Page 1

Número 33 - año 3 - agosto 2017 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

CELEBRANDO A

BOLIVIA


CHECK-IN TE INVITAMOS A ENVIARNOS TU FOTOGRAFÍA DENTRO DE CUALQUIERA DE NUESTRAS AERONAVES, AL CORREO ELECTRÓNICO: editor@lolagroup.com.bo INDICA TUS DATOS PERSONALES Y LA RUTA QUE HICISTE. ¡SERÁ UN BUEN RECUERDO! 1

3

2

4

1

Macarena Aranis y Arlette Oliger llegaron de Santiago de Chile para recorrer Bolivia. ¡Gracias por la preferencia!

2

Majo Salvioni elige las alas de Amaszonas para sus vuelos por placer y trabajo.

3

Arnaud Begic, Fara Begic y Julie Deslivres viajaron de La Paz a Rurrenabaque.

4

Oscar Cahuana y su novia Luz Marina Orellana pasaron unas lindas vacaciones en Santa Cruz.

CRÉDITOS. Fotografías. José Daniel Lozada, Savia Andina, Wara, Tupay, Marcela Arauz, Enriqueta Ulloa, Trío Oriental, Los Kjarkas, Fernando Trujillo, Laura Gabriela Jironda, Rolando Aparicio, Hugo Ruiz, Fernando Sandoval, Vinos Campos de Solana, Gustav Gegena, Hotel Espacio Ox, Atix Hotel, Restaurante Ali Pacha, Hotel Bourbon. Imágenes de internet. shutterstock.com, cnnespanol, pinterest.com, spencerofathorp.com, orcam.com, macmadeeasy.com, store.hp.com, curiosite.es, devoti.it, cnn.com, cinescape.com.pe, outsidersguia.com, contenidos.enter.com

Casa editorial

Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Edición y redacción: ERIKA BAYÁ. Redacción: ROLANDO APARICIO. Diseño, diagramación y portada: MERCEDES AGUIRRE D. Coordinación: FERNANDO SANDÓVAL C. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Impresión: SPC IMPRESORES S. A. Subgerencia comercial: FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 - ffranco@lolagroup.com.bo

6

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup


MÁS FRECUENCIAS Y NUEVOS DESTINOS More frequent flights and new destinations

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO

Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas

Siguiendo nuestro objetivo de ofrecer la mejor conectividad aérea al pasajero regional sudamericano, continuamos afirmando nuestra presencia en los países en los que operamos y para ello de manera constante estamos mejorando nuestra programación de vuelos, frecuencias y destinos, respondiendo a la demanda y necesidad del pasajero. Inicialmente quiero anunciarles que a partir de este 24 de agosto iniciaremos la ruta Montevideo - Córdoba - Montevideo, recuperando una conectividad necesaria entre estas dos ciudades de Uruguay y Argentina. A través de nuestra aerolínea Amaszonas Uruguay hemos decidido efectuar esta ruta con 3 vuelos semanales en horario nocturno para permitir a su vez la interconexión con otros destinos. Con ello ampliamos la red de Amaszonas Uruguay y cumplimos con las proyecciones anunciadas. Asimismo, en este mes también hemos incrementado la frecuencia de vuelos entre Montevideo y Buenos Aires de hasta 8 vuelos diarios entre ida y vuelta, pero con el destacado atributo de auténtico “puente aéreo” que consiste en: mayores frecuencias, adecuados horarios, tarifa siempre conveniente y la posibilidad de cambiar de vuelo en el día, sin la aplicación de ninguna penalidad. También quiero informarle que hemos aumentado frecuencias en otros destinos y ajustado horarios en función a la demanda de nuestros pasajeros. Entre Asunción - Santa Cruz hemos incrementado a más de 10 vuelos semanales y entre Asunción - Montevideo a 14 semanales. En el norte de Chile hemos fortalecido nuestras operaciones para favorecer la conectividad entre las regiones en los horarios más convenientes para los pasajeros que transitan entre estas ciudades, de manera que también conectan con los destinos internacionales que ofrecemos como grupo de aerolíneas. En el caso de Bolivia y para apoyar el flujo turístico durante agosto seguiremos con los vuelos a Cusco, que a su vez conectan con Uyuni y Rurrenabaque, los destinos turísticos por excelencia de Bolivia. Muchas gracias por elegirnos y disfrute su viaje.

Continuing with our goal of providing the best air connectivity to passengers in the South America region, we once again affirm our presence in the countries where we operate and to do so consistently we are improving our flight schedule, frequencies and destinations, thus responding to passenger’s needs and demands. First, I would like to announce that starting August 24 we will begin the route Montevideo - Córdoba - Montevideo, bringing back this necessary connectivity between these two cities of Uruguay and Argentina. Through our airline, Amaszonas Uruguay, we have decided to create this route by offering three weekly night time flights to allow for connections with other destinations. In this way, we expand the network of Amaszonas Uruguay and we fulfill our commitments. This month, we have also increased the frequency of flights between Montevideo and Buenos Aires, now offering up to eight flights daily. In doing so we are being an authentic “air bridge” which consists of: more frequent flights, adequate schedules, affordable prices and the possibility of changing flights on the same day, without any penalty. I also want to inform you that we have increased frequencies to other destinations and have adjusted schedules according to our passengers’ demand. Between Asunción and Santa Cruz, we now offer more than 10 weekly flights while between Asunción and Montevideo we offer 14 weekly flights. In northern Chile we have strengthened our operations to improve connectivity between regions at the most convenient times for passengers traveling between these cities. With this, passengers can also connect with the international destinations that we offer as an airline group. In Bolivia, we will support August tourism with continued flights to Cusco, which in turn connect with Uyuni and Rurrenabaque, the tourist destinations par excellence of Bolivia. Thank you very much and enjoy your trip.

COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.

Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com


EN LA MIRADE / InNOTAS the spotlight CUADERNO / Notebook

José Daniel Lozada

Descubre otro mundo

Discover another world

La Reserva Natural de Fauna Andina Eduardo Avaroa se encuentra en el extremo sur de Bolivia, en la frontera con Chile. Es un territorio con volcanes activos, fuentes termales, géisers, fumarolas, lagunas de varios colores y desiertos. En 1973 fue declarada área protegida y desde entonces es uno de los principales puntos turísticos de Bolivia, paseo complementario al salar de Uyuni. En este parque se encuentran la Laguna Colorada, el desierto de Dali e importantes poblaciones de flamencos y camélidos silvestres. 10

The Reserva Natural de Fauna Andina Eduardo Abaroa is located in the extreme south of Bolivia, on the border with Chile. It is a territory with active volcanoes, hot springs, geysers, lagoons of various colors and deserts. In 1973 it was declared a protected area and since then it has been one of the main tourist destinations in Bolivia and is a complementary trip to the Salar de Uyuni. In this park you will find the Laguna Colorada, the Dalí desert and important populations of wild flamingos and camelids.


In the spotlight / EN LA MIRA Notebook / CUADERNO DE NOTAS

11


EN NUESTRA RUTA / On our route

La Bolivia musical Music of Bolivia

En el mes patrio, elegimos nueve canciones emblemáticas, para rendir nuestro homenaje a Bolivia.

In the month of homeland we chose nine emblematic songs, to pay our tribute to Bolivia.

La riqueza musical de Bolivia es tan grande como sus paisajes, los nueve departamentos del país han sido fuente de inspiración para la creación de melodías inolvidables, canciones que al escucharlas te hacen palpitar el corazón. Es el caso de Collita, Potosino soy, Flor de Chuquisaca, ¡Oh! Cochabamba querida, Chapaco soy, Por las playas desiertas del Beni, Pandinita, Oruro tierra de amor y Niña camba. Incluso cada departamento tiene más de un himno cultural que lo identifica, pero estas páginas quedarían cortas para mencionarlos. En el mes de su 192 aniversario patrio, REVISTA AMASZONAS le rinde homenaje a Bolivia a través de sus artistas, los creadores e intérpretes que han expresado el amor a este bello país, a través de sus letras poéticas y ese lenguaje universal que es la música. The musical wealth of Bolivia is as great as its landscapes, the nine departments of the country have been a source of inspiration for the creation of unforgettable melodies; songs that make your heart beat when you hear them. Such is the case of Collita, Potosino soy, Flor de Chuquisaca, Oh! Cochabamba querida, Chapaco soy, Por las playas desiertas del Beni, Pandinita, Oruro tierra de amor and Niña camba. Each department actually has more than one cultural anthem that identifies it, but these pages would be short to mention them all. In the month of Bolivia’s 192nd anniversary, REVISTA AMASZONAS pays homage to the country through its artists – the creators and performers who have expressed the love of this beautiful country through poetic lyrics and the universal language of music.

12


On our route / EN NUESTRA RUTA

SAVIA ANDINA

Desde hace 42 años, se ha constituido en uno de los grupos más representativos de la música boliviana y han paseado su repertorio por escenarios del mundo. In the last 42 years, this has become one of the most representative groups of Bolivian music and has shared its repertoire around the world.

“POTOSINO SOY”

Potosí

Rendimos homenaje a Uyuni, uno de los lugares más bellos del departamento de Potosí con esta canción que fue creada en el año 1938 por Humberto Iporre Salinas, maestro de música de Oscar Castro, Eddy Navia y Gerardo Arias componentes de Savia Andina, uno de los conjuntos musicales más reconocidos de Bolivia. En la década de los ochenta este prestigioso grupo grabó un disco dedicado a Potosí, donde incluyó “Potosino soy”, esta canción emblemática, considerada el segundo himno de los potosinos. We pay homage to Uyuni, one of the most beautiful places in the department of Potosí with this song that was created in 1938 by Humberto Iporre Salinas, the music teacher of Oscar Castro, Eddy Navia and Gerardo Arias members of Savia Andina, one of the most recognized musical ensembles of Bolivia. In the 80’s, this prestigious group recorded a disc dedicated to Potosí, where it included “Potosino soy” this emblematic song, considered the second hymn of the people of Potosi.

13


EN NUESTRA RUTA / On our route

WARA

Significa estrella en aimara y se formó a inicios de los años setenta como una banda de rock progresivo. Fue una agrupación revelación y sentó las bases de la fusión entre el rock y el folk, por ello es considerada por otros artistas, como una banda de culto.

Wara means a star in Aymara and the group was formed in the early seventies as a progressive rock band. The band was a revelation and laid the foundations of the fusion between rock and folk, and is considered by other artists as a cult band.

COLLITA

La Paz

En 1982 el grupo Wara buscaba para su disco PUSI (cuatro en aimara) un tema que integre al país en sus latitudes y apareció “Collita”, una canción totalmente desconocida de Fernando Román Saavedra, con un hermoso poema de amor dedicado a la mujer paceña, haciendo alegoría a las montañas de los Andes y al imponente Illimani. Este taquirari tuvo una aceptación y un éxito sin precedentes, especialmente en el departamento de La Paz, constituyéndose el himno no oficial para los habitantes de la ciudad maravilla. In 1982 the group Wara was looking for a song for its PUSI album (the number four in Aymara) that would integrate the country in its latitudes. The unknown song “Collita” appeared, written by Fernando Román Saavedra, with a beautiful poem of love dedicated to the women of La Paz, creating an allegory to the mountains of the Andes and the imposing Illimani peak. This taquirari had an unprecedented acceptance and success, especially in the department of La Paz, becoming a second anthem for the inhabitants of this marvelous city.

14


EN NUESTRA RUTA / On our route

TUPAY

Se formó en 1996 en Cochabamba por Edwin Castellanos y Fernando Torrico, quienes integraron por más de 10 años el grupo Los Kjarkas. Actualmente está conformada por Rimer Guachalla como primera voz y Castellanos en la dirección. Su repertorio y voces son parte de la riqueza musical de Bolivia. This band was formed in 1996 in Cochabamba by Edwin Castellanos and Fernando Torrico, who previously formed part of the group Los Kjaras. Currently its lead singer is Rimer Guachalla and Castellanos is the director. Their repertoire and voices are part of the musical wealth of Bolivia.

FLOR DE CHUQUISACA Chuquisaca

Que chuquisaqueño no ha cantado esta cueca con el alma, considerada como emblema del departamento que alberga a la Ciudad Blanca de América. Esta bella canción del repertorio nacional fue compuesta por Gilberto Rojas Enriquez, el prolífico músico orureño. “Flor de Chuquisaca” fue dedicada a los estudiantes de la antigua Escuela Normal de Maestros de Sucre. Las interpretaciones de Los Masis y Tupay son las más escuchadas. What person from Chuquisaca has not sung this cueca with soul; a song considered the second hymn of the department that is home to the White City of America. Gilberto Rojas Enríquez, the prolific Oruro musician, composed this beautiful song of national repertoire. “Flor de Chuquisaca,” was dedicated to the students of the old Escuela Normal de Maestros de Sucre. The interpretations of Los Masis and Tupay are the most popular.

16


On our route / EN NUESTRA RUTA

NIÑA CAMBA Santa Cruz

No cabe duda que los orureños le han regalado a Santa Cruz dos de sus himnos culturales más importantes y queridos, uno es Viva Santa Cruz de Gilberto Rojas y el otro Niña Camba de Cesar Espada. Esta última se ha convertido en una de las canciones bolivianas que tiene más interpretaciones nacionales e internacionales. Su letra de amor y su preciosa melodía, traduce el sentimiento de esta bella tierra oriental. There is no doubt that Oruro has given Santa Cruz two of its most important and beloved cultural hymns, one is Viva Santa Cruz by Gilberto Rojas and the other is Niña Camba by Cesar Espada. The latter has become one of the Bolivian songs that is most performed nationally and internationally. The lyrics of love and the precious melody translate the feeling of this beautiful eastern land.

CESAR ESPADA

Uno de los temas más conocidos de Cesar Espada es Niña Camba, que compuso en los años setenta, cuando ya residía en México y que le valió un éxito internacional que atravesó el continente. One of the best-known songs of Cesar Espada is Niña Camba, which he composed in the 1970s, when he resided in Mexico. It was an international success across the continent.

