REVISTA AMASZONAS AGOSTO 2019

Page 1






CHECK-IN Te invitamos a enviarnos tu fotografía dentro de cualquiera de nuestras aeronaves, al correo electrónico: editor@lolagroup.com.bo Indica tus datos personales y la ruta que hiciste. ¡Será un buen recuerdo! Consejo editorial LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA EDDY LUIS FRANCO Dirección FERNANDO LÓPEZ JULIO Dirección comercial KATYA FUERTES Edición y redacción ERIKA BAYÁ S. Redacción ALVARO AYALA Corrección de estílo KATIA ORTEGA A. Freddy García baterista de Maldita Jakeca y la presentadora Mónica Mercado se fueron desde Sucre al Chukuta Fest 2019 en La Paz. Fabiola Murray y Yerko Cuellar se fueron a Santa Cruz para disfrutar las vacaciones.

Marcelo Fernandez siempre cómodo volando en Amaszonas.

Diseño y diagramación FABIOLA RETAMOZO S. Colaboración FERNANDO SANDÓVAL Textos en inglés PATRICIO CROOKER Impresión SPC IMPRESORES S. A.

Subgerencia comercial FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 ffranco@lolagroup.com.bo

CRÉDITOS Fotografías. Shuttertock, Iver Salvador Prudencio, Erika Bayá, Omar Torrico WCS, Walter Ridder, Miguel Aponte, Festivales GCBA, Carlos Guerrero Medel (Buceo Iquique), Leo Rosas, Mi Teleférico, Fundación Simón I. Pariño, Miltón Sosa, Carlos A. Justiniano, Pato Peters, La Cuarta Stand Up. Imágenes de internet. storage.lacapitalmdp.com, lavanguardia.com, cdn. wegow.com, eltxoromatutino.com, amazonaws. com/Infobae, cde.publimetro.e3.pe, revistasoyrock. com.ar, ecoiguassu.com, buenosaires.gob.ar, wikipediaartediez.es, andina.pe, thespruceeats.com, claudiaprocessesworlpress, mega.cl, expresexpres. eu, amazon.com, flanderstoday.com

Casa editorial

Afnan Agramont y Claudia Vargas, destacaron el buen servicio, puntualidad y amabilidad de Amaszonas. ¡Gracias por elegirnos!

6

Beula Antelo viajó con su tía Lesly Antelo de Santa Cruz a Guayaramerin. “Nos encantó la experiencia”, escribieron.

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: (+591 3) 3 444264 / 3 424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



NUESTRO HOMENAJE EN ESTE MES PATRIO OUR HOMAGE IN THIS PATRIOTIC MONTH

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Presidente Ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group

Teléfonos de contacto: BOLIVIA: 901 10 5500 ARGENTINA: (54) 11 - 3985 8800 URUGUAY: (598) 2 - 7102200 CHILE: (56) 57 - 2413209 PERÚ: (51) 84 - 506565 (CUSCO)

Correo electrónico: info@amaszonas.com

Cada 6 de agosto, Bolivia recuerda a los héroes que nos legaron la Patria y la libertad. En esta oportunidad recordamos 194 años de independencia desde aquel momento en que se firmó el acta que proclama el nacimiento de una Nación Libre y Soberana. Hicieron falta siglos de lucha para alcanzar la autodeterminación, un hecho que lleva a que cada 6 de agosto no se recuerde solo a los libertadores Simón Bolívar y Antonio José de Sucre, sino a todos aquellos que lucharon antes que ellos, como Túpac Katari, Bartolina Sisa, o Juana Azurduy. Nuestra América será por siempre, un ejemplo de que lo sueños se pueden realizar; así nos lo enseñaron los próceres de la Independencia, quienes se propusieron romper las cadenas de la esclavitud, para hacer naciones de hombres libres. Si cada uno de nosotros, demostramos nuestros más grandes valores y principios, en cada acto de nuestras vidas, estamos honrando el valor con el que lucharon en contra de la opresión y la tiranía. Estamos a 6 años de que nuestra Bolivia cumpla su primer bicentenario de libertad. Nuestro homenaje en este mes es a la Patria que nos vio nacer como aerolínea hace 20 años y nuestra gratitud debe ser integrarla, fortalecerla y aportar a su crecimiento. Desde Bolivia hemos llevado este mismo modelo de integración a otros países de Sudamérica. En Amaszonas nos estamos preparando para una nueva etapa. Así como los héroes de la Independencia cumplieron el sueño de libertad; nuestros sueños de conectar, unir e integrar se van cumpliendo. La mejor forma de celebrar estos 20 años será entregando nuestros regalos a los clientes y todo el público. Usted será nuestro agasajado porque juntos viajamos hacia el cumplimiento de nuestras metas, juntos nos trasladamos y estamos cada vez más cerca de cumplir nuestros sueños. En cada homenaje de los países donde estamos, reafirmamos nuestro amor por su gente y apostamos por su desarrollo. ¡Buen viaje!

Web: www.amaszonas.com

Every August 6, Bolivia remembers the heroes who brought us our country and freedom. Here, we remember 194 years of independence since the moment the act proclaiming the birth of a Free and Sovereign Nation was signed. It took centuries of struggle to achieve self-determination, and thus every August 6 we not only remember the liberators Simón Bolívar and Antonio José de Sucre, but all those who fought before them, such as Túpac Katari, Bartolina Sisa, and Juana Azurduy. Our America will forever be an example that dreams can come true. That is what the heroes of Independence taught us, those who set out to break the chains of slavery, to make nations of free men. If each of us in each act of our lives, shows our greatest values and principles, then we are honoring the courage with which they fought against oppression and tyranny. We are six years from our bicentennial of freedom. Our tribute this month is to the homeland, a country that saw the birth of this airline 20 years ago and our gratitude to the country can be shown by integrating it, strengthening it and contributing to its growth. From Bolivia we have taken this same model of integration to other countries in South America. In Amaszonas we are preparing for a new stage. Just as the heroes of Independence fulfilled the dream of freedom; our dreams of connecting, uniting and integrating are coming true. The best way to celebrate these 20 years will be delivering our gifts to customers and the public. You will be our guest because together we travel towards the fulfillment of our goals, together we move and get closer to fulfilling our dreams. In each tribute to the countries where operate we are reaffirming our love for its people and bet on its development. Have a great flight!



EN LA MIRA / In the spotlight Elijah Loukoff

DETALLES URBANOS URBAN DETAILS

Las ciudades esconden a cada paso obras de arte cotidianas, que muchas veces pasan desapercibidas, hasta que una mirada sensible las encuentra, y es entonces cuando las admiramos en toda su dimensiรณn. Es el caso de esta toma captada en una de las calles del casco viejo de la ciudad de Montevideo (Uruguay). With each step, cities hide everyday works of art, which often go unnoticed, until a sensitive eye finds them and that is when we admire them in all their dimensions. This is the case of this shot captured on one of the streets in the old town of the city of Montevideo (Uruguay).

10


In the spotlight / EN LA MIRA

11


EN NUESTRA RUTA / On our route

GRANDEZA BOLIVIANA BOLIVIAN GREATNESS

Este 6 de agosto Bolivia celebra 194 años de vida independiente. A través de estas páginas queremos hacer un homenaje a este país ubicado en un área geográfica privilegiada, con sitios únicos y con una naturaleza extraordinaria. Los invitamos a hacer un recorrido por estos lugares que se han destacado por su importancia en Sudamérica y el mundo.

This August 6, Bolivia celebrates 194 years of independence. In these pages, we want to pay homage to this country located in a privileged geographical area, with unique places and extraordinary nature. We invite you to take a tour of these places that stand out for their importance in South America and the world.

12


On our route / EN NUESTRA RUTA

HUELLAS DE DINOSAURIOS DINOSAUR FOOTPRINTS

El sitio de huellas de dinosaurios más importante del mundo está en Sucre, uno de los destinos de Amaszonas. El farallón Cal Orck’o, ubicado a 5 kilómetros de la capital boliviana, cuenta con más de cinco mil huellas de tetrápodos de alrededor de 15 especies distintas, entre las que destacan los Saurópodos titanosaurios, Terópodos, Ornitópodos y Ankylosaurios. El descubrimiento de este sitio en 1994 acreditó a Cal Orck’o como el yacimiento de huellas de dinosaurios más importante, en términos de tamaño, diversidad y valor geológico, revelando secretos que obligaron a reconstruir la historia del planeta y corregir errores científicos de estos fabulosos animales, desaparecidos hace millones de años. The most important site of dinosaur footprints in the world is located in Sucre, one of the destinations of Amaszonas. The Cal Orck'o Cliff, located 5 km from the Bolivian capital, has more than five thousand dinosaur tracks of around 15 different species, among which are Sauropods, Titanosaurus and Tyrannosaurus Tex. The discovery of this site in 1994 credited "Cal Orck'o as the most important location of dinosaur footprints on the globe, in terms of size, diversity and geological value, revealing secrets that forced us to reconstruct the history of the planet and correct scientific errors about these fabulous animals, disappeared millions of years ago.” 13


EN NUESTRA RUTA / On our route

UNA ESTATUA COLOSAL A COLOSSAL STATUE

Para llegar puedes elegir entre 1.399 escalones, el teleférico o transporte del servicio público. To get there you can choose between 1,399 steps, the cable car or public service transport. El Cristo de la Concordia es la segunda estatua que representa a Jesús de Nazaret más grande del mundo, superada por el Cristo Rey de Świebodzin (Polonia). Siendo la tercera el Cristo Redentor del Corcovado de Río de Janeiro (Brasil). La colosal imagen que se encuentra situada en la cima del Cerro San Pedro de la ciudad de Cochabamba, tiene 34.20 m de altura llegando a los 40.44 m con el pedestal, un peso de 2.200 toneladas, a una altitud de 2.840 metros sobre el nivel del mar. Su interior cuenta con escaleras que recorren la obra por dentro, y ventanas que convierten al Cristo en un mirador excepcional de la ciudad. El nombre “Cristo de la Concordia”, hace referencia al aspecto integrador, geográfico, político y social de la ciudad. La estatua fue realizada por los escultores y arquitectos César y Walter Terrazas Pardo. 14

The Christ of Concordia is the second largest statue representing Jesus of Nazareth in the world; it is surpassed by the Christ King of Świebodzin (Poland), leaving in third place the Christ the Redeemer located in Rio de Janeiro (Brazil). The colossal image that is located on the top of Cerro San Pedro in the city of Cochabamba, measures 34.20 meters in height and reaches 40.44 meters with the pedestal. It has a weight of 2,200 tons, and is located at an altitude of 2,840 meters above sea level. Its interior has stairs that run through the inside of work, and windows that offer an exceptional viewpoint of the city. The name “Cristo de la Concordia” provides an integrating, geographical, political and social reference for the city. The statue was made by the architects and sculptors César and Walter Terrazas Pardo.


On our route / EN NUESTRA RUTA

EL MÁS BIODIVERSO THE MOST BIODIVERSE

El Parque Nacional Madidi, ubicado al norte del departamento de La Paz es el área protegida con mayor diversidad biológica del mundo. Entre el 2015 y 2017 sucedió la extraordinaria posibilidad de que un grupo de 30 científicos puedan estudiar durante dos años y medio 15 sitios de este Parque. Los resultados fueron sorprendentes ya que se añadieron a la lista de especies ya registradas en esta área protegida, 1.382 especies de plantas y animales, siendo 124 nuevas candidatas para la ciencia. El Madidi está ubicado en un rango altitudinal que abarca dos de las ecorregiones más grandes y más biodiversas del mundo: la Amazonía y los Andes tropicales.

The Madidi National Park, located in the northern part of the department of La Paz, is the most biologically diverse protected area in the world. It turns out that between 2015 and 2017, a group of 30 scientists had the extraordinary opportunity to study 15 sites in this park over two and a half years. The results were surprising as 1,382 species of plants and animals were added to the list of species already registered in this protected area, including 124 new candidates for science. Madidi is located in an altitudinal range that encompasses two of the largest and most biodiverse ecoregions in the world: the Amazon and the tropical Andes.

Tiene paisajes de tierras bajas a 180 m s.n.m., así como picos glaciares a una altitud de 6.044 metros. It has lowland landscapes at 180 meters above sea level, as well as glacial peaks at an altitude of 6,044 meters.

15


EN NUESTRA RUTA / On our route

UN ENORME DESIERTO DE SAL A HUGE SALT DESERT

El Salar de Uyuni, el desierto de sal más grande del planeta es uno de los sitios turísticos más emblemáticos de Bolivia y al que todos los turistas del mundo pueden llegar en la línea aérea Amaszonas desde La Paz y Santa Cruz. Cuando el Salar se abre ante tus ojos es sencillamente impresionante, majestuoso. Esta planicie tiene una extensión de 12 mil kilómetros cuadrados y produce anualmente más de 10 mil millones de toneladas de sal, aunque también es una reserva importante de otros minerales como el litio y el sodio. Pero este ecosistema no solo emociona por el gran desierto blanco, sino que te sorprende a cada paso con sus detalles: sus zonas inundadas, sus ojos de agua, volcanes, islas, el cielo azul en el día o su nítido cielo estrellado por la noche. Durante el invierno (de mayo a octubre) las partículas de sal forman figuras poligonales en la superficie compactada por el sol, en verano (noviembre a febrero), en época de lluvias, el salar presenta en su superficie una pequeña capa de agua, se produce un inigualable “efecto espejo” que replica en el suelo la imagen exacta del cielo y las nubes. 16

The Salar de Uyuni, the largest salt desert on the planet, is one of the most emblematic tourist sites in Bolivia and all the tourists of the world can reach it on Amaszonas flights from La Paz and Santa Cruz. When the Salar appears before your eyes, it is simply impressive, majestic. This plain has an area of 12 thousand square kilometers and produces more than 10 billion tons of salt per year. It is also an important reserve of other minerals such as lithium and sodium. This ecosystem not only thrills you with its great white desert, but it also surprises you at every step with its details: its flooded areas, volcanoes, islands, the blue sky in the day or its clear starry sky at night. During the winter (from May to October), the salt particles form polygonal shapes on the surface compacted by the sun. In summer (November to February), during the rainy season, the salt has a small layer of water on its surface. This produces an unparalleled “mirror effect” that replicates the exact image of the sky and clouds on the ground.


H o t e l Palacio de sal


EN NUESTRA RUTA / On our route Con sus casi 3,5 millones de hectáreas y una enorme riqueza natural y cultural, el Parque Nacional Kaa Iya del Gran Chaco en el departamento de Santa Cruz, es una de las áreas protegidas más grandes de Bolivia y de Sudamérica. El Kaa Iya contiene especies de flora y fauna llamativas, raras, propias del Chaco Sudamericano y constituye hoy en día en la única área significativa de protección ecológica. Aunque de escaso relieve y aparente monotonía paisajística, la enorme riqueza de su vida silvestre le confiere un interés excepcional para el desarrollo del ecoturismo y del turismo de aventura. Incrementan la importancia del área, la presencia de representantes de las culturas indígenas Izoceñas, Chiquitanas y Ayorea; las cuales tienen, entre otras manifestaciones, una artesanía muy estilizada elaborada en base a materiales naturales.

With its almost 3.5 million hectares and an enormous natural and cultural wealth, the Kaa Iya National Park in the Gran Chaco region in the department of Santa Cruz is one of the largest protected areas in Bolivia and South America. The Kaa Iya contains rare species of flora and fauna, which are typical of the South American Chaco. Today it is a significant area of ecological protection; the enormous wealth of its wildlife makes it of great interest for the development of ecotourism and adventure tourism. Adding to the importance of the area is the presence of representatives of indigenous cultures including Izoceñas, Chiquitanas and Ayorea; who among other qualities, have a very stylized craftsmanship.

EL MÁS GRANDE DE SUDAMÉRICA

THE LARGEST IN SOUTH AMERICA

18


On our route / EN NUESTRA RUTA

LAGO MÍSTICO MYSTIC LAKE

También conocido como el Lago Sagrado de los Incas, el Titicaca, con una altitud media de 3.812 metros sobre el nivel del mar, es el lago navegable más alto del mundo, y también la mayor reserva de agua dulce más grande de Sudamérica. De su extensión, 8.562 km², el 56% pertenece a Perú y el 44% a Bolivia, sirviendo de frontera entre ambos territorios. Tiene una antigüedad estimada de 3 millones de años y una profundidad media en 107 metros. El agua tiene una temperatura de 13º C aproximadamente y más de 25 ríos vierten sus aguas en este importante lago. En Bolivia es uno de los destinos más visitados por sus paisajes únicos, sus islas, toda la cultura y la mística que lo rodea.

