Sindacato Nazionale Critici Cinematografici Italiani
La Cineteca del Friuli
Fondazione Teatro Lirico Giuseppe Verdi - Trieste
La Cappella Underground
FVG Film Commission
Associazione Culturale Mattador
Associazione Festival Italiani Cinema
Comunità Greco Orientale di Trieste
Associazione Casa del Cinema di Trieste
Associazione Corso Salani
Estonian Film Institute
Lithuanian Film Centre
National Film Centre of Latvia
media partner mymovies.it quinlan.it longtake.it
media coverage by Sky Arte HD
direzione artistica
Fabrizio Grosoli
Nicoletta Romeo
consulenti per la selezione e corrispondenti
Thanos Anastopoulos, Alice Arecco, Bernd Buder, Tiziana Ciancetta, Judit Pintér, Alessandro Raja
presidente, organizzazione generale
Cristina Sain
programmazione e movimento copie
Monica Goti con la collaborazione di Claudia Bradamante
produzione
Max Mestroni
ufficio stampa stampa nazionale
Gabriele Barcaro stampa locale e internazionale
Federica Marchesich
ufficio ospitalità
Vittoria Rusalen, Giulia Battaglini
ufficio accrediti
Eleonora Frasca Rizzi
catalogo a cura di Tiziana Ciancetta
con la collaborazione di Massimo Tria (Omaggio a Vitalij Manskij) e Sofia Lewis (stagista), Elsa Scaburri (stagista) traduzioni
dall’italiano all’inglese
Lucian Comoy, Andrea Zhok con la collaborazione di David Woodward dall’inglese all’italiano
Tiziana Ciancetta, Andrea Zhok (Eastweek) stampa
Tipografia Menini
concept e layout catalogo e programma di sala
Francesco Paolo Cappellotto
promozione, coordinamento volontari
Patrizia Pepi Gioffrè
comunicazione, immagine coordinata, social e sito internet
Claimax -immagina.organizza.comunicaImmagine 2017 a partire dall’artwork di Andreas Franke
progetti speciali
Carolina Stera
amministrazione
Federica Rigante
video&interviste
Pier Francesco Macchi - Let’s talk! Media
sigla del festival
Fabio Bressan
consulenza tecnica alle proiezioni
Pietro Crosilla
proiezionisti
Pietro Crosilla, Luca Luisa, Paolo Venier
sottotitoli elettronici
Underlight di Evelyn Dewald con la collaborazione di Edward Catalini traduzioni
Edward Catalini, Evelyn Dewald, Betina Prenz, Tanja Sternad
biglietteria
Rossella Mestroni, Giada Scaini
direzione di sala
Agi Zapart (sala Tripcovich)
Annarosa Dusconi (teatro Miela)
trasporti
DHL International
servizio di pick-up Science Bus
Fondazione Teatro Lirico
Giuseppe Verdi - Trieste
Sala Tripcovich
sovrintendente
Stefano Pace
Teatro Miela
direttore organizzativo
Francesco De Luca
stagiste
Sofia Lewis, Elsa Scaburri
volontari
Martina Abisso, Antonio Stefano Adesso, Marina Altoè, Luisa Balzano, Giulia Bandera, Davide Bartoli, Elena Bassan, Massimo Bellucci, Isabella Bencich, Beatrice Berlanda, Giulia Berni, Francesca Biscuola, Roberta Bradamante, Sara Braida, Luigi Brandi, Simone Brusatin, Biljana Bujuklieva, Maša Buric, Elisabetta Cancelli, Flavia Cocuccioni, Angelica Coda, Alberto Coglot, Letizia Coletta, Bianca Concina, Martina Conforti, Giuseppe Console, Gabriella Corrado, Niccolò Coscia, Irene Cussotti, Berenike Dederichs, Andrea di Costanzo, Davide Dinuzzi, Magdalena Dokowska, Laura Doljak, Clara Ehret, Isinsu Ermis, Linda Fabi, Aurora Fanetti, Manuela Furioso, Maria Luisa Fasano, Leonardo Ferretti, Emma Festini, Nathan Fornasaro, Veronica Franco, Valentina Galdo, Alessandra Germetti, Mattia Goi, Alexandra Gorbunova, Annalisa Gottardi, Nicolò Grassi, Anna Grigoriou, Giulia Imbriaco, Marlene Joger, Irina Knezevic, Iva Kordić, Susanna Labbri, Letizia Mathilde Lacota, Alessandra Leanza, Lamberto Leghissa, Pamela Lupidi, Nicole Mahnic, Costanza Manca di Villahermosa, Giuseppe Mangiafico, Benedetta Marcolin, Sara Marincich, Martina Marini, Fabrizio Martari, Francesca Mastromarino, Fabio Millo, Serena Mingolo, Giovanni Mistroni, Milos Mladenovic, Stefania Mocci, Myriam Murkovic, Lucia Narullo, Mongkha Nguyen, Elisabetta Nicotra, Alessandro Nisi, Andrijana Paunovic, Sofia Pavanini, Aurora Peccolo, Monica Peccolo, Andrea Penzo, Caterina Perini, Nicole Petrucci, Naomi Piana, Serena Picone, Annalisa Piersanti, Sofia Pison, Karen Prester, Pietro Primavera, Irina Ranalli, Oliver Rebec, Giovanna Rivoli, Roberta Romanelli, Irene Rosset, Tanya Sabellico, Patrizia Salza, Roberta Sciortino, Andrea Securo, Alessia Senzacqua, Angelo Sgobbo, Francesca Siberna, Federico Simion, Maiia Spangaro, Sofia Sturm, Andrea Susanna, Dalila Tamagno, Giulia Trevisan, Lorenza Tringale, Anna Turcati, Irene Vecoli, Anna Viero, Matteo Zamaro, José María Zamora Alférez, Luigi Zippo, Georgia Zouba.
le sezioni del festival
concorso lungometraggi eventi speciali proiezioni fuori concorso a cura della direzione artistica
concorso documentari documentari fuori concorso a cura di Fabrizio Grosoli con la collaborazione di Alice Arecco
concorso cortometraggi programma di animazione a cura di Tiziana Ciancetta, Patrizia Pepi Gioffrè, Luca Luisa
sorprese di genere a cura della direzione artistica
art & sound a cura della direzione artistica
premio corso salani 2017 a cura di Fabrizio Grosoli
born in trieste a cura di Fabrizio Grosoli
omaggio a Vitalij Manskij a cura di Fabrizio Grosoli con la collaborazione di Massimo Tria
nuovo cinema rumeno 2 a cura della direzione artistica
focus sul cinema baltico a cura della direzione artistica
eastweek: script writing workshop for new talents in collaborazione con Premio Internazionale per la Sceneggiatura Mattador, Midpoint International Script Development Program
coordinamento didattico di Andrea Magnani con la collaborazione di Nicos Panayotopoulos, Giovanni Robbiano e la cortese partecipazione di Claudia Tosi (lecture sul film documentario Il cerchio perfetto)
masterclass
conversazione con Marco Bellocchio conduce l’incontro: Adriano De Grandis
conversazione con Vitalij Manskij conducono l’incontro: Fabrizio Grosoli, Massimo Tria
conversazione con Cristi Puiu conduce l’incontro: Thanos Anastopoulos
panel
distribuzione italiana 2.0 in collaborazione con SNCCI coordina Franco Montini
virtual reality incontro e workshop a cura di Antonio Giacomin
mostre
sirene immaginarie: dive e cinema nelle foto di Mario Magajna
ideata e curata da Massimiliano Schiozzi e Cristina Sain
x-ray
exhibition & performance di Stephen Coates, Paul Heartfield con la partecipazione di Marcella Puppini a cura di Gianluca Jazza Guerra
marenostrum
installazione VR a cura di Stefania Casini
presentazione del volume
“Omero Antonutti” di Guido Botteri, Comunicarte edizioni con TSFF conducono l’incontro Sergio Mattiassich Germani e Elisa Grando partecipa Omero Antonutti
passeggiate esterno/giorno e interno/giorno percorsi alla scoperta delle location del cinema a Trieste a cura di Nicola Falcinella, organizza Associazione Casa del Cinema
Trieste multiculturale a cura di Marzia Arzon
when east meets west pitching, incontri & workshop 22-24 gennaio 2017 organizzato da Fondo per l’Audiovisivo del Friuli Venezia Giulia assieme a Trieste Film Festival/Alpe Adria Cinema in collaborazione con EAVE
Maia workshops
Creative Europe Desk Italia
Eurimages con il sostegno di Creative Europe - MEDIA Programme
MiBACT - Direzione Generale per il Cinema
CEI (Central European Initiative)
Confartigianato Udine
Regione Autonoma del Friuli Venezia Giulia con il supporto di CNC - Centre national du cinéma et de l’image animée
Estonian Film Institute
Lithuanian Film Centre
National Film Centre of Latvia
last stop trieste organizzato da Trieste Film Festival e Fondo per l’Audiovisivo del Friuli Venezia Giulia con il sostegno di
Creative Europe – Media Programme
CEI (Central European Initiative)
Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia a cura di Rada Šešić (Sarajevo Film Festival), Fabrizio Grosoli (Trieste Film Festival), Alessandro Gropplero (WEMW) coordinamento di Anette Dujisin
first cut lab organizzato da Fondo per l’Audiovisivo del Friuli Venezia Giulia con il sostegno di
Creative Europe – Media Programme
CEI (Central European Initiative)
Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia coordinamento di Matthieu Darras (TorinoFilmLab), Alex Traila, Alessandro Gropplero (WEMW)
varcare la frontiera #4 (flussi di marea) a cura di Cizerouno associazione culturale un progetto di Mila Lazić, Massimo Premuda e Massimiliano Schiozzi
TSFF/Off
Cena Cinematografica, Kids Lab a cura di Container_120 e Immaginario Scientifico
cinema e teatro organizzato da Muggia Teatro Cabaret
#TSFF back to school
Progetto di alternanza scuola lavoro con l’Istituto Statale di Istruzione Superiore Giosuè Carducci - Dante Alighieri di Trieste
ringraziamenti / acknowledgments
Austria
Austrian Film Commission (Anne Laurent), Blackbox Film & Medienproduktion GmbH, Golden Girls Filmproduktion & Filmservices GmbH (Anne-Sophie Meusburger), Igor Grubić, Penny Lane Film, Servus TV, Vento Film Productions GmbH
Belgio Be for Films
Bosnia Erzegovina
Aljazeera Balkans, Deblokada, film.factorySarajevo Film Academy, Forum, SarajevoFF, SCCA pro.ba, Produkcija 2006 Sarajevo
Bulgaria
Abraxas Film, Activist38, Natfa, Revo Films Ltd, Sofia Meetings
Canada
Syndicado Inc. (Aleksandar Govedarica)
Croazia
Antitalent, Ustanova Zagreb film Kreativni sindikat (Vinko Brešan, Igor Grubić), Eclectica, Factum, Hrvatski Audiovizualni Centar-Croatian Audiovisual Centre (Hrvoje Hribar, Mario Kozina, Tina Tišljar), Interfilm, Kinorama, MaXima Film, Missart, Nukleus Film, Propeler Film, Spiritus Movens, ZagrebDox, Zagreb Film (Sanja Borčić)
Danimarca LevelK
Emirati Arabi Uniti Cercamon World Sales (Sébastien Chesneau)
Estonia
Meteoriit Llc (Aet Laigu)
Finlandia
Making Movies Oy, Yle Tv 2
Francia
Ad Vitam, L’Agence du Court, Alcatraz Films, Arizona Productions (Guillaume de Seille), Arte France Cinéma, Autour de Minuit, Cat&Docs (Maëlle Guenegues), Elle Driver (Semira Hedayati, Thomas Petit, Adeline Fontan Tessaur), First Pictures, KinoElektron, Legende Films, Passion Paris,
Petit à Petit Production, Pascale Ramonda, The Wild Room, Urban Distribution International, Wide Management (Matthias Angoulvant), Wide House (Morgane Delay), Wild Bunch (Esther Devos, Olpha Ben Salah, Alya Belgaroui-Degalet)
Germania
aug&ohr medien (Markus Kaatsch, Jenny Eitner), Beta Cinema (Cosima Finkbeiner), Deckert Distribution GmbH (Ina Rossow), DFFB, DOKLeipzig (Leena Pasanen) (Films Boutique (Giorgia Huelsse, Georgia Mouton-Lorenzo, Susana Santos Rodrigues), Aline Helmcke, jana cisar filmproduktion, Komplizen Film, MovieBrats Pictures, Nowhere Films (Gilad Baram), Patra Spanou Film Marketing & Consulting, Pennybooth Production, Pluto Film Distribution Network GmbH (Patricie Pouzarova, Daniela Chlapikova), Rainer Ludwigs Image-Building (Tetyana Chernyavska, Rainer Ludwigs), The Match Factory, True motion pictures, The Post Republic, Weydemann Bros.
Georgia
Lokokina Studio
Grecia
Arctos Films, Blonde Audiovisual Productions SA (Fenia Cossovitsa), Graal Films, Greek Film Centre (Liza Linardou), Ilioupolis Films, Sincerely Yours Productions
Iran
Astrolabe films production
Israele
Cinephil (Ela Elbaz, Philippa Kowarsky), CoPro - Documentary Marketing Foundation
Italia
01 Distribuzione, Altamarea Film, Arci Movie-FilmaP, Associazione Home Movies, Associazione culturale Mattador (Pietro Caenazzo, Laura Modolo), Sabrina Benussi, Giovanni Barbo, Maria Teresa Bassa Poropat, Alice Bensi, Pier Paolo Bisleri, Gian Paolo Bommarco, Nico Bonomolo, Elisa Bordon, Manuela Buono, Gabriela Caharija (Odsek za zgodovino in etnografijo - Narodna in študijska knjižnica, Trieste), Raffaella Canci, Cinema Srl, Cineclub Internazionale Distribuzione (Paolo Minuto),
Lorenzo Codelli, CSC - Cineteca Nazionale (Maria Coletti), Luciano De Giusti, Davide Del Degan, Leonardo Di Costanzo, Drop Out (Ivan Bormann, Fabio Toich), EleNfant Distribution, Europictures, Marina Fabbri, Barbara Fabro, Fake Film, Patrizia Fasolato, Minnie Ferrara, Beatrice Fiorentino, Giuseppe Gariazzo, Francesca Ghersinich, Alessandro Gilleri, Graffiti Doc Srl (Fabrizio Allione, Enrica Capra), Elisa Grando, Gianluca Guzzo, Martina Humar (Odsek za zgodovino in etnografijo - Narodna in študijska knjižnica, Trieste), IBC Movie, I Bicchieri di Pandora, Immaginario Scientifico, Istituto Statale di Istruzione Superiore “Giosuè Carducci” e “Dante Alighieri” (Daniela Picamus, Oliva Quasimodo, Clara Sforzina), I Wonder Pictures/ Biografilm festival (Dario Bonazelli, Andrea Romeo), Jaruška Majovski, Sofia Kiortsi, Lumen Films s.r.l., Sergio Mattiassich Germani, Kavac Film, Lab 80 Film (Alberto Valtellina), Ladoc (Lorenzo Cioffi), Lo Scrittoio (Cinzia Masotina, Alessandra Olivi), Claudio Masenza, Giovanni Montenero, Franco Montini, Movimento Film, Chiara Omero, Tiziana Oselladore, Osservatorio Balcani e Caucaso (Luisa Chiodi, Nicole Corritore, Nicola Falcinella, Marzia Bona), Parallelo 41 produzioni (Antonella Di Nocera), Parthénos Distribuzione (Renato Borghero, Federica Pacifici), Francesco Pitassio, Paola Plancher, Rai Cinema (Carla De Carolis, Gabriele Genuino, Paola Malanga), Rai sede regionale FVG - Programmazione slovena, Silvano Ravalico, Annamaria Richter, Donatella Rocco, Domenico e Luisa Romeo, Giorgio Rossi, Paolo Santangelo, Satine Film (Claudia Bedogni), Angela Savoldi, Sayonara Film, Debora Serracchiani, Sky Arte HD (Elena Basso, Guido Casali, Erika Minoia, Luca Pelusi, Gaia Pasetto, Roberto Pisoni, Mara Sparano, Dino Vannini), Solaria Film (Emanuele Nespeca), Start (Riccardo Annoni), Daniele Terzoli, Tico Film Company (Gino e Sarah Pennacchi), Gianni Torrenti, Tommaso Tuzzoli, TVCO, Tycoon Distribution (Ezio Leoni, Giovanni Martini), Università degli Studi di Trieste (Mara Contardo), Antonella Varesano, Paolo Vidali, Videoest, Wanted Cinema (Anastasia Plazzotta, Marta Marchesi)
Lettonia
ArtDokFest (Ilze Pelnena), Mistrus Media (Gints Grūbe, Elīna Gediņa–Ducena, Tasse Film, VFS Film (Uldis Cekulis)
Faculty of Dramatic Arts, Skopje (Goran Trpchevski), FlipBook Productions (Zharko Ivanov), Krug Film, Sisters and Brother Mitevski Production, Trice Films Skopje
Messico
AG Studios, Cine Vendaval
Montenegro
Adriatic Western
Norvegia
Traavik.info
Paesi Bassi
Ikon Docs
Polonia
Academy of Fine Arts in Kraków, Akson Studio (Aleksandra Biernacka), Agnieszka Bender, Aurum Film, Black Balance, Media Brigade, Endorfina Studio, Film It & Grupa Filmowa (Feliks Pastusiak), Fumi Studio (Anna Waszczuk), HBO Europe, Ania Jagiello, KrakowFF, Krakowska Fundacja Filmowa/ Krakow Film Foundation-Polish Shorts and Polish Animations (Katarzyna Wilk, Marta Świątek), Krzysztof Kieslowski Faculty of Radio and Television at the University of Silesia, Lele Crossmedia Productions, National Audiovisual Institute, New Europe Film Sales (Ewa Bojanowska), Nina, No Sugar Films, Orka Studio, Otter Films, Polski Instytut Sztuki Filmowej (Marzena Cieślik), PWSFTviT-Państwowa Wyższa Szkoła Filmowa, Telewizyjna i Teatralna im. Leona Schillera, Telewizja Polska S.A., T-Mobile New Horizons International Film Festival, Tumult Foundation, WJTeam
Regno Unito
Dogwoof Global (Vesna Cudic, Leyla Mojtahedi), Film Republic, Hanway Films, Marblemen Productions, Pinball London Ltd (Paula Vaccaro), Pulse Films, Taskovski Films
Ltd. (Nevena Milašinović)
Repubblica Ceca
Česká televize-Czech Television, Czech Film Center (Markéta Šantrochová), Institute of Documentary Film (Anna Kaslová, Tomáš Ledvina), Eventival (Lenka Zukalová), Evolution films (Arkaitz Basterra, Tereza Keilová, Ondřej Zima), FAMU (Helena Zajicová), Jihlava International Documentary Film Festival (Marek Hovorka, Jarmila Outratová ), Karlovy VaryFF, Love.Frame, Midpoint Central European Script Center, Produkce Radim Prochazka, Radka Neumannová, Mimesis Films, Produkce Třeštíková s.r.o.
Romania
4 Proof Film, HBO Rumania, Hi Film Productions (Ada Solomon), Iadasarecasa, Icon Films, Mandragora (Anca Puiu, Raluca Paduraru), Cristi Puiu, Strada Film, Studioul de creatie cinematografica, Ultraviolet Media, UNATC-Universitatea Națională de Artă Teatrală și Cinematografică „I. L. Caragiale” , Wearebasca
Russia
Ant!pode Film Sales (Aleksandra Sarana), Natalia Chernysheva, CinePromo (Yuliya Terentyeva), Petr Levchenko, Evgeny Mitta, New People Film Company, School-Studio “Šar” (Anna Ostalskaya), Studio Pleka, VM Studio, Vertov Studio
Serbia
Biberche Productions, Cinnamon Production, EED Productions, FDU-Faculty of Dramatic Arts (Stefan Arsenijević), Film Center Serbia, Nin Film, Rasta Films, Soul Food Films (Sara Brkić, Tijana Višnjić), This and That Productions (Snežana Penev), Mladen Vušurović, Zillion Film
Slovacchia
Alef Film & Media, Erika Paulinská, Academy of Performing Arts in Bratislava FTF VŠMU (Alena Bodingerová, Mária Ridzoňová Ferenčuhová), Hitchhiker Cinema, s. r. o., National Cinematographic Centre - Slovak Film Institute (Alexandra Strelková, Soňa Balážová), PubRes s.r.o. (Lubica Orechovska)
Slovenia
AGRFT (Miroslav Mandic), Arsmedia (Boštjan Ikovic), Cvinger Film, Festival slovenskega filma, Iridium Film, MB Grip, Petra Pan
Film, RTV Slovenija, Jožko Rutar, Slovenski filmski center - Slovenian Film Centre (Nerina Kocjančič, Ana Lampret), Staragara (Miha Černec), Studio Virc, Vertigo (Danijel Hočevar), Zvokarna
Spagna
Latido Films (Marta Hernando Vidal)
Stati Uniti d’America
BN Films, The Film Sales Company
Svezia Chimney
Svizzera
NyonFF ( Luciano Barisone, Gudula Meinzolt), Peacock Film (Elena Pedrazzoli), Show and Tell Films (Peter Entell)
Ungheria
Boddah, Daazo, Filmworks Ltd (Daniel Herner, Viki Réka), FocusFox Studio, HBO Europe (Hanka Kastelicová), HNFF World Sales, Veronika Jakab, Laokoon Filmgroup, Magyar Filmunió - International Division of the Hungarian National Film Fund (Márta Bényei)
alpe adria cinema aderisce a AFIC - Associazione Italiana Festival Cinematografici
ci hanno aiutato a rendere questa edizione ancora più bella e ospitale Fabio Albanese (Caffè Teatro Verdi, Trieste), Alex Benvenuti e Barbara Favretto (Hotel Duchi D’Aosta, Trieste), Monica Coppe (Hotel Coppe, Trieste), Sabrina e Manuel Costantini (Urban Hotel Design, Trieste), Renato Danelone (Grafic Style, Udine), Ambra Declich e Michele Grandi (Pepenero Pepebianco, Trieste), Alexandros Delithanassis, Eugenia Fenzi, Loriana Urisch (Caffè San Marco, Trieste), Franco Delli (Starhotels Savoia Excelsior, Trieste), Niky Fabiani (Ideando pubblicità, Udine), Elena Giuffrida (Ginger, Trieste), Walter Gustin (040 group, Trieste), Federica Iori (B&B hotel, Trieste), Christian Locatelli, Liana Casaretti (NH Hotel, Trieste), Elena Parovel (Parovel vini e vigneti), Goran Santorelli (Villa Villacolle), Mari Uggenti e Anna Wittreich (Container_120)
si ringraziano per essere intervenuti
Un particolare ringraziamento al Comune di Trieste e alla Fondazione Teatro Lirico “Giuseppe Verdi” di Trieste per aver reso possibile l’utilizzo della Sala Tripcovich quale sede della manifestazione
Nina Alexopoulou (Italia), Maria Alëchina (Russia), Omero Antonutti (Italia), Gilad Baram (Israele), Leonardo Barattin (Italia), Arthur Barbe (Francia), Laurynas Bareisa (Lituania), Alessia Barela (Italia), Marco Bellocchio (Italia), Monica Bellucci (Italia), Dennison Bertram (Italia), Bruno Bigoni (Italia), Andrius Blaževičius (Lituania), Alessio Bozzer (Italia), Simone Cangelosi (Italia), Guido Casali (Italia), Claudio Casazza (Italia), Stefania Casini (Italia), Uldis Cekulis (Lettonia), Flora Chilton (Ungheria), Lorenzo Cioffi (Italia), Stephen Coates (Regno Unito), Rolando Colla (Italia), Mariapia Comand (Italia), Ada Condeescu (Romania), Gilles Coton (Francia), Tizza Covi (Austria), Lucy De Crescenzo (Italia), Gianluca Del Prete (Italia), Mario Di Martino (Italia), Antonella Di Nocera (Italia), Peter Entell (Svizzera), Angela Felice (Italia), Vojtěch Frič (Repubblica Ceca), Rainer Frimmel (Austria), Nika Furlani (Italia), Elio Germani (Italia), Antonio Giacomin (Italia), Adriano Giotti (Italia), Marta Golba (Polonia), Andrea Gori (Italia), Grażyna Gradoń (Polonia), Paul Heartfield (Regno Unito), Betti Hejüsz (Ungheria), Aline Helmcke (Germania), Rebecca Houzel (Francia), Ana Jakimska (Macedonia), Peter Jarchovský (Repubblica Ceca), Miroslav
Janek (Repubblica Ceca), Mirjana Karanović (Serbia), Vesela Kazakova (Bulgaria), Robert Kirchhoff (Slovacchia), Staš Kleindienst (Slovenia), Josef Koudelka (Polonia), Kadri Kõusaar (Estonia), Bartosz M. Kowalski (Polonia), Damjan Kozole (Slovenia), Christian Krönes (Austria), Alexander Kvatashidze (Georgia), Maciej Kwasniewski (Polonia), Pëtr Levčenko (Russia), Vitalij Manskij (Lettonia), Porpora Marcasciano (Italia), Ivan Marinović (Montenegro), Tiziana Masola (Italia), Zuzana Mauréry (Slovacchia), Diletta Allegra Mazza (Italia), Paolo Merlini (Italia), Aleksandar Mijailović (Serbia), Mina Mileva (Bulgaria), Zuzana Mistriková (Slovacchia), Evgenij Mitta (Russia), Cătălin Mitulescu (Romania), Franco Montini (Italia), Emanuele Nespeca (Italia), Ivan Novak (Slovenia), Zrinko Ogresta (Croazia), Uģis Olte (Lettonia), Lubica Orechovska (Slovacchia), Ieva Ozoliņa (Lettonia), Ugo Pierri (Italia), Roberto Pisoni (Italia), Cristi Puiu (Romania), Marcella Puppini (Regno Unito), Klementina Remeikaite (Lituania), Arash T. Riahi (Iran), Arman T. Riahi (Iran), Gigi Roccati (Italia), Yannis Sakaridis (Grecia), Camilla Salvatore (Italia), Aldo Sbadiglio (Italia), Francesca Scarinci (Italia), Iva Scarpa (Italia), Miroslav Sikavica (Croazia), Massimo Silvestri (Italia), Marko Sosič (Italia), Audrius Stonys (Lituania), Roxana Stroe (Romania), Julian Talandziewicz (Polonia), Elma Tataragić (Bosnia Erzegovina), Claudia Tosi (Italia), Fabio Viana (Italia), Laura Viezzoli (Italia), Bostjan Virc (Slovenia), Francesco Vommaro (Italia), Tamara von Steiner (Serbia), Toma Waszarow (Bulgaria), Tomáš Weinreb (Repubblica Ceca), Blaz Zafosnik (Slovenia), Anna Zamecka (Polonia), Lidija Zelović (Serbia), Ondřej Zima (Repubblica Ceca)
SOSTENITORI 2016
Trieste Film Festival ringrazia per il loro generoso sostegno Alessandra Arzon, Marzia Arzon, Mariagrazia Celli, Rita Cian, Nicoletta Perco, Giuseppe Stefanel, Sandra Tavagnacco, Alessandro Verità
i Premi del Trieste Film Festival
Premio Trieste
Premio Trieste
assegnato dal pubblico al miglior lungometraggio in concorso (euro 5.000)
Premio Alpe Adria Cinema assegnato dal pubblico al miglior documentario in concorso (euro 2.500)
Premio TFF Corti
assegnato dal pubblico al miglior cortometraggio in concorso (euro 2.000)
Premio CEI (Central European Initiative) al film che meglio interpreta la realtà contemporanea e il dialogo tra le culture (euro 3.000)
Premio Corso Salani assegnato dalla giuria (Giuseppe Gariazzo, Franco Montini, Anastasia Plazzotta) al miglior film della sezione Premio Corso Salani 2017 (euro 2.000)
Premio Eastern Star riconosce una personalità del mondo del cinema che con il suo lavoro ha contribuito, proprio come il Trieste Film Festival, a gettare un ponte tra l’Europa dell’est e dell’ovest
Premio Cinema Warrior riconosce l’ostinazione, il sacrificio e la follia di quei “guerrieri” siano essi singoli, associazioni o festival che lavorano - o meglio: combattono - dietro le quinte per il Cinema.
Premio SkyArte il canale SKY Arte HD premia uno dei film presentati nella sezione Art & Sound attraverso l’acquisizione e la diffusione di uno dei film della sezione
Premio Osservatorio Balcani e Caucaso al miglior documentario in concorso
Premio Giuria Erasmus
assegnato da una giuria di studenti al miglior lungometraggio in concorso
28trieste film festival
www.tipografiamenini.it
sommario
Summary
Nelle sezioni del catalogo è stato rispettato l’ordine alfabetico per titolo. Fa eccezione “Omaggio a Vitalij Manskij” che rispetta un ordine cronologico.
Alphabetical order for the titles has been maintained in the various sections of the catalogue. The only exception is “A Tribute to Vitaly Mansky” which follows chronological order.
PRESENTAZIONE INTRODUCTION
CONCORSO LUNGOMETRAGGI FEATURE FILM COMPETITION I film
The Films
EVENTI SPECIALI SPECIAL EVENTS I film
The Films Fuori Concorso Out of Competition
CONCORSO DOCUMENTARI DOCUMENTARY COMPETITION I film
The Films Fuori Concorso Out of Competition
CONCORSO CORTOMETRAGGI SHORT FILM COMPETITION I film
The Films
Evento Speciale / Special Event S-Confini Crossingboundaries
PROGRAMMA DI ANIMAZIONE ANIMATION PROGRAMME I film
The films
SORPRESE DI GENERE Genre Surprises I film
The Films
ART & SOUND
I film
The Films
Premio Sky Arte HD Sky Arte HD Award
PREMIO CORSO SALANI 2017 CORSO SALANI AWARD 2017 I film
The Films
Evento Speciale / Special Event “Atelier di Cinema del Reale”, Napoli
BORN IN TRIESTE
I film
The Films
OMAGGIO A VITALIJ MANSKIJ
A TRIBUTE TO VITALY MANSKY
Conversazione con Vitalij Manskij (Massimo Tria)
A conversation with Vitaly Mansky (Massimo Tria)
Masterclass 2017 Vitalij Manskij I film
The Films
NUOVO CINEMA RUMENO 2 NEW ROMANIAN CINEMA 2 I film
The Films
Masterclass 2017 Cristi Puiu
FOCUS CINEMA BALTICO BALTIC FILM FOCUS I film
The Films
EASTWEEK
Scriptwriting Workshop for New Talents (Andrea Magnani)
Trainer
Progetti selezionati / Selected Projects
Evento Speciale / Special Event
LA SIGLA DEL FESTIVAL
THE FESTIVAL TRAILER
L’IMMAGINE DEL FESTIVAL
Il mondo sommerso di Andreas Franke
THE FESTIVAL ARTWORK
The Sinking World of Andreas Franke
EVENTI
EVENTS
When East Meets West
Varcare la frontiera #4: Flussi di marea
Crossing the Frontier #4: Tidal Flows
Non solo cinema – Mostre, incontri, installazioni
Not Only Movies – Exhibitions, Encounters, Installations
REPERTORIO DEI PRODUTTORI E DISTRIBUTORI ESISTENTI INDEX OF PRESENT PRODUCERS AND DISTRIBUTORS
INDICE DEI FILM INDEX OF FILMS
INDICE DEI REGISTI INDEX OF DIRECTORS
TriEsTE FiLm FEsTiVaL
aNNo 28
TRIESTE FILM FESTIVAL YEAR 28
Una delle ambizioni del Trieste Film Festival, da sempre, è quella di mostrare al pubblico del Festival il meglio di quanto viene realizzato attualmente nei paesi dell’Europa Centrale e Orientale. Un panorama complesso, in cui emergono diversità espressive, contaminazioni tra vari linguaggi e linee di ricerca spesso sorprendenti, rappresentato - ci auguriamo – dal nostro programma nella sua interezza: concorsi e sezioni non competitive.
Questo è reso possibile dal lavoro di scouting del comitato di selezione internazionale e se ce lo consentite anche dalla credibilità e dal prestigio che vengono da un progetto nato ormai 30 anni fa dall’intuizione geniale e precorritrice di Annamaria Percavassi (che ci ha lasciato un anno fa), a cui quest’anno la Provincia di Trieste ha deciso di intitolare la Casa del Cinema di Trieste, un progetto nato tempo fa dal desiderio allora quasi utopico di Annamaria (e su proposta della Provincia stessa) di riunire le principali associazioni cinematografiche triestine sotto un unico tetto, in un’ottica di condivisione di saperi e di progettazioni comuni.
Abbiamo cercato di raccogliere con umiltà e determinazione gli insegnamenti e le sfide della fondatrice e ideatrice del Festival, nella ferma convinzione di non tradire l’identità e il progetto originari del TriesteFF, che continua imperterrito e ostinato a ricercare e sottolineare il valore da un lato delle promesse del futuro, quegli autori oggi emergenti che nel giro di poco tempo potrebbero darci soddisfazioni anche maggiori, e dall’altro lato di proporre i lavori dei grandi maestri delle nostre aree di interesse.
Oltre all’impianto tradizionale dei tre concorsi internazionali dedicati ai lungometraggi, documentari e cortometraggi (arricchiti come sempre da eventi speciali e proiezioni fuori concorso) sono tante le proposte della 28a edizione: dagli omaggi dedicati ai personaggi di spicco della Nuova Europa e non solo (Wajda con il suo ultimo film-testamento, Powidoki; un evento dedicato a Omero Antonutti con la proiezione di Padre padrone dei fratelli Taviani e la presentazione di un libro a cura di Guido Botteri a lui consacrato; la prima monografia dedicata al documentarista ‘apolide’ Vitalij Manskij, già ospite-rivelazione
One of the ambitions of the Trieste Film Festival has always been to show the Festival’s public the best of what is currently being produced in Central and Eastern European countries. It is a complex landscape, from which expressive diversity, the contaminations between different expressions and often surprising lines of research emerge, represented – we hope –by our programme in its entirety and in both the competitions and non-competitive sections.
This is made possible by the scouting work undertaken by the international selection committee and also, to be blunt, by the credibility and prestige that come from a project set up no less than 30 years ago thanks to the brilliant and forwardlooking intuition of Annamaria Percavassi (who passed away a year ago), and after whom the Province of Trieste has decided this year to name the ‘Casa del Cinema’ of Trieste, a project created some time ago from Annamaria’s almost utopian desire (following a proposal from the Province itself) to bring together the main film associations of Trieste under one roof, with a view to sharing knowledge and common plans.
We have sought to take up the creator and founder of the Festival’s lessons and challenges with humility and determination, with the firm conviction of remaining true to the identity and original project of TriesteFF. The festival thus continues undaunted and stubbornly to seek out and stress the value on one side of future talent, of those filmmakers emerging today who in a short time might offer even greater satisfaction, and on the other to propose the works of the great masters in our areas of interest.
