Page 1

Número 49 - año 4 - diciembre 2018 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

AMOR

PAZ Y UNIDAD


CHECK-IN Te invitamos a enviarnos tu fotografía dentro de cualquiera de nuestras aeronaves, al correo electrónico: editor@lolagroup.com.bo Indica tus datos personales y la ruta que hiciste. ¡Será un buen recuerdo! 1

Consejo editorial LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA EDDY LUIS FRANCO Dirección FERNANDO LÓPEZ JULIO Dirección comercial KATYA FUERTES Edición y redacción ERIKA BAYÁ Redacción MARCELO CAMPOS Diseño y diagramación MERCEDES AGUIRRE D.

2

Colaboración FERNANDO SANDÓVAL

3

Textos en inglés PATRICIO CROOKER Impresión SPC IMPRESORES S. A.

Subgerencia comercial FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 ffranco@lolagroup.com.bo

CRÉDITOS Portada: Fabiola Retamozo

4

5

Fotografías. Shutterstock, Walter Ridder, Alberto Quevedo, Laura Gabriela J. A., Robert Wallace (WCS), Fernando Kushner, Cristobal Charafía, Ministerio de Turismo de Uruguay. Imágenes de internet. tranvias.uy, deadline.com, triptio.com, iquiquesurf.cl, teatrocolon.org, amazon.es, amazon.com, touchofmodern.com, minibatt.com, daycationapp.com.

Casa editorial

Linda Cabrera y Ana Maria Vaca de la UDI, viajaron de Santa Cruz a La Paz por trabajo. Juliette Merck y Zoe Belebeau viajaron de La Paz a Uyuni, 3 Maria Haydee Ruiz Auad y Mauricio Cardozo viajando de Santa Cruz a Sucre celebrando dos años de haberse conocido. 4 Los reporteros gráficos Fuad Landivar y Alberto Quevedo durante el vuelo San Ignacio a Santa Cruz. 5 Carla Capobianco retornando de Sucre con su mamá luego de defender su tésis. !Gracias a todos por su preferencia y buena onda! 1

2

6

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: (+591 3) 3 444264 / 3 424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup


INNOVADORES PRODUCTOS HERBALIFE EN BOLIVIA Herbalife Nutrition incorporó a su portafolio de Bolivia dos nuevos productos desarrollados con el aval de la ciencia e innovación que caracteriza a la compañía y, por ello, exitoso en los 90 países donde está presente. Se trata del Té Herbal Concentrado sabor Chai y la bebida de proteína en polvo Protein Drink Mix (PDM). El Té Chai es el nuevo sabor de la línea de tés de la compañía y está indicado para proporcionar energía al organismo, pues contiene cafeína para estimular el metabolismo, además de una combinación de los tés verde y naranja pekoe. Está enriquecido con un toque a especias como el clavo, el cardamomo y el anís, y notas de canela y jengibre. Mientras que la nueva bebida de Proteína en Polvo (PDM) con sabor a vainilla es ideal para saciar el deseo que vence a todos a ciertas horas del día: “picar” entre comidas. “Lo que más dificulta a una persona al adoptar un estilo de vida saludable son los picos de hambre, porque puede desayunar muy bien pero en el día tiene antojos y es cuando acude a bocadillos poco saludables. Esta es la oportunidad perfecta

para consumir PDM pues brinda saciedad y ayuda a controlar la ansiedad de picar entre comidas. PDM es baja en carbohidratos y contiene 18 gramos de proteína por porción que ayudan a satisfacer el apetito y a mantener la masa muscular magra. Además, proporciona 13 vitaminas y 13 minerales que refuerzan el requerimiento diario de estos nutrientes esenciales. Es una excelente fuente de antioxidantes (Vitaminas C y E) y libre de gluten.

PROTEÍNA, LADRILLOS DE LA NATURALEZA Las proteínas son un componente fundamental para el funcionamiento de la vida, son el nutriente con mayor presencia en el cuerpo humano e importante para la formación de músculos, cerebro y órganos vitales, por tanto deben ser parte de la diaria alimentación. El PDM, además de brindar altos beneficios al organismo, puede ser consumido con los diferentes batidos de Herbalife. “Son la pareja perfecta porque combina con los distintos sabores de los batidos, y da la composición nutricional adecuada”.


LA MAGIA DE NAVIDAD

CHRISTMAS MAGIC

Muchos aseguran que en esta época del año, cerca de Navidad y de un nuevo año, es más fácil creer en la magia de la Navidad, por tanto yo afirmo que estamos más cerca de creer en nuestros sueños y cumplirlos. Este año, desde que lanzamos nuestra nueva promesa de marca, los hemos invitado a que soñemos juntos y que especialmente no olvide cumplir sus sueños. No me refiero a la magia de hechizos, trucos y rituales, si no a esa magia más cercana, que todos llevamos en nuestro interior y que nos capacita para expresar lo mejor que tenemos, todo el poder personal. La destacada escritora Louise Hay dice lo siguiente: “Existe una magia cotidiana capaz de transformar y renovar tu vida, a través de los pequeños milagros del día a día”. Las Navidades son épocas de reflexión y hasta de balances, a veces nos miramos y vemos que aún no hemos alcanzado las metas que nos impusimos. Todos tenemos una visión idealizada de cómo queremos llegar a ser. Sin embargo, hay un secreto para estar más cerca: creer que es posible. Los niños son un ejemplo muy acertado, esperan la Navidad con mucha ansía, creen vivamente en ella, son felices con pequeños detalles. Sueñan con la magia y la felicidad de esta época, se contagian de buenos deseos y muestran una energía inagotable de amor. Recuperemos algo de esa energía de los niños que fuimos y encontremos los auténticos valores de la vida. Las metas y sueños que aún tenemos por delante necesitan que día a día los visualicemos más cercanos y no los olvidemos ni un instante. Desde hoy comparte tus buenos deseos. Juntos podemos llenar nuestro árbol navideño de los sueños e ilusiones que tenemos. ¡Gracias por elegirnos y les deseo una hermosa época de Navidad y de sueños cumplidos!

Many say that at this time of year, near Christmas and New Years, it is easier to believe in the magic of Christmas. So let me say that we are closer to believing in our dreams and fulfilling them. This year, since we launched our new brand promise, we have invited you to dream with us and especially, to not forget to fulfill your own dreams. I do not mean the magic of spells, tricks and rituals. Instead I am talking about the magie that we all carry within us and that enables us to express the best in ourselves and our personal power. The outstanding writer Louise Hay says: “There is a daily magic capable of transforming and renewing your life, through the small miracles of everyday life.” The holidays are a time of reflection and taking stock; sometimes we look at ourselves and see that we have not yet achieved the goals we set for ourselves. We all have an idealized vision of what we want to become. However, there is a secret to getting there: believing it is possible. Children are a very successful example, they look forward to Christmas with much excitment, they believe in it, they are happy with all the small details. They dream of the magic and happiness of this time. Good wishes of the time is contagious and they give off an inexhaustible energy of love. Let's get back some of that energy from the children we once were and find the true value in life. The goals and dreams that we still have in front of us need that energy each day, as we visualize our dreams coming closer and closer, never forgetting them for an instant. From today forward, share your good wishes. Together we can fill our Christmas trees with the dreams and illusions that we have. Thank you for choosing to fly with us and I wish you a beautiful holiday season where your dreams are fulfilled.

COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: BOLIVIA: 901 10 5500 ARGENTINA: (54) 11 - 3985 8800 URUGUAY: (598) 2 - 7102200

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Presidente Ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group

CHILE: (56) 57 - 2413209 PERÚ: (51) 84 - 506565 (CUSCO) Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com

8


EN LA MIRA / In the spotlight Don Mammoser

EMBLEMA PARAGUAYO A PARAGUAYAN EMBLEM

Ñandutí significa en idioma guaraní, telaraña, este tejido es todo un emblema para la ciudad de Itauguá; además de representar también, una forma nacional de arte, destacada por su original composición y colorido, ya que podemos ver ñandutíes representando, distintas formas de flores y animales. Amada por los paraguayos y asombrando a extranjeros, el ñandutí es una actividad que perdura a través del tiempo, dentro de la rica cultura paraguaya. Según la leyenda, fue creado por una mujer indígena, que se inspiró en el telar de araña de la selva. 10

In the Guarani language, Ñanduti means web. Such a weaving is an emblem for the city of Itauguá; it represents a national form of art, highlighted by its original composition and color, and we can see ñandutíes made in different forms imitating flora and fauna. Loved by the Paraguayans and astonishing for foreigners, the ñanduti is an activity that has lasted over time, within the rich Paraguayan culture. According to the legend, it was created by an indigenous woman, who was inspired by the spider weavings in the jungle.


In the spotlight / EN LA MIRA

11


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

UNA MIRADA A LAS

TRADICIONES NAVIDEÑAS A LOOK AT CHRISTMAS TRADITIONS

Aunque la Navidad pareciera igual en todo el mundo, cada sitio tiene sus características propias. En esta nota compartimos algunos detalles de esta celebración en los países que son destinos de Amaszonas.

Although Christmas seemed the same all over the world, each site has its own characteristics. In this note we share some details of this celebration in the countries that are destinations of Amaszonas.

BOLIVIA AL RITMO DE LOS VILLANCICOS Mientras que en las ciudades capitales se celebra la Navidad con arbolitos, imágenes de Papá Noel y regalos, en el resto del país existe una variedad de costumbres ancestrales para la Navidad, algunas que se conservan hasta nuestros días y otras que han desaparecido con el tiempo. A principios de diciembre, las ciudades bolivianas toman un aire de fiesta, desde las luces que adornan la vía pública y las vitrinas, hasta los puestos de comercio informal con música navideña. En el interior de las casas, igualmente, se arman los pesebres con temáticas de acuerdo a la región. En la ciudad de La Paz, es tradicional escuchar a muchos niños que interpretan villancicos en las calles, acompañados por instrumentos nativos: pinkillo (flauta andina), charango (pequeña guitarra andina) tarka (flauta con boquilla). En otras ciudades la tarde del 24, calles, plazas e iglesias se llenan de conciertos y coros infantiles. Las numerosas familias practicantes asisten a la misa de gallo (misa de media noche), para luego reunirse en el hogar, intercambiar regalos y degustar del plato de su preferencia: cerdo o pavo al horno, picana, entre otras delicias tradicionales en estas fiestas.

12

While in the capital cities Christmas is celebrated with small trees, Santa Claus images and gifts, in the rest of the country there is a variety of ancestral customs for Christmas, some that remain to this day and others that disappear over time. At the beginning of December, the Bolivian cities take on an air of celebration, from the lights that adorn the public areas, to the stalls of informal commerce that play Christmas music. Inside houses, mangers are assembled. In the city of La Paz, many children play Christmas carols, accompanied by native instruments: pinkillo (Andean flute), charango (small Andean guitar), and the tarka (flute with mouthpiece). These children, for the most part, migrate from the countryside to the city at Christmas time, to earn some money, while their mothers sell handicrafts. On the afternoon of the 24th, streets, squares and churches are filled with concerts and children's choirs. Religious families attend midnight mass, and then meet at home, exchange gifts and eat the dish of their choice: baked pork or turkey or picana, among other traditional delights of this celebration.


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

13


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

CHILE EL VIEJITO PASCUERO Es el único país de Latinoamérica que no utiliza los términos Papá Noel ni San Nicolás para referirse a este personaje, allí le dicen Viejito Pascuero. ¿A qué se debe este nombre? Cuentan que en la década de los años 80 y 90, una famosa juguetería empezó a utilizar en su publicidad a un anciano de barba blanca, y como en Chile a la Navidad se le dice Pascua (otra diferencia), el personaje quedó desde entonces con el nombre de viejito Pascuero. Con el tiempo otras tiendas copiaron la idea, hasta que el nombre se popularizó en todo el país. Sin embargo, al igual que Santa, el Viejito Pascuero también entra por la chimenea y deja los regalos para toda la familia. Chile is the only country in Latin America that does not use the terms Santa Claus or Saint Nick, and instead people call this man, “el Viejito Pascuero.” Why do they use this name? They say that in the 80s and 90s a famous toy store began using an old man with a white beard in its advertising, and because in Chile Christmas is called Easter (Pascua) (another difference), the character took on the name Viejito Pascuero. Over time other stores copied the idea, until the name became popular throughout the country. Like Santa, El Viejito Pascuero comes down the chimney and leaves gifts for the whole family.

14


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

PARAGUAY LA FIESTA DE LA EPIFANÍA En Paraguay los rituales de la Navidad son similares a los de todo el mundo, la diferencia es que en este país quedó muy arraigada la celebración católica de la Epifanía, que gira en torno a la adoración de la que fue objeto el Niño Jesús por parte de los tres Reyes Magos, como símbolo del reconocimiento de que Jesús de Nazareth es el salvador de toda la humanidad. Allí el 6 de enero los pesebres armados en todas las casas del país durante las fiestas juegan un rol muy importante durante las celebraciones del día. Cada pesebre contiene las figuras de los tres reyes viajando, normalmente sobre camellos, con regalos para el Niño Jesús. En la víspera del Día de los Reyes Magos o simplemente Reyes, es tradición que cada persona ponga un zapato al costado del pesebre, al llegar la mañana cada zapato contiene un regalo.

In Paraguay, the rituals of Christmas are similar to those in the world. The difference is that in this country the Catholic celebration of the Epiphany was deeply rooted, which revolves around the adoration of Jesus by the Three Wise Men, as a symbol of the recognition that Jesus Christ is the savior of all mankind. Thus, on January 6, the nativity scenes, which were set up in each house during the holidays, play a very important role in the celebration. Each manger contains the figures of the three kings traveling, usually on camels, with gifts for Baby Jesus. On the eve of Three Kings Day, it is tradition that each person puts a shoe on the side of the manger, and when the morning comes each shoe contains a gift.

15


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

ARGENTINA NAVIDAD VERANIEGA Aunque no hace frío en esta época del año en Argentina, la tradición dicta que la Navidad debe pasarse en familia, alrededor de un árbol de Navidad adornado y comiendo todos juntos una gran cena. Durante la Nochebuena la gente se congrega en las iglesias para celebrar la misa de medianoche después de la comida. Debido a la gran influencia europea en Argentina (sobre todo de Italia y España) es normal ver en las casas las típicas decoraciones navideñas que vemos aquí, llenas de nieve, renos y Papá Noel. Quien también trae regalos a los niños argentinos durante la noche después de la cena y antes del propio día de Navidad. Los regalos se abren esa misma noche, como lo hacen también en América del Norte y después los adultos se toman unas copas (normalmente sidra o zumo mezclados con trozos de frutas, muy refrescantes para el verano) y, los más jóvenes, salen a bailar mientras que los más mayores lo hacen en casa.