Also known as the sacred lake of the Incas, Lake Titicaca – located at an average altitude of 3,812 meters above sea level - is the highest navigable lake in the world, and is also the largest freshwater lake in South America. Of its extension of 8,562 km², 56% belongs to Peru and 44% to Bolivia, and it serves as a border between the countries. It has an estimated age of three million years and an average depth of 107 meters. The water temperature is 13º on average and more than 25 rivers empty their waters into this important lake. In Bolivia it is one of the most visited destinations given its unique landscapes, its islands and all the culture and mysticism that surrounds it.

19




CUADERNO DE NOTAS / Notebook

ARIPUCA SÍMBOLO GUARANÍ ARIPUCA, GUARANÍ SYMBOL Según un informe publicado en abril de 2019 por Global Forest Watch, en 2018 se perdieron 12 millones de hectáreas de bosque en la zona intertropical de nuestro planeta, por efecto de la expansión de las áreas de cultivo, el cambio climático y la construcción de grandes infraestructuras, principalmente en países emergentes de África, Sudamérica y el sudeste asiático. Frente a este triste escenario que muestra una gran pérdida de fauna y flora en nuestra región, se han originado muchas iniciativas tanto 22

According to a report published in April 2019 by Global Forest Watch, in 2018, 12 million hectares of forest were lost in the intertropical zone of our planet. This loss was caused by the expansion of cultivation areas, climate change and the construction of large infrastructure, mainly in emerging countries in Africa, South America and Southeast Asia. Faced with this sad scenario that causes a great loss of fauna and flora in our region, many public and private initiatives have


Notebook / CUADERNO DE NOTAS públicas como privadas para que las personas tomen conciencia del impacto ambiental que tiene la deforestación en nuestra región. Este es el caso del parque agro-eco-turístico Aripuca, un emprendimiento familiar en la ciudad de Puerto Iguazú en la provincia de Misiones, Argentina, que tiene como principal finalidad concientizar a sus visitantes sobre el cuidado del medio ambiente y los recursos naturales, y difundir la cultura, creencias y tradiciones de la región. El nombre del parque viene de la trampa

been created to make people aware of the environmental impact of deforestation in our region. This is the case of the agro-ecotourism park, Aripuca, a family enterprise in the city of Puerto Iguazú in the province of Misiones, Argentina, whose main purpose is to raise awareness among its visitors about the care of the environment and natural resources, and to share information about the culture, beliefs and traditions of the region. The name of the park comes from the trap

que utilizan -incluso hasta el día de hoy, algunos pueblos guaraníes para atrapar aves, monos u otros animales pequeños del bosque. Su construcción consiste en un conjunto de ramas entrelazadas en forma de pirámide, con un mecanismo que es activado por el animal al entrar a la trampa. Este medio de captura, tiene como característica que la presa no sufra ningún daño cuando es atrapada y pueda ser liberada si el cazador considera que no es adecuada: no es apta para el consumo, es muy chica o está preñada.

that, to this day, is used by some Guarani people to catch birds, monkeys and other small forest animals. Its construction consists of a set of interwoven branches in the shape of a pyramid, with a mechanism that is activated by the animal when entering the trap. This type of trap does not harm the animal and the animal can be released if the hunter considers that it is not suitable for some reason – such as if it is not suitable for consumption, it is very small or is pregnant. The park uses the idea of this trap in its 23


CUADERNO DE NOTAS / Notebook El parque desarrolla esta idea en su principal atracción: una gigantesca aripuca de 17 metros de altura y más de media tonelada de peso, que el visitante puede recorrer por dentro. La edificación está construida utilizando troncos de más de 25 especies nativas de la zona, muchos de ellos comprados en aserraderos donde posiblemente serían convertidos en tablones; otros, recuperados de campos donde se habían caído de forma natural. Es decir que ningún árbol fue talado con el fin de construir la aripuca. El parque es una iniciativa de la familia Waidelich – Sommerfeld, que llegó a la zona en la década del 80 para dedicarse a la actividad agropecuaria, poniendo en práctica técnicas alternativas de producción. Después de un tiempo y motivados por conocer la cultura de los pueblos guaraníes, concientizar sobre el cuidado de la naturaleza y brindar una opción turística, pusieron en marcha esta iniciativa que está abierta al público desde 1998. Tan noble es la misión de la familia, que actualmente el parque ha implementado el programa “Padrino de Árboles”, gracias al cual se puede realizar un donativo para asegurar la protección de un árbol dentro de la chacra que administra la familia Waidelich. El padrinazgo se puede realizar en persona al visitar el parque o a través de la página web aripuca.com.ar

24

main attraction: a gigantic aripuca that visitors can go inside; it measures 17 meters high and weighs more than half a ton. The building is built using logs from more than 25 species native to the area, many of them bought in sawmills where they could have been converted into planks; and others, recovered from fields where they had fallen naturally. In other words, no tree was chopped down to build the aripuca. The park is an initiative of the Waidelich - Sommerfeld family, which arrived in the area in the 80s to engage in agricultural activity, using alternative production techniques. After a while and motivated to learn more about the culture of the Guarani people, raise awareness about the care of nature and provide a tourist option, they launched this initiative that has been open to the public since 1998. The mission of the family is so noble that the park has now implemented the "Tree Sponsor" program, thanks to which a donation can be made to ensure the protection of a tree within the farm that the Waidelich family manages. Sponsorship can be done in person when visiting the park or through the website aripuca.com.ar

El parque tiene como objetivo que sus visitantes tomen conciencia sobre el cuidado de la flora y fauna local. The park aims to make its visitors aware of caring for the local flora and fauna.


NUEVAMENTE GALARDONADOS

Bolivia fue galardonada nuevamente, esta vez como Mejor Destino Emergente de Sudamérica 2019 (La Paz, Bolivia); Mejor Destino Verde de Sudamérica 2019; Mejor Atracción Turística Natural de Sudamérica 2019 (Salar de Uyuni) y Mejor Destino de Viaje Juvenil de Sudamérica 2019, por la World Travel Awards (WTA), premios que recibió en una gala que se realizó en el Hotel Real Plaza de La Paz; ahora deberá competir con en la final a nivel mundial el 28 de noviembre en Mascate (Oman). “El mayor patrimonio que tiene Bolivia es el orgullo boliviano, sobre ello se ha rescatado la autenticidad de nuestros pueblos, sus costumbres y sus tradiciones. Su infraestructura y toda la inversión pública que se ha hecho también ha traído un gran impacto, y esta economía saludable que va en constante crecimiento da confianza a los viajeros, sumado a las condiciones que propicia el sector privado demuestran que Bolivia está preparada para ser declarada una potencia cultural y turística”, dijo la Ministra de Culturas y Turismo, Wilma Alanoca durante la ceremonia. Por su parte, el vicepresidente de World Travel Awards Christopher Leslie Frost, aseguró que Bolivia tiene mucho más que ofrecer en la industria del Turismo, “Nos han sorprendido con tanta diversidad, los turistas tienen sin duda en este país muchos lugares emocionantes y podrán descubrir que el plantea tiene destinos maravillosos como Bolivia”.


AGOSTO RESPIRA

TANGO AUGUST BREATHES TANGO

Del 8 al 21 de agosto, Buenos Aires se convierte en la anfitriona de bailarines de tango de todo el mundo. La ciudad entera le rinde pleitesía a este género que conquista por su ritmo y estilo único. Durante 15 días la capital argentina respira tango en todas sus formas.

From August 8 to 21, Buenos Aires becomes the host to tango dancers from all over the world. The whole city pays homage to this genre that seduces with its rhythm and unique style. For 15 days, the Argentine capital breathes tango in all its forms.

26


On our route / EN NUESTRA RUTA

Súmate a las innumerables actividades relacionadas con el género del 2x4. Join the innumerable activities related to the 2x4 genre. Desde el 2009 los tangueros de los cinco continentes, entre bailarines y músicos, se preparan para el TANGO BA Festival y Mundial del Tango, que cada agosto se lleva a cabo en Buenos Aires. Se trata de una cita ineludible para todos los amantes de este género que durante 15 días disfrutan de conciertos, clases de baile, milongas, micrófonos abiertos y talleres temáticos. Todas las actividades son gratuitas. Los mejores bailarines de Europa, Asia, Norte y Sur América, y de casi todas las ciudades y provincias argentinas, se presentan en este mundial para sacar a relucir sus pasos, capacidad de improvisación y propuestas coreográficas en diferentes etapas preliminares, para llegar a las anheladas finales en el Luna Park. El año pasado, las competencias alcanzaron un récord de 700 parejas inscritas: 510 en la categoría Pista y 155 en la categoría Escenario, más los campeones de las rondas preliminares del interior y exterior del país. Este año se espera un número similar, dijeron los organizadores. La Usina del Arte del barrio de La Boca, la antigua instalación de la compañía de electricidad que data de 1916, es la sede principal, pero además este Festival y Mundial se multiplica en distintos espacios de la ciudad, para sentir en cada zona la pertenencia tanguera. En el segmento dedicado a la formación

Starting in 2009, tango dancers and musicians from the five continents prepare for the TANGO BA Festival and Mundial del Tango, which takes place in Buenos Aires every August. This is an unmissable event for all lovers of this genre who during 15 days enjoy concerts, dance classes, open microphones and thematic workshops. All the activities are free. The best dancers from Europe, Asia, North America, South America and almost all the cities and provinces of Argentina, present themselves at this World Cup to bring out their steps, improvisational skills and choreography in different preliminary stages, in order to reach the finals at Luna Park. Last year, there was a record of 700 registered couples participating: 510 in the floor category and 155 in the stage category, as well as the champions of the preliminary rounds of the interior and exterior of the country. A similar number is expected this year, organizers said. La Usina del Arte of La Boca neighborhood, which is located in an old electricity company dating from 1916, is the main venue. But for this competition additional locations in different areas of the city will also be used, so that every part of the city can feel tango. In the segment dedicated to artistic training, workshops are held for dancers, 27


EN NUESTRA RUTA / On our route

artística, se hacen talleres para bailarines, cantantes y compositores que se suman a las ya tradicionales clases de baile para principiantes. El tango es una disciplina que se respira cada día del año en Buenos Aires pero, precisamente en agosto, la ciudad introduce su más variada oferta tanguera, por eso es una buena oportunidad para recorrer la ciudad con guías y conocer todo sobre este género musical, que hace 10 años fue declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO. El ente de turismo te ofrece diferentes visitas guiadas para recorrer las zonas tangueras por singers and composers who will join the already traditional dance classes for beginners. Tango is a discipline that is lived every day of the year in Buenos Aires, but, in August, the city provides a great variety of tango, which is why it is a good opportunity to tour the city with guides and learn all about this musical genre, which 10 years ago was declared Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO. The tourism entity offers different guided tours to allow visitors to explore the tango areas par excellence, bars, the monument to Tango in Puerto Madero, among other places that contain 28


On our route / EN NUESTRA RUTA

excelencia, los bares, el monumento al Tango en Puerto Madero, entre otros lugares que contienen datos e historia de este ritmo que encanta en el mundo. Durante este mes todo el público, entre nacionales y extranjeros, disfruta de los recitales, exhibiciones, clases, espectáculos y hasta una feria de productos temáticos. Sin duda, el momento más esperado por todos es la final, el baile que corona a la pareja campeona entre las categorías de "Tango de Pista" y "Teatro Escenario", un inmenso despliegue de talentos que garantizan diversión y emoción. Con Tango BA, queda demostrado en cada Festival, que el verdadero patrimonio está en los habitantes de Buenos Aires, portadores de una cultura tanguera viva y palpitante.

data and history about this rhythm that delights the world. This month all the public, both nationals and foreigners, can enjoy recitals, exhibitions, classes, shows and even a fair of thematic products. Undoubtedly, the most awaited moment is the final; the performance that crowns the champion couple from the categories of "Tango de Pista" and "Teatro Escenario," an immense display of talents that guarantees fun and excitement. With Tango BA, each Festival demonstrates the true heritage is in the inhabitants of Buenos Aires, bearers of a living and pulsating tango culture.

29


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

50 AÑOS DE UN GRAN PASO

THE GREAT LEAP TOOK PLACE 50 YEARS AGO Hace 50 años, el 16 de julio de 1969, despegaba de la plataforma A del Centro Espacial Kennedy en Florida, el cohete Saturno V de la misión espacial Apolo 11, con tres tripulantes que tenían como objetivo caminar sobre la superficie lunar. Con recursos tecnológicos que palidecen a los actuales, los tripulantes Neil A. Armstrong, Edwin Aldrin y Michael Collins, lograron concretar con éxito una de las hazañas más grandes de la humanidad. Cinco días después del despegue, el 21 de julio, Armstrong fue el primer ser humano en pisar la Luna, un hecho histórico que fue transmitido a millones de personas en la Tierra y sirvió para cimentar el liderazgo de los Estados Unidos en la carrera espacial, en un momento tenso de las relaciones geopolíticas, donde la ex Unión Soviética quedaba relegada luego de haber sido el primer país en llevar al hombre al espacio. Medio siglo después de este hito, todavía recordamos con asombro y fascinación este acontecimiento que significó un punto de inflexión para las misiones espaciales y la conquista del espacio. 30

Fifty years ago, on July 16, 1969, the Saturn V rocket of the Apollo 11 space mission took off from Platform A of the Kennedy Space Center in Florida, with three crewmembers aboard whose objective was to walk on the lunar surface. With technological resources that pale compared with the present day, the crew members, Neil A. Armstrong, Edwin Aldrin and Michael Collins, successfully achieved one of the greatest feats of humanity. Five days after takeoff, on July 21, Armstrong was the first human to step onto the moon, a historical event that was transmitted to millions of people on Earth. This achievement served to cement the leadership of the United States in the space race, in a tense moment of geopolitical relations, where the former Soviet Union was relegated after having been the first country to put a man into space. Half a century after this milestone, we still remember this event with amazement and fascination as it was a turning point for space missions and the conquest of space.

El 21 de julio de 1969 Neil Armstrong fue el primer hombre en pisar la Luna. On July 21, 1969, Neil Armstrong was the first man to set foot on the Moon.


NUEVOS EMOJIS NEW EMOJIS

El consorcio Unicode que se encarga de mantener y actualizar los emojis que utilizamos a diario en nuestros móviles y computadoras, ha anunciado los 59 nuevos emojis que formarán parte de Unicode 12.0 este 2019 y que se suman a los 104 que fueron enviados inicialmente. En línea con la propuesta que Apple hizo al Consorcio Unicode el año pasado, se van a incluir más emojis sobre temas relacionados con la discapacidad: el teclado tendrá disponibles un perro guía, una oreja con audífono, sillas de ruedas, una prótesis de brazo y una prótesis de pierna. También Habrá novedades en muchas otras categorías, por ejemplo, una cara bostezando, otro traje de baño, nuevos alimentos y nuevos animales.

The Unicode consortium is in charge of maintaining and updating the emojis that we use every day on our phones and computers. Now it has announced 59 new emojis that will be part of Unicode 12.0 in 2019, and that will be added to the 104 that were sent initially. In line with the proposal that Apple made to the Unicode Consortium last year, more emojis will be included on topics related to disability, making available a guide dog, an ear with a hearing aid, wheelchairs, a prosthetic arm and a prosthetic leg. There will also be new items in many other categories, for example, a yawning face, another swimsuit, new foods and new animals.


