REVISTA AMASZONAS AGOSTO 2018

Page 1

Número 45 - año 4 - agosto 2018 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

HOMENAJE LITERARIO A

BOLIVIA






CHECK-IN Te invitamos a enviarnos tu fotografía dentro de cualquiera de nuestras aeronaves, al correo electrónico: editor@lolagroup.com.bo Indica tus datos personales y la ruta que hiciste. ¡Será un buen recuerdo! 1

Consejo editorial LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA EDDY LUIS FRANCO Dirección FERNANDO LÓPEZ JULIO Dirección comercial KATYA FUERTES Edición y redacción ERIKA BAYÁ S. Redacción MARCELO CAMPOS Diseño y diagramación MERCEDES AGUIRRE D. 2

3

Colaboración FERNANDO SANDÓVAL Textos en inglés PATRICIO CROOKER Impresión SPC IMPRESORES S. A.

Subgerencia comercial FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 ffranco@lolagroup.com.bo CRÉDITOS

4

5

Fotografías. Shutterstock, Rolando Aparicio, Marcelo Campos, Turismo Provincias de Buenos Aires, Intendencia de Maldonado, Xiomara Zambrana (Enbus), Laura Jironda, Agencia Córdoba Turismo, Mónica Fuertes, Ronaldo Vaca Pereyra. Imágenes de internet. radioisla1320.com, rockandpop.cl, nationalgeographic.com.es, pinterest.com, mapio.net, cultura.gob.pe, portal.andina.pe, wamanadventures.com, chcrunch.com, medium. com, leonardonoguez.blogspot.com, lavista360. com, borderless.teamlab.art, lonelyplanet. com, tripin.travel, paquetesdeviajesperu.com, emmanueldyan.intriper.com, peruespiritadventure. com, peruandeantravel.com, youtube.com Casa editorial

1 Franco Roca, Andrea Quinteros y Boris Terán, de la tripulación de Amaszonas, aprovecharon para sacarse esta selfi. 2 Las amigas se fueron de Buenos Aires hacia Asunción 3 El bebé Octavio Fabricio Colque Vargas, viajó por primera vez de Cochabamba a Santa Cruz 4 Nancy Dominguez, nos compartió esta foto en uno de los vuelos. 5 Ben Krutchen es de Canadá y hace unos meses se fue a conocer Rurrenabaque.

6

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: (+591 3) 3 444264 / 3 424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



SOÑEMOS JUNTOS

WE DREAM TOGETHER

Seguramente usted escuchó o leyó alguna vez la frase de Oscar Wilde: “Ten cuidado con lo que deseas, se puede hacer realidad”, colocada en muchas historias de inspiración o talleres de inspiración, pero en este caso me permite presentarle nuestra nueva campaña de identidad en Amaszonas, destinada a motivar a todos a alcanzar o cumplir sus sueños. Estoy seguro que recuerda los sueños que tenía de niño, la profesión u oficio que quería tener, la forma en que imaginaba ayudar a sus amigos o familia y muchas historias que hoy recordarlas le tomaría mucho más que el tiempo de este vuelo. En este mes hemos lanzado nuestra campaña: Soñemos juntos que tendrá diferentes etapas y que tienen el objetivo de recordarle esos sueños y que no olvide cumplirlos, que vuelva a ellos y haga lo necesario para alcanzarlos. Quiero contarle ahora una historia que leí una vez en un libro: Todas las mañanas un niño se levantaba muy temprano y se dirigía a la playa donde encontraba muchas estrellas de mar que la marea había dejado en la playa. El niño las devolvía al mar antes que el sol las pueda matar. Lo hacía tan rápido como podía. Un día un pescador que también estaba allí desde temprano, se acercó al niño y le reclamo el por qué lo hacía, ya que habían tantas estrellas en esa playa y en otras del mundo que no podría salvar a todas y que muchas de ellas nuevamente volverían a morir a la playa con la siguiente marea. El niño siguió haciendo lo mismo y tras lanzar una nueva estrella de mar, le respondió: “esa estrella tiene una nueva oportunidad de vivir”. La historia la podemos resumir en que este niño tenía muy claro cómo alcanzar ese pequeño sueño, la importancia está en creer y actuar. Entonces lo que decía Oscar Wilde tiene mucha razón, es importante no olvidar lo que buscamos alcanzar, para que se haga realidad. Amaszonas hoy le invita a que recuerde sus sueños y que los cumpla. Puede comenzar alcanzando un sueño pequeño y luego avance dando pasos firmes hacia el logro de sueños más grandes. Verá que es grandioso ser un soñador, de sueños reales, de metas altas. No deje de preguntarse ¿Cómo llegar a esos destinos que uno se propone siempre, y cada vez que lo desee? Feliz viaje hacia el sueño a cumplir.

Surely you have heard Oscar Wilde's phrase: "Be careful of what you wish for, it might come true", which is used in many inspirational stories and workshops. But in this case, it allows me to present our new Amaszonas campaign, designed to motivate us all to achieve our dreams. I am sure you remember the dreams you had as a child, the profession or job you wanted to have, the way you imagined helping your friends or family, the places you wanted to visit and all the other memories that would take far longer than this flight to remember. This month we have launched our campaign: Let us dream together - it will have different stages and the overall objective is to remind you of your dreams so that you do not forget to fulfill them, and can do what is necessary to achieve them. I want to tell you a story that I read once in a book: Every morning a child got up very early and went to the beach where he found many starfish that the tide had left on the beach. The child returned them to the sea before the sun could kill them. He did it as fast as he could. One day a fisherman who was also there early, approached the child and asked him why he did it, since there were so many starfish on that beach and in other parts of the world that he could not save them all and many of them would come back to the beach again and die with the next tide. The boy continued doing the same and after returning another starfish to the sea, he replied: "that star has a new chance to live." A summary of this story tells us that this child was very clear in how to achieve his dream; the importance is in believing and doing something. So what Oscar Wilde said is right, it is important not to forget what we seek to achieve, so that it becomes a reality. Today, Amaszonas invites you to recall your dreams and to fulfill them. You can start by reaching a small dream and then moving forward and taking steps toward achieving bigger dreams. You will see that it is great to be a dreamer, of real dreams, of high goals. Don’t stop asking yourself how to get to those destinations that you always wanted to visit! Happy journey to reach your dreams.

COMUNÍCATE CON AMASZONAS

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO

Presidente ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group

Teléfonos de contacto: BOLIVIA: 901 10 5500. ARGENTINA: 0810 345 9876. BRASIL: (55) 11 48612448 PARAGUAY: (595) 21 247 2000 URUGUAY: (598) 2 – 7102200 CHILE: (56) 57 - 2413209 PERÚ: (51) 84 506565 (CUSCO) PERÚ: (51) 1 712 9292 (LIMA) Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com

8



EN LA MIRA / In the spotlight Rolando Aparicio V.

AL SON DEL CANDOMBE AT THE RHYTHM OF CANDOMBE El Candombe es es una manifestación cultural que mantiene vivas las tradiciones del rico mosaico de pueblos que conforman la identidad uruguaya. Al igual que la samba en Brasil, esta expresión artística sufrió prohibiciones en el siglo XIX por ser considerado inmoral, pero logró sobrevivir en los suburbios de Montevideo (Uruguay), de la mano de la colectividad africana y hoy es uno de los espectáculos más bellos en los días de Carnaval. The Candombe is a cultural manifestation that keeps alive the traditions of the rich mosaic of peoples that make up the Uruguayan identity. Like the samba in Brazil, this artistic expression suffered prohibitions in the Nineteenth Century because it was considered immoral. However, it managed to survive in the suburbs of Montevideo (Uruguay) and with the African community, and today it is one of the most beautiful spectacles in Carnival days.

10


In the spotlight / EN LA MIRA

11


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

LAS LETRAS DE NUESTRA

HISTORIA THE LETTERS OF OUR HISTORY

En el aniversario 193 de vida independiente de Bolivia, resaltamos algunos de los escritores que más han influenciado en el mundo de las letras en el país. Obras que nos relatan cómo nos forjamos, y que nos permitirán entender de dónde venimos y hacia dónde vamos.

On the 193th anniversary of Bolivian independence, we highlight some of the writers that have most influenced the country through the written word. Works that tell us how we shape ourselves and works that allow us to understand where we come from and where we are going.

Bolivia cuenta con una rica y muy amplia tradición literaria que viene incluso desde antes de haberse constituido la república, pasando por las novelas, ensayos, poemas y otros estilos del mundo de las letras. Es por ello que en esta edición de Amaszonas hemos querido agasajar al país, eligiendo un escritor por departamento para mostrar su contribución a nuestra historia. En este sentido, nos apegamos al trabajo que viene realizando la Biblioteca del Bicentenario de Bolivia (BBB) que publicará los 200 libros fundamentales para la comprensión del pasado y presente del país hasta el año 2025. Esta entidad viene publicando las obras de destacados escritores y lo hace a un precio accesible para el público.

12

Bolivia has a rich and broad literary tradition that began even before the Republic was established, including novels, essays, poems and other styles of writing. That is why in this edition of Amaszonas we wanted to pay homage to the country, choosing a writer from each department and learning about his contribution to our history. For this, we will use the work that the Bicentennial Library of Bolivia (BBB) is doing, which will publish the 200 fundamental books for understanding the past and present of the country through 2025. This entity has been publishing the works of outstanding writers and it does so at a price accessible to the public.


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

RAMIRO CONDARCO - ORURO ZÁRATE, EL TEMIBLE WILLKA

Nacido en octubre de 1927, Ramiro Condarco fue un notable historiador, ensayista, poeta y abogado, además de docente de las universidades estatales de La Paz y Oruro. También fue miembro de la Academia Boliviana de la Lengua y la Academia Boliviana de Historia. Su obra “Zarate: El temible Willka, Historia de la rebelión indígena de 1899”, publicada el año 1966 se encuentra en la lista de la Biblioteca del Bicentenario, por su gran manejo de fuente, trabajo de campo y rigor. Ramiro falleció en 2009 pero su trabajo está a disposición para las personas interesadas en conocer este episodio de la denominada guerra federal en Bolivia. Born in October 1927, Ramiro Condarco was a remarkable historian, essayist, poet and lawyer, as well as a teacher at the public universities of La Paz and Oruro. He was also a member of the Bolivian Academy of Language and the Bolivian Academy of History. His work "Zarate: el temible Willka, History of the indigenous rebellion of 1899," published in 1966, is on the list of the Bicentennial Library for its great source management, fieldwork and rigor. Condarco died in 2009 but his work is available to those interested in learning about this episode during the so-called federal war in Bolivia.

13


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

EDUARDO TRIGO - TARIJA TARIJA EN LA INDEPENDENCIA DEL VIRREINATO DEL RÍO DE LA PLATA

Abogado, historiador, periodista, profesor universitario y diplomático, Eduardo Trigo O'connor nació en Tarija el 17 de octubre de 1936. Estudió en su ciudad natal, en La Paz, Londres y La Haya. Fue vicecanciller de la república y embajador en Argentina, entre otros cargos. Su libro es fundamental para entender el proceso de la nacionalidad y porqué Tarija dejó de ser una dependencia de Salta (Argentina) para cobijarse en Bolivia. Además provee información sobre los grandes guerrilleros de la independencia que están casi olvidados por la historiografía. Lawyer, historian, journalist, university professor and diplomat, Eduardo Trigo O'Connor was born in Tarija on October 17, 1936. He studied in his hometown, in La Paz, London and The Hague. He was Vice Chancellor of the Republic and Ambassador in Argentina, among other positions. His book is fundamental to understand the process of nationality as Tarija stopped being a dependency of Salta to take refuge within Bolivia. It also provides information about the great independence fighters who are almost forgotten by history.

14



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

RAÚL OTERO REICHE - SANTA CRUZ OBRA REUNIDA

Ensayista, poeta y periodista, Raúl Otero Reiche (1906 - 1976) nació en Santa Cruz de la Sierra y destacó en el amplio mundo de las letras con “Poemas de sangre y lejanía”, que escribió cuando se encontraba en la Guerra del Chaco, “Colección de paisajes”, “Fundación en la llanura”, “Adiós amable ciudad vieja”, entre otros. Su obra “América” fue incluida en la lista de las 100 obras literarias que transformaron el mundo en una encuesta que realizó la BBC. Recibió el Cóndor de los Andes, la mayor distinción boliviana. Dejó una vasta colección literaria que ahora se la puede encontrar en la Biblioteca del Bicentenario. Essayist, poet and journalist, Raúl Otero Reiche (1906-1976) was born in Santa Cruz de la Sierra and excelled in the world of writing with " Poemas de sangre y lejanía," which he wrote when he was in the Chaco War, "Colección de paisaje,” “Fundación en la llanura,” and “Adiós amable ciudad vieja,” among others. His work "America" was included in the list of 100 literary works that transformed the world in a survey conducted by the BBC. He received the Condor of the Andes, the highest Bolivian distinction. Leaving a vast literary collection that can now be found in the Bicentennial Library.

16


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

GUNNAR MENDOZA - POTOSÍ OBRA REUNIDA

Nacido en Uncía en 1914, Gunnar Mendoza fue un historiógrafo, bibliógrafo y archivista por excelencia. Durante 50 años fue director del Archivo y Biblioteca Nacionales (1944 - 1984). Se especializó en archivología en el Instituto de Archivos de The American University y en el Archivo Nacional de Estados Unidos. Premio Nacional de Literatura (1956) y Premio Nacional de Cultura (1980). Lo fundamental de su labor se centra en la organización de archivos, en la edición y difusión de documentos históricos, principalmente del proceso de independencia. Por tal motivo toda su obra resumida se encuentra en la Biblioteca del Bicentenario. Born in Uncía in 1914, Gunnar Mendoza was a historian, bibliographer and archivist par excellence. For 50 years, he was director of the National Archive and Library (1944 - 1984). He specialized at the Archives Institute of The American University and the National Archives of the United States. He was awarded the National Prize of Literature (1956) and National Prize of Culture (1980). The fundamentals of his work are centered on the organization of archives, on the edition and dissemination of historical documents, mainly on the process of independence. For this reason, his collective work is in the Bicentennial Library.

17


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

ALCIDES ARGUEDAS - LA PAZ

RAZA DE BRONCE Y PUEBLO ENFERMO

Nacido en La Paz en 1879, Alcides Arguedas fue escritor, historiador y político. Su obra literaria se centra en temas relacionados con la identidad nacional, mestizaje e indígenismo. Cuenta con una amplia bibliografía, pero sus obras culmines son Raza de Bronce y Pueblo Enfermo. Ocupó distintos cargos públicos, sin dejar de escribir. Falleció en 1946. Born in La Paz in 1879, Alcides Arguedas was a writer, historian and politician. His literary work focuses on issues related to national, miscegenation and indigenous identity. He has an extensive bibliography, but his culminating works are Raza de Bronce and Pueblo Enfermo. He held different public positions, but never stopping writing. He died in 1946.

PEDRO SHIMOSE - BENI OBRA REUNIDA

Poeta, ensayista y narrador boliviano, Pedro Shimose nació en Riberalta en 1940, obtuvo el Premio Casa de las Américas por su poemario “Quiero escribir, pero me sale espuma”. También ha sido distinguido con el Premio Nacional de la Cultura de Bolivia. Así mismo ha escrito muchas canciones costumbristas. Parte de sus obras han sido traducidos al inglés, alemán, francés, ruso, árabe, entre otros. Poet, essayist and Bolivian narrator, Pedro Shimose was born in Riberalta in 1940, he won the award Premio Casa de las Américas for his collection of poems “Quiero escribir, pero me sale la espuma.” He has also been distinguished with the National Culture Award of Bolivia. He has also written many folk songs. Many of his works have been translated into English, German, French, Russian, and Arabic, among others.

