REVISTA AMASZONAS OCTUBRE 2017

Page 1

Número 35 - año 3 - octubre 2017 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

RUTAS DE LA

NATURALEZA






CHECK-IN TE INVITAMOS A ENVIARNOS TU FOTOGRAFÍA DENTRO DE CUALQUIERA DE NUESTRAS AERONAVES, AL CORREO ELECTRÓNICO: editor@lolagroup.com.bo INDICA TUS DATOS PERSONALES Y LA RUTA QUE HICISTE. ¡SERÁ UN BUEN RECUERDO! 1

4

2

3

5

1

Ezequiel Serres Picasso, director Nacional de Prensa PAT, hizo la ruta Santa Cruz- La Paz.

2

Carolina Córdova feliz de volar en Amaszonas.

3

Israel Aquino aprovechó sus días de descanso para volar a Santa Cruz.

4

Alan Wayar viajó Elogió la puntualidad de la aerolínea.

5

Federico Escobar y Alejandra Bazoberry hicieron la ruta, Ciudad del Este - Asunción Santa Cruz

CRÉDITOS. Fotografías. Rolando Aparicio, Gustav Gegena, Nahuel del Río, Fuerza Bruta, Claudia Betancur, Secretaría de Turismo de Paraguay, Daniel Allen, Esteban Terrazas, Plan Internacional, Imágenes de internet. shutterstock.com, bienvenidosalghetto.com.ar, estilopunta.com, kepcorp.com, sailcouture. com, biochile.cl, directoriofruta.cl, elmostrador.cl, wikimedia.org/yastay, ceip.edu.uy, turismo.canelones.gob.uy, wikimedia.org, stuffi.br, popsugar.com, mediomcorporation.com, amazon.com, microplay.com, cdn1.tnwcdn.com, nommagazine.com, jobbiecrew.com, juliocastrofotografia.com, anews.com, amazon.com/toxel.com, lonelyplanet. com, digitaltrends.com, blauh.com, mhlh.com.ar, yahoo.com, innova-bilbao.com, patreon.com, Fernanda Bonserio.

Casa editorial

Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Edición y redacción: ERIKA BAYÁ. Redacción: ROLANDO APARICIO. Diseño, diagramación y portada: MERCEDES AGUIRRE D. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Impresión: SPC IMPRESORES S. A. Subgerencia comercial: FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 - ffranco@lolagroup.com.bo

6

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



LA NATURALEZA EN NUESTRA REGIÓN Nature in our region

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO

Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas

Este mes nuestra revista Amaszonas ha elegido como tema central: la naturaleza de nuestra región en Sudamérica. No es un tema aislado y menos importante que los que se hubieran abordado en estas ediciones. La naturaleza, nuestro mundo y la vida misma debería ser un tema de debate y agenda constante para analizar nuestra responsabilidad y las acciones que todos podemos hacer para evitar los desastres, la destrucción de la vida y la protección de nuestra naturaleza. En Sudamérica tenemos diversos ecosistemas que son muy importantes para la preservación de nuestro planeta como es el agua, tanto la cuenca del Amaszonas como el acuífero Guaraní son dos de las reservas de agua dulce más grandes del mundo y quizá en este momento usted esté volando sobre una de ellas. Las Cataratas de Iguazú, uno de nuestros destinos en la triple frontera, son una expresión del acuífero guaraní que comprende 4 países, que deben ser admiradas no solo por su belleza natural si no por su importancia en el equilibrio ecológico. Asimismo ocurre con el Parque Madidi en Bolivia, que junto al Parque Vilcabamba en Perú, conforman un corredor de conservación que comprende hasta el Parque Amboró, convirtiéndose en una de las más extensas zonas de preservación de especies en el mundo. Rurrenabaque, uno de los destinos turísticos más preciados se ubica en el centro de este corredor. Actualmente existe una gran preocupación sobre el futuro de los lobos marinos y diversos programas se están creando y ejecutando para evitar el riesgo de su desaparición. En esta revista les mostramos a los que habitan en nuestros dos océanos de Sudamérica, a los del Pacífico en Chile y a los del Atlántico en Uruguay. Estos son solo algunos ejemplos de belleza natural en nuestra región, que no cabe duda son atractivos turísticos, pero son más importantes porque conforman la cadena de equilibrio ecológico que necesitamos no solo para atraer turistas a nuestros países si no para el futuro de nuestra vida y la de nuestro planeta. La próxima vez que tome una fotografía de estos lugares admírela en toda su dimensión. Muchas gracias y buen viaje

This month, our Amaszonas magazine has chosen as its central theme nature in our region of South America. It is not an isolated issue nor is it less important than those that have been addressed in these editions. Nature, our world and life itself should be a topic of constant debate so that we can analyze our responsibility and the actions we can all take to avoid disasters, the destruction of life and the protection of our nature. In South America we have several ecosystems that are very important for the preservation of our planet such as water; the Amazon Basin and the Guaraní Aquifer are two of the largest fresh-water reserves in the world and perhaps you are flying over one of them at this moment. Iguazú Falls, one of our destinations on the triple border, represents the Guaraní Aquifer comprising four countries, and these Falls should be admired not only for their natural beauty but for their importance in the ecological balance. Such is also the case with the Madidi Park in Bolivia, which together with the Vilcabamba Park in Peru have decided to form a conservation corridor that will reach the Amboró Park, becoming one of the most extensive species preservation areas in the world. Rurrenabaque, one of the most prized tourist destinations, is located in the center of this corridor. There is now a great deal of concern about the future of sea lions and various programs are being created and implemented to avoid the risk of their disappearance. In this magazine we show those who inhabit our two oceans of South America, those of the Pacific in Chile and those of the Atlantic in Uruguay. These are just some examples of natural beauty in our region, which are certainly tourist attractions, but are even more important because they form the chain of ecological balance that we need not only to attract tourists to our countries but for the future of our life and that of our planet. The next time you take a picture of these places admire it in all of its dimensions. Thank you very much and enjoy your trip.

COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.

Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com



EN LA MIRADE / InNOTAS the spotlight CUADERNO / Notebook

Rolando Aparicio

Sol rioplatense

River sun

La vida cerca al mar es otra, y cerca de un río salado también. Montevideo vive la primavera tomando mate en la playa al atardecer, caminando en la rambla a primera hora del dia o disfrutando de la noche bohemia en la Ciudad Vieja. Toda la capital charrúa respira la brisa del río, brisa que en primavera se pone tibia y ligera, invitando a salir a disfrutar de los espacios verdes de la ciudad. En este caso más que verdes, son color plata.

10

Life near the sea is special, and it is near a salt river as well. Montevideo experiences spring drinking mate on the beach at sunset, walking on the promenade early in the day or enjoying the bohemian nightlife in the Old Town. The entire capital city breathes the breeze of the river, a breeze that in springtime becomes warm and light, inviting everyone to go outdoors to enjoy the green spaces of the city. In this case more than green, they are silver.


In the spotlight / EN LA MIRA Notebook / CUADERNO DE NOTAS

11


EN NUESTRA RUTA / On our route

Amaszonas salvaje The Wild Amaszonas Un recorrido siguiendo huellas salvajes hacia lugares tan poco vistos como impresionantes.

A route that follows wild tracks to places that are as seldom seen as they are impressive.

Andar el sendero de la selva tupida del Parque Madidi en Bolivia; subir a la cumbre y avistar cóndores en las sierras argentinas; navegar con lagartos en la parte paraguaya de El Pantanal; Vivir de cerca la fauna marítima en el norte chileno o en el sur de Uruguay. Amaszonas, la línea aérea turística de Sudamérica, te lleva a descubrir los tesoros del turismo natural, turismo verde o ecoturismo de la región. Una advertencia: una vez que se vive la naturaleza de cerca, el destino se convierte en punto de partida para el siguiente y del lado salvaje no se vuelve con facilidad.

12

Walk the forest path of the Madidi Park in Bolivia; climb to the summit and see condors in the Argentinean sierras; navigate with alligators in the Paraguayan part of El Pantanal; see the marine fauna up close in the north of Chile or in the south of Uruguay. Amaszonas, the tourist airline of South America, takes you to discover the treasures of nature tourism, green tourism or ecotourism of the region. One caveat: once nature is experienced up close, fate becomes the starting point for the next such trip and the wild side is not found easily.


On our route / EN NUESTRA RUTA

MADIDI TE SORPRENDE Madidi surprises you

Rurrenabaque es un enclave entre el río y la selva. Pequeñas embarcaciones se llenan y salen con rumbo al Estrecho del Bala, épica puerta de ingreso al Madidi. Ya dentro del Parque Nacional, luego de horas de navegación, la selva es nuestra anfitriona. La vegetación y los animales que allí viven exige respeto en su territorio pero a cambio pueden ofrecer espectáculos imaginables. Por la mañana se puede visitar los nidos de parabas, escuchar a los monos surcar las copas de los árboles, descubrir el águila arpía, sereres o la inolvidable sorpresa de ver a lo lejos al rey jaguar. De noche salen los más variados insectos, los ojos de los lagartos brillan bajo la luna y el sonido de los monos aulladores pone la piel de gallina.

Rurrenabaque is an enclave between the river and the jungle. Small boats fill up and leave for the Estrecho del Bala, an epic entrance to Madidi. Once inside the National Park, after hours of sailing, the jungle is our host. The vegetation and the animals that live here demand respect in their territory, but in return they can offer unimaginable shows. In the morning you can visit the bird nests, listen to the monkeys, cross the treetops, discover the new animals or experience the unforgettable surprise of seeing the jaguar king in the distance. At night the most varied insects come out, the eyes of the alligators shine under the moon and the sound of the howler monkeys gives you goose bumps.

Los parajes selváticos del Parque Madidi son un verdadero paseo por territorio salvaje. Allí el mundo se muestra como fuera sin la injerencia de la garra humana. The jungle landscapes of Madidi Park are a real walk through wilderness. There the world shows itself without the interference of the human claw.

13


EN NUESTRA RUTA / On our route

TERRITORIO DE LOBOS MARINOS Territory of sea lions Basta tomar un bote desde las cercanías del puerto de Iquique y navegar 25 minutos para encontrarse cara a cara con los lobos que rodean toda esta costa. Su tamaño es intimidante y su serenidad envidiable. En el mar son sueltos y ágiles, en cambio en la tierra, en las islas rocosas que sobresalen del mar, la siesta general solo es interrumpida por sus disputas territoriales. Just take a boat from the port of Iquique and sail 25 minutes to meet face to face the sea lions that surround this entire coast. Its size is intimidating and its serenity is enviable. In the sea they are loose and agile, but on the earth, along the rocky islands that protrude from the sea, the generalized nap is only interrupted by territorial disputes.

La Isla de Lobos, le hace honor a su nombre y por momentos se cubre de estas enormes bestias. Lobos Island, lives up to its name and at times covers itself with these enormous beasts.

14

Muy cerca a ellos hay pequeñas medusas, gaviotas y pelícanos, todos en disputa por los cardúmenes de peces que surcan las gélidas aguas. Hábitats en perfecto equilibrio, delimitados y amenazados por un constante movimiento humano que aprende a tener consciencia y ser responsable, al mismo tiempo que empieza a generar industria turística alrededor de la belleza natural que rodea la costa iquiqueña. Los lobos marinos pueden medir un metro y medio de largo y pesar 300 kilos. Estos enormes mamíferos del mar tienen su propia isla en Uruguay: La Isla de Lobos está situada en el punto más austral del país, ofrece un paseo diferente en Punta del Este, desde cuyo puerto son varios los botes y ferries que cruzan los ocho kilómetros hasta la isla.

Very close to them are small jellyfish, seagulls and pelicans, all in dispute over the schools of fish that cross the icy waters. These are habitats in perfect balance, delimited and threatened by a constant human movement that needs to learn to be conscious and responsible, and which at the same time is beginning to generate a tourist industry around the natural beauty that surrounds the coast of Iquique. Sea lions can grow to be one and a half meters long and weigh 300 kilograms. These huge mammals of the sea have their own island in Uruguay; Isla de Lobos is located in the southernmost point of the country and offers a different experience from Punta del Este, from whose port several boats and ferries depart to cross the eight kilometers to the island.


On our route / EN NUESTRA RUTA El faro de la isla es uno de los más altos de Sudamérica. Esa luz es lo único que parece no ser territorio de lobos y leones marinos. En los momentos de mayor aglomeración es difícil encontrar una roca sin dueño en todos los alrededores de la isla. Incluso en el agua se los ve rodeando el bote devorando algas sin prisa. Un espectáculo que mezcla grandes gigantes somnolientos con brotes de jerarquía y dominio en las disputas territoriales. Un paseo para descubrir el mundo de estas bestias de pelo grueso, dientes afilados y largos bigotes. The lighthouse on the island is one of the tallest in South America. That light is the only thing that seems not to be territory of the sea lions. In times of great agglomeration, it is difficult to find a rock on the island without an owner. Even in the water they are seen surrounding the boat, devouring algae without haste. There is show that mixes big sleepy giants with outbreaks of hierarchy and dominance in territorial disputes. Take a walk to discover the world of these thick-haired beasts, with sharp teeth and long whiskers.

Los lobos marinos son los reyes de toda la costa sur de Sudamérica. Sin predadores naturales, viven en tranquilidad y han logrado adaptarse al paso de barcos y otros impactos del hombre. Sea lions are the kings of the entire southern coast of South America. Without natural predators, they live in tranquility and have managed to adapt to boats and other human made impacts.

15


EN NUESTRA RUTA / On our route

Parque Cerro Colorado, Valle Traslasierra, Los Terrones, Parque Quebrada del Condorito, son algunos de los lugares para observar cóndores en Córdoba. Parque Cerro Colorado, Traslasierra Valley, Los Terrones, Quebrada del Condorito Park, are some of the places to observe condors in Cordoba.

LA CUMBRE DEL CONDOR The summit of the condor

Las sierras de Córdoba están surcadas por cañones de roca que crecen hasta convertirse en montañas nevadas que pasan a ser parte de la Cordillera de Los Andes. En este paisaje de grandes riscos y altas cumbres hay figuras divinas que vigilan todo desde las alturas. Camino a la cima se siente la vibración del viento andino rozando los tres metros de envergadura (distancia entre punta y punta de las alas) de un cóndor macho. Ya en la cumbre, todavía mucho más bajo de su vuelo, se ve a detalle su grandeza, la destreza de sus movimientos casi imperceptibles y esa paz que comparte con las montañas. The sierras of Córdoba are filled with rock canyons that grow until they become snow-covered mountains that are part of the Andes Mountain Range. In this landscape of great cliffs and high summits there are divine figures that watch everything from the heights. On the way to the top you can feel the vibration of the Andean wind bordering the three meters of wingspan (distance between tip and tip of the wings) of a male condor. Already at the summit, yet far below his flight, you can see in detail his greatness, the dexterity of his almost imperceptible movements and that peace he shares with the mountains. 16

Ya sea que se vea toda una familia de cóndores o no se vea ninguno, el paisaje y la caminata ya son una bella atracción. Whether you see a whole family of condors or you do not see any, the landscape and the walk are already a beautiful attraction.