17


EN NUESTRA RUTA / On our route

GLADYS MORENO

Por su inigualable voz y talento, ha sido nombrada la Embajadora de la canción boliviana. En 1987 recibió el Condor de los Andes, el máximo reconocimiento al que puede aspirar un ciudadano en el ámbito nacional. Due to her unequaled voice and talent, she has been named the Ambassador of the Bolivian song. In 1987, she received the Condor de los Andes, the maximum recognition that a citizen can aspire to at national level.

EN LAS PLAYAS DESIERTAS DEL BENI Beni Este vals con la música de Lola Sierra Méndez y la letra del poeta José Aguirre Achá, traduce la belleza del territorio beniano. Una de las interpretaciones más famosas corresponde a la embajadora de la canción boliviana, Gladys Moreno y también al grupo Los Taitas, un referente indiscutible del folklore beniano. This waltz with the music of Lola Sierra Méndez and the lyrics of the poet José Aguirre Achá, translates the beauty of the landscape of Beni. One of the most famous interpretations was made by the ambassador of the Bolivian song, Gladys Moreno. Another comes fromthegroupLosTaitas,anindisputablereferencefor folklore of Beni.

18


On our route / EN NUESTRA RUTA

JAIME DEL RÍO

Sobre este compositor paceño se tienen muy pocos datos, sin embargo cada vez que los cochabambinos interpretan este tema, evocan su recuerdo. About this composer from La Paz we have very little data, however every time a cochabambinian interpret this theme, they evoke his memory.

¡OH!COCHABAMBA QUERIDA Cochabamba Este tema en ritmo de taquirari es una de las mejores composiciones dedicadas al corazón del territorio boliviano, su autoría corresponde a Jorge Rubén Ramírez Santillán, más conocido con el seudónimo de Jaime del Río. A partir del supuesto plagio en 2003 por músicos peruanos, la canción fue declarada Patrimonio Cultural Intangible del Departamento de Cochabamba. This theme in rhythm of taquirari is one of the best compositions dedicated to the heart of the Bolivian territory, its authorship is Jorge Rubén Ramírez Santillán, better known with the pseudonym of Jaime del Río. From the alleged plagiarism in 2003 by Peruvian musicians, the song was declared Intangible Cultural Heritage of the Department of Cochabamba.

19


EN NUESTRA RUTA / On our route

ENRIQUETA ULLOA

Su voz inconfundible te transporta con su repertorio al departamento más sureño de Bolivia. Esta destacada interprete del folklore nacional y de la canción Chapaco soy, tiene una impecable trayectoria de 40 años y 31 discos. Se destaca además por ser una luchadora por los derechos de los artistas. Her unmistakable voice transports listeners to the southern department of Bolivia. This well-known performer from Tarija has an impeccable trajectory covering 40 years and 31 albums. She also stands out for being a fighter for the rights of artists.

CHAPACO SOY Tarija

Orlando Rojas, el compositor de esta canción, una de las más representativas de este valle era cochabambino, pero estaba enamorado de Tarija, departamento al que además le dedicó Romancera del Guadalquivir, No Pasa Nada, Por el Barrio del Molino, entre otras. Chapaco soy fue compuesto para Enriqueta Ulloa, una de las máximas exponentes del folklore nacional y por supuesto tarijeño. Orlando Rojas, the composer of this song that is one of the most representative of this beautiful land, was from Cochabamba but he was in love with Tarija, a department to which he also dedicated Romancera del Guadalquivir, among others. The song was composed for Enriqueta Ulloa, a giant of national folklore.

20


EN NUESTRA RUTA / On our route

TRÍO ORIENTAL

Desde 1966 es considerado uno de los mejores exponentes de la música del oriente boliviano. Su estilo inconfundible, lleno de simpatía traduce el sabor de la música tropical. Since 1966, they are considered one of the best exponents of music in eastern Bolivia. Its unmistakable style, full of sympathy, translates the taste of tropical music.

PANDINITA Pando

La canción compuesta en 1954 por José Torrico fue escrita para un concurso. Inicialmente se llamaba “Viva Pando” y el “Trío Oriental” la rebautizó como “Pandinita”. En el departamento amazónico, esta canción se interpreta incluso en actos cívicos. The song composed in 1954 by José Torrico was written for a contest. Initially it was called “Viva Pando” and the “Trio Oriental” renamed it as “Pandinita”. In the Amazonian department, this song is even interpreted in civic acts.

LOS KJARKAS

El emblemático conjunto musical, nació en Cochabamba en 1971. Hoy es un referente de la música boliviana en todo el mundo. The emblematic musical ensemble, was born in Cochabamba in 1971. Today it is a reference of Bolivian music around the world.

ORURO TIERRA DE AMOR

Oruro

Esta canción creada por Los Kjarkas, los máximos exponentes del folklore boliviano, se ha convertido en el himno cultural de Oruro, ese departamento que se desataca por su Carnaval, uno de los más bellos del país y declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad. This song, created by Los Kjarkas, the greatest exponents of Bolivian folklore, has become the cultural anthem of Oruro, that department known for its Carnival, one of the most beautiful in the country and declared Cultural Heritage of Humanity.

22


TIPS DEL VIAJERO / Traveler’s tips

NUEVAS NORMAS PARA VIAJAR A ESTADOS UNIDOS New rules for traveling to the United States Por nuevas normativas de la Administración de Seguridad de Transporte de Estados Unidos (TSA), desde el 17 de julio “todos los equipos eléctricos mayores a un teléfono celular” deberán pasar por un escaner detector de explosivos o no podrán ingresar a los Estados Unidos. “Los operadores aéreos con vuelos comerciales con destino a EEUU deben escanear todos los equipos electrónicos más grandes que un teléfono celular inteligente (computadoras, tabletas, etc.) con detectores de trazos de explosivos (ETD), tanto en el equipaje de mano como en el facturado”, indica la directriz que ya entró en vigencia. Debido a que no todos los aeropuertos tienen este tipo de escaner se recomienda a todo pasajero con destino a Estados Unidos que confirme con su línea aérea al respecto, así como también si su tiempo de embarque sufrirá algún cambio. 24

According to new regulations of the United States Transportation Security Administration (TSA), as of July 17 “all electrical equipment larger than a cell phone” must pass an explosives detector or it cannot enter the United States. “Commercial air carriers to the US should scan all electronic equipment larger than a smart cell phone (computers, tablets, etc.) using an explosive trace detector (ETD), both in hand luggage and in checked baggage,” states the guideline that has already come into effect. Because not all airports have this type of scanner it is recommended that every passenger bound for the United States confirm with his/her airline regarding this guideline, as well as whether the boarding time will change.


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

El sueño antofagastino The dream of Antofagasta Por: Rodrigo Ramos Bañados

Antofagasta posee uno de los puertos más importantes de Chile, desde donde se exporta al mundo el cobre proveniente de las minas.

Antofagasta has one of the most important ports in Chile, from which copper from the mines is exported to the world.

26

No es extraño que cada vez más antofagastinos sientan orgullo por el lugar donde viven. La actual Antofagasta es una ciudad de servicios, moderna y en constante proceso de crecimiento. Desde hace 20 años que la urbe comenzó a caminar; a correr, mejor dicho. La velocidad que avanza deja perplejo a los visitantes frecuentes. Por ejemplo, en un año una zona industrial mutó a zona turística, como sucedió con un terreno lateral del puerto donde germinó un mall con vista al mar. En un pestañear, los barrios cambian; se modernizan. No hay dos caminos para hallar el origen de esta vorágine. La minería aparece como la gran gestora de esta ciudad galáctica que es Antofagasta, si consideramos que está en medio de un desierto inhóspito, seco y bajo un suelo rocoso. El sueño de la riqueza antofagastina se esparce con facilidad por Chile. Profesionales y técnicos son absorbidos por la minería. Las

It is not strange that more and more people of Antofagasta feel pride in their hometown. Current day Antofagasta is a city of services, modernity and constant growth. In the last 20 years, the city has begun to walk; well, really – to run. The speed at which it is progressing is perplexing to frequent visitors. For example, in one year an industrial zone mutated into a tourist area, as happened with land lateral to the port where a mall with an ocean view sprung up. In the blink of an eye, neighborhoods change and are modernized. There are no two ways to define the origin of all this. Mining is the great instigator of this galactic city that is Antofagasta, if we consider that it is in the middle of an inhospitable desert – with a dry and rocky soil. The dream of the wealth of Antofagasta spreads easily through Chile. Professionals and technicians are absorbed by mining.


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE

La minería aparece como la gran gestora de esta ciudad galáctica, si consideramos que está en medio de un desierto inhóspito, seco y bajo un suelo rocoso. Mining is the instigator of the galactic city that is Antofagasta, considering that it is located in the middle of an inhospitable desert – dry and with rocky soil.

universidades e institutos, en tanto, desarrollan nuevas carreras para palear la ahora explosiva y exigente demanda laboral. Sin embargo, siempre falta personal especializado. El asunto es, ¿de dónde sacarlos? Llegan profesionales extranjeros provenientes de Oceanía, Asia y de este lado del mundo. Hablar inglés es una necesidad. La demanda es proporcional al crecimiento de la población flotante, asunto que rebota de manera positiva para la industria de transporte aéreo y terrestre. La ciudad se transforma en uno de los destinos de negocios y laborales más requeridos a nivel nacional. El tráfico área sube cada año transformándose en el segundo a nivel nacional, después de Santiago. Actualmente el promedio es de 600 mil embarcados anuales. Surgen nuevos hoteles; a la vez la oferta gastronómica aumenta en calidad y la entretención nocturna se multiplica. Debido al clima privilegiado es posible ir a la

Universities and institutes are developing new careers to dig deeper into the now explosive and demanding labor demand. However, specialized personnel are always lacking and the question is, where do you get them? Foreign professionals come from Oceania, Asia and this side of the world. Speaking English is a must. The demand is proportional to the growth of the mobile population, which then has a positive impact on the air and land transport industry. The city has become one of the most common business and work destinations nationally. The area traffic rises each year reaching second nationwide, after Santiago. Currently the average is 600,000 trips per year. New hotels spring up, while culinary offerings increase in quality and nighttime entertainment is multiplied. Given the great climate it is possible to go to the beach almost all year round, with the 27


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

playa casi todo el año, con la excepción de junio y julio –donde el promedio de temperatura no sobrepasa los 15°-. La ciudad cuenta con tres playas artificiales, excelentes para el nado. En los cercanías y en no más de una hora y media en auto por buenas carreteras, se puede acceder a excelentes playas naturales como Juan López, Hornitos, y Punta Rieles donde con suerte se pueden ver Ballenas. La inauguración del mall Plaza Antofagasta diversifica el comercio en Antofagasta. Hay más posibilidades donde elegir, incluso algunos comerciantes optan por los artículos de lujo. Se inaugura el Casino Enjoy, que concentra la alternativa de entretención en la ciudad. Llegan artistas internacionales de renombre. Los proyectos inmobiliarios, algunos cada vez más espectaculares y futuristas, continúan abriéndose hacia los cerros. La inversión privada sigue yendo más rápida que la pública. Todos los días arriban personas buscando el sueño americano, en este caso el sueño antofagastino. Antofagasta no parece detenerse. exception of June and July - when the average temperature does not exceed 15 °. The city has three artificial beaches excellent for swimming. Close by, no more than an hour and a half by car on good roads, you can access excellent natural beaches such as Juan López, Hornitos, and Punta Rieles where hopefully you can see whales. The inauguration of the mall Plaza Antofagasta diversified commerce in Antofagasta. There are more possibilities to choose from, and some 28

merchants opt for luxury items. Casino Enjoy has been inaugurated, which concentrates alternative entertainment in the city. Well known international artists come here. Real estate projects, increasingly spectacular and futuristic, continue to open towards the hills. Private investment continues coming faster than public investment. Every day people arrive looking for the American Dream, which in this case is really the Antofagasta Dream. Antofagasta does not seem to be slowing.

Arriba: Uno de los paisajes típicos de mar y desierto. Sobre estas líneas: La mano del desierto, la escultura de casi 12 metros de altura es parte de la geografía de la Perla del Norte. Izq: edificaciones típicas de la ciudad norteña. Above: One of the typical landscapes of sea and desert. Above these lines: La mano del desierto - this sculpture is almost 12 meters high and is part of the geography of the Pearl of the North. Left: typical buildings in this northern city.


EN NUESTRA RUTA / On our route

Bienvenidos a Córdoba Welcome to Córdoba

Desde agosto, Amaszonas te lleva a Córdoba: un santuario de sierras que rodea una ciudad llena de tradición e historia y que avanza con el ímpetu de su espíritu universitario.

Starting in August, Amaszonas takes you to Cordoba: a mountain sanctuary that surrounds a city full of tradition and history and whose progress is pushed by its university spirit.

Una buena forma de iniciar una visita a Córboda puede ser caminar. Perderse en las calles peatonales del centro córdobes es recorrer diferentes tiempos y realidades. Desde los pequeños cafés, librerías y coworks de la Ciudad Nueva, hasta las iglesias y casas coloniales del casco histórico. Para terminar una mañana mágica se puede continuar por el circuito de museos de la ciudad. El museo Emilio Caraffa, el Museo de Bellas Artes Evita y el Museo de Ciencias Naturales Arturo Illia, son algunas opciones. Recibir el atardecer en el Parque Sarmiento o en el Paseo del Buen Pastor será siempre un buen recuerdo. En la noche cordobesa se puede elegir entre cuarteto y fernet o un boliche universitario en el boulevard. A good way to start a visit to Cordoba is to walk. Losing oneself in the pedestrian streets of the center of Cordoba allows you to pass through different times and realities. From the little cafes, and bookstores of the Ciudad Nueva, to the churches and colonial houses of the historic center. To finish off a magical morning you can continue along the circuit of museums of the city. The Emilio Caraffa Museum, the Evita Museum of Fine Arts and the Arturo Illia Museum of Natural Science are some of the options. Watching the sunset in the Parque Sarmiento or in the Paseo del Buen Pastor will always create a good memory. At night in Cordoba, you can choose between a quartet and a fernet or a university bar on the boulevard. 30


On our route / EN NUESTRA RUTA

Además de una ciudad llena de mágia, oportunidades de negocio y movimientos culturales, en Córdoba se encuentran algunos de los paisajes más hermosos y mísiticos de Argentina. Carlos Paz, San Marcos Sierra o las cuevas de Ongamira, son algunos lugares donde las vistas quitan el aliento y la amabilidad de la gente complementa la experiencia. In addition to being a city full of magic, business opportunities and cultural movements, Cordoba also offers some of the most beautiful and mystical landscapes of Argentina. Carlos Paz, San Marcos Sierra or the Ongamira caves are some places where breathtaking views and the friendliness of the people complement the experience.