18


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

CARLOS MONTENEGRO COCHABAMBA NACIONALISMO Y COLONIAJE

Carlos Montenegro nació en Cochabamba (19031953), fue político, periodista y escritor destacado. Como muchos intelectuales de la época participó en la Guerra del Chaco y posteriormente su obra culmine, “Nacionalismo y Coloniaje” (1943), definió el concepto ideológico de la revolución nacional de 1952. Carlos Montenegro was born in 1903 in Cochabamba and was a prominent politician, journalist and writer. Like many intellectuals he participated in the Chaco War and later his work culminated with “Nacionalismo y Coloniaje” (1943), which defined the ideological concept of the national revolution of 1952.

19


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

ROBERTO QUEREJAZU - SUCRE GUANO, SALITRE Y SANGRE

Uno de los mejores historiadores que ha tenido Bolivia, sin duda es Roberto Querejazu Calvo. Nacido en Sucre, también fue soldado, geógrafo y diplomático. Su obra Guano, Salitre y Sangre, aborda la guerra del pacífico. Pero la Biblioteca del Bicentenario también destaca otras obras suyas como son: Masamaclay, libro muy documentado de la Guerra del Chaco; Las Misiones Jesuíticas de Chiquitos; y Pintura Boliviana en el siglo XX. Without a doubt, one of the best historians that Bolivia has had is Roberto Querejazu Calvo. Born in Sucre, he was also a soldier, geographer and diplomat. His work Guano, Salitre y Sangre addresses the war of the Pacific. But the Bicentennial Library also highlights other works of his such as: Masamaclay, a well-documented book of the Chaco War; Las Misiones Jesuíticas de Chiquitos; and Pintura Boliviana en el siglo XX.

OSWALDO BRASILINO - PANDO OBRA REUNIDA

Nacido en 1921, Oswaldo Brasilino Zalles fue un poeta, historiador, siringuero, diputado y senador pandino, además de incursionar en el periodismo. Destaca su poesía dedicada a su región, toda vez que fue un hombre inquieto por el desarrollo de la amazonia boliviana. Born in 1921, Oswaldo Brasilino Zalles was a poet, historian, and Congressman and Senator from Pando, and he also ventured into journalism. A highlight of his work is a poem dedicated to his region, as he was a man restless for the development of the Bolivian Amazon.

20



EN NUESTRA RUTA / On our route

UNA VUELTA POR LAS

PROVINCIAS ARGENTINAS A TOUR OF THE ARGENTINE PROVINCES

22


On our route / EN NUESTRA RUTA Desde Montevideo, Amaszonas vuela a Buenos Aires, la puerta para desplazarte a otras hermosas ciudades de la provincia argentina. Los invitamos a conocer Mar del Plata, Bahía Blanca, La Plata, Olavarría y Junín.

From Montevideo, Amaszonas flies to Buenos Aires, the gateway from which to reach other beautiful cities in Argentina. We invite you to visit Mar del Plata, Bahía Blanca, La Plata, Olavarría and Junín.

MUCHO MÁS QUE PLAYAS

MUCH MORE THAN BEACHES Mar del Plata, esta increíble y enorme ciudad está ubicada sobre el Océano Atlántico, a 404 Km. de la ciudad de Buenos Aires. No sólo es la localidad balnearia más importante del país, sino uno de los destinos turísticos más visitados. Tiene 47 km de costa, alternando entre playas y rocosos acantilados; y es la mejor equipada para recibir a turistas, disponiendo de más de 54 mil plazas hoteleras distribuidas en establecimientos de 1 a 5 estrellas, aparts y spas, y unas 260 mil plazas hoteleras entre campamentos y viviendas de alquiler. Las enormes playas, tanto las populares como las más alejadas y tranquilas, los bosques, las sierras y lagunas son la razón por la cual Mar del Plata es la capital del turismo nacional. Mar del Plata, an incredible and huge city, is located on the Atlantic Ocean, 404 km from the city of Buenos Aires. Not only is it the most important seaside resort in the country, but it is also one of the most visited tourist destinations. It has 47 km of coastline, alternating between beaches and rocky cliffs; and it is the well equipped to receive tourists, having more than 54 thousand hotel rooms distributed among 1 to 5 start establishments. Also there are rental apartments and resorts, providing about 260 thousand hotel beds. The beaches, both those that are popular as well as others which are remote and quiet, along with forests, mountains and lagoons are the reasons why Mar del Plata is the national tourism capital. 23


EN NUESTRA RUTA / On our route

RIQUEZA HISTÓRICA HISTORICAL WEALTH

Bahía Blanca se encuentra a 653 km de la ciudad de Buenos Aires, cuenta con 18 edificios que fueron declarados Monumento Histórico Nacional, solo en su centro histórico está el Monumento a Rivadavia, Fuente de los Ingleses, Monumento a la comunidad israelita, Palacio Municipal, Catedral Nuestra Señora de la Merced, Club Argentino, Biblioteca Rivadavia, Teatro Municipal y Monumento a Garibaldi. Hacia el sur, Bahía Blanca es también una de las vías de acceso a la Patagonia, uno de los puntos turísticos más visitado de Argentina, por sus paisajes espectaculares y ciudades ubicadas al pie de la Cordillera de los Andes. Bahía Blanca is located 653 km from the city of Buenos Aires. It has 18 buildings that were declared as National Historic Monuments. In its historic center you will find many such as the Monumento a Rivadavia, Fuente de los Ingleses, Monumento a la comunidad israelita, Palacio Municipal, Catedral Nuestra Señora de la Merced, Club Argentino, Biblioteca Rivadavia, Teatro Municipal and the Monumento a Garibaldi. To the south, Bahía Blanca is also one of the access routes to Patagonia. Due to its spectacular landscapes and cities located at the foot of the Andes Mountain Range, it is one of the most visited tourist spots in Argentina. 24


On our route / EN NUESTRA RUTA

LA PLATA, INCREÍBLE INCREDIBLE LA PLATA

Esta ciudad universitaria por excelencia, es la capital de la provincia de Buenos Aires. Tiene muchas cosas que elevan su orgullo como su Catedral, una de las más espectaculares de América Latina y se dice que es la novena en importancia mundial. En La Plata está una de las obras más emblemáticas del arquitecto Le Corbusier la Casa Curutchet la única construida en América del Sur. La página Intriper.com menciona un listado de 50 cosas por las que La Plata es una de las ciudades más increíbles del mundo y menciona su Estadio, sus cervezas, entre muchos otros atractivos, que te invitan a conocerla.

This university-city par excellence is the capital of the province of Buenos Aires. It has many things to be proud of including the Cathedral, one of the most spectacular in Latin America and it is said to be the ninth most important in the world. In La Plata you will find one of the most emblematic works of the Swiss architect Le Corbusier; the Curutchet House is the only one built in South America. The Intriper.com webpage mentions a list of 50 things that make La Plata one of the most incredible cities in the world including its stadium and its beers, among many other attractions.

Si vas a Argentina, es un destino que debes tomar en cuenta, tiene muchos lugares imperdibles. If you go to Argentina, this is a destination you must consider as it has many places that should not be missed.

25


EN NUESTRA RUTA / On our route

URBANA Y NATURAL URBAN AND NATURAL

Ubicada a orillas del río Salado, en la Pampa Ondulada Alta de la provincia de Buenos Aires, la ciudad de Junín se ha ganado el reconocimiento como centro administrativo, comercial y turístico de la región. Ofrece a sus visitantes desde escenarios totalmente naturales, hasta sitios provistos de excelente infraestructura. En la ciudad está bien conservada la casa donde vivió Eva Duarte y la casona donde funcionaba el registro civil en el que se casó con Perón. El circuito histórico y cultural se completa con los museos y el Teatro De La Ranchería. También tiene variadas opciones de actividades al aire libre. Located on the banks of the Salado River, in the Pampa Ondulada Alta of the province of Buenos Aires, the city of Junín has earned recognition as the administrative, commercial and tourist center of the region. It offers its visitors places that are found in completely natural settings and others with excellent infrastructure. In the city, the house where Eva Duarte lived and the house where she married Perón in a justice of the peace ceremony are well preserved. The historical and cultural tour is completed by visiting museums and the De La Ranchería Theater. You can also find a variety of outdoor activities. 26

Junín es reconocido por ser el principal centro turístico lacustre de la provincia de Buenos Aires. Junín it is the main lake tourist center of the province of Buenos Aires.


On our route / EN NUESTRA RUTA

Las Sierras Bayas como telón de fondo, Olavarría y los pueblos rurales fundados por inmigrantes europeos proponen un recorrido por sitios históricos, museos y parques. The Sierras Bayas as a backdrop, Olavarría and the rural towns founded by European immigrants propose a tour of historical sites, museums and parks.

TURISMO SERRANO MORE TOURISM

Olavarría se encuentra en el centro de la provincia de Buenos Aires, exactamente a 359 km de la Ciudad Autónoma de Bs. As. Debido a su posición estratégica, tiene una gran influencia comercial que ha favorecido su crecimiento. Es una ciudad que equilibra muy bien la armonía de un pueblo y el bullicio de una gran ciudad, generando un ambiente ideal para descansar y al mismo tiempo poder disfrutar de varias actividades en los tiempos libres cualquier día de la semana. Uno de sus lugares imperdibles es el Museo automovilístico en honor a los hermanos Dante y Torcuato Emiliozzi. En Olavarría puedes disfrutar del turismo rural, pero también del cultural o de reuniones. A su oferta se suma la gran variedad de opciones gastronómicas y hoteleras, por lo tanto es ideal para las escapadas de fines de semana.

Olavarría is located in the center of the province of Buenos Aires, exactly 359 km from Buenos Aires. Due to its strategic location, it has a great commercial influence that has favored its growth. It is a city that balances the harmony of a town and the hustle and bustle of a big city, generating an ideal environment for resting and also for enjoying many activities during free time on any day of the week. One place you cannot miss is the Automobile Museum, which honors the brothers, Dante and Torcuato Emiliozzi. In Olavarría you can enjoy rural tourism, but also cultural tourism or meeting sites. There are a great variety of gastronomical and hotel options available, and therefore, it is ideal for weekend escapes. 27


TIPS DEL VIAJERO / Traveler’s tips

UBER AHORA TAMBIÉN EN BICICLETAS UBER IS NOW ALSO ON BICYCLES Después de una prueba piloto en San Francisco y de estar operando ahora en Sacramento, Santa Cruz y Washington (Estados Unidos), Uber ultima el lanzamiento en Europa de su servicio de bicis compartidas a través de la plataforma Jump, una compañía que la multinacional adquirió hace poco. El nuevo servicio que llegará en breve a Berlín (Alemania) y en los próximos meses a otras ciudades europeas, tiene el propósito de que los usuarios de urbes congestionadas tengan otras opciones de movilidad. Según su web, las bicicletas de Jump tienen la particularidad de ser eléctricas, ideales para las ciudades con colinas. El funcionamiento del servicio de bicicleta es simple: solo tienes que buscar el apartado en la app de Uber, seleccionarlo y de inmediato te aparecerán las bicicletas disponibles a tu alrededor. El servicio de Jump se caracteriza porque no hay “estacionamientos” de bicicletas, sino que los conductores las dejan en espacios públicos de aparcamiento indicados en la app. El precio del servicio es de US$2 por 30 minutos y luego una tarifa adicional por minuto.

28

After doing a pilot in San Francisco and then starting operations in Sacramento, Santa Cruz and Washington (United States), Uber has finalized the European launch of its shared bike service through Jump, a company that the multinational acquired recently. The new service that will soon arrive in Berlin (Germany) and in the coming months to other European cities, will give users of congested cities other mobility options. According to its website, Jump bicycles have the distinction of being electric, ideal for hilly cities. The operation of the bicycle service is simple: you only have to look for the section in the Uber app, select it and you will immediately see the available bicycles around you. Jump service is characterized because you don’t have to “park” the bicycles; instead drivers leave them in public parking spaces indicated in the app. The price of the service is US $ 2 for 30 minutes and then there is an additional per minute fee.



EN LA BITÁCORA / On the blog

EL ÚLTIMO PUENTE INCA

Q’ESWACHAKA THE LAST INCA BRIDGE: Q’ESWANCHAKA A más de 3.700 ms.n.m. la reconstrucción del puente inca une a cuatro comunidades cada año en el sur del departamento de Cusco.

At more than 3,700 meters above sea level, the reconstruction of the Inca bridge unites four communities each year in the south of the department of Cusco.

30

En junio de cada año, cuatro comunidades indígenas se reúnen para renovar el Q’eswanchaka (puente de cuerda en quechua), trabajo que se extiende por cuatro días donde realizan danzas y ceremonias andinas, convirtiéndose toda la actividad en una tradición que se ha transmitido de generación en generación hasta nuestros días. Se trata de un vestigio de la infraestructura inca o como lo denominan el último puente colgante incaico que ha sobrevivido a través del tiempo, debido al trabajo de renovación. Está ubicado sobre un desfiladero del río Apurímac en el departamento del Cusco en Perú. Para recomponer el puente, cada comunario lleva una cuerda de q’oya, una especie de paja que abunda en los Andes, material que es trenzada por las mujeres, para formar gruesas cuerdas que harán resistente a la infraestructura. Pero antes de comenzar se ofrece a la Pachamama (Madre Tierra) hojas de coca, un cordero, fetos de llama y alimentos, todo bajo los estándares de la cosmovisión andina.

In June of each year, four indigenous communities meet to renew the Q’eswanchaka (rope bridge in Quechua). It is a job that takes four days to complete and where they perform Andean dances and ceremonies, making the whole activity a tradition that has been transmitted from generation to generation. It is a vestige of the Inca infrastructure or as they call it the last Inca suspension bridge, which has survived through time due to the renovation work. It is located on a gorge of the Apurímac River in the department of Cusco in Peru. To rebuild the bridge, each community member carries a q’oya rope, a kind of straw that abounds in the Andes, material that is braided by women to form thick ropes that will make the bridge resistant. But before starting, the Pachamama (Mother Earth) is given offerings of coca leaves, a lamb, llama fetuses and some foods, all under the standards of the Andean cosmovision. Once the rites are complete, men begin to tie ropes from one end to the other, on a cliff at


On the blog / EN LA BITÁCORA Una vez hecho los ritos, sobre los 10 metros de altura del acantilado los varones comienza a amarrar las cuerdas de un extremo a otro, mientras que las mujeres se quedan al margen de este trabajo, porque según la creencia, la mujer trae la q’ench (mala suerte) que podría provocar algún percance o accidentes. El Q’eswanchaka formaba parte de una vasta red de caminos del imperio incaico, perdurando más de cinco siglos, por ello fue incluido en la lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Unesco en 2013. Cuenta con 28 metros de largo y 1,20 de ancho, persistiendo a la modernidad, pero también trascendió mucho más a la infraestructura misma, porque es un rito subjetivo que une a las comunidades Huinchiri, Chaupibanda, Choccayhua y Ccollana Quehue. Para entenderlo mejor María Quispe, lo resume así en un reportaje de la National Geographic, “si no construimos un nuevo puente cada año, nos arriesgamos a provocar la ira de la Pachamama y de los apus”.