In addition to the traditional framework of the three international competitions dedicated to feature films, documentaries and short films (as always enriched by special events and screenings out of competition), there are many other offerings at the 28th edition: from the tributes to prominent personalities of the New Europe and beyond (Wajda with his latest witness film, Powidoki; an event dedicated to Omero Antonutti with the screening of Padre Padrone by the Taviani brothers and the presentation of a book written by Guido Botteri dedicated to him; the first tribute devoted to the
a Trieste e vincitore del Premio al Miglior Documentario lo scorso anno; la chiusura del festival con l’ultimo film di Emir Kusturica, Na Mliječnom Putu (Sulla Via Lattea); Jan Hřebejk con il ‘dramedy’ The Teacher, con cui abbiamo scelto di aprire il festival, di prossima uscita in sala; Cristi Puiu, il fuoriclasse del nuovo cinema rumeno ai cui film dedichiamo da sempre una particolare attenzione, e che a Trieste accompagnerà la proiezione di Sieranevada, tra i vincitori morali dell’ultimo festival di Cannes) le proposte di nomi meno noti ma non meno importanti, in un programma da sempre attento all’originalità dei linguaggi e all’attualità delle tematiche, che si rincorrono in continui rimandi, a volte imprevedibili, da una sezione all’altra. A volte, senza quasi esserne consapevoli fin dall’inizio delle nostre scelte artistiche, si dipanano davanti a noi, a selezione compiuta, Leitmotiv e urgenze che fanno da filo conduttore a un’edizione, costruendo percorsi tematici quasi spontaneamente: il rapporto tra artisti e potere, la seduzione pericolosa dei regimi totalitari, la ricerca della patria perduta, il cinema di guerra, la ribellione, la sovversione (la salvezza?) attraverso l’arte e la musica. Temi a noi cari, di un cinema che amiamo e che ogni anno sa raccontarci storie straordinarie che continuano ad incantarci per la solidità della narrazione, la sobrietà dell’interpretazione, l’originalità dei linguaggi e la voglia di sperimentazione (anche quando i mezzi sono pochi) e che anche quest’anno confermano nel complesso la tendenza già emersa in altri festival verso il “cinema del reale”, e cioè di un cinema capace di cogliere in modo più incisivo e libero la vita, lo spirito del tempo, le urgenze, le criticità sociali e i disagi di individui e società spaesate, frutto di un passaggio forse troppo repentino tra regime comunista e libero mercato. Possiamo dire di contare su un sostegno e su un’attenzione sempre più concreta (si veda il numero sempre crescente di collaborazioni e partnership con istituti e centri culturali italiani ed europei) da parte delle istituzioni che fanno capo alle diverse cinematografie nazionali, degli agenti internazionali, dei produttori e cineasti stessi. E a conferma di ciò che andiamo ripetendo ormai da molto tempo e cioè che le produzioni dei “nostri” paesi sono sempre meno marginali nel contesto
Direzione Artistica Trieste Film Festival
Artistic Direction Trieste Film Festival
‘stateless’ documentary film director Vitaly Mansky, who had already been a revelatory guest in Trieste and winner of the Best Documentary Prize last year; the closing of the festival with the last Emir Kusturica film On the Milky Way; Jan Hřebejk with the ‘dramedy’ The Teacher, with which we have chosen to open the festival and which will shortly go out on general release in Italian theatres; Cristi Puiu, the champion of new Romanian cinema, to whose films we have always dedicated special attention, and who in Trieste will be accompanying the screening of Sieranevada, one the moral winners of the latest Cannes festival) with proposals from lesser-known but no less important names, in a programme that is always responsive to the originality of the styles and topicality of the themes that run through the festival with sometimes unpredictable cross-references in all the sections. At times, almost without being aware of it when we first make our artistic choices, Leitmotivs and urgent aspects unfold in front of us in the finished selection, forming a common thread for an edition, almost spontaneously building up thematic frameworks: the relationship between artists and power, the dangerous seduction of totalitarian regimes, the search for lost homeland, war cinema, rebellion, subversion (salvation?) through art and music. All themes that are dear to us in a cinema that we love and which every year succeeds in telling extraordinary stories that continue to enchant us for the solidity of the narrative, the sobriety of interpretation, the originality of the styles and the desire to experiment (even when undertaken on a shoestring) and which this year generally confirm the trend that had already emerged in other festivals towards a “cinema of reality”: a cinema capable, more strongly and in freer fashion, of grasping life, the spirit of the time, the urgencies, critical social issues and the hardships of bewildered individuals and society resulting perhaps from an overly sudden shift from communist regime to free market.
We are happy to be able to count on the increasing support and attention of institutions that are part of the various national film centres/agencies, of international agents, producers and filmmakers themselves (see the increasing number of
Fabrizio Grosoli
Nicoletta Romeo
del mercato globale del cinema d’autore e non soltanto, diventa essenziale anche il dialogo con i distributori italiani indipendenti. Quest’anno non sono poche le società italiane che hanno creduto nell’anteprima a Trieste come momento privilegiato della strategia di diffusione dei loro film (Cineclub Internazionale Distribuzione, Europictures, I Wonder Pictures, Parthénos, Satine, Tycoon, Wanted Cinema...) e le ringraziamo sentitamente per questa loro fiducia, nella speranza di riuscire a lavorare di concerto su un numero sempre maggiore di titoli provenienti dalle nostre aree, che oramai stanno iniziando a penetrare il mercato italiano e che nel nostro festival possono sempre trovare un trampolino di lancio promozionale ideale prima dell’uscita in sala. Di questo siamo convinti sostenitori, e speriamo che altri distributori in futuro possano dedicarci più attenzione e dimostrare più lungimiranza, nella speranza che le loro strategie distributive includano anche il TriesteFF come tappa fondamentale per il battesimo di un film prima del tour nelle sale italiane.
Siamo fiduciosi davvero che si possa creare un movimento “virtuoso” che dal Festival prenda l’avvio per potenziare la circolazione e la conoscenza di opere e autori ancora poco noti in Italia. Del resto stiamo lavorando concretamente su questo, in più direzioni. A cominciare da un’iniziativa sperimentale di distribuzione che riguarda alcuni dei titoli selezionati tra i paesi dell’area dell’ex-Jugoslava. In collaborazione con alcune realtà cinematografiche italiane saranno disponibili per il circuito nontheatrical alcune copie di film da noi selezionati e proposti con sottotitoli in italiano.
Sempre di più, ormai da diversi anni, Trieste non è più soltanto una “vetrina” delle nuove produzioni, ma è di fatto un luogo centrale dove i film vengono ideati e sviluppati, dove i progetti non ancora completati si confrontano con i decision makers del settore, dove viene pianificata una strategia di diffusione internazionale assieme a diverse figure del settore industry cinematografico europeo.
Grazie a “When East Meets West”, il forum per co-produzioni tra Europa dell’Est e dell’Ovest promosso dal Fondo Audiovisivo FVG e arrivato alla sua settima edizione, si è realizzato il primo fondamentale obiettivo di promuovere la realizzazione di importanti progetti internazionali, ma nel contempo si è determinata la non meno felice situazione di una città che diventa per alcuni giornate centro d’aggregazione per centinaia di professionisti del settore, autori o anche solo spettatori
collaborations and partnerships with Italian and European institutions and cultural centres). And in confirmation of what we have been repeating for a long time, namely that the productions from “our” countries are less and less marginal in the context of the global market for arthouse films and beyond, a dialogue with independent Italian distributors becomes essential. This year, there are more than a few Italian companies that see the preview in Trieste as a privileged moment for the distribution strategy of their films (Cineclub Internazionale Distribuzione, Europictures, I Wonder Pictures, Parthénos, Satine, Tycoon, Wanted Cinema…) and we thank them for this confidence, in the hope of being able to work together on a growing number of titles from our areas, which are now starting to penetrate the Italian market and can always find an ideal promotional trampoline here before general release. We are convinced supporters of this, and trust that other distributors will devote more attention and show more foresight in future, in the hope that their distribution strategies also include the TriesteFF as a key step for the baptism of a film before release in Italian cinemas.
We are very confident that we can create a “virtuous” movement based around the Festival which helps boost the circulation and awareness of works and directors as yet littleknown in Italy. Indeed, we are working on this materially and in several directions, beginning with an experimental distribution initiative covering some of the films selected from the countries of former Yugoslavia. Some copies of films selected by us, proposed with Italian subtitles, will be released and made available outside the theatre circuit.
Increasingly and for several years now, Trieste is no longer just a “showcase” for new productions, but de facto a central location where films are planned and developed, where projects that are not yet completed come under the eye of the decision makers of the sector, where an international distribution strategy is planned with several figures of the European film industry sector.
Thanks to “When East Meets West”, the forum for coproductions between Eastern and Western Europe promoted by the FVG Audiovisual Fund and now at its seventh edition, the first fundamental objective of promoting the realisation of important international projects has been achieved, but at the same time the no less happy situation of a city that for a few days becomes a meeting place for hundreds of industry
selezionati: produttori, distributori, venditori, direttori di festival (e qui ci piace ricordare l’importante funzione di prezioso volano economico del festival e degli industry days per la città, in un mese in cui il turismo viene a calare in modo significativo). Il TriesteFF intende porsi come naturale interlocutore di questa platea professionale, e da tempo festival e WEMW collaborano intensamente intorno a programmi e progetti integrati. Se è vero che la massima parte delle iniziative restano riservate agli accreditati professionali (come le sessioni di “Last Stop Trieste”, dedicate a rough cut di lungometraggi documentari), è altrettanto evidente come il lavoro di WEMW si rifletta direttamente sulla selezione del festival, a partire dalla sezione “Born in Trieste”, dove ritroviamo appunto il meglio dei work in progress presentati nelle ultime stagioni, ora anteprime all’inizio di un brillante percorso festivaliero o anche – come per esempio nel caso di Anişoara – già molto apprezzate nei principali appuntamenti dell’ultimo scorcio della stagione. A suggellare ulteriormente la stretta collaborazione tra il festival e il mercato, si è pensato inoltre a una sezione comune dedicata al meglio delle produzioni baltiche di quest’anno, in cooperazione con i centri di cinema nazionali dei tre paesi, per onorare la presenza di Lituania, Lettonia ed Estonia paesi d’onore a WEMW (paesi in focus assieme alla Francia): abbiamo accostato i lavori di fiction e documentari di giovani cineasti esordienti a opere di autori più affermati, come nel caso dell’ultimo lavoro del documentarista lituano Audrius Stonys, a conferma dell’estrema vitalità di paesi che decisamente non sono più ai margini della produzione dell’Est Europa.
Quest’anno, oltre alle tradizionali sale cinematografiche (Teatro Miela e Sala Tripcovich) abbiamo incluso tra i luoghi ufficiali del Festival lo spazio del Magazzino delle Idee - situato in mezzo alle due sale, in linea di continuità, affacciato sul porto vecchio della città - per ospitare mostre (alcune delle quali in collaborazione e a cura di Cizerouno Associazione Culturale), incontri, masterclass, l’info point e numerosi eventi collaterali che negli anni scorsi non avevano una collocazione in uno spazio preciso ad essi dedicato.
Nell’intento di contribuire a una riflessione sui temi più attuali legati al mondo della professione, il festival da questa edizione promuove alcune iniziative specifiche presso il Magazzino delle Idee, con l’ambizione di poter raggiungere potenzialmente una più ampia comunità di spettatori interessati e curiosi, quindi aperte al pubblico. Dal panel sulla
professionals, directors or just a selected audience has come about: producers, distributors, vendors, festival directors (and here we would like to recall the festival and industry days’ important function as a valuable economic driver for the city, in a month in which general tourism drop significantly).
The TriesteFF intends to become a natural partner for this professional audience, and the festival and WEMW work have indeed been working together intensely on integrated programmes and projects for some time. While it is true that most of the initiatives are reserved for accredited professionals (like the “Last Stop Trieste” sessions dedicated to rough cuts of documentaries), it is equally clear that the WEMW’s work is reflected directly in the festival’s selection, starting from the “Born in Trieste” section, where we find the best of the work in progress presented in recent seasons now appearing as previews at the beginning of a brilliant festival programme or even – as for example in the case of Anişoara – already very popular in major events late in the last season. To seal the close collaboration between the festival and the market further, a shared section dedicated to the best of Baltic productions this year has been planned in cooperation with the national film centres of the three countries in tribute to the presence of Lithuania, Latvia and Estonia, the countries of honour at WEMW (countries in focus along with France): we have set the works of fiction and documentaries by young talented filmmakers alongside works by more established directors, as in the case of the latest work by Lithuanian documentary filmmaker Audrius Stonys, confirming the great vitality of countries that are no longer at the edge of Eastern European production.
This year, in addition to the traditional cinema venues (Teatro Miela and Sala Tripcovich), we have included the Magazzino delle Idee – located between the two sites and facing the city’s old port – among the official Festival venues to host exhibitions (some of them in cooperation with and curated by the Cizerouno Associazione Culturale), meetings, master classes, the info point and numerous side events that in past years had no specific space dedicated to them.
As a contribution to a reflection on current topics related to the sector, the festival this year is promoting some specific initiatives at the Magazzino delle Idee, with the ambition of succeeding in reaching a wider community of interested and curious viewers and so open to the general public. This ranges from the panel on virtual reality, the new frontier of
Virtual Reality, nuova frontiera della rappresentazione delle immagini a 360° con la “dimostrazione” in prima assoluta del cortometraggio/installazione di Stefania Casini Mare Nostrum, alla lecture speciale di Claudia Tosi sui modi alternativi di produzione e distribuzione del suo documentario Il cerchio perfetto (presentato al TriesteFF nel 2015), all’incontro sulla distribuzione oggi in Italia del cinema di qualità dalla sala alle piattaforme digitali e alle proiezioni on demand, organizzato in collaborazione con il Sindacato Nazionale Critici Cinematografici Italiani.
La partnership con il Sindacato Critici ci consente di rafforzare l’attenzione verso il cinema italiano (che nelle ultime edizioni ci aveva portato all’istituzione del premio dedicato a Corso Salani, riservato a film italiani indipendenti recentemente completati, inteso come incentivo alla distribuzione). Un referendum, a cui hanno aderito tutti i critici iscritti per il miglior film italiano dell’anno, è stato istituito per la prima volta e sarà assegnato nella serata di premiazione il 28 gennaio. Siamo particolarmente onorati che questo riconoscimento vada a un maestro del nostro cinema come Marco Bellocchio per il suo Fai bei sogni, a conferma di una vitalità espressiva davvero “giovanile”, unica nel panorama italiano.
Oltre all’eredità dei grandi maestri del cinema europeo, il festival è orgoglioso di sostenere i primi passi nel cinema dei giovanissimi, per esempio con il workshop di sceneggiatura Eastweek rivolto agli allievi delle Accademie di Cinema dell’Europa centro orientale, sostenuto dall’InCE, che quest’anno si vede arricchito di nuove scuole partecipanti al network che si è costituito negli ultimi anni. È a questi giovani studenti, così come ai giovani del progetto Camera di Specchi a cura dell’associazione Drop Out, del Centro FILMaP/Atelier Cinema del reale di Napoli, a tutti i registi autori di cortometraggi e in generale agli autori esordienti noi ci rivolgiamo con l’augurio di vederli crescere artisticamente e di fare ritorno al festival con i loro progetti futuri.
Sia dunque il 2017 un anno - a partire proprio dai nostri nove giorni di festival - di buone visioni, di scoperte, di opportunità e di incontri, e ci auguriamo che la “TriesteFF experience” lasci a tutti almeno un film nel cuore.
the presentation of 360° images with world premiere of the “demonstration” of Stefania Casini’s short film/installation Mare Nostrum, to the special lecture by Claudia Tosi on alternative means of production and distribution in her documentary The Perfect Circle (presented at the TriesteFF in 2015), and to the meeting on distribution today in Italy of quality films in cinemas and digital platforms and on-demand screenings, organised in collaboration with the Sindacato Nazionale Critici Cinematografici Italiani (National Union of Italian Film Critics). The partnership with the Sindacato Critici (Film Critics’ Union) enables us to increase the focus on Italian cinema (which in recent editions led us to set up the award dedicated to Corso Salani, reserved for recently completed independent Italian films, intended as an incentive to their distribution).
A referendum, which was signed by all member critics with regard to the best Italian film of the year, was established for the first time and will be awarded in the prize-giving ceremony on 28 January. We are particularly honoured that the award this year goes to a master of our cinema, Marco Bellocchio, for his Sweet Dreams, confirming an expressive vitality that is truly “youthful” and unique in the Italian panorama.
In addition to the legacy of the great masters of European cinema, the festival is proud to support the first steps in the careers of young and talented directors with, for example, the scriptwriting workshop Eastweek, aimed at pupils of Central and Eastern European film academies, with the support of CEI, and which this year will expand to include new schools participating in the network that has been built up in recent years. It is to these young students, and to the youths of the Camera di Specchi project run by the Drop Out association, the Centro FILMaP/Atelier Cinema del reale of Naples, and in general to all directors of short films and to emerging filmmakers that we turn with the hope of seeing them develop artistically and return to the festival with their future projects. We therefore wish that – starting right from our nine days of the festival – 2017 be a year full of good visions, discoveries, opportunities and encounters, and we hope that the “TriesteFF experience” leave at least one film firmly embedded in your heart.
concorso lungo metraggi concorso lungo metraggi feature film competition
DINCOLO DE CALEA FERATĂ / By the Rails
Cătălin Mitulescu
DOBRA ŽENA / A Good Wife
Mirjana Karanović
ERNELLÁÉK FARKASÉKNÁL / It’s Not the Time of My Life
Szabolcs Hajdu
JÁ, OLGA HEPNAROVÁ / I, Olga Hepnarova
Tomáš Weinreb, Petr Kazda
misTEr UNiVErso
Tizza Covi, Rainer Frimmel
NOČNO ŽIVLJENJE / Nightlife
Damjan Kozole
PLAC ZABAW / Playground
Bartosz M. Kowalski
PLATEIA AMERIKIS / Amerika Square
Yannis Sakaridis
S ONE STRANE / On the Other Side
Zrinko Ogresta
SLAVA / Glory
Kristina Grozeva, Petar Valchanov
DINCOLO DE CALEA FERATĂ
Lungo i binari / By the Rails
Romania - Svezia / Romania - Sweden 2016, HD, col., 88’ v.o. rumena - italiana / Romanian - Italian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Cătălin Mitulescu.
Fotografia / Photography: Liviu Mărghidan.
Montaggio / Editing: Ion Ioachim Stroe.
Musica / Music: Jean Paul Wall.
Suono / Sound:
Mihai Bogos, Thomas Huhn, Lucas Nilsson, Florin Tăbăcaru.
Scenografia / Art Director: Daniel Răduță.
Costumi / Costume Designer: Alexandra Ungureanu.
Interpreti / Cast: Alexandru Potocean, Ada Condeescu, Denis Ciucă, Claudiu Trandafir, Luminița Erga, Radu Romaniuc, Oana Tudor, Puiu Lăscus, Mariana Dănescu, Oana Bianca Bălan.
Produzione / Produced by: Strada Film. Coproduzione Co-produced by: Film I väst, The Chimney, Digital Cube. Con il sostegno di Supported by: Media Programme-Call For Proposals 25/2010, Trentino Film Commission, The Media Partnership, Media Investment Communication, Zenith Media Communications, Romaqua Group, Fundația Fildas Art, Romanian Society Of Television, Romanian National Center of Cinematography. Distribuzione internazionale World Sales: Cercamon.
Cătălin Mitulescu
Adrian se ne è andato a lavorare all’estero per un anno per aiutare finanziariamente la famiglia. Quando torna a casa niente sembra essere come prima. Monica sua moglie si comporta in modo diverso dal solito, tanto che Adrian a malapena la riconosce: è quasi come se non fossero mai stati sposati. Anche suo figlio Luca è cresciuto più di quanto egli avrebbe potuto immaginare. Durante la prima notte che Adrian e Monica passano di nuovo assieme emergono molte delle questioni mai chiarite durante gli anni di matrimonio, e non solo per la distanza che li ha tenuti separati. La coppia cerca di chiarire i malintesi e al tempo stesso di ritrovare quella scintilla che in origine li aveva attratti. Se ancora esiste... In concorso all’ultimo festival di Karlovy Vary dove si è aggiudicato una Menzione speciale della giuria.
Adrian left for a year’s work abroad to help his family financially but when he returns home nothing is like it was before. Monica his wife behaves so differently than she used to that Adrian barely recognizes her; it’s almost as if they were never married. Even his son Luca is far more grown up than he could have imagined. During Adrian’s first night back much is revealed that had been left unspoken in the marriage, and not only because of the distance that separated them. The couple try to clear up the misunderstandings that have accumulated between them and to find the spark that originally attracted them to each other – if it still exists... In competition at the latest Karlovy Vary International Film Festival, where it gained a Special Jury Mention.
Cătălin Mitulescu
È nato nel 1972 a Bucarest. Oltre ad alcuni dei suoi cortometraggi, il Trieste FF ha presentato i lungometraggi The Way I Spent the End of the World e Loverboy.
Cătălin Mitulescu was born in 1972 in Bucharest. In addition to some of his shorts, the Trieste FF presented his features The Way I Spent the End of the World and Loverboy
filmografia scelta / selected filmography
2000 Bucuresti-Wien 8:15 cm / sf 2001 17 minute întârziere cm / sf 2004 Trafic cm / sf; Premi / Awards: Cannes – Miglior cortometraggio / Best Short Film
2006 Cum mi-am petrecut sfârsitul lumii (The Way I Spent the End of the World) 2011 Loverboy 2016 Dincolo de calea ferată (By the Rails)
DOBRA ŽENA
Una brava moglie / A Good Wife
Serbia - Bosnia Erzegovina - Croazia Serbia - Bosnia & Herzegovina - Croatia 2016, HD, col., 90’ v.o. serba / Serbian o.v.
Interpreti / Cast: Mirjana Karanović, Boris Isaković, Bojan Navojec, Jasna Đuričić, Ksenija Marinković, Vlado Kerošević, Hristina Popović, Ermin Bravo, Anđelika Simić, Olivera Viktorović, Isidora Simijonović, Jovan Belobrković, Zianida Dedakin.
Produzione / Produced by: This and That productions. Coproduzione Co-produced by: Deblokada, Nukleus Film, Cineplanet. Con il sostegno di Supported by: Province of Vojvodina Film Fund, Film Center Serbia, Fund for an Open Society, National Endowment for Democracy, Royal Norwegian Embassy in Belgrade, Film Fund Sarajevo, SEE Cinema Network, RTV Vojvodina. Distribuzione internazionale World Sales: Films Boutique
La cinquantenne Milena è una donna che apparentemente ha una vita da sogno. Suo marito Vlada è un imprenditore immobiliare di successo. Hanno una bella casa, due macchine e due bei bambini. Ma il risveglio avviene in seguito a un controllo medico di routine, quando il suo dottore sospetta che la donna abbia un tumore e le dice di andare a fare una mammografia a Belgrado. Sconvolta, ignora il consiglio del medico, ritorna a casa e continua a fare le cose di sempre, iniziando a fare una sorta di ‘isterica’ pulizia di primavera. Durante la pulizia scopre una cassa che contiene le cose che suo marito ha conservato dalla guerra, fra le quali c’è un VHS in cui si vede l’unità di cui faceva parte Vlada che uccide dei civili. Oltre a Vlada, Milena riconosce molti dei loro amici che vivono nello stesso quartiere. Ed è cosi che la donna si decide ad affrontare la situazione, cercando di difendere l’unica cosa importante che le rimane, la sua famiglia. Presentato in anteprima al Sundance 2016, il film è stato poi selezionato alla Berlinale. “L’idea per il film è venuta da una storia vera, accaduta nel 1995, quando gli Scorpions - unità speciale della polizia serba - uccisero sei bosniaci che avevano appena catturato e ne filmarono l’esecuzione su un VHS che venne scoperto e fatto vedere solo dopo molti anni. Si scoprì che i criminali erano dello stesso villaggio, si conoscevano tutti... Sebbene il flm si ispiri a questo caso, il crimine è usato più come elemento catalizzatore ... Il film non si occupa né di guerra né di crimini contro i civili, ma piuttosto osserva le famiglie disfunzionali delle persone che hanno commesso questi crimini.” (M. Karanović)
Milena (50) is a woman who, at first glance, is living a suburban dream. Her husband Vlada is a successful property developer. They have a nice house, two cars and two beautiful children. Milena’s awakening begins with a routine check-up, when her doctor suspects cancer and tells her that she needs to do mammography test in Belgrade. She’s upset and ignores the advice, returning to her small town, trying to do the same thing she usually does by beginning an almost hysterical spring cleaning. During the cleaning, she discovers a chest with Vlada’s things from the war and a VHS tape with footage of Vlada’s task force killing civilians during the war. On the recording she recognizes Vlada as well as most of his friends, still living in the neighbourhood. From this point on, Milena struggles to face this fact, and tries to preserve the only thing she has in life - her family. Dobra žena premiered at Sundance 2016, and was presented also at the latest Berlinale. “The idea for the film came from a true story about the ‘Scorpions’ case from 1995, when the members of this special Serbian police unit executed six captured Bosniaks, and filmed everything on a VHS tape that leaked many years after that. It turned out that all the criminals were from the same village, they knew each other ... Although the film was inspired by this case, the crime itself is used more as a catalyst for the events ... The film does not deal with the analysis of war and crimes against civilians, but rather observes the dysfunctional families of people that committed these crimes.” (M. Karanović)
Mirjana Karanović
Mirjana Karanović
Nata a Belgrado, è una nota attrice serba. Ha esordito nel 1980 nel film Petrijin Venac di Srdjan Karanović.
Dobra žena è il suo debutto come regista.
Mirjana Karanović, born in Belgrade, is a well known Serbian actress. She made her screen debut in 1980 in the film Petrijin Venac by Srdjan Karanović. Dobra žena is her debut film as director.
2016 Dobra žena (A Good Wife)
ErNELLÁÉK FarKasÉKNÁL
Non è il periodo migliore della mia vita It's Not the Time of My Life
Csaba Bántó, Flóra Chilton, Dávid Gajdics, Betti Hejüsz, Márton Kisteleki, Ákos K. Kovács, Péter Miskolczi, Péter Pásztor, Tamás Simon, Márk Szalai, Gábor Szilágyi, Gergely Tímár, Levente Tóth.
Montaggio / Editing: Szilvia Papp.
Suono / Sound:
Bálint Zándoki.
Interpreti / Cast:
Erika Tankó, Orsolya Török-Illyés, Szabolcs Hajdu, Domokos Szabó, Lujza Hajdu, Zsigmond Hajdu, Imre Gelányi, Ágota Szilágyi.
Szabolcs Hajdu
Produzione / Produced by: Filmworks Ltd., Látókép Ensemble. Coproduzione Co-produced by: Focus Fox Studio.
Eszter, suo marito Farkas e Bruno, il loro figlio di 5 anni, ricevono una visita inaspettata nel cuore della notte. Ernella, sorella di Eszter, suo marito
Albert e la figlia Laura sono ritornati dalla Scozia dopo un anno perché, contrariamente alle aspettative, non ce l’hanno fatta a viverci. Presto si capisce che le due famiglie non sono mai state in sintonia fra di loro: quanto riusciranno ancora a sopportarsi?
Film a basso costo, interamente girato nella casa del regista con una troupe composta da studenti dell’Università di Budapest e che vede come attori gli amici e i membri della sua stessa famiglia.
Presentato all’ultimo festival di Karlovy Vary, ha vinto il Grand Prix come miglior film e Szabolcs Hajdu si è aggiudicato anche il premio come Miglior attore.
“Una famiglia ritorna in Ungheria dopo un anno passato in un altro paese. Siccome non hanno un posto dove andare, vengono ospitati dai parenti. Dunque devono dividere lo stesso spazio e sopportarsi a vicenda. Abbiamo iniziato ad approfondire questo tipo di relazione: le due famiglie sono una il riflesso dell’altra, nessuno è felice della situazione ma nessuno pensa minimamente di assumersi la responsabilità per la condizione in cui si trova. Ed è questo a creare situazioni divertenti e ironiche, che possiamo ritrovare quasi in tutte le famiglie … Non desidero parlare sempre di me stesso, ma questi sono i problemi che conosco di più, che mi riguardano più da vicino e dunque sono quelli di cui posso parlare in modo più approfondito.” (S. Hajdu)
Eszter, her husband Farkas, and their five-year-old son Bruno are paid an unexpected visit in the middle of the night. Eszter’s sister Ernella, her husband Albert and daughter Laura have returned from a year spent in Scotland where, contrary to expectations, they weren’t able to settle down. It soon becomes clear that the two families had never really been in tune with one another. How long will they be able to bear each other?
A film made on low budget – shot in the director’s apartment and starring his friends and family members, with a crew made up of students from Budapest University.
Grand Prix as Best Film and Best Actor for Szabolcs Hajdu at the latest Karlovy Vary International Film Festival.
“A family returns to Hungary after a year spent in another country. As they have nowhere to go, their relatives accommodates them, therefore, they have to coexist and tolerate each other as they share the same space. We started to investigate these relationships: the two families are reflected on each other, no one is happy about their circumstances and obviously they do not even think to blame themselves of their own condition. It actually creates funny and ironic situations that can be found at almost every family ... I do not feel desire to talk constantly about myself, but these are the problems I know the most and able to talk most accurate of as they affect me the most.” (S. Hajdu)
Szabolcs Hajdu
È nato nel 1972 a Debrecen, Ungheria. Il Trieste FF ha presentato in concorso il suo Fehér tenyér (White Palms).
Szabolcs Hajdu was born in 1972 in Debrecen. The Trieste FF presented in competition his Fehér tenyér (White Palms).
filmografia scelta / selected filmography
2000 Macerás ügyek 2004 Tamara 2007 Fehér tenyér (White Palms) 2010 Bibliothèque Pascal 2014 Délibáb 2016 Ernelláék farkaséknál; (It’s not the Time of My Life) Premi / Awards: Karlovy Vary IFF – Grand Prix, Miglior attore / Best Actor
JÁ, OLGA HEPNAROVÁ
Io, Olga Hepnarova / I, Olga Hepnarova
Repubblica Ceca - Polonia - Slovacchia - Francia Czech Republic - Poland - Slovakia - France 2016, HD, b-n / b-w, 105’ v.o. ceca / Czech o.v.
Sceneggiatura / Screenplay:
Tomáš Weinreb, Petr Kazda.
Fotografia / Photography: Adam Sikora.
Montaggio / Editing:
Vojtěch Frič.
Musica / Music:
Marián Varga Collegium Musicum.
Suono / Sound: Richard Muller, Petr Kapeller. Scenografia / Art Director: Saša Kozák.
Costumi / Costume Designer: Aneta Grňáková.
Interpreti / Cast:
Michalina Olszańska, Martin Pechlát, Klára Melíšková, Marika Šoposká, Juraj Nvota, Martin Finger, Marta Mazurek, Ondřej Malý, Petra Nesvačilová, Ivan Palúch, Gabriela Míčová.
Produzione / Produced by: Black Balance, Media Brigade, Alef Film & Media Group, Love.Frame.
Coproduzione
Co-produced by: Odra-Film, Spoon, Barrandov Studios, Michael Samuelson Lighting Prague, Famu, Arizona Productions. Con il sostegno di Supported by: Polish Film Institute, Czech State Cinematography Fund, Film Incentives of Czech State Cinematography Fund, Slovak Audiovisual Fund, City Ústi Nad Orlici, Pardubice Region, Rivieralab & Nh Polish Days. Distribuzione internazionale World Sales: Arizona Productions.
Tomáš Weinreb, Petr Kazda
10 luglio 1973. Una donna di 22 anni, di nome Olga Hepnarová prende in prestito un camion a Praga e si dirige alla fermata d’autobus di Piazza Strossmayer. Una volta arrivata, accelera e investe 30 persone, uccidendone 8. In seguito ammette di essere responsabile della strage, spiegando che così puniva una società senza cuore che l’aveva tormentata per tutta la vita. Due anni dopo venne impiccata, l’ultima donna a essere condannata a morte in Cecoslovacchia.
Film d’apertura della sezione Panorama alla scorsa edizione della Berlinale.
“Olga Hepnarová era una giovane e solitaria donna omosessuale, allontanatasi da una famiglia rigida e fredda, che non riuscì a trovare il suo posto in una società che la rifiutava. Le sue paranoie e l’incapacità ad avere relazioni con altre persone la portarono a una drastica rottura con il resto dell’umanità quando aveva solo ventidue anni. Il film mostra l’essere umano che sta dietro la strage senza glorificare o minimizzare il terribile crimine che la donna commise. Guidati dalle sue lettere, entriamo nella mente di Olga e siamo testimoni del peggioramento graduale della sua solitudine e della sua alienazione, man mano che ricostruiamo gli eventi che la portarono al dramma finale. Sebbene la storia sia ambientata negli anni Settanta, anche i giovani di adesso affrontano gli stessi problemi di non appartenenza, dell’essere differenti e dell’essere vittime di bullismo per motivi di razza, genere o orientamento sessuale.” (T. Weinreb, P. Kazda)
July 10, 1973. A 22-year-old woman by the name of Olga Hepnarová borrows a Praga truck and heads for the tram stop at Strossmayer Square. Once there, she steps on the gas and slams into a group of 30 people, killing eight. She later admits to the mass murder, explaining that she was punishing a heartless society for tormenting her. Two years later she was hanged, the last woman to be executed in Czechoslovakia.
Opening film of the Panorama section at the latest Berlinale.
“Olga Hepnarová was a young, lonely lesbian outsider from a coldhearted family who couldn’t play the part society desired of her. Her paranoid selfexamination and inability to connect with other people eventually drove her over the edge of humanity when she was only twenty-two years old. The film shows the human being behind the mass murderer without glorifying or downplaying the terrible crime she committed. Guided by her letters we delve into Olga’s psyche and witness the worsening of her loneliness and alienation as we reconstruct the events that led up to her disastrous actions. Although the story is set in the 1970s, young people worldwide today still face problems of not belonging, being different, and being bullied because of race, gender or sexual orientation.” (T. Weinreb, P. Kazda)
Tomáš Weinreb, Petr Kazda
Tomáš Weinreb è nato nel 1982 a Stod, ora Repubblica Ceca mentre Petr Kazda è nato nel 1978 a Praga. Hanno studiato alla FAMU di Praga. Questo è il loro film di debutto.
Tomáš Weinreb was born in 1982 in Stod, now Czech Republic. Petr Kazda was born in 1978 in Prague. They both studied at Prague’s FAMU. Já, Olga Hepnarová is their debut film.
filmografia scelta / selected filmography 2016 Já, Olga Hepnarová (I, Olga Hepnarova)
misTEr UNiVErso
Austria - Italia / Austria - Italy 2016, Super 16mm, col., 90’ v.o. italiana / Italian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay
Tizza Covi.
Fotografia / Photography: Rainer Frimmel.
Montaggio / Editing:
Tizza Covi.
Suono / Sound:
Tizza Covi.
Interpreti / Cast:
Tairo Caroli, Wendy Weber, Arthur Robin, Lilly Robin.
Produzione / Produced by: Vento Film.
Distribuzione internazionale / World Sales: Be for Films.
Distribuzione per l’Italia / Distributed in Italy by: Tycoon Distribution.
Tizza Covi, Rainer Frimmel
Il giovane domatore di leoni Tairo è scontento della sua vita. La perdita di un portafortuna diventa il pretesto per mettersi in viaggio attraverso l’Italia alla ricerca di Arthur Robin, carismatico Mister Universo degli anni Cinquanta, che glielo aveva regalato molto tempo prima. In concorso alla scorsa edizione del Festival di Locarno, dove ha ottenuto una Menzione speciale della giuria e il Premio Fipresci.
“Le nostre storie danno l’impressione di essere molto semplici, ma c’è un grande lavoro dietro di esse. Ripensandoci, sembra abbastanza logico aver scritto questa storia per Tairo e Arthur Robin. Arthur Robin è un ex Mister Universo che abbiamo incontrato 18 anni fa, e con cui volevamo lavorare da molto tempo. Aveva molte offerte di lavoro nel cinema, ma le aveva dovute rifiutare perché era impegnato con il circo. Inoltre lavorare in un film come il nostro significava anche dover lasciare il suo spazio protetto. Così ci ha pensato a lungo prima di decidere di voler provare, all’età di 88 anni … Una delle sfide che abbiamo sempre affrontato nei nostri film è quella di mettere insieme persone molto diverse tra loro in una storia il più semplice possibile. Personaggi diversi che devono entrare in relazione fra di loro attraverso eventi che realmente potrebbero aver luogo.” (T. Covi, R. Frimmel)
The young lion tamer Tairo is unhappy with his life. He uses the loss of his good luck charm as an excuse to travel across Italy looking for Arthur Robin, a former Mr Universe, who gave it to him a long time ago. In competition at the latest Locarno Film Festival, where it gained a Special Mention of the Jury and the Fipresci Prize as well.