EN NUESTRA RUTA / On our route

UN MUSEO DEDICADO

AL MAR A MUSEUM DEDICATED TO THE SEA El mar tiene muchas cosas para contar y un museo en Punta del Este (Uruguay) guarda parte de ese mundo de fauna marina, balnearios, historias de piratas y objetos que tienen relación con este inmenso cuerpo de agua. La semilla de esta gran muestra, que hoy está montada en 2.500 m2, era la colección privada de caracoles de Pablo Etchegaray que metódicamente guardó desde niño, con los 32

The sea has many things to tell and a museum in Punta del Este holds part of that world of marine fauna, spas, pirate stories and objects that are related to this immense body of water. The start of this great sample, which today covers 2,500 square meters, was the private collection of snails of Pablo Etchegaray – a collection that he methodically kept as a child. Over the years his collection grew and


On our route / EN NUESTRA RUTA años su colección creció y decidió compartirla con todos. Así nació en 1996 el Museo del Mar en La Barra de Maldonado. Este espacio resguarda cuatro colecciones: Sala de Caracoles; de los Mamíferos Marinos y de los Piratas; el Museo de los Recuerdos; el Museo de los Balnearios y el Insectarium. La sala de caracoles es una de las colecciones más grandes, se trata de una exhibición de todos los mares, de todos los colores y formas inimaginables. La muestra de mamíferos marinos es una recolección de esqueletos de delfines, tiburones, marsopas, orcas, zifios, cachalotes. Contiene 4 esqueletos de ballenas que en algunos casos superan los 15 m. Se destaca también la osamenta del delfín Franciscana, una de las especies más raras del mundo que habita el río de La Plata y las aguas costeras de Uruguay. En estas salas no podían faltar ejemplares embalsamados del lobo fino sudamericano Arctocephaenlus australis, ya que en este país existe la mayor concentración de esta especie en sus costas. El mundo de los piratas también está inmortalizado ya que se exhiben antiguos catalejos, trabucos, alfanjes, arcones, timones, galeones, banderas y mucho más. También se cuentan los mitos y leyendas de los piratas más famosos de la historia. Entre otros datos, aquí puedes conocer la historia de Etienne Moreau,

he decided to share it with everyone. This is how, in 1996, the Museum of the Sea in La Barra de Maldonado was born. This space houses four collections: Snails; Marine Mammals and Pirates; Museum of Memories; and the Museum of Spas and Insectarium. The snail room is one of the largest collections; it is an exhibition of all seas, of all colors and shapes unimaginable. The collection of marine mammals includes skeletons of dolphins, sharks, porpoises, killer whales, beaked whales, and sperm whales. It contains four skeletons of whales that in some cases exceed 15 meters. It also highlights the skeleton of the Francisacana dolphin, one of the rarest in the world that inhabits the La Plata river and the coastal waters of Uruguay. In these rooms you can also see embalmed specimens of the South American fur seal, Arctocephaenlus australis, since in this country there is the highest concentration of this species along its coasts. The world of pirates is also immortalized. Old telescopes, cutlasses, chests, rudders, galleons, flags and much more are on display. It also tells the myths and legends of the most famous pirates in history. Among other information, here you can learn the story of Etienne Moreau, a French pirate, who had

33


EN NUESTRA RUTA / On our route

Una colección personal se convirtió con los años en cuatro salas dedicadas al increíble mundo marino. Sus más de 5.000 objetos hacen un recuento de lo que el mar contiene interiormente y la relación del ser humano con los océanos. Over the years, a personal collection became four rooms dedicated to the incredible marine world. Its more than 5,000 objects give an account of what the sea contains inside and the relationship of human beings with the oceans. un pirata francés que tuvo sus aventuras en el río de La Plata. Uno de los espacios es un paseo por el túnel del tiempo en los balnearios. Aquí se exhiben fotos originales de los antiguos balnearios del Sur de Sudamérica, como Punta del Este, Piriápolis, Atlántida, La Floresta, La Paloma, Carrasco, Pocitos, Malvín y Playa Capurro en Uruguay; o Mar del Plata, Miramar y Necochea en Argentina; así como la novelesca historia de la Playa Copacabana en Río de Janeiro. Aunque no tiene relación con el mar, este museo alberga una gran colección de insectos. Su Insectarium reúne 38.000 ejemplares de escarabajos, polillas, cigarras y saltamontes de colores y formas increíbles. El Museo del Mar de Punta del Este tiene miles de objetos. No tiene guías, pero de todas formas, cada pieza está acompañada de textos explicativos que facilitan el auto guiado.

34

his adventures in the river of La Plata. One of the spaces is a walk through the time tunnel in spas. Here you can see original photos of the old spas of South America, such as Punta del Este, Piriápolis, Atlántida, La Floresta, La Paloma, Carrasco, Pocitos, Malvín and Playa Capurro in Uruguay; or Mar del Plata, Miramar and Necochea in Argentina; as well as the novel history of Copacabana Beach in Rio de Janeiro. Although not related to the sea, this museum houses a large collection of insects. Its Insectarium gathers 38,000 specimens of beetles, moths, cicadas and grasshoppers of incredible colors and shapes. The Sea Museum in Punta del Este has thousands of objects. There are no guides, however, each piece is accompanied by explanatory texts that facilitate selfguidance.



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

OROPESA

LA CAPITAL DEL PAN PERUANO OROPESA, THE CAPITAL OF PERUVIAN BREAD El pan puede ser considerado el alimento más consumido del mundo. Sus orígenes datan desde hace miles de años y su forma de preparación es tan diversa como las culturas donde se lo elabora. Cada región, país y localidad, da a su pan, un toque especial que lo diferencia de los demás. Tal es el caso de Oropesa, una pequeña comunidad que se encuentra a 20 kilómetros de Cusco y que es conocida por su pan ch'uta. La tradición panificadora de la comunidad, inicia con la llegada de los españoles a la región, quienes al ver las excelentes condiciones de clima y tierra, cultivaron los primeros campos de trigo en el valle. Fue entonces cuando los colonizadores enseñaron a los comunarios el arte de mezclar harina, agua, sal y levadura para convertirlo en pan. 36

Bread can be considered the most consumed food in the world. Its origins date back thousands of years and its form of preparation is as diverse as the cultures where it is made. Each region, country and locality gives its bread a special touch that sets it apart from others. Such is the case of Oropesa, a small community located 20 kilometers from Cusco and known for its ch'uta bread. The bread making tradition of the community began with the arrival of the Spaniards in the region, who, seeing the excellent climate and soil conditions, cultivated the first wheat fields in the valley. It was then that the colonizers taught the community the art of uniting flour, water, salt and yeast to create bread.


Notebook / CUADERNO DE NOTAS Hoy, es la principal actividad a la que se dedican la mayor parte de las familias en Oropesa, con más de 200 hornos que inundan la ciudad con un delicioso olor a pan todas las mañanas. Muchos son los tipos de pan que se elaboran en Oropesa, pero el más conocido y apetecido por todos es el ch'uta. Fácilmente reconocible por su gran tamaño y su forma circular y achatada adornada generalmente con inscripciones, dedicatorias o dibujos. Al comerlo sobresale su textura suave y esponjosa, junto a su sabor dulzón. La receta de tan exquisito alimento, es un secreto celosamente guardado generación tras generación, y es irreplicable, incluso entre los panaderos de la vecina ciudad de Cusco. Según dicen, es el agua proveniente de los manantiales que bajan de las milenarias cumbres de los Andes, lo que le da su característico sabor. Tan importante es el pan en Oropesa que tiene su propia fiesta, el Tanta Raymi que se celebra en octubre en honor a San Francisco de Asís, patrono de los panaderos. Durante la celebración, miles de visitantes llegan de todas partes para degustar el fruto del trabajo de las familias que participan para ser reconocidas por su tradición, innovación o calidad. Oropesa es uno más de los interesantes destinos turísticos que brinda la región de Cusco; y si lo visita, quién sabe, hasta podría ser invitado por una familia para conocer los secretos de la elaboración del pan ch'uta.

Today, most families in Oropesa are bread makers, with more than 200 ovens that flood the city with the delicious smell of bread every morning. There are many types of bread made in Oropesa, but the most known and desired by all is the ch'uta, which is easily recognizable by its large size and its circular and flattened shape which is usually adorned with inscriptions, dedications or drawings. When eaten, its soft and spongy texture stands out, along with its sweet taste. The recipe for such an exquisite food is a secret jealously guarded generation after generation, and it is one that cannot be recreated even among the bakers of the neighboring city of Cusco. They say the characteristic flavor comes from the spring water that flows down from the thousand-year-old peaks of the Andes. So important is the bread in Oropesa that it has its own festival the Tanta Raymi, celebrated in October in honor of San Francisco de Asís, patron of the bakers. During the celebration, thousands of visitors come from all over to taste the work of the participating families recognized for their tradition, innovation and quality. Oropesa is one of the interesting tourist destinations offered in the Cusco region; and if you visit, you might even be invited by a family to see the secrets of making ch'uta bread.

37


EN NUESTRA RUTA / On our route

PASEANDO POR LOS CIELOS DE LA PAZ THROUGH THE SKIES OF LA PAZ Subirse al Teleférico es una actividad obligatoria para todos los que visitan La Paz. No importa si vas por trabajo, por turismo, o estás de pasada por tan solo unas horas. El viaje ofrece una experiencia inolvidable para disfrutar la ciudad desde una perspectiva totalmente diferente. La construcción del teleférico tenía como objetivo brindar una solución a los problemas del asfixiante tráfico de la ciudad, y hoy se ha convertido en una revolucionaria forma de transporte público, que es utilizado diariamente por miles de usuarios para trasladarse a sus fuentes de trabajo, o meramente como forma recreacional para admirar la belleza de la ciudad. La Línea Roja, fue la primera en inaugurarse de toda la red en el 2014. Se la puede tomar desde el centro paceño, en la Estación Central (ex estación de ferrocarriles) a 3640 m s.n.m, desde donde parte de forma ascendente hacia 38

Taking a ride on the cable car is a mandatory activity for all those who visit La Paz. It does not matter if you are in in town for work, or tourism, or if you are visiting for just a few hours. The trip offers an unforgettable experience from which you can enjoy the city from a totally different perspective. The cable car system was constructed to provide a solution to the problems of the asphyxiating traffic in the city. Today it has become a revolutionary form of public transport, which is used daily by thousands to get to and from work, and also as a recreational way to admire the beauty of the city. The Red Line was the first of the entire network to open in 2014. You can get on it in the center of La Paz, at the Central Station (the former railroad station) which is located at 3,640 meters above sea level. From this station, the Red Line travels towards the populated city of El Alto, located at 4,150 meters above sea


On our route / EN NUESTRA RUTA la populosa ciudad de El Alto a 4150 m s.n.m, luego de pasar por el Cementerio General. Es una de las líneas que tiene las vistas más bellas de la zona central con el nevado Illimani de fondo. Los días domingos son los más concurridos en esta línea; ya que mucha gente la utiliza para llegar a la feria de El Alto, una de las ferias comerciales más grandes del país. Un paseo diferente se puede realizar desde la Línea Blanca, la cual recorre el barrio de Miraflores sobre la Av. Busch desde la Plaza Villarroel hasta la Av. Del Poeta. La cabina va suspendida sobre el tráfico, entre edificios y casas, pasando muy cerca del Estadio Hernando Siles. La línea concluye en el barrio de Sopocachi, caracterizado por sus casas con alto valor histórico y arquitectónico que contrastan en el paisaje cubierto por modernos edificios. Esta es una excelente zona para comer, tomar un café o ir al cine. Desde la Av. Del Poeta se puede tomar la Línea Azul hasta la estación Choqueyapu, y conectar con la Línea Verde que llega hasta la Zona Sur donde se encuentran los barrios residenciales más exclusivos de la ciudad. Irpavi, Calacoto, San Miguel y Los Pinos están a corta distancia y pueden ser recorridos a pie para disfrutar de su cálido clima, con lugares de entretenimiento y tiendas comerciales. El teleférico de La Paz actualmente cuenta con 10 líneas, 36 estaciones y más de 32 kilómetros de recorrido.

level, passing over the General Cemetery. It is one of the lines that has the most beautiful views of the central city with the snowy Illimani Mountain in the background. Mondays are the busiest day on this line, since that is when many people use it to get to the El Alto fair, one of the largest trade fairs in the country. Another trip can be taken on the White Line, which runs through the neighborhood of Miraflores along Avenida Busch from the Plaza Villarroel to Avenida Del Poeta. The cabin is suspended over street traffic, between buildings and houses, passing very close to the Hernando Siles Stadium. The line concludes in the Sopocachi neighborhood, characterized by its houses with great historical and architectural value that contrast with the landscape covered by modern buildings. This is an excellent area to eat, get coffee or go to the cinema. From the Avenida del Poeta you can take the Blue Line to the Choqueyapu Station, and connect with the Green Line that will take you to the southern area of the city where the most exclusive residential neighborhoods are located. Irpavi, Calacoto, San Miguel and Los Pinos are walking distance away, and there you can to enjoy the warm climate with entertainment and shopping. The La Paz cable car system currently has 10 lines, 36 stations and covers more than 32 kilometers.

39


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

LARGA VIDA A LOS ROLLING STONES LONG LIVE THE ROLLING STONES The Rolling Stones, la banda más longeva y duradera de la historia del rock sigue dando que hablar y Mick Jagger, Brian Jones, Keith Richards, Ian Stewart y Dick Taylor, continúan celebrando la vida en los escenarios. El público norteamericano y canadiense disfrutará de la mítica banda hasta el 31 de agosto, cuando brinde el concierto número 17 en el Hard Rock Stadium de Miami. La gira “No Filter” (Sin filtro), tuvo que aplazarse y reprogramarse por problemas de salud de su líder, Mick Jagger, de 75 años, quien fue operado del corazón en abril pasado. Su recuperación fue tan rápida que reprogramaron sus conciertos para el 21 de junio en Chicago. No cabe la menor duda que los rockeros tienen toda la actitud, una energía increíble y han demostrado que subirse a los escenarios no es cuestión de edad, sino de experiencia. 40

The Rolling Stones, the longest lasting band in the history of rock, is still getting people talking. Mick Jagger, Brian Jones, Keith Richards, Ian Stewart and Dick Taylor continue to celebrate life on stage. The American and Canadian public will enjoy this legendary band through August 31, when it performs its 17th concert at the Hard Rock Stadium in Miami. The "No Filter" tour had to be postponed and rescheduled due to health problems; Mick Jagger, 75, the band’s leader had heart surgery last April. Thus the tour began on June 21 in Chicago. There is no doubt that these rockers are full of attitude and incredible energy, and they have shown that taking the stage is not a question of age, but of experience.

Para los rockeros pareciera que el tiempo es lo de menos, su energía está intacta. To the rockers it seems that time is the least, their energy is intact.



CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

CHERNÓBIL TURISMO RADIOACTIVO CHERNOBIL, RADIOACTIVE TOURISM Probablemente si nos dijeran que en ese lugar sucedió una de las tragedias más grandes de la humanidad y que visitarlo podría significar un riesgo para nuestra salud, pensaríamos más de dos veces antes de incluirla a la lista de destinos para viajar durante las vacaciones. Aparentemente una serie de televisión puede cambiar todo esto. Desde su estreno en el canal de cable HBO, Chernóbil ha suscitado un creciente interés por la ciudad que fue testigo del peor accidente nuclear de la historia, y actualmente es visitado por miles de turistas que llegan de todo el mundo para ver con sus propios ojos, los efectos del desastre. Según agencias de turismo que brindan el servicio, el flujo de visitas se ha incrementado 42

You would think that if they told us that one of the greatest tragedies of humanity happened in this place and that visiting it could risk your health, people would think twice before including it on their list of travel destinations. Apparently a television series can change that. Since its premiere on the HBO cable channel, Chernobyl has raised a growing interest in the city that witnessed the worst nuclear accident in history, and is currently visited by thousands of tourists from around the world who want to see with their own eyes the effects of the disaster. According to tourism agencies that provide the service, the flow of tourists to the area has increased by 30% to 40%, and people


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA en un 30% a 40%; los turistas pagan entre 150 y miles de dólares por tener esa fotografía que todos están buscando. El recorrido inicia en Kiev, capital de Ucrania, desde donde se parte hacia Pripiat, ciudad a 20 kilómetros de la central nuclear y que fue planificada para convertirse en un polo de desarrollo energético regional. Los turistas no están expuestos a niveles peligrosos de radiación y pueden recorrer a pie la ciudad, que llegó a tener casi 50 mil habitantes, y que hoy la invade una atmósfera fantasmagórica; como en su parque de atracciones, tal vez una de las postales más fotografiadas de la ciudad y que cuenta una triste historia, ya que nunca pudo ser inaugurado debido al accidente. Solo quedan rastros de la vida cotidiana de sus habitantes, quienes tuvieron que dejar inesperadamente sus hogares a causa del accidente sucedido el 26 de abril de 1986, cuando el reactor 4 registró un estallido que produjo un incendio, el cual liberó combustible radioactivo que se extendió por miles de kilómetros. Las ruinas de Pripiat nos recuerdan este desastre, del que todavía hoy se sufren las consecuencias.

pay between 150 and thousands of dollars to get that picture that everyone is looking for. The tour begins in Kiev, the capital of Ukraine, from where you travel to Pripyat a city 20 kilometers from the nuclear power plant and which was planned to become a pole of regional energy development. Tourists are not exposed to dangerous levels of radiation and can travel on foot around the city, which had almost 50 thousand inhabitants, and which today is invaded by a phantasmagorical atmosphere; as in its amusement park, perhaps one of the most photographed postcards of the city and that tells a sad story, since it never opened due to the accident. There are only traces of the daily life of its inhabitants, who had to leave their homes unexpectedly because of the accident that occurred on April 26, 1986, when the reactor 4 registered a burst that produced a fire, which released radioactive fuel that spread for thousands of kilometers. The ruins of Pripyat remind us of this disaster, from which the consequences are still suffered today.

