de sus vinos, uno de los pocos productos de exportación que llega a la mesa de los consumidores con la marca país en la etiqueta, tal como lo destacó en la presentación el director ejecutivo de Uruguay XXI, Antonio Carámbula. Uruguay es el primer país de Latinoamérica con todos sus establecimientos vitivinícolas georreferenciados, y es el primer país con una vitivinicultura con trazabilidad total. 20

At the 41st World Congress of Vine and Wine and the 16th General Assembly of the International Organization of Vine and Wine, which was held at the Punta del Este Convention Center, the Uruguay Wine sector brand was formally presented, which is a new member of the Uruguay Natural country brand. Created jointly by the Instituto Nacional de Vitivinicultura (Inavi) and Uruguay XXI, this new sector brand aims to strengthen the international positioning of the country’s wines, one of the few export products that reaches the table of consumers with the country brand on the label, as the executive director of Uruguay XXI, Antonio Carámbula, highlighted in the presentation. Uruguay is also the first country in Latin America to have all of its wine establishments georeferenced, and it is the first country with total traceability of its viticulture.

Esta marca acompaña a las diferentes cepas existentes, con el Tannat como buque insignia. This brand accompanies the different existing strains, with the Tannat as the flagship.



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

TELEFÉRICOS EL "LOOK" URBANO CABLE CARS, THE URBAN LOOK Transportan a cientos de personas en poco tiempo, reduce el tráfico vehicular y no producen gases.

Cable cars transport hundreds of people in a few minutes, reduce traffic and do not produce gases.

22

Los teleféricos son un medio de transporte aéreo con cabinas que cuelgan por unos cables, desplazándose de un lugar a otro. Este sistema facilita el traslado de personas y cambia la silueta de las ciudades. Te mostramos algunas urbes de la región que transportan a sus pasajeros por los cielos. El teleférico de Santiago en la capital de Chile, es uno de los más interesantes, recorre 4 kilómetros con una duración de 15 minutos, ofreciendo una vista aérea privilegiada de la ciudad. Está en el parque Metropolitano, el cuarto más grande del mundo (1785 hectáreas). Los visitantes además del viaje aéreo podrán gozar de los atractivos del parque como piscinas al aire libre, el jardín botánico, el santuario, el funicular, entre otros.

Cable cars are a means of air transport with cabins that hang by cables, moving from one place to another. This system facilitates the movement of people and changes the silhouette of cities. Here we will show you some cities of the region that move passengers through the skies. The cable car of Santiago, the capital of Chile, is one of the most interesting. It travels four kilometers over the course of 15 minutes, offering a privileged aerial view of the city. It is located in the Metropolitan Park, the fourth largest in the world (1785 hectares). In addition to traveling on the cable car, visitors can enjoy the attractions of the park including outdoor pools, the botanical garden, and the sanctuary, among others.


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

La Paz en Bolivia, tiene la red más extensa de teleféricos en el mundo, convirtiéndose en la urbe por excelencia que usa este medio de transporte. Actualmente son ocho líneas; la roja, amarilla, verde, azul, naranja, blanca, celeste, morada y están en construcción las líneas café y plateada. Sin duda, el teleférico le cambió la imagen a la ciudad maravilla, además que agilizó el desplazamiento de las personas, por ejemplo, ahora se puede llegar a la vecina ciudad de El Alto en solo ocho minutos, un viaje que por las calles y avenidas dura más de una hora. Otra ciudad boliviana con teleférico es Cochabamba, aunque este solo transporta a las personas desde los pies del cerro de San Pedro hasta su cima, donde se encuentra el Cristo de la Concordia y desde donde se puede observar toda la ciudad, un lugar muy visitado por los turistas. El teleférico cochabambino tiene 19 años y es el más antiguo del país. Una de las postales más espectaculares y desde donde se puede observar la exótica belleza de la ciudad, es el teleférico de Río de Janeiro en Brasil. Tiene una extensión de 1.400

La Paz, Bolivia has the most extensive network of cable cars in the world, becoming the city par excellence that uses this means of transport. Currently there are eight lines; the red, yellow, green, blue, orange, white, blue, and purple, with two additional lines, the brown and silver, under construction. Undoubtedly, the cable car changed this city. By expediting the movement of people, you can now reach the neighboring city of El Alto in just eight minutes, a trip that through the streets and avenues lasts more than an hour. Another Bolivian city with a cable car is Cochabamba, although this only transports people from the foot of the hill of San Pedro to its peak, where the Cristo de la Concordia statue is found and from where you can see the entire city. It is a place visited by tourists. The cable car in Cochabamba is 19 years old and is the oldest in the country. Making one of the most spectacular postcards and from where you can see the exotic beauty of the city, is the Rio de Janeiro cable car in Brazil. It has an extension of 1,400 meters, linking the residential

El moderno teleférico de La Paz trasladó en casi cinco años de operación a más de 164 millones de personas en todas sus líneas. In five years of operation, the modern cable cars of La Paz has transported more than 164 million people along its different lines.

23


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

metros, uniendo el residencial barrio de Urca donde está el imponente cerro Pan de azúcar con los Morros de Babilonia. La imagen de la colina y sus famosos bondinhos surcando el cielo carioca, es una postal muy común. En Salta (Argentina) tiene su sistema de teleférico en el parque San Martín, que recorre más de 1.000 metros y asciende 284 metros hasta la cumbre del cerro San Bernardo, un sitio ideal para descansar. Este medio de transporte tiene 25 góndolas con capacidad para cuatro personas en cada una. Asimismo, detrás de los miradores hay una cascada artificial que recorre todo el paseo y que invita a un momento de relajación.

24

Urca neighborhood (where the impressive Sugar Loaf is located) with the Morros de Babilonia. The image of the hill and its famous cable cars cutting across the Rio de Janeiro sky is a very common postcard. Salta (Argentina) has its cable car system in the San Martín Park. This system runs more than 1,000 meters and ascends 284 meters to the top of Cerro San Bernardo, an ideal place to rest. This means of transport has 25 cars with capacity for four people in each one. Also, beyond the scenic points, there is an artificial waterfall that runs through the entire walkway and invites you to take a moment to relax.

Arriba: el majestuoso teleférico de Río de Janeiro con sus característicos bondinhos. Abajo: el teleférico de Salta que parte del parque San Martín. Abajo a la izquierda: la base del teleférico de Cochabamba que llega hasta el Cristo. Above: the majestic cable car of Rio de Janeiro. Below: the Salta cable car that departs from San Martín Park. Bottom left: the base of the cable car in Cochabamba that reaches the Cristo.



EN NUESTRA RUTA / On our route

TOBATÍ TURISMO AVENTURA ADVENTURE TOURISM IN TOBATÍ

Paraguay tiene lugares fantásticos y uno de los destinos recomendables si te gusta el rappel o senderismo, allí tienes más de diez opciones increíbles para disfrutar de la naturaleza y sus paisajes.

Paraguay has fantastic places and one of the recommended destinations if you like rappelling or hiking, there you have more than ten incredible options to enjoy nature and its landscapes.

26


On our route / EN NUESTRA RUTA 1

En Tobatí se han identificado 10 sitios ecoturísticos, su oferta va desde cerros, cascadas y lagunas. In Tobatí 10 ecotourism sites have been identified, their offer ranges from hills, waterfalls and lagoons. 2

1 El arroyo Karumbey, en el límite con Atyrá. Karumbey Creek, on the border with Atyra. 2 Sus montañas se han convertido en el sitio favorito de los jovenes exploradores Its mountains have become a favorite place for young explorers. 3 Sus cerros son ideales para escalar. Its hills are ideal for climbing.

3

Tobatí es la capital paraguaya de la cerámica y la artesanía, es una de las mayores productoras de ladrillo, pero desde hace un tiempo han decidido “romper el molde” para transformarse en uno de los mejores destinos turísticos. En esta población de nombre guaraní, ubicada a 68 km de Asunción, su horizonte está surcado por extensas serranías irregulares y de ondulaciones caprichosas, que la convierten en un lugar óptimo para los deportes de aventura como rappel o senderismo. Según el sitio Te muestro Paraguay, allí se han identificado 10 sitios ecoturísticos. Sus cerros, saltos y lagunas son solo algunos de los atractivos que se exponen en los carteles de su Centro de Información Turística. Tobatí is the Paraguayan capital of ceramics and crafts, and it is the city with the most brick producers, but for they have decided to "break the mold" in order to become an obligatory tourist destination. This city with a Guaraní name is located 68 kilometers from Asunción. On its horizon you see an extensive yet irregular mountainous area and whimsical undulations, which make it an ideal place for adventure sports such as rappelling or hiking. According to the site “Te muestro Paraguay,” 10 ecotourism sites have been identified. Its hills, waterfalls and lagoons are just some of the attractions that are displayed on the posters at the Tourist Information Center. 27


EN NUESTRA RUTA / On our route Al llegar a Tobatí el paseo de rigor es El Mirador, ubicado prácticamente a la entrada de la ciudad. Desde su cima se puede apreciar la tranquilidad y lo apacible del paisaje, así como de la ciudad. A los pies de esta pequeña mole de piedra donde se distinguen tres rostros indígenas, se trata de un homenaje a los primeros pobladores de esta zona. A tan solo 15 minutos de caminata puedes conocer “Cueva Cascada”, los miles de años de erosión de la roca por el agua han convertido a este lugar en una piscina natural, y con una vista privilegiada entre la espesa naturaleza. La “cueva” termina en un agujero donde se forma un salto de aproximadamente 20 metros. Otro sitio imperdible es el Cerro Arco, una formación rocosa, desde donde se puede apreciar la sábana verde del departamento de Cordillera. Según Te muestro Paraguay, el Salto Rosado es la cereza de la torta, ya que, tras la caminata bajo el sol, nada mejor que una ducha natural de agua helada para calmar el calor, las gotas de agua golpean con fuerza tu cuerpo y se encargan de darte el mejor masaje relajante que pueda existir.

Conocida como la ciudad de la artesanía y la cerámica, Tobatí está ubicada a casi 70 km de Asunción. Known as the city of crafts and ceramics, Tobatí is located almost 70 km from Asunción. When you arrive in Tobatí, the first place to stop is “El Mirador,” located practically at the entrance to the city. From the top, you can appreciate the tranquility and peacefulness of the landscape, as well as the city. At the foot of this small stone mass are three indigenous faces; it is a tribute to the first settlers in the area and where perhaps the name of the place comes from. With a 15-minute walk you reach “Cueva Cascada” where thousands of years of water erosion of the rock have turned this place into a natural pool and a place with a privileged view of nature. The “cave” ends in a hole where a waterfall of approximately 20 meters is formed. Another place you should not miss is Cerro Arco, a rock formation from where you can see the greenness of the Cordillera department. According to “Te muestro Paraguay” the Salto Rosado is the cherry on the cake, since, after a walk in the sun, there is nothing better than a natural shower of ice-cold water to calm the heat. The drops of water hit your body hard and give you the best relaxing massage that exists. 28



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

El jaguar habita en 18 países de América Latina, sin embargo, el 50 % del rango de ocupación original de la especie, se ha perdido.

This feline carnivore dwells in 18 countries of the Americas; however, 50% of the species’ original living range has been lost.

En medio de un escenario desalentador para el felino más grande y emblemático de América, la Conferencia de las Partes del Convenio sobre Diversidad Biológica (COP14) declaró y celebró el 29 de noviembre como el Día Internacional del Jaguar, con el fin de buscar un reconocimiento a su papel en la biodiversidad de la región. El jaguar Panthera onca es el tercer felino más grande del mundo después del tigre y el león, su ámbito se extiende en 18 países desde el sur de Estados Unidos hasta el norte de Argentina, sin embargo, está extinto en El Salvador, Uruguay y al borde de la extinción en EE.UU. Según un estudio de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), está en mayor peligro del que se sabía, pues solo quedan 64.000 ejemplares de esta importante especie, cuya presencia en los bosques es vital. El pasado 20 de noviembre, diversos países de América Latina presentaron en la COP14, que se desarrollo en Egipto, el “Plan Jaguar 2030” para proteger 30 parajes prioritarios de

Amidst a daunting scenario for the largest and most emblematic feline in America, the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP14) declared and celebrated November 29th as the International Day of the Jaguar, in order to seek recognition for its role in the biodiversity of the region. The jaguar Panthera onca is the third largest cat in the world, following the tiger and lion. Its living range extends over 18 countries, from the southern United States to the north of Argentina. It is no longer found in El Salvador and Uruguay and is on the edge of extinction in the USA. According to a study by the National Autonomous University of Mexico (UNAM), the jaguar is in greater danger than was previously known, since there are only 64,000 specimens of this important species remaining and whose presence is vital. On November 20, several countries from Latin America made a presentation at the COP14 conference (which was held in

EL JAGUAR

ES PRIORIDAD INTERNACIONAL THE JAGUAR IS AN INTERNATIONAL PRIORITY 30


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

conservación de esta especie para el año 2030 con el objetivo de frenar la despoblación que ha sufrido en los últimos años. Recientemente el jaguar sufrió un golpe bajo en Bolivia, donde se descubrió que entre el 2014 y 2018 más de 200 jaguares fueron cazados para extraer sus colmillos. En 2015, un empresario chino que vivía en Bolivia fue capturado en el aeropuerto de Beijing con 119 colmillos de jaguar. En 2018, reconocieron la presencia de una peligrosa banda criminal que se aprovechaba de la débil supervisión gubernamental y de los escasos controles de las autoridades bolivianas. Pero al igual que en Bolivia, el tráfico de piezas de jaguares ha aumentado en los últimos años en Perú y en algunos territorios de la Amazonía brasileña, coincidiendo con el inicio de importantes proyectos de construcción dirigidos por ciudadanos chinos. Esperemos que con este Plan de protección internacional las cosas se reviertan a favor de esta importante especie.