16

Contrary to the cold and snow of the northern hemisphere, throughout South America at this time of year there is an atmosphere of sun, sand and beach. Kids are on vacation and families travel from one place to another to be together and spend Christmas Eve around a decorated Christmas tree, sharing a great dinner, as tradition dictates. In Argentina, due to the great European influence, especially from Italy and Spain, it is normal to see typical Christmas decorations filled with snow, reindeer and Santa Claus, who gives gifts to Argentine children on Christmas Eve after dinner and before Christmas day itself. The gifts are opened that same night, as is also done in North America. Then the adults have a drink, usually cider or wine with pieces of fruit, which is very refreshing for the summer. Then the younger generation goes out to dance while the older ones celebrate at home.


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

PERÚ LA FERIA DE SANTURANTICUY En Cusco, uno de nuestros destinos, en época de Navidad se vive una verdadera fiesta, el Santuranticuy, esta gran feria que se realiza del 24 al 31 de diciembre en la Plaza de Armas, es considerada la más grande de Perú ya que reúne a miles de artesanos y vendedores que llegan desde distintas ciudades, en este lugar es donde se venden los afamados niños cusqueños. Lo interesante es que en esta feria todos los personajes adquieren características andinas, se encuentran pesebres de barro, angelitos con chullos, llamas, vicuñas, gallinas, cuyes y toda la fauna de esta parte del mundo, los Reyes magos o los pastorcitos visten ponchos y ojotas. Para adornar el nacimiento se utiliza paja de verdad, cerros e iglesias hechas en barro, primorosamente pintadas. Es una exhibición del talento y creatividad de los artesanos peruanos, donde intervienen tejedores, costureras, bordadoras, carpinteros, ojalateros y ceramistas. Imperdible si viajas a Cusco en estas fechas. In Cusco, one of our destinations, during the Christmas season there is a big celebration. The Santuranticuy is this great fair that takes place from December 24 to 31 in the Plaza de Armas and is considered the largest in Peru. This is where the famous “niños cusqueños” are sold. The interesting thing is that in this fair all the characters acquire Andean characteristics; there are clay cribs, angels with chullos, llamas, vicuñas, chickens, guinea pigs and all the fauna of this part of the world. The wise men and shepherds wear ponchos and ojotas. Decorating the manger is real straw, as well as hills and churches made of clay, all beautifully painted. This is a huge exhibition of the talent and creativity of Peruvian artisans, where weavers, seamstresses, embroiderers, carpenters, potters and others take part. You must visit this fair if you travel to Cusco at this time of year.

18


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

URUGUAY DÍA DE LA FAMILIA La constitución uruguaya garantiza la completa libertad de culto, que se efectiviza en todo el país a través de diferentes religiones, por lo tanto allí una gran parte de la población, en vez de Navidad festeja el “Día de la Familia”, esto no impide que en los hogares se manifieste el espíritu decembrino, tanto en la Nochebuena como la Navidad, las calles se iluminan, el Papá Noel y el árbol de Navidad representan esta época tanto en los centros comerciales como en las casas. Y al igual que en todo el hemisferio sur, estas fiestas son veraniegas, la celebración se tiene que adaptar al clima caliente del inicio de verano y al cierre del ciclo escolar, lo que hace que esta celebración sea muy familiar. Por su herencia italiana en Uruguay en estas fechas se come panettone y a diferencia del tradicional pavo y cerdo, lo típico es compartir una carne asada, acompañada de quesos, vegetales, maíz, camote o batata entre otros; en cuanto a la bebida suelen tomar el medio y medio (mezcla de dos licores, vino espumoso dulce y vino blanco seco). Ah y no puede faltar el mate, bebida por excelencia indispensable en los hogares uruguayos.

20

The Uruguayan constitution guarantees complete freedom of religion, and many religions are practiced. Therefore, a large part of the population celebrates "Family Day” instead of Christmas. Still, in homes the holiday spirit is felt, and both on Christmas Eve and Christmas Day the streets are illuminated. Santa Claus and Christmas trees are found at this time of year in shopping centers as well as in homes. In the entire southern hemisphere these holidays are rather summery, and thus the celebration has to adapt to the hot weather of the beginning of summer and the end of the school year, which makes this celebration family oriented. Due to its Italian heritage in Uruguay, panettone is eaten at this time and unlike the traditional turkey and pork, the typical thing is to share a traditional roast meat, accompanied by cheeses, vegetables, corn, sweet potato among others; as for the drink they usually make a half and half (a mixture of two liquors, sweet sparkling wine and dry white wine). And you must try the mate, a quintessential drink indispensable in Uruguayan homes.


APUESTA A LA PRODUCTIVIDAD Las habilidades más requeridas por los empleadores son: actitud al tipo de trabajo, disciplina, compromiso, puntualidad y trabajo en equipo.

¿Sabía usted que en La Paz y El Alto más del 50% de los trabajadores poseen conocimientos y habilidades que no están siendo aprovechadas por sus empleadores? En Bolivia, desde que las y los jóvenes empiezan a trabajar, ejercen diversos oficios: comercio, electricidad, choferes, es decir, una serie de actividades laborales en las cuales los empleados han desarrollado una serie de habilidades. Sin embargo, quienes se presentan a un puesto de trabajo, suelen pensar que estos conocimientos no son valorados por quienes los contratan y, por lo tanto, no los comparten con sus empleadores. Éste y otros hallazgos han sido presentados recientemente por Oxfam, producto del estudio “Efectos de la interculturalidad en la gestión de recursos humanos en empresas de La Paz y El Alto y su incidencia en la productividad y/o desempeño laboral”. LA INTERCULTURALIDAD, UN POTENCIAL PARA LA PRODUCTIVIDAD La intención del estudio fue identificar si aspectos relacionados con la interculturalidad tenían un impacto en la contratación de personal en Bolivia. Lo que descubrimos fue mucho más que eso. Por un lado, la interculturalidad no es entendida por los empleadores, usualmente la relacionan

22

con tradiciones culturales, como la ch’alla, o la Kh’oa y no como una serie de valores y costumbres cotidianas. Para los fines de este estudio, interculturalidad es la capacidad que tienen las personas para establecer relaciones de trabajo, estudios, negocios, etc. en condiciones de equidad, respecto, valoración a la diversidad. Es la voluntad y disposición por el encuentro, por el diálogo, la interacción y el contacto con personas y grupos de origen cultural, social y económicamente diferentes. GESTIÓN DEL TALENTO: UNA MIRADA MODERNA EN LA QUE EL PERSONAL ES UN GRAN CAPITAL EMPRESARIAL Sólo 3 de las 71 empresas, menos del 5% que formaron parte del estudio, tienen políticas de recursos humanos, pero ninguna incorpora temas de interculturalidad y tampoco cuentan con una política de gestión del talento. La gestión del talento es una mirada integral al personal de la empresa. Se trata de un enfoque que genera acciones y sistemas de reconocimiento, motivación, herramientas de comunicación constante, con el objetivo de atraer talento, retenerlo y motivarlo, incrementando la productividad de la empresa. Desde esta mirada, todo el personal tiene talento que aportar y todas sus habilidades suman valor a las empresas.


HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES PARA CONSTRUIR TALENTO La buena atención al cliente, el compromiso con el trabajo, la búsqueda de soluciones, la comunicación clara y la puntualidad, son las habilidades que la mayoría de las empresas busca en su personal, y trata precisamente de lo que llamamos habilidades socioemocionales. Si las empresas supieran identificar y desarrollar habilidades blandas como ser autoestima, creatividad, trabajo en equipo, comunicación y responsabilidad que permiten crear relaciones sanas y positivas en cualquier entorno en sus trabajadores, podrían incrementar su productividad. Si su empleador nunca le pregunta por sus experiencias y las habilidades adquiridas previamente, no podrán aprovecharlas para el beneficio de su empresa. Oxfam promueve el desarrollo de estas habilidades a través de la Fundación Compa y su rama empresarial denominada Impulsa (www.fundacioncompa.com), que ha desarrollado

innovadoras pedagogías activas para ello, fortaleciendo las habilidades socioemocionales de más de 500 jóvenes de El Alto que fueron capacitados en el Instituto Tecnológico Infocal La Paz (www.infocallp.org) para diversos oficios. TU DIFERENCIA SUMA La campaña Tu diferencia suma apuesta por los valores culturales bolivianos y las habilidades socioemocionales en el ámbito laboral, con el fin de incrementar la productividad. La campaña se dirige a las bolivianas y bolivianos, particularmente a empresarios. Es una iniciativa innovadora en América Latina que vincula las experiencias culturales con las necesidades productivas del país. Para obtener la publicación “10 oportunidades para la productividad”, información y recomendaciones, visite www.tudiferenciasuma. com, síganos en Facebook, Linkedin o Instagram #TuDiferenciaSuma.

73% de los trabajadores que respondieron la encuesta, tienen algún conocimiento o saber no formal que no aplican en sus lugares de trabajo.

#TuDiferenciaSuma www.tudiferenciasuma.com

23


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box La Flor de Pascua, también llamada Nochebuena es originaria de México, la cultivaban los aztecas y la llamaban Cuetaxochitl, la tenían como un símbolo de pureza, además de darle usos medicinales. En lengua azteca significa flor de pétalos resistentes como el cuero, en relación a sus hojas rojizas. A partir de la colonización de América, se empezó a utilizar esta planta como elemento de decoración cristiana durante el periodo navideño debido al color carmesí de sus hojas. Durante el siglo XIX, empezó a extenderse a otros lugares gracias a Joel Robert Poinsett, primer embajador estadounidense en México. De hecho, en los Estados Unidos y en algunos países de Europa, esta planta recibe el nombre de poinsettia o poinsetia en su honor. En la actualidad, su uso decorativo está muy extendido y se asocia a la época navideña debido a su colorido y su periodo de floración en el hemisferio norte, que coincide con la Navidad. La Flor de Pascua con su característico color rojo y su textura aterciopelada se convierte en la protagonista de los centros de mesa.

LA FLOR EMBLEMA DE NAVIDAD THE EMBLEMATIC FLOWER OF CHRISTMAS

24

The poinsettia is native to Mexico. The Aztecs cultivated it and called it Cuetaxochitl, and they saw it as a symbol of purity, as well as having medicinal uses. In the Aztec language, the name means flower petals that are resistant like leather, in relation to its reddish leaves. After the colonization of America, this plant began to be used as an element of Christian decoration during the Christmas period due to the crimson color of its leaves. During the 19th century, it began to spread to other places thanks to Joel Robert Poinsett, the first US Ambassador to Mexico. In fact, in the United States and in some European countries, this plant is called poinsettia in his honor. Presently, its decorative use is widespread and it is associated with the Christmas season due to its color and its period of flowering in the northern hemisphere, which coincides with Christmas. The poinsettia, with its characteristic red color and its velvety texture, becomes the star of the centerpieces.


EN NUESTRA RUTA / On our route

LAGUNA ROCHA

UN MUNDO DE ACTIVIDADES A WORLD OF ACTIVITIES, LAGUNA ROCHA La laguna posee el estatus de reserva de la biosfera dado por la UNESCO, además que fue declarada “Parque Nacional Lacustre” en 1977 por decreto supremo y en 2010 ingresó al Sistema Nacional de Áreas Protegidas de Uruguay.

UNESCO has declared it a biosphere reserve. It was also named "National Park" in 1977 by Supreme Decree of the country and in 2010 it entered the National System of Protected Areas.

26


On our route / EN NUESTRA RUTA

Separada del océano Atlántico por apenas un cordón de arena, la Laguna Rocha es una reserva natural de 70 kilómetros en el departamento de Rocha, Uruguay, donde los visitantes pueden realizar muchas actividades, toda vez que por la biosfera del lugar existe una gran cantidad de peces, aves y una interesante flora. Por eso te sugerimos que puedes realizar en tan bello lugar. Avistamiento de aves: Laguna Rocha es el refugio de 220 especies de aves que reposan, se alimentan y anidan en el lugar, tales como el flamenco y el cisne de cuello negro. También es frecuentada por rayadores, gaviotas, chorlos, golondrinas, patos, aves rapaces, ganso blanco, entre otros. Incluso llegan animales de lugares remotos como Alaska y la Islas Malvinas. Avistamiento de la fauna: en los arroyos, bañados y en el campo habitan nutrias, carpinchos, tortugas, zorros, gatos montes, el lobito de río, ñandúes, mulitas, el sapito de Darwin, una especie amenazada. Sin duda este lugar es un santuario para estos animales.

Separated from the Atlantic Ocean by just a cordon of sand, Laguna Rocha is a 70-kilometer nature reserve in the department of Rocha, Uruguay, where visitors can perform many activities. Given the biosphere that is created here you can find a lot of fish, birds and flora. Still, here are suggestions of activities you can do in this beautiful place. Bird watching: Laguna Rocha is the refuge of 220 species of birds that rest, feed and nest here. Among the species found are the flamenco and the black-necked swan. The area is also frequented by skimmers, gulls, plovers, swallows, ducks, birds of prey, and white geese, among others. Even animals from remote places like Alaska and the Falkland Islands reach this lake. Wildlife viewing: in the streams, in the sun and in the countryside you will find otters, capybaras, turtles, foxes, wild cats, ñadus, mulites, and the toad of Darwin, an endangered species, among many others. No doubt this place is a sanctuary for these animals.