Miles de turistas llegan a esta ciudad que ha vivido uno de los peores accidentes nucleares de la historia. Thousands of tourists come to this city that has experienced one of the worst nuclear accidents in history.

43


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

APLICACIONES PARA SENTIRTE MEJOR

APPLICATIONS TO FEEL BETTER Estar conectados las 24 horas nos hace más productivos, pero también puede influir negativamente en nuestra salud: no dormimos las suficientes horas, comemos lo que tenemos a mano y no tenemos tiempo para realizar ejercicio. El celular es una herramienta que podemos utilizar a nuestro favor, con aplicaciones que nos ayudan a mejorar nuestra calidad de vida. Somos lo que comemos, y tener una dieta saludable y balanceada es muy importante. Aplicaciones como MyFitnessPal, Lifesum y Fooducate, te ayudan a elegir el alimento correcto para tu dieta, mantener registro de la cantidad de calorías y aconsejarte comidas saludables. Para ejercitarte, están apps como Sworkit, Couch to 5K y 7 Fit, que te ayudan a armar tu plan de entrenamiento según tus horarios disponibles, estar en condiciones para participar en una carrera de 5 kilómetros, o realizar simples rutinas de siete minutos. Son pequeños pasos hacia una mejor salud.

Being connected 24 hours a day makes us more productive, but it can also negatively influence our health: we do not sleep enough hours, we eat what we have on hand and we do not have time to exercise. The cell phone is a tool that we can use to our advantage, with applications that help us improve our quality of life. We are what we eat, and having a healthy and balanced diet is very important. Applications such as MyFitnessPal, Lifesum and Fooducate, help you choose the right food for your diet, keep track of the number of calories consumed and provide advice about healthy meals. To exercise, there are apps like Sworkit, Couch to 5K and 7 Fit, that help you build a training plan according to your available times, be able to participate in a 5-kilometer race, or perform simple seven-minute routines. They are small steps towards better health. 44



EN NUESTRA RUTA / On our route

BUCEANDO EN PLAYAS IQUIQUEÑAS DIVING ON THE BEACHES OF IQUIQUE

Si sueñas con enfundarte en un traje de neopreno y sumergirte en las profundidades marinas, Iquique (Chile) es una gran alternativa en Sudamérica para realizar este fascinante deporte acuático. Bucear en esta ciudad nortina es hacerlo en aguas bajas, de un extraordinario color verde que da cuenta de la productividad marina del Océano Pacífico y que contrasta con el árido paisaje terrestre. Sus profundidades lucen verdaderos mosaicos de herbívoros, moluscos bivalvos filtradores, crustáceos, corales, medusas, bosques de algas y microalgas, que entregan un ambiente ideal para peces, lobos marinos y tortugas, que sorprenden

46

If you dream of diving in a neoprene suit and immersing yourself in the depths of the sea, Iquique (Chile) is a great place in South America to take part in this fascinating water sport. Diving in this northern city is done in shallow waters of an extraordinary green color, result of the marine productivity of the Pacific Ocean and that contrasts with the arid terrestrial landscape. Its depths show true mosaics of herbivores, mollusks, crustaceans, coral, jellyfish, algae forests and microalgae, which provide an ideal environment for fish, sea lions and turtles, which surprise visitors. You can dive almost all


On our route / EN NUESTRA RUTA

El buceo en Iquique ha alcanzado una alta popularidad gracias a la calidez y el color turquesa de sus aguas, sumado a su increíble fauna marina. Diving in Iquique has become very popular thanks to the warmth and turquoise color of its waters, as well as the incredible marine fauna. a los visitantes. Se puede bucear en casi toda su costa, pero los puntos destacados son Playa Blanca, Tres Islas y Punta Gruesa. Ya sea que quieras aprender a bucear o seas un experto, existen muchas alternativas para hacerlo con instructores capacitados. Una excelente opción es la Escuela Buceo Iquique con más de 30 años de experiencia. Según su director Carlos Guerrero Medel, ofrecen el servicio de iniciación al buceo, también denominado bautismo submarino, una actividad para personas sin experiencia en actividades acuáticas. “Aprenden todo lo necesario para bucear con completa seguridad bajo la guía de

of its coastline, but the highlights are at Playa Blanca, Tres Islas and Punta Gruesa. Whether you want to learn to dive or are becoming an expert, there are many options to do with trained instructors. An excellent choice is the Iquique Diving School with more than 30 years of experience. According to its director, Carlos Guerrero Medel, this school offers a diving initiation service, also called submarine baptism, an activity for people without experience in aquatic activities. “People will learn everything necessary to dive with complete safety under the guidance of a certified instructor,” he said. 47


EN NUESTRA RUTA / On our route

un instructor certificado”, aseguró. Esta escuela de buceo, una de las pioneras de la ciudad, también ofrece cursos con certificación internacional, ya que son miembros de PADI y CMAS, los dos organismos más importantes de buceo a nivel mundial. Pero si ya tienes certificación y solo quieres hacer turismo submarino en Iquique tienes la opción de buceo con lobos, buceos nocturnos y en bote, a los distintos puntos que están catalogados dentro de los destinos imperdibles del patrimonio submarino gracias a la riqueza geográfica y abundante fauna en las profundidades marinas de esta región chilena.

This diving school, one of the pioneers in the city, also offers courses with international certification, since they are members of PADI and CMAS, the two most important diving organizations in the world. If you already have certification and just want dive in Iquique, you have the option of doing dives with sea lions, at night and by boat along the different points that are listed as part of this submarine heritage, thanks to the geographical richness and abundant fauna in the depths of this Chilean region. 48


LLUVIA DE ESTRELLAS RAIN OF STARS

Agosto marca una fecha especial para los aficionados a la astronomía. Durante todo el mes se producirá una de las lluvias de estrellas más esperadas, las Perseidas, que alcanzará su máximo de actividad la noche del 12 de agosto, cuando se espera que sean visibles más de 100 meteoros por hora. Para admirar este espectáculo en todo su esplendor, es aconsejable trasladarse a zonas alejadas de los centros urbanos importantes para evitar la contaminación lumínica. También hay que tomar en cuenta que la brillantez de la Luna, que estará casi llena, podría dificultar que las estrellas fugaces puedan verse con claridad. Las Perseidas se originan de los restos del cometa Swift-Tuttle en su giro alrededor del Sol y llevan ese nombre porque al entrar a la atmósfera, parece que su centro se genera de la constelación Perseo. August marks a special date for astronomy enthusiasts. One of the most anticipated star showers, the Perseids, will occur throughout the month, reaching its peak of activity on the night of August, 12th when more than 100 meteors per hour are expected to be visible. To admire this spectacle in all its splendour, it is advisable to move to areas far from major urban centres to avoid light pollution. In addition, the brightness of the Moon, which will be almost full, could also make it difficult for shooting stars to be seen clearly. The Perseids originate from the remains of the comet Swift-Tuttle in its rotation around the Sun and bear that name because when it enters the atmosphere, it seems that its centre is generated from the constellation Perseus.


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

UN VIAJE POR VILLA ALBINA A TRIP TO VILLA ALBINA

Hacia principios del siglo XX, Bolivia vivía un auge en la explotación minera. Simón I. Patiño, conocido como el Rey del Estaño, fue una de las figuras más destacadas de esa época; un hombre visionario que logró tener gran éxito en el ámbito empresarial y que dejó en el país un legado que perdura a través de la Fundación Simón I. Patiño. Causa gran admiración su casa de campo “Villa Albina”, una propiedad ubicada en las faldas del Tunari aproximadamente a 20 kilómetros de la ciudad de Cochabamba, en el centro de Bolivia. Se dice que Villa Albina es una promesa de amor que Simón I. Patiño le hizo a su esposa Albina Rodríguez, luego de que ella se enamoró de la zona cuando fueron de visita al poco tiempo de casados. En 1917 se inició la 50

At the beginning of the 20th century, Bolivia was experiencing a boom in mining. Simón I. Patiño, known as the King of Tin, was one of the most outstanding figures of that time; a visionary man who managed to have great success in the business world and who left a great legacy in the country that lasts through the Simón I. Patiño Foundation. His country house, “Villa Albina,” is a greatly admired property located in the foothills of Tunari, approximately 20 kilometers from the city of Cochabamba, in the center of Bolivia, It is said that Villa Albina was a promise of love that Simón I. Patiño made to his wife, Albina Rodríguez, after she fell in love with the area when they visited shortly after they were married. In 1917, the construction of


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

La villa está rodeada por 16 hectáreas de jardines con numerosas especies. The villa is surrounded by 16 hectares of gardens with numerous species. construcción de la Hacienda Pairumani, una ciudadela que comprendía además de Villa Albina, establos para ganado vacuno, ovino y porcino; caballerizas; una granja lechera; casas, escuela y una posta sanitaria para el personal y sus familias. Además de un dique con una laguna artificial y un acueducto que tenían como objetivo dotar de energía a la hacienda y de agua a los cultivos. Una obra de ingeniería colosal nunca antes vista en una zona rural de Bolivia hacia finales de 1920. the Pairumani Hacienda began, a citadel that also included Villa Albina, stables for cattle, sheep, horses and pigs; a dairy farm; and houses, a school and a sanitary post for the staff and their families. Additionally, there was a dam with an artificial lagoon and an aqueduct that aimed to provide energy to the farm and to water crops. It was a colossal engineering work never before seen in a rural area of Bolivia in 1920.

El mobiliario de toda la casa es de estilo art-déco, muy de moda en la década del 1920 cuando fue construida Villa Albina.

The furniture throughout the house is in the art-deco style, very fashionable in the 1920s when Villa Albina was built.

51


CUADERNO DE NOTAS / Notebook 1

2

3

El empapelado en todos los ambientes es de estilo vienés. The wallpaper is Viennese style. Villa Albina se encuentra al centro de la Hacienda. Diseñada por el arquitecto José Turigas, está compuesta por un patio central y un pequeño patio auxiliar rodeado de pórticos, al más puro estilo mediterráneo. A partir de mayo de este año, se ha creado el Museo Villa Albina y se puede disfrutar de todos sus ambientes. “Queremos regalarle una alternativa turística a la región y que todos puedan disfrutar de la belleza de la casa”, comentó la directora Teresa Ávila Alba. Los ambientes están decorados al estilo art-decó, con empapelados de tipo vienés. En la planta baja se encuentran los salones de recepción, los escritorios y el comedor principal. En la planta alta se encuentran los dormitorios, donde se pueden apreciar objetos de uso personal de los miembros de la familia. En lo que fue el patio de servicio, funciona desde hace 50 años el Centro Fitotécnico de Pairumani, uno de los centros de la Fundación Patiño, que tiene como objetivo la investigación agrícola y el mantenimiento del museo. Las visitas se pueden realizar de martes a domingo menos los feriados. 4

52

Villa Albina is located at the center of the hacienda. Designed by the architect José Turigas, it has a central courtyard and a small auxiliary patio surrounded by porticos, in the purest Mediterranean style. Starting in May of this year, the Villa Albina Museum was created and you can enjoy all its areas. “We want to bring a tourist site to the region, so that everyone can enjoy the beauty of the house,” said director Teresa Avila Alba. The rooms are decorated in an art-deco style, with Viennese wallpaper. On the ground floor there are reception rooms, offices and the main dining room. On the upper floor are the bedrooms, where you can see objects used by family members. In what was the service yard, the Centro Fitotécnico de Pairumani, one of the centers of the Patiño Foundation, has been working for 50 years in the area of agricultural research and Museum maintenance. The museum is open Tuesday to Sunday except holidays. 5

1

Ventilador de la marca Siemens. Siemens brand fan.

2

Comedor principal. Main dining room.

3

Extintor de fuego de los años 20 Fire extinguisher of the 20s

4

Cuarto de baño. Bathroom.

5

Dormitorio con muebles de la época Bedroom with period furniture


LA MAYOR PLANTA SOLAR THE LARGEST SOLAR PLANT En febrero de este año China inauguraba la planta solar más grande del mundo, capaz de verse fácilmente desde el espacio. Poco le ha durado el récord, Emiratos Árabes, país sinónimo de petróleo, ha inaugurado la planta fotovoltaica más grande de la Tierra. Más de tres millones de paneles solares con una capacidad de producción de casi 1,2 GW y capaz de abastecer a 90.000 personas. Sus enormes desiertos y las condiciones climáticas del país hacen que sea un lugar ideal para aprovechar la energía solar. Siendo el petróleo una fuente de energía finita, en Emiratos Árabes han comenzado a buscar alternativas más a largo plazo (y más limpias). Es por eso que el país oriental acaba de inaugurar Noor Abu Dhabi, convirtiéndose automáticamente en la planta solar más grande jamás creada por el ser humano. In February of this year, China inaugurated the largest solar plant in the world, easily able to be seen from space. But that record was short-lived; Arab Emirates, a country synonymous with oil, has inaugurated the largest photovoltaic plant on Earth, having more than three million solar panels with a production capacity of almost 1.2 GW and capable of supplying 90,000 people. The huge deserts of the Arab Emirates and the climatic conditions of the country make it an ideal place to take advantage of solar energy. Since oil is a finite energy resource, Arab Emirates has begun to look for more long-term (and cleaner) alternatives. That is why the eastern country has just opened Noor Abu Dhabi, automatically becoming the largest solar plant ever created by humans.


CUADERNO DE NOTAS / Notebook Caminando por la feria del barrio bonaerense de San Telmo un domingo cualquiera, existe la chance de toparse con artistas pincel en mano que dibujan sobre el lienzo figuras sinuosas y largas, de colores vibrantes y muy ornamentadas. Se trata del arte decorativo del fileteado, un estilo que nació en Buenos Aires a principios del siglo XX y que desde 2015 ha sido declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la Unesco. El fileteado porteño tuvo su origen en los talleres de los carros, que por aquel entonces transitaban las calles de la capital argentina impulsados a caballo, como una forma de decorar y dar vistosidad a este medio de transporte. Para ello se valían de un pincel de pelo largo con el cual dibujaban motivos ornamentales como flores, volutas y líneas estilizadas, utilizando como fuente de inspiración, elementos que tenían a la vista, como las fachadas de edificios, rejas y mayólicas. Comúnmente, este arte está acompañado por textos y frases que vienen del imaginario popular como refranes o letras de canciones de tango inscritas con letras góticas y

Walking through the fair in the Buenos Aires neighborhood of San Telmo on any given Sunday, there is a chance you will come across artists with brush in hand who are painting sinuous and long figures, using vibrant colors and with great detail upon canvases. This is a decorative art, called “fileteado,” a style that was born in Buenos Aires at the beginning of the 20th century and that since 2015 has been declared an intangible cultural heritage of humanity by UNESCO. The “fileteado porteño” traces its origin to the decorative style created in workshops for the horse-drawn carriages which at one time travelled the streets of the Argentine capital. These artists used a long hair brush with which they drew ornamental motifs such as flowers, and stylized lines, which were inspired by items in their view, such as the facades of buildings, and fences. Commonly, this art is accompanied by texts and phrases that come from the popular imaginary of sayings or lyrics of tango songs, inscribed with Gothic and cursive letters heavily overloaded in their design and ornamentation. The themes that are expressed are closely

FILETEADO TRADICIÓN E HISTORIA TRADITION AND HISTORY

54


Notebook / CUADERNO DE NOTAS cursivas muy sobrecargadas en su diseño y ornamentación. Las temáticas que se plasman están íntimamente ligadas a la cultura porteña, representando anécdotas de la vida cotidiana de los hombres de la ciudad, tomando como eje central el trabajo, y casi nunca tenían carácter político o revolucionario. El patriotismo, la religión y las personalidades o ídolos deportivos, también son piezas centrales del fileteado. Gardel, Maradona y hasta el Papa Francisco son figuras recurrentes. Este arte se trasladó a los autobuses urbanos y camiones cuando se prohibió la utilización de caballos en los carruajes. De esta forma el fileteado continuó vivo como una tradición popular, hasta que, en el año 1975, debido a la promulgación de una ley que prohibía la utilización del fileteado en el transporte público, la crisis económica y la desaparición de muchos maestros fileteadores, este arte estuvo a punto de ver su ocaso.