Egypt). The presentation, Jaguar Plan 2030, has the goal of protecting 30 priority sites for conservation of this species by the year 2030 with the aim of curbing the depopulation that the jaguar has suffered in recent years. Recently the jaguar suffered a terrible blow in Bolivia, when it was discovered that between 2014 and 2018 more than 200 jaguars were hunted and killed in order to extract their fangs. In 2015, a Chinese businessman living in Bolivia was captured at the Beijing airport with 119 jaguar teeth. In 2018, it was detected that there is the presence of a dangerous criminal gang that takes advantage of the weak government supervision and the limited controls of the Bolivian authorities. Like what occurred in Bolivia, the jaguarrelated trafficking has also increased in recent years in Peru and in some territories of the Brazilian Amazon, coinciding with the start of important construction projects led by Chinese citizens.

Hasta el año 2030 se pretende frenar la disminución de población que ha sufrido la Panthera onca en los últimos años. The aim is to halt the decline in the population of the Panthera onca in recent years by 2030.

31


BUENAS NOTICIAS / Good news

EL TURISMO EN SU MEJOR MOMENTO

TOURISM AT ITS BEST MOMENT Las llegadas de turistas internacionales experimentaron un crecimiento interanual del 5% en los primeros nueve meses de 2018, según los últimos datos sobre el turismo mundial publicados por la Organización Mundial del Turismo (OMT). Esto refleja una fuerte demanda continua en un contexto económico general favorable. El turismo internacional mostró un fuerte crecimiento en todas las regiones del mundo en los primeros nueve meses de este año, impulsado por la sólida demanda proveniente de importantes mercados emisores. Asia y el Pacífico encabezaron el crecimiento (+7%), seguidas de Europa y Oriente Medio (+6% cada una), África (+5%) y las Américas (+3%). La OMT estima que los destinos de todo el mundo recibieron 1.083 millones de llegadas internacionales hasta septiembre, es decir, 56 millones más que durante el mismo período en 2017. International tourism experienced an interannual growth rate of 5% in the first nine months of 2018, according to the latest data on world tourism published by the World Tourism Organization (UNWTO). This reflects a continued, strong demand in a favorable general economic context. International tourism showed strong growth in all regions of the world during the first nine months of the year, driven by solid demand from important markets. Asia and the Pacific led growth (+ 7%), followed by Europe and the Middle East (+ 6% each), Africa (+ 5%) and the Americas (+ 3%). The UNWTO estimates that destinations worldwide received 1,083 million international arrivals through September, which is 56 million more than during the same period in 2017. Fuente: smarttravel.news 32


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA

UN LADRIDO POR UN LADRILLO A través de la iniciativa ‘Regálame un ladrillo por un ladrido’, la Fundación Abril & Ariel en La Paz (Bolivia) quiere reunir el monto necesario para comprar alrededor de un millón de ladrillos, los cuales, se utilizarán en la construcción del primer santuario de perros callejeros del país. “Con la ayuda de Incerpaz, que nos facilitará los ladrillos a precio de costo, estoy seguro que lograremos cumplir con este anhelado objetivo. Esta iniciativa es parte de un programa piloto que comenzó hace tres años, dando comida a perros callejeros, facilitando talleres

de educación para la esterilización y la adopción en varias ciudades”, expresó el encargado de la fundación, Fernando Kushner. En los próximos días, se instalarán alcancías en varios puntos de la ciudad de La Paz, donde las personas y las empresas interesadas darán su aporte monetario para la compra de ladrillos. El santuario, diseñado por la carrera de Arquitectura de la Universidad Católica Boliviana “San Pablo” (UCB), contará con caniles, estancias para el descanso y juegos, una enfermería y un quirófano para la esterilización de los perros callejeros.


EN NUESTRA RUTA / On our route

URUGUAY ALTERNATIVO OTRA FORMA DE HACER TURISMO ALTERNATIVE URUGUAY: ANOTHER WAY TO DO TOURISM

Uruguay Alternativo busca fomentar el turismo amigable con la naturaleza y con las comunidades locales. También asesorar técnicamente a pequeños poblados en la elaboración y desarrollo de proyectos que apunten a generar propuestas de turismo.

Uruguay Alternativo seeks to promote tourism that is friendly with nature and with local communities. It also provides technical advice to small towns in their development of projects that aim to generate tourism.

34


On our route / EN NUESTRA RUTA

Buscan realizar la primera “Feria de los Pueblos” en la capital del país a futuro. They seek to hold the first "People's Fair" in the country's capital in the future. Con el objetivo de fomentar una forma de viaje basada en un espíritu amigable con la naturaleza y un vinculo fraterno con las comunidades, nació en 2012 el proyecto “Uruguay Alternativo” y a la fecha ha logrado desarrollar varios circuitos turísticos y eventos a lo largo del país. Esta forma de hacer turismo se diferencia del convencional, porque supone una experiencia más autentica, es decir que mientras en el turismo tradicional se apunta al confort, lo alternativo está mayormente relacionado con la experiencia, donde el viajero indaga en los lugares y profundiza la esencia de los paisajes a través de los habitantes locales. “Desde que comenzamos se vienen realizando diferentes acciones que tendien a revalorizar la identidad local y sensibilizar sobre esta forma de turismo sostenible, en todos los niveles; ambiental, social, económica y cultural”, sostuvo Juan Andrés Pardo, coordinador de Uruguay Alternativo. Entre los circuitos que han posesionado, están; “El Camino de Leandro Gómez” en Paysandú, un circuito histórico guiado que rememora anécdotas y lugares de la Defensa de Paysandú, preámbulo de la Guerra del Paraguay. Desde que se creó este circuito ha contado con la participación de 1000 visitantes. Otro circuito es “Identidad Malvín” en Montevideo, donde el recorrido se hace por el histórico barrio capitalino. Entre los eventos

With the aim of promoting a form of travel that is based on a friendly spirit with nature and a fraternal bond with communities, the “Uruguay Alternativo” project was born in 2012 and to date it has managed to develop several tourist circuits and events throughout the country. This form of tourism differs from conventional tourism because it creates a more authentic experience, that is to say that while traditional tourism it is aimed more at comfort, alternative tourism is mostly related to the experience, where the traveler experiences local places and people more deeply. “Since we started, we have carried out different actions aimed at restoring value to local identity and raising awareness about this form of sustainable tourism, at all levels; environmental, social, economic and cultural,” said Juan Andrés Pardo, coordinator of Uruguay Alternativo. Among the circuits created is “El Camino de Leandro Gómez” in Paysandú, a guided historical tour that recalls anecdotes and places of the Defense of Paysandú, which is the preamble to the War of Paraguay. Since this circuit was created, it has had 1,000 visitors. Another circuit is “Identidad Malvín” in Montevideo; this tour is made through the 35


EN NUESTRA RUTA / On our route

El proyecto está integrado por personas de Montevideo, Maldonado y Paysandú, pero tienen una red que funciona en todo el país. The project is made up of people from Montevideo, Maldonado and Paysandú, but they have a network throughout the country. desarrollados están “Luna Llena en el Palmar” (Guichón, Paysandú), un evento místico donde los visitantes realizan un recorrido por los palmares, comparten relatos, música y comida típica a la luz del fogón. También se destaca lo realizado en Estación Queguay de Paysandú, donde ayudaron a impulsar al “Pueblo con la estación de tren más linda del país”. También cooperaron a diseñar el primer circuito guiado por lugares históricos del Pueblo Esperanza, igual en Paysandú. Pero sin duda el evento más grande que se organizó es el Gran Tour por todo el país, resultado de ello es el libro “Un gran tour al rescate de nuestra identidad”, donde recopila las historias de viaje siendo el objetivo difundir lugares de los 19 departamentos que muchas veces son desconocidos por los mismos uruguayos. “En definitiva, se trata de poder sensibilizar del potencial histórico, natural, cultural que existe en el país”, finaliza Pardo. 36

historic capital district. Included is “Luna Llena en el Palmar” (Guichón, Paysandú), a mystical event where visitors share stories, music and typical food by fire light. Another highlight is Estación Queguay de Paysandú, where they helped to promote the "People with the cutest train station in the country." They also cooperated to design the first guided tour of historical places of Pueblo Esperanza, the same in Paysandú. But without a doubt the biggest event that was organized is the Grand Tour which goes all over the country and resulted in a book, “Un gran tour al rescate de nuestra identidad” which is a compilation of travel stories from 19 departments that are often unknown by the Uruguayans themselves. "In short, it is about being able to raise awareness of the historical, natural and cultural potential that exists in the country," concludes Pardo.



CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

UN GIGANTE EN EL MAR SYMPHONY OF THE SEAS A GIANT ON THE SEA

Copa Airlines te lleva todos los días a Miami desde Bolivia y Viajes Espacial te ofrece los mejores cruceros de Royal Caribean.

Copa Airlines takes you every days to Miami from Bolivia and Viajes Espacial offers you the best Royal Caribbean cruises.

38

En noviembre de 2018 un grupo de periodistas bolivianos y agentes de turismo, tuvimos la oportunidad de participar del viaje inaugural del barco más grande del mundo, desde el puerto de Miami abordamos el Symphony of the seas (Sinfonía de los mares) de Royal Caribean, que lleva a bordo un derroche de alternativas de diversión: arte, tecnología, espectáculos de altísimo nivel y buena mesa. El buque más innovador de esta naviera tiene 18 cubiertas con capacidad para 5.402 huéspedes, que viajan en 2.759 camarotes distribuidos en 188 suites, todas diseñadas para garantizar comodidad, descanso y placer a los viajeros. A la cantidad de huéspedes se suma 2.115 tripulantes de 60 nacionalidades, listos para atenderte. Montados en esta mole impresionante navegamos hasta Nassau en las Bahamas, pero en este barco gigante hasta que llegas a un

In November 2018 a group of Bolivian journalists and tourism agents had the opportunity to participate in the inaugural trip of the largest ship in the world. Departing from the port of Miami, we boarded the Symphony of the Seas of Royal Caribbean, which offers all sorts of fun choices: art, technology, great shows and great food. The most innovative ship of this shipping company has 18 decks with capacity for 5,402 guests, who travel in 2,759 cabins with 188 suites, all designed to ensure comfort, rest and pleasure for travelers. 2,115 crew members from 60 nationalities are also on board, ready to assist you. Once on board this impressive ship, we sail to Nassau in the Bahamas. But even before reaching the port, fun is guaranteed. You may not care about the final destination, but instead think about all you can enjoy on the


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE puerto la diversión está garantizada, allí dentro no te importa el destino final, sino lo que puedes disfrutar en el crucero, hay tanto por hacer que debes planificar muy bien tus actividades. Una de las experiencias más importantes a bordo es la gastronomía, tienes 23 restaurantes, tanto formales con menús diseñados por chefs reconocidos, como de comida rápida. De bares ni hablar, tienes 42 para elegir, pero hay uno que con seguridad cautivara tu atención, se trata del Bionic Bar, allí los bármanes son dos brazos mecánicos que preparan tus cocteles con todo un despliegue tecnológico, desde el pedido hasta que llega a tus manos. En el Symphony tienes para disfrutar de sus 25 piscinas, muros de escalada, simuladores para surf, tirolina, pista de patinaje sobre hielo. Debes animarte por The Ultimate Abyss, el

ship; there is so much to do that you must plan your activities well. One of the most important experiences on board is the cuisine. There are 23 restaurants, both formal, with menus designed by recognized chefs, and fast food. There are also 42 bars to choose from, but there is one that will surely captivate your attention. It is called the Bionic Bar, and there the bartenders are two mechanical arms that prepare your cocktails using technological deployment, from taking your order until it reaches your hands. On the Symphony you can enjoy 25 swimming pools, climbing walls, surf simulators, a zip line, and an ice skating rink. You must slide down the Ultimate Abyss, the highest slide on the waves, which challenges travelers to slide down the equivalent of 10 floors. From the moment you board, the works of art will attract

39


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

Parado de popa a proa, es más alto que la Torre Eiffel y por dentro es la urbe de la diversión al mejor estilo. Standing from stern to prow, it is higher than Eiffel Tower and inside is a city full of high-quality fun. tobogán más alto sobre las olas, que reta a los viajeros a deslizarse el equivalente a 10 pisos. Algo que llama la atención desde que ingresas son sus obras de arte, el Symphony of the Seas contiene 13.347 obras de arte contemporáneo e interesantes instalaciones multimedia que se integran con la arquitectura y decoración del barco. Por las noches también tienes mucho para elegir, la programación contiene espectáculos de teatro, música y discotecas de distintos estilos. Para los más relajados, la propuesta es una suave caminata por las calles del Central Park, un exuberante santuario verde con más de 20.000 plantas y árboles vivos. Uff... hay mucho más para contar, pero nos gustaría que vivas la experiencia. your attention. The Symphony of the Seas contains 13,347 works of contemporary art and interesting multimedia installations that are integrated with the architecture and decoration of the ship. At night you also have a lot to choose from, with theater shows, music and discos of different styles. For a more relaxed evening, we recommend a gentle walk through the paths of Central Park, a lush green sanctuary with more than 20,000 plants and living trees. Uff … there is much more to tell, but we would rather that you have the experience yourself. 40



EN LA BITÁCORA / On the blog

EXISTE EN PERÚ

LA ALDEA DE LOS PITUFOS THE VILLAGE OF THE SMURFS EXISTS IN PERU

Es aconsejable llevar bloqueador solar, ropa abrigada y zapatillas especiales para caminatas largas.

It is advisable to bring sunscreen, warm clothes and special shoes for long walks.