27


EN NUESTRA RUTA / On our route

Se destaca su escasa profundidad que está entre los 70 cm y 1,6 metros en algunas zonas. The shallowness of the lagoon stands out; on average it does not exceed 70 cm and 1.6 meters in the deepest parts. Pesca: en el lugar está habilitada la pesca deportiva y artesanal con permiso en zonas específicas. Incluso existe una comunidad de pescadores en la zona de la barra, que se dedican a la explotación del crustáceos como el camarón y el cangrejo azul. Senderismo: se puede caminar a través de la barra de arena que separa la laguna del mar, donde a través de carteles informativos se explica la dinámica de este particular sistema. El sendero se extiende por unos 2,8 kilómetros con una duración de una hora y termina en la zona de dunas de arena. Otras actividades son el avistamiento de cetáceos y los deportes náuticos sin motor, entre otros. Fishing: sport and artisanal fishing is allowed in specific areas as long as you have a permit. There is even a community of fishermen in the area of the sand bar, which work to catch crustaceans such as shrimp and blue crab. Hiking: you can walk across the sand bar that separates the lagoon from the sea, where through informative posters, the dynamics of this particular system of sand bars and their phases are explained. The trail is about 2.8 kilometers long and it takes about an hour to hike it, ending in the sand dune area. Other activities are the sighting of cetaceans and water sports without motor, among others. 28


EN LA BITÁCORA / On the blog

GARDEL

LA HISTORIA URUGUAYA GARDEL: THE URUGUAYAN HISTORY El Museo Carlos Gardel en Tacuarembó resguarda importantes documentos del Zorzal, en Uruguay. r es Tr The Carlos Gardel Museum in Tacuarembó has important Zorzal documents in Uruguay. 30

Sin lugar a dudas Carlos Gardel también conocido como el “Zorzal Criollo”, fue uno de los cantantes más queridos e inolvidables de la historia del tango, su fama, talento y carisma hizo que se quieran conservar a manera de homenaje, todas sus pertenencías y las casas que habitó en Argentina, Uruguay y Colombia, país donde falleció en un accidente aéreo el 24 de junio de 1935. El principal embajador del tango a nivel mundial tiene en Buenos Aires el Museo Casa Carlos Gardel, la última casa que habitó con su madre en el barrio Abasto; tiene en Montevideo el Museo del Turf y del Tango, donde veraneaba y celebraba sus fiestas

Without a doubt Carlos Gardel, also known as the “Zorzal Criollo,” was one of the most beloved and unforgettable singers in the history of tango. His fame, talent and charisma made people want to pay tribute to him by saving his belongings and the houses he inhabited in Argentina, Uruguay and Colombia, where he died in a plane crash on June 24, 1935. The main ambassador of tango in the world is the namesake for Carlos Gardel House Museum, in Buenos Aires. It is the last house that he lived in with his mother, located in the Abasto neighborhood. In Montevideo, there is the Museum of Turf and Tango, where


On the blog / EN LA BITÁCORA

Además de documentos, este espacio dedicado al zorzal criollo, te transporta a la música, al tango. Also this space dedicated to the criollo thrush, transports you to music, to tango.

de cumpleaños; tiene en Medellín la Casa Museo Gardeliana, especializada en exponer objetos personales y que ha sido declarado Monumento Histórico y Patrimonio Cultural de esa ciudad colombiana. Pero lo que queremos compartir en esta nota es lo que contiene el Museo Carlos Gardel, en Valle Edén, departamento de Tacuarembó (Uruguay). Sucede que en este lugar se exponen, entre otras cosas, los documentos que sustentarían la versión de que Carlos Gardel no nació en la ciudad francesa de Toulouse, sino en una estancia del departamento de Tacuarembó, el 11 de diciembre de 1887, y que sería hijo del militar, caudillo político y estanciero Carlos Escayola. Al parecer Charles Romuald Gardés el verdadero nombre del artista - nació producto de un amor prohibido y para

he used to spend summers and his birthdays. Medellín has the Gardeliana House Museum, specialized in exhibiting personal objects and that has been declared a Historical Monument and Cultural Heritage of that Colombian city. But this article wants to focus on the Carlos Gardel Museum located in in Valle Edén, in the department of Tacuarembó (Uruguay). Here you will find documents, among other things, that would support the version of history that says that Carlos Gardel was not born in the French city of Toulouse, but on a ranch of the department of Tacuarembó, on December 11, 1887, and that he is the son of the military and political leader and rancher Carlos Escayola. Apparently Charles Romuald Gardés - the real name of the artist - was born out of a forbidden love and to hide that fact, the

Página anterior: el Museo está ubicado en Valle Edén, a escasos 21 kilómetros de Tacuarembó. Arriba: las fotografías e instrumentos que te transportan a los años dorados de Gardel. Previous page: the Museum is located in Valle Edén, only 21 kilometers from Tacuarembó. Above: the photographs and instruments that transport you to the golden years of Gardel.


EN LA BITÁCORA / On the blog

Al ingresar al museo, la voz de Carlos Gardel invade el lugar, es un viaje a la intimidad de un artista inolvidable. Upon entering the museum, the voice of Carlos Gardel invades the place, it is a trip to the privacy of an unforgettable artist. . esconder el hecho, el niño fue entregado a una criada de origen francés llamada Berta Gardés, quien le otorgó el apellido a “Carlos” y luego de unos años emigró a la Argentina. Esta historia se puede conocer con lujo de detalles, en el Museo uruguayo de Tacuarembó donde se exponen además distintos documentos: la libreta de enrolamiento, la partida de defunción, el pasaporte y varios artículos periodísticos donde el mismo Carlos Gardel afirmaría su nacionalidad uruguaya. boy was handed over to a maid of French origin named Berta Gardés, who gave her surname to “Carlos” and after a few years she immigrated to Argentina. You can learn more about this story in great detail in the Uruguayan Museum of Tacuarembó. Here there are additional documents as well: the registration booklet, the death certificate, the passport and several newspaper articles where Carlos Gardel himself would affirm his Uruguayan nationality. 32


EN NUESTRA RUTA / On our route

CONOCIENDO LAS PROFUNDIDADES DEL

TITICACA THE DEPTHS OF TITICACA

Ahora los turistas no solo navegarán el lago Titicaca, sino que podrán sumergirse enfundados en un traje de neopreno.

Now tourists can sail on Lake Titicaca, but also they will be able to immerse themselves in the water wearing a neoprene suit.

34

El mítico Lago Titicaca siempre fue atractivo para el buceo científico y deportivo, en sus heladas aguas se han sumergido buzos del mundo entero desafiando la altitud en busca de la ciudad perdida y las ranas gigantes, que detalló el legendario oceanógrafo francés Jacques Cousteau en 1973. La novedad es que ahora el lago más alto del mundo se abre también al buceo turístico arqueológico. “Pronto se iniciarán las expediciones turísticas subacuáticas en el sector donde se ha proyectado construir un museo arqueológico – subacuático, de esta manera se promoverá ante el mundo entero la obra y que el lago es apto para el buceo”, anunció la ministra de Culturas y Turismo, Wilma Alanoca. La primera inmersión será para demostrar que el Titicaca es apto para esta actividad que se realizará a más de 4.000 metros sobre el nivel del mar. Sin duda, es una buena noticia para todos aquellos buceadores que quieren desafiar las profundidades del lago sagrado de los Incas. La posibilidad del buceo turístico será para visitar una parte del museo subacuático arqueológico que estará semisumergido; la

The mythical Lake Titicaca was always attractive for scientific and sports diving. Divers from the around the world have been submerged in its icy waters, defying they altitude, in search of the lost city and the giant frogs, which was detailed by the legendary French oceanographer Jacques Cousteau in 1973. Now, the highest lake in the world is also open to archaeological tourist diving. “Soon the underwater tourist expeditions will begin in the sector where an archaeological - underwater museum has been planned. In this way the world can see the work and know that the lake is suitable for diving,” announced the Minister of Culture and Tourism, Wilma Alanoca. The first dive will be done to demonstrate that Lake Titicaca is suitable for this activity and it will be performed at more than 4,000 meters above sea level. Without a doubt, it is good news for all those divers who want to challenge the depths of the sacred lake of the Incas. Tourists will be able to dive in the Lake to visit a part of the underwater - archaeological museum that will be semi - submerged; the


On our route / EN NUESTRA RUTA

Bucear el Lago Titicaca es todo un desafío, este humedal se encuentra a casi 4.000 m sobre el nivel del mar. Diving Lake Titicaca is a challenge; this lake is located at almost 4,000 meters above sea level. 1

1 Solo en Ojelaya se encontraron 10.000 piezas arqueológicas. Only Ojelaya alone, 10,000 archaeological pieces are found. 2 En el Lago Titicaca se practica el buceo hasta los 30 m de profundidad. Diving is practiced in Lake Titicaca, diving up to 30 meters deep.

2

otra parte del complejo se construirá en tierra firme y será un centro de investigaciones de arqueología, geología y biología, características que lo tipificarán como único en el mundo. Con el apoyo e investigaciones de la Cooperación Belga, Bolivia tiene identificados 24 sitios arqueológicos sumergidos en el Lago Titicaca y se escogió la zona de Ojelaya, para construir el museo.

other part of the complex will be built on the mainland and will be a research center for archeology, geology and biology, characteristics that will typify it as unique in the world. With the support and research of the Belgian Cooperation, Bolivia has identified 24 archaeological sites submerged in Lake Titicaca and the Ojelaya area was chosen to build the museum. 35


EN NUESTRA RUTA / On our route

El Centro de Instrucción de Buceo en Altura de la Armada Boliviana, desarrolla este deporte hace 43 años. For over 43 years, the Centro de Instrucción de Buceo en Altura has been developing the sport of diving in the lake.

Ojelaya, se encuentra a orillas del Titicaca, en el municipio de San Pedro de Tiquina, de la provincia Manco Kapac, del departamento de La Paz. A orillas de esta comunidad los investigadores hallaron una ciudadela sumergida con al menos 10.000 objetos de uso cotidiano. El diseño final del Museo Arqueológico Subacuático de Titicaca, fue elaborado por la CTB y presentado por el investigador y arqueólogo Cristopher Delare, responsable de Investigaciones Subacuáticas de la Universidad Libre de Bruselas. Ojelaya is located on the shores of Titicaca, in the municipality of San Pedro de Tiquina, in the province of Manco Kapac, department of La Paz. On the edge of this community the researchers found a submerged citadel containing at least 10,000 daily use objects. The final design of the Titicaca Underwater Archaeological Museum was prepared by the CTB and presented by the researcher and archaeologist, Cristopher Delare, who is responsible for Underwater Research at the Free University of Brussels. 36

Arriba: Buzos del Centro de Instrucción de Buceo en Altura (CIBA), la única escuela de buceo en Bolivia. Abajo: Un buzo cerca a una rana gigante del Lago. Above: Divers from the Centro de Instrucción de Buceo en Altura (CIBA), the only diving school in Bolivia. Below: A diver near a giant lake frog.


EN NUESTRA RUTA / On our route

SURF EN IQUIQUE OLAS PARA TODOS SURF IN IQUIQUE, WAVES FOR ALL La Punta, El Colegio y La Urraca. son las playas más conocidas de Iquique para hacer surf.

La Punta, El Colegio and La Urraca: these are the bestknown beaches of Iquique for surfing.

38

Iquique no solo es una ciudad portuaria muy importante en Chile, sino que también es reconocida por sus olas, principalmente las que tienen formas perfectas y tubulares que invitan a los surfistas a meterse al océano Pacífico durante la primavera, verano e incluso en invierno para los más osados. Es así que existen tres zonas que se destacan de las muchas que tiene la ciudad y que son paradas obligadas para los que practican este deporte acuático, se trata de La Punta, El Colegio y La Urraca. La Punta está situada al norte de la Playa de Cavancha (pleno centro de Iquique), como su nombre lo indica es una punta de fondo rocosa donde usualmente se levanta una ola derecha (olas que se rompen de forma limpia y ordenada a la derecha) tubular muy larga, ideal para los surfistas exigentes. En el caso de El Colegio, que se encuentra más al norte de la Punta, existe una zona donde un grupo de rocas rompe las oleadas, en el lugar se forman olas derechas que dan pie a tubulares con buenas curvas. De acuerdo a la web especialista en el rubro surferrule.com, es aconsejable hacerlo con tablas de mayor volumen cuando las olas son gordas.

Iquique is not only a very important port city in Chile, it is also known for its waves, mainly those that have perfect and tubular shapes that invite surfers to get into the Pacific Ocean during spring, summer and even in winter for the more daring surfers. There are three areas that stand out from the many that the city has and which are obligatory stops for those who participate in this water sport. These places are La Punta, El Colegio and La Urraca. La Punta is located north of Cavancha Beach (in the center of Iquique), as its name suggests it on a point with a rocky bottom. Here right wave rises (waves that break in a clean and orderly fashion to the right), that are very long and ideal for demanding surfers. In the case of El Colegio, which is located further north of Punta, there is an area where a group of rocks breaks the waves. Here there are straight waves that give rise to tubular ones with good curves. According to the web specialist in the field, surferrule.com it is advisable to surf with larger surf boards when the waves are fat. Very close to El Colegio, there is La Urraca, which, unlike the other waves at the other places, go to the left.


On our route / EN NUESTRA RUTA

En la playa Cavancha se pasan clases de surf para las personas que están comenzando en esta actividad. On the Cavancha beach, surf lessons are given to people who are just starting out in this activity.

En Iquique existen muchos tipos de olas, de derecha, de izquierda, tubo y grandes, entre otras. In Iquique there are many types of waves: right, left, tube and large, among others.

Muy cerca de El Colegio, está La Urraca que, a diferencia de las otras olas, estas son de izquierda con días tubulares y otros días más maniobrables. La gran variedad de olas desde pequeñas hasta grandes y en todas sus formas, hacen de Iquique un destino ideal para los surfistas del mundo, no por nada este año en El Colegio y La Punta se realizó una etapa del World Surf League, uno de los eventos más grandes del mundo en este deporte, con la participación de más de 130 surfistas internacionales que pusieron a la ciudad portuaria en la cúspide de esta actividad acuática. The wide variety of waves from small to large and in all forms, make Iquique an ideal destination for surfers of the world. It is not for nothing that this year in El Colegio and La Punta a stage took place of the World Surf League. This is one of the world’s biggest events in this sport, with the participation of more than 130 surfers who put the port city in the peak of this aquatic activity. 39


ARTE Y CULTURA / Art and culture

TEATRO COLÓN

EL MEJOR DEL MUNDO COLÓN THEATER THE BEST IN THE WORLD

El teatro Colón tardó 20 años en ser construido hasta su inauguración en 1908.

The Teatro Colón took 20 years to be built leading to its inauguration in 1908.

42

Para los argentinos el Teatro Colón ya era el mejor de todos, pero ahora lo confirmó el sitio Travel365, uno de los más destacados en el rubro del turismo en el ámbito global, esta página dice textualmente: “Es un verdadero monumento del arte teatral, lírico y acústico, sin duda de los mejores de todos los tiempos”. Con el apoyo de especialistas y expertos culturales, Travel365 hizo un relevamiento de los 15 mejores teatros del mundo y el Colón ocupó el primer puesto del ranking, seguido de teatros tan prestigiosos como La Scala de Milán y el Teatro Massimo de Palermo. Para elegirlos se tomaron en cuenta aspectos técnicos, audiovisuales y la época en la que fueron construidos. El artículo dice: “Con un estilo neoclásico, moderno o antiguo, a lo largo de la historia, el hombre dio a luz a las diferentes salas de una belleza estética y funcional realmente inmensa, ideales para

For the people of Argentina, the Teatro Colón was already the best of all, but now the Travel365 site, one of the most outstanding in the field of global tourism, says verbatim: “a true monument of theatrical, lyrical and acoustic art, undoubtedly the best of all time.” With the support of specialists and cultural experts, Travel365 made a survey of the 15 best theaters in the world and the Colón occupied the first place in the ranking, followed by such prestigious theaters as La Scala in Milan and the Teatro Massimo in Palermo. To make the selection, technical, and audiovisual aspects as well as the time in which the theater was built were taken into account. The article says: “With a neoclassical, modern or ancient style, throughout history man gave birth to different rooms of a truly immense aesthetic and functional beauty, ideal for different types of presentations and with excellent acoustics.”