Es un arte decorativo que nació en Buenos Aires en el siglo XX y desde el 2015 ha sido declarado Patrimonio de la Unesco. It is a decorative art that was born in Buenos Aires in the twentieth century and since 2015 has been declared a UNESCO World Heritage. linked to the culture of Buenos Aires, representing anecdotes from the daily life of the men of the city, and almost never having political or revolutionary character. Patriotism, religion and personalities and sports idols are also central parts of this style. Gardel, Maradona and even Pope Francisco are recurring figures. This art moved to urban buses and trucks when the use of horse carriages was prohibited. Thus, this artistic style was kept alive as a popular tradition until 1975, when a law was created which prohibited the use of this artwork on public transport, and there was an economic crisis and many of the artists left this field. Thanks to public and private initiatives, this artistic style was gaining new spaces that were previously foreign: exhibitions of works were organized in museums, workshops were opened for those interested in learning the technique 55


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Gracias a iniciativas públicas y privadas, el fileteado porteño fue ganando otros espacios que anteriormente le eran ajenos: se organizaban exposiciones de obras en museos, se abrieron talleres para los interesados en aprender la técnica y se empezó a utilizar en piezas publicitarias, decoración de objetos y hasta en tatuajes. Actualmente, el fileteado se ha convertido en una parte indisociable de la ciudad de Buenos Aires. Letreros, casas, afiches, a lo largo de toda la ciudad pueden ser admirados por los transeúntes que deambulan por sus calles, sin tal vez darse cuenta que están frente a una obra de arte que forma parte de la identidad porteña, de su tradición y su historia. and this style began to be used in advertising, decoration of objects and even in tattoos. Currently, “fileteado” has become an inseparable from the city of Buenos Aires itself. Signs, houses, and posters seen throughout the city can be admired by passers-by who perhaps do not realize that they are facing a work of art that is part of the identity of Buenos Aires: its tradition and its story. 56


Art and culture / ARTE Y CULTURA Bajo la batuta de Isaac Terceros, su director, la Orquesta Filarmónica de Santa Cruz de la Sierra acaba de apagar su tercera velita. Desde su fundación, gestionó y produjo 13 grandes temporadas de conciertos, brindó más de 70 espectáculos musicales de alto nivel, e interpretó más de 160 obras sinfónicas nacionales e internacionales con la participación de 40 artistas, provenientes de América Latina, Europa, Estados Unidos, y además integró a más de 100 músicos invitados a nivel nacional. A lo largo de tres años deleitó a más de 50.000 espectadores con sus conciertos.

LA FILARMÓNICA CUMPLIÓ AÑOS

THE PHILHARMONIC TURNED THREE

Under the baton of Director Isaac Terceros, the Philharmonic Orchestra of Santa Cruz de la Sierra has just blown out its third candle. Since its founding, it has produced 13 major concert seasons, offered more than 70 high-level musical shows, and has performed more than 160 national and international symphonic works with the participation of 40 artists who come from Latin America, Europe, and the United States, along with 100 invited musicians from throughout the country. Over three years, it has delighted more than 50,000 spectators with its concerts.


CARA A CARA / Face to face

LEO "En Bolivia hay talento, nos falta ver más allá, tenemos que respetar y apoyar a nuestros artistas." “In Bolivia there is talent, we need to look deeper, we have to respect and support our artists.”

58


Face to face / CARA A CARA

ROSAS

"ESTOY MUY FELIZ" “I'M VERY HAPPY” En septiembre anunciará más detalles de su primer disco, por ahora está en la gira promocional del sencillo "Perdóname".

In September, he will announce more details about his first album, but for now he is on the promotional tour for the single “Perdóname.”

Canta desde los 8 años en festivales escolares y con el tiempo su amor por la música fue creciendo. A sus 20, sorprendió a Bolivia cuando fue elegido entre miles de participantes por un jurado internacional del reality de TV Azteca La Voz México 2019, su talento y sencillez fueron elogiados por los cantantes, Belinda, Ricardo Montaner, Lupillo y Yahir, coaches del programa. Poco a poco fue superando todas las pruebas, quedando como ganador del segundo lugar, hecho que emocionó al público de todo el país. Después de este gran momento artístico que Leo le regaló al público, llegó a Bolivia para reunirse con su público y anunciar sus planes y proyectos futuros. La fama llegó de golpe ¿Cómo la estás manejando emocionalmente? - No me influye la fama, soy una persona centrada, tranquila, me gusta tener los pies sobre la tierra, estoy muy feliz. En México, cuando salgo a la calle me piden fotos, saludos, abrazos, me dicen que votaron por mí, eso me emociona. ¿Desde dónde proyectarás tu carrera? - Yo vivo en Ciudad de México, voy a trabajar allá, vamos a grabar un disco del que estoy promocionando una canción que se llama “Perdóname” del compositor español Carlos Usaga. En Bolivia haré una gira promocional por varias ciudades. Luego será México y Estados Unidos. Lo tuyo es la música romántica ¿vas a seguir en esa línea? - Así es, mi estilo musical es la balada, siempre me voy a caracterizar por el romanticismo, eso es lo que me gusta, me llena. ¿Qué le dices a esa gente que quiere cumplir sus sueños? - Que luche, que persevere, que tenga fe, cuando uno se propone algo, lo logra, no importa el tiempo, no hay que fatigarse porque los tiempos de Dios son perfectos.

He started singing as an eight-year old at school festivals. Over time his love for music grew. At 20, he surprised Bolivia when he was chosen from among thousands of participants by an international jury from the reality show of TV Azteca, La Voz Mexico 2019. His talent and simplicity were praised by the singers Belinda, Ricardo Montaner, Lupillo and Yahir, all coaches on the program. Little by little he was surpassing all the tests, and earned second place: a fact that excited the public of the country. Following this great artistic moment, Leo came to Bolivia to meet with his fans and announce his plans and future projects. Fame came all at once. How are you handling it emotionally? - Fame doesn’t influence me, I am a centered and quiet person. I like to have my feet on the ground, I am very happy. In Mexico, when I go out to the street people ask me for photos, greetings, hugs, they tell me they voted for me, that excites me. From where will you base your career? - I live in Mexico City, I'm going to work there, we're going to record an album from which I'm promoting a song called “Perdóname” by the Spanish composer Carlos Usaga. In Bolivia, I will do a promotional tour of several cities. Then it will be Mexico and the United States. Your style thus far has been romantic music, are you going to continue in that style? - That's right, my musical style is the ballad, I'm always going to be characterized by romanticism, that's what I like, it fills me up. What do you say to those people who want to fulfill their dreams? I tell them to keep fighting and to persevere and have faith. When you set out to do something, you will succeed, no matter how long it takes, you should not give up because the times of God are not perfect. 59


LIBROS / Books

LIBROS MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES.

YO ROBÉ UN FURGÓN BLINDADO DIONISIO RODRIGUEZ MARTIN Han pasado casi 30 años desde que Dionisio Rodríguez Martín, más conocido como el Dioni, robó un furgón blindado a la empresa para la que trabajaba. Ha llegado el momento de contar toda la verdad sobre lo que ocurrió. Esta novela, escrita por su propio protagonista, nos revela todos los motivos que le llevaron a tomar la decisión que cambió radicalmente su vida. I STOLE AN ARMORED VAN DIONISIO RODRIGUEZ MARTIN Almost 30 years have passed since Dionisio Rodríguez Martín, better known as the Dio- ni, stole an armored van from the company he worked for. The time has come to tell the whole truth about what happened. This novel, written by its own protagonist, reveals all the reasons that led him to make the decision that radically changed his life.

60

YO ELTON JOHN Un retrato sincero, alegre y profundo del compositor y cantante con la más larga y exitosa trayectoria musical de la historia. El libro cuenta la historia de Reginald Dwight, su verdadero nombre, un chico tímido lleno de sueños, de traumas, pero de un talento excepcional que le ayudó a superar todas las dificultades.

HISTORIA DE UNA BALLENA BLANCA LUIS SEPULVEDA Una historia de amor por la naturaleza, contada por la voz de la ballena blanca protagonista. Una fábula para lectores de todas las edades. De una concha que un niño recoge en una playa chilena, al sur, muy al sur del mundo, una voz se eleva, cargada de recuerdos y sabiduría.

ME ELTON JOHN A sincere, happy and profound portrait of the composer and singer with the longest and most successful musical career in history. The book tells the story of Reginald Dwight, his real name; a shy boy full of dreams and traumas, but also full of an exceptional talent that helped him overcome all difficulties.

HISTORY OF A WHITE WHALE LUIS SEPULVEDA A story of love for nature, told in the voice of the white whale protagonist. A fable for readers of all ages. From a shell that a child collects on a Chilean beach, to the south, very south of the world, a voice rises, full of memories and wisdom.

LARGO PETALO DE MAR ISABEL ALLENDE Dos jóvenes se ven obligados a abandonar Barcelona, exiliarse y cruzar los Pirineos rumbo a Francia a bordo del Winnipeg, un navío fletado por el poeta Pablo Neruda que llevó a más de dos mil españoles rumbo a Valparaíso, embarcarán en busca de la paz y la libertad que no tuvieron en su país. A LONG PETAL OF THE SEA ISABEL ALLENDE Two friends are forced to leave Barcelona, go into exile and cross the Pyrenees towards France on board the Winnipeg, a ship chartered by the poet Pablo Neruda that took more than two thousand Spaniards to Valparaiso, they will embark on a search for the peace and freedom that they did not have in their country.


AVIÓNICA A DÚO CON TOMMY TORRES AVIÓNICA RECORDS WITH TOMMY TORRES

Tommy Torres, el multipremiado cantautor y productor puertorriqueño de rock, pop latino y balada romántica, que logró varios primeros lugares en las listas de los Billboard, ahora, luego de hacer duetos con Sebastián Yatra, Kany García y Daddy Yankee, entre otros, decide hacer un dúo y grabar una canción con el artista boliviano José Mrochek líder de Aviónica. El vídeo de la canción “Nada va a estar bien”, compuesta por Mrochek, ya está disponible en YouTube y en todas las plataformas digitales. Sin lugar a dudas, un excelente momento para el músico boliviano que muy pronto lanzará otra canción con la colombiana Andrea Echeverri de Aterciopelados. Tommy Torres is a Puerto Rican singer-songwriter and producer of rock, Latin pop and romantic ballads, who earned several top spots on the Billboard charts. Now, after doing duets with Sebastián Yatra, Kany García and Daddy Yankee, among others, he has decided to record a duet with the Bolivian artist José Mrochek, leader of the band Aviónica. The video for the song “Nothing will be fine,” composed by Mrochek, is now available on YouTube and on all digital platforms. Without a doubt, this is an excellent moment for the Bolivian musician who will soon release another song with the Colombian, Andrea Echeverri de Aterciopelados.


EN LA BITÁCORA / On the blog

PASILLOS QUE VIBRAN

SENDEROS VIVOS CORRIDORS THAT VIBRATE: LIVING PATHS

Una característica de la planificación urbana de Santa Cruz de la Sierra en Bolivia, es la utilización de pasillos en sus barrios; un sistema de calles peatonales que tiene la finalidad de conectar las diferentes áreas de la vecindad. Con el tiempo, los pasillos dejaron de ser utilizados para el fin por el que fueron creados, volviéndose muchas veces inseguros. Gracias a la iniciativa de colectivos de arquitectos, junto al apoyo de artistas del grafiti, colaboradores y vecinos, a los pasillos cruceños se les está haciendo un “lavado de cara”, para que recuperen su valor urbano, social y cultural. En el barrio de Villa Pillín, en el noreste de la ciudad, los colectivos Laboratorio Urbano Santa Cruz y Nómada Urbana fusionados en Laboratorio Nómada, implementaron 62

A characteristic of the urban planning of Santa Cruz de la Sierra in Bolivia is the use of corridors in its neighborhoods; a system of pedestrian streets that had the purpose of connecting the different areas of the neighborhood. Over time, the corridors ceased to be used for the purpose for which they were created, often becoming insecure. Thanks to the initiative of groups of architects, together with the support of graffiti artists, collaborators and neighbors, the Santa Cruz corridors are being getting cleaned up so that they recover their urban, social and cultural value. In the neighborhood of Villa Pillín, in the northeastern part of the city, two collectives, Santa Cruz Urban Laboratory and Nómada Urbana, merged into Laboratorio Nómada,


On the blog / EN LA BITÁCORA

el proyecto Senderos Vivos con fondos del programa Micros Para Avanzar de la institución CEDIB, una idea que en palabras de la coordinadora general Silvia Peña, quiere “transformar y democratizar el espacio público embelleciendo el paisaje urbano para mejorar las relaciones vecinales, generar espacios habitables, seguros y atractivos a través de la gestión cultural, artística y la actividad vecinal”. Para ello, elaboraron un proyecto que contempló la identificación de las necesidades de los vecinos, donde se evidenció que los pasillos, aunque son utilizados diariamente por los peatones, son considerados callejones degradados, olvidados, oscuros y peligrosos. En base a estas conclusiones, se elaboró un programa de actividades con el objetivo de

which is implementing the Living Paths project with funds from the Micros Para Avanzar of the CEDIB institution. According to the general coordinator, Silvia Peña, the idea is to “transform and democratize the public space, embellish the urban landscape and improve neighborhood relations, by creating habitable, safe and attractive spaces through cultural, artistic and neighborhood activities.” For this, they elaborated a project that identified the needs of the neighbors, where it was seen that the corridors, although used daily by pedestrians, were seen to be degraded, forgotten, dark and dangerous alleys. Based on these conclusions, a program of activities was developed with the aim of intervening and giving life to this 63


EN LA BITÁCORA / On the blog intervenir y dar vida a este espacio urbano, en parte con la colaboración del colectivo de artistas Arterias Urbanas. Es así que se organizaron actividades culturales como presentaciones de músicos y comediantes; artísticas como concursos de grafitis y murales; y vecinales como talleres de huertos urbanos y ensamblaje de jardines verticales. Como resultado, y con la participación activa de los vecinos, los pasillos se remozaron con el pintado de murales utilizando vibrantes colores que muestran un poco de la cultura del cruceño. “Fue la primera vez que los vecinos fueron conscientes de que ellos y por su propia cuenta, también pueden transformar su barrio”, subrayó Peña. Este tipo de intervenciones han sido implementadas con éxito en grandes ciudades del mundo, logrando construir nuevos espacios involucrando activamente a la ciudadanía; y al ver los resultados de Senderos Vivos, no queda más que esperar a que este tipo de iniciativas se sigan realizando a lo largo de la Ciudad de los Anillos.

64

urban space, partly with the collaboration of the artists collective Arterias Urbanas. Thus, cultural activities were organized by musicians and comedians, as well as artistic graffiti and mural contests, and included neighborhood workshops on urban gardens and the assembly of vertical gardens. As a result, and with the active participation of the neighbors, the corridors were rejuvenated with painted murals using vibrant colors that show a bit of the culture of Santa Cruz. “It was the first time that the neighbors were aware that they, on their own, can transform their neighborhood,” said Peña. This type of intervention has been implemented successfully in large cities around the world, managing to build new spaces by actively involving citizens; and seeing the results of Living Paths, there is nothing left to do but wait for this type of initiatives to continue throughout Santa Cruz.

El proyecto está financiado por el CEDIB, en colaboración con los vecinos y colectivos de artistas urbanos. The project is funded by the CEDIB, in collaboration with the neighbors and groups of urban artists.


TU LOOK PARA ESTE 2019 Un hombre ganador se destaca por muchas cosas, pero sin duda una de ellas, es el estilo. El 2019 dictamina que los cortes deben favorecer la textura y la caída natural de los cabellos. El hombre debe cautivar con su personalidad y un buen peinado será el mejor aliado en cada evento. El salón H2O y el modelo Reyes Antelo te muestran como resaltar apropiadamente en esta temporada. La oficina: es el escenario donde cada día debes despertar admiración. Ahora los laterales de textura mate son la base perfecta para un refinado copete.

Una cena de gala con los inversionistas: denota que la seguridad y refinamiento son tu sello. Una fórmula comprobada e infalible es el peinado pulido, que transmite clase y elegancia.