42

Pampachiri que en quechua significa “pampa fría”, es un pueblo donde se respira tradición y cuenta con muchos lugares atractivos, destacando, por lo curioso de su forma, el bosque de piedras denominado “la casa de los pitufos” o “aldea de los duendes andinos”. Este peculiar sitio tiene formaciones rocosas de una altura de entre seis a ocho metros de piedra de sillar, que se formó por la erosión de la naturaleza durante cuatro millones de años. La figura cónica o de hongo que tienen las rocas hizo que los turistas lo asocien a la aldea de la famosa serie de televisión Los Pitufos, aunque los pobladores locales prefieren llamarlo “aldea de los duendes andinos”, toda vez que existe la creencia popular que estos seres aparecen por la cercanía del bosque de piedras. Hacer trekking en este fascinante y mágico lugar puede durar un día entero, por su extensa belleza natural y por la increíble vista panorámica que se logra apreciar al caer la noche desde la cima del cerro Páncula que está en la misma zona. El cielo estrellado es

Pampachiri, which in Quechua means “cold pampas,” is a town steeped in tradition and which has many attractive places. It is known for the curious shape of the forest of stones which they call "the house of the smurfs" or the "village of Andean elves.” This peculiar site is made of rock formations that reach between six and eight meters high, and which were formed by erosion during four million years. The conical or mushroom shape of the rocks has made tourists associate it with the village of the Smurfs (from the famous television series). However, local inhabitants prefer to call it the “village of the Andean elves,” since there is a popular belief that these beings appear near the forest of stones. Trekking in this fascinating and magical place can last a whole day. The extensive natural beauty and the incredible panoramic view can also be appreciated at nightfall from the top of Páncula Hill that is in the same area. The star-filled sky is spectacular and the natural landscape of the Peruvian mountain


On the blog / EN LA BITÁCORA

El bosque de piedras está a una hora del pueblo Pampachiri, por su belleza valdrá la pena el largo viaje. The stone forest is an hour from the Pampachiri village, but its beauty will be worth the trip. espectacular y el paisaje natural de la sierra peruana complementa la postal para vivir una experiencia con la naturaleza. Pampachiri está ubicada en la provincia Andahuaylas del departamento de Apurímcac en Perú y a casi 10 horas desde el Cusco. El lugar está a más de 3 mil metros sobre el nivel del mar y se encuentra perfectamente señalizado para que los visitantes puedan pasear sin problemas por el lugar. range complements the postcard image of this experience with nature. Pampachiri is located in the Andahuaylas province of Apurímcac department in Peru and is almost 10 hours from Cusco. It is located at more than 3 thousand meters above sea level and has great signs posted so that visitors can walk without problems through the place. 43


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

EL QUE SE ENOJA ENGORDA

WHO GETS ANGRY, GETS FAT En un libro denominado “El que se enoja engorda”, el nutriólogo mexicano, Juan Manuel Romero, señala que además de la mala alimentación, el poco descanso y la falta de actividad física, también el mal humor juega un papel importante y puede influir negativamente en el sobrepeso. De acuerdo a su investigación, una de las causas del aumento de peso es un retractor de tipo emocional, toda vez que si las células no liberan energía la acumulan en forma de kilos. Esto explica porque cuando estamos enojados los cuerpos liberan adrenalina y cortisol, terminando en un proceso de inflamación donde las células no liberan energía provocando aumento en el peso. “Cuando hay una emoción negativa el cuerpo se engrosa para soportar la adversidad”. En este sentido, recomienda mantenerse relajados y buen humor, además de una dieta equilibrada y ejercicios para bajar de peso. “Llegué a la conclusión que las personas que viven en ego, en rencor, en duelo, en dolor, en ira y en apegas, le cuesta el doble o el triple de trabajo en adelgazar que una persona que vive feliz”, dijo Romero. In a book called “El que se enoja engorda,” the Mexican nutritionist, Juan Manuel Romero, points out that in addition to poor diet, lack of rest and lack of physical activity, another factor that plays an important role and can influence weight gain is being bad tempered. By avoiding it, you can lose those extra pounds. According to his research, one of the causes of weight gain can be an emotional, since if the cells do not release energy, they instead accumulate it in the form of kilos. This explains why when we are angry our bodies release adrenaline and cortisol, ending in a process of inflammation where the cells do not release energy causing an increase in weight. "When you have a negative emotion, the body gains weight to withstand adversity." Thus, it is recommended to remain relaxed and in a good mood, as well as having a balanced diet and exercising to lose weight. "I came to the conclusion that for people who live with anger, pain, spite, and attachments, it takes twice or three times the work to lose weight compared with a person who lives happily,” said Romero. 44

Según la investigación las emociones están muy relacionadas con el sobrepeso. According to the research, emotions are highly correlated with being overweight.


GOOGLE Y EL MUSEO DE BRASIL GOOGLE AND MUSEUM OF BRAZIL

En septiembre del año pasado el mundo se estremeció cuando las llamas consumieron el Museo Nacional de Brasil en Río de Janeiro, que destruyó miles de piezas arqueológicas e históricas. Es así que en una alianza entre Google y el propio museo, ahora el público podrá visitar las instalaciones de forma virtual y guiada, gracias al escaneo 3D, fotografías en HD y a la realidad aumentada. Para visitar el museo el público debe ingresar a la plataforma Arts&Culture de Google, obteniendo un tour virtual con imágenes en 360 grados de Street View. In September last year the world shuddered when the flames consumed the National Museum of Brazil in Rio de Janeiro, which destroyed thousands of archaeological and historical pieces. Thus, in an alliance between Google and the museum itself, the public will now be able to visit the facilities in a virtual and guided way, thanks to 3D scanning, HD photographs and augmented reality. To visit the museum, the public must access Google's Arts and Culture platform, obtaining a virtual tour with 360-degree Street View images.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

MILTÓN CORTEZ EN NETFLIX MILTÓN CORTEZ ON NETFLIX En Bolivia nos sentimos orgullosos cuando nuestros artistas están en las grandes ligas y esta vez Miltón Cortez consiguió un papel importante en la serie “Narcos México” de Netflix, el cantante y actor se puso en la piel del político mexicano Rubén Zuno Arce, una de las principales figuras del crimen organizado y cuñado de Luis Echeverría Álvarez, expresidente de México. El personaje al que interpreta Cortéz, murió en una prisión de Estados Unidos en 2012, a sus 82 años. Cumplía una condena de cadena perpetua por su participación en el asesinato del agente de la DEA Enrique “Kiki” Camarena. La serie “Narcos México”, retrata los orígenes de varios personajes, en una “dramatización inspirada en hechos reales”. No se trata de un trabajo documental, sin embargo, varios momentos sí son clave para entender el mundo del narcotráfico y la situación de México en la actualidad. 46

In Bolivia we are proud when our artists are in the big leagues and this time Miltón Cortez got an important role in Netflix's “Narcos Mexico” series. The singer and actor took on the role of Mexican politician, Rubén Zuno Arce, one of the main figures of organized crime and brother-in-law of Luis Echeverría Álvarez, former president of Mexico. The character that Cortéz interprets died in a prison in the United States in 2012, at 82 years old. He was serving a life sentence for his involvement in the murder of DEA agent Enrique “Kiki” Camarena. The series “Narcos Mexico” portrays the origins of several characters, in a “dramatization inspired by real events.” It is not documentary work, however, several moments are key to understanding the world of drug trafficking and the situation in Mexico today.

Miltón Cortez participará de dos tempradas de la serie de Netflix que ha cautivado al público. Miltón Cortez will participate in two episodes of the Netflix series that has captivated the public.



México es sin duda un país con hermosos lugares para conocer, uno de ellos es Riviera Nayarit, un destino con una riqueza natural impresionante.

Most of Mexico is without a doubt a country with beautiful places to visit; one of them is Riviera Nayarit, a destination with impressive natural wealth.

Situado a pocos minutos al norte del Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta, Riviera Nayarit es el destino de playa de moda en México, con más 300 kilómetros de costa virgen, cuenta con 23 microdestinos, desde tradicionales pueblos a la orilla del mar, escarpadas montañas, santuarios de la naturaleza, arena dorada, playas rodeadas de palmeras y resorts de lujo. Es un lugar donde abunda la fauna y la naturaleza y ambas son un recurso protegido por el Estado de Nayarit. Este apasionante sitio presume de espectaculares escenarios enmarcados por las montañas de la Sierra Madre Occidental. Por otra parte, el Parque Nacional La Tovara y la zona de manglares en San Blas son uno de los hábitats invernales más importantes para las aves del Pacífico, es el hogar del 80% de las aves que emigran a estas costas, razón por la que se organiza en San Blas el “Festival de Aves Migratorias” entre los meses de enero y febrero. Otro imperdible es la Bahía de Banderas, Nayarit, comparte al sur con Jalisco, otro importante ecosistema marino, en el cual anualmente se observa la migración de ballenas jorobadas que vienen de Alaska y

Located a few minutes north of the Puerto Vallarta International Airport, Riviera Nayarit is the fashionable beach destination in Mexico, with over 300 kilometers of unspoiled coastline, with 23 micro-destinations, from traditional seaside villages, rugged mountains, nature sanctuaries, and golden sand beaches surrounded by palm trees and luxury resorts. It is a place where wildlife and nature abound and both are a protected resource by the State of Nayarit. This exciting site boasts spectacular landscapes framed by the mountains of the Sierra Madre Occidental. On the other hand, La Tovara National Park and the mangrove zone in San Blas make up some of the most important winter habitats for Pacific birds. This is home to 80% of the birds that migrate to these coasts, which is why the “Migratory Bird Festival” is organized in San Blas sometime in January or February. Another must-see place is the Bay of Banderas. Nayarit shares another important marine ecosystem with southern Jalisco, which annually observes the migration of humpback whales from Alaska and Hawaii,

DESCUBRE LO MEJOR DE

NAYARIT

DISCOVER THE BEST OF RIVIERA NAYARIT

48


Mar y naturaleza, Riviera Nayarit lo tiene todo para ser un destino turístico espectacular. Sea and nature, Riviera Nayarit has everything needed in a spectacular tourist destination.

¿Cómo llegar? Desde el mes de diciembre, Copa Airlines conecta Bolivia con Puerto Vallarta & Riviera Nayarit, con dos frecuencias semanales desde Santa Cruz a través del Hub de Las Américas en Panamá.

Hawaii, recibiendo así a más de 600 ballenas entre noviembre y abril. Riviera Nayarit también es el Paraíso de los Golfistas: cuenta con los más impresionantes y emocionantes campos de golf de la región. Por supuesto este destino turístico por excelencia tiene bellos resorts de lujo hasta propiedades familiares. Es famoso por sus spas con instalaciones de clase mundial. Algunos tratamientos provienen de la cultura huichol, una de las pocas etnias que aún existen en México. En Riviera Nayarit se encuentra Sayulita, otro sitio reconocido por sus espectaculares playas y olas que atraen a los surfistas.

receiving more than 600 whales between November and April. Riviera Nayarit is also the Paradise for golfers: it has the most impressive and exciting golf courses in the region. Of course this tourist destination par excellence has beauty luxury resorts as well vacation homes. It is famous for its spas with world-class facilities. Some spa treatments come from the Huichol culture, one of the few ethnic groups that still exist in Mexico. In Riviera Nayarit, you will also find Sayulita, another place known for its spectacular beaches and waves that attract surfers.

49


LIBROS Y CINE / Books and film

LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE. EL VIENTO NO ESPERA RAQUEL SÁNCHEZ SILVA A varios personajes los va a unir el abrazo del viento extraño de Tarifa y los rincones mágicos de sus calles, en una mezcolanza de encuentros, desencuentros, secretos ocultos y pasiones que salen a la luz. Una historia sobre lo mejor de la vida que, como el viento, parece irse, pero siempre vuelve. EL VIENTO NO ESPERA RAQUEL SÁNCHEZ SILVA The embrace of Tarifa's strange wind and the magical corners of its streets will join several characters in a mixture of encounters, misunderstandings, hidden secrets and passions that come to light. A story about the best of life that, like the wind, seems to go away, but always comes back.

EL CIELO HA VUELTO CLARA SÁNCHEZ Patricia es una joven modelo de pasarela cuya vida parece marcada por el éxito. En un vuelo de trabajo conoce a Viviana, su compañera de asiento, que le advierte que tenga cuidado porque alguien de su entorno desea su muerte. EL CIELO HA VUELTO CLARA SÁNCHEZ Patricia is a young catwalk model whose life seems marked by success. On a work flight she meets Viviana, her seatmate, who warns her to be careful because someone in her environment wants her death.

ESCAPE ROOM Seis desconocidos reciben un misterioso paquete. En su interior, se encuentra un mensaje que promete al propietario una oportunidad para alejarse de la rutina que están viviendo. El grupo llega a la localización señalada y se dan cuenta de que se disponen a competir en una escape room. ESCAPE ROOM Six strangers receive a mysterious package. Inside, there is a message that promises the owner an opportunity to get away from the routine they are living. The group arrives at the designated location and realizes that they are ready to compete in an escape room. Dirección: Adam Robitel Reparto: Taylor Russell McKenzie, Logan Miller, Deborah Ann Woll. Estreno: 4 de enero

LOS CUENTOS DE BEEDLE EL BARDO J.K. ROWLING Reúne cinco relatos de una imaginación desbordante, repletos de aventuras, astucia, intriga y, por supuesto, magia. Para la comunidad de magos, estos cuentos son como los de los hermanos Grimm para las familias muggles. THE TALES OF BEEDLE THE BARD J.K. ROWLING It gathers five stories of an overflowing imagination, full of adventures, cunning, intrigue and, of course, magic. For the community of magicians, these stories are like those of the Grimm brothers for Muggle families.

LA FAVORITA Sigue las maquinaciones políticas durante el reinado de Ana de Gran Bretaña. THE FAVOURITE It follows the political machinations during the reign of Anne of Great Britain. Director: Yórgos Lánthimos Reparto: Emma Stone, Rachel Weisz, Olivia Colmann Estreno: 31 de enero.

50


LA MÁS ESCUCHADA THE MOST LISTENED

Bohemian Rhapsody de Queen, popularizada más que nunca por la película homónima, se ha convertido en la canción de rock clásico más escuchada en streaming de todos los tiempos. Universal Music Group ha anunciado que el icónico single Bohemian Rhapsody, del álbum pionero de Queen de 1975 A Night At The Opera, ha superado los 1,6 mil millones de streams mundialmente, a través de todos los grandes servicios de streaming, superando a Smells Like Teen Spirit de Nirvana. El reciente éxito internacional de la película biográfica de Queen, Bohemian Rhapsody, que se convirtió en el biopic más taquillero de la historia sólo 5 semanas después de su estreno, le ha dado un gran impulso a la canción. Queen's Bohemian Rhapsody, popularized more than ever by the movie of the same name, has become the most streamed classic rock song of all time. Universal Music Group has announced that the iconic single Bohemian Rhapsody, from Queen's pioneering 1975 album A Night At The Opera, has surpassed 1.6 billion streams worldwide through all major streaming services, surpassing Nirvana's Smells Like Teen Spirit. The recent international success of Queen Bohemian's biopic Rhapsody, which became the biggest box-office biopic in history just 5 weeks after its release, has given the song a huge boost.