EN NUESTRA RUTA / On our route

PANTANAL PARAGUAYO The Paraguayan Pantanal El humedal más grande del mundo, que comparten Brasil, Bolivia y Paraguay. Al norte del país paranaense cuenta con una diversidad única y es uno de los reservorios de lagartos de importancia mundial. Este territorio, que dependiendo de la época se navega o se recorre por tierra, tiene miles de hectáreas de tierras inundables, que una gran diversidad de animales aprovechan por su riqueza en agua y vegetación. Existen hoteles flotantes y embarcaciones que ofrecen expediciones de varios días por El Pantanal. En estos paseos es común navegar por orillas cubiertas de lagartos, ver carpinchos (capibaras) buscando claros de sol, anacondas surcando las aguas y grandes 18

The largest wetland in the world, shared by Brazil, Bolivia and Paraguay. To the north of the country of Paraná there is a unique diversity and it holds one of the most important reservoirs of alligators in the world. This territory, which depending on the time of year in which it is navigated or traveled, has thousands of hectares of floodable land, which is why a great diversity of animals takes advantage of its water and vegetation richness. There are floating hotels and boats that offer expeditions of several days in the Pantanal. On these trips, it is common to navigate the banks covered with alligators, see capybara looking for sunspots, anacondas

Un ecosistema impresindible donde los animales dominan los paisajes más bellos del planeta. An essential ecosystem where animals dominate the most beautiful landscapes on the planet.


On our route / EN NUESTRA RUTA

aves pantaneras evitando el encuentro con estos reptiles. Ver un atardecer en el cerro de los Tres hermanos, con vista panorámica a todo El Pantanal; visitar las comunidades originarias de la zona, como la aldea Chamacoco; tener un paseo en busca de un animal particular con algún guía local o saber más de este hábitat fundamental del planeta en alguno de los museos dedicados a su estudio; son actividades que despiertan todos los sentidos. Todo con el placer de ver la belleza real, natural, aquella en la que el hombre debe ser el que se adapte. Una belleza que salva, da esperanza y, aunque puede dar miedo, recuerda lo hermoso que es nuestro planeta.

crossing the waters and large swamp birds avoiding an encounter with these reptiles. See a sunset in the Three Brothers Hill with panoramic view of all the Pantanal; visit the original communities of the area, such as the Chamacoco village; take a walk in search of a particular animal with some local guide or learn more about this fundamental habitat of the planet in one of the museums dedicated to its study; all these are activities that awaken all the senses. All with the pleasure of seeing the real, natural beauty, where it is man who must adapt. A beauty that saves, gives hope and, although it can cause fear, reminds you how beautiful our planet is.

Arriba: los yacarés observan con tranquilidad, ellos dominan la zona. Abajo: Una familia de batos buscando comida. Above: the yacarés observe with tranquility, they dominate the zone. Below: A family of batos looking for food.

19


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

UN BLOG DE LOS HOTELES BOLIVIANOS A Blog of Bolivian Hotels La comunicadora Sahara Guidi que utiliza en las redes el nombre de Sahara Reyes, es una viajera empedernida por gusto y por trabajo. Ella ha detectado que hay una necesidad de saber más a cerca de los hoteles bolivianos y ha decido empezar a escribir un blog con información que no encuentras en sus páginas web o en otros sitios. La página @hotelestopbolivia, que se está alimentando de manera permanente contiene todos los datos de aquellos lugares de hospedaje en las ciudades de Bolivia, donde se viven experiencias distintas. La autora de este blog no califica los hoteles, los recomienda a partir de su experiencia y los describe desde el check in hasta el check out, las habitaciones, su gastronomía, ocio, los detalles y la privacidad. Un sitio muy útil que espera que se convierta en una comunidad de viajeros en Bolivia para mostrar este país. 20

The communicator Sahara Guidi, who uses the name Sahara Reyes on social media, is a hardened pleasure and work traveler. She has detected that there is a need to know more about Bolivian hotels and has decided to start writing a blog with information that you can not find on the hotel web pages or on other sites. The page @hotelestopbolivia, which is being updated constantly, contains all the information of lodgings in the cities of Bolivia, and the different experiences provided at each. The author of this blog does not rate hotels, instead recommendations are based on her experience and she describes them from check in to check out, the rooms, the food, the leisure activities, the details and the privacy offered. It is a very useful site that hopes to turn into a community of travelers in Bolivia who can show off this country.



CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

Buenos Aires, ciudad que pedalea Buenos Aires, better on a bike Esta metrópoli apuesta por la bicicleta como un medio de transporte barato, ecológico y saludable.

This metropolis is betting on the bicycle as a means of inexpensive, ecological and healthy transportation.

22

El tráfico se ha convertido en un problema no solo urbano, sino de salud pública y los vehículos generan contaminación ambiental, auditiva y residual en las ciudades. Ante esto, las metrópolis más avanzadas del planeta ven en la bicicleta la herramienta perfecta para revertir los círculos viciosos que amenazan el transporte. La transformación que tuvo Buenos Aires de la mano de la bicicleta es uno de los mejores ejemplos en el mundo de las bondades que la vida en dos ruedas puede traer a una sociedad. Hoy la bicicleta es parte de la cotidianidad porteña con empresarios, estudiantes, turistas, madres y padres, políticos, maestros, obreros, intelectuales, adolescentes y un sinfín de personajes que ruedan a sus responsabilidades en las bicis de color verde flúor del sistema de bicicletas públicas de la ciudad.

Traffic has become not only an urban problem but also a public health problem and vehicles generate environmental, auditory and residual pollution in cities. Therefore, the most advanced metropolises on the planet see the bicycle as the perfect tool for reversing the vicious cycles that threaten transportation. The transformation brought to Buenos Aires through the bicycle is one of the best examples in the world of the benefits that life on two wheels can bring to a society. Today the bicycle is part of daily life in Buenos Aires for businessmen, students, tourists, mothers and fathers, politicians, teachers, workers, intellectuals, teenagers and countless other types of people who reach their responsibilities by rolling along on the green bikes which belong to the public bike system of the city.


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE 1

2

1 Una de las estaciones del sistema de bicicletas públicas. One of the stations of the public bicycle system. 2 Los medios de transporte tradicional se han modificado a este nuevo movimiento. Traditional means of transport have been modified to accommodate this new system. 3 Se multiplican los movimientos y tribus urbanas nucleadas alrededor de la bicicleta. The number of bike paths in the city is growing.

3

Este sistema empezó hace menos de 10 años mediante un sistema de estaciones donde las personas se inscriben de forma gratuita y pueden tomar una bici y dejarla en cualquier otra estación en un lapso de dos horas. Así de simple. Por su éxito, las estaciones se multiplicaron y ahora cubren una buena porción de la Capital Federal. Mientras las bicis públicas se multiplicaban lo mismo hacían las bicisendas. Después se unieron los carriles exclusivos para bicicletas, los semáforos y las señaléticas específicas. Pronto la el incentivo a la bicicleta se convirtió en política pública y la población respondió saliendo a pedalear cada vez más seguido. Hoy en Buenos Aires se ven doctores llegando al hospital en bicicleta, grandes grupos de turistas recorriéndola en dos ruedas y ya son varios los restaurantes y tiendas que ofrecen descuentos a quienes lleguen pedaleando. Incluso uno de los This all began less than 10 years ago and involved a system of stations where people could register for free and take a bike and leave it at any other station within two hours. It’s that simple. Given the success, the stations multiplied and now cover a good portion of the Buenos Aires. As the public bikes multiplied, so did the bike paths. Then exclusive lanes, traffic lights and specific signage for bicycles were also added. Soon incentives for using bikes became part of public policy and the population responded by starting to pedal more and more often. Today in Buenos Aires doctors are seen arriving at the hospital by bicycle, large groups of tourists travel on two wheels and there are several restaurants and shops that offer discounts to those who arrive pedaling. In fact, one of the world’s 23


VIVIR CRÓNICA BIENDE / Live VIAJE well/ Chronic travel

Los Bosques de Palermo, el pulmón verde más grande de la ciudad, ideal para un paseo de domingo. The Bosques de Palermo, the largest green space in the city, ideal for a Sunday outing. modelos más exitosos en el mundo de bicicletas compactas urbanas es diseñada y fabricada en esta ciudad. El cambio se nota en varios aspectos: en el urbanismo de la ciudad, que quita avenidas y cemento por sendas rodeadas de árboles y espacios verdes aptos para bicicletas. Pero sobretodo en la salud de quienes cambian el sedentarismo y el estrés del vehículo por el ejercicio y el aire libre. Hoy Buenos Aires es un ejemplo de una ciudad que modifica sus hábitos y -gracias a una planificación estratégica- logra la inserción de un medio de transporte alternativo, que beneficia a su población a la vez que impone una mejora estética a la ciudad y una filosofía de vida más plena y saludable. most successful models of compact urban bicycles is designed and manufactured in this city. The change can be noticed in several aspects. For one, the city’s urban planning removes avenues and cement for paths surrounded by trees and green spaces suitable for bicycles. But above all, there is a change in the health of those who traded the sedentary lifestyle and the stress of the vehicle for exercise and the outdoors. Today Buenos Aires is an example of a city that is modifying its habits and - thanks to strategic planning – is achieving the insertion of an alternative means of transport, that benefits its population while imposing an aesthetical improvement to the city and a philosophy of a fuller and healthier life. 24

Por una misma bicisenda se puede llegar desde el extremo norte de la ciudad en Nuñez, hasta San Telmo, al sur. Cruzando por la Costanera, Retiro y Av. Libertador. Una agradable forma de conocer la ciudad. Using the same bike path, you can travel from the north end of the city in Nunez to San Telmo in the south. Crossing the Costanera, Retiro and Av. Libertador. A nice way to see the city.



EN NUESTRA RUTA / On our route

Su nombre oficial es Néstor Portocarrero, en homenaje al compositor del famoso tango Illimani, uno de los himnos culturales de la capital paceña. His official name is Néstor Portocarrero, in homage to the composer of the famous tango Illimani, one of the cultural hymns of the La Paz capital. 1

3

2

1 La fuente de agua es un ícono en el Montículo. The water source is an icon on the mound. 2 Desde su mirador observas La Paz como una postal. From your viewpoint you can see La Paz as a postcard. 3 La antigua fuente de Neptuno. The ancient fountain of Neptune.

26


On our route / EN NUESTRA RUTA

Para enamorarse en La Paz Fall in love in La Paz Es un paseo obligado en un recorrido por La Paz.

It is a must see on a tour of La Paz.

El Montículo es en la actualidad un emblema de Sopocachi, un barrio mítico de la ciudad de La Paz (Bolivia). Pero incluso mucho antes de que la república exista, esta privilegiada colina ya era un lugar de rituales religiosos y un punto de estudios astronómicos de los pueblos originarios. A principios del siglo XX, cuando Sopocachi empezaba a formarse como el barrio aristocrático paceño, El Montículo fue elegido como el centro de recreación de la zona, por que desde aquí se tiene una vista panorámica de la ciudad y del imponente Illimani, el segundo nevado más alto de la Cordillera Real. Este mirador se convirtió en un punto de encuentro para toda la población. Ya sea de día o de noche, este lugar siempre está lleno de vida. Allí hay también una capilla, un portón tallado en piedra que data de 1770 y que marca la entrada a la plazuela, una fuente y senderos, todos ocupados por enamorados, que hacen de este paseo urbano el lugar más romántico de La Paz. Ni qué decir de los fines de semana, cuando llegan los recién casados para las fotografías. Sin duda este lugar es una fusión de historia y esa mística, que hace de esta ciudad algo inigualable.

The Montículo is now an emblem of Sopocachi, a mythical neighborhood in the city of La Paz (Bolivia). But long before this republic existed, this privileged hill was already a place of where the original people conducted religious rituals and astronomical studies. At the beginning of the 20th century, when Sopocachi began to form as the aristocratic neighborhood of La Paz, the Montículo was chosen as the recreation center of the area, because from here there is a panoramic view of the city and the imposing Illimani mountain, the second highest snow-capped peak in this mountain range. This location with its scenic view became a meeting place for the entire population. Day or night, this place is always full of life. There is also a chapel, a stone-carved gate dating from 1770 that marks the entrance to the square, a fountain and paths that are all filled with couples, making this area the most romantic place in La Paz. It is even more so on weekends, when the newlyweds come to take photographs. Without a doubt this place is a fusion of the history and mystique that makes this city incomparable.

27


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

EL DESIERTO VOLVIÓ A SORPRENDER Again, the desert surprises Cada cierto año en el norte de Chile se presenta un extraño y bello fenómeno, uno de los lugares más secos del mundo, florece. Esto no sucede siempre, depende exclusivamente de las condiciones climáticas, como la lluvia. Antes las flores aparecían cada cinco años, incluso 10. Pero en el último tiempo se ha vuelto recurrente. La última floración grande se observó en 2015, hace apenas dos años. Antes, en 1997, hace dos décadas y este 2017 apenas se conoció que en mayo hubo lluvias abundantes en la región, mucha gente comenzó a planificar sus viajes. De acuerdo al Servicio Nacional de Turismo (Sernatur), unas 25.000 personas llegaron a la región de Atacama para observar este espectáculo natural, que probablemente fue el más fotografiado de la historia. At times in northern Chile, one of the driest places in the world, a strange and beautiful phenomenon blooms. This does not happen each year as it depends exclusively on weather conditions, such as rain. In the past, the flowers would only appear every five years, or even 10. But in recent years, it has occurred more often. The last large bloom was observed in 2015, just two years ago. Two decades ago in 1997, and this year 2017 there were abundant rains in the region in May and so many people began to plan their trips. According to the National Tourism Service (Sernatur), some 25,000 people arrived in the Atacama region to observe this natural spectacle, which was probably the most photographed in history.

28



CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel La zona chiquitana en Bolivia ofrece, en sus rocas, un vistazo a las raíces de nuestro planeta.

The rocks of the Chiquitana area of Bolivia offer a glimpse of the roots of our planet.

Existe una gran piedra fundamental cuya fusión y formación generó el núcleo necesario para la creación de nuestro planeta hace más de cuatro mil millones de años. La mayor parte de esta piedra madre está debajo de los océanos o bajo centenares de capas de sedimentos. Sin embargo existen algunos lugares donde los movimientos tectónicos y otros épicos fenómenos naturales hicieron brotar segmentos de esta piedra a la superficie creando un espectáculo de formaciones rocosas cuyas descripciones no hacen justicia al sentimiento de estar frente a ellas. Estas piedras datan de la era Precámbrica, la más antigua y larga de las etapas geológicas del planeta, que inició hace cuatro mil millones de años y duró hasta hace 500 millones de años. El llamado Escudo Precámbrico Boliviano, cubre desde el punto más norte del país hasta su punta más oriental, coincidiendo con buena parte de la zona chiquitana. Recorriendo la carretera que une Santa Cruz con Puerto Quijarro, a la altura de San José de Chiquitos ya empiezan a asomarse las sierras. A la altura de Chochis las piedras rojizas se elevan centenares de metros.