“Our stories always come across as very simple, but there is a great deal of mental work behind them. In retrospect it seems quite logical that we have written this story for Tairo and Arthur Robin. Arthur Robin is a former Mr Universe we met 18 years ago, and we have wanted to work with him for a very long time. In the early days he had lots of film offers, but he turned them all down because he had commitments in the circus. Working on a film like ours also meant leaving his protected space. So he thought about it for a long time before deciding he wanted to try it, at the age of 88 … One of the challenges we always set ourselves is to link fundamentally different people in a story that is as simple as possible. Different characters we want to feature in the film have to be brought into a relationship by plausible sequences of events that really could take place.” (T. Covi, R. Frimmel)
ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
Tizza Covi, Rainer Frimmel
Tizza Covi è nata nel 1971 a Bolzano. Rainer Frimmel è nato nel 1971 a Vienna. Il Trieste FF ha presentato lo scorso anno il loro documentario Erich Lessing – Der Fotograf vor der Kamera.
Tizza Covi was born in 1971 in Bolzano, Italy. Rainer Frimmel was born in 1971 in Wien. The Trieste FF presented last year their documentary Erich Lessing – Der Fotograf vor der Kamera.
filmografia scelta / selected filmography
2001 Das ist alles doc. 2005 Babooska doc. 2009
La Pivellina; Premi / Awards: Cannes, Quinzaine des Réalisateurs – Prix Europa Cinemas Label
2012 Der Glanz des Tages 2015 Erich Lessing
– Der Fotograf vor der Kamera doc. 2016
Mister Universo; Premi / Awards: Locarno FF –Menzione speciale della giuria, Premio Fipresci / Special Mention of the Jury, Fipresci Prize
Montaggio / Editing: Jurij Moškon, Ivo Trajkov. Musica / Music: Kostov, Silence.
Suono / Sound: Igor Čamo, Julij Zornik, Gašper Loborec.
Scenografia / Art Director: Dušan Milavec, Neža Zinajić.
Costumi / Costume Designer: Zora Stančič.
Interpreti / Cast: Pia Zemljič, Jernej Šugman, Marko Mandić, Peter Musevski, Jana Zupančič, Petre Arsovski, Mojca Partljič, Dejan Spasić, Matija Vastl.
Produzione / Produced by: Vertigo. Coproduzione / Co-produced by: Sisters and Brothers Mitevski, Scca Pro.Ba.
Con il sostegno di / Supported by: Slovenski Filmski Center, Agencija Za Film Na Republika Makedonija e / and Fondacija Za Kinematografiju Sarajevo.
Damjan Kozole
ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
Una notte, un avvocato di successo viene ritrovato sul marciapiede di una delle strade principali che attraversano Lubiana. È appena cosciente, steso in una pozza di sangue e ricoperto di morsi di cani. I dottori in ospedale lottano per salvargli la vita mentre sua moglie, scioccata, è messa a confronto con le sue paure più profonde. Durante quella notte la donna si troverà un po’ alla volta a infrangere tutte le leggi morali che aveva difeso fino a quel momento. Un dramma teso, che si svolge tutto in una notte nella capitale slovena e ispirato a una storia vera, Nočno življenje è stato in concorso all’ultimo festival di Karlovy Vary dove Damjan Kozole ha vinto il premio per la Miglior regia.
“Nočno življenje sembra un film poliziesco ma in realtà non tratta di un’indagine. È piuttosto un film in cui una donna affronta un’indagine di polizia. È un film sulla nostra vita interiore, sulle paure e sui cattivi pensieri che si agitano dietro le nostre facciate … È un film su una società in cui la paura è la forza trainante.” (D. Kozole)
One night, a high-profile attorney is found on the pavement along a main road through Ljubljana. He is barely conscious, lying in a pool of blood, and covered in dog bites. Doctors at the medical center fight to keep him alive while his wife, in shock, confronts her deepest fears. During the course of this night she will break every moral standard she has stood up for in her life.
A taut drama which takes place over a single night in the Slovenian capital and inspired by a true story, Nočno življenje was in competition at the latest Karlovy Vary Film Festival where Damjan Kozole gained the Best Director Award.
“Nočno življenje has the outward appearance of a crime film, but it’s not about an investigation. Instead it’s about a woman who is confronted by an investigation. This is a film about our inner lives, about the fears and about the kind and perverted thoughts that churn behind our facades … This is a film about a society where fear is the driving force.” (D. Kozole)
Damjan Kozole
È nato nel 1964 a Brežice, ora Slovenia. Il Trieste FF ha presentato molti dei suoi lavori, l’ultimo dei quali Project: Rak dedicato all’artista e performer Ulay.
Damjan Kozole was born in 1964 in Brežice, now Slovenia. The Trieste FF presented a number of his films. The latest was Project: Rak dedicated to the artist and performer Ulay.
filmografia scelta / selected filmography
1987 Usodni telefon 1997 Stereotip 2000 Porn Film 2003 Rezervni Deli (Spare Parts) 2005 Delo Osvobaja 2008 Za Vedno 2009 Slovenka 2013 Project: Rak doc. 2016 Nočno
življenje (Nightlife); Premi / Awards: Karlovy Vary IFF –Miglior regia / Best Director Award; Borders cm/sf doc.
Interpreti / Cast: Michalina Świstuń, Nicolas Przygoda, Przemysław Baliński, Patryk Świderski, Paweł Brandys, Anita Jancia-Prokopowicz, Paweł Karolak, Małgorzata Olczyk, Bartłomiej Milczarek, Mikołaj Zamorski, Karolina Czajka, Marta Grabysz, Joanna Kurek, Adam Rosołek, Paweł Krawczyk. Produzione / Produced by: Film it.
Coproduzione / Co-produced by: Studio Orka. Con il sostegno di / Supported by: Polish Film Institute. Distribuzione internazionale / World Sales: Latido Films.
Ultimo giorno di scuola in una piccola cittadina polacca. Gabrysia, dodici anni, decide di confessare al suo compagno di classe Szymek che è innamorata di lui e questa è l’ultima occasione che ha per dirglielo. Così organizza un incontro segreto. Szymek arriva accompagnato da Czarek, il suo miglior amico. L’incontro segreto finisce male, si trasforma quasi in violenza fisica. Quindi i due ragazzini se ne vanno via, decisi a passare il resto del giorno con i videogiochi, come avevano pianificato. Ma al centro commerciale il negozio che vende videogiochi è chiuso... Ispirato a fatti realmente accaduti, è un film di debutto presentato in anteprima al festival di San Sebastian 2016.
“Mi sono imbattuto nell’idea alla base di Plac zabaw per caso. Un giorno ho letto un fatto di cronaca nera che risaliva a qualche anno prima e che mi lasciò profondamente scioccato … Ero esterrefatto e non riuscivo a comprendere come una persona non riuscisse a provare compassione? Come qualcuno potesse essere così malvagio? Sono andato a fondo, ho parlato con psicologi e poliziotti. Ed è venuto fuori che ci sono moltissimi casi simili, di violenza fra bambini e adolescenti ... La maggior parte dei nostri attori sono alla loro prima esperienza. Non abbiamo voluto prendere attori noti perché pensavamo che in un film come questo avrebbero in qualche modo messo in pericolo la credibilità della storia. Perché il realismo era la nostra priorità assoluta.” (B. M. Kowalski)
Final day of school in a small Polish town. Gabrysia, 12 year old, decides to tell her classmate Szymek that she had fallen for him, and this day is her last chance. She sets up a secret meeting. Szymek shows up accompanied by Czarek, his best buddy. The intimate meeting spins out of control, gets on a verge of physical assault. Then the boys leave to spend the rest of the day playing computer games as planned. At the shopping mall they find the game shop closed... Based on true events, this first feature premiered at the latest San Sebastian Film Festival.
“I came up with the idea for Plac zabaw by accident. One day, I read a crime story from years back and it left me absolutely shocked ... I was terrified and couldn’t comprehend - how can one have no empathy? How can one be simply evil? I dug deep into the subject, spoke to psychologists and the police. It turned out that there are countless, similar cases involving violence among kids and teenagers ... The majority of our cast are first-timers. We didn’t want to hire any known actors because we thought that in this specific film, it would somewhat jeopardize the credibility of the story. And realism was our top priority.” (B. M. Kowalski)
Bartosz M. Kowalski È nato nel 1984 a Gdynia in Polonia. Playground è la sua opera prima.
Bartosz M. Kowalski was born in 1984 in Gdynia, Poland. Playground is his debut film.
filmografia scelta / selected filmography
2012 Moja wola doc. 2015 Niepowstrzymani doc. 2016 Plac zabaw (Playground)
PLATEIA AMERIKIS
Piazza Amerika / Amerika Square
Grecia - Regno Unito - Germania / Greece - UK - Germany 2016, HD, col., 87’ v.o. greca - inglese - araba / Greek - English - Arabic o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Yannis Tsirbas, Vangelis Mourikis, Yannis Sakaridis, tratta dal romanzo / based on the novel I Viktòria den ipárchei di / by Yannis Tsirbas.
Fotografia / Photography: Jan Vogel.
Montaggio / Editing: Yannis Sakaridis. Musica / Music: Minos Matsas. Suono / Sound: George Mikrogiannakis. Scenografia, costumi / Art Director, Costume Designer: Alexia Theodoraki.
Produzione / Produced by: Ilioupolis Films, Marblemen Productions. Coproduzione / Co-produced by: ERT, Athens Filmmakers’ Coop, Pola Bousiou, Arctos Films, Scripta Manent Tattoo Studio, Antonios Vallindras, Dimitris Sakaridis, True Motion Pictures. Con il sostegno di / Supported by: Greek Film Center. Distribuzione internazionale / World Sales: Patra Spanou Film Marketing & Consulting.
Atene 2016. Nakos è il tipico esempio di cittadino medio un po’ razzista che ne ha abbastanza delle migliaia di rifugiati che vivono nel suo quartiere. Tarek, siriano, ex medico militare sta cercando un modo per fuggire dalla Grecia con sua figlia. Billy, tatuatore, è innamorato di Tereza, una cantante africana che sta cercando anche lei un modo per fuggire via mare. Le tre storie si intrecciano quando Nakos riesce a far fermare Hassan, il passeur che deve aiutare Tereza e Tarek a uscire dal paese. Il loro viaggio illegale viene così interrotto e i due devono trovare un’altra soluzione per poter uscire dal paese. E mentre il tempo stringe, Billy interviene per organizzare la fuga... Premio Fipresci all’ultimo festival di Salonicco.
“Negli anni Cinquanta e Sessanta era la ‘Via Veneto’ di Atene, il posto preferito da artisti, registi e aspiranti celebrità come Maria Callas, Piazza Amerika è una delle zone più vivaci di Atene. La Piazza ora ospita un numero sempre crescente di rifugiati essendo diventata il primo posto dove si vanno a cercare i passeur. È una moderna ‘Casablanca’ dove migliaia di persone stanno lì aspettando un pezzo di carta, un passaporto falso o un posto su un camion, su una barca, su qualsiasi mezzo li trasporti nell’Ovest dell’Europa.” (Y. Sakaridis)
Athens 2016. Nakos, a banal racist, had enough of the thousands of refugees in his neighborhood. Tarek, a Syrian ex-Military doctor is looking for a deal to smuggle out of Greece with his daughter. Billy a tattoo artist falls in love with Tereza, an African singer who is also looking for an escape by the sea. The three stories merge when Nako’s malicious acts stop Tereza’s and Tarek’s smuggler Hassan. Their illegal trip is interrupted and they have to find another way out. While time is running out for everyone, Billy steps in to organize the escape... Fipresci Prize at the latest Thessaloniki International Film Festival.
“Once, the ‘Via Veneto’ of Athens, the favorite place of artists, film makers and wannabees like Maria Callas in the 50s and 60s, Amerika Square is one of the liveliest areas in Athens. The Square has an increasing number of refugees after being the focal point and first stop in search for a smuggler. Is the modern ‘Casablanca’ where thousands of people waiting for that piece of paper, fake passport or a seat in a truck, boat anything that will transport them to west of Europe.” (Y. Sakaridis) ANTEPRIMA
Yannis Sakaridis
È nato nel 1968 a Skydra, Greece. Yannis Sakaridis was born in 1968 in Skydra, Greece.
Musica / Music: Šimun Matišić, Mate Matišić. Suono / Sound: Mladen Pervan, Martin Semenčić, Ivan Zelić. Scenografia / Art Director: Tanja Lacko.
Costumi / Costume Designer: Katarina Zaninović.
Interpreti / Cast: Ksenija Marinković, Lazar Ristovski, Tihana Lazović, Robert Budak, Toni Šestan, Tena Jeić Gajski.
Produzione / Produced by: Interfilm.
Coproduzione / Co-produced by: Zillion Film, HRT. Con il sostegno di / Supported by: Croatian Audiovisual Centre. Distribuzione internazionale / World Sales: Cercamon.
Distribuzione per l’Italia / Distributed in Italy by: Cineclub Internazionale Distribuzione.
Zrinko Ogresta
ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
Vesna lavora come infermiera a Zagabria, dove si è trasferita venti anni prima con il figlio e la figlia, dopo che il marito Žarko è stato condannato per crimini di guerra. Anche dopo anni, il nome del marito rende ancora le cose difficili per lei, sia nel lavoro che nella vita privata. Un giorno Vesna riceve una chiamata inaspettata da Žarko. Non si parlano da più di vent’anni, ma ora l’uomo vuole entrare in contatto con lei e ricongiungersi alla famiglia. In un primo momento Vesna cerca di rimanere distante e fredda ma, dopo anni di solitudine, qualcosa in lei sta iniziando a cambiare. Quando però la notizia del rilascio di Žarko viene diffusa dai media, il passato della donna inizia a riaffiorare più velocemente di quanto pensasse.
S one strane è stato presentato in anteprima alla Berlinale, nella sezione Panorama.
“Il tema di cui questo film parla è qualcosa di cui mi occupo da anni, ed è il tema del perdono: siamo capaci di perdonare senza però fare del male alle persone innocenti che sono intorno a noi? ... Anche se la tragedia che ha colpito questa parte d’Europa una ventina di anni fa viene spesso trattata nei film, penso che sia passato abbastanza tempo da quegli anni sfortunati, e in questo senso ho raggiunto una sorta di catarsi personale. Ecco perché in questo film ho cercato non di giudicare, ma di capire. Sia chi sta da ‘questa’ che chi sta ‘dall’altra’ parte.” (Z. Ogresta)
Vesna works as a nurse in Zagreb where she moved with her son and daughter twenty years previously, after her husband Žarko was convicted of war crimes. Even years later, her husband’s name has still made things difficult for her, both at work and in her private life. One day Vesna gets an unexpected call from Žarko. They haven’t spoken nor heard from each other in than two decades, but now he wants to reach out to her and reconnect with his family. At first, Vesna tries to remain distant and cold, but after years of loneliness, something in her starts to break. But when the news about Žarko release hits the media, Vesna’s past starts to creep up on her much faster than she thought.
S one strane premiered at the latest Berlinale, in the Panorama section.
“The problem this film deals with has been occupying me for years. The phenomenon of forgiveness: are we capable of forgiving without hurting the innocent ones around us? … Although the tragedy that befell this part of Europe some twenty years ago is not rarely interpreted in film, I think that enough time has passed since those unfortunate years, and in that sense I’ve reached a sort of personal catharsis. That is why in this film I’m trying not to judge but understand. Both those from ‘this’ and ‘that’ side.” (Z. Ogresta)
Zrinko Ogresta Regista, sceneggiatore, professore di regia all’Accademia di cinema di Zagabria, è nato nel 1958 a Virovitica, ora Croazia.
Film director, screenwriter, professor of film directing at the Academy of Dramatic Arts in Zagreb, Zrinko Ogresta was born in 1958 in Virovitica, now Croatia.
filmografia scelta / selected filmography
1991 Krhotine 1995 Isprani 2003 Tu; Premi / Awards: Karlovy Vary IFF – Premio Speciale della Giuria / Special Jury Prize 2008 Iza stakla 2013 Projekcije 2016 S one strane (On the Other Side)
sLaVa
Bulgaria - Grecia / Bulgaria - Greece 2016, HD, col., 101’ v.o. bulgara / Bulgarian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Petar Valchanov, Kristina Grozeva, Decho Taralezhkov.
Fotografia / Photography: Krum Rodriguez.
Montaggio / Editing: Petar Valchanov.
Musica / Music: Hristo Namliev.
Suono / Sound: Ivan Andreev.
Scenografia / Art Director: Vanina Geleva.
Costumi / Costume Designer: Kristina Tomova.
Interpreti / Cast: Margita Gosheva, Stefan Denolyubov, Kitodar Todorov, Mirko Lazarov, Georgi Stamenov, Ivan Savov, Mira Iskarova, Hristofor Nedkov.
Produzione / Produced by: Abraxas Film.
Coproduzione / Co-produced by: Graal Films, Screening Emotions, Aporia Filmworks, Red Carpet. Con il sostegno di / Supported by: Bulgarian National Film Center, Bulgarian National Television, Central Cooperative Union. Distribuzione internazionale / World Sales: Wide Management.
Distribuzione per l’Italia / Distributed in Italy by: I Wonder Pictures e/and Unipol Biografilm Collection (proiezione in collaborazione con Biografilm Festival).
Kristina Grozeva, Petar Valchanov
Tsanko Petrov, un ferroviere, trova milioni di lev sui binari. Decide di consegnare l’intera somma alla polizia. Lo Stato, riconoscente, gli dà come ricompensa un nuovo orologio da polso che smette ben presto di funzionare. Nel frattempo Julia Staikova, responsabile delle Pubbliche Relazioni del Ministero dei trasporti, perde il vecchio orologio di Tsanko, uno “Slava”, che oltretutto era anche un ricordo di famiglia. Qui comincia la disperata battaglia di Petrov per riottenere non solo il suo vecchio orologio ma anche la sua dignità. In concorso all’ultimo festival di Locarno.
Tsanko Petrov, a railroad worker, finds millions of lev on the train tracks. He decides to turn the entire amount over to the police. Grateful, the state rewards him with a new wristwatch which soon stops working. Meanwhile, Julia Staikova, the head of PR department of the Ministry of Transport, loses Petrov’s old watch, a “Slava” watch, a family relic. Here starts Petrov’s desperate struggle to recover both his old watch and his dignity.
In competition at the latest Locarno Film Festival.
ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
Kristina Grozeva, Petar Valchanov
Kristina Grozeva si è diplomata nel 2005 in regia cinematografica e televisiva alla scuola di cinema NATFA di Sofia. Petar Valchanov si è diplomato nel 2008 in regia cinematografica e televisiva alla scuola di cinema NATFA di Sofia. Il Trieste FF ha presentato il loro primo film Urok (The LessonScuola di vita) e il documentario Reki bez mostove. Kristina Grozeva graduated in 2005 in Film and TV Directing from the NATFA Cinema School in Sofia. Petar Valchanov graduated in 2008 in Film and TV Directing from the NATFA Cinema School in Sofia. The Trieste FF presented their feature debut Urok (The Lesson) and the documentary Reki bez mostove.
filmografia scelta / selected filmography
2009 Pritcha za givota doc. 2010 Avariyno katzane film tv 2012 Skok cm / sf 2014 Urok (The Lesson - Scuola di vita); Premi / Awards: San Sebastian IFF – Migliori registi esordienti / New Directors Award 2015 Reki bez mostove doc. 2016 Slava (Glory)
eventi speciali speciali special events
DOLINA MIRU / The Valley of Peace
France Štiglic
film di chiusura / closing film
NA MLIJEČNOM PUTU / On the Milky Road
Emir Kusturica
POWIDOKI / Afterimage
Andrzej Wajda
film d’apertura / opening film
UČITEĽKA / The Teacher
Jan Hřebejk
omaggio a / a tribute to Omero Antonutti
PADRE PADRONE / Father and Master
Paolo Taviani, Vittorio Taviani
SNCCI – Miglior film italiano 2016
/ National Union of Italian Film Critics – Best Italian Film 2016
FAI BEI SOGNI / Sweet Dreams
Marco Bellocchio
in collaborazione con / in collaboration with Muggia Teatro
TAKVA SU PRAVILA / These Are the Rules
Ognjen Sviličić
DoLiNa mirU
La valle della pace / The Valley of Peace
Jugoslavia (Slovenia) / Yugoslavia (Slovenia) 1957, 35mm, b-n / b-w, 90’ v.o. slovena - tedesca / Slovenian - German o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Ivan Ribič.
Fotografia / Photography: Rudi Vaupotič.
Montaggio / Editing:
Radojka Ivančević.
Musica / Music: Marijan Kozina.
Suono / Sound: Marjan Meglič.
Scenografia / Art Director: Ivo Spinčič.
Costumi / Costume Designer: Relly Dular.
Interpreti / Cast: Tugo Štiglic, John Kitzmiller, Eveline Wohlfeiler, Boris Kralj, Janez Čuk, Polde Dežman, Aleksander Valič, Franc Drofenik, Maks Furijan, Tone Homar, Rudi Kosmač, Franjo Kumer, Pero Škerl.
Produzione / Produced by: Triglav Film. Distribuzione internazionale / World Sales: Slovenski Filmski Center.
Slovenia, Seconda guerra mondiale: due ragazzini orfani, la tedesca Lotti (Evelyne Wohlfeiler) e lo sloveno Marko (Tugo Štiglic), scappano da una città che è appena stata bombardata dagli americani in un raid aereo. I due piccoli hanno sentito parlare di una valle nascosta dove la guerra non è ancora arrivata e decidono di cercarla. Proprio sopra di loro il sergente Jim (John Kitzmiller), un pilota americano di colore, è costretto a lanciarsi con il paracadute dal suo aereo da combattimento, perchè abbattuto dall’esercito tedesco. Jim vede i due bambini e, anche se rallentano la sua fuga, si unisce a loro non sentendosela di abbandonarli. Sia i tedeschi che i partigiani sono infatti a conoscenza del fatto che il pilota è sopravvissuto: chi di loro lo troverà per primo?
In concorso a Cannes nel 1957, il film ottenne anche un riconoscimento: John Kitzmiller fu infatti premiato come Miglior attore. Versione restaurata, a cura dello Slovenian Film Centre, presentata lo scorso anno al festival di Cannes nella sezione Cannes Classics.
Slovenia, WWII: two young orphans, German Lotti (Evelyne Wohlfeiler) and a Slovenian boy named Marko (Tugo Štiglic), escape from a town which has been just been bombed in a US air-raid. They have heard someone talk about a lost valley where there is still peace and they set out to find it. Right above them, an African-American pilot is parachuted from his fighter plane that was shot down by the German army. Sergeant Jim (John Kitzmiller) discovers the children, but he can’t bring himself to leave them to their fate - even if they slow down his escape. Both Germans and Partisans know that the pilot has survived. Which one of them will find him first?
Selected in Cannes for the official competition in 1957, the film was awarded Best Actor for John Kitzmiller. This is the newly-restored version presented by the Slovenian Film Centre at the latest Cannes Film Festival, in the Cannes Classics selection.
France Štiglic
(Kranj 1919 – Lubiana 1993) Regista, sceneggiatore e saggista. Uno dei pionieri del cinema sloveno del dopoguerra. Il suo Deveti krug (1960) ottenne la nomination all’Oscar per il Miglior film straniero.
France Štiglic (Kranj 1919 - Ljubljana 1993) Director, screenwiter and essayist. A pioneer of Slovenian postwar cinema. His feature Deveti krug (1960) was Yugoslavia’s submission for the Academy Award for Best Foreign Film.
filmografia scelta / selected filmography
1949 Na svoji zemlji 1951 Trst 1957 Dolina miru; Premi / Awards: Cannes – Miglior attore / Best Actor 1960
Deveti krug 1961 Balada o trobenti in oblaku 1964 Ne joči, Peter 1975 Povest o dobrih ljudeh 1984 Veselo gostivanje
NA MLIJEČNOM PUTU
Sulla Via Lattea / On the Milky Road
Serbia - Regno Unito - USA / Serbia - UK – USA 2016, HD, col., 125’ v.o. serba / Serbian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Emir Kusturica.
Fotografia / Photography: Goran Volarević, Martin Šec.
Produzione / Produced by: Pinball London, Rasta International, BN Films. Distribuzione internazionale / World Sales: Wild Bunch Distribution. Distribuzione per l’Italia / Distributed in Italy by: Europictures.
Primavera in tempo di guerra. Ogni giorno un lattaio attraversa il fronte su un asino, schivando le pallottole per portare la sua preziosa merce ai soldati. Baciato dalla fortuna in questa missione quotidiana, amato da una bella ragazza del paese, l’uomo sembra destinato a un futuro sereno e tranquillo... fino a quando l’arrivo di una misteriosa donna italiana gli sconvolge la vita. Inizia così una storia appassionata, un amore proibito che porterà entrambi in una serie di fantastiche e pericolose avventure, uniti dal destino in un legame che niente e nessuno sembra in grado di fermare...
In concorso all’ultima Mostra del Cinema di Venezia.
“Mentre giravo Sulla Via Lattea, la mia vita era quasi del tutto concentrata sul film. È stato un processo lungo e mentre giravo ho adottato un approccio in sintonia con la mia filosofia, con il mio rapporto con la natura e con i sentimenti che le persone provano realmente per la vita. Si tratta di una storia molto semplice, la cui realizzazione è stata una grande sfida fisica da portare a termine, più difficile di quello che effettivamente sembra. Abbiamo girato per un lungo periodo di tempo, principalmente in esterni, lottando con l’ambiente e la natura circostante, perché volevo dei paesaggi che rendessero la dimensione interiore dei personaggi principali, un uomo e una donna che s’innamorano e che sono pronti a sacrificarsi con la natura.” (E. Kusturica)
Spring in wartime. Each day a milkman crosses the frontline on a donkey, dodging bullets to bring his precious wares to the soldiers. Blessed with good fortune on his mission, loved by a beautiful villager, a peaceful future seems to await him… until the arrival of a mysterious Italian woman turns his life upside down. Thus begins a story of passionate, forbidden love that will plunge them both into a series of fantastic and dangerous adventures. They have been joined by fate, and nothing and no one seems able to stop them…
In competition at the latest Venice Film Festival.
“While making On the Milky Road, my life was very concentrated around the film. It was a long process and my approach to shooting was in line with my philosophy and my relationship with nature and the way people really feel about life. This is a very simple story that was a great physical challenge to make and more difficult than it might appear. We shot for a very long time, fighting with the environment, mainly filming exteriors, as I was looking for landscapes that captured the profound underlying inner space of the main characters: a man and a woman who fall in love and who are willing to sacrifice themselves in nature.” (E. Kusturica)
FILM DI CHIUSURA / CLOSING FILM
Emir Kusturica
Fra i più importanti e pluripremiati registi europei, Emir Kusturica è un regista, musicista e produttore serbo.
È nato a Sarajevo nel 1954. Il Trieste FF ha presentato diversi suoi film.
One of the most acclaimed and award-winning European directors, Emir Kusturica is a Serbian director, musician and producer. He was born in 1954 in Sarajevo. The Trieste FF presented a number of his films.
filmografia scelta /selected filmography
1979 Nevjeste dolaze film TV 1980 Bife Titanik film TV 1981 Sjećaš li se, Dolly Bell (Ti ricordi di Dolly Bell?); Premi / Awards: Mostra del Cinema di Venezia - Leone d’Oro per la miglior opera prima / Venice Film FestivalGolden Lion for Best First Film 1985 Otac na službenom putu (Papà è in viaggio d’affari); Premi / Awards: Cannes - Palma d’Oro / Golden Palm 1988 Dom za vešanje (Il tempo dei gitani); Premi / Awards: Cannes - Premio speciale della giuria per la miglior regia / Special Prize of the Jury as Best Director 1993 Arizona Dream; Premi / Awards: Berlino - Orso d’Argento, Premio speciale della giuria / Berlin – Silver Bear, Special Prize of the Jury 1995 Underground; Premi / Awards: Cannes - Palma d’Oro / Golden Palm 1998 Crna mačka, beli mačor (Gatto nero, gatto bianco); Premi / Awards: Mostra del Cinema di Venezia - Leone d’Oro / Venice Film Festival - Golden Lion 2001 Super 8 Stories doc. 2004 Život je čudo 2008 Maradona doc. 2016 Na mliječnom putu (On the Milky Road / Sulla Via Lattea)
Wichłacz, Tomasz Włosok, Paulina Gałązka, Mateusz Rusin, Irena Melcer.
Produzione / Produced by: Akson Studio.
Coproduzione / Co-produced by: Telewizja Polska, NINA (National Audiovisual Institute), Polish Film Institute, Tumult Foundation.
Distribuzione internazionale / World Sales: Films Boutique.
Andrzej Wajda
Nella Polonia del dopoguerra, il noto pittore Władysław Strzemiński insegna all’Accademia delle Belle Arti di Łódź. Grande artista e coautore della teoria dell’Unismo, Strzemiński aveva acquisito fama già prima del secondo conflitto mondiale. I suoi studenti vedono in lui il “messia della pittura moderna”, a differenza della Direzione universitaria e del Ministero della cultura che ne hanno un’opinione diversa. Contrariamente agli artisti leali alle dottrine del realismo socialista, i quali adempiono ai compiti del Partito, Strzemiński non compromette la sua arte. Si rifiuta di osservare i regolamenti del Partito e infine viene espulso dall’Accademia e dall’Unione degli Artisti. Gli studenti di Strzemiński continuano tuttavia a sostenerlo, gli fanno visita e si raccolgono alle sue lezioni in privato. Ormai disoccupato e infermo, Strzemiński cade in povertà e in malattia, mentre le disposizioni delle autorità comuniste persistono a volere la sua rovina...
Presentato al Toronto Film Festival 2016 e alla Festa del Cinema di Roma, è l’ultimo film del grande regista polacco.
“Ho deciso di portare Władysław Strzemiński sul grande schermo perché è uno degli artisti polacchi di maggior talento, il cui ricordo pubblico è stato cancellato dalle azioni del governo comunista ... è il ritratto di un uomo integro, un uomo sicuro delle proprie decisioni; un uomo completamente dedito all’arte … Il film illustra quattro anni difficili, 1949-1952, quando la sovietizzazione della Polonia prese la sua piega più radicale, e il realismo socialista divenne forma obbligatoria di ogni espressione artistica.” (A. Wajda)
In post-war Poland, renowned painter Wladyslaw Strzemiński works as a professor at the National School of Fine Arts in Łódź. A great artist and cocreator of the theory of Unism, Strzemiński became famous before the Second World War. His students still treat him like the “messiah of modern painting”, but university authorities and the Ministry of Culture have a very different opinion. Unlike artists loyal to the doctrines of socialist realism and fulfilling Party tasks, Strzemiński does not compromise his art. He refuses to comply with Party regulations, and he is eventually expelled from the university and the Artists’ Union. But Strzemiński’s students continue to support him, visiting him for private lectures. But jobless Strzemiński, impaired due to a missing arm and leg, soon falls into poverty and poor health as the Communist authorities remain persistent in their actions to ruin him...
Presented at Toronto Film Festival 2016 and at Rome Film Festival, Afterimage is the last film of the great Polish director.
“I decided to bring Władysław Strzemiński to screen because he is one of the most accomplished Polish artists, and he has been wiped out of the public memory by the consequent actions of the Communist government ... it’s a portrait of an unbroken man - a man confident of decisions he has taken; a man fully dedicated to art. The film depicts four grave years 1949-1952, when the sovietisation of Poland took the most radical form, and the socialist realism became the obligatory style of any artistic expression.” (A. Wajda)
Andrzej Wajda (Suwałki 1926 – Varsavia 2016) È stato uno dei più importanti e pluripremiati registi del cinema polacco e internazionale. Nel 2000 ha ricevuto l’Oscar alla carriera. Il Trieste FF ha presentato molti dei suoi film.
Andrzej Wajda (Suwałki 1926 – Warsaw 2016) was one of the most important and award-winning directors of Polish and contemporay cinema. In 2000 he received the Academy Award for Lifetime Achievement. The Trieste FF has presented a number of his films.
filmografia scelta / selected filmography
1954 Pokolenie (Generation) 1957 Kanał (I dannati di Varsavia / Kanal); Premi / Awards: Cannes - Premio speciale della giuria / Special Prize of the Jury 1958
Popiół i diament (Cenere e diamanti / Ashes and Diamond) 1965 Popioły (Ceneri sulla grande armata / The Ashes) 1970 Brzezina (Il bosco di betulle / The Birch Wood) 1974 Ziemia obiecana (La terra della grande promessa / The Promised Land) 1977 Człowiek z marmuru (L’uomo di marmo / Man of Marble) 1981
Człowiek z żelaza (L’uomo di ferro / Man of Iron); Premi / Awards: Cannes - Palma d’Oro / Golden Palm 1982
Danton 1987 Les Possédés (I demoni / The Possessed)
1990 Korczak (Dottor Korczak / Dr. Korczak) 2007 Katyń
2013 Wałęsa. Człowiek z nadziei (Walesa - L’uomo della speranza / Walesa: Man of Hope) 2016 Powidoki (Afterimage)
UČITEĽKA
The Teacher
Jan Hřebejk
ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE FILM D’APERTURA / OPENING FILM
Zuzana Mauréry, Csongor Kassai, Peter Bebjak, Zuzana Konečná, Tamara Fischer, Martin Havelka, Éva Bandor, Ondřej Malý, Richard
Labuda, Oliver Oswald, Ina Gogálová, Monika Čertezni, Alexandra Strelková, Judita
Hansman, Ela Lehotská, Jozef Domonkoš, Ladislav Hrušovský.
Produzione / Produced by: PubRes, Offside Men.
Coproduzione / Co-produced by: Slovak Television (RTVS), Czech Television.
Con il sostegno di / Supported by: Ministry of Culture of the Slovak Republic, Slovak Audiovisual Fund, State Cinematography Fund Czech Republic.
Distribuzione internazionale / World Sales: LevelK.
Distribuzione per l’Italia / Distributed in Italy by: Satine Film.
Inizio anni Ottanta in Cecoslovacchia. Dall’arrivo della nuova insegnante, Maria Drazděchová, in una scuola alla periferia di Bratislava la vita degli alunni e dei loro genitori è completamente cambiata. L’apparentemente comprensiva, gentile e amabile insegnante è accusata di usare i suoi studenti per ottenere favori dai genitori, dalle riparazioni in casa, a generi di conforto vario e così via. La convinzione che l’insegnante si comporti in maniera scorretta e il tentato suicidio da parte di una delle studentesse, costringono il preside della scuola a convocare tutti i familiari a una riunione urgente. Ai genitori viene richiesto di firmare una petizione in cui si chiede che la signorina Drazděchová venga rimossa dall’incarico e mandata via dalla scuola. Ma i buoni rapporti dell’insegnante con le alte sfere del Partito comunista rendono a tutti la cosa molto difficile. Così le famiglie devono prendere una decisione: oseranno andare contro la signorina Drazděchová e lottare per quello in cui credono a qualsiasi costo, o rimarranno in silenzio lasciando le cose così come stanno?
In concorso al festival di Karlovy Vary, dove l’attrice protagonista Zuzana Mauréry ha vinto il premio come Miglior attrice.
“Questo non è un film sul comunismo o sul bullismo. Qui l’argomento principale è la paura, l’opportunismo, la dignità umana...” (J. Hřebejk)
The early 1980s, Czechoslovakia. Since the arrival of the new teacher, Maria Drazděchová, to a Bratislava suburban school in, life has turned upside down for students and parents. Allegations have been made against a seemingly empathetic, kind, and amiable-looking teacher, claiming that she uses her students to manipulate their parents into providing her with minor handyman assistance, unearned material comforts, and so on. The conviction of the teacher’s corrupted behaviour and one of the students’ suicide attempt that could be related to that matter, makes the school Principal call the students’ parents for an urgent meeting that will suddenly put the future of all the families at stake. They are asked to sign a petition to move Miss Drazděchová out of the school. The teacher’s high connections within the Communist Party makes everyone feel threatened, but at this point they have no choice but to make a decision: will they dare to go against Miss Drazděchová and stand up for what they believe in at any risk, or will they just remain silent and let things be?
In competition at the latest Karlovy Vary Film Festival, where Zuzana Mauréry was awarded Best Actress.