Arriba Izq.: Iglesia del Sagrado Corazón. Arriba der.: calle peatonal del centro. Círculo: monumento al tango. Sobre estas líneas: San Marcos Sierra. Izq.: Centro del Bicentenario. Top left.: Church of the Sacred Heart. Top right: pedestrian street of the center. Circle: monument to tango. Above these lines: San Marcos Sierra. Left: On these lines: Bicentennial Center.

31


BUENAS NOTICIAS / Good news

AMASZONAS LANZA EL PRIMER PROGRAMA DE MILLAS EN BOLIVIA Amaszonas has the first Mile Program in Bolivia Amaszonas lanza el primer programa de acumulación de millas a nivel de aerolíneas bolivianas para los viajeros frecuentes. El programa llamado “Jet Class Miles” tiene como objetivo premiar la fidelidad y frecuencia de los pasajeros que utilizan las aerolíneas del grupo Amaszonas. Para poder acumular las millas que equivalen a las distancias y tarifas en un viaje realizado, se debe iniciar con un registro en la página web www.amaszonas.com de donde resulta un código que automáticamente registrará las millas que acumula por cada viaje y que luego pueden ser cambiadas por viajes gratis a cualquiera de los destinos nacionales o internacionales de Amaszonas. Existen 3 niveles de millas que se alcanzan en función a la frecuencia con que viaja el pasajero: Platinum, Gold y Silver. En la actualidad ninguna otra aerolínea boliviana cuenta con un programa de fidelización dirigido a los viajeros frecuentes, un beneficio muy importante para nuestros pasajeros leales. Amaszonas launches the first program of mileage accumulation at Bolivian airline level for frequent travelers. The program called “Jet Class Miles” aims to reward the loyalty and frequency of passengers using the airlines of the Amaszonas group. To be able to accumulate the miles that correspond to the distances and the fares in a realized trip must begin with a registry in the web page www.amaszonas.com where it is a code that automatically records the miles that accumulate by each trip and that can be exchanged for free trips to any of the destinations of Amaszonas, whether national or international There are 3 levels of miles that were reached in the function of the frequency with which the passenger travels: Platinum, gold and silver. At present no other Bolivian airline has a loyalty or mileage program aimed for frequent travelers, a very important benefit for our loyalty passengers. 32


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Los delfines del Noel Kempff The dolphins of “Noel Kempff ”

El bufeo fue declarado el 2012 como Patrimonio Natural del Estado Plurinacional de Bolivia. Existe un Plan Nacional de Conservación de la especie el cual tiene varias líneas estratégicas como la investigación, educación ambiental y trabajo en áreas protegidas. In 2012, the river dolphin was declared Natural Heritage of the Plurinational State of Bolivia.There is a National Conservation Plan for the species that has several prioritiessuchasresearch, environmental education and work in protected areas.

34


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

En Bolivia, se conoce al delfín de río como ¨bufeo¨. Inia, su género, proviene del guarayo, así fue como lo bautizó el naturalista fracés Alcide d´Orbigny en 1832. In Bolivia, the river dolphin is known as “bufeo.” Inia, its genre, comes from the guarayo language, and that is how it was baptized by the French naturalist, Alcide d’Orrbigny, in 1832. En un territorio mediterráneo como Bolivia, existe un delfín. Esa rareza benevolente de la naturaleza hace que la aparición de este mamífero en el cauce de un río sea un espectáculo espléndido y conmovedor. Para estimar la población del bufeo boliviano Inia boliviensis en el Parque Nacional Noel Kempff Mercado, conocer su estado de conservación y posibles amenazas, un equipo de biólogos bolivianos y colombianos expertos en delfínes de río, navegaron durante cinco días el río Itenez- Guaporé en la primera expedición dentro de un área protegida. La iniciativa liderada por la Fundación Omacha, WWF con el apoyo de Faunagua y el Parque Noel Kempff Mercado, es parte del Programa Conservación de Delfínes de río de Suramérica. Tras 270 km de río recorrido, desde Pimenteiras (Brasil) hasta el inicio del río Verde (Bolivia), se encontraron 230 delfines. Según los expertos, la especie se encuentra dentro de los parámetros In Bolivia, there is a dolphin. That rarity of nature makes the appearance of this mammal in the riverbed a splendid and touching spectacle. In order to estimate the population of the Bolivian river dolphin and to learn about the state of conservation and possible threats to them in the Noel Kemppf Mercado National Park, a team of Bolivian and Colombian biologists and experts in river dolphins did a five-year study along the Itenez-Guaporé River. The initiative was done by the Omacha Foundation, the WWF with the support of Faunagua and the Noel Kempff Mercado Park, and are part of the River Dolphin Conservation Program of South America. Following 270 km of river, from Pimenteiras (Brazil) to the beginning of the Verde River (Bolivia), 230 dolphins were found. According to the experts, the species is within the normal parameters since the Iténez River presents a smaller amount of sediments due 35


CUADERNO DE NOTAS / Notebook 1

normales ya que el río Iténez presenta una menor cantidad de sedimentos por la influencia del escudo de Brasil, una de las grandes y más antiguas formaciones geológicas del planeta que hace millones de años se ha venido erosionando, razón por la cual existe un gran número de especies en la zona, pero en bajos volúmenes. Este hecho, vuelve a la especie en vulnerable y por lo tanto importante de conservar, pues sólo el 1% de la población de bufeos bolivianos, se encuentra en el Parque Noel Kempff Mercado, la única área protegida declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, por su riqueza biológica, ambiental y buen estado de conservación. Y es que al conservar el delfín no sólo se conserva la especie sino el ecosistema en general. El bufeo es un indicador de la salud de los ríos, donde hay delfínes hay peces, donde hay peces hay alimento también para las poblaciones. to the influence of the “escudo de Brazil,” one of the largest and oldest geological formations on the planet that has been eroding for millions of years - this is why there are a large number of species in the area, but in low numbers. This fact makes the species vulnerable and therefore important to preserve, as only 1% of the Bolivian river dolphin is found in the Noel Kempff Mercado Park, it is the only protected area declared as a World Heritage site by Unesco, due to its biological, environmental and good conservation status. Conserving the dolphin not only preserves the species but the ecosystem in general. The river dolphin is an indicator of the health of the rivers, as where there are dolphins there are fish, and where there are fish there is food for other populations. 36

El bufeo está en el tope de la cadena alimenticia acuática, es el jaguar del agua, mantiene el equilibrio de los ríos. The river dolphin is at the top of the aquatic food chain, it is the jaguar of the water, it maintains the balance of the rivers. 2

3

1 Uno de los bellos paiajes del Parque Nacional. One of the beautiful landscapes of the National Park. 2 Las plantas acuáticas son parte del paisaje. Aquatic plants are part of the landscape.

3 En sus ríos conviven un sin número de especies importantes. In its rivers coexist important species.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

El valor de lo artesanal The value of craftsmanship

Un museo con obras de arte que preservan cosmovisiones y acercan una mejor calidad de vida a las comunidades de las tierras bajas de Bolivia.

A museum with works of art that preserve worldviews and bring a better quality of life to communities in the lowlands of Bolivia.

38

Más de 30 años de investigación, rescate, recopilación y desarrollo artesanal se plasman en el primer museo enfocado en el arte y las expresiones indígenas y campesinas de las tierras bajas de Bolivia. Museo Artecampo: Arte Originario y Popular, es el fruto del esfuerzo de más de 500 artesanos de 12 etnias del oriente boliviano que, trabajando de forma colaborativa y en constante capacitación logran perpetuar, difundir y revalorizar las tradiciones expresivas de sus pueblos y comunidades. El Centro de Investigación, Diseño Artesanal y Comercialización Cooperativa (Cidac), inició en los 80’s la recuperación del trabajo artesanal de los pueblos. Su fundadora, Ada Sotomayor de Vaca, combinó el trabajo palma a palma con las comunidades y una constante búsqueda de cooperación internacional. Esta labor de décadas tuvo como resultado la asociación Artecampo, que lucha por la valorización de las tradiciones, el perfeccionamiento de las técnicas y un justo

More than 30 years of research, rescue, compilation and handicraft development are reflected in the first museum focused on indigenous art and expressions from the lowlands of Bolivia. Artecampo Museum: Original and Popular Art, is the fruit of the effort of more than 500 artisans from 12 ethnic groups of eastern Bolivian who, working collaboratively and in constant training, manage to perpetuate, disseminate and revalue the expressive traditions of their peoples and communities. In the 80’s, the Center for Research, Handicraft Design and Cooperative Marketing (CIDAC), started the recovery of artisan work. Its founder, Ada Sotomayor de Vaca, combined direct work with communities and a constant search for international support. This decadeslong work has resulted in the Artecampo association, which fights for the valorization of traditions, the perfection of techniques and a fair recognition of artisan work. All


Art and culture / ARTE Y CULTURA

reconocimiento a la labor artesanal. Todo esto ha convertido las artesanías de este colectivo en certeras herramientas de cambio social, creación de identidad y preservación de las tradiciones originarias. La exhibición es una ventana a la diversidad y riqueza cultural del oriente boliviano, abierta a los turistas que visitan Santa Cruz de la Sierra. En el Museo Artecampo ya están en exhibición colecciones de piezas de los pueblos izoceñoguaraníes de la Asociación de Tejedoras Sumbi-Regua, de las ava-guaraníes alfareras de Tentayapi, de las ayoreode de la Asociación de Tejedoras Ayoreode, de los guarayos del Taller de jóvenes pintores y escultores de Urubichá y de las artesanas mestizas de la Asociación de Artesanas de Vallegrande y la Asociación de Loceras de Cotoca. Esto significa la mitad de las 12 organizaciones que participan en la asociación Artecampo y que pronto sumarán su trabajo al museo. Un trabajo apasionado que suma un museo a su valioso aporte a la identidad boliviana.

this has turned the crafts of this group into tools of social change, creation of identity and preservation of the original traditions. The exhibition is a window into the diversity and cultural richness of the Eastern Bolivia, and it is open to tourists visiting Santa Cruz de la Sierra. In the Artecampo Museum there are already exhibitions of pieces from the Izoceño-Guarani peoples of the Sumbi-Regua Weavers’ Association, the Ava-Guarani potters of Tentayapi, the Ayoreode of the Ayoreode Weavers Association, the Guarayos of the young painters and sculptors Workshop of Urubichá and the mestizo craftsmen of the Association of Craftsmen of Vallegrande and the Association of Loceras de Cotoca. This is half of the 12 organizations that participate in the Artecampo association and will soon add their work to the museum. This passionate work adds a museum to its valuable contribution to the Bolivian identity.

3er anillo externo entre Av. Roca y Coronado y Radial 19. Para visitas guiadas: 73644943 o @MuseoArtecampo

39


COSAS DE AVIONES / Aircraft things

Fiesta en el cielo Celebration in the sky

Una celebración para que las familias descubran un mundo lleno de destreza, belleza y adrenalina.

A celebration for families to discover a world full of dexterity, beauty and adrenaline.

Vuelos sincronizados, aviones acrobáticos, aeromodelismo, vuelo de prototipos, paracaidismo y muchas otras fueron las actividades que hicieron del Primer Festival Aéreo en Bolivia, una fiesta completa. “Hacemos esto para acercar a toda la familia al apasionado mundo de la aeronáutica”, explicaba Silvana Beltrán de Bolivian Wings, empresa que organizó el evento. El día empezó cerca de las 11 de la mañana, cuando las avionetas empezaron a llegar al Synchronized flights, acrobatic aircraft, aeromodeling, prototype flying, parachuting and many others activities made the First Air Festival in Bolivia a complete party. “We do this to bring the whole family closer to the passionate world of aeronautics,” explained Silvana Beltrán of Bolivian Wings, the aeronautics company that organized the event. The day started around 11am, when light aircraft began to reach the La Enconada Airport. At the same time, 40

Arriba: la avioneta fumigadora haciendo demostraciones con agua. Abajo: Todas las edades disfrutaron de un evento pensado para la familia. Above: a fumigating plane making demonstrations with water. Below: all ages enjoy an event designed for the family.


Aircraft things / COSAS DE AVIONES aeroparque La Enconada. Al mismo tiempo llegaban los vehículos y el público que se acomodaba al borde de la pista. La primera gran atracción fue la destreza de los pilotos particulares en su llegada, luego ocho paracaidistas descendieron animando a la gente que los recibía con emoción. Luego fue el turno de las demostraciones acrobáticas de las Fuerzas Armadas y los simulacros de persecución de los helicópteros de la policía que calentaron todavía más un mediodía de sol radiante en Santa Cruz. La tarde empezó con un emocionante vuelo sincronizado de tres aeronaves. Después fue el turno de los automotores que sorprendieron con su agilidad. Uno de los más aplaudidos fue la avioneta fumigadora, quien realizó osados vuelos en los que roció agua a la tribuna.

vehicles arrived and a crowd settled at the edge of the track. The first big attraction was the skill of the private pilots on their arrival, then eight paratroopers descended, cheered on by the people who viewed their arrival. Then it was the turn of the acrobatic demonstrations of the Armed Forces and the drill simulations of the police helicopters that brought already more heat to the radiant noon sun of Santa Cruz. The afternoon began with an exciting synchronized flight of three aircraft. Then it was the turn of the automotive that surprised with its agility. One of the most applauded was the small plane fumigator, who made daring flights that sprinkled water on the podium.