Feriados: No todo es trabajo, los fines de semana o tus vacaciones en alguna playa del Mediterráneo son ideales para expresar libertad y desenfado. Un look simple que lo dice todo es el flequillo desordenado y espontáneo.


NEGOCIOS CON EXPERIENCIA / Business with experience FERNANDO LÓPEZ JULIO CEO Lola Group flopez@lolagroup.com.bo

DE LAS 4P´s A LA FÓRMULA CPP

FROM THE 4P'S TO THE PPP FORMULA Jeff Adelson-Yan, cofundador y presidente de la agencia de marketing digital Levelwing, habla de que las 4P´s tradicionales del márquetin, ahora se convierten en 3P´s: Pithy, Precious and Prudent (Conciso, Precioso y Prudente), veamos estos nuevos conceptos. Conciso: “Todo lo que usted comunica debería ser conciso y significativo. Los mejores momentos del marketing son a menudo intuitivos y no requieren de un pensamiento especial. Un objetivo de su experiencia de usuario debería ser quitar clicks, minimizar los scrollings y hacer que la experiencia aparezca como veloz. Debemos proveer la información que el usuario está buscando y nada más que eso”.

66

Jeff Adelson-Yan, co-founder and president of digital marketing agency Levelwing, talks about how the traditional 4P's of marketing are now becoming the 3P's: Pithy, Precious and Prudent. Let's take a look at these new concepts. Pithy: “Everything you communicate should be concise and meaningful. The best marketing moments are often intuitive and do not require special thinking. One goal of your user experience should be to remove clicks, minimize scrolling and make the experience appear fast. We must provide the information that the user is looking for and nothing more than that.” Precious: “If what you are offering or selling


Business with experience / NEGOCIOS CON EXPERIENCIA Valioso: “Si lo que usted está ofreciendo o vendiendo no parece ser demasiado apreciado por su audiencia objetivo, su trabajo como marqueteros será encontrar vientos opuestos más fuertes. En cambio, si su producto o servicio es muy valorado, la gente hará su marketing sin cargo utilizando los medios sociales…” Prudente: “El valor puede ser entregado por marcas en términos que no erosionen el margen y creen más satisfacción y lealtad de marca. A pesar del tiempo que podamos querer que los consumidores nos den, las marcas sólo tienen unos pocos segundos para conectarse. Si bien, Jeff Adelson-Yan, anuncia el futuro de las nuevas herramientas, considero que los que trabajaron en estrategias de márquetin tradicionales u off line tienen una gran base para trabajar estrategias on line, los principios no cambian, la lógica de pensar en el mercado, el cliente, producto y precio, que está dentro de la lógica de las 4P´s del márquetin tradicional, ayudan sólidamente a generar estrategias en el ámbito digital. Sin embargo, podemos decir que hoy por hoy una estrategia de márquetin digital, nos obliga a ser reduccionistas, más directos, lo que yo llamo márquetin de acupuntura o de nicho, que tiene que ver con la llegada a tribus o comunidades específicas, para ser efectivos. En conclusión, estamos obligados a entender mejor el mundo digital, y entender que podemos ser más eficientes si sabemos utilizar exactamente los mensajes adecuados, lo que nunca va a cambiar en el márquetin, es que tenemos que planificar con pasión, creatividad y eficiencia.

does not seem to be very appreciated by your target audience, your job as marketers is to find stronger cross winds. On the other hand, if your product or service is highly valued, people will do the marketing free of charge using social media ...” Prudent: “Value can be delivered by brands in terms that do not erode the margin and that create more satisfaction and brand loyalty. Despite the time we may want consumers to give us, brands only have a few seconds to connect.” While Jeff Adelson-Yan talks about the future of the new tools, I believe that those who worked with traditional or offline marketing strategies have a great base to work with for online strategies; the principles do not change, the logic of thinking about the market, customer, product and price, which is within the logic of the 4P's traditional marketing, solidly help generate strategies in the digital domain. However, we can say that today a digital marketing strategy forces us to be reductionist, and be more direct to be effective. It is what I call acupuncture or niche marketing, which has to do with reaching specific groups or communities. In conclusion, we are obligated to better understand the digital world, and to understand that we can be more efficient if we know exactly how to use the right messages. What will never change in marketing is that we have to plan with passion, creativity and efficiency.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

STAND UP

COMEDIA DE LO COTIDIANO EVERYDAY COMEDY

En el bar, la música suena a todo volumen y las personas conversan casi a los gritos para hacerse escuchar. De repente, bajan de a poco los decibeles de los parlantes, se encienden las luces del escenario y sube al escenario un hombre de mediana edad y de aspecto robusto. Saluda y ante la respuesta apática del público replica: “Están más muertos que mi matrimonio”. Él es uno de los ocho comediantes que probarán su rutina en una noche de micrófono abierto, en Mantis uno de los boliches en Santa Cruz de la Sierra que se ha abierto a shows de stand up. Este estilo de comedia se caracteriza por contar situaciones graciosas de la vida cotidiana en primera persona, dirigiéndose directamente al público que reacciona e interactúa con el comediante. “Vendemos la ilusión de lo real, de algo que pareciera surgir en el momento, fresco, espontáneo. Pero la verdad es que desde que te subes al escenario, estás construyendo un personaje, una interpretación de ti mismo”, 68

At the bar, the music plays loudly and people talk almost yelling in order to make themselves heard. Suddenly, the volume from the speakers decreases, the stage lights come up and a robust-looking, middle-aged man steps onto the stage. He greets the audience and given the apathetic response of the public he replies: “You’re more dead than my marriage.” He is one of eight comedians who will try out his routine at an open mic night at Mantis, one of the clubs in Santa Cruz de la Sierra that has opened for stand-up comedy shows. This style of comedy is characterized by telling funny situations from daily life in the first person, directly addressing the audience, that in turn reacts and interacts with the comedian. “We sell the illusion of the real, of something that seems to arise in the moment, and is fresh and spontaneous. But the truth is that from the moment you take the stage, you are building a character, an interpretation of


Art and culture / ARTE Y CULTURA cuenta Pablo Osorio, un comediante que ya lleva cuatro años haciendo stand up. Lo cierto es que este tipo de comedia no es nuevo. Tuvo su origen en la década del 50 y 60 en EEUU; pero en Bolivia es un género que está germinando y de a poco está creciendo. “Hay un crecimiento exponencial en la movida de stand up en Bolivia. Ninguna otra ciudad tiene una demanda como la de Santa Cruz, en parte gracias al bar Meraki que apostó a las noches de micrófono abierto, y junto a Mantis y Tía Ñola hoy son los referentes para las noches de comedia”, comentó Osorio, quien también realiza talleres de stand up junto a Pedro Álvarez para formar nuevos talentos. Por lo pronto, la rutina culmina con sonoro aplauso. yourself,” says Pablo Osorio, a comedian who has been doing stand-up for four years. This type of comedy is not new. It had its origin in the 50s and 60s in the USA; but in Bolivia it is a genre that is germinating and growing little by little. “There is an exponential growth in the stand-up movement in Bolivia. No other city has a demand like that of Santa Cruz, thanks in part to the Meraki bar that bet on openmic nights, and together with Mantis and Tía Ñola today set the standard for comedy nights,” said Osorio, who also offers stand-up workshops with Pedro Álvarez to train new talent. For now, the routine ends with a loud applause.

69


ARTE Y CULTURA / Art and culture El cortomusical dirigido por Óscar Ricardo Encinas, tiene como protagonistas a dos de los cantautores más destacados y prometedores de la escena musical boliviana, Marco Maciel (Electroshock) y Vero Pérez (Efecto Mandarina), además de las interpretaciones de Toto Vaca y Yuri Mijail. “Somos canciones” sigue a dos jóvenes músicos en su reencuentro en Tarija, la ciudad en la que se conocieron y que guarda sus recuerdos. Maciel y Pérez hacen, a través de sus interpretaciones, un recorrido por el paisaje tarijeño, pero también un viaje de reflexión y emociones, donde la música y el romance son el eje narrativo. Actualmente este cortomusical está recorriendo festivales y realizando proyecciones abiertas y de carácter cultural en diversas instituciones del país y sirviendo de invaluable experiencia para todos sus involucrados, especialmente su director, quien se encuentra preparando sus siguientes emprendimientos. Óscar Ricardo Encinas, desde el 2010 ha liderado más de una veintena de proyectos entre videoclips, cortometrajes y miniseries. También ha participado como guionista y actor en importantes producciones bolivianas.

SOMOS CANCIONES

WE ARE SONGS

The short musical directed by Óscar Ricardo Encinas, has as protagonists two of the most outstanding and promising singer-songwriters of the Bolivian music scene, Marco Maciel (Electroshock) and Vero Pérez (Efecto Mandarina), as well as the participation of Toto Vaca and Yuri Mijail. "We are songs" follows two young musicians in their reunion in Tarija, the city in which they met and which holds their memories. It tells a journey of reflection and emotions, where music and romance are the narrative axis. Currently this musical is touring festivals and making open performances at various institutions of the country and serving as an invaluable experience for all its stakeholders, especially its director, who is preparing his next ventures. Óscar Ricardo Encinas, since 2010 he has led more than twenty projects including video clips, short films and mini-series. He has also participated as a scriptwriter and actor in important Bolivian productions. 70



MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world UNA LAVADORA PORTÁTIL

Si eres un viajero incansable, es casi seguro que uno de los problemas con los que te enfrentas con frecuencia, es qué hacer con tu ropa sucia. Para que puedas solucionarlo, se creó Scrubba Bag, una práctica lavadora portátil, que hace del lavado, una tarea sencilla, eficaz y rápida, a la vez que ahorras agua. Adicionalmente se puede adquirir para secar rápidamente tu ropa.

A PORTABLE WASHING MACHINE

If you're a tireless traveler, it's almost certain that one of the problems you often face is what to do with your dirty clothes. Scrubba Bag, a handy portable washing machine, has been created to make washing simple, efficient and quick while saving water. Additionally it can be acquired to dry your clothes quickly.

VIAJAR

DE FORMA INTELIGENTE TRAVELLING SMARTLY

Los avances tecnológicos pueden ayudarnos a hacer de nuestro viaje una experiencia más placentera, cómoda y segura, tal como la propuesta que te presentamos a continuación.

Technological advances can help us to make our trip a more pleasant, comfortable and safe experience, such is the proposal presented below.

MALETA INTELIGENTE

Dos cosas que no nos puedan faltar cuando viajamos, son la maleta y el celular. Con Bluesmart, se puede tomar ventaja de ambos y hacer nuestro viaje más seguro e inteligente. A través del teléfono, puedes abrir y cerrar la maleta, calcular el peso con solo alzarla y saber su ubicación vía GPS.

INTELLIGENT SUITCASE

Two things that we cannot miss when we travel, are the suitcase and the cell phone. With Bluesmart, you can take advantage of both and make your trip safer and smarter. Through the phone, you can open and close the suitcase, calculate the weight just by lifting it and know its location via GPS.

72

PARA UNA CAMISA SIN ARRUGAS

Shirt Shuttle es un novedoso estuche para que tus camisas lleguen a destino sin ninguna arruga. De diseño ergonómico y resistente al agua, puede entrar fácilmente en la maleta o la mochila, protegiendo a nuestras prendas del medio ambiente y de las caídas, gracias a su material súper resistente.

FOR A WRINKLE-FREE SHIRT

Shirt Shuttle is an innovative case for your shirts to reach their destination without any wrinkles. Ergonomically designed and waterproof, can easily fit in the suitcase or backpack, protecting our clothes from the environment and falls, thanks to its super-resistant material.


Aircraft Art andthings culture / COSAS / ARTEDE Y CULTURA AVIONES

AMASZONAS TE OFRECE UN PASE A BORDO MÓVIL Para brindar cada día un mejor servicio, la Línea Aérea AMASZONAS, pone a disposición de todos los ususarios “PassBook”, el nuevo pase a bordo móvil. Esta aplicación permite tener el pase a bordo en tu teléfono y está disponible para los sistemas Android e IOS. Con este nuevo servicio queremos mejorar la experiencia en los vuelos de nuestros clientes, y además ser amigables con el medio ambiente, disminuyendo el uso de papel e impresoras. Actualmente la gran mayoría de los pasajeros tienen un teléfono inteligente, en ese sentido es una excelente idea que los pases a bordo en formato digital sean almacenados en las memorias de los teléfonos en aplicaciones (APP) dedicadas a esta labor, llamadas Wallets. Además, el PassBook de AMASZONAS funciona para las puertas automáticas de los aeropuertos, indica de manera clara los datos del pasajero, el número y los horarios del vuelo, contienen

un código QR que ayudará a un eficiente y veloz embarque a la aeronave y por si esto fuera poco, ofrece un recordatorio de los horarios y datos de los vuelos. Este servicio está disponible en la página www.amaszonas.com en la sección de webCheckin. Con tan solo el código de reserva y el apellido, el pasajero podrá elegir el asiento de preferencia y podrá realizar su check in. Finalizado el proceso, la página web dará la opción de obtener el pase a bordo al celular PassBook, llegará un correo al pasajero con el enlace de descarga del pase abordo. Los pasajeros sin equipaje en bodega podrán entrar directamente a la sala de pre embarque; los que tienen equipaje deberán presentarse a los mostradores solo para registrar y facturar sus maletas. Los invitamos a subirse al tren de la tecnología amigable con el medio ambiente y usar el PassBook de AMASZONAS en su próximo viaje.

73


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: agosto 11

13 - 14

Polimá Westcoast y Young Cister, Concierto de Mosh

Marc Anthony Concierto

Teatro Caupolican Santiago - Chile

i

i

San Diego 850 Santiago, Región Metropolitana.

Movistar Arena Santriago - Chile Puntoticket.com

16 Jambao Tour Sonidero XIX

Teatro al Aire Libre La Paz - Bolivia

i

superticket.bo

31

i

74

31

Reik Concierto

Fabiana Cantilo Rock español

Luna Park Buenos Aires

Teatro Gran Rivadavia Bs As - Argentina

Avenida Madero 420

i

Avenida Rivadavia 8636


La dolce vita RESTAURANTES, BARES, HOTELES


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

DISFRUTA DE UN PASEO EN BICICLETA DESDE LA COPA DE LOS ÁRBOLES

El verano es una excelente temporada para disfrutar de un paseo en bicicleta, y mejor si es entre los árboles. Así lo propone Limburg en Bélgica desde su página web de turismo, que invita al visitante a recorrer la red de ciclismo en Hechtel-Eksel, en el bosque de Bosland en Pijnven. La zona cuenta con el bosque ininterrumpido más grande de Flanders y cada municipio que lo compone, tiene su propia temática; en el caso de Hechtel-Eksel, son los árboles. El circuito ofrece una experiencia donde el visitante se une en armonía con el ambiente natural, con un camino que se levanta hasta una altura de 10 metros, tiene 700 metros de longitud y un diámetro de 100 metros, todo esto respetando la naturaleza que rodea al bosque, compuesto en su mayoría por coníferas con casi 100 años de edad que fueron plantados para servir a la industria minera, pero que nunca fueron talados.

LAGO CONTAMINADO, EL PARAÍSO INSTAGRAMER

Es el perfecto escenario para tomarse una foto, pero sus aguas están altamente contaminadas. Una laguna artificial de la central térmica de Novosibirsk en Rusia, se ha convertido en un imán para turistas que llegan de todo el mundo para subir una foto con el lago de fondo, desobedeciendo las señales que indican los niveles de contaminación en la zona, producto de la disolución de oxído de calcio.

76

ÁMSTERDAM PLANTEA CERRAR ZONA ROJA

Debido al acoso por parte de los turistas, la alcaldía de Ámsterdam se está planteando cerrar su famoso Barrio Rojo. Actualmente, los visitantes se agolpan en las vidrieras donde se encuentran las trabajadoras sexuales, golpean los vidrios y las insultan. Esto, unido al incremento de la inseguridad en la zona, ha abierto el debate sobre cerrar o no el lugar, mientras las trabajadoras defienden su profesión y exigen mayores derechos.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina

INFUSOR DE HIERBAS

Utiliza este peculiar utensilio de cocina para sazonar tus sopas y guisos. Destapa y rellena el infusor de hierbas Pulke con las especias de tu preferencia, déjalo caer dentro de la comida y retíralo cuando todos los sabores se impregnen.