There is a great foundation stone whose fusion and formation generated the nucleus necessary for the creation of our planet more than four billion years ago. Most of this mother stone is found in the oceans or under hundreds of layers of sediments. However, there are some places where tectonic movements and other epic natural phenomena caused segments of this stone to burst to the surface creating a spectacle of rock formations whose descriptions cannot do justice to the actual feeling of being in their presence. These stones date back to the Precambrian Era, the oldest and longest of the planet’s geological stages, which began four billion years ago and lasted until 500 million years ago. The so-called Bolivian Precambrian Shield runs from the northernmost point of the country to its most eastern tip, coinciding with much of the Chiquitana area. Crossing the road that connects Santa Cruz with Puerto Quijarro, near San José de Chiquitos, the sierras begin to peek out. At the town of Chochis, the reddish stones rise up hundreds of meters. Following along the same route, you reach Roboré where the springs fall from these stones creating waterfalls, of which

La roca madre The mother rock

30


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE Siguiendo por la misma ruta se llega a Roboré, dónde los manantiales caen desde estas piedras creando cascadas, el chorro San Luís es la más conocida. 22 kilómetros al Este se encuentra Santiago de Chiquitos, donde subiendo por senderos se llega al mirador del Valle Tucabaca, una meseta privilegiada por su vista y sus formaciones rocosas. Por su condición volcánica, en la zona también se encuentran ríos de agua tibia de donde emergen hervores que forman hidromasajes naturales. Esta ruta termina en el Cerro Mutún, también parte de la piedra madre. Subiendo al norte este Escudo se the San Luis is the best known. Twenty-two kilometres to the east is Santiago de Chiquitos, where you can climb trails to reach the viewpoint of the Tucabaca Valley, a plateau privileged by its view and its rock formations. Due to its volcanic condition, there are also rivers of warm water from where water boils up to form natural hydro massages. This route ends at Cerro Mutún, which is also part of the mother stone. Going up the north side of the Sheild, you are still in Las Piedras in San Javier, an area that is found in the plateaus of the Noel Kempff Park.

31


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel sigue viendo en el parque de Las Piedras en San Javier, en la grandeza de las mesetas del Parque Noel Kempff. Para las culturas de la zona, las piedras son parte de la vida. Las piedras están en sus construcciones e incluso las grutas se pueden volver lugares de oración. Lo mismo para la recreación, sea en pozas naturales que forman las piedras o en los miradores que se forman en las cimas de los riscos. Ahora estas piedras también juegan un papel fundamental en la economía de la zona chiquitana asentada sobre el Escudo Precámbrico, ya que su paisaje impulsa el turismo y, junto con la herencia cultural e histórica, hacen de esta zona un lugar en el que más de uno se quiere quedar. For the cultures of the area, stones are part of life. The stones are used in their constructions and caves can become places of prayer. The same for recreation, whether in natural pools formed by the stones or in the viewpoints that are formed at the summits of cliffs. Today, these stones also play a fundamental role in the economy of the Chiquitana area, which is based on the Precambrian Shield, since its landscape promotes tourism and, together with its cultural and historical heritage, make this area a place where many people want to stay.

32



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

La propuesta turística fue desarrollada por la empresa Asunción City Tour, con el apoyo de la Secretaría Nacional de Turismo (Senatur) y la Embajada de Uruguay en Paraguay.

The tourism plan was developed by the company Asunción City Tour, with the support of the National Secretariat of Tourism (Senatur) and the Uruguayan Embassy in Paraguay.

Siguiendo las huellas del Karai Guazú Following in the footsteps of Karai Guazú

Un nuevo circuito turístico en Asunción (Paraguay) rinde un homenaje a José Gervasio Artigas, una de las figuras más importantes de la Revolución del Río de la Plata y máximo héroe de la República Oriental del Uruguay. Por “Las Huellas del Karai Guazú” (Gran Señor en guaraní), es un recorrido temático que pone énfasis en la figura del prócer y su influencia en los procesos históricos del Paraguay. A new tourist circuit in Asunción (Paraguay) pays homage to José Gervasio Artigas, one of the most important figures of the Rio de la Plata Revolution and the greatest hero of the Eastern Republic of Uruguay. “The Footprints of Karai Guazú” (Great Lord in Guaraní), is a thematic route that emphasizes the figure of the hero and his influence in the historical processes of Paraguay. 34


Notebook / CUADERNO DE NOTAS El tour inicia con la visita a la Iglesia de la Santísima Trinidad, donde el héroe oriental se ganó el cariño de la gente colaborando como catequista, luego se hace una breve parada en el Jardín Botánico, lugar donde se realiza un recorrido panorámico entre los últimos remanentes del Bosque Atlántico del Paraná en esta región. El recorrido llega a su punto más alto y más importante con la visita al Solar de Artigas, donde se encuentra el añejo y frondoso árbol de Yvyra Pyta, como sitio en el que el prócer pasaba largas horas de conversación junto a niños y jóvenes. En el siglo XX, el Solar de Artigas fue donado a Uruguay, sirviendo en aquel entonces como un gesto de gratitud, ya que Uruguay devolvió a Paraguay los trofeos de guerra de la lucha de la Triple Alianza. En este sitio se construyó la Escuela Artigas, la única escuela pública uruguaya en el exterior. Este edificio inaugurado el 28 de abril de 1924, es un invaluable patrimonio histórico, hallándose precisamente en el lugar en el que José Gervasio Artigas, tras un exilio de tres décadas en tierras guaraníes, vivió sus últimos cinco años de vida.

La estatua de Artigas en la Plaza de Armas es un referente en Montevideo. The statue of Artigas in the Plaza de Armas is a landmark in Montevideo. The tour begins with a visit to the Church of the Holy Trinity, where the eastern hero gained the affection of the people collaborating as a catechist. Next, there is a brief stop at the Botanical Garden, where a panoramic tour takes place among the last remnants of the Atlantic Forest of Paraná in this region. The route reaches its highest and most important point with the visit to the Solar de Artigas, where is the old and leafy Yvyra Pyta tree is located, and which is a place where the hero spent long hours in conversation with children and young people. In the twentieth century, the Solar de Artigas was donated to Uruguay, serving at that time as a gesture of gratitude, since Uruguay returned to Paraguay the trophies of war of the Triple Alliance. In this site, the Artigas School was built, the only Uruguayan public school abroad. This building, inaugurated on April 28, 1924, is an invaluable historical heritage. It is precisely where José Gervasio Artigas, after three decades of exile in Guaraní lands, lived during his last five years.


CUADERNO NOTAS Notebook EN NUESTRADE RUTA / On/ our route En la escuela se encuentra el Museo Artigas Karai Guazú, un espacio cultural que tiene el objetivo de difundir con lujo de detalles el paso de este gran personaje, una historia de vida y de hermandad entre los pueblos uruguayo y paraguayo. En septiembre de 1820, Artigas cruzó el río Paraná hacia el exilio en Paraguay. El dictador paraguayo Gaspar Rodríguez de Francia le dio refugio, pero se aseguró de que no conservara ninguna influencia política, ni mantuviera correspondencia con nadie fuera del Paraguay. Quería evitar que la presencia de Artigas en su tierra generara conflictos. Los soldados que lo acompañaban se dispersaron en distintos pueblos. Durante el resto de su vida, su único acompañante fue Ansina, un esclavo liberto que participó en las luchas revolucionarias. Rodríguez de Francia confinó a Artigas en la lejana Villa de San Isidro Labrador de Curuguaty. Allí vivió cultivando la tierra hasta la muerte del gobernador en 1840. Hacia el año 1825 conoció a Clara Gómez Alonso, que sería su compañera hasta la muerte. Con ella tuvo al último de sus hijos, que integró el ejército paraguayo, llegó a ser teniente coronel y fue hombre de confianza del mariscal Francisco Solano López durante la guerra del Paraguay contra la alianza de Argentina, Brasil y Uruguay. Carlos Antonio López, primer presidente constitucional del Paraguay, trasladó a Artigas a Asunción, para que residiera en la quinta de la Presidencia.

A la der.: Mausoleo de José Gervasio Artigas en Montevideo Uruguay. Der. arriba y abajo: Museo Histórico Casa de Artigas en Asunción. To the right: Mausoleum of José Gervasio Artigas in Montevideo Uruguay. Der. up and down: Historic Museum Casa de Artigas in Asunción.

36

In the school you will find the Artigas Karai Guazú Museum, a cultural space that seeks to spread great detail about this great figure, a history of life and brotherhood between the Uruguayan and Paraguayan peoples. In September 1820, Artigas crossed the Parana River into exile in Paraguay. The Paraguayan Dictator Gaspar Rodriguez of France gave him refuge, but he made sure that he did not retain any political influence or maintain correspondence with anyone outside Paraguay. He wanted to prevent Artigas’ presence in his land from generating conflicts. The soldiers who accompanied him dispersed in different villages. For the rest of his life, his only travel companion was Ansina, a freed slave who participated in the revolutionary struggles. Rodriguez of France confined Artigas in the distant Villa de San Isidro Labrador de Curuguaty. There he lived cultivating the land until the death of the governor in 1840. Around 1825, he met Clara Gómez Alonso, who would be his companion until his death. With her, he had the last of his sons, who joined the Paraguayan army, became a lieutenant colonel and was a trusted man of Marshal Francisco Solano López during the Paraguayan war against the alliance of Argentina, Brazil and Uruguay. Carlos Antonio López, the first Constitutional President of Paraguay, transferred Artigas to Asunción to reside in the ranch of the Presidency.

Su relevancia fue constatada desde los inicios de sus acciones por el pueblo y por sus pares, quienes le otorgaron los títulos de jefe de los Orientales y de Protector de los Pueblos Libres. Its relevance was verified from the beginning of its actions by the people and by their peers, who granted him the titles of chief of the Orientals and Protector of the Free Peoples.



CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel ¿Tienes una tarde libre en el norte chileno? Una clase de surf es una opción para disfrutar del mar y conocer la cultura local.

Do you have a free afternoon while in northern Chile? Taking a surfing class is an option for enjoying the sea and getting to know the local culture.

En toda playa donde el mar regale algunas olas los surfistas son ley. Ellos saben leer las nubes y manejar el agua, hacen ejercicio, están al aire libre y sin duda la pasan muy bien. Por eso la posibilidad que dan las escuelas de surf de Iquique, de ser parte -por lo menos medio día- de esta rica cultura, es sin duda una buena opción para conocer gente, gozar del sol y de paso aprender más del mar y las formas de deslizarse sobre él. Playa Cavancha es la predilecta, la adulada de todo iquiqueño. Allí, grandes carpas abiertas son las sedes desmontables de las escuelas de surf y bajo su sombra se encuentran tablas de surf de diferentes dificultades, turriles y pesas para hacer ejercicios de equilibrio y camas elásticas para aprender en pleno vuelo los movimientos del

On any beach where the sea gives the gift of waves, you will certainly find surfers. They know how to read the clouds and handle the water, they like the exercise and being outdoors and they certainly have a good time. The surf schools in Iquique let you take part– even if for just half a day – in this rich culture which is definitely a great way to get to know people, to enjoy the sun and to learn more about the sea and how to glide over it. Playa Cavancha is the favorite, the one the people of Iquique most flatter. There you will find large, open tents that house the movable surf schools. In the shade of these tents there are surfboards of different difficulties, barrels and weights for balance exercises, and trampolines for learning mid-flight movements of the body and the board. The Ecoriders surf school and

Al fin lograr ese equilibrio, esa comunión entre la ola, la tabla y el cuerpo. No importa el tiempo ni el tamaño de la ola, es diversión pura. At last achieve that balance, that communion between the wave, the table and the body. No matter the time or the size of the wave, it is pure fun.

Domando las olas en Iquique

Taming the waves in Iquique 38


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE

cuerpo y la tabla. La escuela de surf Ecoriders y otras ofrecen clases de dos a tres horas por un precio aproximado de quince dólares. Las clases empiezan mucho antes de entrar al agua. La primera lección es ponerse el traje de neopreno, algo que puede resultar todo un reto, al igual que acostumbrarse a que, una vez puesto, se convierte en una gruesa capa adherida a todo el cuerpo. Se dan algunas clases teóricas sobre seguridad, se elige la tabla más adecuada y con ella se realiza media hora de ejercicios en la arena para aprender a pararse y mantener el equilibrio.

Una clase de surf es el perfecto medio día playero. Además, luego se pueden alquilar tablas y seguir todo el día. A surf class is the perfect half-day beach activity. Afterwards, you can rent boards and continue surfing all day. others offer classes lasting two to three hours for an approximate price of fifteen dollars. Classes start long before entering the water. The first lesson is how to put on the neoprene suit, something that can be quite a challenge. Additionally you have to get used to it when it is on as it becomes a thick layer attached to the whole body. There are some theoretical classes on safety, and then the most appropriate surfboard is chosen. Then half an hour of exercises are performed in the sand to learn to how to stand and maintain balance. Once this is concluded, the awaited moment of entering the sea arrives. 39


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

Concluido esto, llega el esperado momento de entrar al mar. Una vez en el agua lo que importa es divertirse. Es sin duda un deporte tan difícil como entretenido y sin duda se tendrán incontables caídas, pero todas con previos lapsus de acción y emoción. Todo vale la pena por cinco segundos que permitan imaginar lo que debe sentir un profesional al montar y dominar esos rulos gigantes de agua. Ya sea que se descubra una habilidad innata o se descarte vivir de ello, tener unas horas de juego con en el mar, acompañadas con buenas charlas en la playa y un atardecer con el sol metiéndose al océano Pacífico, es sin duda un día bien aprovechado. Un día de surfista. Once in the water, what matters is having fun. Surfing is a sport that is as difficult as it is entertaining and undoubtedly you will have countless falls, but all will come following moments of action and emotion. It is all worth the five seconds during which you will imagine what a professional feels like when riding and mastering those giant waves. Whether you discover an innate ability or realize you will never make a living this way, having a few hours playing in the sea, accompanied by good chats on the beach and a sunset over the Pacific Ocean, is certainly a day well spent. A surfer’s day. 40

Arriba: Las escuelas también son utilizadas para dar cursos de seguridad y primeros auxilios. Además, crean limpiezas conjuntas de las playas. Abajo: Al fin lograr ese equilibrio, esa comunión entre la ola, la tabla y el cuerpo. No importa el tiempo ni el tamaño de la ola, es diversión pura. Above: Schools are also used to provide safety and first aid courses. In addition, they create joint cleanings of beaches. Bottom: At last achieve that balance, that communion between the wave, the table and the body. No matter the time or the size of the wave, it is pure fun.