Santa Cruz de la Sierra cuenta con un evento anual dedicado al apasionate mundo de la aeronáutica. Santa Cruz de la Sierra has an annual event dedicated to the passionate world of aeronautics.

Arriba izq: el avión de las FFAA. Arriba der.: Un prototito construido en Bolivia. Abajo: Gran control en el aeromodelismo. Top left: an aircraft of the Armed Forces. Above: A prototype built in Bolivia. Below: great control in the aeromodeling.

41


COSAS DE AVIONES / Aircraft things

El vuelo sincronizado dejó hermosas postales en el cielo. They are about thirty experiences whose themes revolve around

Los paracaidistas volvieron a caer y siguió la muestra de los ultraligeros. “Después de esta experiencia entiendo porqué tienen tanta pasión por los aviones”, afirmaba un visitante que fue elegido para uno de los sobrevuelos que se sortearon. El aeromodelismo cerró las actividades con muestras milimétricas de destreza en los controles. Un día para celebrar la pasión de volar junto con toda la familia. A la salida algunos esperan para ver si podían volver a la ciudad en avioneta, los últimos entusiastas aprovechaban el atardecer para las últimas fotos y la pregunta general era “¿Cuándo será el siguiente?”. 42

The paratroopers descended again, followed by a sample of the ultra lights. “After this experience I understand why they have so much passion for the airplanes,” affirmed a visitor who won a fly-over trip in one of the lotteries held. Aeromodeling closed the day’s activities with precise samples of dexterity at the controls. It was a day for the whole family to celebrate the passion for flying. At the exit some waited to see if they could return to the city by plane, the last enthusiasts took advantage of the sunset for the last photos and a frequent question was heard, “When will the next one take place?”

Arriba: Demostración de operaciones de la Policía. Abajo: Los pilotos fueron los héroes de los más chicos. Above: Demonstration of police operations. Below: The pilots were the heroes of the childrens.


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA

PANDA SOLAR Solar Panda

China, uno de los países con más contaminación del planeta, puso recientemente en marcha la planta solar flotante más grande a nivel global, se trata de una granja solar de 250 hectáreas con forma de oso panda gigante. La Panda Power Plant tiene una potencia inicial de 50 MW que puede proporcionar alrededor de 3,2 mil millones de kWh de electricidad verde en un período de 25 años, lo que equivale a reducir 2,74 millones de toneladas de emisiones de carbono. China, one of the world’s most polluted countries, recently launched the world’s largest floating solar plant, a 250-hectare solar farm shaped like a giant panda. Panda Power Plant has an initial power of 50 MW that can provide about 3.2 billion kWh of green electricity over a period of 25 years, equivalent to reducing 2.74 million tons of carbon emissions.


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

Misión Marte Mars Mission

Simulación de las primeras colonias, cultivos capaces de crecer en suelos marcianos y cohetes reutilizables con la potencia suficiente para transportar a los primeros. Pasos ya en proceso hacia el planeta rojo.

Simulation of the first colonies, crops capable of growing in Martian soils and reusable rockets with sufficient power to transport the former. Steps already in process regarding the red planet. En agosto de 2015 seis científicos ingresaron a un domo de 400 metros cuadrados instalado en el centro de la isla volcánica hawaiiana de Mauna Loa. Allí permanecieron durante ocho meses simulando una posible vida en Marte. “Solo podían salir del domo con un traje espacial, se distribuyeron las tareas básicas y además cada uno tenía misiones especiales similares a la de una misión: investigar la tierra, generar energía y alimentos y sobretodo, analizar el efecto del aislamiento en la dinámica del grupo”, afirmó a The New York Times, Kimberly Binsted, encargado de este proyecto de la Nasa llamado Hi-Seas. En el hemisferio opuesto del mundo, en el desierto La Joya en Perú, biotecnólogos y astrónomos de la Nasa trabajan en conjunto con investigadores y campesinos peruanos. Hace dos años tienen la meta de descubrir -o crear- la papa que podrá alimentar a la primera colonia humana en Marte. “En un ambiente 44

In August 2015, six scientists entered a 400-square-meter dome installed in the center of the Hawaiian volcanic island of Mauna Loa. There they stayed for eight months simulating possible life on Mars. “They could only leave the dome with a space suit, they divided up basic tasks and also each had special missions similar to that of a space mission: to investigate the land, to generate energy and food and above all, to analyze the effect of isolation on group dynamics,” Kimberly Binsted, the person in charge of this NASA project called HI-SEAS, told The New York Times. On the opposite hemisphere, in the La Joya desert in Peru, biotechnologists and astronomers of NASA work together with Peruvian researchers and peasants. Two years ago they set a goal of discovering - or creating - a potato that can feed the first human colony on Mars. “In a controlled envi-

Una “misión de reconocimiento” del programa Hi-Seas. A “recon mission” of the Hi-Seas program.


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA

Arriba izq.: Centro de estudios a la NASA en Perú. Der.: El cohete de SpaceX aterrizando después de las pruebas. Abajo: El domo del proyecto HiSeas, incluía paneles solares, una huerta y comunicación solo vía mail. Top left: NASA Study Center in Peru. Right: The SpaceX rocket landing after the tests. Below: The Hi-Seas project dome included solar panels, a garden and communication via mail only.

controlado que simula las condiciones de suelo de Marte se cultivaron los 65 tipos de papas más aptas para soportar situaciones de aridez extrema. De ellas, cuatro especies con modificaciones genéticas y una especie nativa logró germinar y se está estudiando su crecimiento”, anunció el astrobiólogo Julio Valdivia, desarrollador del proyecto. Elon Musk, CEO de Tesla Motors y SpaceX, tiene una meta fija: que el 2020 su organización lance su primera misión a Marte con robots a bordo para luego, en el 2024, sentar humanos a bordo de la primera misión tripulada a Marte. “Es esencial para su perpetuación que la humanidad se convierta en una especie interplanetaria y estamos cerca de lograr ese paso”, aseguró hace poco Musk. En mayo el cohete de SpaceX prendió sus motores en su primera prueba completa, la cual resultó exitosa en generar el impulso que sería necesario para llevar 16,800 kilos de carga a Marte. Es cuestión de tiempo hasta que la humanidad pise otro planeta y gracias a estos visionarios proyectos, ese tiempo es más corto.

ronment that simulates the soil conditions of Mars, the 65 types of potatoes most suitable for extreme aridity were grown. Of these, four species with genetic modifications and a native species managed to germinate and growth is being studied,” said astrobiologist Julio Valdivia, developer of the project. Elon Musk, CEO of Tesla Motors and SpaceX, has set a goal: in 2020 his organization will launch its first mission to Mars with robots on board and then, in 2024, humans will be aboard the first manned mission to Mars. “It is essential for its perpetuation that humanity becomes an interplanetary species and we are close to achieving that step,” Musk said recently. In May, the SpaceX rocket ignited its engines in its first full test, which was successful in generating the momentum needed to carry 16,800 kilos of cargo to Mars. It is only a matter of time until humanity steps onto another planet, and thanks to these visionary projects that time is shorter.

45


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

De Pelotillehue a la gran pantalla From Pelotillehue to the big screen La película nos transportará al universo de Condorito, un personaje que se ríe de las situaciones cotidianas.

The movie will transport us to the universe of Condorito, who laughs at everyday situations.

46

El popular Condorito, creado por el historietista chileno René Ríos, “Pepo” (1911-2000), ya había trascendido el mundo de las revistas hace un par de años, cuando encontró espacios en Facebook, Twitter, Youtube, Pinterest y otras redes. Ahora el personaje nacido en 1949 e inspirado en la cordillera de Los Andes, salta a la pantalla grande. Condorito: la película es una coproducción entre Chile, Argentina, Perú y México, que se estrenará en octubre de este año y será distribuida por 20th Century Fox. En la cinta, Condorito y su sobrino Coné buscarán rescatar a su suegra Doña Tremebunda, secuestrada por unos alienígenas. Al mismo tiempo, Yayita debe resistir el cortejo de un insistente Pepe Cortisona, en un guion escrito por Rodrigo Moraes, el argentino Martín Piroyansky, el israelí Ishai Ravid y bajo la dirección del israelí Alex Orrelle (Matrix y Los Increíbles de Pixar) y

The popular Condorito, created by Chilean cartoonist René Ríos, “Pepo” (1911-2000), had already transcended the world of magazines, when, a couple of years ago it found an audience on Facebook, Twitter, Youtube, Pinterest and other networks. Now the character, born in 1949 and inspired by the Andes mountain range, jumps to the big screen. Condorito: this film is a co-production of Chile, Argentina, Peru and Mexico, and will be released in October and distributed by 20th Century Fox. In the film, Condorito and his nephew Coné will seek to rescue his mother-in-law, Doña Tremebunda, who was abducted by aliens. At the same time, Yayita must resist the courting of an insistent Pepe Cortisona. All this is in a script written by Rodrigo Moraes, the Argentine Martín Piroyansky, and the Israeli Ishai Ravid and made under the direction of the Israeli


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA el peruano Eduardo Schuldt. Entre los actores chilenos que aportarán con su voz estarán Coco Legrand, quien interpreta tanto a Tremebunda como a su esposo Cuasimodo, y Cristián de la Fuente, en la voz de Cortisona. El propio Condorito, será interpretado por el actor mexicano Omar Chaparro y Yayita, por la modelo colombiana Jessica Cediel. En la actualidad, más de un centenar de diarios de habla hispana, en 19 países, junto a Canadá, Estados Unidos, Italia y Japón, publican 1.369 millones de las tiras cómicas del más divertido de los cóndores.

El filme se estrenará en octubre y llegará a Bolivia de la mano de Manfer Films. The film will be released in October and will arrive in Bolivia with Manfer Films. Alex Orrelle (The Matrix and The Incredibles of Pixar) and the Peruvian Eduardo Schuldt. Among the Chilean actors who will contribute with their voices are Coco Legrand, who plays both Tremebunda and her husband Cuasimodo, and Cristián de la Fuente, voicing Cortisona. Condorito himself, will be played by Mexican actor Omar Chaparro and Yayita, by the Colombian model Jessica Cediel. Today, more than a hundred Spanishlanguage newspapers in 19 countries, along with Canada, the United States, Italy and Japan, publish 1,369 million comic strips with the most fun from these characters.

47


LIBROS Y CINE / Books and film

LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE. MÁS ALLÁ DEL INVIERNO ISABEL ALLENDE Una chilena, una joven guatemalteca ilegal y un maduro norteamericano. Los tres sobreviven a un terrible temporal de nieve que cae en pleno invierno sobre Nueva York y acaban aprendiendo que más allá del invierno hay sitio para el amor inesperado y para el verano invencible que siempre ofrece la vida cuando menos se espera. MÁS ALLÁ DEL INVIERNO ISABEL ALLENDE A Chilean woman, an illegal Guatemalan girl and an older American man. The three survive a terrible snow storm in the middle of winter in New York and end up learning that beyond winter there is room for unexpected love and for the invincible summer that always offers life when least expected. QUE TE VAYA COMO MERECES GONZALO LEMA Un viejo delincuente le pide ayuda a Santiago Blanco, un investigador policial retirado para encontrar el cadáver de su hijo, robado de la morgue. En medio de una investigación macabra, y ante la visión desoladora de una realidad corrupta, Santiago deberá resolver al mismo tiempo su futuro sentimental y existencial. QUE TE VAYA COMO MERECES GONZALO LEMA An old delinquent asks Santiago Blanco, a retired police investigator, for help in finding the corpse of his son, stolen from the morgue. In the midst of a macabre investigation, and before the desolating vision of a corrupt reality, Santiago must his sentimental and existential future. EL UMBRAL DE LA ETERNIDAD KEN FOLLETT Desde el sur de Estados Unidos hasta la remota Siberia, desde la isla de Cuba hasta el vibrante Londres de los años sesenta, El umbral de la eternidad es la historia de aquellas personas que lucharon por la libertad individual en medio del conflicto titánico entre los dos países más poderosos jamás conocidos. THE THRESHOLD OF ETERNITY KEN FOLLET From the southern United States to remote Siberia, from the island of Cuba to the vibrant London of the sixties, The Threshold of Eternity is the story of those who fought for individual freedom in the midst of a titanic conflict between the two most powerful countries ever known.

48

LA GUERRA DEL PLANETA DE LOS SIMIOS La guerra del planeta de los simios’ es la tercera entrega del reinicio de la saga comenzado en 2011 con ‘El origen del planeta de los simios’. Tras los hechos acontecidos en ‘El amanecer del planeta de los simios’, César (Andy Serkis) se ve obligado a luchar una cruenta batalla contra los humanos, liderados por el temible Coronel (Woody Harrelson), lo que le conllevará a sufrir numerosas pérdidas en su bando. WAR FOR THE PLANET OF THE APES The War of the Planet of the Apes’ is the third installment of the restart of the saga begun in 2011 with ‘The origin of the planet of the apes’. Cesar (Andy Serkis) is forced to fight a bloody battle against humans, led by the fearsome Colonel (Woody Harrelson), which will lead him to suffer numerous losses. On his side. Dirección: Matt Reeves Protagonistas: Andy Serkis, Woody Harrelson, Steve Zahn, Judy Greer, Gabriel Chavarria, Max Lloyd-Jones, Terry Notary, Sara Canning, Ty Olsson, Devyn Dalton Estreno 3 de agosto

EMOJI, LA PELÍCULA Revela el mundo secreto nunca antes visto de tu smartphone. EMOJI, THE MOVIE Reveal the unseen secret world of your smartphone.