CARA A CARA / Face to face

WILL Y CLAURE ENAMORADO DE LA CUECA IN LOVE WITH CUECA Willy, no es cultor tan solo de la cueca tradicional boliviana, con el paso de los años fue buscando el embellecimiento y evolución de esta expresión musical, hasta emparentarla con las más grandes composiciones contemporáneas latinoamericanas.

Willy is not only a creator of traditional Bolivian cueca, but over the years he has sought to embellish and evolve this cultural expression, until it stood along the greatest contemporary Latin American compositions.

52

- ¿Entre todos los ritmos bolivianos, porqué la cueca? Podría decirse que fue una decisión de vida. Vi a la cueca boliviana como un elemento integrador. Justamente en la época en que nuestra selección boliviana de futbol clasificó para el Mundial toda Bolivia escuchaba por los medios y en las calles la cueca “Viva mi patria Bolivia”, aquella vez todos los bolivianos estábamos unidos. Pienso que la cueca boliviana entre toda la gama de ritmos es el genero musical que mejor nos identifica a los bolivianos. - ¿Cuál ha sido la repercusión del Día Nacional de la Cueca hasta ahora? Ese día en todo el país hay una efervescencia a causa de la cueca boliviana. Es muy lindo percibir que existe más difusión y cultivo de nuestra cueca. El 2018 se realizó la tercera versión de su celebración y se percibe que va en ascenso. Además, se puede ver el amor a este ritmo no solo de adultos, sino también de niños, jóvenes. Y en el futuro tendría que haber aun más incentivo ya que nuestra cueca tiene Ley Nacional y esta ley tiene su reglamento. Significa que el Estado debe apoyar e incentivar en los jóvenes y niños cada vez mas, eso es importante porque al reforzar esta manifestación cultural reforzará nuestra identidad boliviana. - Tienes 11 discos grabados, además has publicado libros y partituras ¿Algún proyecto nuevo para el 2019? En camino está un libro de partituras con mis obras musicales (todas cuecas) en versión para piano. Empezamos este proyecto hace un par de años con la chuquisaqueña María Antonieta García Meza de Pacheco y estamos casi terminando, espero que podamos publicar el primer trimestre de 2019. También estoy en la recta final de mi próxima nueva producción discográfica que se llamará “Más cuecas para no bailar”.

- Of all the Bolivian rhythms, why cueca? It was a life decision I would say. I saw the Bolivian cueca as an integrating element. When our Bolivian soccer team qualified for the World Cup, everywhere, all of Bolivia was listening to the cueca "Viva mi patria Bolivia" and all Bolivians were united. I think that the Bolivian cueca, among the whole range of rhythms, is the musical genre that best identifies Bolivians. - What has been the impact of the National Day of the Cueca? On that day, there is an effervescence throughout the whole country because of the Bolivian cueca. It is very nice to see that there is more dissemination and cultivation of our Bolivian cueca. In 2018 the celebration was held for the third time and the celebration is growing. You can see the love for the cueca in children, youth and adults. And in the future it will continue to grow because our cueca has a National Law and this law has its corresponding regulations. That means the government must support and encourage more and more young people and children, that is important because reinforcing this cultural manifestation will strengthen our Bolivian identity. - You have recorded 11 albums, and you have also published books and scores. Any new projects for 2019? Coming soon is a book of scores with my musical works (all cuecas) for piano. A couple of years ago I started this project with the Chuquisaqueña María Antonieta García Meza de Pacheco and we are almost finished. I think we will publish the book in the first quarter of 2019. I'm also in the final stretch of my next new album that will be called “Más cuecas para no bailar.”


Face to face / CARA A CARA

Es antropólogo de profesión, pero músico de oficio, desde que descubrió su amor por la cueca ha llevado este ritmo como bandera por los escenarios del mundo. Impulsó el Día Nacional de la Cueca, que se celebra en Bolivia hace 3 años, cada octubre. He is an anthropologist by profession, but a musician by trade; ever since he discovered his love for cueca, he has taken this rhythm to the stage. He promoted the National Day of the Cueca, which is celebrated in Bolivia every October.

53


LIBROS Y CINE / Books and film

GOKU Y VEGETA COMBATEN A UN NUEVO VILLANO GOKU AND VEGETA FIGHT A NEW VILLAIN El universo creado por Akira Toriyama sigue expandiéndose, esta vez con la película Dragon Ball Super: Broly. Se trata de la primera película de la serie Dragon Ball Super y la tercera lanzada en los últimos años de la franquicia, generando muchas expectativas entre los fans de todo el mundo. Este filme se desarrolla luego de disputarse el “Torneo de la Fuerza”, cuando el planeta se encuentra en paz, por lo que Goku continua su entrenamiento para ser más fuerte, toda vez que se entera que en el universo aún existen personas extremadamente poderosas. Es así que un día aparece Freezer junto a un misterioso saiyajin llamado Broly que enfrentará a Goku y a Vegeta. También se dice que en esta edición presentará al debut de Gogeta, la fusión de Gokú y Vegeta. Si bien este filme ya fue estrenado en diciembre en Japón, este mes llegará a los cines de Hispanoamérica y en Bolivia llega el 10 de enero de la mano de Manfer Films.

54

The universe created by Akira Toriyama continues to expand, this time with the movie Dragon Ball Super: Broly. This is the first film in the Dragon Ball Super series and the third one launched by the franchise in the last few years. It is generating many expectations among fans around the world. This installment takes place after the "Tournament of the Force" is disputed. The planet is at peace, so Goku continues his training to become stronger as he has learned that there are still extremely powerful people in the universe. Thus one day Frieza appears with a mysterious saiyan named Broly who will face Goku and Vegeta. It is also said this edition will present the debut of Gogeta, the merger of Goku and Vegeta. While this film was released in December in Japan, this month it will reach the cinemas of Latin America and in Bolivia it will come January 10 from Manfer Films.



ARTE Y CULTURA / Art and culture

56


Art and culture / ARTE Y CULTURA

EL REGGAE

ES PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD REGGAE IS DECLARED AS HERITAGE OF HUMANITY. Ese género musical surgió de una amalgama de antiguos ritmos musicales jamaicanos y de otros de orígenes muy diversos. This musical genre arose from an amalgam of old Jamaican musical rhythms and others from very different origins.

El reggae jamaiquino se suma al tango de Argentina y Uruguay, al flamenco español, al fado portugués, la rumba cubana, al merengue de República Dominicana, los mariachis mexicanos y la ópera china y es Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. La Unesco destaca que este ritmo popularizado por el legendario Bob Marley, evoca cuestiones como la injusticia, la resistencia, el amor y la condición humana, pone de relieve la fuerza intelectual, sociopolítica, espiritual y sensual. “Conserva intactas toda una serie de funciones sociales básicas de la música -vehículo de opiniones sociales, práctica catártica y loa religiosa- y sigue siendo un medio de expresión cultural del conjunto de la población jamaicana”, indicó la Unesco en un comunicado. La organización de la ONU recordó que ese género musical surgió de una “amalgama de antiguos ritmos musicales jamaicanos y de otros de orígenes muy diversos: caribeños, latinoamericanos y norteamericanos”. El reggae se desarrolló en los años sesenta a partir del ska y del rocksteady, e integró influencias del soul y del rythm and blues estadounidenses. Este estilo musical caribeño se popularizó rápidamente en Estados Unidos y el Reino Unido, gracias a los numerosos inmigrantes jamaicanos llegados después de la II Guerra Mundial. A menudo se reivindicó como la música de los oprimidos, abordando temas sociales y políticos, la prisión y las desigualdades. El reggae es indisociable del movimiento espiritual rastafari. En 1968, la canción Do the Reggay de Toots and the Maytals fue la primera en utilizar el nombre reggae, un ritmo que luego cosechó un enorme éxito mundial gracias a los grandes clásicos de Bob Marley y su grupo The Wailers, entre ellos como No Woman, No Cry, Stir It Up o I Shot the Sheriff.

Jamaican reggae joins the tango of Argentina and Uruguay, Spanish flamenco, Portuguese fado, Cuban rumba, merengue from the Dominican Republic, Mexican mariachis and Chinese opera, having been declared Intangible Cultural Heritage of Humanity. UNESCO has said that this rhythm, popularized by the legendary Bob Marley, evokes issues such as injustice, resistance, love and the human condition, and highlights intellectual, socio-political, spiritual and sensual strength. “It preserves a whole series of basic social functions of music - a vehicle of social opinions, cathartic practice and religious worship - and continues to be a means of cultural expression for the Jamaican population as a whole,” UNESCO said in a statement. The UN organization recalled that this musical genre arose from an “amalgam of old Jamaican musical rhythms and others from very different origins: Caribbean, Latin American and North American.” Reggae developed in the 1960s from ska and rocksteady, and integrated influences from American soul and rythm and blues. This Caribbean musical style quickly became popular in the United States and the United Kingdom, thanks to the many Jamaican immigrants who arrived after World War II. It was often claimed to be the music of the oppressed, addressing social and political issues, prison and inequality. Reggae is inseparable from the Rastafarian spiritual movement. In 1968, the song Do the Reggay by Toots and the Maytals was the first to use the name reggae, a rhythm that later enjoyed enormous worldwide success thanks to the great classics of Bob Marley and his group The Wailers, including No Woman, No Cry, Stir It Up and I Shot the Sheriff. 57


MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world

EL VINILO

RENACE DE LAS CENIZAS VINYL IS REBORN FROM THE ASHES Resurgió y recupera seguidores entre quienes buscan un sonido diferente y nuevas experiencias.

Vinyl has resurfaced and is gaining followers among those who seek a different sound and new experiences.

58

Aunque la manera en que escuchamos música ha tenido un cambio impresionante y la tecnología ha logrado que podamos acceder a audios de excelente calidad en cualquier momento y lugar, los discos de vinilo han resurgido de las cenizas después de 30 años y junto a ellos los tocadiscos, diseñados especialmente para los amantes de lo vintage. Sin embargo, este resurgimiento no es tan nuevo, resulta que el gusto por coleccionar vinilos ha disparado las ventas de este formato en 2015 y en 2016 las mejores ventas de su historia. Un informe publicado por Neilson Music indica que las ventas de vinilos alcanzaron otro récord histórico en 2017, ese año las ventas récord representaron el 14 por ciento del mercado musical con 14,32 millones de unidades vendidas, un aumento del nueve por ciento con respecto a 2016.

Although the way we listen to music gone through an impressive change and technology has made it possible for us to access music of excellent quality anytime and anywhere, after 30 years vinyl records have returned from the ashes and with them has come the return of turntables especially designed for lovers of vintage. However, this resurgence is not brand new; it turns out that the taste for collecting started boosting the sales of this format as early as 2015, and in 2016 it reached its highest level of sales in 25 years. A report published by Neilson Music indicates that vinyl sales reached another historical record in 2017, that year record sales accounted for 14 percent of the music market with 14.32 million units sold, an increase of nine percent compared to 2016.


Technological world / MUNDO TECNOLÓGICO

La industria, atenta a lo que sucede en el mercado, ha puesto a la venta una variedad de modelos de tocadiscos The industry, attentive to what happens in the market, has started selling a variety of turntable models. Los discos más vendidos incluyen clásicos de The Beatles, Bob Marley & The Wailers, Prince, Pink Floyd, así como los nuevos LP de Ed Sheeran y la banda sonora de la película de Guardians Of The Galaxy. The best-selling albums include classics by The Beatles, Bob Marley & The Wailers, Prince, Pink Floyd, as well as Ed Sheeran's new LPs and the soundtrack of the Guardians of the Galaxy movie.

Pero el vinilo ¿suena mejor que un CD?, la respuesta es no, suena diferente y son justamente sus defectos y limitaciones lo que tiene su encanto. Y aunque los nuevos tocadiscos y otros accesorios han mejorado significativamente en comparación con los que se fabricaban antes, no hay duda de que uno de sus principales atractivos radica en la nostalgia que le da ese zumbido familiar causado por la aguja o los saltos y ‘clics’ resultantes de los defectos en los surcos. En resumen: lo vintage está de moda y no hay nada que evoque la sensación de música de los 50, 60 y 70, mejor que un tocadiscos. La cuestión es que ese gustito por lo retro de los coleccionistas, que no escatiman en gastar miles de dólares por un disco de colección, ha alertado a empresas como Sony, Panasonic y otras marcas, que ya han fabricado tocadiscos y están produciendo vinilos después de décadas. Con los discos de vinilo se trata de la mística de escuchar música y no hacer nada más. Entramos a un cuarto, buscamos en el estante el disco que nos gusta, con mucho cuidado lo ponemos en el tocadiscos y nos sentamos a disfrutar. !Todo un ritual!

But does it sound better than a CD? The answer is no. It sounds different and it is precisely its flaws and limitations that maintain its charm. And although turntables and other accessories have improved significantly compared to those made in the 80s, there is no doubt that one of its main attractions lies in the nostalgia created by the buzz of the needle or by the skips and clicks that result from defects in the grooves. In short, vintage is fashionable and there is nothing that evokes the feeling of music of the 50’s, 60’s and 70’s better than a record player. This taste for vinyl, where retro collects will spend thousands of dollars for an album, has been noticed by companies like Sony, Panasonic and other brands. They have already started manufacturing turntables and have announced that they will produce vinyl after decades. With vinyl it is about the mystique of listening to music and not doing anything else. We enter a room, we search the shelf for the album we like, very carefully we put it on the record player and we sit down to enjoy it. 59


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

THRILLER 35 AÑOS VIGENTE

35 YEARS OF THRILLER

Hace 35 años, Michael Jackson lanzó su álbum musical “Thriller” y al poco tiempo sería el disco más vendido en la historia de la música. La producción, compuesta por nueve temas que hicieron famoso al llamado rey del pop, es considerada como una de las más exitosas. Unos 65 millones de copias de “Thriller” fueron vendidas en todo el mundo. Sonó por primera vez el 2 de diciembre de 1983... y sigue vigente, desde entonces no hay Halloween que se celebre sin esta canción y es que hasta las nuevas generaciones han hecho de zombies en la pista cuando ha sonado y han visto al Rey del Pop convertirse en hombre gato, así es, todos creíamos que se convertía lobo, pero el maquillador del vídeo confirmó que se trataba de un felino. Otro detalle que salió a luz 35 años después, es que llegó a ser la grabación de videoclip más cara de la historia, que luego fue superada por “scream”, del propio Michael y Janet Jackson, pero aún por el costo no pudo destronar al que sigue siendo el mejor videoclip de la historia. 60

35 years ago, Michael Jackson released his musical album "Thriller" and soon after it would become the best-selling record in the history of music. The album’s production, composed of nine songs that made famous the king of pop, is considered one of the most successful. Some 65 million copies of "Thriller" were sold worldwide. It played for the first time on December 2, 1983 ... and it is still valid. Since then, no Halloween has been celebrated without this song and even now new generations become zombies on the dance floor when the song plays. And we’ve seen the King of Pop becoming a cat man, that's right, we all thought he was a wolf, but the make-up artist confirmed that he was a feline. Another detail that came to light 35 years later, is that for a time it was the most expensive video recording in history. Later it was surpassed by "Scream" by Michael and Janet Jackson. But it has not been dethroned as the best music video in history.