Art and culture / ARTE Y CULTURA 1

2

1 Interior del prestigioso Teatro. Interior of the prestigious theater.

2 La entrada principal sobre la calle Libertad. The main entrance on Libertad Street.

3 Sus lámparas y detalles son simplemente espectaculares. Its lamps and details are simply spectacular.

3

diferentes tipos de presentaciones y con una acústica excelente”. El Teatro Colón fue inaugurado el 25 de abril de 1857, la primera sede estaba ubicada frente a Plaza de Mayo donde hoy funciona el Banco Central y fue construida por el saboyano Charles Henri Pellegrini. La sede actual, a la que se reconoce como la mejor, fue abierta al público el 25 de mayo de 1908 con la puesta en escena de ópera Aída, de Giuseppe Verdi. El edificio, ubicado a dos cuadras del Obelisco y sobre la importantísima Avenida 9 de Julio, se extiende por 8.202 metros cuadrados, y alberga 2.478 asientos. Si estás en Buenos Aires puedes revisar la cartelera, coordinar una visita guiada o visitar su biblioteca en su web: teatrocolon.org. Es un tour imperdible en la capital del tango. The Teatro Colón was inaugurated on April 25, 1857. The first headquarters was located in front of Plaza de Mayo where the Central Bank now operates and was built by the Savoyard Charles Henri Pellegrini. The current headquarters, which was recognized as the best, was opened to the public on May 25, 1908 with the staging of opera Aida, by Giuseppe Verdi. The building is located on the all important 9 de Julio Avenue, two blocks from the Obelisk Monument, covers 8,202 square meters, and has 2,478 seats. If you are in Buenos Aires, you can take a guided tour of this symbolic Argentinean site, visit its library or check the billboard on its website: teatrocolon.org.ar 43


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box Según el calendario chino, el 5 de febrero de 2019 comienza el Año del Cerdo de Tierra, también conocido como el Año del Jabalí. De acuerdo a las predicciones este será un buen período para todos los signos del zodiaco chino, aunque también habrá momentos de dificultades. Conforme a la astrología china el cerdo es un animal asociado a la fertilidad y la virilidad, por lo tanto, las creencias dicen que tener hijos este año se considera de buena fortuna, porque ellos serán felices y honrados. El martes 5 de febrero de 2019 es el comienzo oficial del Año Nuevo chino, ese día se inicia un período lleno de celebraciones, conocido popularmente como el “Festival de Primavera”. La gente visita a sus familiares, se preparan comidas especiales y se lanzan fuegos artificiales. Es el festival más importante de China y se celebra sobre todo durante los tres primeros días.

ESTE 2019 ES DEL CERDO 2019 IS THE YEAR OF THE PIG According to the Chinese calendar, February 5, 2019 marks the beginning of the Year of the Pig, also known as the Year of the Boar. According to predictions, this will be a good period for all the signs of the Chinese zodiac, although there will also be times of difficulties. According to Chinese astrology, the pig is an animal associated with fertility and virility, and therefore, beliefs say that having children this year is considered good fortune because they will be happy and honest. Tuesday, February 5, 2019 is the official start of the Chinese New Year, and that day begins a period full of celebrations, popularly known as the “Spring Festival.” People visit their relatives, prepare special meals and see fireworks. It is the most important festival in China and is celebrated especially during the first three days.

44


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

BOLIVIA EN EL TOP 5 PARA

AVISTAR AVES BOLIVIA: TOP 5 FOR BIRD SIGHT En un día, solo en Bolivia, 87 pajareros lograron observar 854 especies de aves.

In just one day in Bolivia, 87 birdwatchers observed 854 species of birds.

46

Poco a poco el avistamiento de aves va tomando relevancia en Bolivia, en el October Big Day 2018 el país ocupó el cuarto lugar en el ranking mundial, en el que participaron 140 naciones. El 6 de octubre, los pajareros tuvieron 24 horas para salir a observar aves y registrar la mayor cantidad de especies posibles. En todo el mundo más de 16 mil observadores de aves reportaron 6.115 especies que pudieron ver en un día. En Sudamérica participaron 1.702 personas y reportaron 2.465 especies, el 40% de todas las especies de aves del planeta. La lista de los 10 países con mayor registro de avistamiento de aves es: Colombia mantiene el primer lugar (1.087), le siguen Brasil (1.051), Perú (902), Bolivia (854), Ecuador (814),

Little by little bird watching is growing in relevance in Bolivia. On the “October Big Day 2018” the country ranked fourth in the world ranking, in which 140 nations participated. On October 6, 24 hours were dedicated for bird watching, in order to register as many species as possible. Worldwide, more than 16,000 birdwatchers reported 6,115 species that were seen in one day. In South America, 1,702 people participated and reported 2,465 species, 40% of all bird species on the planet. The list of the 10 countries with the highest record of bird sightings is: Colombia in first place (1,087), followed by Brazil (1,051), Peru (902), Bolivia (854), Ecuador (814), Argentina (764), Venezuela (483), Chile (272), Uruguay (251), and Paraguay (225).


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Argentina (764), Venezuela (483), Chile (272), Uruguay (251) y Paraguay (225) Esta actividad es organizada en el ámbito internacional por la plataforma eBird del Laboratorio de Ornitología de la Universidad de Cornell (Estados Unidos), tiene la meta de recoger esta información en forma de listas de aves, archivarla, y compartirla de forma gratuita con el fin de habilitar nuevos enfoques basados en datos para la ciencia, la conservación y la educación. En Bolivia, este evento es impulsado por la Asociación Civil Armonía, la Asociación Boliviana de Ornitología (Asbor) y el Club de Observación de Aves de Bolivia (Cora -Bolivia).

This activity is organized internationally by the eBird platfor m of the O r nitholog y Laboratory of Cornell University (United States). The goal is to collect this information (in the form of lists of birds), archive it, and share it for free in order to enable new data-based approaches for science, conservation and education. In Bolivia, this event is promoted by the Asociación Civil Armonía, the Bolivian Association of Ornithology (Asbor) and the Bird Observation Club of Bolivia (Cora-Bolivia). It is important to mention that Bolivia

El turismo para la observación de aves en sitios naturales, es una actividad que está generando importantes beneficios económicos, sociales y ambientales en muchos países. Tourism for bird watching in natural habitats is an activity that is generating important economic, social and environmental benefits in many countries.

47


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Bolivia tiene 1.437 aves registradas, es el quinto con la mayor cantidad de especies de América. Bolivia has 1,437 registered birds; that puts Bolivia in the fifth spot for the largest number of species in the Americas. Las aves además de la belleza de su plumaje y canto, son dispersoras de semillas y responsables del control biológico, entre otros aspectos ecológicos. In addition to the beauty of their plumage and song, birds are dispersers of seeds and are responsible for biological control, among other ecological functions.

48

Es importante mencionar que Bolivia es uno de los países que tiene todo el potencial para esta actividad ecoturística; con 1.437 de aves registradas es el quinto con la mayor cantidad de especies de aves en América y el sexto en el ámbito mundial. Según Hugo Santa Cruz, coordinador de Cora-Bolivia, está actividad en el país recién está despertando y es increíble el interés de las nuevas generaciones, no solo de biólogos y especialistas, sino de fotógrafos y gente que disfruta de la naturaleza.

is one of the countries with great potential for this ecotourism activity; with 1,437 registered birds, it had the fifth highest number of bird species in the Americas and the sixth in the world. According to Hugo Santa Cruz, coordinator of Cora-Bolivia, bird watching in Bolivia is just beginning and the interest of new generations is incredible, not only of biologists and specialists, but also of photographers and people who enjoy nature.


EN LA BITÁCORA / On the blog Chan Chan es una ciudad precolombina de adobe, construida en la costa norte del Perú por los chimúes, siendo la más grande nuestro continente.

Chan Chan is a pre-Columbian adobe city, built on the north coast of Peru by the Chimu, the largest being our continent.

La ciudad hecha de barro más grande de América (20 km aproximadamente) sigue registrando nuevos hallazgos. Así es, nos referimos a Chan Chan en Perú, ciudadela precolombina del reino “Chimú” que fue declarada Patrimonio de la Humanidad en 1986 por la UNESCO. Recientemente el gobierno peruano informó que se encontró 20 ídolos antropomorfos tallados de madera (uno en mal estado) de unos 800 años de antigüedad, además de cinco murales con diseños iconográficos. Las esculturas tienen cada una alrededor de 70 centímetros de altura y habrían cumplido la función de guardianes, ya que fueron encontrados dentro 20 nichos alargados en el ingreso del conjunto amurallado al norte de Chan Chan. Cada ídolo tiene una máscara posiblemente hecha de arcilla y huesos o

The largest city made of mud in America (20 km approximately) continues to record new findings. That's right, we're referring to Chan Chan in Peru, the pre-Colombian citadel of the “Chimú” kingdom that was declared a World Heritage Site in 1986 by UNESCO. Recently, the Peruvian government reported that it found 20 anthropomorphic wooden carved idols (one in poor condition) that are about 800 years old, as well as five murals with iconographic designs. The sculptures are each about 70 centimeters high and would have served as guardians, since they were found inside 20 elongated niches in the entrance of the walled complex north of Chan Chan. Each idol has a mask possibly made of clay and bones or crushed shells. They

URBE DE BARRO

CHAN CHAN EN PERÚ CHAN CHAN NEVER CEASES TO AMAZE

50


On the blog / EN LA BITÁCORA

Trabajan en el lugar 500 personas en 5 proyectos de investigación y conservación. Some 500 people are currently working on the site in five research projects. conchas trituradas color beige, se encuentran en pie y portan un cetro en una mano, además de un objeto circular que podría ser un escudo, indicó al periódico el Comercio de Perú, Henry Gayoso, responsable del proyecto de restauración de los muros del conjunto amurallado Utzh An. Es la primera vez que se registra en Chan Chan un corredor de ingreso a un patio ceremonial completamente decorado con relieves de barro.

are standing and carry a scepter in one hand, in addition to a circular object that could be a shield, as was reported by the newspaper Comercio de Perú and Henry Gayoso, the one responsible for the wallrestoration project of the walled complex Utzh An. It is the first time that an entry corridor to a ceremonial space completely decorated with mud reliefs is registered in

51


EN LA BITÁCORA / On the blog

En 1986 fue incluida en la lista del Patrimonio en Peligro debido a los invasores. In 1986 it was included in the list of the Heritage in Danger due to the invaders. El área decorada tiene 33 metros, tratándose de un descubrimiento extraordinario, tanto por su antigüedad como por la calidad de estética de la decoración mural. Entre las figuras que hay en los murales están, redes para pesca, olas, rastros de lo que podría ser una chacana (escalera en quechua) y representaciones del animal lunar. En el lugar también se encontró vasijas, telares y gran cantidad de “spondylus”, conjunto de frisos con figuras de langostas, algas, redes, embarcaciones con pescadores y hombres nadando. Recordemos que la cultura Chan Chan floreció entre los años 900 y 1450 en la costa norte de Perú, tenía 10 palacios amurallados y se calcula que en su mejor época llegó a tener unos 30 mil habitantes. Se llega a Chan Chan a través de Trujillo, en el lugar el ingreso tiene un valor de 11 soles y el precio de un guía es de 30 soles adicionales. Con el guía las ruinas se vuelven mucho más expresivas, toda vez que explica sus significados e historia. 52

Chan Chan. The decorated area measures 33 meters, and it is an extraordinary discovery, both for its age and for the aesthetic quality of the mural decoration. Among the figures that are in the murals are fishing nets, waves, traces of what could be a chacana (stairs in Quechua) and representations of the lunar animal. The site also found vessels, looms and a large amount of "spondylus," as well as a set of friezes with figures of lobsters, algae, nets, boats with fishermen and men swimming. Remember that the Chan Chan culture flourished between the years 900 and 1450 on the north coast of Peru, had 10 walled palaces and it is estimated that in its best era came to have about 30 thousand inhabitants. Chan Chan is reached through Trujillo. The entrance fee is 11 soles and the price for a guide is an additional 30 soles. With the guide, the ruins become much more significant.

Arriba y abajo: los diferentes tipos de ídolos encontrados en Chan Chan, que representan a los guardianes de la cultura chimú. Above and below: the different types of idols found in Chan Chan, which represent the guardians of the Chimú culture.


AC/DC TENDRÁ SU MONEDA

AC / DC WILL APPEAR ON COINS El gobierno de Australia anunció que lanzará una serie de monedas conmemorativas de la legendaria banda AC/DC, por sus 45 aniversario. Serán 30 mil monedas de 50 céntimos y 10 mil de 5 céntimos acuñadas, al menos 10 de las primeras serán diseñadas con rayos que impactarán sobre su superficie a 3,5 millones de voltios, tratando de demostrar la energía que tiene el grupo. “AC/DC es famoso por su energía. No estábamos seguros del efecto que tendrían los rayos en las monedas, pero descubrimos que son muy buenas conductoras eléctricas”, dijo Ross MacDiarmid, ejecutivo de la Royal Australian Mint, empresa encargada de fabricar las piezas. The government of Australia announced that it will launch a series of coins of the legendary AC / DC band to commemorate the band’s 45th anniversary. Of the 30 thousand coins of 50 cents and 10 thousand coins of 5 cents minted, at least 10 of the first will be designed with man-made lighting rays (3.5 million volts) that will hit the surface of the coin, trying to demonstrate the energy that the group has despite the passing of the years. “AC / DC is famous for its energy. We were not sure what effect the lightning would have on the coins, but we discovered that they are very good conductors,” said Ross MacDiarmid, executive of the Royal Australian Mint, the entity responsible for manufacturing the coins.


CIASA REVALIDÓ CERTIFICACIÓN BAJO NUEVAS NORMAS ISO

CIASA REVALIDATED CERTIFICATION UNDER NEW ISO STANDARDS

La Compañía Industrial Azucarera “San Aurelio” S.A. (CIASA) superó con éxito la Auditoría Externa de TÜV Rheinland, y consiguió extender sus certificados en las normas ISO 9001: 2015 e ISO 14001: 2015 hasta el año 2022. El Sistema Integrado de Gestión de CIASA fue certificado por primera vez en diciembre de 2015. Durante el proceso de transición a las nuevas versiones de estas normas fueron necesarias mayores inversiones, así como la aplicación de servicios y coberturas adicionales durante la puesta en marcha y ejecución de mejoras, cumpliendo requisitos legales y reglamentaciones aplicables para la gestión de medio ambiente y en los procesos de producción y comercialización de azúcar y alcohol. De esta manera el Sistema Integrado de Gestión (SIG) IS0 9001: 2015, 14001: 2015 y OHSAS 18001:2007, constituye una garantía para los clientes de “San Aurelio” y el respaldo al buen desempeño en su actividad agroindustrial que ya cumplió los 67 años. El SIG de CIASA seguirá mejorando en la medida de nuevas exigencias y se irá adecuando en el tiempo, con el objetivo permanente de proteger la salud y seguridad de los trabajadores, aplicar la gestión de la calidad a sus productos y cuidar el medio ambiente.