Director: Tony Leondis Guion: Tony Leondis, Mike White, Eric Siegel Estreno 8 de agosto


SOBRE RUEDAS / On wheels

EL NUEVO MAZDA CX-5 HIZO SU DEBUT EN CUSCO The new Mazda CX-5 made its debut in Cusco Cusco, una de las rutas turísticas más impresionantes de Amaszonas, fue el escenario perfecto para el lanzamiento del SUV All New Mazda CX-5. En este mágico entorno, recorriendo el Valle Sagrado de los Incas, se presentó para Bolivia, Chile y Perú el flamante SUV que integra a la perfección un atractivo diseño exterior esculpido a mano por expertos artesanos que dedican su vida a dotar de alma cada uno de los Mazda; la tecnología SKYACTIV en materia de consumo y emisiones, ahora con G-VECTORING CONTROL; toda la seguridad proactiva bajo la ciencia i-ACTIVSENSE, y el sistema de tracción inteligente i-ACTIV AWD, para llevar la experiencia de conducción a un nivel superior en la categoría. Desde su lanzamiento en 2012, el CX-5 recibió más de 87 reconocimientos, incluido el Auto del Año en Japón. En Bolivia ya está disponible totalmente renovado y mejorado de la mano de Imcruz. Cusco, one of the most impressive tourist routes of Amaszonas, was the perfect setting for the launch of the all-new Mazda CX-5 SUV. It was here in this magical environment touring the Sacred Valley of the Incas that the new vehicle was presented to Bolivia, Chile and Peru. This new SUV seamlessly integrates an attractive exterior design sculpted by expert craftsmen who dedicate their lives to providing each one with a soul. It has SKYACTIV technology with G-VECTOR CONTROL; all the proactive safety is under i-ACTIVSENSE science, and the i-ACTIV AWD intelligent traction system, which together bring the driving experience to a higher level for the category. Since its launch in 2012, the CX-5 has received more than 87 awards including Auto of the Year in Japan. In Bolivia this totally improved model is already available at Imcruz. 50


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

20 AÑOS SIN LA PRINCESA DEL PUEBLO 20 years without the people’s princess

Un 31 de agosto de 1997 la noticia de un trágico accidente automovilístico en París, conmocionó al pueblo británico y al mundo. Dentro del carro que se estrelló en el túnel del puente l´Alma de la ciudad luz, estaba Diana de Gales y su novio Dodi Al-Fayed, todo sucedió cuando eran perseguidos por los paparazzis. Pasaron ya veinte años de aquel suceso y para recordarla, sus hijos Guillermo y Enrique encargados de los actos esta vez, han decidido que nada será organizado por la Familia Real. La actividad para recordarla se centrará, sobre todo, en recaudar fondos para la lucha contra el sida, una de las labores en las que más le puso empeño la inolvidable princesa. A ella le encantaba la música, por lo que también se llevará a cabo un concierto, pero mucho más austero que el que se realizó por los 10 años. Diana marcaba tendencia en la moda, por eso se está realizando una exposición de sus vestidos en Kensington Palace, en Londres. Finalmente habrá un homenaje floral en la capital británica. Se plantarán margaritas y gramíneas en el Jardín Sunken, el favorito de Diana para sus paseos solitarios. 52

On August 31, 1997, news of a tragic car accident in Paris shocked the British people and the world. Inside the car that crashed in the tunnel of l’Alma bridge in the City of Light, were Diana of Wales and her boyfriend Dodi Al-Fayed, and this all happened as they were chased by the paparazzi. Twenty years have passed since that event and to commemorate their mother, her sons William and Harry, who are in charge of the events, have decided that nothing will be organized by the Royal Family. The remembrance activity will focus, above all, on raising funds for the fight against AIDS, one of the areas in which the unforgettable princess made a tremendous effort. She loved music and there will also be a concert, but a much more austere one than the concert that was performed to commemorate the first 10 years of her passing. Diana was a trendsetter of fashion, so an exhibition of her dresses is being held at Kensington Palace in London. Finally there will be a floral tribute in the British capital. Daisies and irises will be planted in the Sunken Garden, Diana’s favorite place for her solitary walks.


VIVE ESTILO LADE MODA VIDA/ /Live Lifestyle fashion

MEDIO SIGLO DEL AÑO DORADO DEL ROCK Half a century since the golden year of rock La banda más influyente de la música contemporánea: The Beatles, pateaba el tablero de la música moderna lanzando en 1967 el longplay Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band. A partir de allí el movimiento hippie marcaría a fuego las décadas finales del siglo XX. La ola se expandió y al mítico disco de The Beatles, siguió el debut de The Doors, con su disco homónimo, con los hits Light my Fire, Break on Through y The End. El mismo año nacería el mito del mejor guitarrista de la historia, cuando Jimi Hendrix lanzaba su primer disco Are You Experience? Pero esto solo era la cresta de la ola: Pink Floyd, The Velver Underground, Janis Joplin, Jefferson Airplane, fueron algunos de los artistas que debutaron este año. Además, Bob Dylan, David Bowie, The Rolling Stones, The Who y otros, tallaban nuevas obras maestras en los cimientos de sus legados. Son 50 años ya de la época en la que los discos no eran fenómenos comerciales, sino objetos de revolución social. The most influential band of contemporary music: The Beatles changed modern music in 1967 with the album release of Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band. From there, the hippie movement would put its mark on the final decades of the Twentieth Century. More and more rode this wave following the mythical album of The Beatles, including the debut of The Doors, with its homonymous album containing hits such as Light My Fire, Break on Through and The End. That same year the myth of the best guitarist in history was born when Jimi Hendrix released his first album, Are You Experience? But this was just the crest of the wave: Pink Floyd, The Velvet Underground, Janis Joplin, and Jefferson Airplane were some of the artists who also debuted that year. In addition, Bob Dylan, David Bowie, The Rolling Stones, The Who and others, carved out new masterpieces on the foundations of their legacies. Fifty years has passed from when albums were not commercial phenomena, but objects of social revolution. 54

En 1967 se realizó el primer festival masivo de rock, el Monterrey pop Festival. In 1967 the first massive rock festival was held, the Monterrey pop Festival.


UN AÑO EN FOTOGRAFÍAS A year in photographs

Hasta el 12 de agosto se presenta la 28va Muestra Anual de Fotoperiodismo Argentino. Con más de 300 fotografìas en exhibición y una reconocida trayectoria, esta es la exposición de fotoperiodismo más importante de la región. Está en el Palace de Glace (Posadas 1725), Buenos Aires, ingreso libre. Until August 12 the 28th Annual Exhibition of Argentine Photojournalism is presented. With more than 300 photographs on display and a recognized trajectory, this is the most important photojournalism exhibition in the region. It is in the Palace of Glace (Posadas 1725), Buenos Aires, free admission.


MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world COMPUTADORA MODULAR

El HP Elite Slice, con un tamaño muy compacto y una refrigeración por aire de diseño térmico personalizado, se destaca por sus módulos de expansión opcionales, como el concentrador de comunicación, la estación de carga inalámbrica o el reproductor multimedia, que permiten transformarlo para adaptarse a todo tipo de necesidades.

MODULAR COMPUTER

PARLANTES TODOTERRENO

The HP Elite Slice, with a very compact size, stands out for its optional expansion modules, such as the communication concentrator, the wireless charging station or the media player, that allow you to transform it to fit all types of needs.

Soundlink Color Bluetooth II, el nuevo altavoz portátil de BOSE ha sido diseñado para estar en movimiento. Además, cuenta con una carcasa de silicona envolvente que lo hace agradable al tacto y resistente al agua, por lo que resulta una solución ideal para utilizarlo en la piscina o en el campo.

ALL-TERAIN SPEAKERS

Soundlink Color Bluetooth II, the new portable speaker from BOSE, has been designed to be on the move. Additionally, it has a wraparound silicone shell that makes it pleasant to touch and water resistant, making it an ideal solution for use in the pool or outside.

¡Innovación! Innovation!

CUNA INTELIGENTE

Los departamentos de investigación, diseño e innovación de las distintas marcas, son incansables. Aqui les presentamos algunos gadgets de esta temporada.

La rama española de Ford ha presentado una cuna inteligente, con algunos estímulos de luz, sonido y movimiento, que provocan la somnolencia que da al subirse a un coche.

The research, design and innovation departments of different brands never get tired. Here are some gadgets this season.

SMART CRIB

PARA PERSONAS CIEGAS

Para que las personas ciegas puedan manejarse diariamente con independencia, se ha creado un dispositivo de visión artificial OrCam My Eye. Gracias a unos algoritmos y a la inteligencia artificial, la cámara inteligente que se coloca en las gafas, permite oír lo que no se puede ver en tiempo real.

56

FOR THE BLIND

To allow blind people to live independently daily, an OrCam My Eye artificial vision device has been created. Thanks to algorithms and artificial intelligence, a smart camera is placed in the glasses, allowing people to hear what cannot be seen in real time.

The Spanish branch of Ford has presented an intelligent crib, with some light, sound and movement stimuli that cause the drowsiness felt when in a car.


Technological world / MUNDO TECNOLÓGICO PARA ECOLOGISTAS

Grasslamp es un escritorio con lámpara-barrajardín hidropónico que sirve para mantener su espacio de trabajo o espacio vital brillante y luminoso, al tiempo que añade un toque más natural a su vida. Fabricado con materiales reciclados, la lámpara es doblemente ecológica ya que también incorpora la luz de ahorro de energía LED.

FOR ECOLOGISTS

Grasslamp is a modern desktop lamp and hydroponic garden that serves to keep your work space or living space bright and luminous, while adding a more natural touch to your life. Made from recycled materials, the lamp is doubly eco-friendly as it also incorporates LED energy saving light.

PARA ESCUCHARLO TODO

PORTÁTILES HUAWEI

La marca china saca sus primeros ‘notebook’, con el diseño de sus móviles, sonido Dolby y los procesadores Intel de última generación. Estrena tres portátiles -Matebook X, E, D- El nuevo trío estará en el mercado en estos meses.

HUAWEI PORTABLE

The Chinese brand offers its first notebook, following the design of its mobile device, Dolby sound and the latest Intel processors. It launches three items -Matebook X, E, D- The new trio will be on the market in coming months.

Con este auricular inalámbrico podrás oír música, notificaciones y los sonidos –o ruidos- que se producen a tu alrededor. Todo a la vez, sin que las distintas fuentes de audio distorsionen tu experiencia auditiva.

TO HEAR IT ALL

With this wireless headset you can hear music, notifications and the sounds - or noises - that are produced around you. All at once, without the different audio sources distorting your listening experience.

GAFAS CON VIDEOCÁMARA DE SNAPCHAT

La red social Snapchat pretende dar un salto a la hora de compartir vídeos desde nuestro teléfono móvil con Spectacles, para realizarlo a través de unas gafas con cámara de vídeo integrada en las lentes, pensadas para utilizar con la aplicación. Su diseño, exclusivo para Snapchat (o Snap tras su cambio de nombre) permite realizar fotografías o vídeos desde un punto diferente al que acostumbramos a ver. Con Spectacles estaremos grabando lo que ven nuestros propios ojos.

SNAPCHAT CAMCORDER GLASSES

The social network Snapchat aims to make a leap forward when sharing videos from our mobile phone with Spectacles, to do it through glasses with video camera integrated in the lenses, designed to use with the application. Its design, exclusive to Snapchat (or Snap after its name change) allows to take photographs or videos from a different point than we used to see. With Spectacles we will be recording what our own eyes see.

57


LIBROS Y CINE NEGOCIOS CON / Books EXPERIENCIA and film / Business with experience

Roberto Marcelo Vera Director Creativo de El Punto marcelo@elpunto.com.bo

LA RESILIENCIA Y LOS CLIENTES Resilience and Clients

Es mucho más que una palabra de moda. La resiliencia, esa capacidad de aprender de los errores puede convertirse en una herramienta de gestión indispensable para cualquier empresa independientemente de su tamaño. A fines del año pasado teníamos como cliente a una conocida marca de indumentaria femenina perteneciente a un ícono de la industria musical. Trabajar para ellos nos permitió investigar y desarrollar capacidades en el tema de la creación de contenidos para las plataformas digitales, así como también conocer la lógica de los llamados “influenzers” tan usados en la comunicación. Sin embargo, el no mantener una postura firme respecto a aspectos que estaban íntegramente en “nuestra cancha” como el diseño gráfico, el tipo de contenido y la elección de las herramientas desgastó la relación y nos desvinculamos. Este 2017 tomamos contacto con una marca reconocida a nivel global que aceptó nuestra propuesta para encarar las comunicaciones bajo los lineamientos internacionales, pero con un desarrollo local muy fuerte y con una idea clara acerca de nuestro rol como consultores de marketing. El resultado fue un crecimiento importante de las comunidades digitales, un mejor planteamiento de la identidad de marca en el contexto local y la posibilidad de viajar a Nueva York a conocer de cerca su filosofía y su proyección en un aspecto muy seductor como lo es el Visual Merchandising, herramienta indispensable en el Retail Marketing. Solo esa capacidad de reinventarse a partir de los errores permitió tal victoria. 58

It is much more than a buzz word. Resilience, that ability to learn from mistakes, can become an indispensable management tool for any company regardless of its size. At the end of last year our agency had as a client a well-known feminine clothing brand belonging to a music industry icon. Working for this brand allowed us to research and develop capabilities in content creation for digital platforms, as well as in the logic of the so-called “influencers” used in marketing for these types of brands. However, not maintaining a firm stance on aspects that were entirely in “our field” such as graphic design, content type and the choice of tools eroded the relationship with the client to the point that by the end of 2016 we had disassociated from the brand. In 2017, we made contact with a much bigger and globally recognized brand that accepted our proposal to approach the communications under the international guidelines, but with a very strong local development and with a clear idea about our role as marketing consultants. The result was a significant growth of digital communities, a better approach to brand identity in the local context and the possibility of traveling to New York to learn first hand about the philosophy of the brand and its projection in a very seductive aspect such as is Visual Merchandising, an indispensable tool in Retail Marketing. The ability to learn from mistakes allowed such a success.


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

Industrias creativas: la economía del futuro Creative industries: the economy of the future Un nuevo tipo de industria ya marca el rumbo de los mercados. Las economías mundiales miran y toman nota. A new type of industry is already setting the course of the market. The economies of the world look and take note.