“This film is not about Communism or bullying. Our main theme is fear, opportunism, human dignity and so forth...” (J. Hřebejk)
Jan Hřebejk
Nato nel 1967 a Praga, è uno dei più prolifici e versatili registi del cinema ceco. Il Trieste FF ha presentato Musíme si pomáhat (Divided We Fall) e nel 2010 Kawasakiho růže (Kawasaki’s Rose).
Born in Prague in 1967, Jan Hřebejk is one of the Czech Republic’s most prolific and versatile film directors. The Trieste FF presented his Musíme si pomáhat (Divided We Fall) and in 2010 Kawasakiho růže (Kawasaki’s Rose).
filmografia scelta / selected filmography 1993 Šakalí léta 1999 Pelíšky 2000 Musíme si pomáhat (Divided We Fall) 2009 Kawasakiho růže (Kawasaki’s Rose) 2006 Kráska v nesnázích; Premi / Awards: Karlovy Vary IFF – Premio speciale della giuria / Special Jury Prize 2013 Líbánky; Premi / Awards: Karlovy Vary IFF –Miglior regia / Best Director 2016 Učiteľka (The Teacher); Premi / Awards: Karlovy Vary IFF – Miglior attrice / Best Actress
PADRE PADRONE
Father and Master
Italia / Italy 1977, 35mm, col., 117’ v.o. italiana - sarda / Italian - Sardinian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay:
Paolo Taviani, Vittorio Taviani
liberamente tratta dal romanzo omonimo di / freely based on the novel of the same title by Gavino Ledda.
Produzione / Produced by: Rai Rete 2, Cinema S.r.l.
Gavino (Fabrizio Forte) ha sei anni quando il suo violento padre Efisio (Omero Antonutti) lo trascina via dalla scuola per portarlo a fare il guardiano di pecore in campagna, vista la tragica povertà della famiglia che non permette al ragazzo il lusso di un’istruzione. Gavino non torna più a scuola e cresce nella solitudine, cercando disperatamente di comunicare con gli animali e con gli esseri umani che incontra casualmente. A vent’anni, l’analfabeta Gavino (Saverio Marconi) viene costretto dal padre ad andare a fare il servizio militare: sotto le armi incontra Cesare (Nanni Moretti) che finalmente gli insegna a leggere e a scrivere in italiano. Gavino dimostra ben presto di avere una forte propensione a imparare e così decide di lasciare l’esercito per provare a frequentare l’università e laurearsi in Linguistica. Ma le cose non sono così facili visto che è costretto a ritornare dal padre e a vedersela con l’ignoranza e l’ottusità dell’uomo. Dopo un terribile scontro, Gavino riesce finalmente a liberarsi dall’oppressione paterna e a iscriversi all’università. Laureatosi in linguistica, si specializzerà nelle origini della lingua sarda. Padre padrone ricevette la Palma d’oro al Festival di Cannes di quell’anno. Una delle migliori e più importanti interpretazioni nella carriera di Omero Antonutti, è anche la prima di una serie di collaborazioni con i fratelli Taviani: lo ritroviamo infatti ne La notte di San Lorenzo (1982), Kaos (1984), Good Morning Babilonia (1987) e Tu ridi (1998).
Gavino (Fabrizio Forte) is six when his brutal father Efisio (Omero Antonutti) hauls him out of school to keep watch over sheep on a barren country side, their poverty trumping the need for an education. Never allowed to return to school again, Gavino grows up in desolation, desperately reaching out to animals and other humans he crosses paths with. When the illiterate Gavino (now played by Saverio Marconi) is commanded by his father to join the Italian army at the age of twenty, the young man meets Cesare, a comrade (Nanni Moretti) who teaches him how to read and speak proper Italian. Gavino proves to have an aptitude for learning and plans to leave the army to attend university and pursue a degree in Linguistics. But this proves easier said than done when he’s forced to return to Efisio and contend with his father’s ignorance. They have a nasty fight, but Gavino eventually breaks free from the oppressive chains of his father’s regime and attends university. He becomes a linguist, specializing in the origins of the Sardinian language.
Fader and Master received the Palme d’Or at the Cannes Film Festival. One of the most important performances in Omero Antonutti’s career and his first collaboration with Taviani brothers. Antonutti will play also in their The Night of San Lorenzo (1982), Chaos (1984), Good Morning Babylon (1987) and You Laugh (1998).
OMAGGIO
Omero Antonutti
È nato a Basiliano (Udine) nel 1935. Attore di cinema, teatro e televisione, è anche un apprezzato doppiatore.
Attivo non solo in Italia, ha lavorato fra gli altri con Theo Angelopoulos, Víctor Erice, Carlos Saura, Spike Lee.
Omero Antonutti is an Italian actor and dubber, appearing regularly in films, tv and theatre performance. Born in Basiliano (Udine) in 1935, ha has worked also for Theo Angelopoulos, Víctor Erice, Carlos Saura, Spike Lee, among the others.
Paolo Taviani (1931), Vittorio Taviani (1929)
Nati entrambi a S. Miniato in Toscana, i fratelli Taviani sono registi e sceneggiatori italiani fra i più importanti e apprezzati nel cinema europeo e contemporaneo.
Paolo Taviani and his brother Vittorio were born in Tuscany in 1931 and 1929 respectively. Italian film directors and screenwriters are among the most important and popular in European and contemporary cinema.
filmografia scelta / selected filmography
1975 La donna della domenica di / by Luigi Comencini
1977 Padre padrone di / by Paolo e / and Vittorio Taviani
1980 O Megaléxandros (Alessandro il grande) di / by Theo Angelopoulos 1982 La notte di San Lorenzo di / by Paolo e / and Vittorio Taviani 1983 El Sur di / by Víctor Erice 1984 Kaos di / by Paolo e / and Vittorio Taviani
1987 Good Morning Babilonia di / by Paolo e / and Vittorio Taviani 1988 El Dorado di / by Carlos Saura 1991
Una storia semplice di / by Emidio Greco 1995 Un eroe borghese di / by Michele Placido 1996 La frontiera di / by Franco Giraldi 1998 Tu ridi di / by Paolo e / and Vittorio Taviani 2006 N (Io e Napoleone) di / by Paolo Virzì 2008
Miracle at St. Anna (Miracolo a Sant’Anna) di / by Spike Lee 2012 Romanzo di una strage di / by Marco Tullio Giordana
filmografia scelta / selected filmography
1967 I sovversivi 1969 Sotto il segno dello scorpione 1972
San Michele aveva un gallo 1973 Allonsanfan 1977 Padre padrone; Premi / Awards: Cannes – Palma d’oro / Golden Palm 1979 Il prato 1982 La notte di San Lorenzo; Premi / Awards: Cannes – Premio speciale della giuria / Jury
Special Prize 1984 Kaos 1987 Good Morning Babilonia
1993 Fiorile 1998 Tu ridi 2007 La masseria delle allodole 2012 Cesare deve morire; Premi / Awards: Berlinale –Orso d’Oro / Golden Bear 2015 Meraviglioso Boccaccio
FAI BEI SOGNI
Sweet Dreams
Italia – Francia / Italy - France 2016, HD, col., 134’ v.o. italiana / Italian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay:
Valia Santella, Edoardo Albinati, Marco Bellocchio
tratta dal romanzo omonimo di / based on the novel of the same title by Massimo Gramellini.
Fotografia / Photography: Daniele Ciprì.
Montaggio / Editing: Francesca Calvelli.
Musica / Music: Carlo Crivelli.
Suono / Sound: Gaetano Carito.
Scenografia / Art Director: Marco Dentici.
Costumi / Costume Designer: Daria Calvelli.
Interpreti / Cast:
Valerio Mastandrea, Bérénice
Bejo, Guido Caprino, Nicolò Cabras, Dario Delpero, Barbara Ronchi, Miriam
Leone, Giulio Brogi, Roberto Di Francesco, Pier Giorgio Bellocchio, Piera Degli Esposti, Roberto Herlitzka, Fabrizio Gifuni.
Produzione / Produced by: IBC Movie, Kavac Film con / with Rai Cinema.
Coproduzione / Co-produced by: Ad Vitam.
Con il sostegno di / Supported by: MIBACT, Film Commission Torino Piemonte, FIP, Regione Lazio – Fondo Regionale per il cinema e l’audiovisivo, Canal +, Cine Plus.
Distribuzione internazionale / World Sales: The Match Factory.
Distribuzione per l’Italia / Distributed in Italy by: 01 Distribution.
Marco Bellocchio
L’infanzia serena di Massimo, 9 anni, è sconvolta dalla morte misteriosa della madre. Il ragazzino si rifiuta di accettare questa perdita così dolorosa, anche se un sacerdote tenta di consolarlo dicendo che la donna è in Paradiso. Passano gli anni, siamo nel 1990 e Massimo, ormai adulto, è diventato un affermato giornalista. Ma dopo essersi occupato della guerra a Sarajevo, inizia a soffrire di attacchi di panico. E mentre sta per vendere l’appartamento dei genitori, è costretto a rivivere il suo passato traumatico. Elisa, un medico, cerca di aiutare il tormentato Massimo ad aprirsi e a mettersi a confronto con le ferite della sua infanzia... Film d’apertura della Quinzaine des Réalisateurs all’ultima edizione del festival di Cannes.
“Questo film nasce da un libro, Fai bei sogni di Massimo Gramellini, grande successo editoriale degli anni scorsi (e ne è sostanzialmente fedele cioè ai fatti e agli affetti che il libro descrive). Ma non è questo il motivo che mi ha convinto (l’essere cioè un best seller), ma il tema, il dramma che il romanzo contiene. La morte della mamma, l’essere orfani quando si è ancora bambini … Questa storia mi ha molto colpito, coinvolto, perché vi ritrovo tanti temi che ho affrontato spesso nei miei film precedenti... La famiglia, la mamma, il babbo, la casa dove si svolge la metà del film, la casa in epoche diverse, trent’anni almeno, nei quali l’Italia cambia radicalmente. E la vediamo l’Italia che cambia proprio anche dalle finestre di casa … E infine Roma, Sarajevo, Torino, l’Italia vista e vissuta da chi fa di mestiere il giornalista...” (M. Bellocchio)
Nine-year-old Massimo’s idyllic childhood is shattered by the mysterious death of his mother. The young boy refuses to accept this brutal loss, even if the priest says she is now in Heaven. Years later in the 90s, adult Massimo has become an accomplished journalist. After reporting on the war in Sarajevo, he begins to suffer from panic attacks. As he prepares to sell his parents’ apartment, Massimo is forced to relive his traumatic past. Compassionate doctor Elisa could help tormented Massimo open up and confront his childhood wounds... Opening film of Director’s Fortnight at the latest Cannes Film Festival.
“The film is based on Massimo Gramellini‘s novel Fai bei sogni, which was one of Italy‘s biggest publishing successes of recent years (and much deserved because of the details and emotions that the book describes). But I was not won over to make this film simply because it was a best-seller. It was because of the book‘s themes, the dramatic situations. A mother‘s death. Losing a mother while still a child … This story struck me hard, deeply, because I saw many themes that I have often faced in my films. Family, mothers, fathers, the home in various time periods over at least 30 years, over a time of radical change in Italy. The changes in Italy are literally seen from the windows of his home... And finally, Rome, Sarajevo, Turin, Italy seen and experienced by an accomplished journalist...” (M. Bellocchio)
Marco Bellocchio
Fra i più importanti registi e sceneggiatori del cinema italiano ed europeo, è nato nel 1939 a Piacenza. Nel 2011 riceve a Venezia il Leone d’Oro alla Carriera. Nel 2014 il Moma di New York gli ha dedicato una retrospettiva per i 50 anni della sua carriera.
Marco Bellocchio born in 1939 in Piacenza, is an acclaimed Italian and European film director and screenwriter. In 2011 he received in Venice the Golden Lion for Lifetime Achievent. In 2014 the Moma in New York dedicated to him a restrospective for the 50 years of his career.
filmografia scelta / selected filmography 1965 I pugni in tasca (Fists in the pocket); Premi / Awards: Locarno – Vela d’argento / Silver Sail 1967 La Cina è vicina 1972 Sbatti il mostro in prima pagina 1984 Enrico IV 1986 Diavolo in corpo (Devil in the Flesh) 1988 La visione del sabba 1994 Il sogno della farfalla (The Butterfy’s Dream); Premi / Awards: Berlinale – Orso d’Argento / Silver Bear 1996 Il principe di Homburg (The Prince of Hamburg) 1999 La balia (The Nanny) 2002 L’ora di religione (My Mother’s Smile) 2003 Buongiorno, notte (Good Morning, Night) 2006 Il regista di matrimoni (The Wedding Director) 2009 Vincere 2012 Bella addormentata (Dormant Beauty) 2015 Sangue del mio sangue (Blood of My Blood) 2016 Fai bei sogni (Sweet Dreams)
TAKVA SU PRAVILA
Queste sono le regole / These Are the Rules
Croazia - Francia - Serbia - Macedonia / Croatia - France - Serbia - Macedonia 2014, HD, col., 78’ v.o. croata / Croatian o.v.
Produzione / Produced by: Maxima Film, KinoElektron.
Ognjen Sviličić
IN COLLABORAZIONE CON / IN COLLABORATION WITH MUGGIA TEATRO
Coproduzione / Co-produced by: Biberche Productions, Trice Films Skopje, Croatian Radiotelevision - HRT. Con il sostegno di / Supported by: CNC (Centre national du cinéma et de l’image animée), Croatian Audiovisual Centre (HAVC), Ministère des affaires etrangères, Institut français, Ministry of Culture and Information Republic of Serbia, Film Center Serbia, Macedonian Film Agency. Distribuzione internazionale / World Sales: Urban Distribution Intl.
Ivo e Maja vivono una vita ordinaria in un tranquillo quartiere di Zagabria. Una notte il loro unico figlio, Tomica, viene violentemente aggredito per strada da un suo coetaneo e riporta gravi ferite. Il loro mondo di falsa sicurezza si disgrega. La coppia di genitori, davanti a un evento imprevisto di questa portata, si trova costretta a rivedere la propria vita e a mettere in discussione tutto ciò in cui credevano.
“La storia si basa su una vicenda accaduta a un adolescente di Zagabria, picchiato a morte in strada. Questo avvenimento mi ha fatto pensare ai suoi genitori e a come hanno affrontato questa tragedia. Ho immaginato persone comuni che avevano sempre rispettato la legge e le regole. Ma davanti a questa orribile tragedia nessuno vuole aiutarli. Nessuno li ascolta, a nessuno importa di loro, semplicemente non contano nulla ... La mia storia è dedicata a queste persone …” (O. Sviličić)
Presentato alla Mostra del Cinema di Venezia nel 2014, dove Emir Hadžihafizbegović ha vinto il premio come Miglior attore. Nato nel 1961 a Tuzla, ora Bosnia Erzegovina, Emir Hadžihafizbegović è un attore bosniaco di cinema, televisione e teatro. Ha debuttato nel 1985 in Otac na službenom putu (Papà è in viaggio d’affari) di Emir Kusturica. Fra i film da lui interpretati ricordiamo Karaula (The Border Post. 2006) di Rajko Grlić e Grbavica (Il segreto di Esma, 2006) di Jasmila Žbanić.
Ivo and Maja live a quiet life in a dull suburb of Zagreb. One night their only son Tomica is violently attacked on the street by another teenager, beaten and left severely injured. Their world of false security collapses. As they go through an unbearable ordeal, they are forced to re-examine their lives and question everything they believed in.
“The story is based on real events, and it is about a teenager from Zagreb who was beaten to death on the street. This event made me think about his parents, and how they dealt with this tragedy. I imagined ordinary people, who had always obeyed the laws and the rules. But now, when they are faced with this horrible tragedy, no one wants to help them, and they are unable to do anything about it. No one listens to them, no one cares, they are simply not important … My story is dedicated to these people …” (O. Sviličić)
Presented at the Venice Film Festival in 2014, where Emir Hadžihafizbegović was awarded Best Actor. Born in 1961 in Tuzla, now Bosnia and Herzegovina, Emir Hadžihafizbegović is a bosnian film, theater and tv actor. He made his film debut in 1985 in the film Otac na službenom putu (When Father Was Away on Business) by Emir Kusturica. Among the others, he has appeared in Karaula (The Border Post, 2006) by Rajko Grlić and Grbavica (Esma’s Secret, 2006) di Jasmila Žbanić.
Ognjen Sviličić
Regista e sceneggiatore, è nato nel 1971 a Spalato, ora Croazia.
Director and screenwriter, Ognjen Sviličić was born in 1971 in Split, now Croatia.
filmografia scelta / selected filmography
1999 Da mi je biti morski pas 2004 Oprosti za kung fu 2007 Armin 2010 Dva sunčana dana 2014 Takva su pravila; Premi / Awards: Venezia, Mostra del CinemaMiglior attore / Venice FF – Best Actor
fuori con corso fuori con corso out of compe tition
BABYLON SISTERS
Gigi Roccati
KOMEDIJA SOLZ / Comedy of Tears
Marko Sosič
BABYLON SISTERS
Italia - Croazia / Italy - Croatia 2016, HD, col., 85’ v.o. italiana - hindi / Italian - Hindi o.v.
Sceneggiatura / Screenplay:
Gigi Roccati, Giulia Steigerwalt, Andrea Iannetta
tratta dal romanzo / based on the novel Amiche per la pelle di / by Laila Wadia.
Con il sostegno di / Supported by: MIBACT, FVG Film Commission, Fondo Regionale per l’Audiovisivo del FVG, Programma Media dell’Unione Europea. Distribuzione internazionale / World Sales: TVCO.
Gigi Roccati
Kamla si è da poco trasferita con i genitori in un palazzo degradato alla periferia di Trieste, abitato da altre famiglie di immigrati e da un vecchio professore che detesta tutti. Quando arriva la lettera di sfratto, determinati a non lasciare le proprie case, gli uomini reagiscono con rabbia alle minacce del padrone fuorilegge, mentre le donne si uniscono per salvare il destino delle proprie famiglie, tra risate, pianti e incomprensioni. Intanto la piccola Kamla e il vecchio professor Leone diventano amici contro la volontà del padre, mentre la madre Shanti presto rivela il dono di saper ballare come una star di Bollywood. Con l’aiuto di un’amica italiana, nasce il progetto di una scuola di danza e nel quartiere già si parla delle Babylon Sisters. “Girato nella periferia di Trieste, a Ponziana, dove abbiamo incontrato i personaggi che popolano il racconto diventandone artefici già in scrittura, proprio come il paesaggio suburbano e portuale, contenitore di destini e desideri delle persone che lo abitano. Da un centro di sostegno alla comunità dove le assistenti sociali aiutano vecchi e disabili, a una casa occupata dedita all’impegno umanitario, a un collettivo di donne che si ritrovano ogni domenica a danzare nella corte interna di un condominio, a un coro specializzato in canzoni tradizionali. Anche il cast è stato un territorio di scoperta, portando in scena attori e persone vere che interpretano se stessi.” (G. Roccati)
Kamla and her parents have just moved in a rundown building on the outskirts of Trieste together with other immigrant families and an old grumpy retired school teacher, determined not to leave his home, when an eviction notice falls on all the residents. While the men react in anger to the landlord‘s threats, the women strive to cooperate and save the destiny of their families through tears, laughs and misunderstandings. In this unsettling situation, little Kamla and professor Leone will become friends against the will of her father, while her mother Shanti will soon reveal a gift, dancing like a Bollywood star. Thanks to a friendly social worker, they come up with the idea of a dance school. The neighborhood will soon be talking about the Babylon Sisters.
“Filmed in the outskirts of the port city of Trieste, the story unfolds in the suburban neighborhood of Ponziana where we met most of our characters who contributed with their personal stories to the development of the screenplay. From a community center where social workers aid elderly and disabled, to a squat house engaged in humanitarian work, to a collective of women dancing every Sunday in the courtyards of the apartment blocks, to a nostalgic chorus of traditional songs. The cast was a territory of discovery, bringing together real people playing themselves with few actors.” (G. Roccati)
Gigi Roccati È nato nel 1979 a Torino. Regista e sceneggiatore, Babylon Sisters è il suo esordio cinematografico.
Gigi Roccati was born in 1979 in Turin, Italy. Director and writer, Babylon Sisters is his first feature. filmografia scelta / selected filmography
2004 Chloe Travels Time cm / sf
2012 Road to Kabul doc. 2016 Babylon Sisters
KOMEDIJA SOLZ
La commedia delle lacrime / Comedy of Tears
Slovenia 2016, HD, col., 76’ v.o. slovena / Slovenian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Marko Sosič.
Fotografia / Photography: Radovan Čok.
Montaggio / Editing: Janez Bricelj.
Musica / Music: Stefano Schiraldi.
Suono / Sound:
Jože Trtnik, Boštjan Kačičnik. Scenografia / Art Director: Dušan Milavec.
Costumi / Costume Designer: Zvonka Makuc.
Interpreti / Cast:
Marjuta Slamič, Ivo Barišič, Mojca Lavrič, Katerina Antler, Tina Gunzek, Matija Rupel, Luna Jurančič Šribar, Ivo Selj.
Produzione / Produced by: Arsmedia.
Coproduzione / Co-produced by:
MB Grip, Iridium Film, Zvokarna, Rai sede regionale FVG - Programmazione slovena.
Con il sostegno di / Supported by: Slovenian Film Centre.
Alberto è un uomo anziano, cinico, collerico e razzista. Vive su una sedia a rotelle in un grande appartamento di Trieste, circondato dalla sua solitudine fatta di ricordi ossessivi, di relazioni irrisolte con i familiari che l’uomo non vede più ormai da molto tempo. I suoi unici contatti con la realtà sono da una parte Ida, una gentile ed educata signora di mezza età, che arriva dall’Istria due volte alla settimana per tenere pulita la casa, cucinare e lavare Alberto, e dall’altra le lunghe sedute dell’uomo a guardare fuori dalla finestra. Un giorno mentre Ida è a casa di Alberto, l’uomo è più insopportabile del solito, cinico e aggressivo. Ida ne sopporta le parole orribili con tranquillità e dignità, ma questo non fa altro che peggiorare il comportamento crudele dell’uomo...
Albert is an elderly man, a cynic, a choleric, and a racist. He lives in a wheelchair in a spacious flat in Trieste surrounded with his solitude of obsessive memory fragments, in which his unresolved relations with family members reside as he had distanced himself from them long time ago. His only contacts with reality are Ida on one hand, an educated middle-aged lady, who arrives from Istria to Albert’s place twice a week to clean up, cook for him and to bathe him, and Albert’s looking through the window on the other hand. That day Albert’s and Ida’s time together starts with Albert’s nagging, him being cynical and aggressive. Ida puts up with his horrible communication with dignity and peace, but that ignites Albert’s malicious behaviour even more...
Marko Sosič Regista e scrittore, è nato nel 1958 a Trieste. Director and writer, Marko Sosič was born in 1958 in Trieste, Italy.
filmografia scelta / selected filmography
1985 Starati se nežno cm / sf 1996 Portrait: Marjo Magajna doc. 2013 Portrait: Nora Jankovič doc. 2016 Komedija solz (Comedy of Tears)
Un secolo fa, i nonni del regista Peter Entell sono dovuti fuggire dall’Ucraina, una terra dilaniata dalla guerra e dai massacri. Cento anni dopo, Entell ritrova lo stesso nazionalismo distruttivo. La gente continua a uccidere in nome della madre patria, della bandiera, della cultura, della religione ... Il ricordo delle atrocità subite dagli ebrei, dai Tatari musulmani di Crimea e dalla popolazione ortodossa si trasmette di generazione in generazione, e con esse il veleno dell’odio. Da un posto di blocco all’altro Peter Entell ci porta dagli ucraini lealisti ai separatisti filo-russi. Mostrandoci gli orrori della guerra, il film non cerca di stabilire chi ha ragione o chi ha torto, ma ci parla piuttosto delle vittime da entrambe le parti. Ci parla della tragedia e della follia umana che si tramanda dall’alba dei tempi.
Presentato al festival “Visions du Réel” di Nyon in Svizzera.
A century ago, the grandparents of film director Peter Entell had to flee Ukraine, a land torn apart by war and massacres. One hundred years later, Entell faces the same destructive nationalism. People continue to kill in the name of the mother country, flag, culture, religion … The memory of the atrocities suffered by the Jews, the Tatar Muslims of Crimea, and the Orthodox population, is transmitted from generation to generation, and with it the poison of hatred. Crossing checkpoints, Peter Entell takes us from the loyalist Ukrainians to the pro-Russian separatists. By showing the horror of war, the film does not try to identify the good and the bad among the conflicting parties. It speaks about the victims from all sides; it speaks of the tragedy and human folly perpetuated since the dawn of time.
The film premiered at the latest “Visions du Réel” film festival in Nyon, Switzerland.
Peter Entell
Svizzera / Switzerland 2016, HD, col., 108’ v.o. russa – ucraina - inglese / Russian – Ukrainian - English o.v.
Sceneggiatura, montaggio / Screenplay, Editing: Peter Entell, Elizabeth Waelchli. Fotografia / Photography: Jón Björgvinsson, Peter Entell. Musica / Music: Dmitri Šostakovič, 5’Nizza. Suono / Sound: Blaise Gabioud, Denis Sèchaud.
Produzione, Distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: Show and Tell Films.
Coproduzione / Co-produced by: Radio Télévision Suisse.
Con il sostegno di / Supported by: Succès Cinéma, Succès Passage Antenne, SRG SSR, Fondation Culturelle Suissimage, Ville de Nyon, Cinéforom, Loterie Romande.
Peter Entell
È nato nel 1952 a New York.
Peter Entell was born in 1952 in New York.
filmografia scelta / selected filmography 1983 Moving on: The Hunger for Land in Zimbabwe doc. 1987 Depending on Heaven doc. 1988 The Testimony of Four South African Workers doc. 1991 Waiting for the Caribou doc. 1995 Martha doc. 1997 Rolling doc. 2001 The Tube doc. 2005 Josh’s Trees doc. 2007 Shake the Devil Off doc. 2012 A Home Far Away doc. 2016 Comme la rosée au soleil (Like Dew in the Sun) doc.
CONTROINDICAZIONE
Tamara von Steiner
Chiuso nel 2015, l’Ospedale Psichiatrico Giudiziario di Barcellona Pozzo di Gotto in Italia era l’ultimo istituto del genere rimasto in Europa. Nell’ospedale venivano rinchiuse persone socialmente pericolose che avevano commesso dei reati in stato di follia. A differenza di una prigione, dove la durata della pena è determinata in base alla gravità del crimine commesso, in questo istituto la pena per i malati psichiatrici non dipendeva dal tipo di reato commesso e non prevedeva sconti. Ciò voleva dire che i pazienti potevano rimanere rinchiusi anche fino a quarantanni o, come accadeva più spesso, fino alla morte.
Closed in 2015, the prison hospital for the criminally insane in Barcellona Pozzo di Gotto in Italy was the last institution of its kind in Europe. Persons who have committed a criminal act in a state of unaccountability and who therefore represent a threat to society were incarcerated in this institution. Unlike a regular prison, in which a sentence is discrete in duration and determined in line with the severity of the crime, the sentence for the mentally ill did not depend on the severity of the crime committed and was not limited in duration. The patients could stay in the institution for as long as forty years or, more often, until their death.
Serbia 2016, HD, col., 75’ v.o. italiana / Italian o.v.
Sceneggiatura, montaggio / Screenplay, Editing: Tamara von Steiner. Fotografia / Photography: Aleksandar Mijailoviić. Suono / Sound: Dejan Košanin. Interpreti / Cast: Emanuele Reitano, Salvatore Spicuzza, Francesco Paolo Covello, Agatino Di Nunzio, Pasquale Giuffrè, Vincenzo Maugeri, Sebastiano Arena.
Produzione / Produced by: Nin Film Ilc. Coproduzione / Co-produced by: Cinnamon production.
Tamara von Steiner È nata nel 1980 a Belgrado, ora Serbia. Dal 2009 vive in Sicilia. Tamara von Steiner was born in 1980 in Belgrade, now Serbia. In 2009 she moved in Sicily.
“Si sa poco della tragedia dei Rom e dei Sinti durante la Seconda guerra mondiale. Sono stati uccisi a decine, centinaia e migliaia, nei campi di concentramento, nelle fosse comuni e per strada; colpiti dal calcio dei fucili, dai martelli o sterminati dal gas. Il silenzio li circonda. Sono sopravvissuti e conservano la memoria e le cicatrici come prova. In un mondo in cui il fascismo è ancora una volta diffuso, sono uno degli ultimi testimoni viventi dell’Olocausto. Vivono con ‘un buco in testa’, un segno del passato … Credo che ciò che abbia aiutato i Rom e i Sinti a sopravvivere alle persecuzioni subite durante la Seconda guerra mondiale sia stata la loro natura non-materialistica e l’atteggiamento nei confronti del mondo, dell’esistenza e del tempo … Ho deciso di far vedere come i Rom e i Sinti affrontano la loro storia, settantanni anni dopo la fine della guerra.” (R. Kirchhoff)
Presentato all’ultima edizione del Festival internazionale di Jihlava.
“Little is known about the tragedy of the Roma and Sinti during the Second World War. They were murdered by the tens, hundreds and thousands; in concentration camps, by the edges of mass graves and roadsides, by rifle butts, hammers or gas. Silence surrounds them. They survived and keep their memory and scars as proof. In a world where fascism is once again prevalent, they are one of the last living witnesses to the Holocaust. They exist with a hole in their head, an imprint from the past … I believe that what helped the Roma and Sinti survive during times of persecution during the Second World War was their non-materialistic nature and attitude towards the world, existence and time ... I decided to record how the Roma and Sinti deal with their own history 70 years after the end of the war.” (R. Kirchhoff)
The film premiered at the latest edition of Jihlava International Film Festival.
Interpreti / Cast: Raymond Gurême, Fata Dedić, Nadir Dedić, Toti Dedić, Ladislav Welward, Ján Konček, Krystyna Gil, Karol Parno Gierliński, Rita Prigmore, Philomena Franz, Dragoljub Acković, Daniel Vojak, Fedor Gál, Markus Pape, Jan Hauer, Arnošt Vintr.
Produzione / Produced by: Hitchhiker Cinema.
Coproduzione / Co-produced by: Czech Television, Radio and Television Slovakia, atelier.doc.
Con il sostegno di / Supported by: The Ministry of Culture of the Slovak Republic, Slovak Audiovisual Fund, International Visegrad Fund, Bratislava Region.
Robert Kirchhoff
È nato nel 1968 a Nitra, in Slovacchia. Robert Kirchhoff was born in 1968 in Nitra, Slovakia.
filmografia scelta / selected filmography 2002 Hey Slováci doc. 2003 Flowers of the Evil doc. 2005 Glamour and Misery doc. 2010 Duch v stroji doc. 2013 Kauza Cervanová doc. 2015 Para nad riekou doc. 2016 Diera v hlave (A Hole in the Head) doc. ANTEPRIMA
Distribuzione internazionale / World Sales Taskovski Films
EIN DEUTSCHES LEBEN
La segretaria di Goebbels / A German Life
Anche se Brunhilde Pomsel ha sempre descritto se stessa come una figura secondaria e per nulla interessata alla politica, ciononostante è stata la persona più vicina a uno dei peggiori criminali della Storia. Pomsel lavorò come segretaria, stenografa e dattilografa per Joseph Goebbels, Ministro della propaganda del Terzo Reich. La Pomsel ci racconta il notevole fascino che aveva Goebbels, nonostante i crimini orribili e i discorsi deliranti e razzisti. “Era incredibilmente vanitoso”, ricorda Pomsel. “prestava attenzione a ogni minimo dettaglio del suo aspetto”. Nei giorni finali della guerra la Pomsel fuggì nel bunker costruito sotto il Ministero della propaganda: lì ha assistito alle ultime ore di Goebbels. Quando le truppe sovietiche arrivarono nel bunker, la fecero prigioniera. Dopo cinque anni di carcere, alcuni amici la aiutarono a ritornare al lavoro. E ancora una volta fu presa a lavorare come segretaria dai dirigenti della Radio nazionale tedesca. Oggi a 105 anni, vive in Baviera. Questa è la prima volta che Brunhilde Pomsel parla della sua vita. Presentato al festival “Visions du Réel” di Nyon e candidato agli EFA 2016.
Although Brunhilde Pomsel always described herself as just being a side-line figure and not at all interested in politics, she nevertheless got closer to one of the worst criminals in world history than anyone else presently alive. Pomsel used to work as secretary, stenographer and typist for the Nazi Propaganda Minister Joseph Goebbels. Pomsel describes Goebbels’ considerable charm, a quality that was the direct opposite of his horrible crimes and his slavering speeches. “He was unbelievably vain,“ Pomsel recalls. “He paid attention to every detail of his appearance.“ In the final days of the war Pomsel fled to the bunker underneath the Ministry of Propaganda. There she witnessed the Goebbels‘ final hours. Soviet troops took Pomsel herself captive in the bunker. After five years in prison, friends helped Pomsel return to the working world. She again served as a secretary to the bosses of German Radio. Today the 105-year-old lives in Bavaria. This is the first time that Brunhilde Pomsel talks about her experiences. A candidate at the EFA 2016, Ein Deutsches Leben premiered at the latest “Visions du Réel” in Nyon.
Christian Krönes, Olaf S. Müller, Roland Schrotthofer, Florian Weigensamer
Austria
2016, HD, b-n / b-w, 113’ v.o. tedesca / German o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Florian Weigensamer.
Fotografia / Photography: Frank van Vught.
Montaggio / Editing: Christian Kermer.
Suono / Sound: Micha Müller, Franziska Pallaske, heimwerk.audio, Jürgen Kloihofer, Felix Sturmberger.
Materiale d’archivio / Archival Footage: Steven Spielberg Film and Video Archive, United States Holocaust Memorial Museum Library of Congress, National Archive and Records Administration, Das Deutsche Rundfunk Archiv.
Christian Krönes, Olaf S. Müller, Roland Schrotthofer, Florian Weigensamer (Blackbox Film)
Christian Krönes è nato nel 1961 a Feldkirchen, in Austria. Nel 2006 ha fondato Blackbox Film. Olaf S. Müller è nato nel 1968 a Hannover, Germania. È entrato a far parte di Blackbox Film nel 2011. Roland Schrotthofer è nato nel 1984 a Graz, in Austria. È entrato a far parte di Blackbox Film nel 2011. Florian Weigensamer è nato nel 1973 a Vienna. Ha fondato nel 2006, assieme a Krönes, Blackbox Film.
Interpreti / Cast: Brunhilde Pomsel.
Produzione / Produced by: Blackbox Film & Medienproduktion GmbH.
Con il sostegno di / Supported by: ORF, Das Land Steiermerk, Bundesministerium für Bildung und Frauen, Film Institut, Kultur Niederösterreich, Wien Kultur. Distribuzione internazionale / World Sales: Cinephil.
Distribuzione per l’Italia / Distributed in Italy by: Wanted Cinema.
Christian Krönes was born in 1961 in Feldkirchen, Austria. In 2006 he established Blackbox Film. Olaf S. Müller was born in 1968 in Hannover, Germany. He joined Blackbox Film in 2011. Roland Schrotthofer was born in 1984 in Graz, in Austria. He joined Blackbox Film in 2011. Florian Weigensamer was born in 1973 in Wien. He established in 2006, together with Krönes, Blackbox Film. filmografia scelta / selected filmography 2014 I Always Got With it doc. 2016 Ein Deutsches Leben (A German Life) doc.
ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
THE GOOD POSTMAN
Il buon postino
Tonislav Hristov
Un piccolo paesino bulgaro al confine con la Turchia resiste alle invasioni straniere fin dai tempi dell’Impero Ottomano. Ora il suo elettorato, formato da 38 anziani bulgari, sta per affrontare una decisione difficile. La Grande Porta, come viene chiamato il paesino da secoli a causa della sua posizione, si trova nel mezzo della crisi europea: di notte i profughi richiedenti asilo passano il confine furtivamente proprio da lì. Il villaggio è diventato così la più importante via d’entrata clandestina in Europa. Ivan, il postino locale, ha una nuova visione politica. Decide di candidarsi come sindaco e di ridare vita al villaggio ormai morente accogliendo proprio i rifugiati. I suoi avversari vogliono invece chiudere il confine e reintrodurre il comunismo. E mentre la campagna elettorale va avanti, Ivan si rende conto che quando le buone intenzioni non bastano anche i gesti più piccoli acquistano valore.