54

The Compañía Industrial Azucarera "San Aurelio" S.A. (CIASA) successfully passed the External Audit of TÜV Rheinland, obtaining certificates in the new versions for ISO 9001: 2015 and ISO 14001: 2015 until the year 2022. The Integrated Management System was certified for the first time in December of 2015. During the transition process to the new versions of these standards, greater investments were necessary. Application of additional services and coverage during the implementation and execution of improvements were done, to comply with legal requirements and regulations in environmental management and the production and commercialization processes of sugar and alcohol. The Integrated Management System under ISO 9001: 2015, 14001: 2015 and OHSAS 18001: 2007, constitutes a quality guarantee for San Aurelio’s clients, and shows the commitment for high performance in their agro-industrial activity, which is already 67 years old. CIASA's Integrated Management System (SIG) will continue to improve and adapt as new standards arise, with the permanent objective to protect the health and safety of employees and the environment, applying quality management to its processes.


LIBROS Y CINE / Books and film

LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE. FINALES QUE MERECEN UNA HISTORIA ALBERT ESPINOSA Te hará llorar y también soltar más de una carcajada. Te ayudará a sacar a flote las emociones que tienes estancadas y te ayudará a sanar el conflicto interior que todos tenemos en mayor o menor medida, en función de nuestra vida y los hechos que nos han ido marcando con el paso del tiempo. FINALS THAT DESERVE A HISTORY ALBERT ESPINOSA It will make you cry and laugh more than once. It will help you expose emotions that are stagnant and help you to heal the internal conflict that we all have on some level, depending on our lives and the events that have marked us with the passage of time.

TODO EL BIEN Y TODO EL MAL CARE SANTOS Un joven de dieciocho años con una vida aparentemente feliz, ha intentado suicidarse. Su madre, una mujer que está atravesando una crisis vital, dedicará muchos esfuerzos a tratar de entender las razones que llevaron a su hijo a hacer algo así. ALL THE GOOD AND ALL THE EVIL CARE SANTOS An eighteen-year-old with a seemingly happy life has tried to commit suicide. His mother, a woman who is going through a life crisis, will devote a lot of effort to trying to understand the reasons that led her son to do something like that.

MAUS ART SPIEGELMAN Maus es la biografía de un judío polaco superviviente de los campos de exterminio nazis, contada a través de su hijo Art, un dibujante de cómics que quiere dejar memoria de la aterradora persecución que sufrieron millones de personas en la Europa sometida por Hitler. MAUS ART SPIEGELMAN Maus is the biography of a Polish Jew who survived the Nazi concentration camps, told by his son Art, a comic artist who wants to make sure we remember the terrifying persecution suffered by millions of people in the Europe under Hitler.

56

SPIDER MAN UN NUEVO UNIVERSO “Spider-Man: Un Nuevo Universo” presenta Miles Morales, un adolescente de Brooklyn, y sus posibilidades ilimitadas dentro del universo, donde más de uno puede vestir la máscara. SPIDER-MAN: A NEW UNIVERSE "Spider-Man: A New Universe" presents Miles Morales, a teenager from Brooklyn, and his unlimited possibilities within the universe, where more than one can wear the mask. Dirección: Bob Persichetti, Peter Ramsey y Rodney Rothman. Reparto: Shameik Moore, Jake Johnson, Liev Schreiber, Hailee Steinfeld, Mahershala Ali, Brian Tyree Henry, Luna Lauren Vélez y Lily Tomlin. Estreno: 20 de diciembre.

LA VIDA MISMA Will y Mary se conocen en una fiesta universitaria y rápidamente se enamoran. LIFE ITSELF Will and Mary meet at a college party and quickly fall in love. Director: Dan Fogelman Reparto: Oscar Isaac, Olivia Wilde, Annette Bening, Samuel L. Jackson y Olivia Cooke. Estreno: 6 de diciembre.


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

UNA PELÍCULA PARA CELEBRAR A YOKO Y JOHN A MOVIE CELEBRATING YOKO AND JOHN

La historia de amor entre el cantante John Lennon y la artista Yoko Ono será la protagonista de una película, el filme que se pretende llegue a los cines a finales de 2019 será “una celebración de sus vidas”. Se ha anunciado que el guión fue escrito por Anthony McCarten “La teoría del todo” y el director asignado es el canadiense JeanMarc Vallée, recordado por películas como “Dallas Buyers Club” y series como “Sharp Objects” y “Big Little Lies”. La noticia la ha desvelado el portal Deadline. El que la propia Yoko participe en la producción como se ha anunciado, garantiza de que la película será rigurosa. Todavía es pronto para hablar de intérpretes o de si Yoko Ono hará alguna aparición ante la cámara. John y Yoko se casaron en Gibraltar el 20 de marzo de 1969 y pasaron su luna de miel en el hotel Hilton Amsterdam, donde recibieron a la prensa en la cama, como una forma de protestar contra la guerra de Vietnam. El pasado 8 de noviembre se cumplieron 38 años del terrible asesinato de John Lennon, el miembro más carismático de los Beatles. 58

The love story between the singer John Lennon and the artist Yoko Ono will be the protagonist of a film that is intended to reach the cinemas at the end of 2019. It will be “a celebration of their lives”. News about the film has been unveiled on the Deadline portal. The script was written by Anthony McCarten, who also wrote, “The Theory of Everything.” The director assigned for the film is the Canadian Jean-Marc Vallée, who is credited with the film “Dallas Buyers Club” and series such as “Sharp Objects” and “Big Little Lies.” The fact that Yoko herself is participating in the production, guarantees that the film will be rigorous. It is still early to talk about who will be cast or if Yoko Ono will make an on-camera appearance. John and Yoko got married in Gibraltar on March 20, 1969 and spent their honeymoon at the Hilton Hotel in Amsterdam, where they received the press while in bed, as a way to protest against the Vietnam War. November 8th, marked 38 years since the terrible murder of John Lennon, the most charismatic member of the Beatles.

El guión del filme que se estrenará a finales de 2019, ya está listo y la producción está a cargo de la misma Yoko Ono. The script of the film that will be released at the end of 2019 is ready and Yoko Ono is leading the production.


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

60


Lifestyle / ESTILO DE VIDA Los acordes de Todo a Pulmón se escucharon por primera vez en público en 1983, desde entonces se convirtió en un himno a la perseverancia. Este año la canción más emblemática de Alejandro Lerner cumple 35 años y lo lleva de gira por América. El cantautor argentino, uno de los artistas de pop y rock más populares de su país, tiene una lista larga de canciones inolvidables que forman parte de sus más de 400 composiciones. Explicó en una de sus entrevistas “Todo a Pulmón es mi historia. Es una continuidad desde el mismo momento en que la escribí hasta ahora. La diferencia es que cada vez me fue mejor y me tuve que enfrentar a cosas más interesantes“. El hit formó parte del segundo álbum que Lerner publicó hace 35 años, grabado bajo el sello de la discográfica Polygram. Le dijo al diario Clarín que Todo a pulmón es un documento profundo, honesto que nació al piano, en un pequeño departamento alquilado. Pero además de la gira, para celebrar, Lerner grabó una nueva versión de esta canción en compañía de Abel Pintos, Axel, Lali, Soledad, León Gieco, Rolo (La Beriso) y Sandra Mihanovich, en un video magnífico que fue compartido por el músico exactamente 35 años después del lanzamiento de la canción. Y por lo visto nada es casual, Alejandro Lerner expresó que sintió que este era el momento para celebrar, por que su país está atravesando un momento complicado en que todo pareciera como si tuviera que hacerse, justamente, a pulmón.

Alejandro Lerner celebrated the 35th anniversary of the song, Todo a Pulmón, in Bolivia. In Santa Cruz, he gave an intimate and unforgettable concert at Hard Rock. The chords of Todo a Pulmón were first heard in public in 1983, and since then it has become a hymn to perseverance. This year the most emblematic song by Alejandro Lerner turns 35 and that has taken him on tour in the Americas. The Argentine singer-songwriter, one of the most popular pop and rock artists of his country, has a long list of unforgettable songs that are part of his more than 400 compositions. He explained in one of his interviews " Todo a Pulmón is my story. There is continuity from the moment I wrote it until now. The difference is that every time I did better and I had to face more interesting things." The hit was part of the second album that Lerner published 35 years ago, recorded on the Polygram label. He told the Clarín newspaper that this song is a deep, and honest composition that was born on a piano in a small rented apartment. But in addition to the tour, as part of the celebration Lerner recorded a new version of the song accompanied by Abel Pintos, Axel, Lali, Soledad, Leon Gieco, Rolo (La Beriso) and Sandra Mihanovich, in a magnificent video that was shared by the musician exactly 35 years after the release of the song. And apparently nothing is coincidental. Lerner said he felt that this was the time to celebrate, because his country is going through a difficult time when everything seemed as if it has to be done, precisely, with deep breaths and a full heart.

Alejandro Lerner también celebró los 35 años de Todo a Pulmón en Bolivia. En Santa Cruz ofreció un concierto íntimo e inolvidable en el Hard Rock.

Alejandro Lerner also celebrated the 35th anniversary of "Todo a Pulmón" in Bolivia. In Santa Cruz he offered an intimate and unforgettable concert at the Hard Rock.

ALEJANDRO LERNER

TODO A PULMÓN 61


CUATRO AÑOS ACOMPAÑANDO TUS VUELOS FOUR YEARS ACCOMPANYING YOUR FLIGHTS Y sin darnos cuenta pasaron 4 años desde que la revista Amaszonas se produce en la casa editorial de Lola Group, significan 49 revistas y más de 4.900 páginas cargadas de información que las redactamos y diseñamos pensando en el bienestar de los pasajeros, que día a día vuelan a bordo de nuestras aeronaves. Más allá de los números, nuestro objetivo es que este material sea útil, siempre buscamos información dedicada a los sitios donde viajamos y en cada nota nos damos cuenta que nuestras rutas son increíbles, cada país tiene mucho para mostrar, cada lugar es una caja de sorpresas. En este cuarto aniversario queremos agradecer a las Secretarías de Turismo de Paraguay, Uruguay, Chile, Argentina, Perú y al Ministerio de Culturas y Turismo de Bolivia, que día a día nos están nutriendo de información valiosa, que es la que reflejamos en nuestras páginas. Aprovechar esta oportunidad para agradecer a todos los fotógrafos que nos colaboran con sus materiales, sin la parte gráfica sería imposible mostrar la belleza de los paisajes y este año que pasa hemos tenido imágenes espectaculares. A todos ellos, nuestro reconocimiento. No podemos dejar de agradecer a la línea área que confía en este equipo de producción periodística, como también y de manera especial a cada una de las empresas que han visto en la revista un espacio importante para mostrar sus productos y servicios. A ellos, en cada número, les dedicamos este esfuerzo. Este 2018, como estaba planificado, hemos cumplido el reto de trasladar gran parte de la información de la revista Amaszonas a nuestro sitio web: revistaamaszonas.com. Te invitamos que la visites. Cada número es un nuevo desafío, pero te podemos asegurar que es un trabajo que seguiremos haciendo con pasión. Entre otras cosas, nos llena de orgullo ser parte de una empresa pujante, exitosa y que crece cada día conectando países, ciudades y personas. Nos comprometemos a continuar con entusiasmo y solo nos queda desearte ¡Feliz Navidad! y un increíble Año Nuevo.

62

Without realizing it, four years have passed since the Lola Group publishing house began producing Amaszonas magazine. That means 49 magazines and more than 4,900 pages loaded with information that we write and design thinking about the welfare of the passengers, who fly each day on board our aircrafts. Beyond the numbers, our goal is to present useful material. We always look for information about the places we travel and with each article we learn how incredible our routes are; each country has a lot to show, each place is full of surprises. On this fourth anniversary, we want to thank the Secretariats of Tourism of Paraguay, Uruguay, Chile, Argentina, and Peru and the Ministry of Cultures and Tourism of Bolivia. Day by day, they nourish us with valuable information, which is what we reflect on these pages. We want to take this opportunity to thank all the photographers who collaborate with us; without the graphic part it would be impossible to show the beauty of our landscapes and this past year we have had spectacular images. To all of them, our recognition. We must thank this airline that trusts our journalistic production team, as well as giving a special thank you to each of the companies that have used the magazine as an important space to showcase their products and services. We dedicate our work and effort to each of them in every issue. In 2018, as planned, we have met the challenge of transferring much of the information from the Amaszonas magazine to our website: revistaamaszonas.com, which we invite you to visit. Each issue is a new challenge, but we can assure you that it is a job that we will continue to do with passion. Among other things, we are proud to be part of a thriving, successful company that grows every day connecting countries, cities and people. We promise to continue with enthusiasm and we wish you a Merry Christmas and an incredible New Year.


PIEL DE MADERA

DEL BOSQUE A TU HOGAR WOOD SKIN: FROM THE FOREST TO YOUR HOME

Sus diseños exclusivos están inspirados en las formas naturales de la cachichira, una especie forestal que crece en el norte de La Paz (Bolivia).

These exclusive designs are inspired by the natural forms of cachichira, a forest species that grows in the north of La Paz (Bolivia).

64

La naturaleza nos regala diseños increíbles y Piel de Madera aprovecha estas formas caprichosas para convertirlas en piezas únicas. Esta iniciativa que nace a partir del conocimiento de los bosques tropicales del norte paceño, utiliza la especie de la cachichira Sloana abstusifolia como materia prima para la elaboración de objetos rústicos de fino acabado. La cachichira es un árbol centenario de madera dura, pesada, elegante, de formas versátiles, de distintas tonalidades y jaspes, crece cerca al río Beni, justo donde las comunidades indígenas originarias de la zona aprovechan sus recursos naturales para su supervivencia. En ese sentido, para un manejo sostenible de los bosques, Piel de Madera utiliza troncas que ya han cumplido un ciclo biológico, que garantiza la conservación de esta especie para el presente y futuro. Sus piezas naturales, macizas, que mezclan en sus diseños otros materiales como el metal y el vidrio, conservan las vetas y las formas naturales de la madera, convirtiéndolas en objetos exclusivos.

Nature gives us incredible designs and Wood Skin takes these capricious shapes and turns them into unique pieces. This initiative, born from the knowledge of tropical forests in northern La Paz, uses the species of the cachichira Sloana abstusifolia as raw material for the production of rustic objects with a fine finish. Cachichira is a centennial tree of hard, heavy, and elegant wood. It has versatile shapes and different shades. It grows close to the Beni River, and the native communities of the area take advantage of their natural resources for their survival. In order to have sustainable management of forests, Wood Skin uses trunks that have already fulfilled their biological cycle, thus guaranteeing the conservation of this species for the present and future. These natural and solid pieces mix other materials such as metal and glass in their design, while yet preserving the veins and natural forms of the wood, turning them into exclusive objects.


1

2

4

1 Una hermosa mesa central de sala con sus vetas naturales. A beautiful central table of room with its natural veins.

3 Cuando el arte y la naturaleza se conjugan en muebles singulares. When art and nature come together in unique furniture.

2 Mesa de comedor, uno de los elementos más importantes del hogar. Dining table, one of the most important elements of the home.

4 Los mejores diseños útiles para todos los rincones de la casa. The best useful designs for all the places in the house.