60

El Principito lo dijo: “Lo esencial es invisible a los ojos”, quizá por eso durante décadas la relación entre las industrias y la creatividad parecía invisible para los economistas, e incluso para las personas que trabajan dentro de este mundo que hoy se llaman industrias creativas. Fernando Monterroso es director artístico de la agencia creativa Lola Group. “Mi trabajo es dinámico, un día debo entregar la línea gráfica de una empresa, otro tengo que filmar videos comerciales para una marca o incluso preparar artes para eventos y demás”, Monterroso afirma que llega a trabajar con equipos de más de 10 personas y que los montos que maneja no son pequeñeces, sin embargo, al consultarle de economía creativa pone la misma cara de duda que la mayoría en su rubro. “Son industrias de contenidos, que utilizan la creatividad y el capital intelectual como principales insumos. Incluyen actividades económicas que conjugan creación, producción y comercialización de bienes y servicios”, explican desde la secretaría de Innovación y Tecnología del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Según un estudio del Banco Interamericano de Desarrollo (BID), el año 2011 la economía creativa contribuyó con 4,3 billones (millones de millones) de dólares a la economía mundial. Según la Conferencia de Naciones Unidas para

The Little Prince said: “what is essential is invisible to the eye,” perhaps that’s why for decades the relationship between industries and creativity seemed invisible to economists and even to the people who today are working in what we now call “creative industries.” Fernando Monterroso is the artistic director of the creativity agency, Lola Group. “My work is dynamic, one day I must deliver the graphic design line for a company, another I have to film commercials for a brand or prepare items for events,” Monterroso says that he gets to work with teams of sometimes more than 10 people and that the sums he handles are not small, however, when consulting him about “creative economics” he gets the same doubtful face as most others in his field. “They are content industries, which use creativity and intellectual capital as the main inputs. They include economic activities that combine creation, production and commercialization of goods and services,” he explained from the office of the Secretary of Innovation and Technology of the Government of the City of Buenos Aires. According to a study by the Inter-American Development Bank (IDB), in 2011 the creative economy contributed 4.3 trillion dollars to the world economy. According to the United Nations Conference on Trade


Global trend / TENDENCIA GLOBAL el Comercio y el Desarrollo, las exportaciones de este tipo de productos y servicios llegó a 646 mil millones de dólares, siendo así la quinta mercadería más transada del planeta. El mismo estudio del BID estima que uno de cada 10 empleos en la ciudad de Buenos Aires depende de este tipo de industria. Marketing, arquitectura, música, videojuegos, cine, turismo, fotografía. Desde los artesanos y costureras de los mercados artesanales hasta las estrellas de Hollywood y desde desarrolladores de aplicaciones hasta diseñadores aeronáuticos. La creatividad es la piedra angular de algunos de los rubros y trabajos más rentables y de mayor proyección del mercado. “Esta es una nueva economía basada en un recurso que no solo es renovable, sino que mientras más se utiliza, se multiplica. Una economía que ya está contagiando a otros rubros con su capacidad irruptiva e innovadora y ya está generando las mejores soluciones para algunos de los grandes desafíos de la humanidad: sustentabilidad del planeta, seguridad alimentaria, escases habitacional”, analiza Lala Deheinzelin, investigadora brasileña experta en economía y culturas, asesora de varios gobiernos de la región. Worldcreative.org generó el primer mapa

and Development, exports of these types of products and services reached 646 billion dollars, making it the fifth most traded merchandise on the planet. The same IDB study estimates that one out of every 10 jobs in the city of Buenos Aires depends on this type of industry. Marketing, architecture, music, video games, cinema, tourism, photography. From the artisans and seamstresses in the handcrafted markets to the stars of Hollywood and from application developers to aeronautical designers. Creativity is the cornerstone of some fields, and it offers some of the most profitable jobs as well as those with greatest potential for growth. “This is a new economy based on a resource that is not only renewable, but where the more it is used, the more it multiplies. It’s an economy that is already infecting other areas with its capacity for innovation and is already generating the best solutions for some of the great challenges of humanity: sustainability of the planet, food security, housing shortages”, analyzes Lala Deheinzelin, a Brazilian researcher, expert in economics and cultures, and adviser to several governments of the region. Worldcreative.org generated the world’s

61


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

mundial de industrias creativas, en este asegura que 1,9 millones de personas trabajan en industrias creativas en Latinoamérica, lo que significa el 7 % del total de la población activa. Alimentadas por la revolución digital y la hiperconectividad, estas industrias marcan las pautas de las nuevas formas de producción, basadas en el colaborativismo y priorizando la necesidad de innovación por sobre el miedo a los errores. “Las industrias creativas traen la libertad al espacio de trabajo y eso genera ideas más comprometidas, ideas revolucionarias que marcan nuevos estándares en las industrias”, agrega Deheinzelin. El Iphone, PokemonGo, Netflix, los grandes festivales musicales y las nuevas formas de publicidad que le cambian la cara a las calles. Las industrias creativas están creando algunos de los íconos más importantes de nuestra época y además expanden sus formas y estrategias a nuevos rumbos para así, a través de la creatividad, marcar los nuevos rumbos del mercado. 62

first map of the creative industries, which ensures that 1.9 million people work in the creative industries in Latin America, which is equivalent to 7% of the total workforce. Fueled by the digital revolution and hyper connectivity, these industries set the tone for new forms of production, based on collaboration and prioritizing the need for innovation over fear of mistakes. “Creative industries bring freedom to the workplace and that creates more committed ideas, revolutionary ideas that set new standards in industries,” adds Deheinzelin. The IPhone, Pokémon Go, Netflix, major music festivals and new forms of advertising that change the look of the streets. Creative industries are creating some of the most important icons of our time and are also expanding their forms and strategies in new directions so that, through creativity, they set the new course of the market.

Las industrias creativas generan impacto económico a través de la trasformación de la cultura. The creative industries generate economic impact through the transformation of culture.


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA

GUSANOS DE CERA Wax worms

Los gusanos de cera son típicamente conocidos por dos cosas: los pescadores los utilizan como carnada y porque destrozan colmenas comiéndose la cera. Ahora los científicos han descubierto que tienen la capacidad de devorar las bolsas de plástico y convertir los trozos masticados de las bolsas en glicol etileno, el compuesto principal del anticongelante. Quizás sea una solución a futuro para acabar con los residuos de plástico.

Wax worms typically are known for two things: fishermen use them as bait and they destroy hives by eating wax. Scientists have now discovered they also have the ability to devour plastic bags and convert chewed pieces of bags into ethylene glycol, the main compound in antifreeze. Perhaps this is a future solution to eliminate plastic waste.


VIVIR BIEN / Live well

OBESIDAD MENTAL Mental obesity

Por: Dr. Ramón de Urioste De un tiempo a esta parte la obesidad se considera una nueva enfermedad, las consecuencias deletéreas sobre la calidad de vida en general son inobjetables y ya existe la propuesta de redenominar está condición, como enfermedad inflamatoria crónica ligada al tejido adiposo. Durante los últimos años ha llegado a mi un nuevo concepto: la obesidad mental. El consumo de información chatarra o bien sin ningún tipo de filtro o edición supera ampliamente el consumo de carbohidratos y grasas. Las personas están cada vez más inmersas en un océano de información de 2 cm de profundidad. La información es tan

poderosa como la desinformación y es por eso que la selección de nuestras fuentes de alimentación mental son importantes. Ser obeso mental hace referencia al hecho de atiborrarse de “información chatarra”, abundante e inútil. La dieta consiste en limitar la información chatarra, evitar llenar nuestra mente de información superficial, inútil y repetitiva. Si bien la naturaleza del término se ha atribuido a un profesor de Harvard, parece que en realidad él mismo ha sido forjado dentro de las entrañas mismas del mundo cibernético, producto de la glotonería propia del plato extra de información, que no lo convierte en menos real y más saludable. 64

For a time, obesity has been considered a new disease, its deleterious consequences on quality of life in general are unquestioned and there is already a proposal to rename this condition, as a chronic inflammatory disease linked to adipose tissue. During the last few years a new concept has come to me: mental obesity. The consumption of junk information or that without any filter or editing greatly exceeds the consumption of carbohydrates and fats. People are increasingly immersed in an ocean of information 2 cm deep. Information is as powerful as misinformation and that is why the selection of sources for our mental nutrition is important.

Being mentally obese refers to the idea of cramming “junk information” – which is abundant and useless. The diet consists of limiting junk information and thus avoiding filling our mind with superficial, useless and repetitive information. While the term has been attributed to a Harvard professor, it also looks as though it has evolved from within cyber space, a product of the hunger for information, which does not mean it is less real or less healthy.


CARA A CARA / Face to face

Adrián Barrenechea se mueve en las altas esferas de la escena musical y ha representado a Bolivia en importantes festivales internacionales. Adrián Barrenechea moves among the top of the musical scene and has represented Bolivia in important international festivals.

66

El cantautor paceño es músico de corazón y médico de profesión, inició sus estudios universitarios en Argentina y descubrió su talento musical cuando estudiaba medicina en Sucre. Lo que él no se imaginaba en ese entonces, era que muchos años después compartiría escenario con grandes músicos del rock latinoamericano. Estuvo hace poco de gira por varias ciudades bolivianas en compañía de Nito Mestre. - Celebraste tus 36 y 37 años de trayectoria musical con Nito Mestre. ¿Cómo surge esa posibilidad? - Cuando me estaba iniciando en la música, Sui Generis y Luis Alberto Spinetta fueron un paradigma importante, un ejemplo, fue su música la que me indujo a atreverme a tocar y cantar. Un día surgió la posibilidad de enviar mi material a Nito, él me respondió, me dijo que le gustaba y que podía venir a Bolivia. En 1994 dimos conciertos en La Paz y Santa Cruz, posteriormente en el Festival de la Cultura en Sucre y a partir de entonces tenemos una amistad muy linda. - Has fundado Alas de Música, un proyecto social y musical. Si, este movimiento surge para ayudar a la niñez y juventud uniendo mis dos profesiones, la música y la medicina. Tiene tres objetivos: recuperar la canción con contenido ético, poético y estético; ayudar a los jóvenes que quieran ser parte de esta actividad musical y trabajar por los niños en dificultad, con hospitales, orfanatos o cárceles. Se adscribieron Nito Mestre, Alejandro Lerner, David Lebon (Argentina), Gianmarco (Perú), Joe Vasconsellos (Brasil), Joan Manuel Serrat, Los Presuntos Implicados y La oreja de VanGoh (España) y grupos bolivianos como Atajo, Grillo Villegas, Manuel Monroy, entre otros. - ¿Hay resultados? Con Nito Mestre dimos varios conciertos con el objetivo de comprar un monitor cardiaco para el Hospital del Niño, conseguimos para Santa Cruz un aparato de anestesia infantil para el Hospital Oncológico. También fundé Alas de Música en Perú, donde también nos reunimos con algún objetivo social. - Hace poco anunciaste el lanzamiento de un nuevo disco. Así es, estamos trabajando un disco en el que va a participar Nito Mestre, Alejandro Lerner y Joe Vasconcellos. Ya esta en proceso de elaboración y espero tenerlo listo a fin de año. Producir no es fácil, significa elegir temas, hacer los arreglos, viajes. Llegar a grabar al estudio es la parte casi final y la más bonita.

The singer-songwriter from La Paz is a musician at heart and a doctor by profession; he started his university studies in Argentina and discovered his musical talent when he studied in Sucre. What he did not imagine at that time was that many years later he would share the stage with great musicians of Latin American rock. He recently toured several Bolivian cities with Nito Mestre. - You celebrated your 36-37 years in music with Nito Mestre. How did that come about? - When I was starting in music, Sui Generis and Luis Alberto Spinetta were an important paradigm, it was that music that induced me to dare to play and sing. One day I had the chance to send my material to Nito, he answered me and told me he liked it and that he could come to Bolivia. In 1994 we gave concerts in La Paz and Santa Cruz, and later at the Festival of Culture in Sucre and from then on we have had a very beautiful friendship. - You have founded Alas de Música, a social and musical project. - Yes, this project helps children and youth by uniting music and medicine. It has three objectives: to recover the song with ethical, poetic and aesthetic content, to help young people who want to participate in music and to work with hospitals, orphanages and prisons to help children in need. Nito Mestre, Alejandro Lerner, David Lebon (Argentina), Gian Marco (Peru), Joe Vasconsellos (Brazil), Joan Manuel Serrat, Los Presuntos Implicados and La oreja de VanGoh (Spain) and Bolivian groups like Atajo, Grillo Villegas, Manuel Monroy, among others signed on. - What are the results? - We performed several concerts with Nito Mestre with the objective of buying a cardiac monitor for the Hospital del Niño; we obtained an infant anesthesia device for the Oncology Hospital in Santa Cruz. I also founded Alas de Música in Peru, where we also work for a social purpose. - You recently announced the release of a new album. - That’s right, I have an album in which Nito Mestre, Alejandro Lerner and Joe Vasconcellos will participate. It is already under development and I hope to have it ready by the end of the year. Producing is not easy, it means choosing songs, making arrangements. Perhaps getting to the studio is the most beautiful part, almost the end.


Face to face / CARA A CARA

ADRIÁN BARRENECHEA

“Sui generis y Spinetta fueron mi ejemplo ” Sui Generis and Spinetta were my role models

67


VIVE LA MODA / Live fashion

Dramatic intentions es una colección del diseñador boliviano Matteo Rocha, más conocido como el rey del vinilo Mr. Soletto. Pensando para mujeres que sienten que el mundo les queda pequeño. Trasciende líneas estilísticas imaginarias y propone looks donde prevalece el futurismo como constante. Haciendo un zoom en estos outfits podemos ver texturas inusuales como el vinilo, el látex, el cuero metálico y pieles, que aterrizan en zapatos de la línea Tanara de la marca Femenina, que sin duda es el mejor complemento.