Selezionato all’IDFA di Amsterdam e al Sundance 2017.
A small Bulgarian village just by the Turkish border has been resisting foreign invaders since the times of the Ottoman Empire. Now its electorate of 38 elderly Bulgarians is facing a tough decision. The Great Gate, as the village has been called for centuries because of its location, has found itself in the middle of a European crisis, as at nights asylum seekers sneak passing the border. The forgotten village has become the most important secret loophole of Europe. Ivan, the local postman, has a new political vision. He decides to run for mayor and turn the dying village alive by welcoming refugees. His opponents want to close down the border and reintroduce communism. As the campaign goes on, Ivan soon learns that while good intentions are not enough, even the smallest deeds matter.
The Good Postman has been selected at IDFA in Amsterdam and Sundance 2017.
Finlandia - Bulgaria / Finland - Bulgaria 2016, HD, col., 82’ v.o. bulgara / Bulgarian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Tonislav Hristov, Lubomir Tsvetkov. Fotografia / Photography: Orlin Ruevski. Montaggio / Editing: Nikolai Hartmann. Musica / Music: Petar Dundakov. Suono / Sound: Momchil Bozhkov.
Produzione / Produced by: Making Movies Oy.
Coproduzione / Co-produced by: Soul Food.
Tonislav Hristov
È nato nel 1978 a Vraca, Bulgaria. Il Trieste FF ha presentato nel 2014 il suo Love & Engineering.
Tonislav Hristov was born in 1978 in Vratsa, Bulgaria. The Trieste FF presented in 2014 his Love & Engineering.
filmografia scelta / selected filmography 2005 Hercules doc. 2009 Perhe doc. 2011 Sinkkuelämän säännöt doc. 2013 Istories me psyhi kai psomi (Soul Food Stories) doc. 2014 Love & Engineering – Rakkauden insinöörit doc. 2016 The Good Postman doc. ANTEPRIMA
Con il sostegno di / Supported by: Yle, AVEK, Bulgarian National Film Center, The Finnish Film Foundation. Distribuzione internazionale / World Sales: Cat & Docs.
HUSTON, IMAMO PROBLEM!
ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE Houston, abbiamo un problema! / Houston, We Have a Problem!
La guerra fredda, la corsa allo spazio, la NASA e l’arrivo dell’uomo sulla luna sono tutti momenti storici che hanno caratterizzato un’era. Ma sono anche argomenti perfetti per le teorie della cospirazione. In Houston, We Have a Problem! il regista Žiga Virc vi aggiunge altro materiale. Questa docu-fiction porta alla luce il mito dell’accordo multimilionario dietro l’acquisto da parte degli Stati Uniti del programma spaziale segreto jugoslavo, all’inizio degli anni ’60. Fra realtà e finzione, il film invita il pubblico a intuire cosa è inventato e cosa è reale. Utilizzando una grande quantità di materiale d’archivio, il film esamina la teoria dell’accordo segreto fra Stati Uniti e Jugoslavia attraverso anche il racconto di Ivan, un ingegnere spaziale che aveva lavorato al programma spaziale jugoslavo.
Presentato in anteprima alla scorsa edizione del festival di Tribeca.
“Come regista sono stato a lungo affascinato dalla corsa allo spazio fra Stati Uniti e Unione Sovietica, dalle presunte misteriose strutture sotterranee di Tito e dalle relative teorie della cospirazione...” (Ž. Virc)
The cold war, the space race, and NASA’s moon landing are landmark events that defined an era. But they are also fodder for conspiracy theories. In Houston, We Have a Problem! filmmaker Žiga Virc adds new material to the discussion on both fronts. This docu-fiction explores the myth of the secret multi-billion-dollar deal behind America’s purchase of Yugoslavia’s clandestine space program in the early 1960s. An intriguing blend of reality and fiction the film invites the audience to make up its own mind about what is invented and what is real. Using a wealth of archive footage, the film brings together all the strands of the myth through an eyewitness account from Ivan, a senior space engineer in the controversial Yugoslav space program.
The film premiered at the latest Tribeca Film Festival.
“As a filmmaker, I have long been fascinated by the space race between the US and the USSR, the mysteries of Tito’s hidden underground facilities and the related conspiracy theories...” (Ž. Virc)
Slovenia - Croazia - Germania - Repubblica Ceca - Qatar / Slovenia - CroatiaGermany - Czech Republic - Qatar 2016, HD - 35mm - 8mm, col. & b-n / b-w, 88’ v.o. croata - inglese – serba - slovena / Croatian – English – Serbian - Slovenian o.v.
Suono / Sound: Matjaž Moraus Zdešar, Julij Zornik. Produzione / Produced by: Studio Virc, Nukleus Film, Sutor Kolonko.
Coproduzione / Co-produced by: HBO Europe, Westdeutscher Rundfunk (WDR), RTV Slovenija.
Con il sostegno di / Supported by: Slovenian Film Centre, Croatian Audiovisual Centre, Viba Film Studios, MEDIA Creative Europe, Eurimages, Doha Film Institute.
Distribuzione internazionale / World Sales: Cat&Docs.
Žiga Virc
È nato nel 1987 a Novo Mesto, ora Slovenia Žiga Virc was born in 1987 in Novo Mesto, now Slovenia.
filmografia scelta / selected filmography 2010 Trst je naš! cm / sf 2012 Vojne igre doc. 2016 Houston, imamo problem! (Houston, We Have a Problem!) doc.; A New Home cm / sf
KomUNia
La comunione / Communion
Anna Zamecka
Quando gli adulti sono degli incapaci, i bambini devono crescere in fretta. Ola ha 14 anni e si prende cura di suo padre alcolizzato, di suo fratello autistico mentre sua madre vive da un’altra parte e di solito si fa viva solo per telefono. Il desiderio di Ola è quello di riunire una famiglia che non funziona più, e vive con la speranza di riportare a casa sua madre. La comunione di suo fratello Nikodem è un pretesto per riunire la famiglia e Ola si assume la responsabilità di organizzare una festa perfetta. Grand Prix alla Settimana della Critica del Festival di Locarno 2016.
“Dopo aver incontrato Ola, Nikodem e il loro papà ho capito che volevo fare un film: sulla forza incondizionata dell’amore in una famiglia e sui legami che la tengono unita. In un angusto appartamento, dove tutto si perde, si deteriora o cade a pezzi, ho visto tre persone così legate fra di loro che il semplice gesto di uno dà luogo a una moltitudine di reazioni ... Per catturare questa moltitudine di sentimenti la macchina da presa doveva diventare il quarto membro della famiglia.” (A. Zamecka)
When adults are ineffectual, children have to grow up quickly. Ola is 14 and she takes care of her dysfunctional father, autistic brother and a mother who lives apart from them and is mainly heard the phone. Most of all she wants to reunite a family that simply doesn’t work. She lives in the hope of bringing her mother back home. Her 13 year old brother Nikodem’s Holy Communion is a pretext for the family to meet up. Ola is entirely responsible for preparing the perfect family celebration. Grand Prix at the latest Semaine de la Critique at Locarno Film Festival.
“Having met Ola, Nikodem and their father I knew I wanted to make a film: about the strength of unconditional family love and the bonds forever securing it. In a cramped flat – where everything gets lost, deteriorates or falls to pieces — I saw three people so connected that a mere gesture from one of them led to an avalanche of reactions ... To capture this throng of feelings the camera had to become the fourth family member.” (A. Zamecka)
Montaggio / Editing: Agnieszka Glińska, Anna Zamecka, Wojciech Janas.
Suono / Sound: Anna Rok, Katarzyna Szczerba, Dreamsound (Kacper Habisiak, Marcin Kasiński, Marcin Lenarczyk).
Interpreti / Cast: Ola Kaczanowska, Nikodem Kaczanowski, Marek Kaczanowski, Magdalena Kaczanowska, Aleksandra Bociańska, Marek Gorczyński, Ks. Jan Kasiński, Karolina Kucharska, Artur Miętek.
Produzione / Produced by: Otter Films, HBO Europe, Wajda Studio. Con il sostegno di / Supported by: Polish Film Institute.
Distribuzione internazionale / World Sales: Cat & Docs.
Anna Zamecka
Ha studiato giornalismo, antropologia e fotografia. Vive e abita a Varsavia. Anna Zamecka studied journalism, anthropology and photography. She lives and works in Warsaw.
2016 Komunia (Communion) doc.; Premi / Awards: Locarno, Semaine de la Critique – Grand Prix
ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
maNUEL DE LIBÉRATION
Manuale di liberazione / We’ll Be Alright
Aleksandr Kuznecov
Julija e Katija, sono passate da un orfanotrofio a un istituto neuropsichiatrico in Siberia. Senza libertà, né lavoro, né famiglia, non hanno mai potuto esprimersi a proposito della loro situazione. La strada per riconquistare i loro diritti, affrontando la terribile burocrazia russa, è lunga e difficile. Il regista segue con attenzione la vita delle due donne: la loro routine quotidiana, qualche breve momento di piacere, i ricordi più dolorosi, l’attesa per la decisione del tribunale, nuove prove, delusioni e nuove speranze. Attraverso i finestrini della macchina, Julija e Katija guardano il mondo a cui desiderano appartenere.
Premio della giuria per il film più innovativo al festival “Visions du Réel” di Nyon 2016.
Yulia & Katia went from an orphanage to a neuropsychiatric institution in Siberia, Russia. Deprived of freedom, work and family, they had no say in it. The path to reconquer these rights, in the face of fearsome Russian institutional bureaucracy, is long and difficult. The filmmaker calmly and observantly documents the two women’s lives: their daily routines, brief moments of pleasure, painful memories, suspense in anticipation of a court ruling, new tests, disappointment and fresh hope. Through the car windows, Yulia and Katia catch a glimpse of the world they long to live in.
Jury Prize for the Most Innovative Film at the latest “Visions du Réel” in Nyon.
Francia / France 2016, HD, col., 80’ v.o. russa / Russian o.v.
Sceneggiatura, fotografia / Screenplay, Photography: Aleksandr Kuznecov. Montaggio / Editing: Aleksandr Abaturov. Suono / Sound: Aleksandr Kalachnikov, Jeanne Delplancq.
Produzione / Produced by: Petit à Petit Production.
Coproduzione / Co-produced by: InThemood.
Con il sostegno di / Supported by: CNC, Avance sur recette and Région Ile-de-France.
Distribuzione internazionale / World Sales: Wide House.
Aleksandr Kuznecov Regista e fotografo, è nato nel 1957 a Kranoiarsk, Russia.
Director and photographer, Alexander Kuznetsov was born in 1957 in Kranoiarsk, Russia.
2010 Territory of Love doc. 2014 Territory of Freedom doc. 2016 Manuel de libération (We’ll Be Alright) doc.; Premi / Awards: Nyon, Visions du Réel - Premio della giuria per il film più innovativo / Jury Prize for the Most Innovative Film
MOTERIS IR LEDYNAS Audrius Stonys
La donna e il ghiacciaio / The Woman and the Glacier
Kazakistan. Le montagne Tian Shan. Il ghiacciaio Tuyuksu. Una stazione glaciologica alla quota di 3500 metri. Qui da trent’anni vive una donna, la scienziata lituana Aušra Revutaite in compagnia del suo cane e di un gatto grigio. Completamente sola e senza alcuna connessione con il mondo civilizzato, studia i cambiamenti climatici che avvengono nel ghiacciaio da una stazione di ricerca di epoca sovietica. Ha dedicato tutta la vita alla scienza per tutelare il pianeta. Immagini della natura che la circonda e del lavoro che svolge tutti i giorni sono inframezzate a materiali d’archivio sugli scienziati che l’hanno preceduta nel corso di un secolo. Non molto sembra essere cambiato nel corso degli anni.
Kazakhstan. Tian Shan mountains. Tuyuksu glacier. Glaciological station in the height of 3500 m. Here, for thirty years lives a woman, the Lithuanian scientist Aušra Revutaite with only her faithful dog and a gray cat for company. Totally alone and without any connection with the civilized world she studies climate change on the Tuyuksu Glacier at an old Soviet-era research station. She devoted all her life to science to keep her finger on the pulse of the planet. Shots of her surroundings and everyday work are interspersed with archive footage of the people who preceded her by a century. Not much seems to have changed.
ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
Lituania - Estonia / Lithuania - Estonia 2016, HD, col. & b-n / b-w, 56’ v.o. lituana / Lithuanian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Audrius Stonys.
Fotografia / Photography: Audrius Kemežys. Montaggio / Editing: Mirjam Jegorov. Musica / Music: Robert Jürjendal. Suono / Sound: Riho Västrik, Seppo Vanhatalo.
Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: Studio UKU. Coproduzione / Co-produced by: Vesilind OU.
Audrius Stonys
Uno dei più grandi documentaristi contemporanei, è nato nel 1966 a Vilnius. Il Trieste FF ha presentato i suoi Keturi žingsniai e Uostas
One of the most acclaimed documentary filmmakers, Audrius Stonys was born in 1966 in Vilnius. The Trieste FF presented his Keturi žingsniai and Uostas
filmografia scelta / selected filmography 1995 Antigravitacija cm / sf 1998 Uostas doc. cm / sf 2001 Viena doc. cm / sf 2004 Tas, kurio nėra doc. 2006 Varpas doc. 2008 Keturi žingsniai doc. 2011 Raminas doc. 2014 Rygos valtys cm / sf doc.; Avinėlio vartai doc. 2016 Moteris ir ledynas (The Woman and the Glacier) doc.
foCUs
MY OWN PRIVATE WAR
La mia guerra privata
Come affrontare la ‘propria’ storia di guerra? E come fare in modo che i vostri figli non debbano portare questo peso? In questo documentario molto personale, Lidija Zelović fa un viaggio interiore attraverso i suoi ricordi, i luoghi e le persone che ama. La Zelović è cresciuta nella città bosniaca di Sarajevo, quando faceva parte ancora della Jugoslavia, dove la guerra civile del 1992 divise la popolazione. Nel 1993 è emigrata nei Paesi Bassi. Come corrispondente di guerra per la BBC e poi come regista, ha continuato a occuparsi della guerra. Cosa succede a una famiglia, dopo che la guerra è finita da molto tempo? Durante la realizzazione del film la Zelović si accorge che la vera guerra è ‘dentro’ le persone. Anche dentro di sé.
My Own Private War è stato presentato in anteprima al festival “Visions du Réel” di Nyon, dove è stato selezionato per il concorso internazionale.
How do you get to terms with your war history? And how can you ensure that your children don’t have to carry this burden? In this very personal documentary Lidija Zelović makes an inner journey through her memories, places and people she loves. Zelović grew up in the Bosnian city of Sarajevo, then still Yugoslavia, where the civil war of 1992 divided the population. In 1993, she fled to the Netherlands. As a war correspondent for the BBC and later as a filmmaker, she kept trying to get closer to the truth about war. What happens to a family long after the war is over? During the making of this film Zelović finds that the real war is raging within people. Even inside herself.
My Own Private War premiered in competition at the latest “Visions du Réel” in Nyon.
Distribuzione internazionale / World Sales: Taskovski Films Ltd.
Lidija Zelović È nata nel 1970 a Zagabria ed è cresciuta a Sarajevo. Vive e lavora ad Amsterdam. Lidija Zelović was born in Zagreb in 1970 and grew up in Sarajevo. She lives and works in Amsterdam
filmografia scelta / selected filmography 1998 Once Upon a Time There Was a Country doc. cm / sf 2006 My friends doc. 2014 Yassine Goes To Syria doc. 2016 My Own Private War doc.
NormÁLNÍ aUTisTiCKÝ FiLm
Miroslav Janek
Schietto e premuroso, Luka ha uno spiccato senso dell’umorismo: ama i film e scrive le proprie sceneggiature. Virtuoso del pianoforte, Denis è in grado di suonare pezzi classici impegnativi ed è anche incredibilmente intelligente e colto. Adora Il piccolo principe così tanto che lo rilegge in continuazione. Majda ama il rap e non è per nulla timida: i suoi testi sfrontati descrivono il mondo circostante con una precisione disarmante. Marjamka è in grado di raccontare lunghe storie in inglese, mentre il suo instancabile fratello Ahmed è eccezionalmente amichevole. Cinque ragazzi straordinari che la società ha etichettato, senza mezzi termini, come ‘autistici’. Il documentarista ceco Miroslav Janek ci invita una volta per tutte a smettere di considerare l’autismo come un problema medico e di trattarlo invece come un modo affascinante di pensare, spesso difficilmente decifrabile. Presentato ai festival di Karlovy Vary e Jihlava, dove ha vinto il premio come Miglior documentario ceco.
Direct and thoughtful, Luka has a distinctive sense of humor; he loves movies and he writes his own screenplays. Piano virtuoso Denis is able to play demanding classical pieces; he is also incredibly intelligent and well-read. He adores The Little Prince so much that he keeps rereading it. Majda likes to rap and isn’t shy about it; her bold lyrics expose the surrounding world with disarming accuracy. Marjamka is able to tell long stories in English, while her tireless brother Ahmed is uncommonly friendly. Five remarkable children that society has consistently and unflatteringly labeled “autistic.” Czech documentarist Miroslav Janek challenges us once and for all to stop perceiving autism as a medical diagnosis and try to understand it as a fascinating way of thinking that’s often maddeningly difficult to decipher.
Presented at Karlovy Vary and Jihlava Film Festival, where it was awarded Best Czech Documentary.
Sceneggiatura, fotografia / Screenplay, Photography: Miroslav Janek.
Montaggio / Editing: Tonička Janková.
Suono / Sound: Matěj Němec, Daniel Němec. Scenografia / Art Director: Miroslav Janek.
Produzione / Produced by: Mimesis Film.
Coproduzione / Co-produced by: Czech Television, Mat Film Resort. Distribuzione internazionale / World Sales: Taskovski Films.
Miroslav Janek
Uno dei più importanti documentaristi cechi, è nato nel 1954 a Náchod, ora Repubblica Ceca. Il Trieste FF ha presentato il suo Filmová Lázeň. One of the most important Czech documentary filmmaker, Miroslav Janek was born in 1954 in Náchod, now Czech Republic. The Trieste FF presented his Filmová Lázeň.
filmografia scelta / selected filmography 1996 Nespatřené doc. 1999 Hamsa, já jsem doc. 2000 Bitva o život (diretto con / directed with Roman Vávra, Vít Janeček) doc. 2001 Nachové plachty doc. 2008 Obcan Havel (Citizen Havel) doc. 2012 Umanutá doc. 2015 Filmová Lázeň doc. 2016 Normální autistický film (Normal Autistic Film); Premi / Awards: Jihlava IDFF – Miglior documentario ceco, Premio della giuria studenti / Best Czech Documentary, Students Jury Award
ALL THESE SLEEPLESS NIGHTS
Michał Marczak
Cronaca di un’estate a Varsavia, quando Kris e Michał compagni di classe in un istituto d’arte vogliono provare l’esperienza di una vita al massimo. Chi incontreranno e cosa scopriranno sulle relazioni e su loro stessi? Che cosa glielo impedirà, chi li contrasterà? Dopo che Kris rompe con la sua ragazza, ogni cosa sembra possibile. Lui e Michał, belli e curiosi, vagano di notte per la città, andando da una festa all’altra, da un incontro all’altro.
E mentre fumano una sigaretta dietro l’altra, bevono e ballano abbandonandosi ai ritmi battenti dei deejay nelle piazze delle città e in club di fortuna, discutono di idee grandiose che sono nell’aria come l’amore e il sesso. Il regista Michał Marczak mette alla prova i limiti del documentario: non è mai chiaro se ciò che accade è stato messo in scena davanti alla macchina da presa o se è effettivamente accaduto. Lo stile cambia improvvisamente da una scena all’altra, da cinema di narrazione a cinema verità. Presentato al Sundance 2016, dove Michał Marczak ha vinto il premio per la Miglior regia.
All These Sleepless Nights chronicles a Warsaw summer when art school classmates Kris and Michał resolve to experience life to the limit. Who will they meet, and what will they discover about relationships and themselves? What existential realities will thwart them? After Kris breaks up with his long-time girlfriend, anything seems possible. He and Michał, handsome and wide-eyed, roam the metropolis at night, floating from party to party and encounter to encounter. As they chain-smoke, drink, and dance with abandon to pulsing DJ rhythms in city squares and makeshift clubs, big ideas are as palpable as the romance and sex in the air. Director Michał Marczak tests the limits of the documentary: it’s never entirely clear whether events have been staged for the camera or actually happened. The style changes abruptly from one scene to another – one moment it’s narrative, and the next more cinema verité.
Michał Marczak won the Directing Award at Sundance 2016, where the film premiered.
Polonia - Regno Unito / Poland - UK 2016, HD, col., 100’ v.o. polacca / Polish o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Michał Marczak.
Fotografia / Photography: Michał Marczak, Maciej Twardowski. Montaggio / Editing: Dorota Wardęszkiewicz. Musica / Music: Lubomir Grzelak.
Suono / Sound: Jan Pasemann.
Interpreti / Cast: Krzysztof Bagiński, Michał Huszcza.
Produzione / Produced by: Endorfina Studio, Pulse Films. Con il sostegno di / Supported by: Polish Film Institute.
Distribuzione internazionale / World Sales: HanWay Films.
Distribuzione per l’Italia / Distributed in Italy by: I Wonder Pictures (proiezione in collaborazione con Biografilm Festival).
Michał Marczak È nato nel 1982 a Varsavia. Il Trieste FF ha presentato il suo documentario Koniec Rosji.
Michał Marczak was born in 1982 in Warsaw. The Trieste FF presented his documentary Koniec Rosji
filmografia scelta / selected filmography 2010 Koniec Rosji doc. 2012 Fuck for Forest doc. 2016 All These Sleepless Nights doc.; Premi / Awards: Sundance – Miglior regia / Best Directing Award
BREZMEJNO
Oltre le frontiere / Beyond
Boundaries
Un road movie europeo girato nei luoghi dove la guerra ha lasciato il segno. Racconta di separazioni e divisioni nella vita di coloro che vivono dove il confine è chiamato Meja o Granica o Frontiera, nella Slovenia ai confini con Austria, Ungheria, Croazia e Italia. Il film esplora la natura, la creazione e i cambiamenti che hanno subìto le linee di confine. Uno Stato senza confini è possibile? Le emozioni, i pensieri, le relazioni, i linguaggi e le idee sono state limitate dai confini? I diversi paesaggi di ogni regione e le esperienze dei loro abitanti si fondono qui per creare un caleidoscopio cinematografico di luoghi e storie. I testi scritti da Aleš Steger accompagnano il documentario in un passato letterario e nel presente. Parlano del mare, delle montagne, dei fiumi, delle foreste e delle pianure. Nulla rimane lo stesso, nemmeno i confini che cambiano come dune di sabbia lungo le valli, i laghi e i fiumi prima di scomparire nel nulla.
A European road movie set along the scar-lines inflicted by war. It tells of rupture in the lives of inhabitants, of those living in places where the border is called Meja or Granica or Frontiera – along Slovenia’s borders with Austria, Hungary, Croatia and Italy. The film explores these borders – their nature, their creation and how they change. Is a state without borders possible? Are emotions, thoughts, relationships, languages and ideas curtailed by borders? The different landscapes of the various regions and the experiences of their inhabitants meld to create a cinematic kaleidoscope of sights and stories. Texts by Aleš Šteger accompany the documentary material into a literary past and present. They speak of the sea, of mountains, rivers, forests and lowlands. Nothing stays the same, not even the borders that pass like shifting sand dunes along the valleys, lakes and rivers before receding into nothingness.
ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
Germania - Slovenia / Germany - Slovenia 2016, HD, col. & b-n / b-w, 95’ versione inglese / English version
Sceneggiatura / Screenplay: Peter Zach, Ales Šteger. Fotografia / Photography: Thomas Plenert, Brand Ferro. Montaggio / Editing: Hannah Slak, Peter Zach. Musica / Music: Jelena Ždrale, Nino de Gleria.
Suono / Sound: Ivan Antić, Tom Ripper, Boris Romih.
Interpreti / Cast: Dušan and Tina Bitenc, Branko Barič, Robi Švab, Tatjana Jazbec, Andrej Papucci, Boris Pahor, Anja Medved, Nadja Velušček, Maria Juwan, Vlado Slodnjak, Stojan Kerbler, Branko Školiber, Vladimir Željezič, Marjeta Šapac, Milivoj Miki Roš, Vincenc Ferenčak.
Produzione / Produced by: Jana Cisar Filmproduktion, Petra Pan Filmproduction.
Con il sostegno di / Supported by: Slovenian Film Centre, Fvg Film Commission, Viba Film.
Peter Zach È nato nel 1960 a Graz in Austria
Peter Zach was born in 1960 in Graz, Austria
filmografia scelta / selected filmography 1994 Malli - Artist in Residence doc. 1995 Aus der Mitte doc. 2000 Der Abendlaender doc. 2002 Die Netzarbeiter doc. 2008 The city named desire (Sehnsucht Berlin) doc. 2012 Passagen doc. 2013 Bohemian Is All Greek To Me (Böhmische Dörfer) doc. 2016 Brezmejno (Beyond Boundaries) doc.
Peter Zach
TRIESTE, YUGOSLAVIA
Alessio Bozzer
ANTEPRIMA ASSOLUTA / WORLD PREMIERE
Dalla metà degli anni ’50 Piazza Ponterosso, nel centro di Trieste, diventa per tutti gli abitanti dell’allora Jugoslavia un mito, la meta prediletta per lo shopping. Durante gli anni ’70 e ’80 l’oggetto che simboleggia questo mito erano i “cowboika”, i blue jeans. Durante quegli anni milioni di jugoslavi venivano a Trieste almeno due o tre volte all’anno. Con la guerra in Jugoslavia negli anni ’90 tutto si ferma. Il film crea un mosaico di storie e testimonianze, da entrambe le parti del confine, che cerca di ricostruire quegli anni.
“Sono nato nel 1975, non ho vissuto in prima persona quel periodo, e vedevo tutta quella vicenda come un fatto dal sapore folkloristico e molto locale. Ho dovuto ricredermi quando, prendendo contatto con alcuni miei colleghi sloveni e croati, ho subito notato il loro grande interesse per l’argomento. Nei Paesi dell’ex-Jugoslavia la memoria era viva, c’era ancora oggi un fortissimo attaccamento a quel tempo perduto.” (A. Bozzer)
From mid ‘50s, “Piazza Ponterosso” in the centre of Trieste became a legend and a favourite shopping destination for citizens of the former Yugoslavia. During the ‘70s and the ‘80s, the thing that expemplified this legend were the “cowboika”, the blue jeans. During those years, millions of Slavs came to Trieste at least two or three times a year. With the war in Yugoslavia in the ‘90s, it all stopped. The film creates a mosaic of stories and testimonies from both sides of the border which attempts to reconstruct those years.
“I was born in 1975, I never experienced firsthand that period, and that whole affair seemed to me very local and folkloristic. I changed my mind when I got in touch with some colleagues from Croatia and Slovenia and I found out their interest. In the countries of the former Yugoslavia, the memory of it is alive and there is still today a strong commitment to the old days.” (A. Bozzer)
Italia - Croazia - Bosnia Erzegovina / Italy - Croatia - Bosnia Herzegovina 2017, HD, col., 62’ versione italiana / Italian version
Sceneggiatura / Screenplay: Alessio Bozzer, Giampaolo Penco, Giuliana Carbi da un soggetto originale di / from an original work by Wendy D’Ercole. Fotografia / Photography: Paolo Babici, Riccardo Dussi, Dubravko Ćuk, Edin Ajanovic, Miodrag Stojicic. Montaggio / Editing: Žarko Šuc.
Musica / Music: Elvio Carini.
Suono / Sound: Žarko Šuc, Francesco Morosini, Christopher Scherlich.
Coproduzione / Co-produced by: Missart, Aljazeera Balkans. In collaborazione con / in collaboration with Rai Cinema, HRT. Con il sostegno di / Supported by: Fondo Regionale per l’Audiovisivo FVG, FVG Film Commission.
Distribuzione internazionale / World Sales: Syndicado Inc.
Alessio Bozzer È nato nel 1975 a Trieste, in Italia. Alessio Bozzer was born in 1975 in Trieste, Italy.
filmografia scelta / selected filmography 2013 Perché un film su Michele De Lucchi doc.
anni dopo doc.
Trieste, Yugoslavia doc.
concorso corto metraggi corto short film competiton
Sceneggiatura / Screenplay: Jacqueline Lentzou. Fotografia / Photography: Konstantinos Koukoulios. Montaggio / Editing: Smaro Papaevangelou. Musica / Music: The Boy. Suono / Sound: Stephanos Eythimiou, Leandros Ntounis. Scenografia, costumi / Art Director, Costume Designer: Eva Goulakou. Interpreti / Cast: Nikos Zegkinoglou, Nota Tserniafski, Katerina Zisoudi, Mihaela Holeza, Lyssandros Kouroubalis, Lisa. Produzione / Produced by: Blonde Audiovisual Productions S.A. Coproduzione / Co-produced by: Greek Film Centre.
Atene, Grecia. Un’ondata di caldo. Stephanos si allena ascoltando musica rap, mentre sua madre si prepara a passare una giornata fuori casa. Dopo l’ennesima litigata tra di loro, Stephanos rimane da solo a occuparsi dei suoi due fratelli più piccoli e del cane, Lucy, che non sta bene. È una pigra e piacevole giornata estiva, tra giochi, pizza, flirt adolescenziali e un telefono a cui nessuno risponde... l’ultimo giorno spensierato delle loro vite. Miglior cortometraggio all’ultimo Locarno Film Festival, per la Giuria giovani “Europa Cinemas Label”.
Athens, Greece. A heatwave. Stephanos is working out listening to rap, while his mother is planning a day out. After another fight between them, he is left alone to take care of his two younger siblings and Lucy, their family dog. Lucy is sick. The day is spent pleasantly between summery laziness, pizza boxes, teenage flirt and a phone that stays unanswered... It was the last care-free day of their lives. Best International Short Film at the latest Locarno Film Festival, for the Junior Jury of “Europa Cinemas Label”.
Jacqueline Lentzou È nata nel 1989 ad Atene, in Grecia. / Jacqueline Lentzou was born in 1989 in Athens, Greece. filmografia scelta / selected filmography 2013 Thirteen Blue cm / sf 2015 Luz cm / sf 2016 Alepoù cm / sf; Premi / Awards: Locarno - Europa Cinemas Label, Miglior cortometraggio internazionale / Best International Short Film
DOBRO
Bene / Fine
Marta Hernaiz Pidal
Bosnia Erzegovina - Messico / Bosnia & Herzegovina - México 2016, HD, col, 15’ v.o. bosniaca / Bosnian o.v.
Sceneggiatura, montaggio / Screenplay, Editing: Marta Hernaiz Pidal. Fotografia / Photography: Sergio Flores Torija. Musica / Music: Jorge Bolado, Guillermo Gaitán. Suono / Sound: Jorge Bolado, Guillermo Gaitán, Daniel Loustaunau. Interpreti / Cast: Julija Pavlović, Mira Bešič, Bojan Mijatović. Produzione / Produced by: Cine Vendaval, film.factory.
Mira, un’anziana donna Rom, decide di sedersi e riposarsi davanti al portone del condominio di Selma. Selma la nota ed è infastidita dalla situazione. Tenterà di tutto pur di cacciare Mira, la quale rifiuta limitandosi a risponderle solo “bene”. Le due donne inizieranno così una lite interminabile che potrà solo... finire bene!
Mira, an old Romani woman, decides to sit and rest at the front entrance of Selma’s block of flats. Selma notices her and becomes annoyed by the situation. Selma will try everything to kick Mira out, but Mira will refuse by only answering her with the word “fine”. These two women will start an endless fight that can only... end well!
Marta Hernaiz Pidal È nata a Città del Messico nel 1988. Ha frequentato la film.factory di Sarajevo. / Marta Hernaiz Pidal was born in Mexico City in 1988. She attended the film.factory in Sarajevo. filmografia scelta / selected filmography 2012 Pollito Chicken, Gallina Hen cm / sf 2016 Dobro cm / sf
Annika Pinske
Germania / Germany 2016, HD, col., 7’ v.o. tedesca / German o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Annika Pinske. Fotografia / Photography: Ben Bernhard. Montaggio / Editing: Claudia Trost. Musica / Music: Maria Kamutzki. Suono / Sound: Matthias Gauerke. Scenografia / Art Director: Nino Tugushi. Interpreti / Cast: Tim Kalkhof, Emma Frieda Brüggler, Mathus Krajnak. Produzione / Produced by: Pennybooth Productions GbR. Coproduzione, distribuzione internazionale / Co-produced by, World Sales: Deutsche Film- und Fernsehakademie Berlin (dffb).
Un papà giovane, sua figlia dodicenne, una discoteca, due segreti e una bugia che risolverà tutto.
A young father, his twelve year old daughter, one night club, two secrets and a lie that will solve everything.
Sceneggiatura, montaggio / Screenplay, Editing: Laurynas Bareiša. Fotografia / Photography: Vytautas Katkus, Martynas Norvaišas. Suono / Sound: Iveta Macevičiutė. Scenografia / Art Director: Dravis Kavaliauskas Costumi / Costume Designer: Arune Daukantaite. Interpreti / Cast: Indrė Patkauskaitė, Paulius Markevičius. Produzione / Produced by: Afterschool.
Annika Pinske
È nata nel 1982 a Prenzlau in Germania. / Annika Pinske was born in 1982 in Prenzlau, Germany.
filmografia scelta / selected filmography 2015 Spielt keine Rolle cm / sf 2016 Taschengeld cm / sf; Homework cm / sf
Un camello muore nello zoo locale. I due custodi, Paulius e Indre, lo trovano e cercano di seppellirlo. Ma il compito si rivela molto più difficile di quanto avevano immaginato.
A camel dies in the local zoo. Paulius and Indre - two caretakers discover it and try to dispose of the dead animal. But it turns out to be a much harder task than they imagined.
Laurynas Bareiša È nato nel 1988 a Kaunas in Lituania. Laurynas Bareiša was born in 1988 in Kaunas, Lithuania. 2014 Dembava cm / sf 2016 Kupranugaris cm / sf
LETa
Lete / Lethe
Dea Kulumbegashvili
Georgia - Francia / Georgia - France 2016, 35mm, b-n / b-w, 15’ v.o. georgiana / Georgian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Dea Kulumbegashvili. Fotografia / Photography: Arseni Khachaturan. Montaggio / Editing: Richard Marizy. Suono / Sound: Martin Boissau, Pierre Choukroun, Thierry Delor. Scenografia / Art Director: Kote Japaridze. Costumi / Costume Designer: Keti Kalandadze. Interpreti / Cast: Mikheil Gomiashvili, Dato Gogoladze, Vika Chocheva. Produzione / Produced by: First Picture.
maŠiNa La
macchina / The Car
Pëtr Levčenko
Russia
2016, HD, col., 27’ v.o. russa / Russian o.v.
Sceneggiatura, montaggio, musica, scenografia / Screenplay, Editing, Music, Art Director: Pëtr Levčenko. Fotografia / Photography: Sergeij Romančenko. Suono / Sound: Ivan Škundov. Interpreti / Cast: Gennadij Prošin. Produzione / Produced by: Cinepromo.
ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
Presso il fiume dell’oblio, un cavaliere solitario attraversa un villaggio dove i ragazzi giocano con i desideri nascosti, gli adulti fanno festa e la violenza e l’amore sono parte innata della vita.
“Con Leta voglio portare lo spettatore nel mondo rurale della Georgia, proprio nel momento in cui avviene il magico rito del raccolto autunnale.” (D. Kulumbegashvili)
Presentato alla Quinzaine des Réalisateurs 2016.
By the river of oblivion, a lonely horsemen passes through a village where children play with hidden desires, adults are indulged in a celebration and violence and love are instinctive parts of life.