HERBAL INFUSER

Use this peculiar kitchen utensil to season your soups and stews. Uncover and fill the Pulke herbal infuser with the spices of your choice, drop it into the food and remove it when all the flavors are impregnated.

TAPAS DE SILICONA UNIVERSALES

Con estas prácticas tapas de silicona, podrás cerrar herméticamente cualquier recipiente, y así mantener tus alimentos frescos por más tiempo, evitando derrames. Fabricadas con una silicona elástica, se adaptan a diferentes tamaños y formas; son súper resistentes, no se desgastan ni se doblan, además que son fáciles de lavar.

UNIVERSAL SILICONE CAPS

With these handy silicone lids, you can hermetically seal any container and keep your food fresh longer, avoiding spills. Made with an elastic silicone, they adapt to different sizes and shapes; they are super-resistant, do not wear out or bend, and are easy to wash.


EL PLATO / The dish

TOFU FRITO El componente principal del tofu es la soya, una de las proteínas vegetales más completas ya que contiene aminoácidos esenciales y es muy bajo en calorías. Su origen es asiático y es muy utilizado en la cocina oriental. No tiene mucho sabor, por lo que una excelente opción es freírlo en aceite muy caliente, sazonándolo con especias y semillas de sésamo, perejil, orégano o romero, que le da el toque final al momento de servirlo. The main component of tofu is soy, one of the most complete vegetable proteins. It contains essential amino acids and is very low in calories. Its origin is Asian and is widely used in Asian cuisine. It does not have much flavor, so an excellent option is to fry it in very hot oil, seasoning it with spices, sesame seeds, parsley, oregano or rosemary, which gives the final touch when serving it.

SUSTITUTOS DE LA CARNE

MEAT SUBSTITUTES

Muchas personas deciden variar su dieta eliminando la carne vacuna y la sustituyen por otros alimentos de origen vegetal. Esto puede tener un efecto positivo en nuestra salud y en nuestro planeta, ya que múltiples estudios han demostrado que se utilizan vastos recursos naturales para la producción de la carne que consumimos. A continuación te mostramos algunas opciones saludables y deliciosas para reemplazar la carne. Many people vary their diet by eliminating beef and replacing it with other foods of plant origin. This can have a positive effect on our health and our planet, since multiple studies have shown that vast natural resources are used for the production of the meat we consume. Below, we show you some healthy and delicious options to replace the meat.

RATATOUILLE LASAÑA DE LENTEJA Otra proteína bastante completa, es la lenteja, una legumbre frecuentemente utilizada como sustituto de la carne. Para preparar una lasaña vegana, intercala capas de lentejas previamente hervidas, salsa de tomate casera y rodajas de berenjena. Another fairly complete protein is lentil, a legume frequently used as a substitute for meat. To prepare a vegan lasagna, alternate layers of previously boiled lentils, homemade tomato sauce and slices of eggplant.

78

Originario de la cocina tradicional francesa, el ratatouille es un plato muy sencillo para preparar, colocando de forma intercalada rodajas de berenjenas, calabacines, tomates y pimientos sazonados con hierbas en una fuente que va al horno por media hora. Originating from traditional French cuisine, ratatouille is a simple dish that is easy to prepare. You place interspersed slices of eggplant, zucchini, tomatoes and peppers seasoned with herbs in a dish that is baked in the oven for half an hour.


The dish / EL PLATO

HAMBURGUESA DE QUINOA La quínoa es un cereal que contiene altos niveles de proteínas, vitaminas y minerales. En forma de hamburguesa, es una excelente opción divertida para incluir en la dieta de lo más pqueños de la familia. Tan solo hay que mezclar la quinoa cocida con cebolla, ajo, huevos, pimienta y sal, junto con un poco de harina o avena para que sea fácil formar las hamburguesas. Son deliciosas al horno o en el sartén. Quinoa is a cereal that contains high levels of proteins, vitamins and minerals. In the form of a burger, it is a fun option to include in the diet of the youngest members of the family. Mix cooked quinoa with onion, garlic, eggs, pepper and salt, along with a little flour or oatmeal so that it is easy to form into burgers. They are delicious baked or cooked in a pan.

PORTOBELLO RELLENO Por su textura y sabor muy parecida a la carne, los hongos son un alimento que muchos eligen en su dieta. Específicamente los portobellos se utilizan como la base para deliciosos rellenos. Tan solo hay que saltearlos en aceite de oliva y rellenarlos con lo que puedas imaginar. El cuscús agrega una textura más a este plato gourmet. Because of its texture and taste, which is very similar to meat, mushrooms are a food that many choose to include in their diet. Specifically, Portobello mushrooms are used as the basis for delicious fillings. You just have to sauté them in olive oil and fill them with whatever you imagine. Couscous adds texture to this gourmet dish.


NUTRICIÓN / Nutrition

UNA SUPERFRUTA A “SUPERFRUIT”

Por su amplia actividad antioxidante, la granada ha sido objeto de innumerables estudios que han demostrado su potencial frente a enfermedades relacionadas con la salud vascular, la intestinal, el cáncer, así como con las enfermedades neurodegenerativas. Nativa de Irán y norte de la India, esta "superfruta" ahora se cultiva en muchos países del mundo y se la aprovecha tanto en la gastronomía como en la industria cosmética. Esta fruta jugosa, cargada de cientos de semillas y sabor agridulce, es ideal para consumirla pura o en jugo, uno de los productos más difundidos es el jarabe de granadina, usado principalmente en la mezcla de cocteles. Como melaza y vinagre, se utiliza en muchas recetas de la gastronomía tradicional iraní. Sus semillas conocidas como “anardana” son una especia utilizada en la cocina india y paquistaní, que le da un toque ácido al chutney y curry. Las semillas secas también se utilizan para ensaladas, yogur o helados. En Turquía, la salsa de granada se utiliza como un aderezo para ensaladas, para marinar la carne, o simplemente para beber. En Grecia, se utiliza en muchas recetas, especialmente en ensaladas. En la industria cosmética, las propiedades de los antioxidantes de la granada se utilizan en cremas faciales y corporales, jabones, champú, barras labiales, perfumes con la fragancia de la granada e incluso productos para la limpieza y la higiene. De la forma que sea, la granada es conocida como una de las “superfrutas” debido a su gran poder antioxidante que ayuda a frenar el proceso de envejecimiento y a mantener la piel sana. Así que si las ves en el mercado, no lo dudes e introdúcela a tu dieta, estarás aprovechando todos sus beneficios y su increíble sabor.

80

Due to its broad antioxidant qualities, the pomegranate has been the subject of countless studies that have demonstrated its potential to fight cancer, and vascular, intestinal and neurodegenerative diseases. Native to Iran and northern India, it is now grown in many countries of the world and is used in both the gastronomy and the cosmetics industries. This juicy fruit, loaded with hundreds of seeds and having a sweet and sour taste, is ideal to consume in its pure form or in juice. One of its most widespread products is the grenadine syrup, used mainly in a cocktail mix. Like molasses and vinegar, it is used in many recipes of traditional Iranian cuisine. Its seeds known as arils are a spice used in Indian and Pakistani cuisine, which gives an acid touch to chutney and curry. The dried seeds are also used for salads, yogurt and ice cream. In Turkey, pomegranate sauce is used as a dressing for salads, to marinate meat, or simply to drink. In Greece, it is used in many recipes, especially in salads. In the cosmetic industry, the properties of the antioxidants of the pomegranate are used in facial and body creams, soaps, shampoos, lipsticks, perfumes with the fragrance of the pomegranate and even products for cleaning and hygiene. The pomegranate is known as one of the “superfruits” because of its great antioxidant power that helps slow down the aging process and keep the skin healthy. If you see this fruit in the market, do not hesitate to add pomegranate to your diet, you will be taking advantage of all its benefits and its incredible flavor.


EL TACO EN NETFLIX THE TACO IN NETFLIX

De carnitas, a la canasta, al pastor, de chicharrón o de pescado. El taco, el plato más representativo de la cocina mexicana, será el protagonista de la nueva serie documental de Netflix, "Crónicas del Taco", la cual buscará desentrañar la diversidad de este platillo, presente en todos los rincones de México. La serie, que muestra la preparación de los tacos más representativos de cada región, sus ingredientes y salsas que lo acompañan, está disponible desde el 12 de julio en la plataforma de streaming. El éxito de esta comida, se debe a su versatilidad. Tan solo es necesario tener a mano una tortilla, generalmente de maíz, aunque también puede ser de trigo o nopal; y el resto se lo deja a la imaginación del comensal, aunque los tacos más tradicionales, se podrán conocer a lo largo de la serie. De esta forma, los más de 190 países donde estará disponible la producción, podrán entender mejor por qué el taco es tan importante para la dieta del mexicano, y cómo ha llegado a ser uno de los platos más consumidos en todo el mundo. Carnitas, canasta, al pastor, de chicharrón or fish. El taco, the most representative dish of Mexican cuisine, will be the protagonist of Netflix's new documentary series, "Crónicas del Taco", which will seek to unravel the diversity of this dish, present in every corner of Mexico. The series, which shows the preparation of the most representative tacos of each region, its ingredients and accompanying sauces, is available from July 12th on the streaming platform. The success of this meal is due to its versatility. It is only necessary to have at hand a tortilla, generally made of, corn wheat or nopal; and the rest is left to the imagination of the diner, although the more traditional tacos will be known throughout the series. In this way, more than 190 countries where the production will be available, will be able to better understand why the taco is so important for the Mexican diet, and how it has become one of the most consumed dishes in the world


EL PLATO / The dish

EL MEJOR CEVICHE THE BEST CEVICHE

Un sitio de recomendaciones gastronómicas, llamado Taste Atlas, estableció el listado de los 100 mejores platillos del mundo y el ceviche peruano está entre los elegidos. La evaluación estuvo a cargo de expertos culinarios y chefs de todos los rincones del mundo, quienes también mencionan algunos restaurantes donde puedes probar los mejores platillos del ranking. El ranking de Taste Atlas está encabezado por el Khachapuri de Georgia, un pan relleno con queso, huevo y otros ingredientes. También figuran los tacos al pastor, las enchiladas y los burritos (México), la lasaña y el espagueti a la carbonara (Italia), el sushi y sashimi (Japón), la paella (España), entre otras comidas populares de diferentes países. El ceviche peruano está elaborado con trozos de pescado fresco, cebolla morada, jugo de limón, ají limo y cilantro; decorado con granos de choclo y camote, sobre una cama de lechugas. En Perú el ceviche es considerado parte de la identidad nacional y es ampliamente consumido, sobre todo en sus zonas costeras. Al ser un elemento central de su gastronomía, ha sido declarado formalmente Patrimonio Cultural de la Nación. Diferentes crónicas relatan que su historia se remonta a épocas precolombinas. Cuentan que la cultura Moche preparaba este plato a base de pescado fresco que se cocinaba con el jugo fermentado del ácido tumbo. Durante el Imperio incaico, el pescado era macerado con chicha. También existen reportes que a lo largo de la costa peruana se consumía el pescado con sal y ají.

82

The culinary recommendation website called TasteAtlas established the list of the 100 best dishes in the world and Peruvian ceviche is among those selected. The evaluation was made by culinary experts and chefs from all corners of the world, and they also mention some restaurants where you can try the best dishes from the ranking. At the top of Taste Atlas’ ranking is Khachapuri, a bread stuffed with cheese, egg and other ingredients from the country of Georgia. The list also includes tacos al pastor, enchiladas and burritos (Mexico), lasagna and spaghetti a la carbonara (Italy), sushi and sashimi (Japan), and paella (Spain), among other popular foods from different countries. Peruvian ceviche is made with pieces of fresh fish, purple onion, lemon juice, hot pepper and cilantro and is decorated with kernels of corn and sweet potato, and is served on a bed of lettuce. In Peru, ceviche is considered part of the national identity and is widely consumed, especially along coastal areas. As ceviche is a central element of Peruvian cuisine, it has been formally declared Cultural Heritage of the Nation. Different chronicles say that its history goes back to pre-Columbian times. They say that the Moche culture prepared this dish based on fresh fish that was cooked with the fermented juice of tumbo acid. During the Inca Empire, the fish was macerated with chicha. There are also reports


The dish / EL PLATO

Debido a la procedencia marina de su principal ingrediente, algunas hipótesis lo sitúan en la gastronomía de los pueblos indígenas de las costas pacíficas de Sudamérica, en la zona del actual Perú (en las cercanías de Piura). Según fuentes históricas, el ceviche se habría originado en primer lugar en la cultura Tallán, en el litoral de su actual territorio hace más de dos mil años. Posteriormente, con la presencia hispánica se añadieron dos ingredientes de la costumbre culinaria mediterránea: la naranja agria y la cebolla. El historiador Juan José Vega, indica en una de sus investigaciones, que las mujeres moriscas que llegaron con Francisco Pizarro reunieron el jugo de naranjas agrias, el ají, el pescado y algas locales derivando en un nuevo plato llamado “sibech”, que en lengua árabe significa comida ácida. Lo cierto es que el ceviche forma parte de la cultura culinaria de diversos países latinoamericanos litorales del océano Pacífico de donde es nativo, pero el peruano ha sido el favorito de los expertos de Taste Atlas.

that fish was consumed with salt and chili along the Peruvian coast. Due to the marine origin of its main ingredient, some hypotheses place it in the gastronomy of the indigenous peoples of the Pacific coasts of South America, in the area of present-day Peru (in the vicinity of Piura). According to historical sources, the ceviche originated in the Tallán culture, on the coast of its current territory more than two thousand years ago. Later, the Hispanic presences added two ingredients of Mediterranean culinary tradition: sour orange and onion. In his research, the historian Juan José Vega says that the Moorish women who arrived with Francisco Pizarro combined the juice of sour oranges, chili, fish and local algae, resulting in a new dish called “sibech,” which in language Arabic means acid food.


LA BEBIDA / The drink

VINOS CON SABOR A MAR Y DESIERTO WINES WITH SEA AND DESERT

Cuando se piensa en los vinos de Chile lo normal es imaginarse las viñas exuberantes de los valles centrales, pero hoy en día están cultivando viñedos también en la zona de Iquique. Hace poco se realizó el lanzamiento de la ruta del proyecto Enoturismo del Vino del Desierto, denominada “Entre el mar y el desierto, el toque mágico del vino” a la Estación Experimental Canchones de la Universidad Arturo Prat. “El proyecto Enoturismo del Vino del Desierto, se enmarca en un trabajo colaborativo que entrega una mirada diferente de cómo trabajar en el territorio, permitiendo a la vez la transferencia de conocimientos y formación de capacidades para la región, especialmente, la Provincia del Tamarugal”, expresó la Vicerrectora de Investigación, Innovación y Postgrado, Dra. María Carolina Gatica. Asimismo, potenciar el Vino del Desierto a través de la creación de una ruta que destaque la Pampa del Tamarugal con su historia, gastronomía y agricultura; es uno de los objetivos de este emblemático e histórico proyecto. “El principal objetivo será poder operativizar la explotación turística de la Ruta del Vino del Desierto, para que sea un aporte al turismo regional, incluyendo un nuevo punto con atractivo propio de

84

When you think about Chilean wines, it is normal to imagine the exuberant vineyards of the central valleys, but today they are also vineyards in the north. Recently, the route of the “Enoturismo del Vino del Desierto” project was launched, called "Between the sea and the desert, the magic touch of wine" from the Canchones Experimental Station of the Arturo Prat University. "The Enoturismo del Vino del Desierto” project is part of a collaborative work, which provides a different view about how to work in the territory, while allowing the transfer of knowledge and capacity building for the region, especially the Province of Tamarugal,” said the Vice-Rector for Research, Innovation and Postgraduate Studies, Dr. María Carolina Gatica. Strengthening the Wine of the Desert through the creation of a tour that highlights the Pampa del Tamarugal with its history, cuisine and agriculture, is one of the objectives of this emblematic and historic project. “The main objective is to operationalize the tourist exploitation of the Desert Wine Route, so that it becomes a great contribution to regional tourism, including a new point with its own appeal in order to show the results of the applied research process of the Arturo Prat University regarding wine culture


The drink / LA BEBIDA

manera de mostrar los resultados del proceso de investigación aplicada de la Universidad Arturo Prat en el tema de la vitivinicultura del Vino del Desierto” recalcó, Marcelo Lanino, director del Proyecto. En tanto la investigadora del proyecto, Ingrid Poblete, señaló que “significa aportar con una alternativa más de turismo para la región, de manera que permita desplazar, en cierta proporción, el turismo de sol y playa, hacia la provincia del Tamarugal, con las ventajas absolutas que presenta como son contar con: vinos producidos con cepas históricas rescatadas en la región, emplazadas en el desierto más árido del mundo; cepa originaria "Tamarugal" y un "Terroir" único, características que lo convierten en un rubro muy atractivo y distinto al resto del país”. El paseo por la Estación Experimental Canchones, te permite conocer el jardín de variedades, el mirador, la bodega (y su proceso de producción), las salas de cata; todo de manera lúdica y dinámica, de manera de que todos aquellos que lleguen a la Pampa del Tamarugal vivan una experiencia única en el desierto más árido del mundo. and the Wine of the Desert,” emphasized, Marcelo Lanino, director of the project. Meanwhile, the researcher on the project, Ingrid Poblete, said that "it means contributing with an additional alternative source of tourism for the region. In a way, it permits to some extent that sun and beach tourism is moved towards the province of Tamarugal, with the absolute advantages that it presents. For example, here wines are produced with historical stocks rescued in the region, located in the driest desert in the world; the original strain “Tamarugal” and the unique “Terroir,” these characteristics that make this visit very attractive and different from the rest of the country.” The walk through the Canchones Experimental Station allows you to get to know the variety garden, the viewpoint, the winery (and its production process), and the tasting rooms; everything in a playful and dynamic way, so that all those who arrive at the Pampa del Tamarugal get a unique experience in the driest desert in the world.