Más información: info@pieldemaderabolivia.com www.pieldemaderabolivia.com @PielDeMaderaBolivia Telf.: +591 677 10930 Santa Cruz - Bolivia

3

65


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

LA LUZ, SÍMBOLO DE LA NAVIDAD LIGHT: SYMBOL OF CHRISTMAS ¿Por qué se utilizan velas en Navidad? Porque evocan el misterio de la luz, uno de los símbolos de Navidad, la iluminación tiene un aspecto emblemático muy importante en esta celebración católica. La Navidad es una fiesta iluminada, un homenaje a la creación, en ese sentido las velas resguardan los altares, conceden deseos, y son testigos de los sacramentos más importantes. Son una fuente de energía, que aun hoy con el uso de la electricidad no ha perdido su fuerza. El fuego siempre se ha relacionado con aspectos mágicos y religiosos de la naturaleza. La habilidad de hacer fuego cambió radicalmente la forma de vida del hombre y desde entonces, la luz, que vence a la oscuridad, es un milagro. La palabra vela o cirio, procede del latín Candere y significa brillo, un concepto que hace alusión a la pureza. El uso de las velas es muy antiguo, chinos, griegos y romanos las producían y utilizaban para iluminar las casas, los santuarios o templos, donde se empleaban en las ceremonias de cultos y rituales. Fuente: eltiempo.com 66

Why are candles used at Christmas? Because they evoke the mystery of light, which is one of the symbols of Christmas, light is very important emblematic aspect of the Catholic celebration. Christmas is an illuminated celebration, a tribute to creation. In this sense candles guard the altars, grant wishes, and witness the most important sacraments. They are a source of energy, which even today with the use of electricity has not lost its strength. Fire has always been related to magical and religious aspects of nature. The ability to make fire radically changed the way of life of man and since then, light, which defeats darkness, is a miracle. The word candle comes from the Latin Candere and means brightness, a concept that alludes to purity. The use of candles is very old; the Chinese, Greeks and Romans produced them and used them to illuminate houses, shrines or temples, where they were used in ceremonies of cults and rituals.

Las velas resguardan los altares, conceden deseos, y son testigos de los sacramentos más importantes. Candles guard the altars, grant wishes, and witness the most important sacraments.


Take notice / TÓMALO EN CUENTA

CARPINTE ART A3


COSAS DE AVIONES / Aircraft things Hace algunas semanas se realizó en Panamá, la reunión número 15 de ALTA (Asociación Latina de Transporte Aéreo) reunión que se realiza cada año en un país diferente de América Latina y a la que asisten todas las empresas aéreas de la región y el caribe representadas por sus máximos ejecutivos, aunque últimamente por la importancia de estos encuentros también asisten como invitados empresas aéreas de Asia, Europa, Norteamérica y África. Este año nuevamente Panamá fue la sede, país donde Copa, ha desarrollado su hub aeronáutico, esta importante empresa aérea aloja ex pilotos de el LAB, entre su personal. En este evento uno de los empresarios más buscados fue el boliviano German Efromovich, dueño de Avianca y otra líneas aéreas en América Latina, ya que este compatriota es el mayor comprador de aeronaves de la región. Pero para ser honesto estas reuniones ya están perdiendo el valor que tenían años atrás porque los expositores cada vez son menos y los stand cada vez más pequeños. Lo único que podemos destacar es el de Boeing que presentó su avión estrella, 737 MAX y aprovechó para presentar a su nuevo vicepresidente para América Latina, Ricardo Cavero, un

profesional con gran experiencia en el campo aeronáutico y amigo de Bolivia. Debemos mencionar que Boeing tiene presencia en Bolivia con mucho éxito por más de 50 años. También cabe mencionar que Embraer, empresa brasileña de aviones y la única en América Latina, exhibió sus nuevas aeronaves E 190/95 que tienen según los fabricantes bastante aceptación en el ramo aeronáutico, esta empresa está codo a codo con las grandes como Boeing y Airbus. También Mitsubishi presentó los proyectos de su aeronave MRJ que estará en servicio el 2021, aeronave de largo alcance pero de 12O pasajeros. Este año se vió poca exhibición de partes de aeronaves, a diferencia de otros años. De turbinas, una parte muy importante de esta actividad, solo estuvo la empresa más destacada en turbinas para jets Pratt Whitney de Norteamérica a quienes queremos agradecerles por las atenciones que nos brindaron y los comentarios sobre nuestra empresa Amaszonas. Tanto a ellos como a otras empresas presentes que en las personas de Sergio de Urioste y Luis Vera, los principales ejecutivos de Amaszonas, expresaron sus felicitaciones por el modelo que desarrollan, la eficiencia en servicios y la puntualidad.

POR: CONSTANTINO KLARIC F. klariclab @yahoo.com

ALTA - PANAMÁ 2018 68


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA

TRAGO EMBLEMA DE BOLIVIA

Aunque no se conoce de manera precisa cuándo fue creado el chuflay, investigadores creen que su origen se remonta a la primera década del siglo XX con los trabajadores ferroviarios. La provisión de Ginebra era escasa, por lo que sus consumidores la reemplazaron por el aguardiente local un destilado de uva moscatel de Alejandría, el Singani. Fue considerado como un reemplazo temporal, pero el nombre fue posteriormente “bolivianizado” como Chuflay, ganando rápidamente popularidad y consolidándose ahora como el trago emblema de Bolivia. Una de las características del chuflay es su simple preparación, indica JP Cáceres, embajador de marca de Singani Casa Real. Solo es necesario llenar un vaso largo con hielo, agregar dos dedos de Singani y una rodaja de limón verde. Para lograr la integración de los ingredientes, hay que mover el vaso con las dos manos para liberar su aroma. Luego se añade Ginger Ale hasta completar el vaso. “En Casa Real estamos orgullosos porque este destilado nos identifica, hablar del Singani y el Chuflay es hablar de Bolivia”, dijo Luis Pablo Granier, gerente general de la Bodega Casa Real.


MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world HERVIDOR DE AGUA INTELIGENTE

Programar la tetera para que tenga el agua bien caliente cuando salgas de la cama, es lo que nos ofrece este hervidor inteligente de ikettle que se controla desde una aplicación móvil. Además podemos controlar la temperatura y mantenerla hasta 20 minutos para poder disfrutar de un tipo de té u otro.

INTELLIGENT WATER IKETTLE

A programmable teapot that has the water hot when you get out of bed, is what this ikette smart offers us. Controlled from a mobile application, we can also control the temperature and keep it hot for up to 20 minutes.

MACETA PURIFICA EL AIRE

CON UN SOLO

CLICK WITH A SINGLE CLICK

Los smartphones se han convertido en nuestros fieles compañeros, a tal grado que podemos realizar muchas tareas desde el mismo: como regular la electricidad de la casa, vigilar a nuestros hijos o calentar el agua.

Clairy es una maceta inteligente que sirve como purificador de aire, combatiendo la contaminación que hay en tu hogar. Conéctalo a tu teléfono para recibir un informe de la calidad del aire que te rodea, si está muy sucio la maceta se encargará de limpiarlo dirigiendo agentes tóxicos a las raíces de la planta para erradicarlos y liberar oxígeno limpio.

A FLOWERPOT THAT PURIFIES THE AIR

Clairy is an intelligent flowerpot that serves as an air purifier, fighting the pollution that exists in your home. Connect it to your phone to receive a report on the air quality that surrounds you. If the air is very dirty, the pot will be responsible for cleaning it by directing toxic agents to the roots of the plant to eradicate them and release clean oxygen.

Smartphones have become our faithful companions, to the extent that we can perform many tasks from them, such as how to regulate the electricity in the house, monitor our children or heat water.

TERMOSTATO INTELIGENTE

VIGILANCIA TOTAL A TU BEBÉ

La cámara Arlo Baby es una cámara de vigilancia infantil con audio para poder hablar con tu bebé. Envía alertas de movimiento y sonido, detectando incluso el llanto. Con batería de 12 horas y medidor de condiciones ambientales. Este artículo se encuentra disponible en Amazon.

TOTAL SURVEILLANCE OF YOUR BABY

The Arlo Baby camera is a child surveillance camera with audio so you can talk with your baby. It sends movement and sound alerts, detecting even crying. This item has a 12-hour battery and can monitor environmental conditions, and it is available on Amazon.

70

El Termostato Inteligente de tado° utiliza la ubicación de tu teléfono móvil para controlar tu calefacción, asegurándose de que no se malgaste energía. La aplicación móvil te da control total sobre tu calefacción desde cualquier lugar donde estés. Disfruta de más confort mientras ahorras hasta un 31% en gastos de calefacción.

INTELLIGENT THERMOSTAT

The Smart Thermostat of tado° uses the location of your mobile phone to control your heat, making sure that no energy is wasted. The mobile application gives you total control over your heat settings from wherever you are. Enjoy more comfort while saving up to 31% on heating costs.


Art and culture / ARTE Y CULTURA

CALENTADOR ECOLÓGICO

Egloo es un calentador inteligente ecológico y doméstico. Este simpático dispositivo será capaz de calentar la habitación gracias a la terracota y a tres velas. El gadget proporciona energía barata y ecológica a través de la terracota, material que ‘guarda’ el calor y lo va liberando gradualmente. Aunque lo apagues, seguirá funcionando. Solo necesitas incluir tres velas, la parrilla y la cúpula.

ECOLOGICAL HEATER

Egloo is a smart ecological and home heater. This nice device can heat a room thanks to terracotta and three candles. The gadget provides cheap and ecological energy through terracotta – a material that absorbs heat and gradually releases it. Even if you turn it off, it will still work. You only need to include three candles, the grill and the dome.

ALFOMBRILLA QUE CARGA TU CELULAR

Minibatt Powerpad es mucho más que una alfombrilla para el ratón, ya que ha sido dotada de tecnología de carga inalámbrica Qi. Con solo situar un teléfono compatible sobre ella, recarga su batería sin conectar ningún cable. Se ha diseñado en un acabado tipo piel en color negro y tiene unas medidas de 310x210 milímetros.

MOUSEPAD THAT CHARGES YOUR CELLULAR

Minibatt Powerpad is much more than a mouse pad; it has been equipped with Qi wireless charging technology. Just by placing a compatible phone on it, you can recharge its battery without connecting any cables. It has been designed in a leather-like finish in black and measures 310x210 millimeters.


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: diciembre 3-9 i

4

La Paz Cocktail Fest Evento sectorial

Pennywise Concierto de punk

Villa Cocktelera, calle 17 de Calacoto, La Paz-Bolivia

Palermo Club, Jorge Luis Borges 2450, Buenos Aires-Argentina

i

superticket.bo

4 i

ticketek.com.ar

4-7

Stravaganzza Concierto de metal

Exponaval 2018 Evento sectorial

Equinoccio, avenida Melchor Urquidi, Cochabamba-Bolivia

Base Aeronaval de Concón, Ruta 64, Valparaíso-Chile

@stravaganzza_oficial

i

exponaval.cl

5 Morrissey (ex The Smiths) Concierto de rock Centro de Convenciones Conmebol, avenida Sudamérica 17 67, Asunción-Paraguay

i

72

reduts.com.py


Take notice / TÓMALO CUENTA Art and culture / ARTEEN Y CULTURA

6 i

Joan Manuel Serrat Concierto de música

CNCO Concierto de pop y reguetón

Movistar Arena, Av.Beaucheff 1204, Santiago de Chile

Estadio Real Santa Cruz, Av. San Aurelio, tercer anillo, Santa Cruz-Bolivia

puntoticket.com

19 The Black Dahlia Murder Concierto de Death Metal

i

12

Daniel Muñoz 2049, Montevideo-Uruguay redtickets.uy

OVANDO

i

superticket.bo


BUENAS NOTICIAS / Good news

TÓMATE UNA SELFIE CON TU MASCOTA TAKE A SELFIE WITH YOUR PET Para motivar el rescate y la adopción responsable de perros callejeros, el activista y representante de la fundación “Alimenta a perritos de la Calle Bolivia”, Fernando Kushner, motiva a la población boliviana a participar de la actividad “Selfie con tu mascota”. Desde el 8 de noviembre de 2018 hasta el 6 de enero de 2019, los interesados deberán tomarse una selfie con su mascota y enviar la imagen al correo ferchykushner@gmail. com, deberán incluir una pequeña reseña que explique cómo llego su mascota a formar parte de la familia. Tomando en cuenta las fechas de esta actividad, un jurado seleccionará a los cinco ganadores, quienes participarán e interactuarán, junto a Fernando Kushner, en la grabación de un video de concientización sobre el cuidado y la tenencia responsable de mascotas. Será una actividad con muchas sorpresas. 74

To promote the rescue and responsible adoption of stray dogs, the activist and representative of the foundation “Alimenta a perritos de la Calle Bolivia,” Fernando Kushner is encouraging Bolivians to participate in the activity “Selfie with your pet.” From November 8, 2018 to January 6, 2019 everyone interested should take a selfi with his/her pet and send the image to the email: ferchykushner@gmail.com. Additionally, you should include a small explanation of how your pet came to be part of your family. Taking into account the dates of this activity, a jury will select five winners, who will participate, along with Fernando Kushner, in the recording of an awareness video about pet care and responsible pet ownership. It will be an activity with many surprises.


La dolce vita RESTAURANTES, BARES, HOTELES

GUÍA GASTRONÓMICA Y HOTELERA.

En esta edición te damos algunas opciones de la comida para las fiestas de fin de año Para endulzar la Navidad nunca pueden faltar las galletas Te contamos sobre el urucú una increíble botica natural ¿Qué cócteles puedes preparar con vino espumante en esta temporada? Te lo presentamos en esta edición Además de consejos útiles para no caer en una intoxicación por comida o bebida Por último te mostramos como el vino boliviano está creciendo en el exterior.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

ARGENTINA ROMPE RECORD AL ELABORAR 11 MIL PIZZAS

La Asociación de Propietarios de Pizzerías y Casas de Empanadas (Appyce) de Argentina logró un récord Guinness por elaborar 11.000 pizzas en doce horas, una victoria alcanzada tras el frenético ritmo de trabajo de 400 personas organizadas por turnos a pocos metros del Obelisco de Buenos Aires. Junto a esta iniciativa, las mismas personas batieron también el récord Guinness al mayor número de empanadas servidas en ocho horas al superar una cifra superior a las 11.000 unidades. Para realizar este “sueño loco” necesitaron 3.000 kilogramos de harina, 3.000 kilogramos de queso mozzarella, 1.200 litros de salsa de tomate, 150 litros de aceite y 88.000 aceitunas, explicó Manuel Jamargo, presidente de la Appyce. El récord lo ostentaba Roma (Italia), con 10.065 pizzas preparadas, desde junio de 2017.

HOTEL INSTA A NO USAR EL TELÉFONO

Un hotel de la red The James Hotels ubicado en Nueva York ofrece a sus clientes la posibilidad de participar en la campaña Digital Detox “Desintoxicación digital”, que propone no utilizar el teléfono inteligente mientras se alojen en el hotel. De acuerdo con el sitio web, los huéspedes que durante su estancia se abstengan de hacer uso del teléfono, el ordenador o la tableta se beneficiarán de un descuento del 10% al día.