EN LA BITÁCORA / On the blog

Regata Clipper en Clipper Regatta in Punta del Este El Yacht Club Punta del Este, fue impulsor y organizador de esta famosa prueba náutica que llegó a Uruguay.

The Yacht Club Punta del Este is the promoter and organizer of this famous nautical test that arrived in Uruguay.

42

El balneario más chic de Sudamerica, recibió en septiembre a la Regata Clipper, la mayor oceánica en el ámbito mundial y reconocida como uno de los retos más duros en el planeta. Son 40.000 millas náuticas de recorrido y llevará aproximadamente un año en completarse. Compiten 12 equipos en la flota unificada más grande de veleros oceánicos de 70 pies. Una de las características más interesantes de esta regata es que un 40% de los tripulantes son novatos, por lo que son personas con diferentes estilos de vida – desde un ejecutivo hasta un taxista–, lo que la hace más atractiva. Cada equipo es liderado por un skipper profesional, siendo la más joven una británica de tan sólo 23 años. En esta 11ª edición, participan 712 tripulantes amateurs en representación de 41 países, muchos de los cuales no han tenido experiencia alguna en

In September, Punta del Este, the most chic seaside resort in South America, hosted a portion of the Clipper Regatta, the largest ocean race in the world and which is recognized as one of the hardest challenges on the planet. The race includes 40,000 nautical miles of course and takes approximately one year to complete. Twelve teams compete in the largest unified fleet of 70-foot ocean-going sailboats. One of the most interesting features of this race is that 40% of the crew are novices, so they are people with different lifestyles - from an executive to a taxi driver - which makes the race all the more attractive. Each team is led by a professional skipper and the youngest is a Briton only 23 years old. In this 11th edition, 712 amateur crew


On the blog / EN LA BITÁCORA

La Clipper Race 201718, la onceava edición de este evento bienal, soló las amarras en Liverpool, UK, y visitará 6 continentes. TheClipperRace2017-18, the eleventh edition of this biennial event, started the moorings in Liverpool, UK, and will visit 6 continents.

Punta del Este navegación y se encontrarán cara a cara con la Madre Naturaleza en un gran desafío. Esta competencia deportiva de velocidad en vela de crucero, que navega de puerto a puerto, largó en agosto de Liverpool, llegó en septiembre a Uruguay y después continuó viaje hacia Cape Town (Sudáfrica), Fremantle, Sydney, Hobart y the Whitsundays (Australia), Sanya y Qingdao (China), Seattle (Estados Unidos), Panamá y Nueva York (Estados Unidos) antes de atravesar el Océano Atlántico para llegar a Derry-Londonderry (Reino Unido). Cerca de un año después de culminar la carrera, el sábado 28 de julio de 2018, la Clipper Race regresará al muelle Albert Dock del puerto de Liverpool donde uno de los 12 equipos será el gran ganador de la 11ª edición de esta original regata.

representing 41 countries, many with no experience in sailing, will go face-to-face with Mother Nature in a great challenge. This sailing competition, which sails from port to port, departed in August from Liverpool, arrived in September to Uruguay and then continued the journey on to Cape Town (South Africa), Fremantle, Sydney, Hobart and the Whitsundays (Australia), Sanya and Qingdao (China), Seattle (United States), Panama and New York (USA) before crossing the Atlantic Ocean to reach Derry-Londonderry (UK). On Saturday, July 28, 2018, about a year after the race began, the Clipper Race will return to the pier of Albert Dock at the port of Liverpool where one of the 12 teams will be the big winner of the 11th edition of this original regatta.

La tripulación de la flota de 12 grandes veleros, oscila entre 18 y 76 años y se dedican a los rubros más diversos. The crew of the fleet of 12 large sailboats ranges in age from 18 and 76 years and comes from a diversity of backgrounds.

43


BUENAS NOTICIAS / Good news

UN MOVIMIENTO POR LAS NIÑAS A movement for girls La discriminación contra niñas, adolescentes y mujeres jóvenes es una de las principales causas de la pobreza. Ellas tienen menos acceso a la educación, a la salud y alimentación y sumado a todo eso, experimentan más violencia y acoso sexual. Por esa razón, la organización Plan Internacional está trabajando para que puedan aprender, liderar, decidir y prosperar. En 52 países, Plan junto a sus socios, impulsa el movimiento “Por ser niña” y desde 2009, publica informes mundiales sobre su situación. Esta iniciativa es reconocida por las Naciones Unidas, organización que en 2012 declaró el 11 de octubre como Día Internacional de la Niña. Esa fecha, se iluminan lugares emblemáticos de magenta, color oficial del movimiento. Discrimination against girls, adolescents and young women is one of the main causes of poverty. Females have less access to education, health and food and added to all that, they experience more violence and sexual harassment. For that reason, Plan International (an organization) is working so that females can learn, lead, decide and thrive. In 52 countries, Plan, together with its partners, promotes the “For being a girl” movement and since 2009, has published global reports on the issue. This initiative is recognized by the United Nations, an organization that in 2012 declared October 11 as the International Day of the Child. On that date, many emblematic places are illuminated in magenta, the official color of the movement. 44

Arriba: Cataratas del Niagara (Canadá). Sobre estas líneas: el ojo de Londres. Above: Niagara Falls (Canada). Above these lines: the London Eye.

Los puentes trillizos en La Paz (Bolivia) se iluminaron de magenta en apoyo a las niñas. The triplet bridges in La Paz (Bolivia) lit up with magenta in support of the girls.


Technological world / MUNDO TECNOLÓGICO

EL GADGET ESPERADO The expected gadget

El teléfono más esperado para los seguidores de esta marca, está recién salido del horno. Como estaba previsto, Apple lanzó el iPhone 8, el iPhone 8 plus y la estrella de la temporada, el iPhone X. El presidente de Apple, Tim Cook, aseguró que, por sus características el iPhone X marcará la tendencia en telefonía por los siguientes 10 años. Se dice que estos productos estarán disponibles en Sudamérica a partir de diciembre. The most anticipated phone for followers of this brand, is fresh out of the oven. As expected, Apple launched the iPhone 8, the iPhone 8 plus and the star of the season, the iPhone X. Apple President Tim Cook said that because of its features, the iPhone X will mark the trend in telephony for the following 10 years. It is said that these products will be available in South America from December.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

Fuerza genia Genius force

Empezó como un teatro alternativo de un centro cultural de Buenos Aires. Hoy es una de las obras más vendidas y universalizadas del mundo.

It began as an alternative theater performance at a cultural center of Buenos Aires. Today it is one of the most universalized performances and has earned some of the highest ticket sales in the world. El 2006 Buenos Aires era sacudida por una escuela de teatro que venía haciendo una progresión que andaba dejando a todos boquiabiertos. Su nombre era Fuerza Bruta y aunque era una obra de teatro, en ella nadie tomaba asiento, los actores salían volando y partían la escenografía por sobre las cabezas

46

In 2006, Buenos Aires was shaken by a theater school whose performance left everyone in awe. Its name was Fuerza Bruta and although it was a performance, nobody sat. The actors came in flying and broke through the stage that was found above the heads of the audience, the ceiling


Art and culture / ARTE Y CULTURA

Fuerza Bruta lleva 5.900 presentaciones en 40 ciudades de 27 países. Fuerza Bruta has had 5,900 presentations in 40 cities in 27 countries. del público, el techo bajaba y se convertía en una piscina donde los cuerpos dibujaban figuras surreales y luego de 80 minutos de acción para todos los sentidos, todo terminaba en una fiesta con agua, música electrónica y la gente saltando abrazada. Esta puesta en escena hoy cuenta con dos elencos estables en Buenos Aires y Nueva York y otros dos itinerantes haciendo giras en las principales capitales de tres continentes. Fuerza Bruta no es solo su nombre, es un estandarte con el que lograron ser una propuesta nueva, impactante y atractiva, pero que llevaron más allá y lo convirtieron en una vanguardia mundial sosteniendo y mejorando su calidad con cada presentación.

lowered and became a pool where bodies drew surreal figures and after 80 minutes of action aimed at all the senses, everything ended up in a party with water, electronic music and people jumping up and hugging. Today this show has two permanent casts, one in Buenos Aires and the other in New York. It also has two others that are touring the main capitals of three continents. Fuerza Bruta is not only its name, but is also a banner for any shocking and attractive show, which took everything to the limit and created a sustainable vanguard which improves its quality with each presentation.

47


LIBROS Y CINE / Books and film

LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE. LAS VISIONES EDMUNDO PAZ SOLDAN Un juez comienza a tener visiones de los hombres que ha condenado a la cárcel. Un doctor encargado de experimentos con armas químicas se dispone a probar un compuesto letal con su propia gente. Un soldado tiene un ataque psicótico y sube a un techo a disparar a quien se mueva, sin saber que desde el cielo un dron sigue todos sus movimientos. LAS VISIONES EDMUNDO PAZ SOLDAN A judge begins to have visions of the men he has condemned to jail. A doctor in charge of experiments with chemical weapons sets out to test a lethal compound with his own people. A soldier has a psychotic episode and climbs onto a roof to shoot anyone who moves, not knowing that from the sky a drone follows his movements. LOS RITOS DEL AGUA EVA SAENZ URTURI La primera novia de Kraken, aparece asesinada. La mujer estaba embarazada y fue ejecutada según un ritual de hace 2600 años: quemada, colgada y sumergida en un caldero de la Edad del Bronce. Kraken debe detener a un asesino que imita los Ritos del Agua. LOS RITOS DEL AGUA EVA SAENZ URTURI Kraken’s first girlfriend is found murdered. She was pregnant and was executed according to a ritual from 2600 years ago: burned, hung and immersed in a cauldron from the Bronze Age. Kraken must stop a killer who imitates the Water Rites. NO TE ACABES NUNCA LUCIANO OLIVERA La muerte a destiempo, cuando no puede inscribirse dentro de ninguna ley que la explique y cambia radicalmente el rumbo de las cosas. La cruel desaparición de alguien cercano y el inicio de un proceso tan largo como sombrío en el que la superación parece un término imposible. NO TE ACABES NUNCA LUCIANO OLIVERA Death at the wrong time, when it cannot be registered within any law that explains it and it radically changes the course of events. The cruel disappearance of someone close to you and the beginning of a process that is as long as it is somber in which overcoming the loss seems an impossible end.

48

CONDORITO, LA PELÍCULA El Cóndor más querido y conocido de América Latina estrena su segundo tráiler internacional. En esta entrega, el pajarraco más querido de Pelotillehue emprenderá, junto a su tenaz sobrino Coné, una peligrosa aventura para rescatar a su desaparecida suegra Doña Tremebunda, raptada misteriosamente por una banda alienígena. CONDORITO, THE MOVIE The most beloved and well-known Condor of Latin America releases its second international trailer. In this installment, Pelotillehue’s most beloved pajarraco will undertake, along with his tenacious nephew Coné, a dangerous adventure to rescue his late mother-in-law, Doña Tremebunda, mysteriously abducted by an alien band. Dirección: Alex Orrelle y Eduardo Schuldt Voces: Omar Chaparro, Jéssica Cediel, Jey Mammón. Estreno: 19 de octubre

BLADE RUNNER Un blade runner, descubre un secreto que ha estado enterrado durante mucho tiempo. BLADE RUNNER A blade runner, discovers a secret that has been buried for a long time. Director: Denis Villeneuve Reparto: Harrison Ford, Ryan Gosling, Robin Wright. Estreno 5 de octubre.



ARTE Y CULTURA / Art and culture

Pintar con pasión

Painting with passion Haciendo de su hobby la pasión de su vida, así TayMat descubre y plasma su arte.

Turning her hobby into her life’s passion; TayMat discovers and shapes her art. 50

Táyana Matkovic Petrinec pinta desde que tiene memoria y cada día ama más lo que hace. Ella dice que es un pasatiempo, para que no tenga ese tedio del trabajo obligatorio. Aunque sí pinta por encargo, solo lo hace cuando el trabajo despierta algo en ella. Pinta sin rutina y sin apuro, cuando lo necesita o cuando el arte la llama. Trabaja series de pequeños cuadros o lienzos de gran formato. El estilo de TayMat es realista en su dibujo, basado en el cuerpo humano y figuras santas, siempre con un toque

For as long as she can remember, Táyana Matkovic Petrinec has been painting and every day she loves what she does more and more. She calls it a hobby, so that it doesn’t take on the tedium of compulsory work. Although she will paint to order, she will only do it when the order inspires her. She paints without routine and without hurry, but instead when she needs to or the art calls to her. She works both on series of small paintings as well as large-format canvases. TayMat’s style is realistic in its drawing, based


Art and culture / ARTE Y CULTURA impresionista en su coloración-más basado en la impresión que provocará, que en seguir a la realidad-. “Un día me cansé de pintar y pintar y ver mis cuadros amontonados y archivados. Entonces cuando mi hermana me pidió una obra lo hice con la condición de que lo cuelgue en su casa. Así lo hizo y ver mi trabajo a la vista me llenó de orgullo. Ese fue mi gran impulso para seguir pintando de forma más seria”. Tay cuenta que cuando le faltó un trabajo fijo, la pintura “la mantuvo”, pero prefiere conservar su hobby puro, sin estrés y con una sonrisa.

Instagram: TAYMATart // Facebook: @TAYMAT.art

Táyana trabaja como directora de cuentas en Lola Group, es ingeniera comercial de profesión y dedicada hija, hermana y tía. Táyana is the account director for the Lola Group, a commercial engineer by profession and a dedicated daughter, sister and aunt. on the human body and holy figures, always with an impressionistic touch in its coloration - more based on the impression that it will provoke, than on representing reality. “One day I got tired of painting and painting and seeing my pictures stacked and filed. So when my sister asked me for a piece, I did it on the condition that she would hang it in her house. So I did it and seeing my work in plain sight filled me with pride. That gave me the push to continue painting more seriously. “ Tay says that when she didn’t have full time work, painting “kept her afloat,” but she prefers to keep it as a pure hobby, without stress and with a smile.

51


MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world PARA NADADORES

Esta tecnología ponible se coloca en la muñeca de los nadadores y recopila datos biométricos en cada sesión, controla las pulsaciones, cuenta las vueltas realizadas y el tiempo,

FOR SWIMMERS

This wearable technology is placed on the wrist of the swimmer and collects biometric data during each session- it controls pulse, counts the turns made and time.

Objeto del deseo Object of desire La tecnología nos facilita la vida y la industria no descansa en pensar y crear esos objetos que todos deseamos.

Technology makes our lives easier and industries don’t stop thinking of and creating the objects we all want.

PARA VIGILAR A TU MASCOTA

LAS GAFAS DE FACEBOOK

Facebook prepara el terreno para llegar al mundo de la realidad aumentada y registró una patente de unas gafas que aumenten la vista del mundo físico, real, con elementos generados por ordenador. Michael Abrash, máximo responsable científico de Oculus, contó en la conferencia anual de Facebook, de un posible prototipo de gafas que se llevasen siempre puestas para tener una versión enriquecida de la realidad.