La milenaria tarea que reunió a más de 1000 comunarios culmina con la colocación de barandas y el piso del puente que es tejido también con cuerda. The age-old task that gathered more than 1,000 community members culminates with the placement of railings and the floor of the bridge that is also woven with rope. 10 meters of height. Women are left out of this work, because according to belief, the woman brings the q ‘ encha (bad luck) that could cause some mishap or accident. The Q’eswanchaka was part of a vast network of roads of the Inca empire, remaining from about five centuries ago, so it was included in the list of the Intangible Cultural Heritage of UNESCO in 2013. It is 28 meters long and 1.20 meters wide, and remains in use to the present. But, the bridge is much more than the infrastructure itself, because it is a subjective rite that unites the Huinchiri, Chaupibanda, Choccayhua and Ccollana Quehue communities. To understand it better, Maria Quispe sums it up in a report from National Geographic, “if we do not build a new bridge every year, we risk causing the wrath of the Pachamama and of the apus.” 31


TIPS DEL VIAJERO / Traveler’s tips

COMPRAR PASAJES AHORA ES MÁS FÁCIL NOW IT'S EASIER TO BUY TICKETS En Bolivia ya no es necesario ir hasta las terminales de bus para comprar pasajes, lo puedes hacer desde cualquier dispositivo móvil, solo necesitas descargar la aplicación Enbus o ingresar a su web. La flamante plataforma para compra y venta de pasajes por tierra, te permite además acceder a la compra de paquetes turísticos y buscar las mejores ofertas para viajar. La idea surgió de un grupo de comunicadores y desarrolladores bolivianos que vieron la necesidad de hacer más fácil la experiencia de viajar por tierra y así resolver los distintos problemas y dificultades que significa tener que ir a una terminal. Lo único que hay que hacer es ingresar a www.enbus.com.bo, elegir el destino, la fecha y hacer clic en el botón que dice “Buscar”. Inmediatamente, aparece en pantalla un menú de opciones con horarios y precios de ida; mientras que, en otra pestaña están las alternativas de retorno, así como los asientos disponibles y las características del bus o tren de cada compañía de transporte, que realiza el trayecto seleccionado. Después de la elección, el viajero debe seleccionar el modo de pago. Los destinos de Enbus son nacionales e internacionales. 32

In Bolivia, it is no longer necessary to go to the bus terminal to buy tickets. Now, you can make your purchase from any mobile device; you only need to download the Enbus application or access it on the web. This new platform for buying and selling tickets for travelling over land, also allows you to purchase tourist packages and find the best travel deals. The idea came from a group of Bolivian communicators and developers who saw the need to make the experience of traveling over land easier and to solve the different problems and difficulties of having to go to the terminal. All you have to do is enter www.enbus.com. bo, choose your destination and the date, and then click on the button that says "Search." Immediately, a menu of options with schedules and one-way prices appears on the screen; in another tab the return alternatives are provided, as well as the seats available. Also provided are the bus or train characteristics of each transport company that offers travel on the selected route. Once the travel choice is made, the traveler must select a method of payment. The destinations of Enbus are national and international.



CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

SIGUIENDO

LA RUTA DEL BUFEO

FOLLOWING THE BUFEO ROUTE

En el río Ibare muy cerca de la capital beniana, vive el delfín de agua dulce, Inia boliviensis, una especie única y endémica del país. Los visitantes pueden observar de cerca este curioso animal sin ningún problema, además de disfrutar la exótica flora y fauna del lugar.

On the Ibare River, very close to the capital city of Beni, live the freshwater dolphin, Inia boliviensis: a unique and endemic species of this area. Visitors can easily observe this curious animal up close, as well as enjoy the exotic flora and fauna found here.

34


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE 1

2

1 Los bufeos salen a la superficie para respirar y lanzan chorros de agua. The river dolphins come to the surface tobreathandrelease jets of water. 2 Los bufeos se alimentan de distintas variedades de peces de la amazonía. The river dolphins feed on different varieties of fish from the Amazon.

3 El Mapajo, el árbol más grande del lugar. The Mapajo, the largest tree in the area.

3

En las aguas de la cuenca amazónica vive el bufeo o delfín de agua dulce, una curiosa especie de mamífero cetáceo odontoceto de color rosado, aunque también existen el de color gris. En Bolivia se encuentra una especie única, el Inia boliviensis, surca los ríos en el noreste del país. Es así que en Trinidad (Beni) nace la ruta del bufeo como atractivo turístico que busca que tomemos conciencia sobre la riqueza natural y generar recursos económicos para la región. El paseo comienza a 15 minutos del centro de Trinidad, en Puerto Ballivián, donde una escultura con dos bufeos nos recibe y avisa que estamos en su territorio. La operadora de turismo Ecoterra a cargo de Roger Rodas se encargará de llevarnos al encuentro de estos curiosos animales, además de explicarnos la riqueza de la fauna y flora que se ve en trayecto. Una pequeña embarcación nos lleva por el río Ibare donde vemos alrededor de 30 de los 200 tipos de aves que habitan en la zona, también se divisan tortugas, capibaras y lagartos. In the waters of the Amazon Basin the freshwater dolphin lives; it is a curious mammal species of cetacean odontocete, which is pink and can also be gray. In Bolivia there is a unique species called Inia boliviensis, which is found in the rivers in the northeast of the country. Thus, in Trinidad (Beni), the route of the river dolphins has become a tourist attraction that seeks to inform people about the importance of protecting the natural wealth of the region while also generating economic resources. The trip begins 15 minutes from the center of Trinidad in Puerto Ballivián, where we are met by a sculpture of two river dolphins. The tourism company Ecoterra led by Roger Rodas will be responsible for showing us these curious animals, as well as the fauna and flora along the journey. A 35


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

Arriba: una enorme parvada de patos cuervo pescan en el Mamoré. Abajo izq.: la proa del barco “Rodolfo Arauz”, de la época del auge de la goma. Abajo der.: la loma artificial y también mausoleo de Rómulo Suárez. Above: a huge flock of raven ducks fish in the Mamoré River. Bottom left: the prow of the ship "Rodolfo Arauz" from the rubber boom era. Below right: the manmade hill and also the mausoleum of Rómulo Suárez.

36

La primera parada es en la Loma Suárez, un centro administrativo de los hermanos Suárez, que lograron montar su imperio en el auge de la goma (siglo XIX y XX). Se trata de una loma artificial que junto a todo el terreno fue adquirido por Rómulo Suárez y donde se construyó una casona de estilo neoclásico con palmeras traídas desde la India. Esta propiedad pertenece actualmente a la Armada Boliviana. El recorrido por el lugar es parte del tour. Continuamos el recorrido en busca del bufeo. En nuestra segunda parada, en la comunidad San Carlos, podemos tocar el Mapajo, un árbol gigante que se divisa a larga distancia. Cuando nos embarcamos para ir a nuestra última parada en la unión entre los ríos Ibare y Mamoré, nos encontramos con los primeros bufeos, nadan en grupo y se dejan ver cuando salen a la superficie para respirar, también lanzan chorros de agua por su orificio dorsal, un espectáculo natural.

small boat takes us along the Ibare River where we see around 30 of the 200 types of birds that live in the area. You can also see the turtles that rest on the trunks of trees on the banks of the river. The first stop is in the Loma Suárez, the former administrative center of the Suárez brothers, who built their empire during the rubber boom (19th and 20th centuries). Here there is a manmade hill that brought together all the lands that had been acquired by Rómulo Suárez. On this spot, a neoclassical house was built, surrounded by palm trees brought from India. This property currently belongs to the Bolivian Navy. The tour of the place is part of the tour. We continue on our journey in search of the river dolphin. On our second stop, in the San Carlos community, we can touch the Mapajo, a giant tree that can be seen from far away. When we embark again to go to our last stop at the junction of the Ibare and Mamoré rivers, we find the first dolphins.


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE

i

ECOTERRA LA RUTA DEL BUFEO Más información: ecoterra@bolivia-natura.com Telf.: +591 72818317 Trinidad - Bolivia

Así como el león es el rey de la selva en Africa, el bufeo es considerado el rey de los ríos amazónicos. Just as the lion is the king of the jungle in Africa, the bufeo is considered the king of the Amazonian rivers. En el cruce con el Mamoré pudimos nadar y jugar en la orilla del río. El retorno es tranquilo y nos volvemos a encontrar con los bufeos. “Desde que se determinó que el bufeo es una especie endémica, este animal se constituyó en el emblema del turismo en Trinidad. La población de bufeos alcanza aproximadamente a 100 mil ejemplares, y el Beni es la zona con mayor concentración. El bufeo fue declarado patrimonio nacional, queremos que lo conozcan y que los lugareños lo protejan y también se beneficien de él”, dijo Roger Rodas. They swim in a group and let themselves be seen when they come to the surface to breath, they also spew jets of water through their back hole: a natural spectacle. At the crossing with the Mamoré we were able to swim and play on the riverbank. The return trip is calm and again we meet up with the river dolphins. "Since it was determined that the river dolphin is an endemic species, it became the emblem of tourism in Trinidad. The population of river dolphins reaches approximately 100 thousand specimens, and Beni is the area with the highest concentration. The river dolphin was declared as a national heritage, we want to make this heritage known and we want local people to also benefit from it," said Roger Rodas. 37


TIPS DEL VIAJERO / Traveler’s tips

¿QUÉ ALCANCE TIENE TU PASAPORTE? HOW FAR CAN YOUR PASSPORT TAKE YOU? Conocer el alcance que tiene nuestro pasaporte es importante para planificar un viaje de vacaciones. Mientras a algunos destinos se puede ingresar solamente presentando la Cédula de Identidad, para otros se requiere un pasaporte o visado. Es así que la web www.passportindex.org con un solo clic nos muestra los lugares donde podemos ir solamente con pasaporte y los lugares donde si se requiere visa, evitando así navegar por toda la red en busca de los tratados que tienen nuestros respectivos países. Solo tenemos que visitar el portal y de forma sencilla escoger nuestro país entre cientos de opciones, inmediatamente nos aparecerá los destinos a donde el documento es bien recibido. Otra opción rápida es descargar a nuestro Smartphone cualquiera de estas aplicaciones “Travel Visa Requirements”, “Travel Visa Information” o “World Travel Without Visa”. 38

Knowing the scope of our passport is important for planning a vacation trip. While just showing your ID card can let you enter some destinations, others require a passport or visa. With a single click, the website www. passportindex.org shows us the places where we can go with just our passport as well as the places where a visa is required, thus letting us avoid having to browse the entire network in search of the treaties of our respective countries. Just visit the portal and simply choose your country from among hundreds of options. Immediately, you will see the destinations where your document is well received. Another quick option is to download to your Smartphone any of these applications “Travel Visa Requirements,” “Travel Visa Information,” or “World Travel Without Visa.”



CUADERNO DE NOTAS / Notebook Si estás en Córdoba capital, date una vuelta por sus museos y espacios de arte, son impresionantes.

If you are in Córdoba take a walk around its museums and art spaces; they are impressive.

Una de las formas interesantes para conocer en profundidad cualquier ciudad o país es a través de sus museos y en Córdoba el abanico de posibilidades es amplio y diverso por lo que contempla actividades para todas los intereses, gustos y edades. Te invitamos a conocer algunos de ellos. Un imperdible es el Cabildo Histórico ubicado al frente de la Plaza San Martín, cuya construcción modificada a través de los siglos data de 1588. Este lugar que en distintas épocas funcionó como cárcel, jefatura de policía, auditorio, centro de información turística, es ahora el Museo de la Ciudad, con muestras permanentes de obras de arte y objetos de la vida cotidiana de la historia de Córdoba. Allí también se desarrollan espectáculos de teatro, música, canto y danza.

One of the interesting ways to get to know any city or country in depth is through its museums. In Córdoba the range of possibilities is wide and diverse, and thus includes activities for all interests, tastes and ages. We invite you to learn about some of them. A must-see is the Cabildo Histórico located in front of the Plaza San Martín, whose construction has been modified over the centuries dating from 1588. At different times this site has been a jail, a police headquarters, an auditorium, and a tourist information center. Now it is the Museum of the City, with permanent collections of works of art and objects from daily life in the history of Córdoba. Theater, music, singing and dance performances are also held here.

MUSEOS

IMPERDIBLES EN CÓRDOBA MUST-SEE MUSEUMS IN CÓRDOBA

40


Notebook / CUADERNO DE NOTAS Frente a la Plaza España se encuentra el Palacio Fereyra, actualmente Museo Superior de Bellas Artes Evita. Esta aristocrática mansión de estilo francés, era la vivienda de un prestigioso médico y sus planos fueron comprados en París e inspirados en el modelo de l’Ecole de Beaux Arts de la ciudad luz. Desde el 2007 en esta bella residencia se expone en forma permanente gran parte del patrimonio artístico de la provincia. Este distinguido espacio cultural ofrece exhibiciones de pintura, escultura, gráfica y fotografía de artistas de la provincia de Córdoba, principalmente.

In front of Plaza España is the Ferreyra Palace, now the art museum called, Museo Superior de Bellas Artes Evita. This aristocratic French-style mansion was the home of a prestigious doctor and its construction plans were bought in Paris and inspired by the Ecole de Beaux Arts of the city of lights. Since 2007, this beautiful residence has put much of the artistic heritage of the province on display. This distinguished cultural space offers exhibitions of paintings, sculptures, graphics and photography by artists mainly from the province of Córdoba.

Con el pasar de los años, las bellas edificaciones cordobesas han abierto sus puertas para mostrar su historia y arte. Over the years, the beautiful buildings of Cordoba have opened their doors to show their history and art.

41


CUADERNO DE NOTAS / Notebook Si lo tuyo es la ciencia, debes conocer el Museo Provincial de Ciencias Naturales Bartolomé Mitre que se encuentra ubicado sobre la Av. Poeta Lugones. Este espacio alberga valiosísimas colecciones de biología, paleontología, geología y otras disciplinas. En verdad estas páginas quedan cortas para mostrar la gran riqueza que Córdoba resguarda en sus museos y espacios de arte. Otro interesante para conocer es la sede del Arzobispado de Córdoba, allí funciona el Archivo Histórico de enorme importancia, por el material bibliográfico que conserva. If science is your thing, you should visit the Museo Provincial de Ciencias Naturales located on Av. Poeta Lugones. This natural history museum houses invaluable collections of biology, paleontology, geology and other disciplines. In truth these pages are too short to show off the great wealth that Córdoba houses in its museums and art spaces. Another interesting place to visit is the headquarters of the Archbishop of Cordoba. There you will find the Historical Archive, which is of great importance, because of the bibliographic material that it conserves.