“With the film Leta, I want to bring the audience to the world of rural Georgia in the midst of the beautiful ritual of the autumn harvest.” (D. Kulumbegashvili)
Leta was presented at the latest Director’s Fortnight.
Dea Kulumbegashvili
È nata e cresciuta in Georgia, ha studiato regia alla Columbia University di New York. / Dea Kulumbegashvili was born and raised in Georgia. She studied film directing at Columbia University in New York City 2014 Ukhilavi sivrtseebi cm / sf 2016 Leta cm / sf
Il sessantenne Victor vive in una piccola città di provincia: dopo aver saputo che suo figlio è scomparso, si mette in viaggio per cercarlo.
A sixty-year-old Victor, living in a small provincial town, learns about the disappearance of his adult son and sets out in search of him.
Pëtr Levčenko
È nato nel 1991 a Mosca, in Russia. / Petr Levčenko was born in 1991 in Moscow, Russia. filmografia scelta / selected filmography 2015 Most cm / sf 2016 Mašina cm / sf
mEioN ENa
Meno Uno / Minus One
Natassa Xydi
Grecia / Greece 2016, HD, col., 16’ v.o. greca - inglese / Greek - English o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Natassa Xydi, Manos Papadakis. Fotografia / Photography: Dionysis Eythymiopoulos. Montaggio / Editing: Yannis Chalkiadakis. Musica / Music: Nikos Veliotis. Suono / Sound: Stefanos Eythymiou, Persefoni Miliou, Kenan Akkawi. Scenografia / Art Director: Stavros Liokalos, Maria Eva Mavridou. Costumi / Costume Designer: Alkistis Mamali. Interpreti / Cast: Anna Kladi, Dimitris Kitsos, Lena Kitsopoulou, Yiannis Kotsifas, Adrian Frieling, Marlene Kaminsky, Gaia Kamer Nousias. Produzione / Produced by: Blonde Audiovisual Productions S.A. Coproduzione / Co-produced by: Sincerely Yours Productions.
Atene d’estate: tutto è grigio, a parte i capelli fucsia della giovane e innamorata Elsa. Ma i sogni invece? I sogni sono a colori?
Summer in Athens and everything is grey except of the fuchsia hair of teenager Elsa who is in love. But what about dreams? Do dreams have colour?
mosTri Monsters
Adriano Giotti
Italia / Italy 2016, HD, col., 15’ v.o. italiana / Italian o.v.
Sceneggiatura, montaggio / Screenplay, Editing: Adriano Giotti, Nataly Beck’s. Fotografia / Photography: Stefano Usberghi. Montaggio / Editing: Adriano Giotti. Suono / Sound: Celeste Frontino, Paolo Ballarini. Scenografia / Art Director: Simone Siconolfi. Costumi / Costume Designer: Serena Cortellessa. Interpreti / Cast: Alessandro Benvenuti, Federico Rosati, Matteo Pianezzi. Produzione / Produced by: Lumen Films s.r.l.. Con il sostegno di / Supported by: Regione Lazio Fondo per il cinema e l’audiovisivo. Distribuzione internazionale / World Sales: Elenfant Distribution.
Alex ha quasi quaranta anni, si è disintossicato dalla droga da tempo, ma suo padre, che gli è rimasto accanto ogni giorno, ha paura che il figlio possa ricadere di nuovo. Soprattutto ora che deve dare l’addio al cane, l’unico essere a cui Alex tiene davvero.
Alex is nearly 40 years old, he has been off drugs for some time now, but his father, who was by his side every day, is worried that he will relapse. Especially now he has to say goodbye to his dog, the only thing Alex really cares about.
Natassa Xydi
È nata ad Atene, ha studiato teatro, arti visive e cinema in Grecia, Regno Unito e Repubblica Ceca. / Natassa Xydi was born in Athens. She studied theatre, visual arts and film in Greece, UK and Czech Republic. filmografia scelta / selected filmography 2013 Travel Express cm / sf 2016 Meion Ena cm / sf
Adriano Giotti È nato nel 1984 a Firenze, in Italia. Autore di video musicali, lavora in Italia e all’estero. / Adriano Giotti was born in 1984 in Florence, Italy. A music video author, he works in Italy and abroad. filmografia scelta / selected filmography 2012 Abbiamo tutta la notte cm / sf 2014 Andy l’alieno cm / sf; Piume cm / sf; A vuoto cm / sf 2016 Mostri cm / sf; Sex Cowboys cm / sf; Esseri di stelle cm / sf
Sceneggiatura / Screenplay: Toma Waszarow, Viktor Dessov. Fotografia / Photography: Martin Balkansky. Montaggio / Editing: Vladimir Gojun. Suono / Sound: Hrvoje Radnić, Ivan Andreev. Scenografia, costumi / Art Director, Costume Designer: Elena Stoyanova. Interpreti / Cast: Tsvetan Daskalov, Plamena Getova. Vulcho Kamarashev, Yavor Borissov, Nikolaj Varbanov, Janet Yovtcheva, Boris Kashev, Georgi Sirkatov. Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: Revo Films Ltd. Coproduzione / Co-produced by: Eclectica d.o.o.
In una piccola cittadina di provincia, un bus si ferma all’unico incrocio dove il semaforo è bloccato sul rosso. Stojan, l’autista di 63 anni, non intende muoversi di lì: ciò provoca malintesi e diverbi sia con i passeggeri che con la polizia locale, in un mondo dove seguire le regole sembra sia quasi diventato una sorta di... malinteso.
Miglior cortometraggio bulgaro all’ultimo Sofia International Film Festival .
In a small Bulgarian village, a bus stops at the only intersection where the traffic light is stuck in red. Stoyan (63) - the bus driver, refuses to move forward. This provokes a series of misunderstandings with the nervous passengers and the local law enforcement in a world where following the rules is a misunderstanding in itself.
Best Bulgarian Short Film at the latest Sofia International Film Festival.
Toma Waszarow È nato nel 1977 a Sofia, Bulgaria.
Toma Waszarow was born in 1977 in Sofia, Bulgaria filmografia scelta / selected filmography 2005 The kiss cm / sf 2008 Vsichko za teb cm / sf 2016 Na cherveno cm / sf; Premi / Awards: Sofia IFF – Miglior cortometraggio bulgaro / Best Bulgarian Short Film
NOIEMBRIE
Novembre / November
Ion Ioachim Stroe
Romania
2016, HD, col., 24’ — v.o. rumena / Romanian o.v. ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura, montaggio / Screenplay, Editing: Ioachim Stroe. Fotografia / Photography: Andrei Butică. Musica / Music: Alexandru Belc. Suono / Sound: Ioan Filip, Dan-Ștefan Rucăreanu. Scenografia / Art Director: Mălina Ionescu. Costumi / Costume Designer: Maria Laura Stroe. Interpreti / Cast: Ovidiu Mihăiţă, Alexandru Vlad. Produzione / Produced by: Wearebasca.
Vlad, 38, lavora come guida turistica sulle navi da crociera. Quando aveva iniziato a lavorare sulle navi dieci anni prima, si era lasciato alle spalle una relazione fallita e un bambino piccolo, Max, ormai diventato adolescente. Vlad ritorna in Romania per una settimana: cerca così di riprendere contatto con il figlio e di recuperare il tempo perso.
Vlad, 38, works as a tour guide on cruise ships. When he started work ten years ago, he left behind a failed relationship and a small child: Max, his son, who is now almost a teenager. Vlad happens to come back to Romania for a week and tries to reconnect with his son and make up for the lost time.
Ion Ioachim Stroe È nato nel 1979 a Bucarest in Romania, ed è noto soprattutto come montatore dei film di Puiu, Mitulescu e di molto altro cinema rumeno. Ion Ioachim Stroe was born in 1979 in Bucharest, Romania. Best known as editor for Puiu, Mitulescu and more Romanian directors.
2016 Noiembrie cm / sf
O NOAPTE ȊN TOKORIKI
Una notte al Tokoriki / A night in Tokoriki
Roxana Stroe
Romania 2016, 35mm, col., 18’ v.o. rumena / Romanian o.v.
Fotografia / Photography: Laurențiu Răducanu. Montaggio / Editing: Vlad Genescu. Suono / Sound: Victor Miu. Scenografia / Art Director: Adina Lupu. Costumi / Costume Designer: Adina Lupu. Interpreti / Cast: Cristian Priboi, Cristian Bota, Iulia Ciochină, Sorin Cociș, Daniela Elena Preda, Cristian Toma. Produzione / Produced by: UNATC (National University of Theatre & Film “I.L Caragiale” Bucharest). Distribuzione internazionale / World Sales: Ultraviolet Media.
In una discoteca improvvisata, chiamata Tokoriki, tutto il paese sta festeggiando il diciottesimo compleanno di Geanina. Il suo ragazzo Bebe e Alin le daranno il regalo più sorprendente, quello del quale nessuno si dimenticherà.
Premio speciale della giuria “Generazione 14+” all’ultima Berlinale.
In an improvised night club called Tokoriki the whole village celebrates Geanina’s 18th birthday. Her boyfriend Bebe and Alin will give her a most surprising gift, one that nobody will ever forget.
Special Prize of the “Generation 14+” Jury at the latest Berlinale.
Sceneggiatura, montaggio / Screenplay, Editing: Hanna Jalali. Fotografia / Photography: Moeinoddin Jalali. Suono / Sound: Hanna Jalali, Moeinoddin Jalali. Interpreti / Cast: Bohdan Buyluk, Valeria Lukianets, Vladimir Kuznetsov. Produzione / Produced by: Astrolabe Film Production.
Roxana Stroe
È nata nel 1991 in Romania.
Roxana Stroe was born in 1991 in Romania. filmografia scelta / selected filmography
2013 Plante perene cm / sf 2015 Black Friday cm / sf 2016 O noapte ȋn Tokoriki cm / sf; Premi /Awards: Berlinale – Premio speciale della giuria Generazione 14+ / Special Prize of the Generation 14+ Jury; Transilvania IFFMiglior cortometraggio / Best Short Film
Il padre di Bohdan, ma anche marito di Vera, muore: è questa la ragione per cui i due si incontrano. E mentre discutono sul funerale, scoprono sul defunto Georgy fatti e cose di cui non erano a conoscenza. Ma questo tuttavia non li aiuta a trovare un accordo...
Bohdan’s father has died and Vera also lost her husband, and this became the reason for them to meet each other. Upon the process of funeral they find out new hidden facts about died Georgy, but it can’t help them find common ground...
Hanna Jalali È nata nel 1986 a Charkiv, Ucraina. Hanna Jalali was born in 1986 in Kharkiv, Ukraine. filmografia scelta / selected filmography 2011 Myroslav cm / sf 2014 Blaženni cm / sf 2016 Posle cm / sf
Sceneggiatura / Screenplay: Claudia Silișteanu. Fotografia / Photography: Adrian Silișteanu. Montaggio / Editing: Mircea Olteanu, Costi Zaharia. Musica / Music: Sergiu Popa. Suono / Sound: Ioan Filip, Dan-Ștefan Rucăreanu. Scenografia, costumi / Art Director, Costume Designer: Alexandra Alma Ungureanu. Interpreti / Cast: Sorin Mihai, Alina Şerban, Elena Ursaru, Raisa Mihai, Claudiu Dumitru, Teodora Sandu, Claudia Silișteanu, Isabela Neamţu. Produzione / Produced by: 4 Proof Film. Con il sostegno di / Supported by: Romanian Center of Cinematography.
In un reparto di maternità, a una famiglia Rom viene annunciato che la figlia minorenne ha appena avuto una bambina. Pardică, 50 anni, non sembra voler festeggiare: non è felice di questa gravidanza, di cui dà colpa a sua moglie. La situazione diventa ancora più tesa quando una dipendente dell’ospedale chiede loro di firmare alcune carte e scopre che ci sono problemi relativi ai loro documenti d’identità e al loro status di genitori della neo madre minorenne...
Outside a maternity ward, a Roma family is announced their underage daughter has just had a baby girl. Pardică (50) doesn’t seem to celebrate the moment; he is very displeased with this early pregnancy, for which he blames his wife. However, things become even tenser when a hospital employee asks them to sign some papers and discovers issues related to their IDs and their status as parents of the underage new mother...
Adrian Silișteanu È nato nel 1975 a Bacǎu, in Romania, è noto soprattutto come direttore della fotografia (per Adrian Sitaru, fra gli altri).
Adrian Silișteanu was born in 1975 in Bacǎu, in Romania, is best known as DoP (for Adrian Sitaru among the others). filmografia scelta / selected filmography 2012 Santul cm / sf 2016 Scris/Nescris cm / sf
SJEĆAM SE
Io ricordo / I Remember
Elma Tataragić
Bosnia Erzegovina / Bosnia & Herzegovina
2016, HD, col., 16’ v.o. bosniaca / Bosnian o.v. ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura / Screenplay: Elma Tataragić. Fotografia / Photography: Dušan Joksimović. Montaggio / Editing: Redžinald Šimek. Suono / Sound: Igor Čamo. Costumi / Costume Designer: Sanja Džeba. Interpreti / Cast: Alena Džeba. Produzione / Produced by: SSCA/Pro.ba.
Una donna ritorna nella casa di famiglia, siede in un soggiorno vuoto, mette in ordine un album di fotografie, si prepara il pranzo. Pulisce, se ne va per poi ritornare. Sjećam se esplora lo spazio circostante e lo mette a confronto con il racconto dei ricordi intimi della regista, di quel momento particolare in cui ebbe fine la sua infanzia e iniziò la guerra a Sarajevo. Una tipica casa bosniaca di Sarajevo fa da sfondo visivo al monologo sui ricordi della guerra e agli estratti autentici delle notizie che la radio dava in quel periodo, fra il 1992 e il 1995.
A woman revisits her family house, sits in the empty living room, rearranges the photo album, and makes lunch. She cleans after her and then leaves only to keep coming back. Sjećam se explores space and confronts it with the narrative of author’s intimate memory of the moment when her childhood ended and the war in Sarajevo began. The space as the visual background, a family house – a typical Bosnian house in Sarajevo, is confronted with narrator’s monologue on memories on war along with the excerpts of authentic radio news archive from 1992 to 1995.
Elma Tataragić
È nata nel 1976 a Sarajevo, ora Bosnia Erzegovina. È responsabile della programmazione del festival di Sarajevo. / Elma Tataragić was born in 1976 in Sarajevo, now Bosnia & Herzegovina. She works as selector for Sarajevo Film Festival competition program.
2016 Sjećam se cm / sf
SREČNO, ORLO!
Buona fortuna, Orlo! / Good Luck, Orlo!
Sara Kern
Slovenia - Croazia - Austria / Slovenia - Croatia - Austria 2016, HD, col., 14’ v.o. slovena / Slovenian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Sara Kern. Fotografia / Photography: Led Predan Kowarski. Montaggio / Editing: Andrej Nagode. Musica / Music: Peter Zerovnik. Suono / Sound: Julij Zornik. Scenografia / Art Director: Neža Zinajić. Costumi / Costume Designer: Tina Pavlović. Interpreti / Cast: Tin Vulocić, Primož Pirnat, Nina Ivanišin, Tin Marn, Nataša Živkovič, Rok Vihar, Borja Ž. Jus. Produzione / Produced by: Cvinger Film. Coproduzione / Co-produced by: Zvinger Film, Kinorama. Distribuzione internazionale / World Sales: Penny Lane Film.
Dopo un evento drammatico, il piccolo Orlo vede i genitori sconvolti dal dolore. Il suo desiderio è quello di rivedere la famiglia normale e felice com’era prima. Così quando capita l’opportunità, Orlo prende in mano la situazione. Ma le cose sono più complicate di quello che aveva immaginato... In concorso all’ultima Mostra del Cinema di Venezia.
After a dramatic event, seven year old Orlo watches his parents being consumed with grief. He wants his family to be normal again. When an opportunity arises, Orlo takes things into his own hands, but this is more complicated than he had imagined... In competition at the latest Venice Film Festival.
TRANZICIJA
Transizione / Transition
Milica Tomović
Serbia
2016, HD, col., 21’ v.o. serba / Serbian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Milica Tomović. Fotografia / Photography: Dalibor Tonković. Montaggio / Editing: Jelena Maksimović. Musica / Music: Ana Đurović. Suono / Sound: Jakov Munižaba. Scenografia / Art Director: Magdalena Vlajić. Costumi / Costume Designer: Olja Marković. Interpreti / Cast: Ivana Vuković, Milica Trifunović, Milica Stefanović, Nikola Rakočević, Anita Mančić, Boris Isaković, Aleksandar Gligorić, Jasna Đuričić, Jovana Belović. Produzione / Produced by: EED Productions.
A Jana rimangono due giorni prima di partire per gli Stati Uniti, dove frequenterà un corso di studi post laurea. Ne approfitta per salutare la sua band, gli amici, l’ex-fidanzata e la sua famiglia. Tutti sono dispiaciuti ma al tempo stesso felici per il futuro pieno di promesse che l’attende. Solo sua sorella conosce la verità, Jana non sta andando via per motivi di studio... Miglior cortometraggio all’ultimo Sarajevo Film Festival.
Jana has two days before she leaves for America to join a postgraduate study programme there. She says goodbye to her band members, friends, ex-girlfriend and her family. They all share a feeling of regret saying goodbye to her, but also joy for her bright future in America. Only her sister knows a secret, that Jana is not going away to study...
Best Short Film at the latest Sarajevo Film Festival.
Sara Kern È nata nel 1989 a Lubiana, in Slovenia. Sara Kern was born in 1989 in Ljubljana, Slovenia. filmografia scelta / selected filmography 2011 Časovna banka doc. 2012 Maks cm / sf 2016 Srečno, Orlo! cm / sf
Milica Tomović È nata nel 1986 a Belgrado, ora Serbia. Milica Tomović was born in 1986 in Belgrade, now Serbia. filmografia scelta / selected filmography 2016 Tranzicija cm / sf; Premi / Awards: Sarajevo FF – Miglior cortometraggio / Best Short Film
ZABURZENIE
Disordine / Disorder
Julian Tałandziewicz
Polonia / Poland 2016, HD, col., 12’ v.o. polacca / Polish o.v. ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura, montaggio / Screenplay, Editing: Julian Tałandziewicz. Fotografia / Photography: Maciej Kwaśniewski. Musica / Music: Marek Grucka. Suono / Sound: Grzegorz Łojowski. Scenografia / Art Director: Joanna Gruszecka, Małgorzata Dzik. Costumi / Costume Designer: Monika Wielgo. Interpreti / Cast: Krzysztof Ogłoza, Ewelina Pankowska, Renata Kretówna, Damian Kulec, Agnieszka Brzycka. Produzione / Produced by: Krzysztof Kieślowki Faculty of Radio and Television-University of Silesia. Con il sostegno di / Supported by: Polish Film Institute
Un episodio, apparentemente insignificante, spinge a uscire dalla solita routine un taciturno e introverso bibliotecario, risvegliandone desideri latenti. Un piccolo dramma che si compie nello spazio silenzioso di una biblioteca.
An apparently insignificant occurrence pulls an introverted librarian out of lethargy and awakens his latent desires. A little drama in a silent space of the library.
Sceneggiatura / Screenplay: Miroslav Sikavica, Marija Šimoković Slikavica. Fotografia / Photography: Danko Vučinović. Montaggio / Editing: Marko Ferković. Suono / Sound: Martin Semenčić. Scenografia / Art Director: Veronika Radman. Costumi / Costume Designer: Morana Starčević. Interpreti / Cast: Ivan Smoljo, Marko Ban. Produzione / Produced by: Propeler Film. Con il sostegno di / Supported by: Croatian Audiovisual Centre. Distribuzione internazionale / World Sales: The Wild Room.
Un operaio dell’entroterra croato si dirige verso la costa per demolire con il suo bulldozer delle abitazioni in una stazione balneare. Mentre è in viaggio, si rende conto che per mantenere l’autorità paterna e portare a termine la demolizione, legale ma poco apprezzata dagli abitanti del luogo, deve sbarazzarsi di un “testimone” indesiderato... Premio speciale della giuria all’ultimo festival di Sarajevo.
A rashly accepted job at a construction site in a coastal resort becomes a pain in the neck of a backhoe loader operator from the hinterland who, in order to retain paternal authority and get the legal, but dirty demolition work done, needs to remove an unwanted “witness”... Special Jury Prize at the latest Sarajevo Film Festival.
Julian Tałandziewicz
Studia regia alla Krzysztof Kieślowki Faculty of Radio and Television dell’Università di Slesia a Katowice.
Julian Tałandziewicz is studying film directing at the University of SilesiaKrzysztof Kieślowki Faculty of Radio and Television in Katowice. 2016 Zaburzenie cm / sf
Miroslav Sikavica
È nato nel 1975 a Zagabria, ora Croazia. Miroslav Sikavica was born in 1975 in Zagreb, now Croatia. filmografia scelta / selected filmography 2011 Oblak doc. 2016 Zvir cm / sf; Premi / Awards: Quinzaine des Réalisateurs / Director’s Fortnight - Premio Illy - Menzione speciale / Illy Prize - Special Mention; Sarajevo FF - Premio speciale della giuria / Special Jury Prize
4 Giovani film sulle migrazioni
Crossingboundaries – 4 Young Films on Migrations
“Camera di specchi è un contenitore che sperimenta percorsi diversi di inclusione sociale e formazione attraverso il cinema e il video con i giovani. Quest’anno il focus è stato il documentario, e per questo abbiamo scelto per la supervisione Alberto Fasulo, regista dei nostri territori, autore di film importanti e riconosciuti a livello internazionale. I ragazzi sono stati posti davanti ad un tema: le migrazioni. Sono stati accompagnati attraverso un percorso laboratoriale alla ricerca di un punto di vista, di una storia, di un approccio personale al tema. Da questo sono nati alcuni documentari corti, di cui vi presentiamo una selezione. Il titolo che ci siamo dati è stato S-CONFINI.” (Ivan Bormann, DROP OUT)
Il progetto Camera di Specchi è una produzione dell’Associazione DROP OUT ed è diretto da Ivan Bormann e Fabio Toich.
Non si può insegnare a fare i film. Si può solo imparare a fare i propri film. Ho raccontato a questi ragazzi la motivazione che mi invade ad ogni progetto di film e ripetuto come un mantra le splendide parole di Samuel Beckett: “Ever tried. ever failed. no matter. try again. fail again. fail better”
Alberto Fasulo
“Camera di specchi is a container experimenting with different forms of social inclusion and education through film and video with young people. This year, the focus was on documentaries, and for the occasion we chose Alberto Fasulo - the Italian director and the mind behind important and internationally recognized films - as supervisor. The young participants were given a theme to explore: Migrations. They were accompanied with a workshop approach as they sought a point of view, a story, a personal approach to the subject. This led to a number of short documentaries of which we present a selection. The title that we gave it was S-CONFINI (Crossingboundaries).” (Ivan Bormann, DROP OUT)
Camera di Specchi is a project by Associazione DROP OUT and directed by Ivan Bormann and Fabio Toich.
Film-making cannot be taught.
You can only learn to make your own films.
I described to these students the motivation which invades me in every film project, and repeated to them like a mantra, the wonderful words of Samuel Beckett: “Ever tried. ever failed. no matter. try again. fail again. fail better”
Alberto Fasulo
DAZZLEMENT FOR OUR GAZE
Un incanto per il nostro sguardo
INTEGRATI
Integration
Giovanni Ortolani
Italia / Italy
2016, HD, col., 10’ v.o. inglese / English o.v.
Sceneggiatura, fotografia, montaggio, suono Screenplay, Photography, Editing, Sound: Giovanni Ortolani
La scienza è un linguaggio universale che annulla le differenze etniche, sociali e spazio-temporali. Dazzlement for our gaze è un documentario osservazionale che racconta la vita all’interno dell’International Center for Theoretical Physics (ICTP) di Trieste, un centro di ricerca fondato nel 1964 per fermare la fuga di cervelli dal sud del mondo e avanzare le conoscenze in ambito fisico e matematico. Un luogo quasi utopico, che ancora oggi gioca un ruolo fondamentale per la scienza nei paesi in via di sviluppo.
Science is a universal language that cancels ethnic, social and spatial or temporal differences. Dazzlement for our gaze is an observational documentary about life in the International Center for Theoretical Physics (ICTP) in Trieste, a research centre founded in 1964 to stop the brain drain from the south of the world and to advance knowledge in physics and mathematics. An almost utopian location, it still plays an important role for science in developing countries.
Pablo Molano
Italia / Italy 2016, HD, col., 23’ v.o. italiana – spagnola / Italian – Spanish o.v.
Sceneggiatura, fotografia, montaggio, suono Screenplay, Photography, Editing, Sound: Pablo Molano
Due donne, una colombiana e una bengalese. Extracomunitarie. Ognuna con tre figli. Una lavora come fisioterapista in un centro per anziani; la seconda trascorre la sua vita in un piccolo supermercato di cibi bengalesi. Cercano di prendersi cura dei loro figli in una città multiculturale, di tutti ma a volte soltanto Italiana: Trieste.
Two women, a Colombian and a Bangladeshi. Non-EU immigrants. Each with three children. One works as a physiotherapist at an old peoples’ home; the other spends her life in a small supermarket selling Bengali foods. They try to take care of their children in a multicultural city that belongs to all but is sometimes only Italian: Trieste.
LA PIZZERIA
The Pizzeria
Massimiliano Milic
Italia / Italy 2016, HD, col., 22’ v.o. dialetto triestino – italiana / Triestine dialect – Italian o.v.
Arno e Toni lavorano in una pizzeria nei sobborghi di Trieste. Arno è un cuoco settantacinquenne emigrato dall’Istria negli anni Cinquanta. Toni è un salernitano di mezza età che ha lasciato il Sud quand’era ancora un ragazzo. Arno e Toni parlano con pregiudizio dei profughi del 2016 in Italia ma, alla prova dei fatti, nella loro pizzeria trattano gli immigrati con umanità e amicizia. Questo film è uno spaccato di una città speciale del Nord Italia dove i residenti devono fare i conti con le difficoltà del passato e del presente.
Arno and Toni work in a pizzeria in the outskirts of Trieste. Arno is a seventy-five-year-old chef who emigrated from Istria in the Fifties. Toni is a middle-aged man from Salerno who left the south when he was still a boy. Arno and Toni speak with prejudice about the refugees who have been arriving in Italy in 2016, but when push comes to shove, in their pizzeria they treat the immigrants humanely and in friendly fashion. This film is a cross-section of a city in northern Italy where residents have to deal with the difficulties of the past and present.
risKi
Otto Reuschel
Italia / Italy
2016, HD, col., 10’ v.o. araba / Arabic o.v.
Sceneggiatura, fotografia, montaggio, suono Screenplay, Photography, Editing, Sound: Otto Reuschel.
Mohammed, insieme a decine di giovani ragazzi marocchini tra gli 8 e i 18 anni, vive sulle sponde del Mar Mediterraneo nel porto di Melilla, città autonoma spagnola sulla costa orientale dell’Africa del Nord. Mohammed vive nella speranza di riuscire un giorno a salire clandestinamente su un mercantile diretto verso il continente europeo.
Along with dozens of other young Moroccan boys between 8 and 18 years old, Mohammed lives on the shores of the Mediterranean Sea in the port of Melilla, a Spanish autonomous town on the east coast of North Africa. Mohammed lives in the hope of one day stowing away aboard a freighter headed for Europe.
programma di animazione programma di animazione animation programme
CHILLI
Martina Mikušová
CONFINO / Confined
Nico Bonomolo
THE FALLING GIRL
Vladimir Lukash
GAMLET. KOMEDIA / Hamlet. Comedy
Evgenij Fadeev
GRAD DUHOVA / Ghost Town
Marko Dješka
KOSMOS / Cosmos
Daria Kopiec
LoCUs
Anita Kwiatkowska-Naqvi
LoVE
Réka Bucsi
MESSAGE OF THE ANIMALS
Elke H. Markopoulos, Rainer Ludwigs
OKNA / Windows
Angella Lipskaja
PAUTINKA / The Gossamer
Natalija Černyševa
POKRETNI ELEMENTI / Moving Elements
Marko Tadić
THE SQUARE
Jakov Krugovych
SUPER RZECZ / Super Film
Piotr Kabat
TraNsiT
Aline Helmcke
ZDARZENIE PLASTYCZNE
/ Ink meets blank
Tymon Albrzykowski
CHILLI
Peperoncino
Martina Mikušová
Slovacchia / Slovakia, 2016, HD, col., 8’ senza dialoghi / no dialogue
Sceneggiatura, montaggio, scenografia, animazione / Screenplay, Editing, Art Director, Animation: Martina Mikušová. Colouring: Marta Propková, Martina Mikušová. Musica / Music: Samuel Hvozdík. Suono / Sound: Adam Kuchta. Produzione / Produced by: VŠMU – Film and Television Faculty of Performing Arts Bratislava. Con il sostegno di / Supported by: Slovak Audiovisual Fund.
Non appena una libellula si posa su un melograno, il peperoncino scatena una passione devastante.
“Un film sull’aggressività, la passione e le incomprensioni in una relazione di coppia. Sia l’animazione che gli elementi visivi sono ispirati dall’arte naif, dai sogni profondi e dal subconscio.”
(M. Mikušová)
As a dragonfly sits on a pomegranate, a destructive passion of chilli begins.
“A film about agressivity, passion and misunderstanding in a relationship. Animation and visuals are inspirated by naive art, deep dreams and unconscious mind.”
(M. Mikušová)
Martina Mikušová
Sta completando i suoi studi alla VŠMU, l’Accademia di Arti Visive di Bratislava. Chilli è il suo film di diploma. / Martina Mikušová is finishing her studies at VŠMU the Academy of Performing Arts in Bratislava. Chilli is her diploma film.
2015 Esencia cm animazione / sf animation 2016 Okupácia cm animazione /sf animation; Chilli cm animazione /sf animation
CoNFiNo Confined
Nico Bonomolo
Italia / Italy, 2016, HD, b-n / b-w, 11’ senza dialoghi / no dialogue
ANTEPRIMA ASSOLUTA / WORLD PREMIERE
Sceneggiatura, montaggio, animazione, suono, produzione / Screenplay, Editing, Animation, Sound, Produced by: Nico Bonomolo. Musica / Music: Gioacchino Balistreri.
Sicilia, periodo fascista. Pietro Salce è un artista e la sua arte consiste nel creare ombre, le più incredibili, le più belle al mondo. Durante uno dei suoi spettacoli, Salce deride Mussolini e per questo viene confinato su un isolotto, a poche miglia dalla terraferma, su cui sorge un faro di cui diviene al contempo prigioniero e guardiano. Il suo unico contatto con la terraferma è un cannocchiale attraverso il quale osserva la vita di un piccolo centro abitato e con il quale si innamorerà, a distanza, di una donna...
Sicily, the fascist period. Pietro Salce is an artist and his art is to create shadows, the most amazing, the most beautiful in the world. During one of his shows, Salce uses his art to make fun of Mussolini and therefore is confined to a small island, a few miles from the mainland, where it stands a lighthouse, becoming at the same time a prisoner and guardian. His only contact with the mainland is a telescope through which he observes the life of a small town and with whom he falls in love with a unknown woman...
Nico Bonomolo È nato nel 1974 a Palermo. Dopo la laurea in giurisprudenza, si dedica tempo pieno alla pittura, alla grafica, all’illustrazione e, più di recente, ancora da autodidatta, al cinema d’animazione d’autore. / Nico Bonomolo was born in 1974 in Palermo, Italy. After graduating in Law, he devotes full time to painting, graphic design, illustration and recently, as self-taught, to animated cinema. filmografia scelta / selected filmography 2008 Lorenzo Vacirca cm animazione / sf animation 2012 Fur Hat cm animazione / sf animation 2014 Detours cm animazione / sf animation 2016 Confino cm animazione / sf animation
programma
THE FALLING GIRL
La ragazza che cade
Vladimir Lukash
Macedonia, 2015, HD, b-n / b-w, 11’ senza dialoghi / no dialogue ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura / Screenplay: Ivan Shopov. Fotografia / Photography: Zharko Ivanov. Montaggio / Editing: Krste Gospodinovski, Zharko Ivanov, Vladimir Lukash. Musica, scenografia / Music, Art Director: Vladimir Lukash. Suono / Sound: Milan Simovski. Animazione / Animation: Vladimir Lukash, Zharko Ivanov. Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: FlipBook Productions.
GAMLET. KOMEDIA
Amleto. Una commedia / Hamlet. Comedy
Evgenij Fadeev
Russia
2016, HD, b-n, / b-w, 5’ senza dialoghi / no dialogue
Sceneggiatura, Scenografia / Screenplay, Art Director: Evgenij Fadeev. Suono / Sound: Nikolaj Khitruk. Animazione / Animation: Aleksandra Krivolutskaja, Elizabeth Astrecova, Aleksandra Serdjukova, Ekaterina Antonenko, Rosalina Zinurova, Vera Vjugina, Julija Kusmanina, Tat’iana Feklistova, Evgenij Fadeev. Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: School-Studio SHAR.
Una ragazza in cima a un edificio osserva la città dall’alto. Salta. Cade a occhi chiusi e infine si trova in uno stagno circondata da facce strane. La discesa continua...
A girl stands on top of a building looking down at the city. She jumps. She falls with her eyes closed and eventually finds herself in a pond surrounded by bizarre faces. The falling continues...
Una classe di bambini va a teatro a vedere l’Amleto con la loro severa insegnante. Ma i ragazzini si annoiano, e iniziano così a ridere e a combinare guai...
A class of children go to see “Hamlet” with their strict teacher. When the children get bored, they start to laugh and wreak havoc...
Vladimir Lukash
È nato nel 1978 a Skopje, in Macedonia
Vladimir Lukash was born in 1978 in Skopje in Macedonia. 2016 The Falling Girl cm animazione / sf animation
Evgenij Fadeev È nato nel 1988 a Mosca. Eugeniy Fadeyev was born in 1988 in Moscow. 2016 Gamlet. Komedia cm animazione / sf animation
GRAD DUHOVA
Città fantasma / Ghost Town
Marko Dješka
Croazia / Croatia 2016, HD, col., 13’ senza dialoghi / no dialogue
Sceneggiatura, layout, design, compositing / Screenplay, Layout, Design, Compositing: Marko Dješka. Montaggio / Editing: Ivor Ivezić, Marko Dješka. Musica, suono / Music, Sound: Hrvoje Štefotić. Animazione / Animation: David Lovrić. Produzione / Produced by: Zagreb Film. Con il sostegno di / Supported by: Croatian Audiovisual Center, City of Zagreb.
Kosmos
Cosmo
/ Cosmos
Daria Kopiec
Polonia / Poland, 2016, HD, col., 3’ v.o. polacca / Polish o.v. ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura / Screenplay: Daria Kopiec. Fotografia / Photography: Daria Kopiec, Monika Kotecka. Montaggio / Editing: Monika Sirojc. Suono / Sound: Agata Chodyra. Scenografia / Art Director: Krzysztof Wierzbowski, Jakub Kubiak, Alina Wieczorek, Maria Dzierżanowska, Wojciech Sankiewicz, Oktawia Ogniew, Paulina Szewczyk, Justyna Rochala, Radosław Pacholczyk. Animazione / Animation: Adam Wyrwas. Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: WJTeam.
Mentre la battaglia infuria nella città abbandonata, l’unico abitante rimasto lotta contro la solitudine con l’aiuto dei suoi riti quotidiani.
While the battle rages around an abandoned town, the remaining citizen fights his battle with loneliness through his daily rituals.
“Kosmos è un’animazione sul corpo. I muscoli, la pelle, il cuore desiderano essere toccati. È un’animazione su un corpo che desidera sentire la vicinanza di un altro corpo.” (D. Kopiec)
“Kosmos is an animated film about body. Muscles, skin, heart which wish to be touched. About a body wanting to experience closeness with other body.” (D. Kopiec)
Marko Dješka
Illustratore, regista di cinema d’animazione, è nato nel 1983 a Osijek, ora Croazia. / Illustrator and animator, Marko Dješka was born in 1983 in Osijek, now Croatia. filmografia scelta / selected filmography 2010 Kolinje cm animazione / sf animation 2012 Sotonin sin cm animazione / sf animation 2016 Grad duhova (Ghost Town) cm animazione / sf animation
Daria Kopiec
Regista polacca di cinema e teatro è nata nel 1983. Nel 2009 si è diplomata alla Scuola di cinema di Łódź.