52

THE FACEBOOK GLASSES

Facebook is getting ready to enter the world of augmented reality and has registered a patent for glasses that increase the view of the real physical world with elements generated by computer. Michael Abrash, chief scientific officer of Oculus, told the annual conference of Facebook about a possible prototype of glasses that could always be worn to provide an enriched version of reality.

Se trata de una cámara inteligente gracias a la cual es posible que vigile a su mascota desde una aplicación disponible para dispositivos Android y iOS. Desde su celular verá imágenes en vivo -y en HD- de su mascota y, con solo pulsar un botón, podrá hablarle y hasta lanzarle galletas para mantenerla distraída durante el día.

MONITOR YOUR PET

It is a smart camera that allows you to watch your pet from an application available for Android and iOS devices. From your cell phone you will see live images - and in HD - of your pet and, with the press of a button, you can talk to him and even throw treats at him to keep him distracted during the day.


Technological world / MUNDO TECNOLÓGICO UN SMARTWATCH COMPLETO

El Fitbit Ionic es un reloj inteligente que combina cuantificación de la actividad física, pero también prestaciones muy propias de los relojes como los pagos móviles con Fitbit Pay y tiene la opción de usarlo con auriculares inalámbricos y un nuevo sistema operativo llamado Fitbit OS.

A COMPLETE SMARTWATCH

The Fitbit Ionic is a smart watch that provides quantification of physical activity, as well as other features of its own such as mobile payments with Fitbit Pay. You can use it with wireless headsets and a new operating system called Fitbit OS, if you choose.

LA CONSOLA MÁS POTENTE DEL MUNDO

Probablemente con 40 % más de potencia que cualquier otra, podrás disfrutar de un juego en 4K verdaderamente envolvente. Los juegos simplemente se reproducen mejor en Xbox One X. Es lo nuevo de Microsoft, se lanza en noviembre y la empresa ha preparado un periodo de reserva en el que todo interesado puede poner su nombre.

THE WORLD’S MOST POWERFUL CONSOLE

With probably 40% more power than any other, you can enjoy a truly immersive 4K game. Games simply play better on Xbox One X. It’s the new thing from Microsoft and will be launched in November. The company has created an order period where anyone can put his name on the list.


NEGOCIOS CON EXPERIENCIA / Business with experience Edmundo Rodriguez Socio y jefe de Comunicaciones Digitales Kreab erodriguez@kreab.com

MARKETING DIGITAL ¿PORQUE TAN CARO? Digital Marketing: Why so expensive? El marketing digital debería ser barato, y lo es, o acaso Facebook y Google te cobran una mensualidad por tener presencia con una página o que te encuentren en el buscador respectivamente? Con menos dinero, el marketing digital es capaz de llegar a más persona que cualquier otro medio, e incluso, a las personas que queremos que nuestra comunicación llegue. Pero la agencia no tiene por qué ser barata. El término de “no cobramos lo que hacemos, sino lo que sabemos” NO SE APLICA en este contexto, porque aunque sabemos del tema, SE HACE MUCHO MÁS trabajo que en el marketing tradicional. Para cada uno de los elementos del ecosistema digital es necesario tener un equipo multidisciplinario, no hablo de tener “TODEROS,” sino, expertos en cada una de las áreas de comunicación, diseño gráfico, marketing, sistemas y más. Hacemos más diseños que cualquier agencia publicitaria para crear y generar contenidos, para la web, anuncios google, WhatsApp, y muchos más. La administración de las redes sociales no lo es todo. Es una parte muy importante del ecosistema digital, pero el núcleo siempre será la Web, abierta las 24 horas los 365 días del año, básicamente, su oficina virtual la cual tiene que estar limpia y lista para recibir visitas. Recuerde que en el Facebook, el cliente es encontrado por la marca, pero en Google, el cliente busca el servicio con una intención de compra. Recuerde, si no está en la primera página de Google, no existe. 54

Digital marketing should be cheap, and it is – after all does Facebook charge you a monthly fee for having a presence with a page or does Google charge you for being found through a search engine? With less money, digital marketing is able to reach more people than any other medium, and it even reaches the people we want our communication to reach. But the agency does not have to be cheap. The term “we do not charge for what we do, but for what we know” DOES NOT APPLY in this context, because although we know the subject, this type of marketing is MUCH, MUCH more work than traditional marketing. To cover each of the elements of the digital ecosystem it is necessary to have a multidisciplinary team, I am not referring to “ALL-IN-ONES,” but instead to experts in each of the areas of communication, graphic design, marketing, systems and more. We do more designs than any advertising agency to create and generate content for the web, google ads, WhatsApp, and many more. The management of social networks is not everything. It is a very important part of the digital ecosystem, but the core will always be the Web, which is open 24 hours 365 days a year, and thus basically is a virtual office which has to be clean and ready to receive visitors. Remember that on Facebook, the customer is found by the brand, but on Google, the customer looks for the service with an intention to buy. Remember, if you’re not on the first page of Google, you don’t exist.


CASAS HERBALIFE Herbalife Homes

Los hogares de niños Betania de La Paz y San José de Santa Cruz, son denominados “Casas Herbalife” y desde hace muchos años son beneficiarios del programa de responsabilidad social de la Corporación Herbalife. Son parte de un programa del cual existen más de 120 en el mundo y forman parte de Herbalife Family Foundation HFF (Fundación Herbalife para la Familia), que busca asegurar una nutrición sana, educación nutricional y apoyo de voluntarios para alrededor de 100 mil niñas y niños en 50 de los 90 países en los que la corporación tiene presencia. The children’s homes, Betania in La Paz and San José in Santa Cruz, are known as “Herbalife Homes” and have been beneficiaries of the Herbalife Corporation’s social responsibility program for many years. They are part of a program of more than 120 homes in the world and are part of the Herbalife Family Foundation (HFF), which seeks to ensure healthy nutrition, nutritional education and volunteer support for about 100,000 girls and boys in 50 of the 90 countries in which the corporation has a presence.


VIVIRYBIEN ARTE CULTURA / Live well / Art and culture

LOS SALMONES

LA CHIVA

BABÁSONICOS ANIMAL DE CIUDAD

MAMMUT

FITO PÁEZ CALIGARIS

LEÓN GIECO

ENANITOS VERDES

DE LA TIERRA

CIRO Y LOS PERSAS

La fuerza del rock en Santa Cruz The Rock force in Santa Cruz 56


SKAY Y LOS FAKIRES

La movida rockera que se realiza por primera vez en Bolivia, será en los terrenos del Mall Ventura Sur.

This Rock event will take place for the first time in Bolivia, and will be held on the grounds of the Mall Ventura Sur.

El festival más importante del rock latinoamericano continúa su expansión y sale de Córdoba. La marca ya desembarcó en México, Perú, Colombia y el 4 de noviembre llegará con toda su fuerza a Santa Cruz de la Sierra (Bolivia). En esa maratónica jornada musical disfrutaremos de Fito Páez, De la Tierra, Babasónicos, Ciro y los Persas, Skay, León Gieco, Enanitos Verdes, Eruca Sativa, Los Caligaris y Cuatro Al Hilo. Además, habrá bandas bolivianas como Los Salmones, Fiesta Cuetillo, Doble-A, Track, Animal de Ciudad, Mammut, Oil, Grillo Villegas y otros por confirmar hasta la fecha del concierto. Según una declaración al diario Clarín, el promotor José Palazzo, dueño de la marca que se inició en 2001 en la Plaza Próspero Molina de la ciudad cordobesa, el propósito es conseguir “una equilibrada selección de artistas de ambos países”. Para Gabriel Feldman, uno de los organizadores del evento, esta es una apuesta muy grande a nivel país. “Será una experiencia distinta a todo lo conocido, porque no es un show más, es un Festival, uno de los más grandes del rock en español y que congregará aqui a miles de seguidores de distintas ciudades y países vecinos”, expresó. Cosquín Rock en Santa Cruz, tendrá una movida previa con una exposición fotográfica y la proyección de una película sobre la historia del Festival. El día del evento musical habrá tres escenarios y actividades paralelas. Marcelo Pelleriti el enólogo que unió lo mejor del vino con el Rock, dará una charla. Ese mismo día, Víctor Pintos el periodista especializado en música, hablará sobre los primeros 50 años del Rock en América Latina. Y por si fuera poco Alex Gonzales, el baterista de Maná, compartirá sus experiencias con otros músicos. Esta vez el mexicano tocará con su grupo De la Tierra. Si lo tuyo es el rock, no te puedes perder esta experiencia en Bolivia y ¡será en Santa Cruz, señores!

The most important festival of Latin American Rock continues its expansion after having left Córdoba. The brand has already landed in Mexico, Peru, and Colombia and on November 4 will arrive with all its force to Santa Cruz de la Sierra (Bolivia). On this marathon musical day we will enjoy Fito Páez, De la Tierra, Babasónicos, Ciro y los persas, Skay, León Gieco, Enanitos Verdes, Eruca Sativa, Los Caligaris and Cuatro Al Hilo. In addition, there will be Bolivian bands like Los Salmones, Fiesta Cuetillo, Doble-A, Track, Animal de Ciudad, Mammut, Oil, Grillo Villegas and others that will be confirmed right up until the date of the concert. According to a statement to the newspaper Clarín, the promoter José Palazzo, owner of the brand that began in 2001 in Plaza Próspero Molina in the city of Córdoba, said the purpose is to achieve “a balanced selection of artists from both countries.” For Gabriel Feldman, one of the organizers of the event, this is a very big gamble at the country level. “It will be a different experience to everything known, because it is not a show, it is a festival, one of the biggest Spanish rock festivals and that will bring thousands of fans from different cities and neighboring countries,” he said. Prior to the event, Cosquín Rock in Santa Cruz, will host a photographic exhibition and a screening of a film about the history of the festival. On the day of the event there will be three stages and parallel activities. Marcelo Pelleriti, the winemaker who joins the best of wine with Rock, will give a talk. That same day, Víctor Pintos, the journalist specializing in music, will talk about the first 50 years of Rock in Latin America. And to top it off Alex Gonzales, Maná’s drummer, will share his experiences with other musicians. This time the Mexican will play with his group De la Tierra. If your thing is Rock, you cannot miss this experience in Bolivia, which will be held in Santa Cruz.


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

Plataforma para especialistas A Platform for Specialists Te presentamos algunos Youtubers que están haciendo furor en la ciencia, tecnología, viajes, gastronomía y música. We present you with some Youtubers who are making a furor in science, technology, travel, cooking and music.

58

Si a la gente se le explican los descubrimientos científicos más complicados en un lenguaje sencillo todo se podrá entender y no se verá a la ciencia como un campo al que solamente puedan ingresar genios. Eso lo podrás comprobar en los canales Date un voltio de José Santaolalla, C de ciencia de Martí Montferrer y El robot de Platón de Aldo Bartra. Estos youtubers se han convertido en los influencers de ciencia más importantes de habla hispana en la red. If the most complicated scientific discoveries are explained to people in simple language, then everything will be understood and science will not be seen as a genius-only field. This can be proven on the channels Date un voltio by José Santaolalla, C de ciencia by Martí Montferrer and El robot de Platón by Aldo Bartra. These YouTubers have become the most important Spanish-speaking science influencers on the net.

Para saber sobre gadgets, lo último en teléfonos inteligentes, tablets y todo lo que tenga que ver con tecnología, hay una lista de youtubers altamente recomendados que tienes que buscar. Una de ellas es Clipset de Carolina Denia. También brida datos de calidad en esta área José Tecnofanatico y para los que entienden inglés, uno de los referentes es Marques K. Brownlee del sitio MKBHD, un genio. To learn about gadgets, the latest in smartphones, tablets and everything that has to do with technology, there is a list of highly recommended YouTubers. One of them is Clipset by Carolina Denia. Another high quality option in this area is José Tecnofanatico and for those who understand English, a top person is Marques K. Brownlee of the site MKBHD, a genius.


Global trend / TENDENCIA GLOBAL El aula ya no es el único lugar en el que se transmite conocimiento. Con la eclosión de las nuevas tecnologías, han aparecido actores que difunden lo que saben a través de Youtube y han surgido en esta plataforma verdaderos apasionados en distintas áreas.

The classroom is no longer the only place where knowledge is transmitted. With the emergence of new technologies, actors have appeared who spread what they know on YouTube and this platform has allowed for the emergence of people who are truly passionate in different areas.

Los canales de youtubers de viajes son verdaderamente inspiradores, a diferencia de las otras temáticas que se transmiten desde un lugar cerrado, estos viajeros empedernidos lo hacen desde los paisajes más lindos del planeta. Si lo tuyo son los viajes debes conocer FunForLois del británico Louis Cole, Alanxelmundo, Molaviajar y Vagaboom. Sus videos te motivan a recorrer el mundo. The channels of travel YouTubers are truly inspirational, and unlike other themes that are transmitted from a closed space, these travelers record from the most beautiful landscapes on the planet. If your thing is travel, you must meet FunForLouis from the Brit, Louis Cole, as well as Alanxelmundo, Molaviajar and Vagaboom. Their videos will motivate you to travel the world.

Ya no existe ninguna receta en el mundo que no se la pueda encontrar en la red y en esta área hay miles de canales de youtubers especializados y aficionados al arte de los fogones, que comparten a diario todos sus secretos culinarios. Te aconsejamos seguir a Marisolpink de Marisol Pereda, La cocina del pirata del español Sergio Enciso y si lo tuyo es la onda saludable o vegana, Rawvana de Yovana Mendoza, te van a encantar. There is no longer any recipe in the world that can not be found on the net and in this area there are thousands of specialized and amateur YouTuber channels that focus on the art of cooking. We recommend following Marisolpink by Marisol Pereda, the cooking of the Spanish pirate Sergio Enciso and if your thing is the healthy or vegan cooking, Rawvana by Yovana Mendoza, you will love it.

La música, ese lenguaje universal también tiene sus especialistas en este gran mundo de los vídeos que se transmiten por la red. Jaime Altozano es un chico de 24 años que no deja indiferente a nadie. La labor de su canal es acercar la comprensión de la música a la gente y vaya si lo consigue. Da igual que hayas estudiado 14 años en el conservatorio o no sepas lo que es una corchea, este youtuber músico tiene algo que enseñarte. Music, that universal language, also has its specialists in this great world of the videos that are transmitted by the network. Jaime Altozano is a 24-year old who does not leave anyone indifferent. His channel seeks to bring understanding of music to people. It doesn’t matter if you’ve studied 14 years at the conservatory or if you do not know what an eighth note is this musician YouTuber has something to teach you. 59


EN LADE CAJA BITÁCORA PANDORA / On / Pandora’s the blog box

El arte no tiene límites Art has no limits

Todas las piezas han sido construidas con materiales de pH neutro, diseñadas para adaptarse a la vida marina endémica.