Toda la actividad cultural de esta bella ciudad de la provincia argentina la encuentras en cordobaturismo.gov.ar. All the cultural activities of this beautiful city of the Argentine province can be found at cordobaturismo.gov.ar

42



CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

EL GEOGLIFO DEL MISTERIO

THE GEOGLYPH OF MYSTERY

“El Hombre de Marree” es el geoglifo más grande del mundo y también uno de los más misteriosos, toda vez que no se conoce nada sobre su origen. Ubicado en el pueblo de M arree al sur de Australia, las líneas de la figura corren a través de la tierra estéril, tallada con 30 centímetros de profundidad y más de 35 metros de ancho, extendiéndose sobre más de 4 kilómetros, formando un aborigen empuñando un palo o boomerang. Desde que apareció por primera vez en 1998 nadie se ha hecho responsable de su creación, dando lugar a innumerables teorías. Es por ello, que el empresario australiano, Dick Smith, quiere poner fin al misterio ofreciendo $us 3.712 para obtener información sobre su origen. En los últimos dos años, el empresario y su equipo ha estudiado las imágenes y videos, además de revisar las pocas pruebas disponibles, sin resultados concluyentes. En ese sentido considera que un grupo de personas fue el responsable del geoglifo y espera que la recompensa ayude a obtener pruebas de ello. A pesar de todo el Hombre de Marree ya se ha convertido en un símbolo local. 44

“The Man of Marree” is the largest geoglyph in the world and also one of the most mysterious, since nothing is known about its origin. Located in the town of Marree in southern Australia, the lines of the figure run through the barren land, carved 30 centimeters deep and over 35 meters wide, extending over 4 kilometers, forming an aborigine wielding a stick or boomerang. Since it first appeared in 1998 nobody has taken responsibility for its creation, giving rise to innumerable theories. That is why the Australian businessman, Dick Smith, wants to put an end to the mystery by offering $ 3,712 to obtain information about its origin. Over the last two years, the entrepreneur and his team have studied the images and videos, in addition to reviewing the few available tests, but the results have been inconclusive. He believes that a group of people was responsible for the geoglyph and hopes that the reward will help to obtain proof. Despite all of this, the Man of Marree has already become a local symbol.



EN NUESTRA RUTA / On our route

PUNTA DEL ESTE FREE WALKING TOUR

FREE WALKING TOUR IN PUNTA DEL ESTE

Se trata de un paseo a pie en compañía de un guía, por los lugares más atractivos y al finalizar tú le pones el precio.

It is a walk in the company of a guide, through the most attractive places and at the end you decide the price.

46

Para conocer Punta del Este de una manera relajada te recomendamos tomar un Free Walking Tour, una forma innovadora para conocer las ciudades del mundo. Se trata de un paseo a pie en compañía de un guía, por los lugares más atractivos y al finalizar tú le pones el precio. En dos horas, entre anécdotas, historias y leyendas, se recorre los principales sitios de la península. La caminata se inicia en el Paseo de las Américas dónde hay diversas esculturas de artistas latinoamericanos, entre ellas La Mano que fue elaborada en 1982 por el artista chileno Mario Irarrázabal. De allí se trasladan a La Vista, un museo que es a la vez galería de arte y mirador panorámico, excelente punto para tomar las mejores fotos de esta ciudad costera. El siguiente lugar es La plaza de los 100 años, dónde se hallan dos monumentos, uno en honor el centenario de Punta del Este y el otro honrando los 500 años del descubrimiento del Río de la Plata. Otro atractivo imperdible en Punta es la playa El Emir llena de historias emocionantes con su famoso barco hundido, a pocos metros

To get to know Punta del Este in a complete and relaxed way, we recommend that you take a Free Walking Tour, an innovative way to get to know the cities of the world. It is a walk in the company of a guide, through the most attractive places and at the end you decide the price. In two hours, among anecdotes, stories and legends, you will visit the main sites of the peninsula. The walk begins in the Paseo de las Américas where there are various sculptures by Latin American artists, including La Mano that was created in 1982 by the Chilean artist Mario Irarrázabal. From there, you will move to La Vista, a museum that is both an art gallery and a panoramic viewpoint, an excellent spot to take the best photos of this coastal city. The next place is the Plaza de los 100 Años, where there are two monuments, one in honor of the centennial of Punta del Este and the other honoring the 500 years of the discovery of the Río de la Plata. Another must-see attraction in Punta is El Emir beach full of exciting stories with its


On our route / EN NUESTRA RUTA

Cada lugar tiene sus historias, leyendas y anĂŠcdotas y en esta modalidad de turismo te enteras de todo. Each place has its stories, legends and anecdotes and in this type of tourism you find out everything.

47


se encuentra la imagen de la Virgen de la Candelaria. Continuamos a paso firme hacia la avenida Gorlero, la principal de la ciudad y también a la Plaza Artigas donde está la mayor Feria Artesanal del balneario, de allí nos vamos a El Faro y la parroquia de la Candelaria, iglesia católica de mayor concurrencia en la ciudad. Luego bajamos al final de la península, ubicándonos en La plaza de los ingleses, punto más al sur de todo Uruguay y donde el río se encuentra con el mar, un lugar importante porque allí en 1939, durante la Segunda Guerra Mundial, se llevó a cabo una batalla entre ingleses y alemanes. Imposible irse de Punta del Este sin visitar a los lobos marinos, desde la Rambla Mansa te cuentan que en la Isla Gorriti se encuentra la reserva más grande de América del sur de estos mamíferos. Finalmente, cómo es de costumbre en esta clase de tours, el precio del paseo depende de ti. 48

famous sunken ship, and a few meters away is the image of the Virgen de la Candelaria. We continue at a steady pace towards the Avenida Gorlero, the main avenue of the city and also to the Plaza Artigas where the biggest artisan fair is found. From there we go to El Faro and the parish of La Candelaria, the largest Catholic church in the city. Then we go down to the end of the peninsula, located in the Plaza de los Ingleses, the southernmost point of all Uruguay and where the river meets the sea. It is an important place because here in 1939, during the Second World War, a battle between Englishmen and Germans occurred. It is impossible to leave Punta del Este without visiting the sea lions; from the Rambla Mansa people will tell you that on the Isla Gorriti there is the largest reserve of these mammals in South America. Finally, as is usual on a tour like this, you determine the price.

i

FREE WALKING TOUR PUNTA DEL ESTE Más información: Facebook: @freewalkingtour.pde Telf.: +598 99979714 Punta del Este - Uruguay



EN NUESTRA RUTA / On our route

PARANÁ EL COLOSO SUDAMERICANO PARANÁ: THE SOUTH AMERICAN COLOSSUS

Es el segundo río más largo después del Amazonas y en flujo, el décimo más grande del mundo.

Following the Amazon, it is the second longest river and in terms of how much water flows, it is the tenth largest in the world

50

Si hay algo que te sorprende cuando viajas a Paraguay son sus impresionantes ríos, por este país pasa el colosal Paraná, que junto con sus afluentes crea una cuenca hidrográfica masiva que se extiende a lo largo de gran parte del surcentro del continente, abarcando esencialmente todo Paraguay, gran parte del sur de Brasil, norte de Argentina, e incluso llegando a Bolivia. Es el segundo más largo después del Amazonas, se eleva en la meseta del sureste de Brasil y fluye generalmente hacia el sur hasta el punto donde, después de un recorrido de 4,880 km se une al río Uruguay para formar el extenso estuario del Océano Atlántico en el Río de la Plata. También es el décimo más grande del mundo en flujo, drenando gran parte de América del Sur Central, incluyendo parte de cinco estados de Brasil. Su cuenca cubre más del 10% del territorio brasileño. Hasta su incursión en Argentina, cuatro plantas hidroeléctricas bloquean su curso -Jupia, Ilha Solteira, Porto Primavera e Itaipú - y es exactamente en este último punto que se convierte en un límite natural entre Brasil y Paraguay y desde la desembocadura del río Iguazú se convierte en el límite natural entre Paraguay y Argentina. Por su conexión con el Océano Atlántico, grandes buques facilitan el comercio por todas las ciudades que están a su paso.

If there is something that surprises you when you travel to Paraguay it is the country’s impressive rivers. The colassal Parana River runs through this country, which together with its tributaries creates a massive watershed that extends throughout much of the southerncenter of the continent, encompassing essentially all of Paraguay, a large part of southern Brazil, northern Argentina, and even reaching Bolivia. It is the second longest following the Amazon, and it rises in the plateau of southeastern Brazil and flows generally to the south to the point where, after a 4,880 km route, it joins the Uruguay River to form an extensive estuary of the Atlantic Ocean in Rio de la Plata. It is also the tenth largest in the world in flow, draining much of the central part of South America, including part of five Brazilian states. Its basin covers more than 10% of the Brazilian territory. Before it enters Argentina, four hydroelectric plants block its course -Jupia, Ilha Solteira, Porto Primavera and Itaipu- and it is exactly at this last point that this river becomes a natural boundary between Brazil and Paraguay and from the mouth of the Iguazú River it becomes the natural limit between Paraguay and Argentina. Because of its connection to the Atlantic Ocean, large vessels facilitate trade among all cities that are in its path.


On our route / EN NUESTRA RUTA

Su importancia econรณmica, social y ambiental influye de manera directa a Paraguay, Brasil y Argentina. Its economic, social and environmental importance directly influences Paraguay, Brazil and Argentina.

51


BUENAS NOTICIAS / Good news El uso del plástico se ha convertido en un serio problema para el medio ambiente, hasta el punto que muchos países han comenzado a regular el uso de bolsas de plásticas y a imponer leyes e impuestos que ayuden a reducir su consumo, pero Francia ha dado un paso más y será el primero del mundo que prohíba el uso de vasos, platos y cubiertos plásticos, pero también bastoncillos para los oídos. La nueva ley dispondrá que para enero de 2020 toda la vajilla desechable sea fabricada en un 50% con materiales biológicos, que puedan formar composta en los hogares. La cifra subirá a 60% para enero de 2025. Resulta que en el país galo, ciento cincuenta vasos plásticos son desechados cada segundo, 4.730 millones al año, de acuerdo con la Asociación Francesa de Salud y Medio Ambiente (ASEF) y solo 1% de ellos son reciclados, en gran parte debido a que están hechos de una combinación de polipropileno y poliestireno, prácticamente imposibles de reciclar. Según ASEF, 1,6 mil millones de ellos son incinerados y 2,4 mil millones se entierran en vertederos donde tardarán 500 años en degradarse. Ojalá que todos sigamos su ejemplo.

AU REVOIR A LOS DESECHABLES AU REVOIR TO DISPOSABLE TABLEWARE

52

The use of plastic has become a serious problem for the environment, so much so that many countries have begun to regulate the use of plastic bags and to impose laws and taxes that help reduce their consumption. But France has taken a larger step and will be the first in the world to prohibit the use of plastic cups, plates and utensils, as well as ear swabs. The new law requires that by January 2020 all disposable tableware will be manufactured with 50% biological materials that can be put into the compost of a home. The figure will rise to 60% by January 2025. According to the French Association of Health and Environment (ASEF), it turns out that in the Gallic country one hundred and fifty plastic cups are thrown out every second: 4,730 million a year; and only 1% of them are recycled, largely because they are made of a combination of polypropylene and polystyrene, and thus are practically impossible to recycle. According to ASEF, 1.6 billion of these items are incinerated and 2.4 billion are buried in landfills where it will take 500 years for them to degrade. Hopefully, we all follow this example.


DE INTERNET AL CINE FROM THE INTERNET TO THE CINEMA

Este mes se estrena a nivel mundial la película Slenderman, un ser sin rostro de hasta cuatro metros de altura y con largos tentáculos que acecha a sus víctimas, principalmente niños. Pero lo interesante es como ha transcendido de un simple creepypasta (historia de terror difundida en Internet) en 2009 a la pantalla grande y al ser un personaje de ficción no tuvo un guión que seguir, siendo los propios internautas los que impulsaron su evolución. Es decir es el primer personaje creado en Internet que llega al cine. Hoy Slenderman es más que un mito o leyenda de Internet. La película se estrenará a final de agosto, siendo dirigida por Sylvain White, protagonizada por Javier Botet, Jaz Sinclair, Joey King, Julia Goldani Telles y Annalise Basso. This month is the worldwide premiere of the movie, Slenderman, that faceless being measuring up to four meters in height and with long tentacles that stalks its victims, mainly children. But the interesting thing is how Slenderman has gone from being a simple Creepypasta (a horror story spread on the Internet) to now appearing on the big screen. It started as a fictional character following no script, whose evolution was driven by the Internet. In such, it is the first character created on the Internet that then comes to the big screen. Today Slenderman is more than an Internet myth or legend. The film will premiere at the end of August, and is directed by Sylvain White, and stars Javier Botet, Jaz Sinclair, Joey King, Julia Goldani Telles and Annalize Basso.


EN LA BITÁCORA / On the blog

LA RUTA DE LARES

PARA LLEGAR A MACHU PICCHU TAKE THE LARES TRAIL TO REACH MACHU PICCHU

Una opción diferente para conocer la riqueza viva que rodea las maravillas de Machu Picchu.

A different option for visiting all that surrounds the wonders of Machu Picchu.

54

A Machu Picchu (Perú), una de las 7 maravillas del mundo y uno de los destinos más populares de América del Sur, se puede llegar de muchas maneras y una de ellas es por el Valle de Lares, esta ruta también llamada el Circuito de las Tejedoras es una de las menos difundidas, pero según los que la conocen, la más inolvidable. A diferencia del Camino del Inca que está lleno de turistas, la ruta de Lares es solitario y tranquilo allí puedes contemplar llamas, alpacas y toda la naturaleza del lugar. Además de que en los cuatro o siete días que dura la caminata, vas a pasar por ruinas pre-Incas e Incas como Chinchero, Moray, Ollantaytambo, Pisaq y Ancasmarkas. La gran riqueza de este camino, además de los bellos paisajes es la posibilidad que tienes de encontrarte con sus pobladores, en Lares aún conservan el quechua como lengua materna y sus tradiciones se mantienen vivas, como el tejido, eso lo puedes ver en la población de Choquecancha donde

Machu Picchu (Peru), one of the Seven Wonders of the World and one of the most popular destinations in South America, can be reached in many ways. One way is through Lares Valley, this route is also called the Circuito de las Tejedoras (the weaver trail) and is one of the least used, but according to those who know it, the most unforgettable. Unlike the Camino del Inca, which is full of tourists, the Lares trail is solitary and quiet. There you can see llamas, alpacas and all the nature of the place. During the four to seven days you will take for the hike, you will pass through pre-Inca and Inca ruins such as Chinchero, Moray, Ollantaytambo, Pisaq and Ancasmarkas. The huge benefit of this route, in addition to the beautiful landscapes, is the possibility you have to meet with its inhabitants. In this area people still speak Quechua as their mother tongue and their traditions are kept alive, such as weaving. The town of


On the blog / EN LA BITĂ CORA

Lares es naturaleza y cultura viva, una opciĂłn inolvidable para conocer el Cusco profundo. The Lares trail offers nature and living culture, an unforgettable choice for getting to know the Cusco area in depth.

55


EN LA BITÁCORA / On the blog

En la ruta puedes pasar por Chinchero, Moray, Ollantaytambo, Pisaq y Ancasmarkas. Along the route you can go through Chinchero, Moray, Ollantaytambo, Pisaq and Ancasmarkas. las mujeres te reciben ataviadas con sus hermosos sombreros de bombín y su ropa tejida con colores vibrantes, los que obtienen de pigmentos naturales extraídos de las flores, cenizas e insectos. El siguiente destino es la localidad de Viacha, allí te reciben con una de las bebidas tradicionales de Perú, la chicha morada, elaborada a base de maíz y clavo de olor. A lo largo de Lares puedes acceder a dos refugios sustentables, uno esta ubicado en la localidad de Huacahuasi y el otro en Cuncani, este último es el primer y único camping ecológico en Perú. En este camping vas a encontrar duchas solares, inodoros (con un sistema de biodesintegración) y huertas familiares. Sin duda Lares es una opción a considerar para llegar a Cusco.