Más que un videoclip era una minipelícula de 14 minutos de duración, fue dirigida por John Landis. More than a video clip, it was a 14-minute minifilm, directed by John Landis.


AL CONFÍN DEL ESPACIO AT THE EDGE OF SPACE

Ya es oficial, la sonda Voyager 2 ha entrado en el espacio interestelar, es decir que la nave espacial salió de la enorme burbuja de partículas que rodea el sistema solar, convirtiéndose en la segunda nave hecha por el hombre en cruzar la heliosfera, el límite entre el Sol y las estrellas. La primera fue la Voyager 1 en 2012. Los sensores de plasma de la Voyager 2 aún funcionan, brindando vistas sin precedentes del espacio entre las estrellas. La NASA lanzó las naves espaciales gemelas Voyager en 1977 en un gran recorrido por los planetas del sistema solar. Una vez que terminó el recorrido inicial, ambas naves continuaron viajando a través de la burbuja de plasma que se origina en el sol. Las sondas tiene información relevante de la humanidad, plasmados en discos de oro, siendo el legado de nuestra especie. It is now official, the Voyager II probe has entered interstellar space, that is, the spacecraft came out of the enormous particle bubble that surrounds the solar system, becoming the second man-made spacecraft to cross the heliosphere, the boundary between the Sun and the stars. The first was Voyager 1 in 2012. Voyager 2’s plasma sensors are still working, providing unprecedented views of the space between the stars. NASA launched the twin Voyager spacecraft in 1977 on a grand tour of the solar system’s planets. Once the initial journey was complete, both spacecraft continued to travel through the plasma bubble that originates in the sun. The probes have relevant information of humanity, captured in gold discs, being the legacy of our species.


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

EDUCACIÓN SUPERIOR EN SANTA CRUZ

HIGHER EDUCATION IN SANTA CRUZ

Con 15 universidades privadas y una pública el departamento de Santa Cruz se ha consolidado como un polo importante en la educación superior boliviana, que atrae tanto a nacionales como extranjeros.

With 15 private and one public universities, the department of Santa Cruz has consolidated itself as an important pole in Bolivian higher education, which attracts both nationals and foreigners.

62


Lifestyle / ESTILO DE VIDA Con más de 771 mil personas entre los 16 y 28 años, Santa Cruz concentra la mayor cantidad de jóvenes de toda Bolivia, así lo indican los datos del Instituto Nacional de Estadísticas (INE). Por tanto, no es de extrañar el gran número de universidades asentadas en la urbe cruceña (15 privadas y una pública), que ofertan las más variadas carreras en todas las áreas de profesionalización. También hay que resaltar que Santa Cruz de la Sierra fue declarada por el concejo municipal a finales del 2017, “Ciudad Universitaria, Tecnológica e Inteligente”, con el objetivo de alcanzar un desarrollo humano integral consolidando una ciudad sustentable, con base en la educación. Todo esto convierte a Santa Cruz en un imán para la educación superior, toda vez que cuenta con los jóvenes deseosos de superarse profesionalmente y con las universidades que forman a esta masa de la población. Por otra parte, el mercado laboral se viene expandiendo y dinamizando cada año, por ello las casas de educación superior insertan

No hay carreras desfasadas, sino que hoy las empresas necesitan más especialización. There are no outdated careers, but today companies need more specialization. With more than 771 thousand people between the ages of 16 and 28, Santa Cruz has the largest number of young people in all of Bolivia, according to data from the National Institute of Statistics (INE). Therefore, it is not surprising that the large number of universities located in the city of Santa Cruz (15 private and one public) offer the most varied careers in all areas of professionalization. At the end of 2017, the City Council declared the city a “University, Technological and Smart City,” with the objective of creating integrated human development and consolidating a sustainable city, based on education. All this makes Santa Cruz a magnet for higher education, since it has young people eager to excel professionally and with the universities that educate this large sector of the population. At the same time, the labor market has been expanding each year, therefore the higher education institutions have increased 63


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

Hubo un crecimiento en la demanda de especialidades en community manager, logística, agronegocios, ingeniería de alimentos, ingeniería digital y carreras del sector comercial. There has been a growth in the demand for specialists in community managment, logistics, agribusiness, food engineering, digital engineering and careers in the commercial sector. Las carreras de gastronomía y mecánica automotriz, se han convertido en las más novedosas para los flamantes bachilleres. Gastronomy and automotive mechanics careers have become the newest for the brandnew high school graduates.

64

en su oferta curricular, carreras destinadas a segmentos que antes no eran atendidos, es el caso de la Universidad para el Desarrollo y la Innovación (UDI), que abrió la Escuela de Gastronomía y Turismo con la carrera de gastronomía o la Escuela de Ingeniería con la carrera de ingeniería mecánica automotriz y autotrónica. De acuerdo a la consultora de Recursos Humanos LUÁ, en una nota publicada por el diario El Deber, la entidad logró gestionar empleo para más de 200 personas en empresas de diferentes áreas; comercial (29%), administración (23%), operaciones (19%), contabilidad y finanzas (9%), Recursos Humanos (6%), marketing (4%), ciencias biológicas y agronomía (3%), ingeniería civil y arquitectura (3%), sistemas (2%) y en el área legal (2%).

the majors offered to include careers that were not previously served. This is the case with the University for Development and Innovation (UDI), which opened the School of Gastronomy and Tourism with a gastronomy degree or the School of Engineering with a career in automotive and auto-mechanic mechanical engineering. According to the Human Resources agency LUÁ, in an aritcle published by the newspaper El Deber, the entity found employment for more than 200 people in companies from different areas; commercial (29%), administration (23%), operations (19%), accounting and finance (9%), human resources (6%), marketing (4%), biological sciences and agronomy (3%), civil engineering and architecture (3%), systems (2%) and in the legal area (2%).


CHINOS CREAN SOL ARTIFICIAL THE CHINESE CREATE ARTIFICIAL SUN En China un grupo de científicos lograron crear un sol artificial capaz de generar una energía mayor a los 180 millones de grados Fahrenheit, a través del reactor de fusión termonuclear fue nombrado Tokamak Superconductor Experimental Avanzado (EAST), así lo informó el Instituto de Física del Plasma de la Academia China de Ciencias. El objetivo del llamado sol artificial es hacer un estudio profundo de la fusión nuclear para que en un futuro pueda ser usada como fuente de energía alternativa limpia e inagotable. No se debe confundir con la fisión nuclear, que es el proceso que se realizan en las plantas nucleares, donde los átomos se dividen en partículas más pequeñas. In China a group of scientists managed to create an artificial sun capable of generating energy greater than 180 million degrees Fahrenheit. This was done through the thermonuclear fusion reactor named Tokamak Advanced Experimental Superconductor (EAST), as reported by the Institute of Physics of the Plasma of the Chinese Academy of Sciences. The objective of the so-called artificial sun is to make an in-depth study of nuclear fusion so that in the future it can be used as a source of clean and inexhaustible alternative energy. It should not be confused with nuclear fission, which is the process that takes place in nuclear plants, where the atoms are divided into smaller particles.


MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world ROBOT COCINA MULTIFUCIÓN

El robot de cocina multifunción Mambo de Cecotec ya es una sensación porque puede realizar hasta 23 funciones, entre las que están: picar, triturar, moler, pulverizar, rallar, batir, montar, mezclar, cocinar, remover, cocinar al vapor, etc. Es muy fácil de usar con su nueva pantalla digital altamente intuitiva y su panel de control táctil, además de tener una jarra de acero inoxidable de 3,3 litros.

COOKING ROBOT MULTIFUCIÓN

The Cecotec Mambo multifunction kitchen robot is already a sensation because it can perform up to 23 functions, including: chopping, crushing, grinding, spraying, grating, whipping, assembling, mixing, cooking, stirring, steaming, etc. It's very easy to use with its new highly intuitive digital display and touch control panel, as well as having a 3.3 litre stainless steel jug.

TECNOLOGÍA POR TODAS PARTES TECHNOLOGY EVERYWHERE

No queda duda para nadie que la tecnología está en todas partes y nos acompaña a diario, por eso podemos encontrar gadgets que identifican a quienes nos visitan o robots que cocinan y limpian nuestro hogar.

There is no doubt for anyone that technology is everywhere and accompanies us every day, so we can find gadgets that identify those who visit us or robots that cook and clean our home. SABRÁS QUIÉN ENTRA A CASA

La cámara de Netatmo, Welcome, es capaz de decirte quién está entrando a través de su puerta frontal gracias a su tecnología de reconocimiento facial. Esta delgada cámara envía los nombres de las personas que reconoce directamente a su teléfono inteligente y le avisa cuando un desconocido es detectado.

YOU'LL KNOW WHO'S COMING HOME

Netatmo's camera, Welcome, is able to tell you who is entering through its front door thanks to its facial recognition technology. This slim camera sends the names of people it recognizes directly to your smartphone and alerts you when a stranger is detected.

66

LECTURA RÁPIDA Y SENCILLA

Si eres amante de los libros, el Kindle Paperwhite podría ser el gadget perfecto, pues no solo ofrece una batería que dura semanas, sino que su pantalla también tiene una calidad sobresaliente. Como dato interesante, esta Kindle es resistente al agua, así que la vamos a poder llevar a cualquier lado sin problema.

FAST AND EASY TO READ

If you're a book lover, the Kindle Paperwhite could be the perfect gadget. Not only does it offer a battery that lasts for weeks, but its display is also of outstanding quality. Interestingly, this Kindle is waterproof, so we'll be able to take it anywhere without a problem.


Technological world / MUNDO TECNOLÓGICO CONTROLA QUE HACE TU MASCOTA

Un gadget interesante para los amantes de los animales es el collar de Link que puede colarse perfectamente a tu mascota. Se trata de un collar que, emulando a las pulseras de actividad para humanos, te permitirá monitorizar en todo momento lo que hace tu mascota. No solo podrás saber dónde está, sino que mide el ejercicio que hace, las pulsaciones, la temperatura y hasta puedes ponerle objetivos para que realice la actividad que necesita. Su precio ronda los 100 dólares.

CONTROL WHAT YOUR PET DOES

An interesting gadget for animal lovers is Link's necklace that can be perfectly sneaked into your pet. It is a necklace that, emulating the activity bracelets for humans, will allow you to monitor at all times what your pet does. Not only will you be able to know where it is, but it also measures the exercise it does, the pulsations, the temperature and you can even set objectives for it to carry out the activity it needs. Its price is around 100 dollars.

ROBOT QUE ASPIRA Y FROTA

Este robot aspirador (Conga 3090) fue uno de los ‘top ventas’ en Black Friday de Amazon, gracias a su precio económico y a sus características únicas. Este robot aspirador hará las delicias de todo enamorado de la limpieza e incluso de los que no les gusta limpiar. Es capaz de frotawwwwwwr, se puede programar con tu teléfono móvil y utiliza tecnología láser para saber, con total autonomía, por qué zonas se puede mover.

VACUUM AND SCRUBBING ROBOT

This robot vacuum cleaner (Conga 3090) was one of the 'top sellers' on Amazon's Black Friday, thanks to its economical price and unique features. This robot vacuum cleaner will delight everyone in love with cleaning and even those who do not like to clean. It is capable of scrubbing, can be programmed with your mobile phone and uses laser technology to know, with total autonomy, which areas can be moved.

TODO DIRECTO AL TELEVISOR

Google define al Chromecast como un dispositivo que, conectado al puerto HDMI de cualquier televisor, es capaz de reproducir programas y series de televisión, películas, juegos y mucho más en streaming a través de otro dispositivo. La última versión ha salido recientemente y es mucho más rápido que su antecesor. Chromecast se puede configurar con la mayoría de dispositivos del mercado, esto significa que no es necesario utilizar un mando específico para controlarlo, sino que todo se controla desde el móvil o el ordenador, de forma sencilla.

ALL STRAIGHT TO THE TV

Google defines Chromecast as a device that, connected to the HDMI port of any TV, is capable of playing TV programs and series, movies, games and much more in streaming through another device. The latest version has come out recently and is much faster than its predecessor. Chromecast can be configured with most devices on the market, this means that it is not necessary to use a specific command to control it, but everything is controlled from the mobile or the computer, simply.