La costa sur de Lanzarote, en la Bahía de Las Coloradas (Islas Canarias), inspiro al artista británico Jason deCaires Taylor a crear el Museo Atlántico, que está ubicado a unos 12 metros de profundidad, ocupa una superficie de 2.500 metros cuadrados y son 300 esculturas que retratan a los vecinos de la zona en poses cotidianas: portando maletas, abrazando a sus parejas o mirando sus móviles. El autor también ha querido retratar las tragedias que All the pieces have beennos mandaocurren los confines “El mundo basura yennosotros le del océano, por lo que constructed modelado unaFavio patera llegando a las costas devolvemos la música”,ha dice orgulloso with materials Chávez, director de la españolas, Orquesta que de perece Instru-bajo las aguas. of neutral pH, Pero integrada este museo, mentos Reciclados de Cateura, por que se puede visitar designed to practicando snorkel o buceo, no es solo arte, ha niños y jóvenes paraguayos que un buen día adapt to the sido diseñado con reuun enfoque conservacionista decidieron llevar adelante una gran idea: endemic marine paradomiciliarios generar un arrecife tilizar para artificial a gran escala, life. los residuos sólidos primeras convertirlos en violines,desde violas,sus cellos, contra-instalaciones, en 2016, ha logrado un considerable incremento bajos, guitarras, flautas, ya saxofones, trompetas, en de lospercusión. índices de generación y abundancia trombones e instrumentos de especies, siendo frecuentado actualmente por tiburones ángel, bancos de barracudas y sardinas, pulpos, esponjas marinas y la ocasional raya mariposa. 60

The southern coast of Lanzarote, in the Bay of Las Coloradas (Canary Islands) was the inspiration for the British artist Jason deCaires Taylor to create the Atlantic Museum, which is located about 12 meters deep, and occupies an area of 2,500 square meters. It has 300 sculptures that portray the neighbors of the area in everyday poses: carrying suitcases, hugging their partners or looking at their cellphones. The author also wanted to portray the tragedies that occur in the confines of the ocean, so he has modeled a small-immigrant carrying boat arriving at the Spanish coast, which perishes under the waters. But this museum, which can be visited by snorkeling or diving, is not only art. It has been designed with a conservationist approach to generate an artificial reef on a large scale. Since its first installations in 2016, it has already achieved a considerable increase in the types and abundance of species generation, and is currently frequented by angel sharks, barracudas and sardines, octopi, marine sponges and the occasional butterfly fish.


Pandora’s On thebox blog/ CAJA / EN LA DEBITÁCORA PANDORA

61


PLAN DE VUELO / Flight plan

Desafíos de la aeronáutica Por: Sergio Ernesto León Cuéllar

A invitación de la Junta de Aeronáutica Civil (JAC) y de la Facultad de Derecho de la Universidad Adolfo Ibañez, el día 8 de los corrientes asistí al coloquio “Los Desafíos del Crecimiento del Transporte Aéreo en Chile”, este importante foro de encuentro y discusión de la política aerocomercial de Chile tuvo gran participación de todos los actores de la aviación de ese país, me refiero a: la Ministra de Transportes, el Director de Infraestructura del Ministerio de Obras Públicas, el Director General de la Dirección General de Aeronáutica Civil, las Autoridades Aduaneras, de Migración, el representante de la Concesionaria de Aeropuertos, la representante de IATA, los ejecutivos de los operadores regulares más importantes (LATAN, SKY, JET SMART, AMASZONAS), la Asociación Chilena de Líneas Aéreas (ACHILA) y el resto de la comunidad aeronáutica Chilena. Los actores tuvieron el espacio de 10 minutos para presentar exposiciones respecto de cuales eran – precisamente – los desafíos del crecimiento de la aviación Chilena. De inicio, partió la Ministra de Transportes quien señalo que en los últimos 10 años se llegó a una cifra histórica de pasajeros respecto de la década anterior, justificó este sustancial incremento en dos pilares: a) La Política de Cielos Abiertos que hace más de 40 años Chile aplica rigurosamente, destacando la libertad en derechos de tráfico e inclusive la autorización de cabotaje sin derecho a reciprocidad; y b) La Democratización del uso del transporte aéreo, producto de una estrategia de competencia de los operadores aéreos, lo que permitió a más gente usar el servicio aéreo. Obviamente – también - destacó que las autoridades han acompañado este proceso 62

a través de una Institución Aeronáutica Fortalecida, reglas y procedimiento claros y finalmente planteó el desafió de duplicar esas cifras en la próxima década, sin embargo aclaró que la experiencia de viaje comienza desde que el pasajero sale de su casa, instando a trabajar en que todo el sistema que esta fuera del aeropuerto debe acompañar y hacer que esta práctica sea confortable y cálida. Siguieron a esta presentación varias, muy interesantes en las que se destacan las efectuadas por las autoridades y la de los operadores aeroportuarios y aéreos: Así, la Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC) Chilena, resalto los logros conseguidos en materia de seguridad operacional y vigilancia, lo que los coloca según la última auditoria de la OACI del mes de marzo como segundos en la región y quintos en el mundo. Siguió la Junta de Aeronáutica Civil (JAC), quien presentó los costos que están vinculados en la operación extra aeroportuaria, señalando al efecto que muchas veces los costos del taxi o transfer entre la cuidad y las terminales aeroportuarias chilenas, llega a ser igual al 40% del valor del ticket y sumado estos costos a las tasas (impuestos, tasas aeronáuticas y aeroportuarias) representa un 60% o más del costo total del boleto. Por su parte los Concesionarios de Aeropuertos, ofrecieron a los Operadores alternativas para seguir bajando sus costos, entre las cuales se encuentra evitar el uso de puentes de abordaje en los aeropuertos que se pueda, evitar el uso del remolque (push back), es decir que la aeronave se mueva por sus propios medios e iniciar un proceso de abordaje y desabordaje en las aeronaves siempre que la situación lo

Uno de los objetivos de la aeronáutica chilena es lograr que el transporte aéreo se vuelva cada vez menos prohibitivo y por lo tanto más democrático.


Flight plan / PLAN DE VUELO

permita tanto por la puerta delantera como por la puerta trasera, esto para hacer más eficiente los despachos, descongestionar aeropuertos y de esta forma permitir más vuelos (operaciones). Finalizaron, las exposiciones de los ejecutivos de las compañías: JET SMART quienes señalaron que son una aerolínea “ultra low cost” y que pretenden seguir compitiendo en el mercado Chileno, el cual lo ven atractivo por las políticas adoptadas hace 40 años, la estabilidad de las reglas y fundamentalmente porque el pasajero chileno está deseoso de volar masivamente con precios bajos y pagando solo lo que consume. A su vez, el representante de LATAM expuso que ellos, por decisión propia no se han convertido en una aerolínea “low cost” pero si en una aerolínea “low fare” que durante los últimos años han trabajado en: creación de 4 grupos básicos de tarifa, reducción de costos operativos y en darle al pasajero la tarifa y el servicio que él pueda pagar, Concluyendo, el representante de SKY expuso que ellos son los que introdujeron el modelo

“low cost” en Chile y que su contribución al crecimiento de los logros alcanzados en cuanto al tráfico, fue decisivo. No obstante, de los estilos de las presentaciones, todos coincidieron que: a) Se debe seguir democratizando el transporte aéreo a través de la estrategia “low cost” o “low fare”, b) El transporte aéreo debe ser accesible para todos los nacionales, extranjeros, visitantes, turistas, etc., c) Con el fin de lograr estos desafíos consensuaron en trabajar en: la reducción de tasas aeronáuticas y aeroportuarias condicionando que las mismas sean si o si invertidas en la actividad, realizar los cambios necesarios para que los aeropuertos contribuyan en la reducción de costos y finalmente reglamentar los servicios que se presta fuera del aeropuerto con el fin de bajar costos de transporte de y hacia los aeropuertos en Chile. Este punto alto de la aviación chilena, le permitirá seguir incentivando a los chilenos y a los turistas que llegan masivamente por su política de cielos abiertos a usar el transporte aéreo, volviéndolo cada vez menos prohibitivo y por tanto mas democrático.

La política aeronáutica chilena, es un gran ejemplo de democratización del transporte aéreo.

63


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: octubre 1

i

3

Guns´n Roses y The Who Concierto

Aerosmith Concierto

Estadio Unico de la Plata. Buenos Aires

Estadio Gigante de Arroyito Rosario (Argentina)

i

Entradas www.fullticket.com.ar

19 - 25

8 - 10

Festival Internacional de Cine de Santa Cruz (Bolivia) FENAVID Muestra cinematográfica

Abel Pintos Concierto Acústico

Teatro Cantegril Maldonado- Uruguay

i

http://reduts.com.uy

25 Chick Corea y Steve Gadd Concierto de lo mejor del jazz

Teatro de Verano Ramón Collazo Montevideo - Uruguay

i

64

http://reduts.com.uy/

www.stubhub.com.ar

Cine CBA - Diakonia - Centro Cultural Franco Alemán. Santa Cruz - Bolivia

i

http://www.fenavid.com


27 Los Nocheros Concierto Stadium Luna Park Buenos Aires, Argentina

i

www.ticketbislatino.com

29 Megadeth, King Diamond, Rata Blanca, Vimic, Temple, Eggo Kill Talent y Tirano Encuentro de rock y metal Movistar Arena

i

puntoticket.com


CARA A CARA / Face to face

CLAUDIA BETANCUR

Cada rostro es un reto Every face is a challenge Su afición de la niñez, la llevó por un camino de éxitos en el área del maquillaje. Ha embellecido a cientos de celebridades del mundo de la farándula y los deportes.

Her childhood hobby led her on a successful path in the makeup area. She has beautified hundreds of celebrities from the world of entertainment and sports.

66

La maquilladora profesional nacida en Medellín (Colombia) y que actualmente es la embajadora de ÉSIKA para toda Latinoamérica, estuvo en Santa Cruz para compartir sus tips y secretos de belleza con las blogueras e influencers más reconocidas de Bolivia. - ¿Cómo se rigen las tendencias del maquillaje? - La tendencia la marcan las celebridades. Hay muchos desfiles de moda que imponen los colores de la temporada. Pero lo que queremos es parecernos a las famosas que están causando furor en el momento. Este 2017 la gran diva es Jennifer López, ella es innovadora, se arriesga y logra que la sigamos. - ¿Es difícil maquillar a los hombres? - Es un lienzo con el que no puedes jugar mucho, es más natural. A ellos se les pone algo en la piel para que no brille, emparejar el tono y ya está. - El maquillaje está considerado un arte. - Definitivamente es un arte y ha evolucionado mucho, antes no tenía la categoría que tiene ahora. Y es que para lograr un maquillaje lindo hay que tener sensibilidad, cada rostro es un reto, aunque lleves veinte años en este oficio. - Qué nos aconsejas para un maquillaje básico y que en poco tiempo nos podamos ver bien. - Con Ésika nos hemos dado cuenta que la mujer de ahora cumple mil roles, por eso hemos sacado una línea muy completa de cuidado profesional, que a la vez que te estas maquillando le estas aportando vitaminas a tu piel, una línea que te ayuda a simplificar el maquillaje y que también tiene colores que se funden perfectamente con tu piel. Una base tres en uno y un labial, que además sirve de rubor, puedes hacerte un maquillaje espectacular en cinco minutos solo con dos productos.

The professional makeup artist born in Medellín (Colombia) and currently the ÉSIKA ambassador for all of Latin America, was in Santa Cruz to share her tips and beauty secrets with the most recognized bloggers and influencers in Bolivia. - How are makeup trends guided? - Celebrities set the trends. There are many fashion shows that impose the colors of the season. But what we want is to look like the famous people who are creating a furor at the moment. In 2017, Jennifer Lopez is the great diva; she is innovative, takes risks and makes us want to follow her. - Is it difficult to put make up on men? - It is a canvas with which you cannot play too much, it is more natural. Men put something on their skin so it does not shine but yet evens out the tone, and that’s it. - Make-up is considered an art. - It is definitely an art and it has evolved a lot, before it did not have the status it has now. To achieve putting on a pretty makeup, you have to have sensitivity; every face is a challenge even if you have been working in this trade for twenty years. - What advice do you have for putting on basic makeup so that we can look good in little time. - With Ésika we have realized that women today must fill a thousand roles, and that is why we have created a very complete line of professional care, so that while you are wearing makeup, you are also giving vitamins to your skin. It is a product line that helps you simplify your makeup and also gives you colors that blend perfectly with your skin. With a base “three in one” and a lipstick, which also serves as a blush, you can do spectacular makeup in five minutes.


Live Facefashion to face//VIVE CARALA A MODA CARA

TODA UNA ARTISTA

En el mundo del maquillaje, es consultora creativa para algunas marcas, editora de revistas de belleza. Ha grabado cápsulas para Discovery Channel, entre muchas otras cosas. Jennifer López, Thalía, Eva Longoria, Kim Kardashian, Robi Draco Rosa, Alejandro Sanz, solo por citar algunos, le han confiado sus rostros.

AN ARTIST

In the world of makeup, she is a creative consultant for some brands and editor of beauty magazines. She has recorded pieces for Discovery Channel, among many other things. Jennifer Lopez, Thalía, Eva Longoria, Kim Kardashian, Robi Draco Rosa, Alejandro Sanz, to name a few, have entrusted her with their faces.

67


VIVE LA MODA / Live fashion

68


Live fashion / VIVE LA MODA

Fashion report De la mano de la fantástica modelo boliviana Andrea Herrera, te contamos como no pasar desapercibida a donde sea que vayas. La tienda Lunardi nos muestra su última colección, en las cuales los diseñadores de la marca Lança Perfume se lucieron y dejan en claro que a la hora de crear se divierten mucho probando estampados, colores y texturas. ¡Prepárate para los halagos! From the hand of the fantastic Bolivian model Andrea Herrera, we tell you how not to go unnoticed wherever you go. Lunardi store shows us their latest collection, in which the designers of the Brazilian brand Lança Perfume showed off and make it clear that when creating, they have a lot of fun trying on prints, colors and textures. Get ready for the flattery! Fotógrafo: Gustav Gegena Estilista: Matteo Rocha Soletto Producción: Erwin Berzain Arias Producción ejecutiva: Suelí Lunardi Maquillaje: Marcelo Mam / Modelo: Andrea Herrera

69


VIVE LA MODA / Live fashion

70


Live fashion / VIVE LA MODA

71


VIVE LA MODA / Live fashion

72



TIPS DEL VIAJERO / Traveler’s tips

TRIPS, LO NUEVO DE LONELY PLANET Trips, the new of Lonely Planet La app ya está disponible para sistemas iOS y a finales de este año estará disponible para Android.

Trips is now available for iOS systems and later this year will be available for Android.