56

Choquecancha is where women will receive you dressed in their beautiful bowler hats and their clothes woven with vibrant colors, which they get from natural pigments extracted from flowers, ashes and insects. The next destination is the locality of Viacha, there people will meet you with one of the traditional drinks of Peru, the chicha morada, made with corn and cloves. Along the Lares trail you can access two maintained shelters; one is located in the town of Huacahuasi and the other in Cuncani, the latter is the first and only ecological camping site in Peru. In this campsite you will find solar showers, toilets (with a bio-degradable system) and family gardens. Undoubtedly the Lares trail is an option to consider for getting to Cusco.

La ruta de Lares se convierte en una excelente opción para hacerle lance a todas las rutas más usadas por los turistas y disfrutar de la tranquilidad y la contemplación. The Lares trail is an excellent choice for those who want to get around all the routes most used by tourists and enjoy tranquility and contemplation.



TENDENCIA GLOBAL / Global trend

ASOMBROSO MUSEO DE ARTE DIGITAL AMAZING DIGITAL ART MUSEUM

El nuevo museo de arte digital TeamLab en Tokio te brinda la oportunidad de vivir el arte de una manera diferente.

TeamLab, the new digital art museum in Tokyo, gives you the opportunity to experience art in a different way.

58

Un grupo de más de 500 “ultratecnólogos” conformado por artistas, ingenieros, programadores informáticos, matemáticos, expertos en robótica, arquitectos, entre otros, han convertido los 10.000 metros cuadrados del MORI Building Digital Art de Tokio en un espectacular museo que sumerge a los visitantes en una experiencia única que te permite caminar sobre planetas, entre las olas del mar o contemplar cómo una ballena nada bajo tus pies. Sus 50 obras permanentes con temáticas de la naturaleza, han sido posibles gracias a la inmensa creatividad artística y técnica con el apoyo de 520 ordenadores y 470 proyectores distribuidos sobre todo el espacio, creando ante los visitantes una ilusión virtual paralela a los límites de la realidad a través de depurados juegos de luces y efectos con espejos. Según el fundador de TeamLab, Toshiyuki Inoko, esta obra inaugurada en junio de este

TeamLab, a group of more than 500 "ultra technologists" made up of artists, engineers, computer programmers, mathematicians, experts in robotics, architects, among others, have turned the 10,000 square meters of the MORI Building Digital Art Center of Tokyo into a spectacular museum that submerges visitors in a unique experience that allows you to walk on planets, among the waves of the sea and to contemplate how a whale swims under your feet. There are 50 permanent works with themes of nature. These are made possible thanks to immense artistic and technical creativity which are supported by 520 computers and 470 projectors distributed throughout the entire space, creating a virtual illusion parallel to the limits of reality through refined games of lights and effects with mirrors. According to the founder of TeamLab,


Global trend / TENDENCIA GLOBAL

El museo expone obras tridimensionales a sus espectadores en el centro MORI Building Digital Art, ubicado en la bahía de la capital de Tokio. The museum exhibits three-dimensional works to its spectators at the MORI Building Digital Art Center, located along the bay of the capital city, Tokyo.

año, se ha construido en tres años y es una oda al arte digital en un espacio físico que tiene el objetivo de hacer entender el mundo a través de los cuerpos. Pasear mientras aparecen mariposas alrededor de los pies o pequeños peces que se cruzan confundiéndose a cada pisada son algunas muestras de una conexión entre el visitante y el arte digital que emana, sin fronteras, por los cinco pisos del museo. Para el director del centro, Ou Sungiyama este espacio, único en el mundo, tiene el propósito de fusionar las artes plásticas con las últimas tecnologías “Es muy fácil perderse entre los pasillos que conectan una zona con otra y esa es realmente, la intención del TeamLab, según explica el líder del colectivo, quien añade que decidieron no incluir indicaciones o direcciones para los visitantes con vistas a obligarlos a explorar por ellos mismos.

Toshiyuki Inoko, this work, which was inaugurated in June 2018, was built over three years and it is an ode to digital art in a physical space that aims to make the world understand using their bodies. Strolling while butterflies appear around your feet and small fish cross across each other and confuse each step are some signs of a connection between the visitor and the digital art that emanates, without borders, through the five floors of the museum. For the director of the center, Ou Sungiyama, this space, unique in the world, has the purpose of fusing art with the latest technologies. "It is very easy to get lost in the corridors that connect one area with another and that is really the intention of TeamLab," explains the leader of the collective, who adds that they decided not to include instructions nor directions for visitors in order to force them to explore for themselves. 59


LIBROS Y CINE / Books and film

LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE. ROHINYÁ ALBERTO MASEGOSA La etnia musulmana de los rohinyá protagoniza una de las crisis migratorias más graves de las últimas décadas. Expulsado de Myanmar (antigua Birmania), sin estado y sin apoyos, este pueblo lleva varias décadas sufriendo oleadas de violencia y ya no es bien recibido en ningún país. ROHINYÁ ALBERTO MASEGOSA The Rohingya, a Muslim ethnic group, is experiencing one of the most serious migratory crises of recent decades. Expelled from Myanmar (formerly Burma), they are stateless and have no support; these people have suffered waves of violence for several decades and are not welcomed in any country.

LA TINTA DE MIS OJOS AITANA OCAÑA Hay días de sombra en los que sientes que te falta brillo, y días sol en los que brillas sin saberlo. LA TINTA DE MIS OJOS AITANA OCAÑA There are days of shadow in which you feel that you lack brightness, and days of sun in which you shine without knowing it.

ALPHA En el Paleolítico superior europeo, 20.000 años antes de Cristo, un joven tiene que embarcarse en una dura expedición para encontrar a su tribu, enfrentándose a inhóspitos terrenos, terribles condiciones y todo tipo de peligros. ALPHA 20,000 years ago in Europe during the Upper Paleolithic period goes away, a young man struggles against all to find his tribe, facing inhospitable terrains, terrible conditions and all kinds of dangers. Dirección: Albert Hughes Reparto: Priya Rajaratnam, Jens Hultén, Mercedes de la Zerda, Jóhannes Haukur Jóhannesson y Natasha Wilson Estreno: 30 de agosto

MI EX ES UN ESPÍA Dos amigas que se ven involucradas en una conspiración internacional.

LA FLOR MÁS GRANDE DEL MUNDO JOSE SARAMAGO; ANDRE LETRIA La flor más grande del mundo narra la historia de un niño que, recorriendo el mundo, encuentra una flor marchita. «¡Oh! No hay agua por aquí, esta flor morirá». Y entonces comienza a buscar agua por el mundo, se aleja de su casa y atraviesa paisajes desconocidos buscando la forma de salvar la flor. THIRTEEN REASONS WHY JAY ASHER The largest flower in the world tells the story of a child who, traveling the world, finds a withered flower. “Oh! There is no water around here, this flower will die.” And then he begins to look for water around the world, he moves away from his home and goes through unknown landscapes looking for a way to save the flower.

60

THE SPY WHO DOMPED ME Two best friends are thrust unexpectedly into an international conspiracy. Director: Susanna Fogel Reparto: Mila Kunis, Kate McKinnon Estreno: 23 de agosto



TENDENCIA GLOBAL / Global trend

¡LUKE, YO SOY TU PADRE!

No importa que la frase haya sido parodiada en muchas otras películas, series y programas de televisión, dibujos animados, se encuentre en un sinnúmero de productos de merchandising en todo el mundo. La frase oficial en la película Star Wars es ¡No, yo soy tu padre!. Ya sea un Efecto Mandela o un mal recuerdo colectivo, es uno de los ejemplos más impactantes.

LUKE, I AM YOUR FATHER!

It does not matter that the phrase has been parodied in many movies, TV shows, and cartoons, or that it is found on many merchandising products around the world. The official phrase contained in the movie Star Wars is actually, “No, I am your father!”

EFECTO MANDELA

¿CAMBIOS EN LA REALIDAD?

THE MANDELA EFFECT: CHANGES IN REALITY OR FALSE MEMORIES? Algunas personas sugieren que se trata de recuerdos inexistentes, producto de la adaptación de nuestro cerebro a cualquier situación.

Some people suggest that this is about nonexistent memories, the result of our brain adapting to any situation.

62

¿Te acuerdas del monóculo en el ojo del señor Monopoly, de la famosa frase ¡Luke, yo soy tu padre! o la inexistente sonrisa de la Mona Lisa?, quetal si te digo que nada de eso existió tal como creíamos. Tiene por nombre Efecto Mandela y si bien esta teoría comenzó con algunos usuarios en foros de Internet hace años atrás, hoy goza de popularidad. Se trata de un extraño fenómeno en el que miles de personas aseguran tener claros recuerdos sobre algún tema, que al revisar la historia oficial, no son como lo recuerdan. Se lo denomina Efecto Mandela porque tras el fallecimiento del líder sudafricano en 2013, muchas personas comenzaron a cuestionarse si él no había muerto hace tiempo atrás en la cárcel, pero la realidad era que no solo salió de presión, sino que fue presidente. Desde ese momento fueron miles de usuarios que comenzaron a notar el mismo fenómeno pero en otras áreas, como marcas de empresas, diálogos de películas, geografía mundial, hechos históricos y otros.

Do you remember the monocle in Mr. Monopoly's eye? Or the famous phrase, “Luke, I am your father”? Or the nonexistent smile of the Mona Lisa? What if I told you that none of that existed as we thought. These non-existent memories are called the Mandela Effect and although this theory began with some users on Internet forums years ago, today it is very popular. It is a strange phenomenon in which thousands of people claim to have clear memories about a particular issue, which, when reviewing the official story, are not in fact the same as what they remembered. It is called the Mandela Effect because after the death of the South African leader in 2013, many people began to question whether he had not died a long time ago in prison, when in reality he had not only gotten out of prison but also later became president. Since then, thousands of users began to notice the same phenomenon in other fields - from company brands, film dialogues, world geography, historical facts and more.


Global trend / TENDENCIA GLOBAL

LA GIOCONDA Y SU MARCADA SONRISA

Muchos recuerdan a la Mona Lisa con un rostro enigmático que dependiendo del lugar que se observe en el cuadro podría tener una tenue sonrisa o rayar a la seriedad. Incluso se han realizado estudios y análisis al respecto. Pero si ahora observas todas las imágenes de esta obra de Dan Vinci, comprobarás que tiene una sonrisa bien marcada, por lo que su enigma de muchos siglos quedó en la historia.

THE MONA LISA AND HER SMILE

Many remember the Mona Lisa with an enigmatic face that depending on the place observed in the painting could have a very faint smile or a look of seriousness. There have even been studies about this. But if you look at all the images of this work by Da Vinci, you will see that she has a well-marked smile, which is why the enigma has remained across centuries.

LA MANO DEL PENSADOR

Tenía el puño cerrado en la frente, es lo que muchos usuarios señalan en Internet, pero lo real es que “El Pensador” de Francia tiene la mano en barbilla con los dedos extendidos. Aún se sigue discutiendo en la red sobre este icónico monumento y el supuesto Efecto Mandela.

THE THINKER'S HAND

Many Internet uses say that this statue had a clenched fist at his forehead. But the real pose of "The Thinker" of France is one with his hand on his chin with his fingers extended. There is still discussion about this iconic monument and the supposed Mandela Effect.

ESPEJITO, ESPEJITO

Ya está insertado en la memoria colectiva la famosa frase, espejito, espejito ¿dime quién es la más bella?, incluso en 2012 Julia Roberts protagonizó una película llamada Mirror Mirror, basada en esta historia. Pero cuando miramos la película de Disney, en ningún momento la malvada hechicera dice tal cosa. ¡Compruébalo tu mismo!

MIRROR MIRROR

The famous phrase, “mirror, mirror on the wall, who’s the fairest of them all?” is part of the collective memory. In 2012, Julia Roberts starred in a movie called Mirror Mirror, based on this phrase. But when we look at the Disney movie, at no time does the evil sorceress say such a thing. Take a look for yourself!

UNA COBRA Y UN BUITRE

La cobra o serpiente en la frente es repetida en innumerables disfraces egipcios, incluso aparece en producciones televisivas, pero lo cierto es que la máscara de Tutankamón no solo tiene una cobra sino también un buitre. Muchos se preguntan de donde salió el ave, que nunca antes estuvo ahí.

A COBRA AND A VULTURE

Having a cobra or snake on the forehead is a symbol repeated in countless Egyptian costumes and it even appears in television productions. But the truth is that the mask of Tutankhamen has not only a cobra but also a vulture. Many wonder where the bird came from, which was never there before.

63


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

REY DEL POP TENDRÍA 60

THE KING OF POP IN HIS 60’S Este 29 de agosto Michael Jackson estaría cumpliendo 60 años y a nueve años de su muerte, el mundo aún llora su partida. Fue el octavo hijo de una numerosa familia y desde muy pequeño demostró su talento cuando integró junto a sus hermanos la agrupación “Jackson 5”, posteriormente como solista alcanzó el éxito con discos como “Off the Wall” o "Thriller", convertiendose en el rey del pop, además de escribir con oro su nombre en la historia de la industria musical. Por otra parte, recientemente la familia Jackson fue noticia mundial, por la muerte de Joe Jackson, su padre, quien además fuera pilar fundamental para que Michael se convirtiera en estrella mundial. Mucho se ha hablado del carácter abusivo que utilizó Joe para con sus hijos al momento de conformar Jackson 5, pero también la estrella del pop mencionó que de no haber sido por la estricta disciplina no hubiera llegado al éxito. Sin lugar a dudas Michael Jackson ha dejado un legado musical valioso que perdurará en el tiempo. This August 29 Michael Jackson would be turning 60 years old and although he has been dead for nine years, the world still mourns his departure. He was the eighth child of a large family and from a very young age he showed his talent when he joined the band The Jackson 5 with his brothers. Later, as a solo artist, he achieved success with albums like "Off the Wall" and "Thriller" becoming the King of Pop, and writing his name in gold in the history of the music industry. Recently, the Jackson family was again world news, following the death of Joe Jackson, father of the King of Pop. He was a fundamental pillar for Michael becoming a world star. Much has been said of the abusive character that Joe used with his children when forming The Jackson 5, but the pop star also mentioned that if it had not been for the strict discipline he would not have gone as far as he did. In spite of everything, Michael Jackson has left a valuable musical legacy that will endure over time. 64


Take notice / TÓMALO EN CUENTA


CARA A CARA / Face to face

ANIMAL DE CIUDAD

CON EL PODER DEL ROCK MEXICANO ANIMAL DE CIUDAD: WITH THE POWER OF MEXICAN ROCK Alex Lora de El Tri y Ronaldo Vaca Pereyra de Animal de Ciudad grabaron juntos la canción “Patas Arriba”.

Alex Lora from El Tri and Ronaldo Vaca Pereyra from Animal de Ciudad recorded the song “Patas Arriba” together.

66

Animal de Ciudad, la banda boliviana liderada por Ronaldo Vaca Pereira, ha integrado a su currículo musical una canción que marcará un hito en el historial de este grupo, pues ha grabado un tema nada más y nada menos que con Alex Lora, vocalista y líder de El Tri, una de las bandas más emblemáticas del rock mexicano y uno de los pilares fundamentales del rock de habla hispana. Para que la grabación de la canción “Patas arriba” fuera posible, simplemente se alinearon los astros y se suscitaron una serie de encuentros entre ambos grupos en Bolivia y México, luego todo fluyó y el resultado está siendo escuchado con éxito en las plataformas de YouTube y Spotify. - ¿Qué significó para Animal de Ciudad grabar con Alex Lora?