NUTRICIÓN / Nutrition

SABOR MILENARIO MILLENNIAL FLAVOR

De origen centroamericano, los tamales son un alimento que se consume desde tiempos precolombinos. Se cree que su preparación inició en México desde donde se extendió hacia el sur junto con el cultivo del maíz. Cada región lo prepara a su propia manera utilizando ingredientes de la gastronomía local. Pueden ser dulces o salados, condimentados con especias, blancos o rellenos con diferentes tipos de carnes. Una preparación característica en los valles centrales de Bolivia son los llamados tamales curtidos, cuyo relleno lleva como componente principal la carne de cerdo, o charque, un tipo de carne deshidratada que se prepara salándola dejándola secar al sol. Este procedimiento se realiza para que la carne se pueda conservar y utilizar durante periodos prolongados de tiempo. Para el tamal curtido, por un lado se debe preparar el relleno. Primero se debe poner la carne en una olla y cocinarla hasta que esté tierna. En el caso del charque, este proceso hidrata la carne y la deja fácil de manipular. Luego se la desmenuza y se la fríe junto con la cebolla, ají amarillo molido y sal al gusto. La masa se prepara mezclando como base, el maíz molido en procesadora junto con sal y manteca, aunque en algunas zonas del sur de Bolivia, además se utiliza anís. Esta masa se coloca al centro de las chalas (hojas del choclo) con una pequeña porción del relleno al centro. Los tamales luego son cocidos al vapor por 45 minutos y están listos para ser compartidos como una merienda de media tarde junto a un rico café.

86

With Central American origin, tamales are a food that have been consumed since preColombian times. It is believed that tamales were first prepared in Mexico and then spread south along with the cultivation of corn. Each region prepares tamales in its own way using local ingredients. They can be sweet or salty, seasoned with spices, or they can be plain or filled with different types of meat. A typical type of tamale in the central valleys of Bolivia are the so-called “tamales curtidos:” they are filled with pork or beef jerky- a type of dehydrated meat that is prepared by salting the meat and leaving it to dry in the sun. This procedure is done so that the meat can be kept and used for prolonged periods of time. For the tamales curtidos, a filling must be prepared. First you should put the meat in a pot and cook it until it is tender. In the case of jerky, this process hydrates the meat and makes it easy to handle. Then crumble the meat and fry it with onion, yellow ground chili and salt to taste. The dough is prepared by mixing ground corn together with salt and butter, although in some areas of southern Bolivia, anise is also used. This mass is placed at the center of the corn husks, with a small portion of the filling in the center. The tamales are then steamed for 45 minutes and are then ready to be shared as a mid-afternoon snack with a delicious coffee.


The drink / LA BEBIDA

CAIPIRIÑA PARAGUAYA PARAGUAYAN CAIPIRINHA A simple vista se parece a una caipiriña brasileña, pero el siriki paraguayo que lleva limón sutil y el destilado caña blanca como ingredientes principales no tiene azúcar, eso sí, se le agrega soda y mucho hielo. Esta bebida espirituosa es típica de San Juan Misiones y cada enero se celebra en su nombre el "Festival Internacional del Batiburrillo, Siriki y Chorizo Sanjuanino”. Resulta que el siriki es el acompañamiento perfecto para estos platos de la gastronomía típica paraguaya en base a menudencias. Un dato interesante es que la caña blanca paraguaya, siempre fue un producto genuino de la caña de azúcar y no un subproducto de la industria azucarera. La caña ya era fabricada en tiempos de los jesuitas. Las primeras reglamentaciones y estudios realizados sobre esta bebida datan de 1938. To the naked eye, it looks like a Brazilian caipirinha, but the Paraguayan Siriki, which has lemon and white cane as main ingredients, has no sugar. It does have soda water and lots of ice. This cocktail is typical of San Juan Misiones and every January a festival is celebrated in its name: the “Festival Internacional del Batiburrillo, Siriki y Chorizo Sanjuanino.” It turns out that the Siriki goes great with typical Paraguayan cuisine made from giblets. An interesting fact is that Paraguayan white cane, where the Siriki gets its flavor, was always a genuine product of sugar cane and not a by-product of the sugar industry. The cane was manufactured starting in the time of the Jesuits. The first regulations and studies carried out about it date from 1938.


NUTRICIÓN / Nutrition

PICARONES PERUANOS

PERUVIAN PICARONES

El picarón es una especie de buñuelo típico de la repostería criolla peruana. Uno de los secretos de su sabor y consistencia es que para su elaboración se utiliza una mezcla de harina de trigo mezclada con zapallo y en ocasiones camote. Estos tentadores fritos en forma de aros y bañados en miel de chancaca son ideales para consumirlos a media tarde. Son los favoritos en octubre, cuando se celebra al Señor de los Milagros. Según la historia, este plato tiene sus orígenes en los tiempos del Virreinato del Perú. Es probablemente una adaptación de los buñuelos españoles que consumían los conquistadores y que tenían influencia morisca. La receta fue pasando con el tiempo a las cocineras negras y mulatas, que lo expandieron no sólo como alimento popular y objeto de mercancía, sino como dulce preferido de las casas señoriales. El aporte indígena está en el uso del camote y el zapallo, que se fueron combinando con los ingredientes introducidos por los españoles, como la harina de trigo y el azúcar en forma de panes de chancaca, conocida como "panela" en otros países hispanoamericanos. Desde el siglo XVIII las y los pregoneros mestizos, mulatos y negros los han preparado y ofrecido junto a otros manjares como las mazamorras, turrones, la revolución caliente, el champús, anticuchos y los choncholíes.

88

Picarón is a kind of fried pastry typical in Peruvian cooking. One of the secrets of its flavor is that it is made with flour mixed with squash and sometimes sweet potato. These tempting fried treats made in the form of hoops and bathed in chancaca syrup are ideal to consume in the afternoon. In Peru they are most consumed in October, the month in which the Lord of Miracles is celebrated. According to history, this dish has its origins in the times of the Viceroyalty of Peru. It is probably an adaptation of the Spanish donuts consumed by the conquerors and that had Moorish influence. The recipe was passed down over time by the black and mulatto cooks, who expanded it not only as a popular food, but as a favorite sweet of the manor houses. The indigenous contribution is the inclusion of sweet potato and squash, which were combined with ingredients introduced by the Spanish, such as flour and sugar in the form of chancaca breads (known as “panela” in other Spanish-American countries). Since the 18th century, this treat has been prepared and served along with other delicacies, such as mazamorras, turrones, el champús, la revolución caliente, and los anticuchos and los choncholíes.


Maraton


Las Naciones Unidas y el Pacto Global actúan guiadas por 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible para transformar nuestro mundo antes de 2030 The United Nations and the Global Compact act guided by 17 Sustainable Development Goals to transform our world by 2030 Los 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) de la Agenda 2030, fueron aprobados en septiembre de 2015 en una cumbre histórica de las Naciones Unidas. Con estos nuevos Objetivos, en los siguientes 15 años los países intensificarán los esfuerzos para poner fin a la pobreza en todas sus formas, reducir la desigualdad y luchar contra el cambio climático, sin dejar que nadie se quede atrás. La Confederación de Empresarios Privados de Bolivia (CEPB), como Punto Focal del Pacto Global en nuestro país y el Sistema de las Naciones Unidas en Bolivia, promueven la participación de las instituciones y empresas para que se sumen al trabajo de la Agenda 2030 para el cumplimiento de los 17 ODS. “Entre las herramientas más importantes que Pacto Global ha desarrollado para que las empresas lideren los Objetivos de Desarrollo Sostenible, está la Guía BLUEPRINT, documento que tiene como objetivo inspirar a las empresas – independientemente de su tamaño, sector o lugar de acción – a que tomen medidas de liderazgo en apoyo al logro de los ODS. Este trabajo ilustra cómo cinco cualidades de liderazgo -intencionalidad, ambición, consistencia, colaboración y responsabilidad – pueden aplicarse a estrategias, modelos, productos, cadenas de suministro, alianzas y operaciones empresariales con el fin de elevar el nivel y escalar el impacto de las acciones. “

www.nu.org.bo

90

www.pactoglobal.org.bo

The 17 Sustainable Development Goals (SDGs) of the 2030 Agenda, were approved in September 2015 at a historic United Nations summit. With these new Objectives, in the next 15 years the countries will intensify their efforts to put an end to poverty in all its forms, reduce inequality, and fight against climate change, without leaving anyone behind. The Confederation of Private Employers of Bolivia (CEPB), as Focal Point of the Global Compact in our country and the United Nations System in Bolivia, promote the participation of institutions and companies to join the work of the 2030 Agenda for the compliance with the 17 SDGs. Among the most important tools that the Global Compact has developed for companies to lead the Sustainable Development Goals, is the BLUEPRINT Guide, a document that aims to inspire companies —regardless of their size, sector or place of action— to take leadership measures in support of achieving the SDGs. This work illustrates how five qualities of leadership —intentionality, ambition, consistency, collaboration and responsibility— can be applied to strategies, models, products, supply chains, alliances and business operations in order to raise the level and escalate the impact of actions .

www.amaszonas.com

www.cepb.org.bo



NOTICIAS LOLA / Lola news

TRANSFERENCIAS AL EXTERIOR NUEVA APP MÓVIL DEL BNB Con el objetivo de mejorar día a día la experiencia de los clientes, se lanzó al mercado una nueva funcionalidad de la APP Móvil, Transferencias al Exterior. Es el resultado más del proceso de Transformación Digital ordenado, que lleva el BNB y que potencia la BNB App, llevando poco a poco el Banco al teléfono inteligente. "La retroalimentación que entregaron los clientes en los BNB LAB de las Agencias de Experiencia Digital de la ciudad de La Paz y Santa Cruz, ayudó a innovar Transferencias al Exterior", explicó Carlos Mojica, vicepresidente de Innovación y Transformación Digital. Esta App hará mas fácil el proceso del servicio. Antes el cliente debía sacar un número de atención, posteriormente acercarse a plataforma de servicios y hacer la solicitud del formulario para finalmente hacer la Transferencia. Ahora solo debe tener su Banca Digital activada, una vez tenga los accesos para ingresar a la APP Móvil o a la Página Web Transaccional debe ir a Transferencias al Exterior, seleccionar el abonado, seleccionar una cuenta a debitar y listo. Una vez realice la transacción tendrá disponible automáticamente el comprobante Swift del envió y la factura digital en su correo electrónico, por lo que el cliente no necesita ir al Banco. EXPERTA DE CISCO NETWORKING ACADEMY EN LA UNIFRANZ

La experta internacional en tecnologías de la información Mónica Gómez, representante de CISCO Networking Academy para más de 30 países y regiones de América, visitó Bolivia y dictó talleres en las cuatro sedes de UNIFRANZ. 92

PROMOCIONAN NUEVOS DESTINOS PARA VIAJEROS EN REPÚBLICA DOMINICANA Representantes de la Oficina de Turismo de la República Dominicana con jurisdicción regional para Chile, Perú y Bolivia, y Copa Airlines, subsidiaria de Copa Holdings, ofrecieron un cóctel de presentación de la marca país “República Dominicana lo tiene todo 2019”, una estrategia de comunicación diseñada para atraer a los turistas bolivianos hacia la acogedora y más cosmopolita isla del Caribe y Centroamérica.


Lola news / NOTICIAS LOLA

ESTUVIMOS EN CONGRESO ABABYT La Asociación Boliviana de Agencias de Viaje y Turismo (Abavyt) realizó su congreso anual en la ciudad de Sucre y Amaszonas fue una de las invitadas especiales. En esta ocasión, la aerolínea Amaszonas pudo compartir los planes de conectividad y flota de aeronaves previsto para este año. En el Congreso Ababyt 2019 hubo foros, presentaciones y visitas a los sitios más icónicos e históricos de la ciudad de Sucre. El foco principal de este encuentro fueron los avances tecnológicos en la industria y la capacidad de adaptación que posee el mercado boliviano.

DESDE AGOSTO AMASZONAS LLEGARÁ A CHIMORÉ

FORO DE COOPERACIÓN ECONÓMICA ASIA - PACÍFICO APEC Los principales ejecutivos del Grupo Amaszonas: Sergio de Urioste y Luis Vera fueron invitados a participar del Foro de Cooperación Económica Asia – Pacifico APEC, que este 2019 se desarrolla simultáneamente en las ciudades de Santiago e Iquique (Chile). La temática de este evento se centrará en la integración y potencialidad del norte de Chile, norte de Argentina, Bolivia, Paraguay, sur de Perú y centro oeste de Brasil, países y zonas en las que Amaszonas opera.

Nuestro presidente ejecutivo, Sergio de Urioste, acompañó al presidente del Estado Plurinacional de Bolivia, Evo Morales, a una reunión en la zona del Chaparé, para recibir información sobre la próxima conexión al Aeropuerto Soberanía en Chimoré. En la reunión participaron los alcaldes, hoteleros, operadores turísticos y representantes de instituciones que informaron sobre las potencialidades que tiene el trópico de Cochabamba para el turismo y los negocios. Los vuelos de Amaszonas hacia Chimoré están previstos para este mes de agosto. 93


NOTICIAS Z8 / Z8 news

ENCUENTRO EMPRESARIAL Como aerolínea oficial de los encuentros empresariales entre Bolivia y Paraguay, Amaszonas transportó a las delegaciones oficiales de las Ruedas de Negocios que se realizaron recientemente en La Paz y Asunción. El Encuentro Empresarial BolivianoParaguayo es un espacio para fortalecer las relaciones comerciales y generar acuerdos de integración productiva y efectiva, en la antesala del primer gabinete binacional que se realizó con la presencia de los presidentes Evo Morales y Mario Abdo Benítez. En la fotografía, uno de los encuentros realizados en la sede de la Embajada de Bolivia en Paraguay, donde se efectuó una recepción de bienvenida a los empresarios bolivianos. AMASZONAS CONDECORADA POR CABOTUR La Cámara Boliviana de Operadores de Turismo Receptivo (Cabotur) realizó su encuentro anual en la ciudad de Trinidad, ocasión en la que su directorio decidió entregar un reconocimiento a Amaszonas por sus 20 años de conectividad regional. La línea aérea aprecia de sobremanera el reconocimiento de esta institución que aglutina a todas las operadoras turísticas bolivianas. Trinidad, la ciudad que acogió este encuentro anual es uno de los destinos de Amaszonas y se caracteriza por su hospitalidad y de estar rodeada de una naturaleza increíble. COMPARTIENDO CON ESTUDIANTES DE TURISMO Los estudiantes de la carrera de Turismo de la Universidad Pública de El Alto invitaron a Amaszonas a compartir información sobre los destinos turísticos más importantes en Bolivia. Fue una charla sobre la visión que tiene Amaszonas, considerada como la primera aerolínea turística de Bolivia. Este año cumplimos 20 años en el rubro de viajes, en ese sentido para la aerolínea es un enorme placer compartir con los estudiantes nuestro bagaje de experiencias en los destinos más lindos de Bolivia y Sudamérica. 94



JUEGOS / Games

96


Games / JUEGOS

97


JUEGOS / Games




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.