Dramatic intentions Dramatic intentions is a collection of Matteo Rocha, a Bolivian designer, better known as the king of vinyl Mr. Soletto. Is for women who feel the world is small for theme. It transcends imaginary stylistic lines and proposes looks where futurism prevails as a constant. By zooming in these outfits we can see unusual textures such as vinyl, latex, metallic leather and furs, which land on shoes from the Tanara line of the Femenina brand, which undoubtedly is the best complement. Fotógrafo: Gustav Gegena Estilismo: Mr. Soletto, Anita Soto y Femenina Modelo: Alexia Viruez

68


Live fashion / VIVE LA MODA Izq.: camisa larga tipo militar de Latiture by Anita Soto En esta página: abrigo de piel “Yolanda” y falda estructurada “Aurea” by Mr. Soletto Left: Long shirt military type Latiture by Anita Soto On this page: “Yolanda” fur coat and structured skirt “Aurea” by Mr. Soletto

69


VIVE LA MODA / Live fashion

70


Live fashion / VIVE LA MODA

Izq.: chaqueta negra de vinilo “Lina” En esta página: chaqueta plateada “Debrah” y falda nedra de Black vinilo “Lucy” by Mr. Soleto Right: black vinyl jacket “Lina”. On this page: silver jacket “Debrah” and nedra black vinyl skirt “Lucy” by Mr. Soleto

71


VIVE LA MODA / Live fashion

Chaqueta negra de vinilo “Lina” by Mr. Soletto Vestido negro Latiture by Anita Soto

72

Black Jacket “Lina” by Mr. Soletto Black dress Latiture by Anita Soto


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: agosto 5

1-6

i

Amaluna Cirque du Soleil Espectáculo

No Te Va a Gustar Concierto, presentación de su nuevo album

Puerto de Asunción Paraguay

Landia – Centro de Espectáculos Parque Roosevelt Montevideo - Uruguay

i

cirquedusoleil.com

5y6 i

landia.com.uy

9 - 12

Bolivia 360 Festival de música y otras artes

Buenos Aires Fashion Week Semana de la moda

Estadio Tahuichi Santa Cruz - Bolivia

Varios espacios

www.clicket.bo

i

www.bafweek.com.ar

20

17- 19 i

74

Expo adidas Maratón de Santa Cruz de la Sierra. Feria

adidas Maratón de Santa Cruz de la Sierra Competencia deportiva

Ventura Mall

Cambódromo y varios espacios

www.maratonsantacruz.com.bo

i

www.maratonsantacruz.com.bo


La dolce vita

restaurantes, bares & hoteles

Guía gastronómica y hotelera.

Conoceremos los beneficios del poderoso asaí Por el mes patrio de Bolivia, hacemos desde este espacio un homenaje al locoto y al Pique Macho Brindaremos detalles de un vino boliviano que ganó oro en Bruselas Recomendamos hoteles y restaurantes de La Paz, Asunción e Iquique.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

EL MUNDO: EL YATE CONDOMINIO MÁS EXCLUSIVO DEL PLANETA

El Mundo, es como estar a bordo de un Titanic del siglo XXI. Esta reluciente embarcación de 196 metros de largo es el más grande y probablemente el “yate residencial” más exclusivo en la tierra y está ubicado en el Puerto Victoria de Hong Kong. Tiene la única cancha de tenis de tamaño completo en el mar, un spa de 650 metros cuadrados y un centro de fitness, además de una colección de 12.000 botellas de vino, este barco ha visitado 1.213 puertos y ha navegado 641.000 millas náuticas. Apodado el “crucero condominio”, cada uno de sus 165 apartamentos a bordo - que cuestan entre 3 millones de dólares, para un estudio, y 15 millones de dólares, el de tres habitaciones- son propiedad de los residentes que deben tener un patrimonio neto de al menos 10 millones de dólares.

PARA EXPLORAR LOS RESTOS DEL TITANIC

En 1912, un viaje a bordo del Titanic era lo último en viajes de lujo. Un siglo después, lo sigue siendo. El viaje de ocho días que ofrece la compañia inglesa Blue Marble Private, transportará a los pasajeros en un sumergible de titanio y fibra de carbono, construido específicamente para llegar al lugar de descanso del poderoso buque. El primer viaje ya está completo, a pesar de que la experiencia tiene un costo de 105.129 dólares por persona.

76

OBRA MAESTRA EN UNA CASCADA

La Casa de la Cascada, ubicada al sureste de Pittsburgh, con la que el arquitecto estadounidense Frank Lloyd Wright dio un nuevo impulso a su carrera a mediados de los años 30, ha sido reconocida internacionalmente como una obra maestra. Desde que fue entregada a la Conservación Occidental de Pensilvania (WPC) en 1963 y reabrió sus puertas como un museo, ha recibido cinco millones de visitantes.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina RALLADOR DE VERDURAS

Este rallador de verduras en espiral de la marca norteamericana OXO, podrás utilizarlo con diversas frutas y verduras

VEGETABLE SHREDDER

This spiral vegetable grater from the American brand OXO, you can use it with various fruits and vegetables.

CAPUCCINO DIVERTIDO

Las plantillas para decorar el café Hip Coffee, convertirán tu rutinario capuccino en un momento mucho más creativo, porque con ellas podrás dar un toque divertido de forma muy sencilla.

FUNNY CAPUCCINO

The templates to decorate the coffee Hip Coffee, will turn your routine capuccino into a much more creative moment, because with them you can give a fun touch in a very simple way.

CAFETERA

La Staresso es una cafetera manual, que podrás llevarla a todas partes.

COFFEE MAKER

La Staresso is a manual coffee maker, which you can take everywhere.


NUTRICIÓN / Nutrition

El poderoso Asaí The mighty acai Su concentración antioxidante es 10 veces superior a la uva, el arándano y la frutilla.

Its antioxidant concentration is 10 times greater than grapes, blueberries and strawberries.

78

El asaí, ese fruto redondito como una uva, de color morado oscuro y delicioso que proviene de una palmera y crece en los bosques húmedos de Brasil, Guayana Francesa, Surinam, Guyana, Trinidad, Bolivia, Perú, Venezuela, Panamá y Colombia, es considerado uno de los 10 superalimentos del planeta, calificado así por su gran concentración de antioxidantes, que ayudan a combatir el envejecimiento prematuro. A escala mundial el asaí brasileño, principalmente Euterpe oleracea, ha ganado reconocimiento por su elevado poder antioxidante. Sin embargo, investigaciones recientes demuestran que el antioxidante que posee la especie nativa de Bolivia, Euterpe precatoria, es 80% superior al de los frutos brasileños. Antes en Bolivia, de esta palmera se sacaba el palmito, pero significaba la destrucción de la planta. Hoy en día la comunidad El Porvenir, ubicada en el área de influencia del Parque Noel Kempff Mercado en el departamento de Santa Cruz, ha decidido conservar las palmeras y aprovechando el boom de esta fruta en el mundo, han optado por otorgarle un valor agregado y han emprendido una procesadora de pulpa. Esta comunidad vive del asaí desde el 2011 y desde entonces ya le vendió a la empresa de alimentos liofilizados Natur 1.200.000 dólares de pulpa. Con la gran posibilidad económica que les brinda el asaí, las familias de El Porvenir están retornado a su comunidad y se ha incrementado significativamente el número de cosechadores. Así la producción va creciendo sistemáticamente año a año. “Empezó con 30 toneladas y ahora produce 96, para este año seguro que van a llegar a 120 mínimo”, dijo André Luiz Nápravnik, gerente general de Natur. A diferencia de Brasil que tiene una tradición de consumo del asaí, en Bolivia recién estamos apren-

The acai is a round fruit like a grape, dark purple in color and delicious in taste, and it comes from a palm tree and grows in the humid forests of Brazil, French Guyana, Surinam, Guyana, Trinidad, Bolivia, Peru, Venezuela, Panama and Colombia. It is considered one of the earth’s 10 super foods, which are characterized by their high concentration of antioxidants, which help combat premature aging. Globally the Brazilian acai, mainly Euterpe oleracea, has gained recognition for its high antioxidant power. However, recent research has shown that the antioxidant in the native species of Bolivia, Euterpe precatoria, is 80% superior to that of Brazilian fruits. Previously in Bolivia the heart of palm was removed from this palm tree, but such harvest resulted in the destruction of the plant. Today, the El Porvenir community, located in an area influenced by the Noel Kempff Mercado Park in the department of Santa Cruz, has decided to conserve the palm trees and take advantage of the worldwide boom in this fruit. The community has opted to give it an added value and has gotten a pulp processer. Since 2011, this community has lived off the acai and has sold to Natur, a company of lyophilized foods, 1.2 million dollars worth of pulp. Given the great economic possibility provided by the acai, families from El Porvenir are returning to their community and the number of harvesters has increased significantly. Thus production is growing steadily from year to year. “They started with 30 tons and now produce 96 tons, and this year they are sure to reach 120 minimum,” said André Luiz Nápravnik, general manager of Natur. Unlike Brazil that has a tradition of eating the


Nutrition / NUTRICIÓN

diendo a consumirlo, entonces todo el negocio de esta fruta en el país es para exportación. La empresa boliviana Natur vende desde el 2015 asaí liofilizado (seco en polvo), a más de 40 clientes en 24 países de América, Europa, Asia y Oceanía. En la actualidad el mercado de este fruto en el mundo mueve aproximadamente 1.400 millones de dólares, Brasil exporta 600 millones y Bolivia tiene la posibilidad de producir 200 a 300 millones ya que tenemos asaí silvestre en los bosques de Santa Cruz, Pando y el bosque amazónico del Beni, pero es un trabajo que todavía hay que desarrollar.

acai, in Bolivia we are just learning to consume it, and thus the whole business of this fruit is for export. Since 2015, the Bolivian company Natur has sold it freeze-dried (dry powder) to more than 40 customers in 24 countries in America, Europe, Asia and Oceania. Currently, the market of this fruit in the world is approximately 1.4 million dollars, Brazil exports 600 million and Bolivia has the possibility of producing 200 to 300 million since Bolivia has wild acai in the forests of Santa Cruz, Pando and the Amazon forest of the Beni, but it is a work in progress.

En Bolivia la palmera Euterpe precatoria, se distribuye desde Santa Cruz hasta Pando y los bosques amazónicos del norte del Beni. In Bolivia the Euterpe precatoria is found from Santa Cruz to Pando and in the Amazon forests of northern Beni.


HOTELES / Hotels

1

3

2

1 La hermosa piscina cerca al bar lounge. 2 Las cรณmodas y modernas habitaciones con

vista al mar.

3 El restaurante gourmet de comida italiana,

ofrece exquisitas pastas hechas en casa.

4 El hotel tiene un centro de Bowling profesional.

Un resort urbano en Iquique An urban resort in Iquique

ESPACIO OX Las Gabiotas 225 Telf.: +56 57 254 5500

Este resort urbano ubicado en la ciudad de Iquique a 9 minutos a pie de la playa Brava, alberga un hotel, un restaurant gourmet de comida italiana, con exquisitas pasta hechas en casa, un restaurante de comida rรกpida, un bar lounge, junto a la piscina. Una pieza relevante en Espacio Ox es su espectacular centro de Bowling de nivel profesional. Se suma al complejo un Centro de Convenciones con capacidad para mรกs de 500 personas, un completo Spa&Gym, con saunas, salas de masajes, hidromasaje, sala de musculaciรณn y spinning.

Iquique, Chile @espacioox http://www.espacioox.cl/

80

This urban resort is located in the city of Iquique, a 9-minute walk from Brava Beach. It houses a hotel, a gourmet restaurant of Italian food, with exquisite homemade pasta, a fast food restaurant, a lounge bar, next to the swimming pool. A relevant piece in Espacio Ox is its spectacular Bowling center of professional level. The complex has a Convention Center with capacity for more than 500 people, a complete Spa & Gym, with saunas, massage rooms, whirlpool, weight room and spinning.

4


HOTELES / Hotels

La mística como concepto Mystique as a concept

Ambientes que narran leyendas en cada forma y material utilizado, llevando a cabo un concepto íntegro que destaca el noble resultado de mezclar lo genuino con la constante innovación. Gracias a esta revalorización de maderas y minerales nativos, que llenan de mística su estética desarrollada en estudios de diseño de Nueva York, Atix Hotel ya obtuvo menciones como uno de los mejores nuevos hoteles en el mundo en la revista inglesa Condé Nast Travelle y de la descatada página Travel+Leisure.com. Rooms can tell legends with the form and material used, resulting in an integral concept that highlights the noble result of mixing the genuine with constant innovation. Thanks to this revaluation of native woods and minerals, which mystically fill its aesthetic and as developed in design studios in New York, Atix Hotel has already received mentions as one of the best new hotels in the world in the English magazine Condé Nast Traveller and the well-known website Travel+Leisure.com.

82

ATIX HOTEL Calle 16 Nº 8052 Julio Patiño y Sánchez Bustamante - Calacoto La Paz - Bolivia www.atixhotel.com Cel/ Móvil (+591) 78961200


Restaurants / RESTAURANTES

Revolución vegetal Vegetable revolution

Calle Colón esq. Potosí No. 1306 Telf.: (591-2) 2202366 Email: info@alipacha.com www.alipacha.com Horarios de atención: De Martes a Sábado Almuerzo 12:00 - 15:00 De Miércoles a Sábado Cena 19:00 - 22:00. La Paz - Bolivia

Un ambiente casual, pero de refinado gusto, prepara al comensal para una experiencia gastronómica que, a base del uso exclusivo de vegetales, nos presenta formas, texturas y sabores dignos de un restaurante de renombre internacional. Por ello es que ya muchos expertos ven al restaurante Ali Pacha como un firme candidato para posicionarse como uno de los mejores restaurantes latinoamericanos. Su menú se basa en la recuperación de los vegetales trabajados por la cultura aimara y su resignificación. Está ubicado en pleno centro de la ciudad, donde su cocina abierta, es parte de la experiencia gastronómica completa y personalizada que genera. A casual atmosphere, but with refined taste, prepares the diner for a gastronomic experience that, based on the exclusive use of vegetables, presents us forms, textures and flavors worthy of an internationally renowned restaurant. That is why many experts see the restaurant Ali Pacha as a strong candidate to position itself as one of the best Latin American restaurants. Its menu is based on the recovery of the vegetables worked by the Aymara culture and its resignification. It is located in the heart of the city, where its open kitchen is part of the complete and personalized gastronomic experience that generates.