Animal de Ciudad, a Bolivian band led by Ronaldo Vaca Pereira, has added to its musical repertoire a song that will mark a milestone in the history of this group; it has recorded a song with nothing more and nothing less than Alex Lora, vocalist and leader of El Tri, one of the most emblematic bands of Mexican rock and one of the fundamental pillars of Spanish-speaking rock. The stars were simply aligned to make the recording of the song “Patas arriba” possible. A series of meetings between the groups was held in Bolivia and Mexico, then everything flowed and the result can be listened to on YouTube and Spotify. - What does it mean for Animal de Ciudad to record with Alex Lora? It is important because we have recorded with someone very great in Latin American rock, with


Face to face / CARA A CARA

En el mundo del rock latinoamericano, el mexicano Alex Lora es una figura, una leyenda viva. In the world of Latin American rock, the Mexican Alex Lora is a figure, a living legend. “Patas Arriba” está disponible en las plataformas YouToube y Spotify y hasta el momento es una de las canciones más exitosas de Animal de Ciudad, el grupo boliviano que ya lleva 10 años en la escena artística. “Patas Arriba” is available on the YouToube and Spotify platforms and is one of the most successful songs of Animal de Ciudad, a Bolivian group that has been on the art scene for 10 years.

Un respaldo importante porque hemos grabado con alguien muy grande del rock latinoamericano, con un artista mítico de la escena musical que este año cumple 50 años de trayectoria, nunca se había hecho algo de este calibre en Bolivia. Ese tema lo grabamos en Rock Ranch Studios, se mezcló en el estudio 3KMKZ en México y se masterizó en Nueva York. Es lo mejor que hicimos en calidad de sonido, composición, letra y con un invitado de lujo. - ¿En que disco estará incluida esta canción? Está en calidad de sencillo, porque Animal de Ciudad entra en una nueva etapa, en vez de planificar un disco completo vamos a ir lanzando temas y en cierto momento lanzaremos un disco con todos ellos y otros nuevos. Antes era al revés. - ¿Patas Arriba es una composición tuya? Sí, la escribí hace tiempo y cuando Alex Lora aceptó que grabaríamos, fue la elegida porque es un tema que se sostiene por sí mismo, es compacto y tiene un mensaje claro. La trabajé para que fuera más cómoda para Alex, sin salir del territorio musical de Animal de Ciudad. - ¿Cómo les está yendo hasta el momento? Es la canción que más éxito ha tenido, en un mes con más de 7.600 visualizaciones en Youtube y más de 11.000 plays en Spotify (hasta el momento de la entrevista), superando a otras canciones de Animal de Ciudad que están colgadas hace más tiempo. Esto nos permite tener más atención internacional, a pesar de que El Tri todavía no nos ha ayudado en la difusión, porque están concentrados en la celebración de sus 50 años. - Sería lindo que la canten juntos en escenario Es uno de los planes, existe la posibilidad de que El Tri vuelva el próximo año a Bolivia y sería fantástico que eso suceda. Mientras tanto Patas Arriba será parte del repertorio en nuestras giras nacionales e internacionales.

a mythical artist from the music scene who this year celebrates 50 years in the business. Something of this caliber had never been done in Bolivia and for us it is a huge support. We recorded that song in Rock Ranch Studios, and it was mixed in the studio 3KMKZ in Mexico and mastered in New York. It is the best in sound quality, composition, and lyrics and it has an amazing guest artist. - On what album will the song Patas Arriba be included? The song is a single, because Animal de Ciudad is starting a new stage. Instead of planning a complete album we will be releasing songs and at a certain moment we will release an album with all of them and new ones. Before it was done the other way around. Patas Arriba is a composition of yours? Yes, I wrote it a while ago. Alex Lora agreed to record it with us and that was because the song has a self-sustaining theme, is compact and has a clear message. I worked to make it more comfortable for Alex, without leaving the musical territory of Animal de Ciudad. How is it going so far? It is our most successful so far. In a month, it has had more than 7,600 views on YouTube and more than 11,000 plays on Spotify (until the time of the interview), surpassing other songs of Animal de Ciudad that have been up longer. This allows us to have more international attention, even though El Tri has not yet helped us in the dissemination, because they are focused on celebrating their 50th anniversary. It would be nice if you were able to perform the song together on stage. It is one of the plans. There is a possibility that El Tri will return to Bolivia next year and it would be great if that happens. Meanwhile Patas Arriba will be part of our repertoire in the national and international tours that we have this year. 67


NEGOCIOS CON EXPERIENCIA / Business with experience

MARCA PAÍS:EL FONDO MÁS QUE LA FORMA

COUNTRY BRAND: WHAT’S BEHIND IT MATTERS Fernando López Julio CEO Lola Group flopez@lolagroup.com.bo

Marca país es una estrategia para capitalizar la reputación de un país en mercados internacionales, por lo tanto, su desarrollo implica la conjunción de muchos elementos que coadyuven para que la comunicación sea efectiva, uno de ellos es definir la potencialidad y personalidad del país, para ello basta con ver cualitativa y cuantitativamente los recursos, características, etc y transfórmalo en una política de Estado, luego apoyar la imagen, lo que se quiere mostrar con estudios, diagnósticos e investigaciones tanto al interior, como al exterior, es decir hay que saber cómo nos miran desde afuera y qué queremos ser por dentro, para definir la personalidad creativa, conceptual y gráfica. La marca país al ser una política de estado puede tener tres o más dimensiones: turismo, exportaciones, inversión extranjera directa, seguridad jurídica, etc. El término nace de la necesidad de los sectores empresariales y los gobiernos por generar una identidad propia frente a los mercados internacionales. Por lo tanto, definir una marca significa encontrar la esencia del país y lo que se va a mostrar a la comunidad internacional, pero también a la nacional, por lo tanto, lo más importante no es el slogan, sino conocer las potencialidades y deficiencias y a partir de ello crear las condiciones. Una marca país es una herramienta de crecimiento socioeconómico y para ello necesitamos ser serios, honestos y profesionales. 68

Country brand is a strategy used to capitalize upon a country’s reputation in international markets. In such, its development requires that many elements come together to contribute to effective communication. One is to define the potential and personality of the country. To do that, you look qualitatively and quantitatively at the country’s resources, characteristics, etc. and then transform those into policy. An image is then created to support that policy, and its creation is supported by studies, diagnoses and investigations both inside and outside the country. In other words, we need to know how we are seen from both inside and outside the country and then use that to define our creative personality, both conceptually and graphically. A country brand is a state policy and can have three or more dimensions: for example; tourism, exports, foreign direct investment, legal security, etc. The term arises from the need of business sectors and governments to generate their own identity when interacting with international markets. Therefore, defining a brand means finding the essence of the country and what is going to be shown to the international community. But it is also about showing itself to the national community, and therefore, the most important thing is not the slogan itself, but learning the potential and deficiencies that already exist. A country brand is a tool for socioeconomic growth and for this we need to be serious, honest and professional.


PASAJES AMASCUOTAS TICKETS AMASCUOTAS

Amaszonas Línea Aérea realizó el lanzamiento de AmasCuotas, el primer servicio directo ofrecido por una aerolínea en el mercado boliviano para compra de pasajes en cuotas. “La modalidad de obtención es muy sencilla y está dirigido a todos los pasajeros que busquen viajar a los destinos tanto nacionales como internacionales de Amaszonas y que pagarán por los mismos en cuotas de 6 hasta 18 meses”, informó Eddy Luis Franco, gerente de relaciones institucionales de la aerolínea. El servicio puede ser solicitado en cualquiera de las oficinas comerciales de Amaszonas en Bolivia y comprende los siguientes destinos: Santa Cruz de la Sierra, La Paz, Cochabamba, Sucre, Trinidad, Rurrenabaque, Uyuni, Riberalta, Iquique, Cusco y Asunción. AmasCuotas ya está disponible y se puede consultar desde ahora en todas las oficinas de Amaszonas en Bolivia. Amaszonas launched AmasCuotas, the first direct service offered by an airline in the Bolivian market to purchase tickets in installments. "The procurement method is very simple and is aimed at all passengers who seek to travel to both national and international destinations of Amaszonas and pay for them in installments of 6 to 18 months," said Eddy Luis Franco, relations manager of the airline. The service can be requested at any of the commercial offices of Amaszonas in Bolivia and includes the following destinations: Santa Cruz de la Sierra, La Paz, Cochabamba, Sucre, Trinidad, Rurrenabaque, Uyuni, Riberalta, Iquique, Cusco and Asunción. AmasCuotas is now available and can be consulted now in all Amaszonas offices in Bolivia.


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

POR: ALVARO CUENTAS

DERECHOS DIGITALES DIGITAL RIGHTS

70


Global trend / TENDENCIA GLOBAL

La información que depositas en internet es un activo de alto valor.

The information you deposit on the Internet is a high value asset.

Hola viajero, a veces nos resulta complicado defender nuestros derechos fundamentales, ahora la civilización moderna está ante un nuevo reto, los derechos humanos de todos están siendo vulnerados en el espectro digital, pero para defenderlos, tenemos que entender a cabalidad que es nuestra huella digital. Desde el primer día en que navegaste, internet ha registrado todo, el buscador donde pusiste las palabras que conformaron tus dudas, curiosidades e intereses, han sido recopilados. Toda esa información ha construido una huella digital, un cúmulo de datos que representa valor. En síntesis, la información que depositas en internet es un activo de valor alto. Más allá del valor de tu información, la privacidad vulnerada, vigilancia constante y la utilización de material susceptible son hechos recurrentes cometidos por gobiernos e instituciones que así lo dispongan en nombre de la seguridad. Según Katitza Rodríguez, representante de Electronic Frontier Foundation (EFF) institución sin fines de lucro encargada de litigios internacionales sobre derechos digitales, la escena latinoamericana al respecto es muy variada, en cada país tienen normas diferentes incluso en algunos ni siquiera se ha tocado el tema de forma sería Y pide la coordinación de activistas digitales para poner ante la opinión pública políticas claras al respecto. Alerta sobre la intromisión gubernamental en el manejo político de la información. El desarrollo tecnológico en todas sus aplicaciones se perfila como la actividad principal para salir de la pobreza y llevar a nuestra civilización a una era más justa y digna. Pero en el camino nos encontramos con el miedo y codicia de instituciones poderosas que no solo quieren vulnerar nuestros derechos y convertirnos en productos. Es aquí donde debemos reflexionar y pensar cual es nuestro rol en esta nueva dimensión y que medidas debemos tomar para continuar viviendo en libertad. Te invito a investigar más sobre este tema apasionante y necesario, tu puedes ser el próximo innovador de los derechos digitales en tu país, y permitir que la creatividad y las iniciativas sigan volando.

Hello traveler, sometimes it is difficult to protect our fundamental rights. Now modern civilization is facing a new challenge, human rights are being violated in the digital spectrum, but to defend them, first we have to fully understand what our digital footprint actually is. From the first day, you got on the Internet, everything has been registered; the words that made up your doubts, curiosities and interests, have been compiled. All that information has built a fingerprint, a data cluster that represents value. In short, the information you deposit on the Internet is a high value asset. Beyond the value of your information, the issues of violated privacy, constant vigilance and the use of susceptible material are recurrent actions committed by governments and institutions in the name of security. According to Katitza Rodríguez, representative of the Electronic Frontier Foundation (EFF), a non-profit institution in charge of international disputes about digital rights, the Latin American scene is varied, as each country has different rules, and in some of them the subject has not even been touched in a serious way. The issue is calling for the coordination of digital activists who can bring clear policies on the matter to the attention of the public and alert everyone about government interference in the political management of information. Technological development across the board is emerging as the main activity to end poverty and bring our civilization to a more just and dignified era. But along the way we find ourselves with the fear and greed of powerful institutions that want to violate our rights and turn us into products. We must reflect and think about what our role will be in this new dimension and what measures we must take to continue living in freedom. I invite you to research more about this exciting and necessary topic; you can be the next innovator of digital rights in your country, and allow creativity and initiatives to continue to soar.

71


VIVE LA MODA / Live fashion

SÍ, UN MARKETPLACE DE

PATRONES

YES, A FASHION-PATTERN MARKETPLACE En Bolivia nace GGOCUT el primer Marketplace de patrones de ropa y accesorios del mundo. Se trata de una plataforma parecida a eBay pero especializada en moda, que permitirá comprar y vender moldes de indumentaria de todos los estilos. Mónica Fuertes, la cabeza de esta gran idea nos explicó que absolutamente toda nuestra ropa y accesorios (camisas, pantalones, zapatos, carteras, billeteras, etc.), tienen un plano de elaboración, alguien ha diseñado artística y matemáticamente cada detalle de nuestra indumentaria y estos patrones se venden, y hay muchos pequeños y medianos productores de la moda, que necesitan comprar. En el gran mercado del rubro de la moda del mundo hay diseñadores de patrones de ropa deportiva, de playa, de fiesta, de niños, de mascotas, de todo y la idea es que todos ellos abran sus tiendas virtuales en GGOCUT. Detalla Fuertes que cada patrón que se publique es un producto que estará acompañado In Bolivia, GGOCUT is the first Marketplace for clothing and accessories patterns in the world. It is a platform similar to eBay but specializing in fashion, that will allow buying and selling clothing molds of all styles. Mónica Fuertes, the head of this great idea, explained to us that absolutely all our clothes and accessories (shirts, pants, shoes, wallets, etc.), have a blueprint; someone has artistically and mathematically designed every detail of our clothing and these patterns are sold, and there are many small and medium fashion entrepreneurs who need to buy them. In the huge fashion market of the world there are patterns designers for sportswear, beachwear, party wear, children, pets, and everything else. Here the idea is that they all open their virtual stores in GGOCUT. Fuertes further explains that each pattern that is published is a product that will be 72


Live fashion / VIVE LA MODA

En un tiempo, los pequeños y medianos fabricantes de moda, podrán acceder a un mundo de patrones, en este marketplace, orgullosamente boliviano. Soon, small and medium-sized fashion manufacturers will be able to access a world of patterns in this Marketplace, which is proudly Bolivian.

de una foto linda de la prenda o accesorio final, la tabla de medidas, la ficha técnica (cantidades de tela, botones, forro, entretela, etc.), una guía de ensamblaje de la prenda, el plano segmentado en páginas, para impresión casera, y el plano completo para impresión en plotter. "Esta plataforma nació de una necesidad. Elaborar patrones es quizás la parte más complicada de la cadena de producción y espero que GGOCUT sea una herramienta que nos facilite la vida y nos permita potenciar nuestros negocios ahorrando tiempo y dinero", nos dijo su creadora, Mónica Fuertes.

accompanied with a good picture of the garment or final accessory, a table of measurements, a technical sheet (quantities of fabric, buttons, lining, interlining, etc.), a guide to assembly of the garment, the segmented plane in pages for home printing, and the complete plan for plotter printing. "This platform was born out of a need. Making patterns is perhaps the most complicated part of the production chain and I hope that GGOCUT is a tool that makes life easier and allows enhance our business saving time and money," said the creator, Monica Fuertes.