Polish film and theatre director, Daria Kopiec was born in 1983. In 2009 she graduated from Polish National Film School in Łódź. filmografia scelta / selected filmography
2004 Anunnaki cm animazione / sf animation 2005 Femme Fatale cm animazione / sf animation 2010 Zuzanna cm animazione / sf animation 2016 Kosmos cm animazione / sf animation
LoCUs
Anita Kwiatkowska-Naqvi
Polonia / Poland, 2016, HD, b-n / b-w, 10’ senza dialoghi / no dialogue ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura / Screenplay: Anita Kwiatkowska-Naqvi. Fotografia / Photography: Piotr Matysiak. Montaggio / Editing: Róża Misztela, Anita Kwiatkowska-Naqvi. Musica / Music: Vlodymyr Antoniv. Suono / Sound: Lucyna Wielopolska-Lorenc. Scenografia / Art Director: Anita Kwiatkowska-Naqvi, Krzysztof Wierzbowski. Animazione / Animation: Maria Stefańska, Szymon Wolski, Anita Kwiatkowska-Naqvi. Produzione / Produced by: WJTeam. Coproduzione / Co-produced by: National Audiovisual Institute, Polish National Film School in Łódź, Lele Crossmedia Productions. Distribuzione internazionale / World Sales: Krakow Film Foundation.
Una donna in viaggio su un treno vuoto in piena notte. Si sente sola, ed è in ansia di tornare a casa dal marito e dal figlio. Quando il treno frena improvvisamente, guarda fuori dalla finestra. Quello che vede le cambierà la vita
A woman on an empty train in the middle of the night. Lonely, anxious to get back home to her husband and son. When the train suddenly brakes, she looks trough the window. What she sees will change her life.
LoVE Amore
Réka Bucsi
Francia - Ungheria / France - Ungheria 2016, HD, col., 15’ senza dialoghi / no dialogue
Sceneggiatura, design / Screenplay, Design: Réka Bucsi. Montaggio / Editing: Marie Jorgensen, Nicole Stafford, Réka Bucsi. Musica / Music: David Kamp. Suono / Sound: Péter Benjámin Lukács. Animazione / Animation: Cyrille Chauvin, Nicole Stafford, Thibaud Petitpas, Réka Bucsi. Compositing: Marie Jorgensen, Nicole Stafford, Réka Bucsi. Produzione / Produced by: Passion Paris, Boddah. Distribuzione internazionale / World Sales: Autour De Minuit.
Anita Kwiatkowska-Naqvi È nata nel 1986 a Cracovia in Polonia. Studia animazione alla Scuola di cinema di Łódź.
Anita Kwiatkowska-Naqvi, born in 1986 in Cracow, Poland, is an animation student at the Polish National Film School in Łódź. 2010 Protozoa cm animazione / sf animation 2012 Carnalis cm animazione / sf animation 2013 Ab Ovo cm animazione / sf animation 2016 Locus cm animazione / sf animation
Love è un cortometraggio che in tre capitoli (Desiderio, Amore e Solitudine) ci descrive l’amore, attraverso l’impatto di una meteora su un sistema solare distante. Situazioni astratte, come degli haiku, ci fanno vedere come si modifica l’atmosfera su un pianeta quando cambiano gravità e luce. Su questo pianeta palpitante di vita gli abitanti si fondono uno con l’altro nei modi più svariati.
Love is a short film describing affection in 3 different chapters (Longing; Love; Solitude), through a meteoric impact on a distant solar system. Abstract haiku-like situations reveal the changing atmosphere on one planet, caused by the change of gravity and light. This pulsing planet makes the inhabitants become one with each other in various ways.
Réka Bucsi
Regista d’animazione ungherese, è nata nel 1988 Filderstadt, in Germania. Love è stato in concorso alla Berlinale 2016. Hungarian animation filmmaker, Réka Bucsi was born in 1988 in Filderstadt, Germany. Love was in competition at the latest Berlinale. filmografia scelta / selected filmography 2014 Symphony no. 42 cm animazione / sf animation 2016 Love cm animazione / sf animation
MESSAGE OF THE ANIMALS
Messaggio dagli animali
Elke H. Markopoulos, Rainer Ludwigs
Germania / Germany, 2016, HD, col., 9’ senza dialoghi / no dialogue ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura / Screenplay: Elke H. Markopoulos. Fotografia, montaggio, scenografia, animazione / Photography, Editing, Art Director, Animation: Rainer Ludwigs. Musica, suono / Music, Sound: Alexander Seemann. Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: Rainer Ludwigs Image-Building. Con il sostegno di / Supported by: nordmedia.
oKNa
Finestre / Windows
Angella Lipskaja
Russia
2016, HD, col., 8’ senza dialoghi / no dialogue
Sceneggiatura, fotografia, montaggio, scenografia, suono, animazione / Screenplay, Photography, Editing, Art Director, Sound, Animation: Angella Lipskaja. Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: School-Studio SHAR.
“Attraverso immagini animate potenti, epiche e uniche il messaggio degli animali è presentato in associazioni poetiche di impressioni e simboli. L’umanità che cerca di possedere il mondo rimane a mani vuote. Alla fine, quando gli animali non ci sono più, quando il buio regna su ogni cosa, rimane solo la speranza.”
(E. H. Markopoulos, R. Ludwigs)
“By strong, epic and unique animated pictures the message of the animals is submitted in poetical and associative impressions and symbols. Mankind who tries to catch and own our world remains with empty hands. At the end, when all animals have gone, when darkness reigned, there’s only hope left.”
(E. H. Markopoulos, R. Ludwigs)
Elke H. Markopoulos
È nata a Stoccarda, in Germania. Ha studiato arte e design alla Berkeley University of California e all’Università di Amburgo.
Elke H. Markopoulos was born in Stuttgart, Germany. She studied art and design at Berkeley University of California and at University for Arts in Hamburg.
Rainer Ludwigs
Si è diplomato in grafica e design all’Accademia d’arte di Brema nel 1992. Dal 1995 lavora come regista e produttore indipendente.
Rainer Ludwigs graduated in Graphic Design at the college of Arts in Bremen, Germany, in 1992. Since 1995 he has been working as an independent director and producer.
filmografia scelta / selected filmography
2016 Message of the Animals cm animazione / sf animation
Un storia assurda sulla vita che scorre davanti alla finestra.
An absurd story about life through the windows.
Angella Lipskaja
È nata nel 1980 a Mosca. Okna è il suo film di diploma. Angella Lipskaya was born in 1980 in Moscow. Okna is her graduation film. 2014 Rubbish cm animazione / sf animation 2015 About the fisherman and a fish cm animazione / sf animation 2016 Okna cm animazione / sf animation
PAUTINKA
La ragnatela / The Gossamer
Natalija Černyševa
Russia 2016, HD, col., 4’ senza dialoghi / no dialogue
Sceneggiatura, scenografia / Screenplay, Art Director: Natalija Černyševa. Animazione / Animation: Ol’ga Černova, Natalija Černyševa. Montaggio / Editing: Ludmila Putatina. Musica, suono / Music, Sound: Nadejda Šestakova. Produzione / Produced by: Studio Pchela.
POKRETNI ELEMENTI
Elementi in movimento / Moving Elements
Marko Tadić
Croazia / Croatia 2016, HD, col., 7’ senza dialoghi / no dialogue
Sceneggiatura, layout, design, animazione / Screenplay, layout, design, animation: Marko Tadić. Montaggio / Editing: Iva Blašković. Musica / Music: Gordan Tudor, Alen Sinkauz, Nenad Sinkauz. Suono / Sound: Bojan Gagić, Miodrag Gladović. Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: Zagreb Film, Kreativni sindikat. Con il sostegno di / Supported by: City of Zagreb.
Un ragno e una vecchia signora vivono sotto lo stesso tetto. Una lite improvvisa fra i due si trasforma ben presto in una grande amicizia.
A spider and an old lady live side by side. Their sudden conflict turns out to be a good friendship.
Un’animazione sui processi creativi che portano alla realizzazione di un’opera artistica. Il film è stato concepito come un omaggio agli autori e ai film dell’età d’oro della Scuola di animazione di Zagabria e in parte utilizza un linguaggio visivo che si riferisce a quel periodo specifico, cioè agli anni Sessanta e Settanta del secolo scorso.
The film speaks about the creative processes which are leading to creation of a work of art. The film was conceived as a tribute to authors and films of the golden age of the Zagreb School of Animation, and partly uses a visual language specific to that period, the ‘60s and ‘70s of the 20th century.
Natalija Černyševa È nata nel distretto di Sverdlovsk, Russia. Si è diplomata nel 2014 all’Accademia di architettura e arte degli Urali. Natalia Černyševa was born in Sverdlovsk Oblast, Russia. In 2014 she graduated from the Ural State Academy of Architecture and Art. 2012 Snowflake cm animazione / sf animation 2013 Le Retour cm animazione / sf animation 2014 Deux Amis cm animazione / sf animation 2016 Pautinka cm animazione / sf animation
Marko Tadić È nato nel 1979 a Sisak, in Croazia. Ha studiato all’Accademia delle Belle Arti di Firenze.
Marko Tadić was born in 1979 in Sisak in Croatia. He studied at the Academy of Fine Arts in Florence, Italy. filmografia scelta / selected filmography
2008 The Black Ouija Board cm animazione / sf animation 2010 I speak true things cm animazione / sf animation 2016 Pokretni elementi (Moving Elements) cm animazione / sf animation
THE SQUARE
La piazza
Jakov Krugovych
Russia 2016, HD, col., 4’ senza dialoghi / no dialogue
Sceneggiatura, fotografia, montaggio, scenografia, suono, animazione / Screenplay, Photography, Editing, Art Director, Sound, Animation: Jakov Krugovych. Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: School-Studio SHAR.
SUPER RZECZ
Super Film
Piotr Kabat
Polonia / Poland, 2016, HD, col., 6’ v.o. inglese / English o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura, fotografia, montaggio, animazione / Screenplay, Photography, Editing, Animation: Piotr Kabat. Suono / Sound: Michał Fojcik, Piotr Kabat. Produzione / Produced by: Academy of Fine Arts in Krakow. Distribuzione internazionale / World Sales: Krakow Film Foundation.
Tre minuti della vita della gente per strada. Le persone sono alle prese con il loro tran tran quotidiano, ma qualcosa o qualcuno li costringe a fermarsi e a non andare più via.
Three minutes from a crowd life. People go about their business, but something or someone causes them to stop and not go away.
“Super rzecz è un cortometraggio d’animazione sulla cultura di massa contemporanea. È un omaggio al cinema americano, alle serie televisive e ai cartoni animati della seconda metà del XX secolo. Il blocco di schizzi di un artista è il luogo dove ha inizio la vicenda. È lì che gli scarabocchi, gli effetti speciali, i film di Hollywood, i cartoni animati e i loghi aziendali entrano in rotta di collisione: la fine è inevitabile, ma la realtà che ne viene fuori è totalmente diversa, molto più grande di quello che sembra.”
(P. Kabat)
“Super rzecz is an animated short film based on a contemporary mass culture. It is an homage to american movies, TV series and cartoons from the second half of the 20th century. The action takes place in an artist’s sketchbook. That’s where opposing realities of doodles, special effects, Hollywood movies, cartoons and corporate logotypes collide. Everything gathered together leads to an inevitable end, revealing a totally different, much greater reality.” (P. Kabat)
Jakov Krugovych
Pseudonimo di Varja Jakovleva. È nata nel 1983 a Saratov, Russia. Si è diplomata nel 2013 allo VGIK di Mosca. Yakov Krugovykh is the pseudonym of Varya Yakovleva. She was born in 1983 in Saratov, Russia. In 2013 she graduated from VGIK in Moscow. 2013 A Little Story of a Big Pirate cm animazione / sf animation 2016 The Square cm animazione / sf animation
Piotr Kabat
È nato nel 1991 a Bielsko-Biała, in Polonia. Si è diplomato in animazione nel 2015 all’Accademia di Belle Arti di Cracovia.
Piotr Kabat was born in 1991 in Bielsko-Biała, Poland. He graduated in animation from the Cracow Academy of Fine Arts in 2015. filmografia scelta / selected filmography 2016 Super rzecz cm animazione / sf animation
TraNsiT
Mezzi di trasporto
Aline Helmcke
Germania / Germany, 2016, HD, col. & b-n / b-w, 5’ senza dialoghi / no dialogue ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura, scenografia, animazione, produzione / Screenplay, Art Director, Animation, Produced by: Aline Helmcke. Musica, suono / Music, Sound: Fabio Viana. Distribuzione internazionale / World Sales: aug&ohr medien.
ZDARZENIE
PLASTYCZNE
L’inchiostro sulla pagina bianca / Ink meets blank
Tymon Albrzykowski
Polonia / Poland 2016, HD, b-n / b-w, 5’ senza dialoghi / no dialogue
Sceneggiatura, montaggio, animazione / Screenplay, Editing, Animation: Tymon Albrzykowski. Musica / Music: Sebastian Ladyzyński. Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: FUMI Studio. Con il sostegno di / Supported by: Polish Film Institute.
La routine quotidiana di una normale giornata lavorativa. Poi le cose prendono una direzione diversa. O era solo un sogno?
Everyday routine on an ordinary working day. Then things turn in a different direction – or was it just a dream?
ll film è una metamorfosi ritmica di forme geometriche astratte in bianco e nero. È costruito partendo da forme pure e musica evocativa. Senza l’uso della macchina da presa, è stato realizzato intervenendo direttamente sulla pellicola da 35mm e poi trasferito in video.
The movie is a black and white, rythmic metamorphosis of abstract geometric forms. Its dramaturgy is built by pure form and evocative music. It has been fully realized without any camera, directly on a 35mm film tape.
Aline Helmcke
Artista e filmmaker, vive e lavora a Berlino. Si è specializzata in animazione al Royal College di Londra nel 2008.
Aline Helmcke is a Berlin based artist and filmmaker. In 2008 she graduated from the Royal College in London with an MA in Animation. filmografia scelta / selected filmography
2008 58 Pages cm animazione / sf animation 2013 Mme Andalou cm animazione / sf animation 2014 FussBaLLet cm animazione / sf animation; Stillness cm animazione / sf animation 2016 Transit cm animazione / sf animation
Tymon Albrzykowski È nato nel 1988 a Danzica, in Polonia. Nel 2015 si è diplomato alla Scuola di cinema di Łódź.
Tymon Albrzykowski was born in 1988 in Gdańsk, in Poland. In 2015 he graduated from the Polish Film School in Łódź.
2010 Dziwy Mórz Głębokich cm animazione / sf animation 2011 Dwa cm animazione / sf animation; Przytulizator cm animazione / sf animation
2012 Stoliczku, nakryj się 2 cm animazione / sf animation 2016 Zdarzenie plastyczne cm animazione / sf animation
sorprese di genere sorprese genere genre surprises
EMA / Mother
Kadri Kõusaar
IGLA ISPOD PRAGA / The Black Pin
Ivan Marinović
TISZTA SZÍVVEL / Kills on Wheels
Attila Till
ZOOLOGIYA / Zoology
Ivan I. Tverdovskij
Ema
Madre / Mother
Estonia
2016, HD, col., 89’ v.o. estone / Estonian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay:
Leana Jalukse, Al Wallcat.
Fotografia / Photography: Jean-Noël Mustonen.
Montaggio / Editing:
Tambet Tasuja.
Musica / Music: Jaan Pehk.
Suono / Sound:
Horret Kuus.
Scenografia / Art Director: Minna Hint.
Costumi / Costume Designer: Liisi Eelmaa.
Interpreti / Cast:
Tiina Mälberg, Jaan Pehk, Jaak Prints, Rea Lest, Andres Tabun, Andres Noormets, Siim Maaten.
Kadri Kõusaar
Produzione / Produced by: Meteoriit LLC. Con il sostegno di / Supported by: Estonian Public Broadcasting, Estonian Film Institute, Estonian Cultural Endowment and Viru Film Fund.
Distribuzione internazionale / World Sales: The Film Sales Company.
Ambientato in una piccola città dell’Estonia orientale il film racconta la storia di Elsa, 50 anni, il cui figlio adulto è in coma dopo una sparatoria e la donna se ne deve prendere cura a casa. Cercando di capire cosa è successo, Elsa si trova a dover affrontare l’intera cittadina. La lista dei sospetti include un amico la cui attività immobiliare sta fallendo, un’amica che ha pazientemente aspettato per troppo tempo, un’allieva alle prese con il primo amore e il suo iperprotettivo padre, un amico d’infanzia che ha bisogno di farmaci per mantenere il controllo, un cacciatore per il quale l’uomo era solo nel posto sbagliato al momento sbagliato e il preside di una scuola che ha una cotta per Elsa. Ma in una piccola città dove gli abitanti sanno tutto di tutti, fatta eccezione per ciò che è proprio sotto il loro naso, il crimine più goffo del mondo rischia di rimanere irrisolto.
In concorso all’ultima edizione del Tribeca Film Festival, Ema è stato presentato in più di 20 festival internazionali.
“... il tono tragicomico del film evoca Fargo il film dei fratelli Coen, l’atmosfera è quella di una cittadina dove un’anima disperata sta cercando di avere una vita migliore … Come regista, è stato stimolante il fatto che la maggior parte della storia si svolge in una casa. Ma nel senso che serve a rafforzare l’idea che Elsa si sente in trappola, che letteralmente non può uscire di lì, e nemmeno noi con lei.” (K. Kõusaar)
Set in a small town in Eastern Estonia the film focuses on Elsa, a 50year old woman, whose adult son is left in a coma after a shooting incident. Taking care of him at home, she has to face a whole town trying to solve the puzzle of what exactly happened. The array of suspects include a friend whose real estate business is failing, a girlfriend who has patiently waited for too long, a pupil in the throes of her first love and her potentially overprotective dad, a childhood friend who relies on medication to stay in control, a huntsman for whom the man was just in the wrong place at the wrong time and a school principal who has the hots for Elsa. But in a small town, where everyone knows everyone and everything except for what’s right under their nose, the world’s clumsiest crime may go unsolved.
In competition at the latest Tribeca Film Festival, Ema has been shown at over 20 international film festivals.
“...Its tragicomic tones evoke the Coen brothers’ Fargo – a specific smalltown atmosphere where a desperate soul attempts to carve out a better life … As a director, it was challenging for me that most of the story takes place in one house. But in a sense, it only reinforces Elsa’s experience of being trapped – she literally cannot get out of there, and nor can we.”
(K. Kõusaar) ANTEPRIMA
Kadri Kõusaar
Scrittrice e regista, è nata nel 1980 a Pärnu, in Estonia. Writer and director, Kadri Kõusaar was born in 1980 in Pärnu, Estonia.
filmografia scelta / selected filmography
2007 Magnus 2013 The Arbiter 2016 Ema (Mother); Premi / Awards: Black Nights IFF – Miglior film estone / Best Estonian Film
IGLA ISPOD PRAGA
Lo spillone nero / The Black Pin
Montenegro - Serbia 2016, 35mm, col., 93’ v.o. montenegrina / Montenegrin o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Ivan Marinović.
Fotografia / Photography: Đorđe Arambašić.
Montaggio / Editing: Ivan Vasić.
Musica / Music: Toni Kitanovski.
Suono / Sound: Ognjen Popić, Zoran Maksimović.
Scenografia / Art Director: Irena Marjanov.
Costumi / Costume Designer: Magdalena Klašnja.
Ivan Marinović
Interpreti / Cast: Nikola Ristanovski, Leon Lučev, Bogdan Diklić, Jelisaveta Seka Sablić, Ljubomir Bandović, Filip Klicov, Dejan Đonović. Produzione / Produced by: Adriatic Western, EED productions. Distribuzione internazionale / World Sales: Soul Food Films.
Padre Petar teme che l’universo sia indifferente. Il suo Dio non interviene più nelle cose terrene. Sua moglie lo ha lasciato. Il suo unico figlio si ribella contro lui. E sua madre lo riconosce di rado, a causa dell’Alzheimer. Tutto quello che Petar desidera è un momento di pace, ma finisce per diventare anche d’ostacolo alla vendita di una grande proprietà nella sua piccola parrocchia di mare. E così un gruppo di vivaci e rancorosi abitanti del villaggio decide di cacciarlo via. Non c’è pace per padre Petar. I paesani infiammano il resto degli abitanti del paesino superstizioso, persuadendoli che Petar è la causa di tutti i problemi della penisola. E lo scontro arriva al culmine al funerale di una presunta strega, che finisce per trasformarsi in un caos surreale.
Presentato all’ultima edizione del festival di Sarajevo.
“Sono venuto a conoscenza di una storia su un prete che è stato messo in ridicolo a un funerale. Questo incidente ha ispirato la storia tragicomica di Igla ispod praga ... Ho voluto accostare la bellezza della natura all’assurdità dei conflitti umani, per creare un contrasto narrativamente efficace.”
(I. Marinović)
Father Petar is afraid that universe is indifferent. God no longer intervenes in earthly affairs. His wife has abandoned him. His only son rebels against him. And his mother seldom recognizes him thanks to Alzheimer’s. All Petar wants is a moment of peace but he becomes an obstacle to a large property sale in his seaside parish. And the group of colorful, but also vengeful villagers decides to chase him away. No peace here for Father Petar. They stir up the rest of the superstitious village making them believe that Petar is the cause of all troubles on the peninsula. Their war escalates on a funeral of a supposed witch that they turn into surreal mayhem.
Presented at the latest Sarajevo Film Festival.
“Once I heard an anecdote about a priest who got ridiculed on a funeral. This incident inspired the tragicomedy of Igla ispod praga ... I wanted to juxtapose the idyllic nature with absurdity of human conflicts - thus creating a narrative contrast.”
(I. Marinović)
Ivan Marinović È nato nel 1984 a Cattaro, in Montenegro. Igla ispod praga è il suo primo lungometraggio.
Ivan Marinović was born in 1984 in Kotor, in Montenegro. Igla ispod praga. is his first feature.
filmografia scelta / selected filmography 2011 Hvali more, drž’ se kraja doc. 2016 Igla ispod praga (The Black Pin)
Interpreti / Cast: Zoltán Fenyvesi, Szabolcs Thuróczy, Ádám Fekete, Dusán Vitanovics, Lídia Danis, Mónika Balsai.
Produzione / Produced by: Laokoon Filmgroup.
Distribuzione internazionale / World Sales: HNFF World Sales.
ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
Zoli e Barba sono compagni di stanza in una struttura di assistenza. Il primo sta su una sedia a rotelle a causa di problemi alla spina dorsale, mentre il secondo ha una forma lieve di paralisi cerebrale e la particolare abitudine di spruzzarsi deodorante sui vestiti quando diventa eccitato e nervoso. I due si uniscono a Rupaszov un ex vigile del fuoco, che ha subìto un infortunio sul lavoro che lo ha lasciato paralizzato dalla vita in giù. Dopo un periodo in carcere, Rupaszov ha trovato una nuova occupazione come killer per il serbo Rados, inquietante boss del crimine, e tenta di riconquistare la sua ex fidanzata, un’infermiera che sta per sposare un altro uomo. Pieno di soldi grazie alla sua nuova professione, Rupaszov inizia i ragazzi a una sorta di ‘educazione sentimentale’ e dà loro delle lezioni di vita. Ma gli offre anche la possibilità di dimostrare la loro intraprendenza prendendoli come suoi complici...
Film d’apertura della sezione ‘East of the West’ al festival di Karlovy Vary 2016 e campione d’incassi al botteghino ungherese.
“Ho incontrato parecchie persone in sedia a rotelle mentre facevo volontariato con i disabili. Tali incontri hanno ispirato questa storia su un ragazzo in sedia a rotelle che lotta per trovare la sua identità ... È stato fondamentale per me fare un film sui disabili senza che venissero interpretati da attori. E di avere dato loro l’opportunità di recitare e di farli diventare i veri eroi.” (A. Till)
Zoli and Barba are roommates at a care facility. The former relies on a wheelchair because of spinal problems, while the latter has a mild case of cerebral palsy and the peculiar habit of spraying deodorant on the outside of his clothes when he becomes excited and nervous. They get together with Rupaszov an ex-firefighter, who sustained an injury on the job that has left him paralyzed below the waist. After a stint in prison, Rupaszov finds new employment as a hitman for sinister Serbian crime lord Rados while trying to win back his ex-girlfriend, a nurse who is about to marry another man. Flush with cash from his new profession, he provides the lads with a ‘sentimental education’ as well as life lessons. He also offers them an opportunity to demonstrate their resourcefulness as his accomplices...
Opening film of the ‘East of the West’ section at the latest Karlovy Vary film festival and a hit at the Hungarian box office.
“I have met several people in wheelchairs while I was volunteering with the disabled. These personal encounters inspired me to present a story about a wheelchair bound boy who is struggling with his own identity … It was crucial to me to make a movie about disabled people where they finally aren’t played by actors but get the opportunity to act themselves and be the real heroes.” (A. Till)
Attila Till
Attila Till
È nato nel 1971 a Budapest. Regista, lavora anche per la televisione ungherese. Il Trieste FF ha presentato in concorso nel 2012 il suo cortometraggio Csicska
Attila Till was born in 1971 in Budapest. Film director, he works also for the Hungarian TV. His short Csicska was in competition at Trieste FF in 2012.
2008 Pánik 2011 Csicska (Beast) cm / sf 2016 Tiszta szívvel (Kills on Wheels)
ZOOLOGIYA
Zoologia / Zoology
Russia - Francia - Germania / Russia - France - Germany 2016, HD, col, 87’ v.o. russa / o.v. Russian
Sceneggiatura / Screenplay: Ivan I. Tverdovskij.
Fotografia / Photography: Aleksandr Mikeladze.
Montaggio / Editing: Ivan I. Tverdovskij, Vincent Assman.
Produzione / Produced by: New People Film Company, Arizona Productions, MovieBrats Pictures. Distribuzione internazionale / World Sales: New Europe Film Sales.
Ivan I. Tverdovskij
ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
Nataša, una donna di mezza età che lavora allo zoo, vive con la madre in un piccola cittadina di mare. Mentre lotta per la sua indipendenza, deve sopportare la misera realtà che la circonda, piena solo di pettegolezzi messi in giro dalle donne che la circondano. Fa sempre le stesse cose e sembra che la vita ormai non abbia più alcuna sorpresa per lei, finché un giorno… le cresce una coda. Imbarazzata in un primo momento, Nataša decide di continuare con la trasformazione e di usare questa opportunità per ricrearsi una nuova personalità e diventare una donna nuova. Con il nuovo ‘accessorio’ inizia per lei una vita mai sperimentata prima: inizia una relazione amorosa con un uomo che la trova attraente, esce di casa e si lascia andare come non le era mai capitato prima. Ma questa sua seconda adolescenza sta per finire e Nataša deve scegliere fra realtà e illusione...
Premio speciale della giuria all’ultimo festival di Karlovy Vary, Zoologiya è stato presentato anche ai festival di Toronto e San Sebastian.
“La coda è il tratto distintivo di una persona, qualcosa di speciale che ognuno di noi possiede. Può rappresentare qualsiasi cosa: la tua opinione politica, i tuoi gusti musicali o artistici, il tuo orientamento sessuale o la tua appartenenza razziale … La coda è ciò che ti distingue da milioni di persone.”
(I. I. Tverdovskij)
Middle-aged zoo worker Natasha still lives with her mother in a small coastal town. As she struggles for independence, she has to endure the absurd reality of her life filled with gossip spread by the women around her. She is stuck and it seems that life has no surprises for her until one day… she grows a tail. Embarrassed at first, Natasha decides to go further with the transformation and use it as an opportunity to redefine herself as a person and as a woman. With the new “accessory” she gets access to the life that she has never experienced before – she starts a relationship with a man, who finds her attractive, she goes out and allows herself to be foolish for the first time in her life. But her second puberty eventually comes to an end and Natasha has to make a choice between reality and illusion...
Special Prize of the Jury at the latest Karlovy Vary Film Festival, Zoologiya was presented in Toronto and in San Sebastian.
“The tail is a person’s distinguishing trait, something special that each of us has. It can be anything – your political views, your taste in music or art, sexual orientation or racial profile ... Your tail distinguishes you from millions of other people.” (I. I. Tverdovsky)
Ivan I. Tverdovskij
È nato nel 1988 a Mosca.
Ivan I. Tverdovsky was born in 1988 in Moscow.
filmografia scelta / selected filmography 2014 Klass korrektsii 2016 Zoologiya (Zoology): Premi / Awards: Karlovy Vary IFF – Premio speciale della giuria / Special Prize of the Jury
art &sound art &sound
KINDERS / Children
Arash T. Riahi, Arman T. Riahi
KOUDELKA SHOOTING HOLY LAND
Gilad Baram
LIBERATION DAY
Uģis Olte, Morten Traavik
OSTATNIA RODZINA / The Last Family
Jan P. Matuszyński
VYSTUPLENIE I NAKAZANIE / Act and Punishment
Evgenij Mitta
ZKÁZA KRÁSOU / Doomed Beauty
Helena Třeštíková, Jakub Hejna
KiNDErs
Bambini / Children
Il programma di educazione musicale “((Superar))” aiuta bambini e giovani che provengono da condizioni di vita problematiche e disagiate a superare barriere personali e sociali condividendo l’esperienza di far parte di un’orchestra e di un coro. L’incontro con l’arte e il potere della musica fanno in modo che i giovani protagonisti abbiano uno sguardo diverso verso se stessi e gli altri. Kinders segue questi ragazzi gettando uno sguardo sulle loro vite, a volte difficili e confuse, a volte divertenti e a volte tristi. Tutti partecipano al programma di educazione musicale, dove trasformano le loro difficoltà in sicurezze, imparando a capire il loro potenziale nascosto attraverso il potere della musica. Un ritratto insolito dell’età giovane, raccontata come fosse un viaggio eroico: inizia in modo sommesso e incerto per culminare in un meraviglioso concerto.
Kinders ha vinto il Premio del pubblico alla Diagonale 2016, Festival del cinema austriaco che si tiene a Graz.
The musical training program “((Superar))” helps children and young people from precarious living situations overcome personal and social barriers through shared orchestra and choir practices. The encounter with the art and power of music lets the young protagonists cast a different gaze on themselves — and others. Kinders follows these children and teenagers through their sometimes difficult and confusing, sometimes funny and occasionally bitter lives. They all take part in this musical education program, where they develop from outsiders into confident young people who learn about their hidden potentials through the power of music. A diverse portrait of childhood told as a classical heroic journey. It begins small and fragile, and climaxes in a major concert.
Kinders won the Audience Award at the latest Diagonale Festival of Austrian Films in Graz.
Arash T. Riahi, Arman T. Riahi
Austria, 2016, HD, col., 95’ v.o. tedesca - bosniaca - inglese - turca / German - Bosnian - English - Turkish o.v.
Sceneggiatura / Screenplay:
Arash T. Riahi, Arman T. Riahi. Fotografia / Photography: Mario Minichmayr, Arash T. Riahi, Arman T. Riahi.
Montaggio / Editing: David Arno Schwaiger. Suono / Sound: Claus Benischke, Hjalti Bager-Jonathansson, Gregor Rasek.
Arash T. Riahi
È nato nel 1972 in Iran, vive a Vienna dal 1982 / Arash T. Riahi was born in 1972 in Iran, lives since 1982 in Vienna.
filmografia scelta / selected filmography 2006 Exile Family Movie doc.; Premi / Awards: Diagonale 2006 – Miglior documentario austriaco / Best Austrian documentary 2009 Ein Augenblick Freiheit 2012 Nerven Bruch Zusammen doc. 2014 Everyday Rebellion (diretto con / directed with Arman T. Riahi) doc.; That Has Been Bothering Me the Whole Time cm / sf 2016 Kinders (diretto con / directed with Arman T. Riahi); Premi / Awards: Diagonale 2016 –Premio del pubblico / Audience Award
Produzione / Produced by: Golden Girls Filmproduktion & Filmservices GmbH.
Coproduzione / Co-produced by: Servus TV.
Con il sostegno di / Supported by: Austrian Film Institute (ÖFI), Filmstandort Austria (FISA), ERSTE Foundation, Hilti Foundation.
Arman T. Riahi
È nato nel 1981 in Iran, vive a Vienna dal 1982.
Arman T. Riahi was born in 1981 in Iran, lives since 1982 in Vienna.
filmografia scelta / selected filmography 2011 Schwarzkopf doc. 2014 Everyday Rebellion (diretto con / directed with Arash T. Riahi) doc. 2016 Kinders (diretto con / directed with Arash T. Riahi); Premi / Awards: Diagonale 2016 – Premio del pubblico / Audience Award
KOUDELKA SHOOTING
HOLY LAND
Koudelka fotografa la Terra Santa
Gilad Baram
Il fotografo ceco Josef Koudelka è cresciuto dietro la cortina di ferro e ha sempre voluto sapere “cosa c’era dall’altra parte.” Quarant’anni dopo aver scattato le famose immagini dell’invasione di Praga nel 1968 da parte delle truppe sovietiche, il leggendario fotografo della Magnum arriva in Israele e Palestina. Koudelka è profondamente scosso quando vede il muro alto nove metri costruito da Israele in Cisgiordania, e decide così di iniziare un progetto della durata di quattro anni in quella zona, che lo porterà a confrontarsi ancora una volta con la dura realtà della violenza e della guerra. Gilad Baram, all’epoca assistente di Koudelka, lo segue in questo viaggio attraverso la Terra Santa da un luogo visivamente spettacolare all’altro. Ogni luogo, prima di diventare una “nuova foto di Koudelka”, svela una nuova scena e gradualmente ci introduce al metodo di lavoro di Koudelka e alla sua percezione del mondo che sta fotografando e delle persone che incontra.
Czech Photographer Josef Koudelka grew up behind the Iron Curtain and always wanted to know “what was on the other side”. Forty years after capturing the iconic images of the Soviet invasion of Prague in 1968, the legendary Magnum photographer arrives in Israel and Palestine. On first seeing the nine-meterhigh wall built by Israel in the West Bank, Koudelka is deeply shaken and embarks on a four-year project in the region which will confront him once again with the harsh reality of violence and conflict. Director Gilad Baram, Koudelka’s assistant at the time, follows him on his journey through the Holy Land from one enigmatic and visually spectacular location to another. In each location – soon to become a new “Koudelka photo” – a new scene unfolds, gradually introducing us to Koudelka’s method of working and his perception of the world he is documenting as well as the people he encounters.
Germania - Repubblica Ceca / Germany - Czech Republic 2015, HD, col. & b-n, 72’ v.o. inglese - ebrea / English – Hebrew o.v.
Musica / Music: Tobias Purfürst. Suono / Sound: Sebastian Morsch.
Interpreti / Cast: Josef Koudelka.
Gilad Baram
È nato nel 1981 a Gerusalemme, in Israele. Koudelka Shooting Holy Land è il suo film d’esordio come regista. Gilad Baram was born in 1981 in Jerusalem, Israel. Koudelka Shooting Holy Land is his directorial debut.
Produzione / Produced by: Nowhere Films, Produkce Radim Procházka.
Coproduzione / Co-produced by: Czech Television.
Con il sostegno di / Supported by: State Cinematography Fund Czech Republic.
Distribuzione internazionale / World Sales: Wide House.