74

La compañía con el catálogo de guías de viaje más grande del mundo, lanzó su nueva aplicación para los turistas. Se llama Trips y tiene un diseño similar a Instagram. Al igual que en su sitio web, la idea detrás de esta aplicación es ofrecer a los viajeros una manera fácil de compartir sus experiencias y descubrir nuevas áreas del mundo, esta vez en sus teléfonos inteligentes. Trips es la segunda app de Lonely Planet, el año pasado lanzó Guides, su primera aplicación que ofrece “consejos de expertos sobre el terreno”. Más de un millón de personas han descargado Guides y Lonely Planet espera que Trips consiga el mismo éxito. La aplicación es bastante fácil de usar, sólo tienes que descargártela, seleccionar perfiles que se adapten a tu interés y desplazarte por la pantalla. Se puede elegir entre una serie de historias, muchas de las cuales vendrán con mapas, fotos y alguna información sobre los tours y cosas que desees comprobar.

Lonely Planet, the company with the largest catalog of travel guides in the world, launched its new application for tourists. It’s called Trips and has a design similar to Instagram. Just like on its website, the idea behind this app is to offer travelers an easy way to share their experiences and discover new areas of the world, this time by using their smartphones. Trips is Lonely Planet’s second app; last year it launched Guides, an app that offers “expert advice on the spot.” More than a million people have downloaded Guides and Lonely Planet expects Trips to achieve the same success. The application is quite easy to use, you just have to download it, select profiles that suit your interest and scroll around the screen. You can choose from a series of stories, many of which will come with maps, photos and some information about tours and things you want to check out.


La dolce vita

restaurantes, bares & hoteles

Guía gastronómica y hotelera.

En esta edición le recomendamos comerse un asado charrúa en Uruguay Le damos un pantallazo de la ruta de sabores internacionales en Santa Cruz de la Sierra Probar los sabores en Puerto Cantonés Conocer la historia del tradicional alfajor argentino, entre otras sugerencias.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

EL MEJOR HELADO DE PONIENTE

LO MÁS TOP DE LA GASTRONOMÍA Y HOTELERÍA El prestigioso chef Pedro Subijana, propietario del restaurante Akelarre con tres estrellas Michelin, acaba de abrir su propio hotel en San Sebastián. Se trata de un hotel de cinco estrellas que aúna la gastronomía más selecta con el lujo más relajado. Un hotel donde el chef eleva la experiencia de su icónico restaurante. Uno de los sueños del cocinero era abrir este hotel para hacer más especial la visita a su restaurante. El hotel se llama igual que su restaurante y se incorpora a la cartera de hoteles de Marugal Distinctive Hotel Management. El hotel Akelarre está ubicado en la parte inferior del edificio donde se encuentra el restaurante, en un enclave realmente precioso y privilegiado del Monte Igueldo en San Sebastián.

Desde que los actores de Juego de Tronos llegaron a Girona para filmar escenas de la sexta temporada de la exitosa serie televisiva, el restaurante El Celler de Can Roca, con tres estrellas Michelín, creó el mejor helado de Poniente. Se trata de un sorbete de naranja y mango con la forma de la mano de Jaime Bannister. Los que siguen la teleserie saben que este personaje perdió la mano en una de las temporadas. El helado Mano, se puede degustar en las heladerías Rocambolesc en Girona, Platja d’Aro, Barcelona y Madrid.

CAFE SIN COLOR, PERO CON SABOR

LA DONA DE ORO, UNA JOYA COMESTIBLE Sólo se consiguen en el restaurante newyorquino Manila Social Club, en el distrito de Brooklyn. Entre sus ingredientes figuran la lujosa y cara champaña Cristal, sin olvidar mencionar que está cubierta en polvo de oro de 24 quilates, su interior es de un color violeta intenso. Estas donas creadas por el chef filipino Björn Delacruz son la nueva sensación viral entre foodies. La llaman The Golden Cristal Ube Donut, la dona dorada de cristal en español. Esta novedad en repostería, tiene un costo de nada más y nada menos que de $100 por rosca.Desde que se añadió a su carta de postres, esta exclusiva joya comestible causó revuelo.

76

David y Adam Nagy son los creadores de Clear Coffee (CLR CFF), la primera bebida de café incolora del mundo, se anuncia como una bebida refrescante elaborada con granos de café arábica de alta calidad y agua pura que, mediante un proceso de elaboración que tarda unas tres horas y que se basa en la transformación física, la convierte en un líquido similar al agua a primera vista, pierde el color pero no pierde el sabor del café. El nuevo producto no contiene conservantes, endulzantes, saborizantes o cualquier otro aditivo, sólo se utilizan materias primas de calidad y la tecnología y procesos oportunos para transformar el café en una bebida transparente.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina PARA LOS HUEVOS DEL DESAYUNO

Te permite cocer huevos sin tener que estar pendiente del tiempo. Muy práctico.

FOR BREAKFAST EGGS

It allows you to cook eggs without having to watch for time. Very practical.

LA PARRILLA DE STAR WARS

TOSTADAS

Los fanáticos de La Guerra de las Galaxias estarán más que entusiasmados con el lanzamiento de la parrilla oficial de Star Wars, la cual emula al diseño de la nave TIE Fighter para hacer de sus tardes de parrillada algo de otra galaxia.

Un cuchillo de untar que te permite tostar el pan a tu gusto en el mismo momento.

STARS WARS GRILL

A spreading knife that allows you to toast the bread to your liking at the same time.

Star Wars fans will be more than excited about launching the official Star Wars grill, which emulates the design of the TIE Fighter spacecraft to make its grilling afternoons something of another galaxy.

TOASTS


RESTAURANTES / Restaurants

Ruta de los sabores internacionales The route of international flavors Hace mucho tiempo Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) es una mezcla de culturas y logicamente sabores, además del típico churrasco y otras delicias tradicionales, en esta ciudad tropical se puede degustar comida árabe, india, japonesa, coreana, china, alemana, mexicana, peruana y otras más. La revista Amaszonas ha preparado una ruta con algunas sugerencias de la gastronomía del mundo, para que puedas viajar a través de tu paladar. s Long ago Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) is a mixture of cultures and logically flavors, in addition to the typical churrasco and other traditional delicacies, in this tropical city you can taste Arab, Indian, Japanese, Korean, Chinese, German, Mexican , Peruvian and others. Amaszonas magazine has prepared a route with some suggestions of the gastronomy of the world, so that you can travel through your palate.

INDIA

Ambika Indian Restaurant es una buena opción para probar las delicias de ese país. Está ubicado en la Calle Leonardo Nava 83, en la zona de la Avenida San Martín, en el tradicional Barrio de Equipetrol.

INDIA

Ambika Indian Restaurant is a good choice to try the delights of that country. It is located in Calle Leonardo Nava 83, in the area of ​​San Martín Avenue, in the traditional Barrio de Equipetrol.

ARABIA

La comida árabe es variada y de sabores intensos, pero en Santa Cruz ha pegado el Shawarma Arabia, el típico emparedado árabe. Está en Avenida Beni entre 3er y 4to anillo, frente al Supermercado Fidalga.

ARABIA

Arabian food is varied, with intense flavors, but in Santa Cruz it has stuck Shawarma Arabia, the typical Arabian sandwich. It is in Avenida Beni between 3rd and 4th ring, in front of Fidalga Supermarket.

78


Restaurants / RESTAURANTES

PERÚ

Hay muchos lugares en Santa Cruz, pero creemos que Sacha´s Rest te va a encantar por su influencia mediterránea. Se encuentra en Avenida Noel Kempff 761 (Tercer anillo interno).

PERÚ

There are many places in Santa Cruz, but we believe that Sacha’s Rest will enchant you with its Mediterranean influence. It is located at Noel Kempff Avenue 761 (tercer anillo interno).

ALEMANIA

Para saborear la típica gastronomía alemana como los panes Brezel, sus salchichas y otras delicias, debes conocer La Casona, una bella casa colonial ubicada en la Calle Arenales 222, en el casco viejo de la ciudad.

GERMAN

To taste the typical German gastronomy like Brezel breads, sausages and other delicacies, you must know La Casona, a beautiful colonial house, located in Calle Arenales 222, in the old town.

JAPÓN

Para deleitarse de la exquisita y típica comida japonesa y probar los delicisos sushis, la opción recomendada es el Restaurante Yorimichi, que está en la Avenida Bush 548.

JAPAN

To enjoy the exquisite and typical Japanese food and try the delicacies sushis, the recommended option is the Yorimichi Restaurant. Busch Avenue 548 avenue.

79


EL PLATO / The dish

Asado charrúa

Uruguayan Grill

Siempre con fuego a leña. jamás con carbón. Con la parrilla inclinada a 45 grados y con las barillas circulares. Así se ve un auténtico asado uruguayo, cuyo linaje e importancia cultural son los mismos que en la vecina orilla argentina del Río de la Plata. El lugar de tradición para ir a comer el típico asado montevideano son las parrillas del Mercado del Puerto. Allí se tiene todo el espectáculo que significa un buen asado charrua. Sin embargo, ya sea en Pocitos, la Ciudad Vieja o Carrasco, todo barrio de esta ciudad tiene su parrilla predilecta, y aquellas incluyen ese sabor de lo real, lo auténtico. “El carbón en tóxico y da mal sabor”, “Con la parrilla a 45 grados se tiene un mayor rango de puntos de cocción de la carne”, “Las barillas circulares hacen que la grasa resbale pero deja que caiga un poco sobre las brasas para el sabor”. Son argumentos irrefutables en este lado del Río de la Plata. Sean o no ciertos, lo único que importa es que la experiencia de comerse una buena carne asada en Montevideo, es mucho más que un gusto.

80

Always with firewood, never with coal. With the grill inclined to 45 degrees and with the circular grill bars. This is what an authentic Uruguayan grill looks like, whose lineage and cultural importance are the same as on the neighboring Argentine shore of the Rio de la Plata. The traditional place to eat the typical Montevideo style grilled meat is in the grill restaurants of Port Market. There you will get the whole show resulting in great grilled meat. However, whether in Pocitos, Ciudad Vieja or Carrasco, every neighborhood in this city has its favorite grill, which has that flavor of the real, the authentic. “Coal is toxic and gives a bad taste”, “With the grill at 45 degrees you have a greater range of cooking points for the meat”, “Circular bars let the fat slip but it falls a little on the embers for the taste.” These are irrefutable arguments from this side of the Rio de la Plata. Whether these phrases are true or not, what matters is that the experience of eating good grilled meat in Montevideo is much more than a taste.



EL POSTRE / Dessert

El ícono nacional de los argentinos The national icon of the Argentines El alfajor es una compra obligatoria en cualquier ciudad argentina, irse de este hermoso país sin probarlos es prácticamente un pecado. Según el libro de Jorge Dagostini, “Alfajor argentino. Historia de un ícono”, este manjar llegó a Argentina mediante España pero originario de los países árabes. En Argentina tomó una impronta propia, con el dulce de leche y con una variedad y aceptación que se mantiene hasta nuestros días. Según el estudio que requirió el libro, se consumen en Argentina 6.000.000 de alfajores industriales por día. Existen tipologías de alfajor distintas en provincias como Santa Fe, Córdoba, Tucumán, La Rioja, etc., variedades propias de una región o comarca dentro de una misma provincia como “Traslasierra”, la “Región de Punilla” y las “Sierras Chicas” en Córdoba; o de pueblos muy cercanos entre sí, como son los alfajores fabricados en balnearios de la Costa Atlántica: Mar del Plata, Villa Gesell, San Bernardo, por citar solo algunos. Tal fue la penetración del alfajor en la gastronomía local que, según relatan las crónicas de 1853, tras la firma de la Constitución Nacional cada congresal se llevó de regalo para sus familias, alfajores. The alfajor is a mandatory purchase in any Argentine city; leaving this beautiful country without trying one is practically a sin. According to the book by Jorge Dagostini, Argentine Alfajor. History of an Icon, this delicacy came to Argentina through Spain but originated in the Arab countries. In Argentina it took on its own form adding dulce de leche and variety, and with that its acceptance took hold and remains to this day. According to a study conducted for the book, 6,000,000 industrial alfajores are consumed each day in Argentina. There are different typologies of alfajor in provinces such as Santa Fe, Córdoba, Tucumán, La Rioja, etc., and there are varieties within regions of the same province such as “Traslasierra”, the “Punilla Region” and the “Sierras Chicas,” in Cordoba; or villages very close to each other, such as alfajores made in spas on the Atlantic Coast: Mar del Plata, Villa Gesell, San Bernardo, to name just a few. Such was the penetration of the alfajor in the local cuisine that, according to chronicles of 1853, after the signing of the National Constitution each congressman was given alfajores a gift for his family.

82


The drink / LA BEBIDA

Sabores del mundo con raíces locales Flavors of the world with local roots

Sir Pieper Brewing Company es un sueño convertido en realidad por su fundador Jorge Eduardo Molina Jr., un emprendedor y diseñador gráfico nacido en Colombia y nacionalizado boliviano que comenzó a elaborar sus propias cervezas 10 años antes de abrir su fábrica. Ahora, con su socio, Martín González Pieper, tienen una microcervecería en Tres Cruces (a 120 kilómetros al este de Santa Cruz de la Sierra) y un nuevo pub en el barrio de Equipetrol en la capital cruceña. Sir Pieper brinda tres variedades de cervezas que son apreciadas por expertos y aficionados: la Barba Roja, la Mulata y la Rubia. Lo que hace a Sir Pieper único es que cada una de sus cervezas encarna el espíritu de aventura que tienen en su origen, ya que los propietarios han viajado por el mundo para traer los mejores sabores y técnicas de elaboración de cerveza de vuelta a Bolivia.

Sir Pieper Brewing Company is a dream come true for its founder Jorge Eduardo Molina Jr., an entrepreneur and graphic designer born in Colombia and nationalized Bolivian. He began to make his own beers 10 years before opening his brewery and now, with his partner Martín González Pieper, they have a microbrewery in Tres Cruces (120 kilometers east of Santa Cruz de la Sierra) and a new pub in the Equipetrol neighborhood of the capital of Santa Cruz. Sir Pieper offers three varieties of beer that are appreciated by experts and amateurs: the Red Beard, the Mulatto and the Blonde. What makes Pieper unique is that each of its beers embodies the spirit of adventure that is found in its origin, as the owners have traveled the world to bring the best flavors and brewing techniques back to Bolivia.