VIVIR BIEN / Live well

SANTA CRUZ CORRO POR VOS SANTA CRUZ: I RUN FOR YOU La fiesta deportiva más grande de Bolivia está por llegar, empieza a moverte... que este año ¡corremos todos! dice la web de la adidas Maratón de Santa Cruz de la Sierra 2018, que está en plena etapa de inscripción. La Maratón ya se ha convertido en una de las actividades más esperadas por los atletas bolivianos, y este año tendrán nuevamente la posibilidad de demostrar su capacidad en las distancias 5K, 10K, 21K y 42K”. "adidas Maratón de Santa Cruz de la Sierra, se llevará a cabo el 16 de septiembre y es la carrera más grande de Bolivia y el único evento deportivo que lleva el nombre de una ciudad y el respaldo de una marca como adidas", expresó Fernando López, CEO de Lola Group, la agencia de comunicación integral, organizadora de la carrera. López manifestó que este año pretenden mantener y mejorar todos los estándares técnicos. "Esta carrera está avalada por las instancias que corresponden en el ámbito nacional e internacional". Anunció que en 74

The biggest sports party in Bolivia is coming, so get moving... according to the website of the adidas Marathon of Santa Cruz 2018, this year “we will all run!” Registration is open. This marathon has already become one of the activities most awaited by Bolivian athletes who have the ability to demonstrate their ability in the 5K, 10K, 21K and 42K distances. "The adidas Marathon of Santa Cruz is the largest race in Bolivia and the only sporting event that bears the name of a city and a brand, adidas," said Fernando López, CEO de Lola Group, a full-service communications company and organizer of the race. Lopez said that this year they intend to maintain and even improve all technical standards, "This race is endorsed by bodies that oversee such events nationally and internationally.” He also announced that with the event there will be music, entertainment, and healthy food trucks. The race begins and ends in the Cambodromo of Santa Cruz de la Sierra and


Live well / VIVIR BIEN zona cero habrá música, diversión, food trucks de comida saludable. La carrera empieza y termina en el Cambódromo de Santa Cruz de la Sierra y pueden participar menores de edad con autorización de sus padres y adultos a partir de los 18 años. Las inscripciones están abiertas on line en la página www.maratonsantacruz. com.bo y en su momento en todas las tiendas Fair Play a nivel nacional. Tiene un costo único de Bs. 210. Este año el color de las poleras asignado para Bolivia es el rojo. Si lo tuyo es correr, no te puedes perder este gran acontecimiento deportivo. minors can participate with authorization from their parents and adults from 18 years old. Registration is open online at www. maratonsantacruz.com.bo and at the time at all Fair Play stores nationwide. It has a unique cost of Bs. 210. This year the color of the shirts assigned to Bolivia is red. If your thing is to run, you can not miss this great sporting event.


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: agosto 3- 12

9

Bienal do Livro 2018 Evento cultural

Café Tacvba y Maná Concierto de rock

Centro de Exposiciones de Anhembi - Sao Paulo (Brasil)

i

Estadio Real Santa Cruz - Santa Cruz (Bolivia)

i

www.bienaldolivrosp. com.br

18

17

Laura Pusini Concierto musical

Maná y Beto Cuevas Concierto de rock latino

Movistar Arena, Av. Beaucheff 1204 - Santiago de Chile

Estadio Hernando Siles - La Paz (Bolivia)

i

Entradas www.superticket.bo

26 Media Maratón de Lima Evento deportivo

Ciudad de Lima (Perú)

i

76

www.mediamaratondelima.pe

Entradas www.superticket.bo

i

www.puntoticket.com


La dolce vita RESTAURANTES, BARES, HOTELES

GUÍA GASTRONÓMICA Y HOTELERA.

En esta edición te damos algunas opciones de la comida vegetariana internacional Te contamos que el vino es un ingrediente fantástico hasta para hacer helado ¿Conocías el Martín Fierro? aquí te lo mostramos También encontrarás información sobre los beneficios de tomar agua, las variantes del tamal, del delicioso grappamiel charrúa, entre otras novedades gastronómicas.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

PRIMERA ISLA-ESTADO ESTARÁ LISTA EN 2022

ARTIFICIAL

La primera isla artificial que aspira a convertirse en un Estado-Nación autónomo estaría listo el año 2022 y para ello, ya se ha comenzado a vender criptomonedas para su financiamiento. Este proyecto es respaldado por Peter Theil, multimillonario fundador de PayPal. La ciudad-Estado tendrá 300 casas, algunos edificios comerciales como hoteles y restaurantes, y se prevé que esté localizada cerca de Tahiti en el océano Pacífico. La criptomoneda destinada a financiar el proyecto se denomina Varyon y será necesaria para comprar porciones de propiedad. Se tiene proyectado que la construcción de la isla comience el próximo año, tras la firma de un acuerdo con la Polinesia Francesa. Además el diseño de la colonia tiene forma de anzuelo de pesca y fue creada para lidiar con el cambio climático, según sus inversionistas.

HOTEL MÁS “INTELECTUAL” VUELVE A ABRIR

El Hotel Lutetia, donde se alojaron antoine de Saint-Exupéry, Pablo Picasso y Ernest Hemingway vuelve a la actividad después de cuatro años. El establecimiento ubicado en Paris - Francia fue refugio de artistas y escritores durante más de un siglo desde su creación en 1910 e incluso hozpedó a miembros del contraespionaje aleman durante la SGM. Estuvo cerrado desde 2014 por obras de refacción.

78

ROBOT ATIENDE A VISITANTES DE MUSEO

Pepper es un robot que interactua con los visitantes de los museos del Instituto Smithsonian, ofreciendo información sobre las obras de arte, esto enmarcado en un programa para destacar lugares poco visitados. El guía robótico habla y realiza gestos como lo haría cualquier persona. También tiene una pantalla incorporada para hacer más dinámica la exposición. Los museos están ubicados en Washington D.C. (Estados Unidos).


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina PICA LOS AJOS SIN ESFUERZO

La prensa de ajos Forza es un utensilio de cocina ideal para los que tienen poca movilidad, toda vez que pica los ajos sin esfuerzo. Tiene un diseño que permite picar varios dientes a la vez y se manipula con una sola mano. La empresa Forza ya tiene a disposición este producto.

CHOP GARLIC WITHOUT EFFORT

MARCADOR PERSONALIZADO DE CARNE

Debido a la gran cantidad de restaurantes que preparan diversos tipos de carnes, muchos cocineros quisieran marcar la carne con su logo o mensaje. Ahora es posible gracias a 100% Chef, empresa que desarrolló un marcador a fuego de bronce y no solo puede marcar carne sino también otros alimentos.

PERSONALIZED MEAT BRANDER

Due to the large number of restaurants that prepare various types of meats, many chefs would like to brand their meat with their logo or a message. Now that is possible thanks to 100% Chef, a company that developed a bronze branding device and can brand meat and other foods.

The Forza garlic press is an ideal kitchen utensil for those who have little mobility, since it chops the garlic without effort. Its design allows you to chop several cloves of garlic at a time and only one hand is used. The company Forza has already made this product available.


EL PLATO / The dish

TABOULE

Esta especie de ensalada proveniente de Líbano, está hecha con sémola de trigo, hierbabuena, cilantro, comino molido, tomate cortado en daditos, pasas o aceitunas negras) y se sazona con sal, un buen chorro de aceite de oliva y zumo de limón hasta conseguir un sabor ácido y equilibrado. This salad from Lebanon is made with semolina known as bulgur wheat (also used in the famous cous cous), and added are mint, coriander and ground cumin, a tomato cut into cubes and raisins (or replace the raisins with black olives). In the end, add salt, a good dose of oil and lemon juice to get a tangy and balanced flavor.

SIN CARNE, PERO !DELI!

MEATLESS, BUT GOOD

Aunque las carnes nos aportan muchos beneficios, hay un mundo de posibilidades sin este alimento y ya es un hecho que el vegetarianismo es el régimen alimenticio que está ganando adeptos en el mundo, para todos los que han optado por algún motivo por esta forma de alimentación les pasamos algunas ideas de algunas opciones que nos ofrece la gastronomía universal.

Although meats provide us with many benefits, there is a world of food options that don’t use meat. In fact, vegetarianism is a diet that is gaining followers in the world. For those who, for whatever reason, have chosen this way of eating, we give you some ideas of from world cuisine.

FALAFEL

Estas tiernas croquetas elaboradas con garbanzo, ajo, cebolla y hierbas frescas, es una de las recetas árabes más sabrosas y difundidas. Estan en medio de pan de pita y guarnecidas con tomate y hojas verdes es como se sirven en muchos de los países del Medio Oriente, que se disputan su origen. These tender croquettes made with chickpea, garlic, onion and fresh herbs come from one of the most tasty and widespread Arab recipes. Many Middle Eastern countries dispute the origin of falafel, which is served in pita bread and garnished with tomato and greens.

80


The dish / EL PLATO

TORTILLAS VEGETALES

La tortilla de maíz es quizás una de las más versátiles de la comida centroamericana, la puedes rellenar con todo lo que tu imaginación y antojos te lo permitan. Para la opción veggie le puedes poner palta, tomate, lechugas, huevos, cebollas y aderezarla con limón o alguna salsa picante para darle el toque mexicano. The corn tortilla is perhaps one of the most versatile of the Central American foods; you can fill it with everything your imagination and cravings desire. For the veggie option you can put avocado, tomato, lettuce, eggs, and onions and then season it with lemon or some spicy sauce to give it the Mexican touch.

MELANZANE ALLA PARMIGIANA

Es uno de los platos más populares del sur de Italia y es basicamente una especie de lasaña vegetal, en la cual la berenjena hace la función de la pasta y es acompañada por un relleno de tomate natural y queso parmesano. It is one of the most popular dishes in southern Italy and is basically a kind of vegetable lasagna, in which the eggplant serves in place of the pasta and is accompanied by a filling of natural tomato and Parmesan cheese.

MUTTER PANEER

Si existe un país con gran variedad de platos vegetarianos ese es India y el mutter paneer es un estofado a base de queso (paneer) y guisantes, sumergidos en un puré de tomate y cebolla aderezado de jengibre, curry verde y ajo todo rociado con leche de coco o hierbas aromáticas y lo acompañamos con un típico pan indio como el naan o chapati. If there is a country with a large variety of vegetarian dishes it is India and the mutter paneer is a stew based on cheese (paneer) and peas mixed in a tomato and onion puree. It is then garnished with ginger, green curry and garlic and all is sprinkled with coconut milk and aromatic herbs. It is accompanied with a typical Indian bread like naan or chapati.


HOTELES / Hotels EL POSTRE / Dessert

HELADO DE VINO

WINE ICE CREAM

El vino es la bebida favorita de muchos y ahora no solamente se la puede encontrar en una botella, sino que también es el ingrediente de otra delicia como es el helado, esta fusión de helado de vino ya es una sensación en algunos países que la han incorporado regularmente en su carta. ¿Pero que tan difícil es preparar tu propio helado de vino?, te damos las pautas para encarar esta rica preparación. Los ingredientes que se necesitan son: una botella de vino tinto, 150 gramos de azúcar, cuatro yemas de huevo, 300 ml de nata, 250 ml de leche entera y una rama de canela. Para la preparación se debe verter todo el contenido de la botella en una olla junto a la rama de canela y poner a hervir, después de 45 minutos colocar el contenido al congelador. Posteriormente en otra olla poner la leche y la nata a medio fuego, mientras que se bate las yemas con el azúcar hasta que tenga una mezcla uniforme que después se incorpora a la leche. Luego se deja enfriar y se mezcla con la preparación del vino. Todo esto se coloca en una máquina de helados o en un molde y se guarda en el congelador a temperatura baja. Al igual que otras recetas se puede incorporar otros insumos, como frutas o se puede utilizar vino tinto o blanco. También existen muchas otras preparaciones, lo ideal es animarse a experimentar con esta rica bebida.

Wine is a favorite beverage and now not only can be found in a bottle, but it is also an ingredient of another delicacy: ice cream. This fusion of wine and ice cream is already a sensation in some countries where it can be found on the menu. But how hard is it to make your own wine ice cream? Here are some guidelines for making this rich treat. The ingredients that are needed are: a bottle of red wine, 150 grams of sugar, four egg yolks, 300 ml of cream, 250 ml of whole milk and a cinnamon stick. First, pour the entire bottle of wine into a pot together with the cinnamon stick and bring it to a boil. After 45 minutes place the contents in the freezer. Next, in a separate pot, mix the milk and the cream over a low flame. Then beat the egg yolks and sugar together to form a uniform mixture and later add the milk. Let it all cool and then mix it with the prepared wine. All this is placed in an ice cream machine or in a mold and stored in the freezer. Other ingredients can also be added, much like with other recipes. For example, you can add fruit, and you can use red or white wine. In fact, there are so many ways to prepare this treat and the ideal is to experiment.

82


Dessert / EL POSTRE

SENCILLO Y DELICIOSO SIMPLE AND DELICIOUS

El Martín Fierro es muy popular en Uruguay, se trata simplemente de una rebanada de queso junto a otra del dulce de membrillo. Su nombre hace alusión al libro escrito por el autor argentino José Hernández que relata las andanzas del protagonista, que lleva el mismo nombre del título del postre. El queso que se utiliza en el Martín Fierro es el queso colonia, una variedad uruguaya, que es semiduro, aunque también se puede preparar con queso fontina, cuartirolo o algún queso de cabra. También existen algunas versiones más refinadas de este sencillo postre, donde se le agrega vino tinto. En definitiva este alimento ha perdurado el tiempo, por lo que es muy común encontrarlo en los restaurantes y hogares de los uruguayos.

Martín Fierro is a very popular dessert in Uruguay. It is simply a slice of cheese served with a slice of a sweet quince. Its name alludes to a book written by the Argentine author José Hernández that relates the adventures of the protagonist, which bears the same name as the title of the dessert. The cheese that is used in Martín Fierro is the colonia, a Uruguayan variety that is semi-hard. The dessert can also be made with Fontina cheese, cuartirolo cheese or goat cheese. There are also some more refined versions of this simple dessert, where red wine is added. In short, this dish has been around for a long time and it is very common to find it in restaurants and homes in Uruguayans.


NUTRICIÓN / Nutrition

LAS MIL CARAS DEL TAMAL

THE THOUSAND FACES OF THE TAMALE El tamal es un alimento preparado a base de maíz relleno con diferentes tipos de carnes, vegetales, frutas, quesos, salsas y otros ingredientes dependiendo de la región. Por lo general son envueltos con las hojas de la mazorca del maíz, incluso con las del plátano, bijao, maguey y hasta en papel aluminio. Es cocido en vapor o agua y pueden tener un sabor dulce o salado, esta gran variedad de sabores para un solo alimento se debe a que su consumo está extendido en casi toda Latinoamérica y también en el sur de EEUU. La palabra tamal proviene de la lengua náhuatl tamalli que significa envuelto, esta es la versión más extendida. Por eso comúnmente se dice que se originó en Mesoamérica entre los años 8000 y 5000 a. C., para después extenderse a Centroamérica y Sudamérica. Con el tiempo el tamal fue adaptándose a las distintas regiones, es así que en Argentina se realiza a base de harina de maíz y zapallo anco, rellena con carne vacuna y pollo, además uva, huevos y aceitunas. En el occidente de Bolivia se prepara con distintos tipos de relleno, dependiendo de la región, además de existir dos variedades al horno y a la olla, en ambos casos se envuelve en la chala del maíz. En definitiva existen muchas variedades de tamal, pero sin duda este alimento de maíz ya es un patrimonio de la gastronomía americana.