67


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

LA RAE PONE LAS COSAS EN SU LUGAR THE RAE PUTS THINGS IN THEIR PLACE

La máxima institución de la lengua española, la Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), publicaron su “Manual de Estilo del Idioma Español”, siendo su principal objetivo servir de guía práctica para resolver las inquietudes surgidas en la evolución ortográfica en los últimos años. Es así que el manual rechaza las expresiones “todxs”, “todes” o tod@as por considerarlas innecesarias, toda vez que se sostiene que las palabras en masculino pueden abarcar el femenino en ciertos contextos y tampoco admite los duplicados, como por ejemplo “los argentinos y las argentinas”. En este sentido el director de la RAE, Dario Villanueva, sentenció, “el problema es confundir la gramática con el machismo”. Por otro lado, la institución rectora admitió palabras que se usan a diario en las redes sociales, siendo mejor escribir wasap que guasap o whatsapp, tqm como abreviación de te quiero mucho o también es admisible prescindir de los signos de admiración, interrogación o exclamación, siempre cuando quede claro donde comienzan. 68

The top institution of the Spanish language, the Royal Spanish Academy (RAE) and the Association of Academies of the Spanish Language (ASALE), published their “Manual of Style of the Spanish Language.” Its main objective is to serve as a practical guide to solve the concerns arising in the orthographic evolution in recent years. Thus, the manual rejects the expressions (in the Spanish language) "todxs", "todes" or tod@as, because it considers them to be unnecessary since words in masculine can include the feminine in certain contexts. In this sense the director of the RAE, Dario Villanueva, states, “the problem is that some are confusing grammar with sexism.” On the other hand, the governing institution admitted words that are used daily in social networks, as it is better to write “wasap” than “guasap” or “whatsapp;” “tqm” as an abbreviation of “te quiero mucho” (I love you very much) and it is also admissible to dispense with the punctuation signs of admiration, interrogation or exclamation, always when it is clear where they start.

El volumen consta de 504 páginas en un formato manejable de 15 por 23 cm, pensando para los escritores digitales. Thinking about digital writers, this volume consists of 504 pages in a manageable format of 15 by 23 cm.


QUÍMICOS HIDROFÓBICOS HYDROLOGICAL CHEMICALS

Cinco empresarios bolivianos crearon NanoNext, la única empresa del país que desarrolla químicos superhidrofóbicos para la impermeabilización de superficies, utilizando nanotecnología. La iniciativa de David Paz, Juan Pablo Calvo, Amples Regiani, Marco Valenzuela y Luis Adolfo Mercado, lograron desarrollar y producir localmente productos hidrofóbicos a partir de la nanotecnología, con la misma calidad química que se elaboran en avanzados laboratorios de Alemania y Estados Unidos. Este nuevo producto para el área de la construcción estará disponible al finalizar el primer trimestre de 2019, en presentaciones de 1, 5, 10, 20 y 100 litros. Five Bolivian businessmen created NanoNext, the only company in the country that develops superhydrophobic chemicals for waterproofing surfaces, using nanotechnology. The initiative of David Paz, Juan Pablo Calvo, Amples Regiani, Marco Valenzuela and Luis Adolfo Mercado, managed to develop and produce locally hydrophobic products from nanotechnology, with the same chemical quality that are produced in advanced laboratories in Germany and the United States. This new product for the construction area will be available at the end of the first quarter of 2019, in presentations of 1, 5, 10, 20 and 100 liters.


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

Los procesos de destrucción de industrias, dan lugar a la creación de nuevas oportunidades, por que promueve la necesidad.

The processes of destruction of industries; it results in the creation of new opportunities, and the creative exploration that promotes the need.

70

Hola viajero, en la primera revolución industrial uno de los hechos sorprendentes está protagonizado por los Luditas, un grupo de artesanos de lana, que viéndose afectados por las nuevas máquinas procesadoras de material, tomaron la decisión de destruirlas, para resguardar sus puestos de trabajo. Algo parecido sucedió en 1935 cuando el sindicato de músicos de EE.UU protestaba por lo que ellos creían, “El fin de sus carreras” ante la popularización de los tocadiscos. Claro obviamente ocurrió todo lo contrario, en los dos casos las innovaciones tecnologías dieron paso a nuevas industrias, cambiando para siempre la vida de todos. Este ciclo de revoluciones sociales impulsadas por la competitividad, se ha ido repitiendo a lo largo de la historia, cada vez más rápido y con avances sorprendentes. La globalización digital del conocimiento, está acelerando todo y estamos en un punto clave, donde tecnologías como la inteligencia artificial o Blockchain nos reformulan la concepción de nuestra propia humanidad. ¿Qué pasa cuando una gran idea, cambia la realidad de un ecosistema de negocios?, en ese momento podemos catalogar 3 tipos de empresas y profesionales: Los desprevenidos, reactivos y proactivos. Pero más que tipos, son actitudes que determinan en que segmento estadístico estarás cuando este cambio inminente ocurra. Eso es lo grandioso de los procesos de destrucción de industrias, la creación de nuevas oportunidades, la exploración creativa que promueve la necesidad. Pero sobre todo el fomento de la actitud creativa en cualquier obra humana, esto nos ha llevado a buscar soluciones a problemas fundamentales de nuestra sociedad con tecnología. Viajero este es un llamado claro, vos que sientes que puedes cambiar el mundo con una idea y wifi, te invito a ser proactivo. Porque lo verdaderamente valioso es tu punto de vista, el cómo interpretas la realidad y que soluciones puedes aportar. Más allá de la coyuntura de tu país, eres parte de una especie que ya está buscando colonizar otros planetas, se parte de los humanos que lo harán posible, ¡sigue volando!

Hello traveler, during the first Industrial Revolution, the Luddites, a group of wool craftsmen who were negatively affected by the new processing machines, made the decision to destroy the machines in order to protect their jobs Something similar happened in 1935 when the union of US musicians protested what they believed would be, “the end of their careers” which came with the popularization of record players. Obviously the opposite occurred, and in both cases these technological innovations gave way to new industries, changing the lives of everyone forever. This cycle of social revolutions driven by competitiveness has been repeated throughout history, gaining speed each time and with surprising advances. Now, the digital globalization of knowledge is accelerating everything and we are at a key point, where technologies such as artificial intelligence and blockchain reformulate our conception of our own humanity. What happens when a great idea changes the reality of a business ecosystem? At that moment we can catalog three types of companies and professionals: unsuspecting, reactive and proactive. But more than being types, these are attitudes that determine in what statistical segment you will be when this imminent change occurs. That is the great thing about the processes of destruction of industries; it results in the creation of new opportunities, and the creative exploration that promotes the need. But above all the promotion of the creative attitude in any human work, has led us to seek solutions to fundamental problems of our society with technology. Traveler this is a clear call. If you feel that you can change the world with an idea and wifi, I invite you to be proactive. Because what is truly valuable is your point of view, how you interpret reality and what solutions you can provide. You are already beyond the daily-goings on in your country and instead you are part of a species that is already looking to colonize other planets. Be a part of those humans that will make it possible, keep flying!


Global trend / TENDENCIA GLOBAL

POR: ALVARO CUENTAS

DESTRUCCIÓN CREATIVA CREATIVE DESTRUCTION

71


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

BENEFICIOS DE LA DUCHA CON AGUA FRÍA BENEFITS OF A COLD-WATER SHOWER

Si bien la temporada de invierno ya culminó en el hemisferio sur, con los desordenes actuales del clima en más de una oportunidad la temperatura desciende a pesar de estar en plena primavera, por lo que no está demás darse una ducha con agua fría, debido a los beneficios y sensación de bienestar que esto provoca. No hay nada como el agua fría para despertarte, estas duchas pueden aumentar tus niveles de energía, ya que las terminaciones nerviosas de tu piel se activan, tu corazón empieza a latir rápido y a respirar deprisa; los atletas suelen utilizar el agua fría para disminuir la inflamación tras una sesión de entrenamiento, las venas se contraen y eliminan toxinas de la sangre; también es ideal para exfoliar la piel y remover las células muertas, además que ayuda a cerrar los poros de la piel. Por otro lado puede estimular la secreción de noradrelina en el cerebro, asociado con la mejora de desordenes como la depresión, dicho de otro modo mejora tu humor; también puede mejorar tu autoestima, ya que si no estas acostumbrado a ducharte con agua fría, hacerlo requiere de fuerza de voluntad. 72

Although the winter season has already ended in the southern hemisphere, current climate disorders mean that occasionally the temperature drops despite the fact that it is spring. So it’s not a bad idea to take cold-water showers given the benefits and feelings of well being that such a shower brings. There is nothing like cold water to wake you up. These showers can increase your energy levels, since the nerve endings in your skin are activated, your heart starts to beat faster and your breath quickens. Athletes often use cold water to reduce inflammation after a training session because the veins contract and eliminate toxins from the blood. Cold water is also ideal for exfoliating the skin and removing dead cells, as well as helping to close the pores of the skin. On the other hand, cold water can stimulate the secretion of noradrenalin in the brain, associated with the improvement of disorders such as depression, - in other words, it improves your mood. It can also improve your self-esteem, because if you are not used to showering with cold water, doing so requires willpower.

Son muchos los beneficios que se dicen del agua fría, pero no es aconsejable para personas de edad avanzada o con problemas del corazón. There are many benefits of cold water, but it is not advisable for the elderly or those with heart problems.


Pandora’s Art and culture box / CAJA / ARTE DEYPANDORA CULTURA

CHILE EL MEJOR DESTINO AVENTURA El pasado 2 de diciembre, Chile fue reconocido como el mejor destino de turismo de aventura del mundo en los World Travel Awards, que se realizaron en Lisboa, Portugal. Lo sorprendente es que no es la primera vez… sino el ¡tercer año consecutivo que se queda con este gran premio! Este año por encima de países como Australia, Nueva Zelanda y Ecuador.

On December 2, Chile was recognized as the best adventure tourism destination in the world at the World Travel Awards, held in Lisbon, Portugal. The surprising thing is that this is not the first time... but the third consecutive year that this great prize has been won! This year above countries like Australia, New Zealand and Ecuador.


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: enero 3-6

9

Festival Internacional de Jazz Evento musical

New Order Concierto de rock

Finca “El Sosiego”, Punta Ballena, Punta del Este-Uruguay

i

Teatro Caupolicán, San Diego # 850, Santiago de Chile

festival.com.uy

i

23

19

Master Class: Texturas & Vanguardista cocktail Clase maestra de Herbert Gaffney (Bartender)

Los Cafres Concierto de reggae

Club bahía Pulpos (Km 41 antigua Panamericana Sur), Lima - Perú

i

teleticket.com.pe

31 Anathema Gira “Acoustic Resonance”

Uniclub, Guardia Vieja #3360, Buenos Aires - Argentina

i

74

ticketek.com.ar

puntoticket.com

El Cuartito, avenida Velarde, esquina Elvira de Mendoza, Santa Cruz - Bolivia

i

puntoticket.com


La dolce vita RESTAURANTES, BARES, HOTELES

GUÍA GASTRONÓMICA Y HOTELERA.

En esta edición te contamos que en Santa Cruz (Bolivia) están de moda las cervezas artesanales. Te pasamos el dato que en Argentina abrieron Matea un museo de esta yerba que gusta tanto ¿Habías escuchado sobre el Copaibo? aquí te contamos que es y sus beneficios para la salud. Te encontraraás además con una variedad de lecturas que esperamos te gusten.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix SUBASTAN WHISKY POR $US 1,1 MM Un coleccionista privado acaba de pagar más de un millón de dólares por una botella de whisky. Esta botella de whisky Macallan de más de medio siglo se ha subastado en Edibumburgo (Escocia) por 1.100.000 dólares, convirtiéndose en la botella más cara de la historia. La preciada botella fue producida en 1926 y corresponde a una edición limitada de 12 unidades.

CREAN SUITE RODANTE AUTÓNOMA El arquitecto Steve Lee, de Aprilli Design Studio, desarrolló el Cuarto Autónomo de Viaje (ATS), una habitación de hotel que se moviliza sin conductor. De acuerdo con esa compañía, la suite rodante está equipada con instalaciones básicas para dormir, trabajar y lavar, lo que permite a los huéspedes usar su tiempo de viaje de manera más eficiente y productiva.

COMERCIALIZAN CHOCOLATES CON ORO Los chocolates Ekhi, producidos en Navarra (España), pesan alrededor de 22 gramos la unidad y su precio supera los 20 euros por pieza. Juan Mari Iriarte Baleztena es el creador de esta extravagancia, el chocolatero de 34 años se lanzó al abismo en uno de los proyectos más ambiciosos e impredecibles de su carrera: fusionar el chocolate, uno de los postres más deseados del mundo, con el oro, el mineral más valioso, señala el diario El País. El chocolate utilizado contiene 71% de cacao ecológico de Perú, la cobertura externa es una capa de oro fino traído desde Alemania, y el relleno es gianduia de origen italiano. “Ves el oro y te da un escalofrío. [Cuando das un mordisco] el crack es profundo y la cremosidad muy suave”, asegura Iriarte. Pero este postre no es para todos los públicos. Con un precio que oscila entre los 180 y 200 euros la caja de nueve unidades.

76

LANZAN BOTELLA DE GAME OF THRONES Los fans de la exitosa serie “Game of Thrones” ahora tendrán un motivo más para celebrar mientras esperan la llegada de la octava y última temporada que se estrenará en abril del 2019. La reconocida marca de whisky Johnnie Walker anunció el lanzamiento de “White Walber by Johnnie Walker”, la nueva etiqueta de scotch inspirada en los personajes de ‘Game of Thrones’.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina UNA REPISA GIRATORIA

OXO tiene un su catálogo una repisa giratoria para almacenar especias y condimentos y así tenerlos a mano, se llama “OXO Good Grips 2-Tier Adjustable Turntable”, además que se puede colocar en un armario y también puede ser organizador de otros elementos domésticos. Esta repisa giratoria con varias alturas es configurable según las necesidades y nos facilita cualquier tarea que tengamos que llevar a cabo. Se encuentra en Amazon.

A ROTATING SHELF

OXO has a catalog with a rotating shelf to store spices and condiments and thus have them on hand, it is called "OXO Good Grips 2-Tier Adjustable Turntable", besides that it can be placed in a cupboard and can also be organizer of other domestic elements. This rotating shelf with several heights is configurable according to the needs and facilitates any task that we have to carry out. It is found on Amazon.


LA BEBIDA / The drink

UNA VUELTA POR LOS PATIOS CERVECEROS A TOUR OF THE BEER GARDENS

En Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) los patios cerveceros se han puesto de moda, pero más allá de la cantidad de lugares nuevos que se han abierto, lo interesante es la propuesta de cervezas artesanales que ofrece cada uno de ellos, jovenes empresarios se han dado a la tarea de enseñarnos que esta bebida no es solo dorada, sino que tiene tantas variedades como ingredientes hay en el mundo.

In Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) the beer patios have become fashionable, but beyond the number of new places that have opened, the interesting thing is the proposal of artisanal beers that offers each of them, young entrepreneurs have given themselves to the task of teaching us that this drink is not only golden, but has as many varieties as there are ingredients in the world.

Se ufana de ser la cervecería artesanal más grande de Bolivia y la verdad es que cuenta con un espacio precioso para ir a degustarlas, allí te encuentras con una carta variada de cervezas de todas las densidades y colores, pero además es el lugar ideal para degustar también una variedad de cervezas importadas, mientras disfrutas su amplia oferta gastronómica. It boasts to be the largest artisanal brewery in Bolivia and the truth is that it has a beautiful space to go to taste them, there you find a varied menu of beers of all densities and colors, but also is the ideal place to taste a variety of imported beers, while enjoying its wide gastronomic offer.

SBC

78


The drink / LA BEBIDA

Sir Pieper es otra de las opciones cerveceras en Santa Cruz, ellos también elaboran su propia cerveza usando una variedad de malta y lúpulos de la mejor calidad, combinando lo nacional con productos de Alemania, Inglaterra y de los Estados Unidos. Ofrece en su patio acogedor, siete sabores diferentes. Sir Pieper is another of the brewery options in Santa Cruz, they also brew their own beer using a variety of malt and hops of the best quality, combining the national with products from Germany, England and the United States. It offers seven different flavors in its cozy patio.

SIR PIEPER

Bendita es pionera en la innovación de cervezas con carácter local, utilizando frutos amazónicos, café de Buena Vista y granos malteados de Chuquisaca. Su cerveza Tamarindo Sour recibió medalla de Oro y la Coconut Porter medalla de Bronce en la South Beer Cup, la mayor competencia de cervezas artesanales de Latinoamérica. Bendita is a pioneer in the innovation of beers with local character, using Amazonian fruits, Buena Vista coffee and malted Chuquisaca beans. Its beer Tamarindo Sour received a Gold Medal and the Coconut Porter Bronze Medal at the South Beer Cup, the largest competition of artisanal beers in Latin America.

BENDITA

A Madera van todos los apasionados por la cerveza artesanal, su objetivo es generar una cultura alrededor de esta bebida y por ello siempre están explorando y compartiendo con sus clientes sus nuevos sabores. Tiene ocho variedades y esta temporada de verano puedes probar la Achachairú Saison, altamente recomendable si estas en Santa Cruz. Madera is frequented by all those who are passionate about artisan beer, its objective is to generate a culture around this drink and for this reason they are always exploring and sharing with their clients their new flavors. It has eight varieties and this summer season you can try the Achachairú Saison, highly recommended if you are in Santa Cruz.

MADERA 79


NUTRICIÓN / Nutrition

FLOR DE JAMAICA

HIBISCUS FLOWER

Si hay una flor con muchas propiedades para la salud, esa es la Jamaica, esta planta de un bellísimo color rojo intenso que lleva el nombre del país caribeño, en realidad es originaria de Etiopia, muy consumida en México y ahora en muchos otros países de climas subtropicales donde la cultivan. Una de sus principales propiedades es ser diurética, por eso recomiendan que su uso sea moderado en personas con insuficiencia renal o gastritis. La flor de Jamaica tiene grandes cantidades de vitaminas (A, C, B1 y E), y minerales como el hierro, fósforo y calcio. La vitamina C contenida en esta flor protege del envejecimiento prematuro. La página elbotiquin.mx indica que según estudios del Dr. Ernesto Díaz López de la Universidad Tecnológica de Tehuacán de Puebla, esta flor ayuda a bajar los niveles de glucosa en la sangre, alivia el insomnio, además tiene beneficios antiparasitarios, ayuda a reducir la hipertensión arterial, también el colesterol nocivo y baja los triglicéridos. If there is a flower with many properties for health, it is hibiscus. This plant has a deep red color and originated in Ethiopia. Hibiscus is frequently consumed in Mexico and now also in other countries of climates subtropical where the flower grows. One of its main properties is that it is a diuretic, so they recommend that its use be in moderation in people with renal failure or gastritis. Hibiscus has large amounts of vitamins (A, C, B1 and E), and minerals such as iron, phosphorus and calcium. The vitamin C contained in this flower protects against premature aging. The elbotiquin.mx webpage indicates that according to studies by Dr. Ernesto Díaz López from the Technological University of Tehuacán de Puebla, this flower helps to lower blood glucose levels, relieves insomnia, has anti parasitic benefits, and helps reduce hypertension, harmful cholesterol and low triglycerides.

80


Nutrition / NUTRICIÓN

HIDRÁTATE CON ESTOS ALIMENTOS HYDRATE YOURSELF WITH THESE FOODS Está muy extendida la idea de que nuestro cuerpo debe consumir al menos ocho vasos de agua al día para tener una hidratación aceptable, pero muchas veces no cumplimos esta “regla” por diversos motivos, por eso un punto a nuestro favor es que podamos encontrar el liquido vital en alimentos sólidos. Por eso te contamos cuales puedes consumir durante el día para hidratarte. Podemos encontrar el líquido vital en el pepino, toda vez que su composición es un 96% agua, el apio también tiene elevada dosis de agua con un 95%, el tomate llega al 94% y las frutas también ayudan, por ejemplo la Sandía tiene un 93% de agua en su composición y las fresas alcanzan al 91%. De igual forma la piña, el melón, los espárragos y la naranja aportan a este fin.

The idea that our bodies must consume at least eight glasses of water a day to have acceptable hydration is very widespread. For many reasons, often we do not fulfill this “rule.” But, we can find this vital liquid in many supposedly solid foods. That’s why here we will tell you which ones you can consume during the day to hydrate yourself. We find water in the cucumber, since its composition is 96% water, celery also has a high dose of water with 95%, tomato reaches 94% and fruits also help, for example watermelon has 93% water in its composition and strawberries reach 91%. Pineapple, melon, asparagus and orange are also good water contributors.


LA BEBIDA / The drink

UN LUGAR CON OLOR A YERBA PLACE WITH THE SMELL OF WEED

El fútbol, el tango, el asado están muy arraigados en el ADN argentino y por supuesto no se puede dejar el mate que a diario une a la familia y amigos, en torno a este ritual argento. Por ello, nació en la ciudad de La Plata, “Matea” el primer Mate Bar Boutique de Latinoamérica, un lugar creado para los amantes de esta bebida que también está inserto entre los uruguayos, paraguayos y brasileros e incluso algunos bolivianos. El concepto de Matea es ofrecer una experiencia alternativa y gourmet asociada a la yerba mate. Es posible encontrar yerbas orgánicas, sin TACC (sin trigo, sin avena, sin cebada y sin centeno) y con 24 meses de estacionamiento natural. Además, el sitio busca dar a conocer las propiedades energizantes y hepatoprotectoras de la yerba mate, a través de productos que no se venden Soccer, tango, and grilled meat: all are deeply rooted in the Argentine DNA. Of course, mate must also be included on this list because on a daily basis this ritual brings family and friends together. For this reason, the first Mate Bar Boutique in Latin America was born in the city of La Plata. "Matea" is a place created for lovers of this drink that is also enjoyed by Uruguayans, Paraguayans and Brazilians. The idea behind Matea is to offer an alternative and gourmet experience associated with yerba mate. It is possible to find organic herbs (without wheat, without oats, without barley and without rye). Furthermore, this place seeks to publicize the energizing and protective properties of

82


The drink / LA BEBIDA

En el lugar también hay café, té especial y licuados, además de tereré con jugos de fruta natural. In the place there is also coffee, special tea and smoothies, as well as tereré with natural fruit juices. al público de forma masiva sino a través de pequeños productores principalmente de las provincias de Misiones y Corrientes. También se puede aprender cómo armar combinaciones de blendeo de yerba, te enseñan a cebar correctamente para lograr una degustación perfecta, agitarlos, servir agua tibia, colocar la bombilla, en fin, todo el proceso que conlleva el matear. Y para degustar, existe un mostrador con pequeñas porciones de Iberá (torta elaborada con yerba mate), con recipientes para testear aromas y texturas, entre otras delicias pasteleras. “El fin es que los argentinos tengamos un espacio donde poder comprar una yerba diferente en calidad, aromas, y sabores, además de donde podamos pasar una experiencia distinta”, dijo Uriel Charne, uno de los creadores de este espacio gastronómico.

yerba mate, through products that are not sold to the public in a massive way but through small producers mainly from the provinces of Misiones and Corrientes. You can also learn how to create combinations of blended yerba, how to properly prepare the tea to achieve a perfect tasting: shake it, serve warm water, place the straw, in short, a whole process is involved in drinking mate. And to taste, there is a counter with small portions of Iberá (cake made with yerba mate), with containers to test aromas and textures, among other pastry delights. “The goal is for Argentineans to have a space where they can buy a different kind of yerba in quality, aromas, and flavors, as well as where we can have a different experience,” said Uriel Charne, one of the creators of this gastronomic space.

Abajo izq: los clientes pueden escoger entre una gran variedad de yerbas. Abajo der: también se enseña a preparar, cebar y servir correctamente el mate. Bottom left: customers can choose from a wide variety of herbs. Below right: teaching correct mate preparation and serving.


EL ÁRBOL QUE CURA THE TREE THAT HEALS

En la Chiquitania boliviana crece el Copaibo un árbol que lo cura todo, sus cualidades medicinales son impresionantes y han sido reconocidas tanto por el saber popular como el científico, contiene gran cantidad de aceites esenciales que son responsables de su acción curativa. La oleorresina de esta planta que mide entre 20 y 25 metros de alto y un metro de diámetro es desinflamante, tiene acción analgésica pero además es desinfectante, cicatrizante y antimicótico. Varias instituciones ambientales que trabajan en Santa Cruz están haciendo todos los esfuerzos para proteger esta especie forestal y promover su aprovechamiento sostenible entre las comunidades. Hasta hace poco, para recolectar su resina curativa cortaban el tronco hasta llegar al centro, esta práctica generaba la muerte de la planta y se estaba poniendo la especie en riesgo de desaparecer. Hoy en día, debido al trabajo mancomunado entre varias ONG, municipios y comunidades, existe un Plan de Manejo del Copaibo y el mecanismo para el aprovechamiento de este aceite es horadar la corteza con una broca de 3/4 pulgadas y luego se introduce un metro de un tubo PVC y se fija con una tapa para recolectar el producto. Al cabo de un mes se puede cosechar el aceite, que generalmente rinde un litro.

84

In the Bolivian Chiquitania, the Copaibo tree grows and it can heal everything; its medicinal qualities are impressive and have been recognized by both popular and scientific knowledge, and it contains a lot of essential oils that are responsible for its healing action. This plant, which reaches between 20 and 25 meters high and one meter in diameter, has an oil that acts as an anti-inflammatory, disinfectant, anti fungal, and anti scaring. Several environmental institutions are working in Santa Cruz and every effort is being made to protect this forest species and promote its sustainable use among the communities. Until recently, the healing resin was collected by cutting the trunk to the center, which generated the death of the plant and was putting the species at risk of disappearing. Today, due to the joint work of several NGOs, municipalities and communities, there is a Management Plan of the Copaibo. Now, the mechanism used to collect the resin involves piercing the bark with a 3/4 inch drill and then a meter of PVC tube is inserted and fixed with a lid to collect the product. After a month the oil is harvested, which usually yields one liter. Countries such as Peru and Brazil export this product and thus generate important economic


Entre otras propiedades, el aceite de copaibo tiene el doble del poder analgésico que un diclofenaco. Among other properties, copaibo oil has twice the analgesic power of a diclofenac. Países como Perú y Brasil lo exportan generando importantes ingresos económicos, en Bolivia todavía se está trabajando en la difusión de las bondades de esta oleorresina entre la población urbana, ya que lo que se produce solo sirve para abastecer la demanda de las provincias chiquitanas, que es donde conocen y utilizan sus propiedades curativas. Algunas poblaciones campesinas han logrado convertir esta oleorresina en pomada, que según dicen tiene el doble de poder analgésico que un diclofenaco. De esta manera mucha gente que tiene la costumbre de usarlo, lo tienen siempre a mano. Según Paola Navarro del proyecto Probosque de la Cooperación Alemana, actualmente se están haciendo gestiones con empresas de rubros cosméticos y farmacéuticos y el consumo actual de la oleorresina de copaibo es de 299 litros, pero la demanda potencial podría incrementarse a 1.262 l/ año (963 litros adicionales). En base a estimaciones estadísticas la demanda potencial de aceite de copaibo podría alcanzar 822 l/año.

income. Bolivia is still working on spreading information about the benefits of this balsam among the urban population. Currently, what is produced only serves to supply the demand of the Chiquitania provinces, which is where people are aware of and use the healing properties of the product. Some rural populations have managed to convert this balsam into an ointment, which they say has twice the analgesic power of a diclofenac. Thus people keep it on hand. According to Paola Navarro of the Probosque project of the German Cooperation, there are currently negotiations on-going with cosmetic and pharmaceutical companies and the current consumption of copaibo balsam is 299 liters. The potential demand could increase to 1,262 liters per year (an 963 additional liters). Based on statistical estimates, the potential demand for copaibo oil could reach 822 liters per year.

Antes para aprovechar la olerresina cortaban el árbol, hoy solo lo perforan, de esta manera se conservan los bosques de Copaibo y las comunidades se benefician. Before to take advantage of the olerresina they cut the tree, today they only drill it, in this way the forests of Copaibo are conserved and the communities benefit from this.