76

MUSEO DE COMIDA REPUGNANTE

Este museo en Suecia ofrece lo que muchos califican como la comida más “asquerosa” del mundo. Incluso si tienes un paladar atrevido, es probable que el Museo de Comida Repugnante de Malmo ponga a prueba la tolerancia de tus papilas gustativas. Los responsables del proyecto aseguran que lo que para la cultura de un país resulta delicioso puede ser radicalmente diferente para otros. Hay 80 platos en la muestra, con larvas, tarántulas, leche cortada, entre otros.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina CORTADOR DE UVA

El cortador de uvas, es un utensilio ideal para preparar las uvas a los niños y a toda la familia, ahora será más cómodo comer esta fruta porque se podrán retirar fácilmente las pepitas. También sirven para cortar tomates cherry, aceitunas y otros alimentos que tengan tamaño similar. Hay de varias marcas disponibles.

GRAPE CUTTER

The grape cutter is an ideal tool to prepare grapes for children and the whole family, and now it will be easier to eat this fruit because the seeds can be easily removed. It also serves to cut cherry tomatoes, olives and other foods that are similar in size. There are several brands available.

DESHOJAR VERDURAS EN UN INSTANTE

Se trata de un modelo de deshojador o peine para hierbas aromáticas y otras verduras de la marca Oxo. Tiene cuatro orificios de distinto diámetro para las hojas grandes y las púas del peine con dos separaciones para los tallos gruesos de las hierbas como el tomillo, el perejil, el romeo, entre otros.

DE-LEAF VEGETABLES IN AN INSTANT

It is a comb for aromatic herbs and other vegetables from the Oxo brand. It has four holes with different diameters for the large leaves and the teeth of a comb with two separations for more or less thick stems of herbs such as thyme, parsley, rosemary, among others.


EL PLATO / The dish

VITEL TONÉ (ARGENTINA)

También llamado vitello tonnato o vittel thone, este plato italiano se convirtió en el plato típico de las fiestas de fin de año en Argentina. Se prepara con carne vacuna, ya sea peceto o la lengua, acompañada de una deliciosa salsa hecha con yemas de huevo, lomitos de atún, aceite vegetal y crema de leche. También se le agrega al plato anchoas y alcaparras. Also called vitello tonnato or vittel thone, this Italian dish has become the typical dish at the end of the year parties in Argentina. It is prepared with beef and is accompanied by a delicious sauce made with egg yolks, tuna, vegetable oil and cream. Anchovies and capers are also added to the dish.

SABORES DE FIN DE AÑO END OF THE YEAR FLAVORS Ya nos encontramos en temporada navideña y a puertas de un Año Nuevo, por supuesto las esperanzas y la fe se renuevan en muchas personas. En ese sentido la costumbre de “Nochebuena” nos dice que para recibir esta fecha se prepara una rica cena familiar, siendo la comida una parte central de esta fiesta. Asimismo, los países consumen sus alimentos acorde a los insumos de cada región, por eso en esta edición te mostramos los platos típicos en Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay. Los platos varían desde carne de res, maíz, huevos, verduras, salsas, entre otros ingredientes, debido a la rica variedad gastronómica que tiene nuestra región sudamericana.

We are already in the Christmas season and at the doors of a new year, a time when hope and faith are renewed in many people. For many, Christmas Eve is a time for gathering with family and food is a central part of this celebration. What is consumed in each country differs according to the food of each region, so in this edition we show you the typical dishes in Argentina, Bolivia, Paraguay and Uruguay. The dishes vary from beef, corn, eggs, vegetables, sauces, among many other ingredients, due to the rich variety of cuisine that our South American region has.

78

PICANA (BOLIVIA)

Se trata de un plato tradicional de Navidad en el occidente de Bolivia. Tiene un sabor dulce y salado, siendo sus ingredientes principales la carne de res, pollo y cordero, choclo, además se le agrega pasas, vino, anís y pimienta blanca, por supuesto no puede faltar la característica llajwa o picante. It is a traditional Christmas dish in western Bolivia. It has a sweet and salty flavor, and its main ingredients are beef, chicken and lamb, as well as corn, raisins, wine, anise and white pepper. Of course the characteristic llajwa or spicy sauce is also present.


The dish / EL PLATO

LENGUA A LA VINAGRETA (URUGUAY)

Muy consumido en Navidad, se trata de un corte de la lengua vacuna con vinagre al escabeche. Es un plato frío que tiene incorporado perejil picado, ajo picado, sal, pimienta, zanahoria y ají molido. Por supuesto viene acompañado de su salsa a la vinagreta, un clásico en la cocina rioplatense. Customary at Christmas, this is a dish made of pickled tongue. It is a cold dish that includes chopped parsley, chopped garlic, salt, pepper, carrots and ground chili. Of course it comes with its vinaigrette sauce, a classic in the local cuisine.

SOPA PARAGUAYA

Como su nombre lo indica es un plato típico de Paraguay que no falta en las mesas durante Navidad. Para su preparación se utiliza harina de maíz, leche cuajada, nata de leche, cebolla, sal, agua, grasa de cerdo y queso fresco. El resultado es un rico bizcocho salado y esponjoso, abundante en calorías y proteínas, no se trata de una sopa o caldo tradicional. As the name implies, it is a typical dish from Paraguay that is not missing from tables during Christmas. For its preparation corn flour, curdled milk, cream, onion, salt, water, pork fat and fresh cheese are used. The result is a rich salty and fluffy sponge cake, abundant in calories and proteins, it is not a traditional soup or broth.


NUTRICIÓN / Nutrition

UNA BOTICA NATURAL

A NATURAL PHARMACY El urucú, en algunos países se llama bija, y en otros urucum, achiote, axiote, achiotl, orellana, rocú y onoto. El género de su nombre científico Bixia orellana, es interpretado por unos como derivado de la latinización de la palabra portuguesa bija, que querría decir árbol, y según otros viene más bien de la palabra caribe, que quiere decir encarnado, o rojo. Lo cierto es que de este árbol mediano todo se utiliza, sus semillas sirven para teñir, con sus hojas se hace infusiones y sus flores son comestibles. Según la información técnica, el urucú es bueno para muchas cosas, tantas que uno hasta sospecha que sean ciertas: las hojas sirven para quitar el dolor de cabeza, son cicatrizantes, útiles para el tratamiento de la bronquitis, lepra, quemaduras, micosis, hepatitis, diabetes, como antipiréticas, antiinflamatorias y hasta afrodisíacas. El fruto, por su parte, es reportado como bueno para las quemaduras, para cardiopatías y como antídoto para casos de intoxicación con ácido cianhídrico. Las semillas son usadas como expectorantes, laxantes, antigonorreicas, antihemorroidales, antiasmáticas y diuréticas. Toda una botica, el árbol de urucú, sin contar que industrialmente es usado para la fabricación de tintes y como especie ornamental. The urucu is a tree, which in some countries is called bija, and in others is called urucum, achiote, axiote, achiotl, orellana, roc and onoto. The origin of its scientific name, Bixia orellana, is interpreted by some as derived from the Latinization of the Portuguese word bija, which would mean tree. According to others it comes from a Caribbean word, which means red. Whatever the origin of the name, the tree is used in all its parts; its seeds are used as dye, its leaves are infusions and its flowers are edible. According to the technical information, the urucu is good for many things, so many in fact that one even suspects that they are true: the leaves are used to treat headaches, for healing wounds, and for treating bronchitis, leprosy, burns, mycosis, hepatitis, diabetes, and also it is used as an anti-pyretic, anti-inflammatory and even aphrodisiac. The fruit, on the other hand, is reported as good for burns, and as an antidote for cases of intoxication with hydrocyanic acid. The seeds are used as expectorants, laxatives, antigonorrhea, anti-hemorrhoid, anti-asthma and a diuretic. A whole pharmacy comes from the urucu tree, not to mention that industrially it is used for the manufacture of dyes and as an ornamental species.

80


NUTRICIÓN / Nutrition

ENDULZANDO LA NAVIDAD SWEETENING CHRISTMAS Este alimento horneado por lo general dulce y pequeño, es la merienda previa a la cena principal en las mesas navideñas.

This usually sweet and small baked food is a pre-Christmas dinner snack.

82

Las galletas navideñas son muy tradicionales en todo el mundo, hay de muchas formas y sabores, pero las que más destacan son las de jengibre y canela. Por lo general se le pueden dar multitud de estilos para crear un ambiente más navideño, como ser, formas de estrellas, corazones, casas, pinos, aunque la forma más extendida es la del muñeco. No es de difícil preparación para los adiestrados en la cocina, solo se debe conseguir los ingredientes que son la mantequilla, leche, huevos, azúcar, harina, limón, bicarbonato, jengibre o canela en colorante de su preferencia. Las galletas salen blandas del horno, por lo que se debe esperar a que se enfríen para que queden crujientes. Por eso conviene colocarlas sobre una rejilla para que se enfríen por completo. Otras galletas muy consumidas en esta temporada son las cookies con pepitas de chocolate, perfecta para endulzar el paladar de la familia. Su preparación demora alrededor de una hora y sus ingredientes son harina, bicarbonato de sodio, mantequilla sin sal, crema de maní, azúcar morena, un huevo, extracto de vainilla y las pepitas de chocolates. Al igual que las galletas de jengibre y canela, se debe esperar a que se enfríen lo suficiente para poder comerlas.

Christmas cookies are very traditional throughout the world. There are many forms and flavors, but the most well known are those made with ginger and cinnamon. Usually you make a multitude of styles to create a more Christmaslike atmosphere, such as shapes of stars, hearts, houses, pine trees, although the most widespread is the gingerbread man. Making these cookies is not difficult for those trained in the kitchen; you need to get the ingredients: butter, milk, eggs, sugar, flour, lemon, baking soda, ginger, cinnamon and coloring of your choice. The cookies come out soft from the oven, so you should wait for them to cool so they are crispy. For this reason it is helpful to place them on a rack so that they cool completely. Other cookies commonly eaten during this season are cookies with chocolate chips, perfect to sweeten the palate of the family. Preparation takes about an hour and the ingredients are flour, baking soda, unsalted butter, peanut butter, brown sugar, an egg, vanilla extract and chocolates nuggets. Just like with ginger and cinnamon cookies, you should wait for them to cool before eating them. Finally, there are butter cookies. They are very


Nutrition / NUTRICIÓN

Las mayoría de las galletas están hecha en base a harina y azúcar, aunque existe una gran variedad. Most cookies are made from a flour and sugar base, although there is a wide variety. Por último, están las galletas de mantequilla. Son muy fáciles de moldear para darle formas al producto. Su preparación es muy sencilla y no demanda mucho tiempo, siendo sus ingredientes obviamente la mantequilla, azúcar, huevo, esencia de vainilla, harina y sal. Las galletas son muy consumidas por todos, aunque son las favoritas de los pequeños de la familia, por eso no deben faltar sobre la mesa antes de servirse la comida central de Navidad. easy to mold to give shape to the cookie. The preparation is very simple and does not demand much time; the ingredients are butter, sugar, egg, vanilla extract, flour and salt. Everyone eats these cookies, although they are a favorite of the youngest members of the family, and for that reason they must never be missing from the table at Christmastime.

Arriba izq: galletas de jengibre en forma de muñecos. Abajo izq: tradicionales galletas de mantequilla, muy fácil de preprarar. Sobre estas líneas: las deliciosas cookies con pepitas de chocolate. Above left: gingerbread cookies in the shape of gingerbread men. Bottom left: traditional butter cookies, very easy to prepare. Above these lines: delicious cookies with chocolate chips.


LA BEBIDA / The drink

CÓCTELES CON VINO ESPUMANTE PARA CELEBRAR COCKTAILS MADE WITH CHAMPAGNE FOR CELEBRATING

El glamoroso champán es la bebida perfecta para las grandes ocasiones, así que la noche de fin de año no sería la diferencia, para variar una buena idea es olvidarnos de servir una copa solo del espumoso, y decantarse por algunas opciones de cócteles con esta bebida, para el brindis de Año Nuevo o Noche Vieja. Cóctel de champán y frutas del bosque: Este cóctel servido en vaso ancho o copa de cóctel es sin duda un buen comienzo para la celebración. Se prepara con sorbete de limón, vino espumante y frutos rojos picados, también se le puede echar un poco de azúcar a gusto y decorar con menta fresca. Cóctel de champán con flor de Jamaica: El champán acompañado de esta encantadora flor de la familia de las malvas, se transforma en algo único y muy especial con un color distinto y un sabor muy dulce. Para servir colocar una flor rehidratada o en almíbar en cada copa y servir el vino espumante sobre ella, en unos segundos la flor empezará a teñir la bebida de un bonito color rosado. Cóctel de champán Bellini: Para esta bebida necesitas sorbete de frambuesa y frambuesas frescas para decorar, lo que sigue es fácil, en una copa de flauta poner una cucharada de sorbete, luego llenarla con espumante y decorar con la misma fruta. Una delicia para el brindis.

84

The glamorous champagne is the perfect drink for big occasions, so to celebrate the end of the last night of the year, of course it is on the menu. This year, instead of serving a plain glass of champagne, change it up for a cocktail made with this drink, and with that, toast to the New Year. Champagne and berry cocktail: This cocktail served in wide glass or cocktail glass is definitely a good start for the celebration. It is prepared with a lemon sorbet, champagne and berries, you can also add a little sugar to taste and decorate with fresh mint. Champagne cocktail with Jamaica flower: Champagne, accompanied by this lovely flower, is transformed into something unique and very special with a different color and a very sweet flavor. To serve, place a rehydrated flower or syrup in each cup and pour the champagne over it, in a few seconds the flower will begin to dye the drink a nice pink color. Bellini champagne cocktail: For this drink you need raspberry sorbet and fresh raspberries to decorate; the rest is easy. Put a spoonful of sorbet in a flute glass, then fill it with champagne and decorate with same fruit; it is a delight for the toast. Champagne cocktail with coconut and pineapple: It is a tropical mixture and to prepare it you only need pineapple and coconut juice, a little syrup (the same amount of water as sugar) and grated


The drink / LA BEBIDA

Cóctel de champán con coco y piña: Se trata de una mezcla tropical, para prepararlo solo necesitas zumo de piña y coco natural un poco de sirope (la misma cantidad de agua que de azúcar) y coco rallado. Mojar el borde de la copa en el sirope para que se le pegue el coco rallado, luego añadir los zumos y el vino espumante. Cóctel de jengibre, ginebra y champán: El jengibre sabe a Navidad y la mezcla de esta raíz con un poco de gin y espumante es deliciosa, también le puedes agregar un chorrito de zumo de limón. Estas son algunas opciones del vino espumante para poder preparar y degustar durante las fiestas de fin de año. Recuerda que muchas veces probar nuevas bebidas resulta una grata experiencia, para salir de la rutina culinaria. coconut. Dip the rim of the glass in the syrup so that the grated coconut sticks to it, then add the juices and the champagne. Ginger cocktail with gin and champagne: Ginger tastes like Christmas and the mixture of this root with a little gin and champagne is delicious; you can also add a splash of lemon juice. These are some sparkling wine options to be able to prepare and taste during the end of the year parties. Remember that many times trying new drinks is a pleasant experience, to get out of the culinary routine.