84

The tamale is a food prepared with a corn base, which is then filled with different types of meat, vegetables, fruits, cheeses, sauces and other ingredients depending on the region. They are usually wrapped in cornhusks, but can also be wrapped with the leaves of a banana or other plant, or even aluminum foil. Tamales are cooked in steam or water and can have a sweet or salty flavor. The consumption of tamales is widespread throughout almost all of Latin America and even in the south of the USA, and this has resulted in a great diversity of flavors in a single food. The word tamale comes from the Nahuatl language where tamalli means wrapped. That is why it is commonly said that the tamale originated in Mesoamerica between the years 8,000 and 5,000 BC and later extended to Central and South America. Over time the tamale was adapted to the different regions. In Argentina it is made with corn flour and squash, and is stuffed with beef and chicken, as well as grapes, eggs and olives. In the west of Bolivia it is prepared with different types of filling, depending on the region. Additionally there are two ways of making it, in the oven or on the stove. In both cases the tamale is wrapped in a cornhusk. In short, there are many varieties of tamale, but there is no doubt that this food dish is part of the heritage of American cuisine.


INNOVACIÓN JAPONESA JAPANESE INNOVATION

La multinacional Coca-Cola continua mirando a Japón como el mercado donde realiza sus mayores innovaciones en sus productos. En esta oportunidad presenta un refresco transparente y una nueva versión con fibra dietética para su amplio público. Después de lanzar en ese mercado asiático la primera bebida con graduación alcohólica en su historia, ahora la compañía ha decidido presentar Coca-Cola Clear, una bebida carbonatada incolora, que tiene un toque de limón, edulcorante y cafeína, además de cero calorías. De triunfar el producto podría llegar a los supermercados de otros países. En el caso del segundo producto, llamado CocaCola Plus, se trata de una versión de su refresco más famoso con fibra dietética y libre de azúcares y calorías, pensada para los consumidores de más edad. Ambos productos nuevos siguen la senda de la compañía de ofrecer refrescos más saludables. The multinational Coca-Cola continues to see Japan as the market where it makes its biggest innovations in its products. In this opportunity presents a transparent soft drink and version with dietary fiber for its wide audience. After launching the first alcoholic beverage in its history in that Asian market, now the company has decided to present Coca-Cola Clear, a colorless carbonated drink, which has a touch of lemon, sweetener and caffeine, in addition to zero calories. If the product succeeds, it could reach supermarkets in other countries. In the case of the second product, called Coca-Cola Plus, it is a version of its most famous soft drink with dietary fiber and free of sugars and calories, designed for older consumers. Both new products follow the path of the company to offer healthier drinks.


NUTRICIÓN / Nutrition

LA MILENARIA BERENJENA

THE MILLENARY EGGPLANT Existen innumerables documentos que dan fe que la berenjena se cultivaba desde tiempos inmemoriables. Los datos más antiguos que se conocen la establecen en el estado de Assam (al noreste de la India), Birmania y en China. Llevada por comerciantes árabes pasó al norte de África y más tarde, en la Edad Media, entró a Europa por la España musulmana, desde donde se extendió su cultivo por los países cálidos del Mediterráneo y desde allí al resto del mundo. Esta hortaliza milenaria tiene un gran contenido en agua, de ahí que su aporte de calorías sea mínimo (unas 35 calorías por cada 100 gramos). No contiene grasas y es rica en minerales como el potasio, que equilibra los líquidos en el organismo y nos ayuda a no acumularlos. También tiene calcio, esencial para los huesos, esto es especialmente relevante para las personas veganas y deportistas veganos. Nos aporta hierro, imprescindible en la sangre y en los músculos, y azufre, que ayuda a regular el sistema nervioso, la función digestiva y los niveles de glucosa. La berenjera contiene vitaminas del grupo B, necesarias para el metabolismo y vitamina C, un gran antioxidante que protege los tejidos y evita el envejecimiento prematuro. Hay miles de recetas con este fruto que se puede preparar de mil maneras.

86

There are innumerable documents that attest that the eggplant has been cultivated since time immemorial. The oldest data known are found in the state of Assam (northeast India), Burma and China. Led by Arab merchants, it was taken to North Africa and later, in the Middle Ages; it entered Europe through Muslim Spain, from where its cultivation spread through the warm countries of the Mediterranean and later to the rest of the world. This millenary vegetable has high water content; hence its caloric intake is minimal (about 35 calories per 100 grams). It does not contain fats and is rich in minerals such as potassium, which balances liquids in the body and helps us to not retain them. It also has calcium, essential for bones, which is especially important for vegans. It gives us iron, essential in the blood and muscles, and sulfur, which helps regulate the nervous system, digestive function and glucose levels. Eggplant also contains B vitamins, necessary for metabolism, and Vitamin C, a great antioxidant that protects tissues and prevents premature aging. There are thousands of recipes with this fruit that can be prepared in many ways.


The drink / LA BEBIDA

GRAPPAMIEL CHARRÚA URUGUAYAN GRAPPAMIEL

La grappa es una bebida alcohólica típica de Italia que se obtiene de la fermentación y destilación de las semillas, tallos y cascaras de uva. Esta bebida fue llevada por los europeos a Uruguay y Argentina en el siglo XIX y con el tiempo fue adquiriendo matices locales, naciendo la grappamiel en el país charrúa. La grappamiel es un licor digestivo que se mezcla con miel de abeja, llegando a tener aproximadamente 25% de alcohol. Usualmente se consume un shot durante los días frescos de otoño o durante las bajas temperaturas de invierno para mantener el cuerpo caliente. Mientras que en el verano se toma en un vaso largo con muchos cubos de hielo. En los últimos años se ha dado la costumbre de mezclar la bebida con otros sabores como el chocolate, el café, limón, menta, maní, frutilla, naranja, vainilla, entre otros.

Grappa is an alcoholic beverage typical of Italy that is obtained from the fermentation and distillation of seeds, stems and husks of grapes. The Europeans brought this drink to Uruguay and Argentina in the 19th century and over time it has acquired local nuances: grappamiel was born in the country of Uruguay. Grappamiel is a digestive liquor that is mixed with honey, reaching approximately 25% alcohol. Usually a shot is consumed during the cool autumn days and the colder winter days to keep the body warm. In the summer it is drunk in a tall glass with ice. In recent years it has been the custom to mix the drink with other flavors such as chocolate, coffee, lemon, mint, peanut, strawberry, orange, and vanilla, among others.


LA BEBIDA / The drink

Los beneficios de beber agua en general son innegables, pero en ayunas son importantes. Todos los órganos necesitan este líquido vital para funcionar correctamente. Se dice que la ingesta de agua en ayunas es buena para la eliminación de toxinas y otras sustancias que nuestro cuerpo ya no necesita. De tal forma, que al tomar agua en ayunas contribuimos a la prevención de enfermedades, a depurar el organismo y aumentar el metabolismo. También hay otros beneficios de la ingesta de agua como por ejemplo, la regulación de la temperatura interior, la protección e hidratación de nuestros órganos vitales, el mejor transporte de los nutrientes y del oxígeno a las células. Asimismo, ayuda a bajar de peso porque al beber agua en ayunas tu cuerpo se sentirá con una menor sensación de hambre. Si esperas el tiempo justo para tomar un desayuno, notarás que comerás menos y mejor, evitando aumentar de peso por sobrealimentación. Pero como todo tiene sus secretos, para que la disciplina de beber agua sea afectiva debemos ingerirla de forma tranquila, sosegada y poco a poco, no de golpe. También es recomendable tomar en cuenta la calidad, por eso debe ser filtrada y con todas sus propiedades naturales, el agua de montaña en todo caso es la mejor.

AGUA EN AYUNAS DRINKING WATER WHILE FASTING The benefits of drinking water in general are undeniable, but doing it on an empty stomach is important. All organs need this vital fluid to function properly. It is said that the intake of water while fasting is good to help our bodies eliminate toxins and other substances that we no longer need. In that way, when we drink water while fasting we contribute to the prevention of diseases, and help to purify the organism and to increase our metabolism. There are also other benefits to drinking water. For example, water helps with the regulation of our body temperature, the protection and hydration of our vital organs, and the improved transport of nutrients and oxygen to the cells. Also, it helps with weight loss because when drinking water on an empty stomach you will feel less hungry. If you wait just enough time to have breakfast, you will notice that you will eat less and better, avoiding weight gain due to over eating. Everything has its secrets, and with drinking water it must be sipped calmly, peacefully and little by little and not at once. It is also advisable to take into account the water quality; it must be filtered and contain its natural properties. Mountain water is the best.

88


Nutrition / NUTRICIÓN

DESAYUNO BOLIVIANO BOLIVIAN BREAKFAST

Un alimento súper nutritivo que se consume como desayuno en todo el oriente de Bolivia es el tujuré, se trata de una bebida espesa de maíz con leche, que alegra las mañanas de grandes y chicos. Para su preparación se necesita maíz pequeño quebrado y seco, harina de maíz, lejía de cascara de plátano y un poco de canela en rama. En el altiplano y valles del país se encuentra su variante que se denomina tojorí elaborado en base a maíz willkaparu, otra delicia de la gastronomía típica.

A tasty food that is consumed at breakfast in all of eastern Bolivia is tujuré; it is a thick drink made of corn and milk, and which brightens the mornings of adults and children. For the preparation of tujuré you need small, dry corn, corn flour, burned banana peel and a little cinnamon stick. In the mountains and valleys of the country, it is called tojorí and is made a bit differently with corn ground into large pieces.


JUEGOS / Games

­

­

90

­


Games / JUEGOS

91


JUEGOS / Games



NOTICIAS LOLA / Lola news

FAN DE LA PASIÓN DE FANCESA Para retribuir la fidelidad de sus clientes, la Fábrica Nacional de Cemento S.A. (FANCESA) premió a todos los concursantes que compartieron su pasión por el fútbol y por la marca y participaron de la campaña Fan de la pasión. De la promoción que estuvo vigente del 16 de mayo al 30 de Julio, tuvo 354.840 participantes que entraron a un sorteo y salieron 100 ganadores, los primeros 50 se llevaron 1 smart tv de 32” y una polera mundialera y los restantes, una polera mundialera. Los actos de premiación se llevaron a cabo en Santa Cruz de la Sierra y Sucre, ante presencia de notarios de fe pública, en ambas ciudades se realizó el sorteo aleatorio con todos los participantes que le dieron me gusta a la página de FANCESA y compartieron el video de “Fan de la pasión” en la red social Facebook. El Gerente Comercial en Santa Cruz, Lic. Marcelo Marañon, a nombre de Fancesa, agradeció a todos sus Fans por la participación masiva. "Esta campaña es una manera de retribuir la fidelidad de todos nuestros clientes", expresó. La Fábrica Nacional de Cemento fundada hace 70 años, busca consolidarse como un grupo líder en la industria del cemento y materiales de construcción del sud y oriente del país, con un alto nivel de competitividad y responsabilidad social. 94



NOTICIAS Z8 / Z8 news

ENCUENTRO NACIONAL DE ÁREAS PROTEGIDAS

EL Servicio Nacional de Áreas Protegidas SERNAP, dependiente del Ministerio de Medio Ambiente y Agua del Estado Plurinacional de Bolivia llevó a cabo el “Encuentro Nacional de Áreas Protegidas” con el objeto de presentar resultados logrados con la implementación de apoyo y asistencia técnica a iniciativas productivas a implementarse dentro de las Áreas Protegidas. El Director Ejecutivo del SERNAP Abel Mamani Marca, hizo la presentación oficial de la “Campaña de Sensibilización para la Conservación desde las Áreas Protegidas”, como actor fundamental a cargo de guardaparques encargado de mostrar las potencialidades de las diferentes áreas protegidas de carácter nacional, el objeto de

96

creación y conservación para contribuir en la conservación de la biodiversidad y los recursos naturales de nuestro país, por consiguiente la ciudadanía, instituciones públicas y privadas como corresponsables en la conservación de nuestras áreas protegidas. El Encuentro tuvo lugar, en el Parque Nacional Cotapata ubicado en el Departamento de La Paz-Bolivia, con la participación de representantes de las 22 áreas protegidas, Dirección Nacional, Directores de las Áreas Protegidas, Jefes de protección, guardaparques, Comité de Gestión (representación local de habitantes al interior de la Áreas protegidas) representantes de la Cooperación Internacional y autoridades del Ministerio de Medio Ambiente y Agua.

Como parte de su programa de RSE, Amaszonas apoya las actividades del Servicio Nacional de Áreas Protegidas de Bolivia.



NOTICIAS Z8 / Z8 news

PREMIO MAYA A LA MEJOR AEROLÍNEA NACIONAL Durante la entrega de los premios Maya, se hizo público el reconocimiento que esta entidad ofrece a diversas instituciones, empresas y personalidades de Bolivia. Amaszonas fue elegida como la mejor aerolínea nacional. La ceremonia de entrega se realizó en los predios de la Fexpo en Santa Cruz de la Sierra y contó con la presencia de cerca de mil personas. “Amaszonas es la aerolínea nacional de mayor emprendimiento empresarial, comercial y de responsabilidad social” fue mencionado durante el anuncio de entrega. Este es el segundo año consecutivo que Amaszonas obtiene el reconocimiento como mejor aerolínea nacional y ratifica los resultados de las estrategias desarrolladas desde que se convirtió en aerolínea de conectividad regional. Hace dos años y medio innovó con la creación del “puente aéreo” boliviano, inicialmente con vuelos entre Santa Cruz y La Paz. Hace un año fue la primera en presentar un programa de millaje para el viajero frecuente en el mercado boliviano con “Jet Class Miles” y hace algunos días presentó el primer programa de compra de pasajes en cuotas “Amascuotas”. Además de Amaszonas, Copa Airlines recibió la distinción como mejor aerolínea internacional.

AMASZONAS URUGUAY INCREMENTA VUELOS ENTRE MONTEVIDEO Y ASUNCIÓN Con el objetivo de fortalecer el “hub” en el Aeropuerto Internacional de Carrasco y satisfacer la demanda generada, Amaszonas Uruguay decidió aumentar a dos vuelos diarios la conexión Montevideo – Asunción de lunes a domingo. Los vuelos de Montevideo a Asunción partirán todos los días a las 7:30 y a las 17:40, mientras que desde Asunción a Montevideo lo harán a las 11.10 y a las 20:20. Esta adecuación de horarios permitirá al pasajero elegir la mejor opción para conectarse entre ambas ciudades, incluso con la opción de ir y volver en el día. 98

CONTINUAMOS APOYANDO LA ADOPCIÓN DE MASCOTAS Amaszonas Línea Aérea está agradecida y comprometida con la labor que desempeña Fernando Kushner (Ferchy) con los perros abandonados en las calles. Su fundación Abril y Ariel trabaja arduamente en educación, adopción, esterilización y alimentación de los canes en situación de calle. Juntos podemos ayudar a esta noble causa, por este motivo te recomendamos que adoptes, no compres perros. Puedes encontrar a tu mejor amigo de 4 patas en los centros de adopción. Si estas en La Paz (Bolivia) te puedes comunicar con los números de teléfono:78565922 – 76520007.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.