85


EL POSTRE/ Dessert

PATRIMONIO DEL PALADAR MUNDIAL PATRIMONY OF THE WORLD PALATE Ya sea que lo llamen brazo de reina, brazo gitano, rocambole, pionono, enrollado u otros denominativos más, este delicioso pastel relleno en forma de cilindro es muy consumido en distintas partes del mundo y por supuesto también en Sudamérica. Por lo general se elabora con una masa genovesa cubierta con mermelada o crema, ya sea nata, moca o chocolate, además que puede estar cubierta de azúcar, glaseado, merengue u otros ingredientes. Se dice que su origen se remonta al medievo cuando un monje que recorrió el mundo lo descubrió en un monasterio egipcio para luego introducirlo en España. Otra versión señala que los gitanos que fabricaban calderos en Barcelona, desde principio del siglo XIX, recorrían las pastelerías vendiendo recipientes de cobre siendo recompensados con sobrantes de bizcocho que apoyaban sobe su brazo. Lo cierto es que su consumo se extiende desde Asía, América y Europa. Por lo general en esta parte del mundo se lo prepara con el delicioso dulce de leche, además de huevos, azúcar, vainilla, harina, sal, polvo de hornear y coco, siendo estos sus ingredientes más comunes. O también puedes degustar de este rico pastel en los distintos comercios, ya que es muy común encontrarlos en las grandes ciudades.

86

Whether you call it queen's arm, gypsy arm, rocambole, pioneer, rolled up or other denominations, this delicious cylinder-shaped filled cake is widely consumed in different parts of the world and of course also in South America. It is usually made with a Genovese dough covered with jam or cream, mocha or chocolate, and may also be covered with sugar, icing, meringue or other ingredients. Its origin is said to date back to the Middle Ages when a monk who travelled the world discovered it in an Egyptian monastery and then introduced it to Spain. Another version points out that the gypsies who made cauldrons in Barcelona, since the beginning of the 19th century, toured the bakeries selling copper containers and were rewarded with leftovers of sponge cake that rested on their arm. The truth is that its consumption extends from Asia, America and Europe. In general, in this part of the world it is prepared with the delicious dulce de leche, as well as eggs, sugar, vanilla, flour, salt, baking powder and coconut, these being its most common ingredients. Or you can also taste this rich cake in different shops, as it is very common to find them in big cities.


The dish / EL PLATO

CON SABOR CHUQUISAQUEÑO CHUQUISAQUEÑO FLAVOR Elaborado con carne de cerdo, mote de maíz, ají colorado, colorante amarillo, perejil y papas cocidas, el mondongo es un plato típico de Sucre (Chuquisaca), la capital de Bolivia. Por su rico y un poco picante sabor por lo general se lo consume con una cerveza fría, siendo el maridaje ideal. Los colores predominantes de este plato, el rojo y amarillo, resaltan a primera vista, siendo una tradición en la cocina chuquisaqueña este aspecto. Es así que por su delicioso sabor el mondongo ya se encuentra en todo el territorio boliviano. La palabra mondongo hace referencia al estomago, siendo una mezcla culinaria de América y Europa, es decir que el mote pelado que se extrae de la mazorca de maíz, se logró entrelazar con el ganado vacuno que trajeron los españoles.

It is elaborated with pork, corn mote, red pepper, yellow dye and cooked potatoes, the mondongo is a typical dish of Sucre (Chuquisaca), the capital of Bolivia. For its rich and slightly spicy flavor it is usually consumed with a cold beer, being the ideal pairing. The predominant colors of this dish, red and yellow, stand out at first sight, being a tradition in Chuquisaca's cuisine this aspect. It is so because of its delicious flavor, the mondongo is already found throughout the Bolivian territory. The word mondongo refers to the stomach, being a culinary mixture of America and Europe, that is to say that the peeled mote that is extracted from the ear of corn, was managed to interweave with the cattle that the Spaniards brought.


LA BEBIDA / The drink

BOLIVIA EN LA CITÉ DU VIN BOLIVIA IN "LA CITÉ DU VIN" El vino boliviano continúa ganando fama entre las mejores vitrinas vinícolas del mundo. En esta oportunidad se trata de la marca Kohlberg que tiene presencia en el museo Cité du Vin de Burdeos en Francia, siendo la primera vez que un producto de Bolivia ingresa a ese lugar. Es así que este importante espacio permitirá a los más de 500 mil visitantes que pasan por sus instalaciones durante el año, conocer la producción de vino de altura de Tarija y situar al país en el mapa de productores de vino mundial. La Cité du Vin que en francés significa ciudad del vino, es una infraestructura inédita dedicada al vino como patrimonio universal y vivo del mundo, toda vez que se exhiben y se cuenta la historia de esta bebida. Además, en sus instalaciones se dictan conferencias y clases del rubro. Para Hebert Kohlberg, gerente comercial de vinos Kohlberg, debemos sentirnos orgullosos que un producto nacional y de alta calidad ya esté insertado en el mapa mundial del vino. “Es una satisfacción ver que nuestros vinos están rompiendo las fronteras”, manifestó Kohlberg al diario digital La Voz de Tarija.

88

Bolivian wine continues to gain fame among the best wine showcases in the world. This time it is the Kohlberg brand that is present in the Cité du Vin museum in Bordeaux, France. This is the first time that a product from Bolivia has entered this museum. In such, this important space will allow the more than 500 thousand visitors who pass through its facilities during the year, to learn about the production of high-altitude wine in Tarija and thus to place the country on the map of world wine producers. The Cité de Vin, which in French means the city of wine, is an unprecedented infrastructure dedicated to wine as a universal and living heritage of the world. Here the history of this drink is exhibited and told, and lectures and classes are held in its facilities. For Hebert Kohlberg, commercial manager of Kohlberg wines, we should be proud that a national and high-quality product is already inserted in the world map of wine. “It is a pleasure to see that our wines are crossing borders,” Kohlberg told the digital newspaper, La Voz de Tarija.

Los vinos Kohlberg se exponen en el museo entre 14 mil marcas de todo el mundo. Kohlberg wines are exhibited in the museum among 14 thousand brands from around the world.


MITROSUR


NOTICIAS LOLA / Lola news Más de dos mil atletas disfrutaron de la quinta S-Cross Espartanas realizada en predios de Lagunas del Urubó de Terracor, donde además se desarrolló la segunda versión de Espartanas Kids 1K y la primera de Dupla 5K. Fueron más de 20 obstáculos los que tuvieron que vencer los esforzados atletas. El lodo, la arena, el agua, el sol, las dunas empinadas y los muros pusieron a prueba a los corredores que trabajaron en equipo para superar las dificultades que se ponían más complejas con el pasar de los kilómetros. El Team adidas ocupó el primer lugar en la categoría de 3 miembros 14K. La categoría de 3 miembros 10K fue vencida por Triple Impacto. Los Chapulines se quedaron con el primer podio en la categoría de 4 integrantes 10K; mientras que Power Team no tuvo rival en la categoría de 5 en los 10K. En la categoría Dupla 5K, los vencedores fueron Medley, mientras que Andrés Vargas en la categoría 6 a 9 años y Alejandro Plaza en la categoría 10 a 12, hicieron podio en Espartanas Kids. “S-Cross Espartanas colmó nuevamente las expectativas. Fue emocionante ver a los atletas superar cada uno de los obstáculos gracias al compañerismo puesto en práctica durante los 14, 10 y 5 kilómetros”, dijo Fernando López, director ejecutivo de Lola Group, agencia responsable del evento.

ESFUERZO Y COMPAÑERISMO

90


Lola news / NOTICIAS LOLA

VIVIÓ EL ESPARTANAS 2018

91


NOTICIAS LOLA / Lola news

IMCRUZ REALIZÓ TEST DRIVE En el marco de competencia de obstaculos “Espartanas 2018”, la empresa Imcruz realizó un test drive para el Suzuki S-Cross, donde los atletas y visitantes pusieron a prueba su capacidad de conducción en un terreno AWD. “La versión 4x4 del S-Cross, modelo que le da el nombre a las Espartanas, llega con el exclusivo sistema de transmisión AllGrip de Suzuki, con 4 opciones de tracción para los diferentes caminos. El nuevo diseño de su motor de cuatro cilindros y 1.6 L, genera 118 HP de fuerza. Cuenta con radio Android touch multimedia, GPS con mapas de Bolivia y cámara de reversa, tanto en la versión GL y GLX, además de dirección con asistencia eléctrica (EPS), un todoterreno ideal para los espartanos”, aseguró Pavel Flores, Brand Manager Suzuki. UN CÓCTEL PARA CLIENTES DE CISNEROS INTERACTIVE Cisneros Interactive/Facebook realizó un cóctel de fin de año para sus clientes y socios estratégicos en sus modernas oficinas ubicadas en las Torres Alas. El prestigioso evento fue organizado por Lola Group. Asimismo, el objetivo de Facebook de abrir una sucursal en Santa Cruz a través de su representante Cisneros Interactibe, es impulsar la publicidad digital en el país. “Para Cisneros Interactive el estar representando a Facebook en 4 países — Bolivia, Ecuador, Paraguay y Venezuela — es un gran honor”, señalaron sus ejecutivos. “MANO AMIGA” DE ITACAMBA AYUDA FAMILIAS EN YACUSES Itacamba Cemento ha puesto en marcha su programa ‘Mano Amiga’, con el objetivo de mejorar la calidad de vida de familias en situación de vulnerabilidad en Yacuses. Es así que se llegó a la conclusión que 11 hogares necesitaban apoyo, siendo la prioridad herramientas de trabajo, camas para mitigar el hacinamiento, entre otros. “Nuestro objetivo es aportar con un granito de arena para mejorar sus condiciones de vida”, dijo Edwin Ríos, gerente de Gente y Gestión de Itacamba Cemento. 92



NOTICIAS Z8 / Z8 news

AMASZONAS ES AGASAJADA La Embajada de Brasil en Bolivia ofreció un cóctel en honor al Grupo Amaszonas y su presidente ejecutivo, Sergio de Urioste, por los 19 años continuos que la aerolínea boliviana cumple integrando al país y a la región. El cóctel contó con la presencia de Teté Bezerra, presidenta de Embratur (Instituto Brasileño de Turismo,), principal entidad de promoción y difusión de los destinos turísticos de Brasil. Es así que Bezerra desarrolló encuentros en Santa Cruz y La Paz, para profundizar la relación turística y presentar los destinos que ofrece Brasil a los bolivianos. Amaszonas fue fundada en 1999 con el objetivo de consolidarlase como la aerolínea de la integración y el turismo de Bolivia, con un enfoque inicial en el norte del país, zona que contaba con pocos vuelos comerciales y escaso interés turístico por la falta de conectividad. Rurrenabaque fue uno de los primeros destinos. También fue la primera aerolínea en conectar Uyuni. A partir del 2012 desarrolla un nuevo modelo, orientado a la conectividad regional a nivel sudamericano y focalizado en el aeropuerto internacional Viru Viru de Santa Cruz de la Sierra, desde donde en la actualidad realiza la mayoría de sus operaciones. En abril de 2015, adquiere la aerolínea BQB que posteriormente se transforma en Amaszonas Uruguay, actualmente la aerolínea bandera de ese país. Con esta aerolínea nace el denominado Grupo Amaszonas que hoy conforman otras aerolíneas. AMASZONAS Y EMBRATUR SE REUNEN PARA FORTALECER EL TURISMO ENTRE BOLIVIA Y BRASIL Durante una visita oficial a Bolivia, Teté Bezerra, Presidenta de Embratur (Instituto Brasileño de Turismo), se reunió con los ejecutivos de Amaszonas, Sergio de Urioste y Luis Vera, quienes recibieron a la autoridad para intercambiar información y criterios sobre el flujo turístico de Sudamérica a Brasil. La autoridad del turismo en Brasil, recibió información sobre los planes del Grupo Amaszonas para conectar varias ciudades de Brasil con Argentina, Bolivia, Perú y Uruguay. Por otro lado, Embratur realizó otra reunión con representantes de agencias de viajes y operadores de turismo de Santa Cruz para destacar los diferentes atractivos turisticos de Brasil. Asimismo, en 2017 126.781 bolivianos visitaron el país brasileño, estando entre las 13 nacionalidades que más visitan Brasil. 94


Z8 news / NOTICIAS Z8

REINA ALZA VUELO

PACTO GLOBAL DE LA ONU RECONOCE A AMASZONAS Por los logros obtenidos durante la gestión 2018 en sus programas de Responsabilidad Social Empresarial que se han alineado a los objetivos de desarrollo sostenible, la línea aérea Amaszonas fue distinguida junto a otras entidades por la red local del Pacto Global de las Naciones Unidas. Se trata de una iniciativa que promueve implementar 10 principios aceptados para promover el desarrollo sostenible en las áreas de derechos humanos y empresa, normas laborales, medio ambiente y la estrategia de negocio de las empresas.

Fátima Jordán, la reina del carnaval cruceño 2019, tiene a Amaszonas como la aerolínea oficial que la transportará a ella y a la comparsa Flojonazos, los coronadores del Carnaval. Se presentó el acuerdo que oficializa el apoyo de Amaszonas al carnaval y en particular a la soberana de su ´fiesta grande´. El anuncio se realizó en ambientes del Hotel Marriott con presencia de ejecutivos de la aerolínea, Fátima Jordán e integrantes de los Flojonazos. Amaszonas ratifica su identidad con el Carnaval de Santa Cruz, como lo ha hecho en pasados años. “Amaszonas como aerolínea turística y cultural no puede quedar indiferente con el Carnaval de Santa Cruz de la Sierra porque apostamos por los atractivos turísticos y por la fiesta grande de los cruceños”, sostuvo Eddy Luis Franco, gerente de relaciones institucionales del Grupo Amaszonas.

EN PARAGUAY PRESENTAN DESTINOS DE TEMPORADA En un evento realizado en una de las terrazas del World Trade Center de Asunción la aerolínea Amaszonas presentó los destinos para esta temporada en Paraguay. Asimismo, se mostró las ofertas de viaje a Punta del Este (Uruguay), Uyuni (Bolivia) y Cusco (Perú), siendo los destinos más comentados por los asistentes. Al evento asistieron periodistas, agencias de viajes y autoridades de turismo, además de la aeronáutica civil. “Asunción fue el primer destino internacional de Amaszonas y por lo tanto Paraguay representa para nosotros un mercado muy importante al que le tenemos mucho cariño. De igual manera el aeropuerto Silvio Pettirossi representa un hub importante dado que aquí operan tanto Amaszonas Bolivia como Amaszonas Uruguay”, puntualizó Eddy Luis Franco, gerente de Relaciones Institucionales. 95


JUEGOS / Games

96


Games / JUEGOS

97


JUEGOS / Games




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.