NUTRICIÓN / Nutrition

COMER Y BEBER CON MESURA EAT AND DRINK WITH MODERATION Se acercan las fiestas de fin de año y como es costumbre la población se alista para preparar el menú de Navidad y la cena para recibir el 2019. En estas fechas se incrementan las invitaciones y se producen muchos casos de intoxicación, debido a la gran ingesta de bebidas alcohólicas y alimentos. Te damos algunos consejos para evitar estas situaciones. Para empezar no se debe colocar la comida sobre la mesa si no se empieza a comer, para evitar la contaminación debido a las bacterias, principalmente en las salsas donde hacen su festín. Por otro lado, se debe preparar la cantidad adecuada de comida, mucha sobreoferta puede echarse a perder con el pasar las horas y ser dañino. Es preferible evitar los alimentos con demasiada grasa o al menos contrarrestarlos con vegetales. En el caso de la carne no es aconsejable consumir más de 250 gramos y si se trata de cerdo hay que cocinarla con la menor cantidad de condimentos, para minimizar los triglicéridos, además la cerveza no es una buena compañera, toda vez que aumenta las complicaciones gástricas que no solo causa intoxicación, también gastritis y cirrosis a largo plazo. No está demás mencionar que no se debe dormir inmediatamente después de haber comido, se debe esperar para que el organismo digiera los alimentos. La clave es comer y beber con mesura.

86

The end-of-the-year parties are upon us and as usual people are planning their Christmas and New Year’s menus. Invitations to events grow, and cases of food poisoning and alcohol intoxication become more common due to all the events. Here are some tips to help you avoid these situations. To begin with, in order to avoid bacteria contamination, you should not place food on the table until you are ready to sit down to eat. This is especially true with sauces where bacteria settle. Also, you must prepare the right amount of food; an oversupply will spoil and become harmful. It is preferable to avoid foods with too much fat or at least counteract them with vegetables. In the case of meat it is not advisable to consume more than 250 grams and if it is pork it must be cooked with the least amount of seasoning, to minimize triglycerides. Also, beer is not a good companion, since it increases gastric complications that not only cause intoxication, but also gastritis and cirrhosis in the long term. It is important to mention that you should not sleep immediately after eating. Instead you should wait for the body to digest the food. The key is to eat and drink with moderation.


ARANJUEZ


LA BEBIDA / The drink

VINO BOLIVIANO; EXÓTICO PERO DE ALTA CALIDAD BOLIVIAN WINE: HIGH-QUALITY AND EXOTIC

Está claro que entre los grandes productores del mejor vino en el mundo están, Francia, Italia, España y en nuestra región destacan Chile y Argentina, sin embargo el vino boliviano ha tenido un importante protagonismo en los últimos años, no por nada fue destacado por el experto holandés en vinos Cees van Casteren, en una cata a ciegas del producto proveniente de todo el globo, así lo refleja en una nota el New York Times. En esa oportunidad señala el prestigioso medio, el ganador como era de esperarse fue La Tyre de Chateau Montus de Francia, pero en segundo lugar estuvo el vino Único de Campos de Solana. “Se puede decir en cierto modo que Bolivia ganó el concurso”, comentó Van Casteren. Por otro lado, durante los últimos ocho años, Van Casteren ha sido consultor del gobierno holandés y ha ayudado a los productores bolivianos a mejorar sus productos para la exportación. Una muestra del crecimiento de las exportaciones de vino boliviano la podemos ver en los datos del Instituto Boliviano de Comercio Exterior (IBCE), donde en su valor el 2010 se vendió $us 25.655 para pasar en 2017 a los $us 103.629, es decir que las exportaciones crecieron cuatro veces en ese período. Hasta septiembre de este año se ha comercializado vinos por un valor de $us 70.630. Los principales destinos son Reino Unido, Estados Unidos, Luxemburgo, China y Alemania, también aparece aunque en menor medida Francia y Japón.

88

It is clear that among the major producers of the best wine in the world are France, Italy, and Spain and in our region Chile and Argentina stand out. In recent years however, Bolivian wine has played an important role and it was highlighted by the Dutch wine expert Cees van Casteren, in a blind tasting of wines from around the globe, as was reflected in an article in the New York Times. The prestigious newspaper points out that the winner, as expected, was La Tire de Chateau Montus in France, but in second place was the wine Único, by Campos de Solana. “It can be said in a way that Bolivia won the contest,” said Van Casteren. For the past eight years, Van Casteren has been a consultant to the Dutch government and has helped Bolivian producers to improve their products for export. The growth of Bolivian wine exports can be seen in the data of the Bolivian Institute of Foreign Trade (IBCE), where its value in 2010 was $25,655 and in 2017 grew to $103,629. In other words, exports grew four times in that period of time. Through September of this year, wines valuing $70,630 have been sold. The main destinations of the product are the United Kingdom, United States, Luxembourg, China and Germany, as well as France and Japan, although to a lesser extent.

El valle del departamento de Tarija es el principal productor de vino en Bolivia. The valley of the department of Tarija is the main producer of wine in Bolivia.


The drink / LA BEBIDA

Los países de destino del vino boliviano son Reino Unido, Estados Unidos, China y Luxemburgo. Bolivian wine is sent to the United Kingdom, the United States, China and Luxembourg. Por otra parte, Claus Meyer, gurú en la gastronomía a nivel internacional, mencionó que “Bolivia es uno de los países productores de vino más interesantes del mundo. La calidad es extremadamente alta y nadie lo sabe”. Los vinos bolivianos a pesar de su calidad, tienen un alcance limitado, toda vez que los viñedos solo equivalen el 1,5% de las más de 200 mil hectáreas de Argentina, mientras que la producción anual de Bolivia alcanza a los 8,3 millones de litros, es demasiado inferior a la producción mundial de 25.000 millones. No obstante de a poco el vino boliviano se está haciendo notar en la vitrina mundial.

Claus Meyer, international gastronomy guru, said "Bolivia is one of the most interesting wine-producing countries in the world. The quality is extremely high and nobody knows about it.” Bolivian wines, despite their quality, have a limited scope, since the vineyards only amount to 1.5% of the more than 200 thousand hectares found in Argentina. Bolivia's annual production reaches 8.3 million liters, which is much less than the world production of 25,000 million. Still, little by little Bolivian wine is making itself felt in the world showcase.

Abajo: temporada de cosecha de uva para preparar el vino. Down left: grape harvest season to prepare wine.


SINGULAR Y DELICIOSO

SINGULAR AND DELICIOUS

Entre sus ingredientes están la leche, leche condensada, leche de coco, canela y una pizca de chuño que dan vida al novedoso y delicioso queso helado, un postre típico de Arequipa en Perú. Siendo así que el restaurante “Lima” en Londres, ya lo prepara para los comensales europeos o hispanos que viven en el Reino Unido. Lo curioso es que en su preparación no lleva queso, aunque se lo sirve y adorna con pedazos del tradicional queso en pequeños platos, no obstante su sabor ha cautivado a muchas personas, incluso el restaurante de propiedad del chef peruano Virgilio Martínez, indicó a la BBC que ganaron una estrella Michelin por este producto. Por otro lado, el queso helado es muy típico de la región arequipeña, tanto así que tiene su propio día, siendo el cuarto domingo de enero, donde se lo promociona a los que no lo conocen y se consume masivamente. Among its ingredients are milk, condensed milk, coconut milk, cinnamon and a pinch of chuño (dehydrated potato) that give life to this new and delicious “ice cream cheese,” a typical dessert of Arequipa in Peru. The restaurant “Lima” in London, already prepares it for European and Hispanic diners living in the United Kingdom. The funny thing is that this treat does not use cheese in its preparation, although it is served and garnished with pieces of traditional cheese in small dishes. Its flavor has captivated many people, including the restaurant owned by Peruvian chef Virgilio Martínez, who indicated to the BBC that the restaurant earned a Michelin star for this product. This product is very typical of the Arequipa region, so much so that it has its own day, being the fourth Sunday of January, where it is promoted to those who do not know it and it is consumed en masse.


NOTICIAS LOLA / Lola news

BNB RENUEVA IMAGEN DE MARCA El BNB presentó la nueva imagen de marca de la entidad, la cual pretende reflejar la evolución del banco a través de un diseño más fresco y moderno, que responde a la nueva filosofía del banco. “Sabemos que nuestros clientes enfrentan cambios día a día, cambios importantes, nuevos retos, nuevos desafíos, nuevas responsabilidades, nuevas experiencias, nuevas formas de conectarse unos con otros y nuevas formas de enfrentar la vida. Este cambio es transversal a toda CEMENTO CAMBA REGALA BS 200 MIL EN PREMIOS Megas, minutos libres y dinero en efectivo, son los premios que entregará Itacamba a los trabajadores de la construcción, como parte de su campaña ‘Manos a la obra y gana tu aguinaldo’. Entre los premios se destacan 20 bonos de Bs 10 mil y 40 mil premios directos. Para participar de esta campaña, las personas deben buscar en las bolsas de Cemento Camba de 50 kilogramos, un cupón con un código alfanumérico. Esta clave debe ser enviada a través de un mensaje de texto al número 225, desde una línea de teléfono Tigo. 92

la organización, se trata de un cambio en la cultura y en los objetivos que nos planteamos, para entregar así la mejor experiencia a todos nuestros clientes”, señaló el presidente del directorio, Pablo Bedoya. En ese marco, la entidad innova su propuesta de valor a través de una nueva filosofía “un mundo como tú”, con la cual renueva su compromiso de poner siempre al cliente en el centro de todas sus decisiones, ofreciéndole soluciones financieras de acuerdo a su perfil.


NOTICIAS Z8 / Z8 news

DGAC CELEBRA SU ANIVERSARIO El pasado mes de octubre la Dirección General de Aeronáutica Civil de Bolivia (DGAC) celebró 31 años de vida institucional, ocasión que fue aprovechada por el vicepresidente legal de Amaszonas, Sergio León, para enviar los saludos a la autoridad aeronáutica de Bolivia. León estuvo acompañado del gerente de operaciones, Sergio Revilla y el director de proyectos especiales, Constantino Klaric en un evento acorde al acto de aniversario. La DGAC es la principal entidad nacional en regular la aeronáutica civil en el país, siendo su objetivo esencial el de planificar, normar, vigilar y fiscalizar la seguridad operacional, las actividades técnicas, operativas de toda la aeronáutica civil boliviana, velando por la seguridad de vidas humanas. En ese sentido la aerolínea Amaszonas saludó el trabajo que viene encarando durante los últimos años la entidad nacional, por el bien común de todos los bolivianos.

DOS AVIONES DE AMASZONAS CON MARCA PAÍS En función al convenio de adhesión a la Marca País y como primera aerolínea turística de Bolivia, Amaszonas ya tiene dos de sus aeronaves que vuelan con la Marca País “Bolivia, corazón del Sur”. Los dos aviones de Amaszonas, un Jet CRJ y un Turbo Hélice DASH vuelan tanto a destinos nacionales como internacionales. Una de esas aeronaves participó en la inauguración del nuevo aeropuerto de San Ignacio de Velasco, junto al ministro de gobierno de Bolivia, Carlos Romero, el exministro de autonomías, Hugo Siles, el ejecutivo de la Central Obrera Departamental (COD) en Santa Cruz, 94

Rolando Borda, entre otros dirigentes nacionales. El objetivo de que los aviones lleven esta imagen es coadyuvar en la promoción de Bolivia como destino turístico, en el marco de la Marca País que está llevando adelante el Estado Plurinacional. Recordemos que el año pasado el gobierno presentó la nueva imagen de Marca País con un concepto que expresa la potencialidad económica, menciona la diversidad, muestra la cultura y enfatiza la ubicación geográfica, cuya posición estratégica en Sudamérica ya es ampliamente conocida.


Z8 news / NOTICIAS Z8

CORDIAL REUNIÓN

EJECUTIVOS DE AMASZONAS SE REUNEN CON MINISTRO DE OBRAS Tras el arribo de la nueva Embajadora de Paraguay acreditada ante el Estado Plurinacional de Bolivia, Teremi Matsuo de Claverol, la legación emisaria desarrolló una serie de reuniones para presentar a la nueva diplomática del vecino país ante las autoridades y ejecutivos de instituciones y empresas nacionales. En ese sentido, el presidente ejecutivo del Grupo Amaszonas, Sergio de Urioste, fue invitado a una reunión protocolar que se efectuó en la oficina central de la Embajada en la ciudad de La Paz, donde se celebró un encuentro cordial para ratificar los profundos lazos que identifican a la aerolínea Amaszonas con la integración de Bolivia y Paraguay. Amaszonas además de a otros países de la región, vuela al país guaraní, conectando a ambas naciones a través de los cielos.

Los principales ejecutivos del Grupo Amaszonas, Sergio de Urioste y Luis Vera visitaron al nuevo Ministro de Obras Públicas de Paraguay, Arnoldo Wiens, quien los recibió en audiencia en el despacho de este Ministerio en la ciudad de Asunción. El cordial y respetuoso encuentro entre los ejecutivos y la autoridad paraguaya exteriorizó los mejores deseos a la nueva gestión de gobierno en Paraguay y la condición de aerolínea integradora de la región a Amaszonas.

PROMOCIONAN MONTEVIDEO Y PUNTA DEL ESTE COMO DESTINOS Como parte de las actividades de promoción y difusión de los destinos uruguayos en Argentina, Amaszonas Uruguay invitó a un grupo de periodistas de diferentes medios de comunicación de Buenos Aires que visitaron las ciudades de Montevideo, Punta del Este y Rocha. Para la temporada de verano, se espera una importante visita de turistas argentinos a estas ciudades uruguayas y Amaszonas Uruguay, como aerolínea nacional, viene efectuando una serie de acciones comerciales para apoyar el flujo turístico entre ambas naciones. Si bien Uruguay cuenta con muchos destinos turísticos en todo su territorio, estas tres ciudades se encuentran entre las favoritas de los argentinos al momento de veranear. Es así que los periodistas pudieron conocer de primera mano la oferta turística en esos destinos. 95


JUEGOS / Games

96


Games / JUEGOS

97


JUEGOS / Games


REVISTA AMASZONAS DICIEMBRE 2018  

La Navidad se celebra en el mundo entero, en cada lugar con sus características especiales, en esta edición les mostramos de qué manera se f...

REVISTA AMASZONAS DICIEMBRE 2018  

La Navidad se celebra en el mundo entero, en cada lugar con sus características especiales, en esta edición les mostramos de qué manera se f...

Advertisement