Sir Pieper Brewingcompany Calle Las Dalias 28. Sirari Equipetrol. Facebook: @sir.pieper Santa Cruz - Bolivia


NUTRICIÓN / Nutrition

Frutos secos para la dieta Nuts for your diet Numerosos estudios científicos respaldan que comer frutos secos (maní, nueces, almendras, macadamia, semillas de calabaza, avellanas, castañas, semillas de sésamo y pistachos) se relaciona con reducciones en el riesgo de padecer enfermedad cardiovascular, cáncer, enfermedades respiratorias, diabetes, infecciones e incluso con menos posibilidades de morir de forma prematura. Pese a ello, buena parte de la población se resiste a sumar un puñado de estos alimentos a su dieta por miedo a ganar peso. Los alimentos tan calóricos deben ser limitados si no queremos engordar, sin embargo, los frutos secos son una excepción. Eso sí, la principal recomendación a la hora de consumirlos es hacerlo sin salar, freír ni tostar. Su consumo natural es el que realiza el verdadero aporte nutricional y garantiza la obtención de la mayor cantidad de beneficios. Una de las propiedades más importantes es su contenido alto de grasas saludables, muchos de ellos con ácidos grasos omega-3 en su composición. También ofrecen una importante variedad de vitaminas y minerales, pudiendo destacar el potasio, magnesio, fósforo, vitamina E y B.

Numerous scientific studies suggest that eating nuts (peanuts, nuts, almonds, macadamia, pumpkin seeds, hazelnuts, chestnuts, sesame seeds and pistachios) is associated with reductions in the risk of cardiovascular disease, cancer, respiratory disease, diabetes, infections and even with making it less likely to die prematurely. Despite this, much of the population is reluctant to add a handful of these foods to their diet for fear of gaining weight. Foods so caloric should be limited if we do not want to gain weight, however, nuts are an exception. Of course, the main recommendation when it comes to consuming nuts is to eat them without salting, frying or toasting. Eating them in their natural form is the way that most provides the true nutritional contribution and guarantees the greater amount of benefits. One of the most important properties found in these foods is the high content of healthy fats, many of them with omega-3 fatty acids in their composition. They also offer an important variety of vitamins and minerals, most notably potassium, magnesium, phosphorus, vitamin E and B.

84


Cultura y Gastronomía Culture and gastronomy

Por segundo año el Posoka Gourmet unió en San José de Chiquitos, lo mejor de la gastronomía y la cultura. Para esta versión, llegaron destacados cocineros nacionales e internacionales, entre ellos Andrés Ugaz, uno de los creadores de Mistura Perú; Marco Antonio Quellca, promotor del Colectivo Sabor Clandestino; Ricardo Cortéz, Ale Peredo, Julio Kubber Ortiz, entre otros. For the second year, the Posoka Gourmet has brought together the best of gastronomy and culture in San José de Chiquitos. This year national and international chefs participated, among them Andrés Ugaz, one of the creators of Mistura Peru; Marco Antonio Quellca, promoter of the Colectivo Sabor Clandestino; as well as Ricardo Cortéz, Ale Peredo, Julio Kubber Ortiz, among others.


HOTELES / Hotels

1

3

2

1 La sala de ingreso te sorprende con sus deta-

lles en la decoración.

2 Todas sus habitaciones son confortables y

cómodas.

3 Cada rincón te invita a quedarte por lo menos

un momento.

4 Los loft son la opción ideal para una estadía

con todas las comodidades.

Para sentirse en casa To feel at home

INBOCCALUPO Calle Alfonsina Storni 12 Telf.: +591 3355605 Santa Cruz de la Sierra, Bolivia http://www.inboccalupo.com.bo reservas@invoccalupo.com.bo

86

Si hay algo que los huépedes de Inboccalupo han dejado claro en sus comentarios en las distintas páginas y redes, es que este hotel, que es una mezcla de Loft y Apart hotel, los hizo sentir como en casa. Y es que sus 20 Suites de las cuales 6 son lofts de 2 pisos (duplex) la decoración es muy divertida y a su vez elegante. Cada espacio tiene un tema diferente, y las areas comunes etan llenas de detalles estéticos con mucho gusto. Su piscina, cafetería y sus diversas salas de estar, son más que agradables, al igual que la atención del personal. If there is something that the guests of Inboccalupo have made clear in their comments on the different pages and networks, it is that this hotel, which is a mixture of Loft and Apart Hotel made them feel at home. In it´s 20 Suites of which 6 are lofts of 2 floors (duplex) the decoration is very funny and elegant. Each space has a different theme, and the common areas are full of aesthetic details with great pleasure. It is pool, cafeteria and it is various living rooms are more than pleasant, as is the attention of the staff.

4



RESTAURANTES / Restaurants

Con sabor cantonés Cantonese flavor

PUERTO CANTONÉS Avenida Alemana Calle Chonta 2525 Facebook: @/PuertoCantones Restaurante Tel: 591 75550006 Horario de atención: Martes: 12:00 a 15:00 Miércoles a domingo: 12:00 a 15:00 19:00 a 22:30 Santa Cruz - Bolivia

88

Puerto Cantónes es un restaurante que cuenta con dos tipos de especialidades: una es la comida Chifa, la cual viene a ser una fusión china - cantonesa al estilo peruano y la segunda opción es la de cevichería, dentro de la cual cuenta con una variedad de platos de mar orientados bajo la gastronomía peruana para el deleite de sus paladares. Este nuevo lugar está ubicado en la zona norte de Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), un área que se ha convertido en el centro de la gastronomía de la ciudad más cálida del país.

Puerto Cantones is a restaurant that has two types of specialties. First is “Chifa” food, which is a Chinese - Cantonese fusion in the Peruvian style. The second is “cevichería” which offers a variety of seafood dishes guided by Peruvian cuisine. Both are made to the delight of our palates. This new place is located in the northern part of Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), an area that has become the culinary center of the country’s warmest city.



JUEGOS / Games

90


Games / JUEGOS

91


JUEGOS / Games



NOTICIAS LOLA / Lola news

LAFUENTE CELEBRÓ 22 AÑOS El Grupo Empresarial Lafuente (GEL), celebró 22 años de éxito en el negocio inmobiliario regional, convirtiéndose en el holding de bienes raíces más importante del país. “Hoy festejamos, convencidos que no hay futuro posible sin el esfuerzo del presente y con el firme propósito de seguir avanzando y continuar creciendo, cumpliendo objetivos, pero sobre todo, cumpliendo con nuestro compromiso inicial: construir ciudades con habitantes felices”, expresó Julio Novillo presidente ejecutivo del GEL, durante la celebración que tuvo el sello de Lola Group.

TORRE LINK SERÁ EL CENTRO DE CONEXIÓN EMPRESARIAL

COPA ALIANZA INTER-EMPRESARIAL ARRANCA EN OCTUBRE

Sobre la recién nombrada Costanera Empresarial, fue inaugurada oficialmente Torre Link, un centro empresarial de 12 niveles que se presenta como la mejor opción de arquitectura funcional, orientada a mejorar el rendimiento del recurso humano y acceso vial a las principales zonas comerciales en la ciudad. Este edificio alberga 42 oficinas, espacios que varían entre los 75 y 450 metros cuadrados. El diseño inicial del edificio cuenta con 4 oficinas por piso, sin embargo, estas son completamente modulables y pueden fusionarse a la necesidad y diseño del cliente.

Como parte del programa de fidelización a sus clientes y con la finalidad de incentivar la práctica del deporte, Alianza Grupo Asegurador, en coordinación con la agencia de eventos deportivos SEA, organizan la primera versión del campeonato “Copa Alianza Inter-Empresarial”, a realizarse desde el miércoles 11 de octubre, en el Complejo Deportivo SEA. Los equipos interesados pueden comunicarse a los teléfonos 347-4704 y 785-57777.

94


Lola news / NOTICIAS LOLA

JUNTOS POR LA SEGURIDAD VIAL En el marco de su programa de Responsabilidad Social Empresarial (RSE), Imcruz, la importadora de vehículos, en convenio con el Comando General de la Policía Boliviana, realizaron el lanzamiento oficial de la campaña de concientización “Juntos por el Camino de la Seguridad”. Se trata de una campaña masiva y viral en los diferentes medios de comunicación, para concientizar a la población de los riesgos al no cumplir las medidas de seguridad al conducir. De esta manera se pretende bajar el índice de accidentes automovilísticos. Cualquier ciudadano podrá subir sus videos relacionados al cumplimiento de las normas de tránsito hasta el domingo 31 de diciembre del presente año. Los videos en competencia deberán ser tener un máximo de 60 segundos de duración. El incentivo principal para que las personas se sumen a la campaña, consiste en que IMCRUZ regalará un vehículo 0km Suzuki Grand Vitara 5D al mejor video compartido en su Fan Page, el cual se elegirá entre los 10 audiovisuales con mayor cantidad de likes en la plataforma, los mismos que serán evaluados por un jurado compuesto por representantes de la Policía Boliviana, Imcruz y un tercer jurado experto en el área. El resultado oficial de los 10 videos será constatado ante notario de Fe Pública el martes 9 de enero de 2018, a las 10:30 horas, en las instalaciones de Imcruz. CHANGAN FOMENTANDO LA PRÁCTICA DEPORTIVA La firma automotriz Changan presentó la Estación Invierno del Circuito 4 Estaciones Bolivia, carrera pedestre. En su cuarta versión, es una actividad deportiva organizada por la empresa Eventos Inteligentes con el patrocinio oficial de Changan. La competencia tiene el objetivo principal de fomentar la práctica deportiva y el desarrollo de la salud en los jóvenes y adultos bolivianos, premisas que comparte la firma China de mayor venta en el mundo, mencionó Brenda Arriaza, Brand Manager de Changan. La dirección técnica estuvo a cargo de MO Competencias, empresa que dispuso para la carrera dos distancias, 5K y 10K, en las categorías damas y varones mayores de 18 años. También participaron niños, niñas y adolescentes en compañía de sus padres. Se premió con medallas de reconocimiento a los tres primeros lugares de cada categoría.

95


NOTICIAS LOLA / Lola news

PACEÑA VOLVIÓ A EXPOCRUZ La Cervecería Boliviana Nacional (CBN) volvió a Expocruz 2017 con patada voladora. En la muestra empresarial más importante del país, se abrió el Patio Cervecero, un concepto innovador, cargado de historia, buen gusto y en donde la excelente atención fue un diferenciador para vivir una verdadera experiencia cervecera. Este espacio de 500 metros cuadrados, con capacidad de albergar a 300 personas sentadas, estuvo inspirado en la verdadera esencia de esta bebida de cebada. Para la inauguración, cientos de personas disfrutaron el retorno de este lugar, ideal para pasar un buen momento. El evento de estreno tuvo el toque inconfundible de Lola Group.

96


Z8 news / NOTICIAS Z8

AMAMOS LO QUE HACEMOS NOTICIAS SOBRE LAS ACCIONES DE RESPONSABILIDAD SOCIAL QUE EJECUTA AMASZONAS LÍNEA AÉREA, GRACIAS AL APOYO QUE USTED NOS BRINDA.

AMASZONAS APOYA LA TENENCIA RESPONSABLE DE MASCOTAS Nuestra línea aérea decidió adherirse a la campaña de concientización sobre la tenencia de mascotas que lidera el activista Fernando Kushner. Recientemente el Presidente Ejecutivo de Amaszonas, Sergio de Urioste, participó en un taller realizado en un colegio de la ciudad de El Alto para transmitir la importancia de adoptar y cuidar a los mejores amigos del hombre, evitar el maltrato y proporcionar una adecuada asistencia de salud. Los motivos de esta campaña también serán compartidos de manera interna y externa a través de las redes sociales de la aerolínea.

NUESTRA LÍNEA AÉREA EN LA “MAREA FUCSIA” La denominada “Marea fucsia” de la Fundación “Yo soy mi primer amor” con el apoyo de Amaszonas se desarrolló el pasado 17 de septiembre en La Paz con una maratón 3k que corrió por el respeto a la vida. Esta carrera también sucederá en Santa Cruz el 22 de octubre y en Cochabamba el 25 de noviembre. El programa Yo soy mi primer amor se inició hace tres años con el objetivo de buscar nuevas maneras de luchar contra la violencia hacia la mujer. Esta iniciativa cuenta hasta la fecha con 1.260 voluntarias que trabajan con proyectos que benefician a más de 30 mil niñas y adolescentes en todo el país. Los municipios de Huanuni, Caracollo, Chulumani, Viacha, Pailon, Cuatro Cañadas, Montero y Rurrenabaque, entre otros, son beneficiados con el proyecto.

UNA CAMPEONA QUE VUELA EN ALAS DE AMASZONAS Lucinda Yessica Flores Otero es nuestra nueva embajadora deportiva de Amaszonas, ella consiguió recientemente en Buenos Aires la medalla de plata para Bolivia en el Campeonato de Gimnasia Artística de Sudamerica. Además ostenta el título como Campeona de Bolivia de Fisiculturismo y Fitness. A sus cortos 11 años, ha obtenido 93 medallas de oro, 36 de plata y 20 de bronce, en las diversas competiciones que ha participado. Nuestra embajadora se traslada en Amaszonas para participar de sus varios eventos deportivos.

97


NOTICIAS Z8 / Z8 news

VOLAMOS DESDE SUCRE A UYUNI Amaszonas es reconocida como la primera aerolínea turística y por ello decidió incorporar una nueva ruta destinada a la industria sin chimeneas, se trata de Uyuni – Sucre, la integración de la ciudad donde está el desierto de sal más grande del mundo con una de las ciudades más emblemáticas de Bolivia, como es Sucre, la cuna de la libertad sudamericana y conocida como la ciudad blanca por su herencia arquitectónica de la colonia española.

Se trata de la tercera conexión directa hacia Uyuni, ya que esta aerolínea cuenta también con vuelos desde La Paz y Santa Cruz. Las frecuencias desde Sucre son los días lunes, miércoles y viernes y se podrían incrementar a seis en los próximos meses. En el vuelo inaugural participaron autoridades de turismo de Chuquisaca, periodistas de Sucre que se encontraron con autoridades y operadores de turismo de Uyuni.

SOMOS MARCA PAÍS EN URUGUAY

ESTUVIMOS EN LA FERIA VYVA

La aerolínea Amaszonas Uruguay se adhirió a la marca país “Uruguay Natural” en un evento que contó con la presencia de la Ministra de Turismo de Uruguay, Liliam Kechichian y el Presidente de Uruguay XXI, Antonio Carámbula, entre otras autoridades. De esta manera las aeronaves de Amaszonas Uruguay no solo llevaran los colores de este país si no también la marca turística del destino. Hoy Amaszonas con aviones, tripulación y personal uruguayo, realiza más de 300 vuelos al mes y poco a poco estamos construyendo el Hub tan querido en el aeropuerto de Carrasco”, dijo en el acto el presidente Ejecutivo de Amaszonas, Sergio de Urioste.

Con una asistencia de más de 20 mil personas y unos 400 expositores, el pasado mes de septiembre se desarrolló la Feria Vyva de Chile, Feria de Viajes y Vacaciones, donde Amaszonas participó junto a la delegación de la región Tarapacá para informar sobre las conexiones nacionales e internacionales que hace el grupo de aerolíneas con Iquique. Amaszonas vuela todos los días desde Bolivia a Arica, Iquique, Antofagasta, Copiapó y La Serena. Hasta la fecha ya son 20 destinos de esta línea aérea, entre nacionales e internaciones y van a incremento.

98




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.