LA PLATO EL BEBIDA//The Thedish drink

Sabor a mi Bolivian Flavor 84


The dish / EL PLATO

En el corazón boliviano no hay un plato que evoque más unidad y comunión que el Pique Macho. Una comida pensada para ser atacada por varios tenedores desde diferentes ángulos, y a todos ofrecer un buen bocado de carne, papa, salchicha, huevo, tomate, cebolla y el caldito que lleva su esencia. Una comida que alimenta y une a los amigos y la familia. Su origen tiene nombre y fecha. Honorato Quiñones Andia y Evangelina Rojas Vargas, dueños del restaurante Miraflor, preparaban un picadito de carne con papas y mucho locoto y caldo, y lo servían a sus amigos cercanos que visitan el local, varios de ellos pilotos de Lloyd Aéreo Boliviano. Era el año 1974 cuando uno de estos capitanes comentaba “Este pique es para machos”. Al poco tiempo, desde todo Cochabamba llegaban al restaurante para pedir el nuevo plato que se hizo un clásico instantaneo. Este 6 de agosto, donde haya un boliviano, habrá un pique macho para compartir.

In the Bolivian heart there is no dish that evokes more unity and communion than Pique Macho. A meal meant to be attacked by several forks coming from different angles, and to offer each a good bite of meat, potato, sausage, egg, tomato, onion and the broth that carries its essence. It’s a food that feeds and unites friends and family. Its origin has a name and date. Honorato Quiñones Andia and Evangelina Rojas Vargas, owners of the restaurant Miraflor in Cochabamba, prepared minced meat with potatoes, much hot pepper and broth. They served it to their close friends, including many Lloyd Aero Bolivian pilots. In 1974 one of these pilots commented, “Este pique es para machos”. Shortly after, people from all Cochabamba arrived at the restaurant to order the new dish that became an instant classic. This August 6, wherever there is a Bolivian, there will be a dish of pique macho to share.

Restaurante Pike’s Av. Cristóbal de Mendoza #1267 Santa Cruz, Bolivia @PikesRestaurante Telf.: (+591) 33405094

LA RECETA DE LA FELICIDAD Para preparar un Pique Macho se debe elaborar un salteado de carne de res y salchicha o chorizo a fuego alto. A esto, se le agrega demiglass (fondo concentrado de caldo de res), se emplata caliente sobre una cama de papas fritas en gajos gruesos y se corona con ensalada de tomate, cebolla y locotos frescos. Tan importante como utilizar ingredientes frescos y seleccionados, es la costumbre de servirlo en porciones muy abundantes, siempre pensado en que sea una comida para compartirse y que trasmita amor al comensal. Además, el caldo que lleva tiene tantas variaciones como personas que lo preparan, cada uno con su “toque mágico”.

To prepare a Pique Macho you must prepare a sauteed beef and sausage over high heat. To this, demiglass (concentrated concentrate of beef broth) is added, hot on a bed of chips in thick chunks and crowned with tomato salad, onion and fresh locotos. As important as using fresh and selected ingredients, it is the custom to serve it in very plentiful portions, always thinking that it is a meal to be shared and that transmits love to the diner. In addition, the broth it carries has as many variations as people who prepare it, each with its “magic touch”.


BEBIDAS/ NUTRICIÓN Nutrition LA BEBIDADrinks //The drink

Más boliviano que el locoto More Bolivian than “locoto”

En este mes patrio, no podemos dejar de hablar del locoto, esa hortaliza que no puede faltar en las mesas bolivianas para aportar con ese gustito picante en todas nuestras comidas y que a veces nos hace aullar y sudar de placer. Según el libro ¡Ají! Regalo de Bolivia al mundo, de Rita del Solar y Lupe Andrade, basado en estudios paleobotánicos y de germoplasma, el origen de todos los ajíes del mundo surgió en los valles de Aiquile, Comarapa y Villamontes. Y la ulupica (un ají pequeñito) sería algo así como la abuela de todas las variedades que existen en el globo y por supuesto del locoto. Y es que esta hortaliza que la encontramos en los colores de nuestra bandera (rojo, amarillo y verde), y que nos gusta picadito, en rodajas o en una salsa llamada Llajua, tiene múltiples beneficios para la salud, y contrario a todos los mitos, no irrita el estómago. Tras innumerables estudios y nuevas investigaciones científicas, se ha demostrado cuán saludable es, resaltando sus bondadosos efectos en el organismo y coincidiendo en la importancia de su consumo regular gracias principalmente a la beneficiosa acción de su más importante activo químico, la capsaicina, “culpable” de ese inconfundible sabor picante. El locoto posee una gran cantidad de hidratos de carbono, ácido ascórbico y fósforo, calcio, hierro, caroteno, tiamina, riboflabina y niacina, proteínas y fibra, entre otros elementos que nos benefician de muchas formas.

86

This month, we can not stop talking about locoto (hot pepper), that vegetable that is always found on Bolivian tables providing that spiciness to all our meals and that sometimes makes us howl and sweat with pleasure. According to the book ¡Ají! Regalo de Bolivia al mundo, by Rita del Solar and Lupe Andrade, paleobotanical and germplasm studies have shown that the origin of all the world’s hot peppers emerged in the valleys of Aiquile, Comarapa and Villamontes. And the ulupica (a small, hot pepper) is something like the grandmother of all varieties that exist on the globe and of course of the locoto. In this vegetable, we find the colors of our flag (red, yellow and green), and we like it chopped, sliced or a salsa called Llajua. And of course, it has multiple health benefits, and contrary to all myths it does not irritate the stomach. After countless studies and new scientific research, it has been shown how healthy locoto. Studies have highlighted its beneficial effects on the body and agree on the importance of its regular consumption given the beneficial results of its chemical asset, capsaicin, which is “guilty” of giving it that unmistakably spicy taste. Locoto also has a large amount of carbohydrates, ascorbic acid and phosphorus, calcium, iron, carotene, thiamine, riboflavin and niacin, proteins and fiber, among other elements that benefit us in many ways.


The drink / LA BEBIDA

Vino de oro

Golden wine

La bodega boliviana Campos de Solana suma un nuevo galardón a sus vitrinas. El vino monovarietal petit verdot Esther Ortiz, recibió la medalla de oro en el Concurso Internacional de vinos de Bruselas, uno de los más prestigiosos del mundo. Es una nueva bebida que forma parte de la colección Premium de esta marca y ya está disponible para el público. Otro éxito para los vinos bolivianos que se posicionan en el mercado mundial. The Bolivian winery Campos de Solana adds a new award to its showcases. The monovarietal petit verdot wine Esther Ortiz received the gold medal at the Brussels International Wine Competition, one of the most prestigious in the world. It is a new drink that is part of the premium collection of this brand and is now available to the public. Another success for the Bolivian wines that are positioned in the world market.


HOTELES / Hotels

1

3

2

1 Sus ambientes son ideales para disfrutar el

clima de Luque.

2 Tiene 168 habitaciones modernas y sofistica-

das, muchas en suite.

3 El Centro de Convenciones Conmebol tiene

capacidad para albergar hasta 4.500 personas.

4 El hotel tiene una excelente ubicación.

El hotel de las estrellas The hotel of the stars

HOTEL BOURBON Av. Sudamericana 3104. Telf.: +595-21-659-1000 Luque - Gran Asunción, Paraguay. www.bourbon.com.py reservas.conmebol@ bourbon.com.py

88

El Bourbon Conmebol Asunción Convention Hotel es la primera unidad internacional de Bourbon Hotéis & Resorts, como resultado de la colaboración con la Conmebol, Confederación Sudamericana de Fútbol, institución que dirige el fútbol sudamericano. Fue inaugurado en 2011 y ya se lo conoce como el Hotel de las Estrellas en Paraguay, porque ha alojado a grandes personalidades como Paul Mc Cartney, Aerosmith y el Pet Shop Boys, entre otros huéspedes ilustres. The Bourbon Conmebol Asunción Convention Hotel is the first international unit of Bourbon Hotels & Resorts, as a result of the collaboration with Conmebol, South American Football Confederation, institution that directs South American football. It was inaugurated in 2011 and is already known as the Hotel of the Stars in Paraguay, because it has hosted great personalities like Paul Mc Cartney, Aerosmith and the Pet Shop Boys, among other illustrious guests.

4


JUEGOS / Games

90


Games / JUEGOS

91


NOTICIAS LOLA / Lola news

ADIDAS MARATÓN SANTA CRUZ Los miles de corredores que participarán del evento pedestre más importante de Bolivia, ya se están preparando. Lola Group, empresa productora y organizadora del evento dio a conocer en un evento, todos los detalles de la actividad, horarios de largadas, recorridos, medidas de tránsito y otras novedades. La maratón se llevará a cabo el domingo 20 de agosto en cuatro distancias: 5K, 10K, 21K y 42K, y al ser una carrera de adidas, se suma a las acciones de la firma a nivel internacional como Paris, Santiago, Lima y Buenos Aires, por solo citar algunas. ¡Anímate a ser parte de esta fiesta deportiva!.

94


NOTICIAS LOLA / Lola news

SUZUKI CERTIFICA A TÉCNICOS DE IMCRUZ

Técnicos de los 20 talleres que componen la Red Nacional de Servicios IMCRUZ serán certificados por Suzuki Motor Corporation. La certificación técnica internacional Suzuki Service Qualification System (SSQS), permitirá la estandarización de procesos técnicos, diagnóstico, mantenimiento, manejo de herramientas especiales y el uso de scanners. Para validar a los primeros técnicos SSQS y certificar a dos entrenadores técnicos nacionales, IMCRUZ recibió la visita de los representantes de fábrica, Koji Sato y Saye Goh. “Esta grata experiencia permitirá brindar a nuestros usuarios una atención con estándares de fábrica y seguir representando de forma eficiente y apasionada a la marca automotriz más grande de nuestro país”, expresó el gerente de postventa, Luis Yañez.

GRUNDFOS, LA FIRMA DE EQUIPOS DE BOMBEO ESTA EN BOLIVIA Grundfos, el mayor fabricante de equipos de bombeo en el mundo, llegó oficialmente a Bolivia. Reconocida por la tecnología de avanzada en todos sus productos, Grundfos ofrece soluciones de bombeo para la más amplia variedad de aplicaciones. Tiene su casa central en Dinamarca y en Sudamérica está instalada desde 1995 en Argentina, desde allí se expandió hacia diferentes mercados y hoy reafirma su apuesta al mercado boliviano poniendo a disposición su amplia gama de productos.

YPFB PRESENTÓ NUEVA LÍNEA DE LUBRICANTES La nueva línea de lubricantes de alta calidad y rendimiento dirigida al mercado industrial que presentó recientemente YPFB permite trabajar durante largos períodos de tiempo, reduciendo el mantenimiento no planificado y el rápido desgaste de equipos utilizados en hidrocarburos, minería, construcción y el agro. El flamante presidente ejecutivo de la estatal petrolera, Oscar Barriga, destacó que la producción de esta nueva línea de lubricantes, muestra el compromiso de la empresa nacionalizada con el sector industrial. “Esta gama de lubricantes son producidos en la Refinería Gualberto Villarroel de la ciudad de Cochabamba, siendo una muestra de los resultados de la nacionalización de los hidrocarburos”, puntualizó el ejecutivo de Yacimientos Petrolíferos Fiscales Bolivianos durante la presentación de estos nuevos productos. Toda la línea de lubricantes tiene el respaldo de certificación de calidad que avalan el excelente desempeño en las condiciones más severas de operación.

96


NOTICIAS Z8 / Z8 news

PRESENTACIÓN DE JET CLASS MILES EN CHILE

A modo de activación, en Arica, Antofagasta e Iquique se realizó el lanzamiento del programa de pasajero frecuente de Amaszonas Jet Class Miles. Los eventos se realizaron el Casino Arica, Enjoy Antofagasta y Sala Murano, respectivamente en las 3 ciudades. Durante el lanzamiento varias personas se inscribieron en el programa a través de la página web amaszonas.com. Amaszonas vuela todos los días a Arica, Iquique, Antofagasta, Copiapó y La Serena. El programa Jec Class Miles de acumulación de millas está vigente en todos los países donde opera Amaszonas y aplica para todos los destinos.

VISITA A LA EMBAJADA ARGENTINA EN URUGUAY Los ejecutivos de Amaszonas, Luis Vera, Vicepresidente Ejecutivo y Sergio León, Vicepresidente Legal, fueron invitados por el Embajador de la República Argentina en Uruguay, Guillermo Montenegro, al evento Business Club. Amaszonas Uruguay es una importante aliada del sector empresarial argentino en Uruguay y de la representación diplomática.

DESTINO PARAGUAY SE PRESENTA EN SALTA A fin de potenciar la ruta Asunción – Salta – Asunción la Secretaria Nacional de Turismo de Paraguay SENATUR, presentó el destino Paraguay en la ciudad de Salta, junto a operadores y agencias de turismo, así como instituciones públicas. La ministra de Turismo de Paraguay, Marcela Bacigalupo realizó la presentación, en la que participó el Gobernador de Salta, Juan Manuel Urtubey. El mes pasado la gobernación de Salta hizo una similar presentación en Asunción, lugar donde se firmó una alianza de cooperación en el ámbito turístico.

EX PRESIDENTE PIÑERA VOLÓ EN AMASZONAS El ex Presidente de Chile, Sebastian Piñera, eligió uno de nuestros vuelos para conectarse en el norte de Chile. Fue un gusto para Amaszonas atender al ex mandatario. A partir de este año la línea aérea Amaszonas inició sus operaciones en Arica, Iquique, Antofagasta, Copiapó y La Serena brindando una buena opción de conexión a los pasajeros que necesitan trasladarse de un lugar a otro en estas rutas. Esta zona es de gran movimiento de pasajeros tanto por las actividaes comerciales y también turísticas.

98


REVISTA AMASZONAS AGOSTO 2017  

Nuestra edición de agosto, es un homenaje a Bolivia y un paseo por nuestros diferentes destinos, entre otros temas de interés.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you