2015 Koudelka Shooting Holy Land doc. ANTEPRIMA ITALIANA /
LIBERATION DAY Uģis
Olte, Morten Traavik
Sotto l’amorevole ma ferma guida di un vecchio fan diventato regista e diplomatico culturale, e a sorpresa per il mondo intero, i Laibach, la band di culto exjugoslava e ora slovena, sono il primo gruppo rock a esibirsi nello stato-fortezza della Corea del Nord. La band è stata invitata a suonare a Pyongyang, Corea del Nord, in occasione della celebrazione del Giorno della Liberazione. A causa della rigida ideologia politica e delle notevoli differenze culturali, sono numerose le difficoltà che la band deve affrontare per poter suonare i propri brani, dovendo passare una severa censura prima di poter essere fatti ascoltare a un pubblico che mai prima d’ora ha assistito a un concerto di rock alternativo. Nel frattempo al confine fra le 2 Coree vengono installati degli altoparlanti che declamano frasi di propaganda e inizia il conto alla rovescia per la guerra... Il film segue la band, il suo entourage e l’artista e organizzatore del concerto Morten Traavik (anche co-regista del film) dal loro arrivo in Corea del Nord fino al concerto. Con un’introduzione di Slavoj Žižek.
Under the loving but firm guidance of an old fan turned director and cultural diplomat, and to the surprise of a whole world, the ex-Yugoslavian now Slovenian cult band Laibach becomes the first rock group ever to perform in the fortress state of North Korea. The band was invited to play in Pyongyang, North Korea in celebration of the country’s Liberation Day. Confronting strict ideology and cultural differences, the band struggles to get their songs through the needle’s eye of censorship before they can be unleashed on an audience never before exposed to alternative rock’n’roll. Meanwhile, propaganda loudspeakers are being set up at the border between the two Koreas and a countdown to war is announced... The film follows the members of the band, their entourage and artist and concert organizer Morten Traavik (also co-director of the film) from their arrival in North Korea until the concert. Introduced by Slavoj Žižek. ANTEPRIMA
Norvegia - Lettonia / Norway - Latvia 2016, HD, col., 100’ v.o. inglese - coreana / English - Korean o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Uģis Olte, Morten Traavik. Fotografia / Photography: Valdis Celmiņš, Sven-Erling Brusletto. Montaggio / Editing: Gatis Belogrudovs, Uģis Olte. Musica / Music: Laibach. Suono / Sound: Artis Dukaļskis, Ernest Ansons. Interpreti / Cast: Laibach (Eber, Saliger, Dachauer, Keller) con / with Milan Fras, Janez Gabrič, Luka Jamnik, Rok Lopatič, Ivan Novak, Mina Špiler e / and Boris Benko (Silence), Primož Hladnik (Silence), Democratic People’s Republic of Korea Committee
Morten Traavik
Artista norvegese, formatosi come regista teatrale in Russia e Svezia.
A Norwegian artist, trained as theater director in Russia and Sweden. filmografia scelta / selected filmography 2016 Liberation Day doc.
for Cultural Relations, Kum Song Music School, Mary Sun Kim, John Oliver, Paul Landers, Daniel Miller, Morten Traavik, Slavoj Žižek.
Produzione / Produced by: Traavik.Info, VFS Films.
Coproduzione / Co-produced by: Mute Records, Norsk Fjernsyn, Staragara. Con il sostegno di / Supported by: National Film Centre of Latvia, Culture Capital Foundation, Arts Council Norway. Distribuzione internazionale / World Sales: Dogwoof.
Distribuzione per l’Italia / Distributed in Italy by: Wanted Cinema.
Uģis Olte
Regista e montatore lettone.
Uģis Olte is a Latvian director and editor. filmografia scelta / selected filmography 2008 Sarkanais plekis cm / sf 2015 Dubultie svešinieki doc. 2016 Liberation Day doc.
OSTATNIA RODZINA
L’ultima famiglia / The Last Family
Jan P. Matuszyński
Una black comedy sulla vera (e bizarra) storia del noto pittore polacco Zdzisław Beksiński e della sua famiglia, Ostatnia Rodzina ne segue le vicende per 28 anni. La storia ha infatti inizio nel 1977 quando il figlio Tomek trasloca in un appartamento nello stesso complesso residenziale dei genitori. Questo fatto intensifica le relazioni familiari. Zofia, la mamma di Tomek, è preoccupata per il figlio eccessivamente sensibile e un po’ squilibrato; Zdzisław, il padre, cerca di dedicarsi alla sua arte. Dopo il primo tentativo di suicidio di Tomek, Zdzisław e Zofia devono lottare per aiutare il figlio e per riprendere il controllo della loro vita. Quando Zdzisław firma un contratto con Piotr Dmochowski, un esperto collezionista d’arte che vive in Francia e Tomek inizia a lavorare alla Radio polacca, sembra che i guai di famiglia siano finalmente superati. Ma questo non è il loro destino, visto che una serie di strani eventi deve ancora accadere.
In concorso al festival di Locarno 2016 dove Andrzej Seweryn si è aggiudicato il premio come Miglior attore.
Set over 28 years, Ostatnia Rodzina is a black comedy based on the bizarre true story of the cult Polish painter Zdzisław Beksiński and his family. The story begins in 1977 when his son, Tomek, moves into an apartment in their housing complex. This intensifies relations between them. Zofia, Tomek’s mother, constantly worries about her overly sensitive and disturbed son; Zdzisław, the father, tries to devote himself to his art. After Tomek’s first suicide attempt, Zdzisław and Zofia must struggle to help their son and also to regain control over their lives. When Zdzisław signs a contract with Piotr Dmochowski, an art promoter living in France and Tomek begins work at Polish Radio, it seems the family’s troubles are behind them. However, that is not their fate as a series of strange events is yet to come.
In competition at Locarno Film Festival 2016, where Andrzej Seweryn was awarded Best Actor.
Jarosław Bajdowski, Kacper Habisiak, Marcin Kasiński (Dreamsound).
Scenografia / Art Director: Jagna Janicka.
Costumi / Costume Designer: Emilia Czartoryska.
Jan P. Matuszyński
È nato nel 1984 in Polonia. Si è diplomato nel 2012 in regia alla Krzysztof Kieślowski Facoltà di Radio e Televisione dell’Università della Slesia a Katowice
Jan P. Matuszyński was born in 1984 in Poland. He graduated in 2012 in film directing from the Krzysztof Kieślowski Faculty of Radio and Television at the University of Silesia in Katowice.
Interpreti / Cast:
Andrzej Seweryn, Dawid Ogrodnik, Aleksandra Konieczna, Andrzej Chyra.
Produzione / Produced by: Aurum Film.
Coproduzione / Co-produced by: HBO Europe, Mazowiecki Instytut Kultury, Lightcraft, Universal Music Polonia.
Con il sostegno di / Supported by: Polish Film Institute, Mazowiecki Fundusz Filmowy.
Distribuzione internazionale / World Sales: New Europe Film Sales.
filmografia scelta / selected filmography
2011 Niebo doc 2012 Offline cm / sf 2013 Deep Love doc. 2016 Ostatnia Rodzina (The Last Family); Premi / Awards: Locarno FF –Miglior attore / Best Actor ANTEPRIMA
VYSTUPLENIE I NAKAZANIE
Azione e punizione / Act and Punishment
Le giovani artiste femministe Nadežda Tolokonnikova ed Ekaterina Samucevič decidono di separarsi dal collettivo artistico azionista Voina e di creare un nuovo gruppo, Pussy Riot, che combina azionismo, attivismo mediatico e punk rock. Marija Alëchina si aggiunge al gruppo e inizia a prendere parte alle azioni. Le Pussy Riot si esibiscono in posti pubblici come stazioni e treni della metropolitana, bar, tram. Cantano brani scritti da loro, dove criticano il maschilismo e le autorità. Ma le autorità non reagiscono. Putin viene apertamente supportato dal Patriarca Cirillo come candidato presidenziale. Le Pussy Riot decidono allora di reagire, organizzando un’esibizione punk nella cattedrale di Mosca del Cristo Salvatore. L’esibizione, fermata dalla sicurezza, diventa il loro peggior fallimento ma diventa anche la loro azione più famosa. Ekaterina, Marija e Nadežda vengono arrestate, portate in tribunale e rischiano il carcere. Il loro processo diventa così un evento mediatico su scala mondiale.
Young feminist artists Nadezhda Tolokonnikova and Ekaterina Samutsevich decide to separate from the well-known actionist group Voina and create the new project, Pussy Riot. It combines actionism, media activism and punk rock. Maria Alyokhina starts taking part in the actions. Pussy Riot make shows in public places such as subway stations and trains, cafés, trolleybus. They sing the songs they have written themselves, criticizing male chauvinism and authorities. But there is not much reaction from the authorities. Vladimir Putin is openly supported by the Patriarch Cyril as presidential candidate. Pussy Riot decides to react, conducting a punk church service in the Moscow Cathedral of Christ the Saviour. The action, stopped by security, becomes their greatest failure but it also becomes their most famous action. Ekaterina, Maria and Nadezhda are arrested. They are brought before the court and threatened by prison. Thanks to law enforcement, the tribunal becomes a world-scale event.
ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
Russia
2016, HD, col., 90’ v.o. russa / russian o.v.
Sceneggiatura, Produzione / Screenplay, Produced by: Evgenij Mitta.
Fotografia / Photography: Vladimir Kanarejkin, Aleksandr Kuznecov, Igor Malachov.
Interpreti / Cast: Nadežda Tolokonnikova, Marija Alëchina, Ekaterina Samucevič, Aleksandr Čeparučin, Pëtr Verzilov, Ekaterina Djogot’, Boris Groys, Oleg Kulik. Distribuzione internazionale / World Sales: Ant!pode Sales and Distribution.
Evgenij Mitta È nato nel 1963 a Mosca. Evgeny Mitta was born in 1963 in Moscow.
filmografia scelta / selected filmography 2008 Oleg Kulik: vyzov i provokacija doc. 2009 Vinogradov and Dubosarskiy. Commissioned Painting doc. 2016 Vystuplenie i nakazanie (Act and Punishment) doc.
ZKÁZA KRÁSOU
Bellezza dannata / Doomed Beauty
Lída Baarová fu una delle figure più controverse del cinema. Nata a Praga nel 1914 divenne in poco tempo l’attrice più famosa di tutta la Cecoslovacchia, tanto da irretire uno degli uomini più temuti del suo tempo. Ma la sua storia d’amore con Joseph Goebbels, Ministro della propaganda del Terzo Reich la trasformò in nemica del suo paese e simbolo del collaborazionismo. Dopo lo scoppio della guerra la Baarová lavorò in Italia (dove ritornò anche negli anni ’50 per lavorare, fra gli altri, con Federico Fellini ne I vitelloni) ma con l’arrivo delle truppe alleate fu costretta a fuggire e a ritornare a Praga.
Alla fine della guerra fu trattata da collaborazionista, mandata in carcere per un anno e mezzo e poi rilasciata senza processo. Con l’arrivo del regime comunista rischiò di essere arrestata nuovamente ma, avvisata, riuscì a fuggire in maniera rocambolesca in Austria dove visse fino alla sua morte, avvenuta nel 2000.
Helena Třeštíková ha incontrato Lída Baarová durante l’esilio dell’attrice all’estero, filmandone una sorta di confessione aperta negli anni finali della sua vita.
Lída Baarová was one of the most controversial women of the film industry. Born in Prague in 1914 she quickly became the leading Czechoslovak movie star and was able to captivate one of the most feared man of her era. But her affair with the Minister of Propaganda of the Third Reich, Joseph Goebbels, transformed her into an enemy of her own country and a symbol of collaboration. The war broke out. Baarová went to work in Italy, (where she returned also in the Fifties starring, among the others, in Fellini’s I Vitelloni) and after the landing of the allied troops, she fled from there back to Prague. After the end of the war she was branded a collaborator and sent to prison for a year and a half – afterwards she was released without a trial. After the communist coup she was to be arrested again; however, she was warned and fled to Austria under very dramatic circumstances. There she lived until her death, which came in 2000. Documentary filmmaker Helena Třeštíková met with Lída Baarová during the actress’ exile abroad and filmed Lída’s open confession in the final years of her life.
ANTEPRIMA
Repubblica Ceca / Czech Republic 2016, HD, col. & b-n / b-w, 90’ v.o. ceca - tedesca / Czech - German o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Helena Třeštíková.
Fotografia / Photography: Jiří Chod, Martin Kubala, Jan Malíř, Jaromir Nekuda.
Montaggio / Editing: Jakub Heina.
Musica / Music: Tadeáš Věrčák.
Jakub Hejna È nato nel 1976 a Praga. Jakub Hejna was born in 1976 in Prague. filmografia scelta / selected filmography 2011 Divadlo Svoboda doc. 2016 Zkáza krásou doc. (diretto con / directed with Helena Třeštíková)
Helena Třeštíková È nata a Praga nel 1949. Documentarista di fama internazionale, si distingue per il metodo del “film di osservazione a lungo termine” con cui ha realizzato gran parte dei suoi lavori. Alla Třeštíková, il Trieste Film Festival ha dedicato un omaggio nel 2010.
Helena Třeštíková born in 1949, in Prague, is an internationally renowned documentary filmmaker. Třeštíková
Suono / Sound: Richard Müller.
Interpreti / Cast: Lída Baarová, Helena Třeštíková.
Produzione / Produced by: Produkce Třeštíková.
Coproduzione / Co-produced by: Czech Television.
Con il sostegno di / Supported by: State Cinematography Fund (Czech Rep.)
stands out for her method of “long-term observation film” with whom she made all of her works. In 2010, the Trieste Film Festival has dedicated a tribute to her cinema.
filmografia scelta / selected filmography
1987 Manželské etudy serie doc. / doc. series 1992-1997 Řekni mi něco o sobě serie doc. / doc. series 1998 Sladké století doc. TV 2001-2002 Ženy na přelomu tisíciletí serie doc. / doc. series 2003 Když musíš tak musíš serie doc. / doc. series 2008 René doc.; Premi / Awards: European Film Academy - Miglior Documentario / Best Documentary 2012 Soukromý vesmír doc. 2013 Život s Kašparem doc. 2016 Zkáza krásou doc. (diretto con / directed with Jakub Hejna)
Helena Třeštíková, Jakub Hejna
PREMIO SKY ARTE HD SKY ARTE HD AWARD
Il Trieste Film Festival rinnova anche quest’anno la collaborazione con SKY ARTE HD.
Il momento più significativo di questo incontro è il premio assegnato dal canale televisivo al miglior film della sezione ART & SOUND. Si tratta di un riconoscimento di particolare valore perchè consiste nell’acquisizione dei diritti televisivi per l’Italia del titolo vincitore e consente quindi una straordinaria opportunità di diffusione presso il pubblico del nostro paese.
Nella scorsa edizione fu premiato il documentario MASTER AND TATYANA di Giedrė Žickytė. Il film sarà trasmesso da Sky Arte nel mese di gennaio.
Un nuovo appuntamento aperto a tutto il pubblico del festival e che dovrebbe riscuotere l’interesse del mondo produttivo indipendente, ma anche dei semplici appassionati della TV di qualità, è lo SKY ARTE HD SHOWCASE nel corso del quale il direttore del canale, Roberto Pisoni, presenterà la linea editoriale attuale e soprattutto le prossime produzioni, sia nazionali che internazionali.
Come ricorda Guido Casali, attuale Programming Manager “SKY ARTE HD è il primo canale televisivo italiano dedicato all’arte in tutte le sue declinazioni. Pittura, scultura, architettura, musica, letteratura, teatro, design e ogni forma d’espressione artistica trovano spazio in un unico palinsesto dedicato sia agli appassionati sia ai semplici curiosi che possono avvicinarsi all’arte in un modo nuovo attraverso le grandi produzioni internazionali e quelle originali del canale. In tre anni, con 160 produzioni originali e più di 300 ore realizzate, SKY ARTE HD ha promosso e valorizzato 50 città italiane e 250 luoghi d’interesse artistico diversi, oltre 200 eventi culturali e più di 100 artisti nazionali. E attraverso il Calendario dell’Arte ha dato spazio a più di 3500 appuntamenti sul territorio italiano.”
The Trieste Film Festival has again renewed its collaboration with SKY ARTE HD this year.
The highlight of this work will be the prize awarded by the TV channel to the best film in the ART & SOUND section. This is an award of special value because it involves the acquisition of TV rights for Italy for the winning title and so offers an extraordinary opportunity for distribution to the Italian public.
In the last edition, it was awarded to the documentary MASTER AND TATYANA by Giedrė Žickytė. The film will be broadcast by Sky Arte in January.
A new feature aimed at the general public of the festival and which should be of interest to the independent production sector too, as well as to all those who appreciate quality TV, is the SKY ARTE HD SHOWCASE, during which the Head of the Channel, Roberto Pisoni, will present the current editorial range and especially upcoming domestic and international productions.
As Guido Casali, current Programming Manager declares, “SKY ARTE HD is the first Italian television channel dedicated to art in all its forms. Painting, sculpture, architecture, music, literature, theatre, design and all forms of artistic expression are given space in a single schedule dedicated both to enthusiasts and to the merely curious, who can explore art in a new way through major international productions and original ones made by the channel.In three years, with 160 original productions and more than 300 hours produced, SKY ARTE HD has promoted and publicised 50 Italian towns and 250 places of varied artistic interest, more than 200 cultural events and over 100 Italian artists. And through the Art Calendar, it has given space to more than 3500 events throughout the country.”
premio corso salani 2017 corso 2017 corso salani award 2017
UN ALTRO ME / Another Me
Claudio Casazza
CHI MI HA INCONTRATO NON MI HA VISTO / Those I Met, May Not Have Seen Me
Bruno Bigoni
La NaTUra DELLE CosE / The Nature of Things
Laura Viezzoli
SETTE GIORNI / Seven Days
Rolando Colla
evento speCiale speCial
event
“ATELIER DI CINEMA DEL REALE” corti documentari realizzati a Napoli 2015-2016
“ATELIER DI CINEMA DEL REALE” Short Documentaries Made in Naples 2015-2016
‘A MAZZAMMA
Ennio Eduardo Donato
ANTONIO DEGLI SCOGLI / Antonio on the Cliffs
Alessandro Gattuso
LA BARCA / The Boat
Luisa Izzo
CRONOPIOS
Doriana Monaco
UN INFERNO / Inferno
Camilla Salvatore
UN aLTro mE
Another Me
Claudio Casazza
Nella subcultura carceraria sono “gli infami”, nel gergo tecnico di psicologi e operatori penitenziari sono i “sex offenders”. Sono gli autori di reati sessuali, spesso separati da tutti e isolati dal resto dei detenuti. Carcere di Bollate. Una ventina di questi detenuti seguono un trattamento tra gruppi di lavoro in cui discutono del loro reato, della gestione dello stress, della prevenzione della recidiva, dei traumi subiti e di quelli trasmessi. Sono tutti rei confessi ma tra loro c’è chi si mette in gioco, chi minimizza e chi finge palesemente. Un’equipe di criminologi e psicologi guida questo lavoro cercando di far intraprendere al detenuto un percorso di riflessione su di sé e sul reato commesso. Tra loro discutono, allontanano alcuni detenuti, cercano di capire gli altri e s’interrogano. Discussioni, liti, giochi e lezioni si susseguono mentre avvengono lunghe elaborazioni. Le mura, le sbarre e i lunghi corridoi del carcere dividono questo mondo da quello di fuori. Premio del pubblico alla scorsa edizione del Festival dei Popoli di Firenze.
Within the prison subculture they are considered the lowest scum, in the technical jargon of psychologists and prison staff they are the “sex offenders”. They are individuals convicted of a sexual offense, often separated from everyone and isolated from the rest of the prisoners. Bollate Prison, Milan. About twenty of these detainees are following a treatment focused on group works in which participants discuss their crimes, stress management, prevention of recidivism, traumas suffered and those transmitted. They’re all self-confessed, but among them there are those who get involved, those who minimize and others who just pretend clearly. A group of criminologists and psychologists leads the work, allowing detainees to undertake a program in which they can rethink themselves and their offense. They confront each other, now and then someone is sent away, they try to understand the other, they question their behavior. With the unfold of therapy program, discussions, fights, games and lessons follow one another, while the walls, bars and long corridors of the prison divide this world from the outside. Audience Award at the latest Festival dei Popoli in Florence, Italy.
Italia / Italy
2016, HD, col., 83’ v.o. italiana / Italian o.v.
Sceneggiatura, fotografia / Screenplay, Photography: Claudio Casazza. Montaggio / Editing: Luca Mandrile. Suono / Sound: Alessio Fornasiero, Riccardo Spagnol. Interpreti / Cast: Paolo Giulini, Francesca Garbarino, Andrea Scotti, Maritsa Cantaluppi, Luca Bollati, Luigi Colombo, Laura Emiletti, Donatella Zaccaria, Enrico Schwendimann, Roberta Andrello, Arianna Borchia, Sergio Martinelli, Giorgio Minneci e i detenuti della Casa di Reclusione di Bollate, Milano / and the detainees of the House of Detention in Bollate, Milan.
Claudio Casazza È nato nel 1977 a Monza. Claudio Casazza was born in 1977 in Monza, Italy.
Produzione / Produced by: GraffitiDoc.
Con il sostegno di / Supported by: MIBACT, Piemonte Doc Film Fund. Distribuzione per l’Italia / Distributed in Italy by: Lab 80 Film
filmografia scelta / selected filmography 2009 Era la città del cinema doc. 2013 HABITAT [PIAVOLI] doc. (diretto con / directed with Luca Ferri) 2014 Çapulcu: Voci da Gezi doc. 2016 Un altro me doc.
CHI MI HA INCONTRATO NON MI HA VISTO
Those I Met, May Not Have Seen Me
La passione per Arthur Rimbaud spinge il regista Bruno Bigoni a compiere un viaggio avventuroso alla ricerca di alcune risposte sulla vita del grande poeta. L’incontro con un’inedita fotografia del poeta e con una sconvolgente registrazione della sua voce cambierà per sempre la vita e il lavoro del regista.
“Lavoravo da tempo a un progetto su Rimbaud … Poi il documentario ha avuto una battuta d’arresto, si è incagliato in un evento inaspettato che ha trasformato il progetto in qualcosa di spericolato: l’offerta, fattami da una sconosciuta francese, di una fotografia inedita che, una volta acquisita e resa pubblica, avrebbe totalmente cambiato ciò che fino a oggi è stato detto e scritto sul poeta bambino … A tutto ciò si aggiunge, poco tempo dopo, un’altra sconvolgente scoperta. Oltre alla fotografia, infatti, sarei potuto entrare in possesso di un documento straordinario: la registrazione originale della voce del poeta, raccolta a Marsiglia poco prima della sua morte.” (B. Bigoni)
A passion for Arthur Rimbaud convinces the director Bruno Bigoni to go on an adventurous trip in search of answers about the great poet’s life. When he runs across an unpublished photograph of the poet and hears a disturbing recording of Rimbaud’s voice, his life and his work are changed forever.
“For a while, I had been working on a project about Rimbaud. … Then the documentary had a setback, it ran aground on an unexpected event which transformed the project into something reckless: an unknown French woman offered me an unpublished photograph which, purchased and made public, would have completely changed everything which had been said and written about the child poet to date … On top of all this, a short while later there was another amazing discovery. Besides the photograph, I could also come into possession of the poet’s voice, recorded in Marseille shortly before he died.” (B. Bigoni)
Italia / Italy, 2016, HD, col., 65’ v.o. italiana / Italian o.v.
Suono / Sound: Daniel Covi, Giorgio Vita Levi. Scenografia, costumi / Art Director, Costume Designer: Silvia Cremaschi.
Effetti speciali / Special Effects: Stefano Barozzi.
Bruno Bigoni
Filmmaker, dedito soprattutto al cinema documentario, è nato nel 1950 a Milano. Il Trieste FF ha presentato, fra gli altri, il suo Perí Anarchías.
Filmmaker, devoted mainly to the documentary film, Bruno Bigoni was born in 1950 in Milan, Italy. The Trieste FF presented, among the others, his Perí Anarchías.
Interpreti / Cast: Bruno Bigoni, Rocco Bigoni, Gianni Canova, Eric Claire, Laetitia Dehoule, Steve Della Casa, Dominique Evoli, Minnie Ferrara, Riccardo Magherini, Renato Minore, Alessandro Mor, Desirée Olmi, Mathieu Pastore, Alessandro Quattro, Claudio Savina, Maurizio Tabani. Produzione / Produced by: Altamarea Film, Fake Film, in associazione con / in association with Start.
filmografia scelta / selected filmography 1986 Occasioni di shopping (episodio di / segment of Provvisorio: quasi amore film collettivo / omnibus film) 1987 Nome di battaglia: Bruno doc. 1988 Il mondo chiuso doc. 1989 Lux interior doc. 1993 Veleno 1994 L’origine della ferita doc. 1995 Oggi è un altro giorno doc. 1999 Faber doc. 2000 I sogni degli elfi doc.; Comizi d’amore 2000 doc. 2004 Riccardo III 2005 Illuminazioni 2006 Don Chisciotte e… 2009 L’attimo assoluto doc. 2011 Il colore del vento 2014 Perí Anarchías doc. 2016 Chi mi ha incontrato non mi ha visto doc.
Bruno Bigoni
La NaTUra DELLE CosE
The Nature of Things
Un viaggio attraverso l’anima umana dove il presente si mescola al passato e al futuro. Laura Viezzoli ha incontrato Angelo Santagostino per la prima volta nel luglio 2013, quando era già gravemente ammalato di SLA. Un uomo intrappolato nel suo corpo, fatta eccezione per gli occhi, così intelligenti, vivaci e desiderosi di comunicare. Lettera dopo lettera, con l’aiuto fondamentale di un puntatore oculare in grado di tradurre i suoi movimenti, ha comunicato i suoi pensieri ai suoi cari. Fino al giugno 2014 Angelo ha risposto alle domande, permettendoci così di fare un viaggio emozionante nel suo essere mortale. Grazie a quei preziosi momenti, a un anno intero di incontri e conversazioni fra Angelo e la giovane regista, e a uno stile visivo suggestivo, quasi ipnotico, riusciamo a esplorare anche la vivacità della mente umana. Presentato in anteprima al Festival di Locarno 2016.
A journey through the human soul where the present merges with the past and the future. Laura Viezzoli met Angelo Santagostino for the first time in July 2013 when he was already seriously ill with ALS. A man trapped in his own body except his moving eyes, so intelligent, lively and eager to communicate. Letter by letter, time after time, with the fundamental help of the eye-pointer translating his movements, he sharpened and transmitted his thoughts to his loved ones. Up until June 2014, Angelo answered questions and allowed us an emotional immersion towards his own mortality. In those precious moments, through a whole year of meetings and conversations between the young female filmmaker and the main protagonist, we explore the vibrant mobility of the brain with a hypnotic visual style. The film premiered at Locarno Film Festival 2016.
Laura
Viezzoli
Italia / Italy
2016, HD & Super8, col. & b-n / b-w, 68’ v.o. italiana / Italian o.v.
Coproduzione / Co-produced by: Bicchieri di Pandora, in collaborazione / in collaboration with Associazione Home Movies.
Con il sostegno di / Supported by: Fondazione Marche Cinema Multimedia – Marche Film Commission. Distribuzione internazionale / World Sales: WideHouse.
filmografia scelta / selected filmography 2007 Si vola cm / sf doc. 2016 La natura delle cose doc.
Laura Viezzoli
È nata nel 1979 ad Ancona.
Laura Viezzoli was born in 1979 in Ancona, Italy.
SETTE GIORNI
Seven Days
Rolando Colla
Ivan e Chiara si incontrano su un’isola siciliana per i preparativi del matrimonio del fratello di lui, Richard, con la migliore amica di lei, Francesca. Una forte attrazione travolge i due: Ivan, ancora ferito dal fallimento del suo ultimo rapporto e Chiara, impegnata con Stefano, decidono di vivere la storia fino all’arrivo degli ospiti per la cerimonia. Nel loro piano non hanno però preso in considerazione l’amore...
Presentato nel 2016 al festival di Zurigo e in concorso al Black Nights Film Festival di Tallinn.
“Sette giorni parla di un uomo nella seconda metà della vita, deluso dall’amore e dalla sua capacità di amare. È anche una storia personale, connessa con la mia stessa vita ed età ... Ho sentito l’esigenza di fare un film contro la rassegnazione.” (R. Colla)
Ivan and Chiara meet on a Sicilian island to prepare the wedding for Ivan’s brother and Chiara’s best friend. Despite the fact that Ivan is determined not to repeat the failure of his last relationship and Chiara does not want to jeopardize her marriage, the two fall in love with each other. They resolve to live their relationship for only a few days and then break it off when the wedding guests arrive on the island. However, they made such a plan, without taking love into account.
Sette giorni was presented in 2016 at the Zurich Film Festival and in competition at Black Nights Film Festival in Tallinn.
“Sette giorni is the story of a man in the second half of his life who is disappointed by love, but more precisely by his ability to love. It is also a personal story that is connected to my own life and age … is a film against the resignation.” (R. Colla)
Svizzera – Italia / Switzerland - Italy 2016, HD, col., 96’ v.o. francese - italiana / French - Italian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay:
Rolando Colla, Olivier Lorelle, Nicole Borgeat, Héloïse Adam.
Scenografia / Art Director: Marcello Di Carlo, Andi Schrämli. Costumi / Costume Designer: Daniela Verdenelli.
Interpreti / Cast: Bruno Todeschini, Alessia Barela, Marc Barbé, Linda Olsansky, Gianfelice Imparato, Aurora Quattrocchi.
Produzione / Produced by: Peacock Film, Solaria Film.
Rolando Colla Regista, sceneggiatore e produttore, italiano e svizzero, è nato nel 1957 a Schaffhausen in Svizzera. Il Trieste FF ha presentato numerosi dei suoi film. Director, scriptwriter and producer, joint Swiss and Italian citizenship, Rolando Colla was born in 1957 in Schaffhausen, Switzerland. The Trieste FF presented several of his previous films.
Coproduzione / Co-produced by: RSI, SRG SSR, ARTE, Movimento Film. Con il sostegno di / Supported by: Ufficio Federale della Cultura (Dipartimento Federale dell’Interno) Svizzera, Direzione Generale Cinema - MIBACT Italia, Zürcher Filmstiftung, Kulturfonds Suissimage, Succès Passage antenne, Succès cinéma, Ernst Göhner Stiftung, Focal stage pool in collaborazione con / in collaboration with Regione Siciliana - Assessorato Turismo, Sport e Spettacolo - Ufficio Speciale per il Cinema e l’Audiovisivo, Sicilia FilmCommission, Sensi Contemporanei. Distribuzione internazionale / World Sales: Film Republic.
filmografia scelta / selected filmography 1994 Jagdzeit mm; Premi / Awards: Locarno – Pardo del domani / Leopard of Tomorrow 1998 Le Monde à l’envers; Premi / Awards: Locarno – Miglior film della Giuria dei giovani / Youth Jury’s Best Film 1999 Einspruch cm /sf 2000 Einspruch II cm / sf; Oltre il confine 2002 Einspruch III cm /sf 2004 Einspruch IV cm / sf 2007
L’Autre moitié; Einspruch V cm / sf 2011
Giochi d’estate 2012 Einspruch VI cm / sf 2016 Sette giorni
CORTI DOCUMENTARI REALIZZATI A NAPOLI NELL’AMBITO DEL
PROGETTO
FILMAP “ATELIER DI CINEMA DEL REALE” 2015 e 2016
I lavori che seguono sono il risultato della prima fase formativa e produttiva del corso “Atelier di Cinema del Reale” 2015 e 2016, con la direzione pedagogica di Leonardo Di Costanzo e il coordinamento di Antonella Di Nocera. L’attività si inserisce nell’ambito del progetto FilmaP - Centro per la formazione e produzione di cinema a Ponticelli, un progetto di Arci Movie realizzato con il sostegno di SIAE, Intesa San Paolo (fondo beneficenza), Fondazione con il Sud e SEDA Italy. I giovani partecipanti sono stati selezionati per seguire un corso intensivo di 12 settimane, al termine del percorso hanno realizzato in maniera indipendente i corti, scegliendo ognuno soggetti e protagonisti. Ciascun partecipante è stato autore di un corto e collaboratore come fonico o montatore nei film degli altri, restituendo così un carattere fortemente cooperativo del percorso di realizzazione.
‘A MAZZAMMA
Ennio Eduardo Donato
Italia / Italy 2016, HD, col., 19’ v.o. italiana - dialetto napoletano / Italian - Neapolitan dialect o.v.
Suono / Sound: Camilla Salvatore, Luisa Izzo, Doriana Monaco. Interpreti / Cast: Pasquale De Fabbio, Sergio ‘O Marenaro, Gennaro De Fabbio, Bruno Panunzio, Maria Vespero. Produzione / Produced by: Arci MovieFilmaP, Parallelo 41 Produzioni.
SHORT
DOCUMENTARIES MADE IN NAPLES
AS PART OF THE FILMAP “ATELIER DI CINEMA DEL REALE” PROJECT 2015 and 2016
The works that follow are the result of the first training and production phase in the “Atelier di Cinema del Reale” 2015 and 2016 course, with Leonardo Di Costanzo as head of teaching and Antonella Di Nocera as coordinator. The activity is part of the FilmaP - Centro per la formazione e produzione di cinema in Ponticelli (Naples), an Arci Movie project realized with the support of SIAE, Intesa San Paolo (charity fund), Fondazione con il Sud and SEDA Italy. The young participants were selected to follow an intensive course lasting 12 weeks, at the end of which each independently made a short, each choosing their own subjects and protagonists. Each participant was the author of a short and collaborator as a sound engineer or an editor on their colleagues’ films, thus stressing the highly cooperative nature of the course.
“Mazzamma” è un termine napoletano che indica il pesce di piccole dimensioni o, con valore spregiativo, un gruppo di persone scarto della società, cose di nessun valore, i rifiuti. Pasquale è un parcheggiatore abusivo che sta scontando gli arresti domiciliari. Per due ore al giorno gli è consentito uscire di casa e lui usa questo tempo per tornare nella piazza dove lavorava e visitare il magazzino pieno di cianfrusaglie accumulate in una vita.
“Mazzamma” is a Neapolitan term. Historically, it is used to indicate small-sized fish and, by extension and with a derogatory slant, groups of people who live at the margins of society, as well as an accumulation of valueless things. Pasquale is an unauthorized car-park attendant who has been sentenced to house arrest. He is allowed outside for a few hours every day: during this time, he returns to the square where he used to work and visits a storage room full of the junk he has accumulated over his lifetime.
Ennio Eduardo Donato È nato nel 1984 a Napoli.
Ennio Eduardo Donato was born in 1984 in Naples, Italy. 2015 Tornare a casa mm / ml doc. 2016 ‘A mazzamma cm / sf doc.
ANTONIO DEGLI SCOGLI
Antonio on the Cliffs
Alessandro Gattuso
Italia / Italy
2016, HD, col., 14’ v.o. italiana - dialetto napoletano / Italian - Neapolitan dialect o.v.
Suono / Sound: Doriana Monaco. Interpreti / Cast: Antonio Esposito. Produzione / Produced by: Arci Movie-FilmaP, Parallelo 41 Produzioni.
LA BARCA
The Boat
Luisa Izzo
Italia / Italy 2016, HD, col., 13’ v.o. italiana - dialetto napoletano / Italian - Neapolitan dialect o.v.
Antonio Esposito è un uomo che vive sugli scogli di Mergellina dove ha costruito una baracca in cui dorme. Vive lì da molti anni, fisicamente malandato, cerca di sopravvivere come può combattendo contro le condizioni avverse del tempo e del vivere quotidiano mantenendo una propria dignità di essere umano; isolato ed emarginato vive nella speranza di rivedere i propri figli.
Antonio Esposito is a man who lives on the Mergellina cliffs, where he has built a shack in which he sleeps. He has lived there for many years, physically run down and trying to survive as well as he can, battling against adverse weather conditions and everyday life while maintaining his dignity as a human being; isolated and marginalised, he lives in the hope of seeing his children once more.
A Napoli, all’Arenile Sermoneta, affacciati sul Vesuvio, sopravvivono alcuni tra gli ultimi maestri d’ascia del Golfo. D’estate, nel caos del centro città, lavorano alle imbarcazioni in legno da varare per la stagione estiva. Umberto Ciuffetti lì è di casa: cliente assiduo, non manca giorno che non passi dal cantiere a controllare l’avanzamento dei lavori alla sua barca, ma nessuno sembra ascoltare le sue richieste e portare avanti i lavori. Le sue giornate trascorrono così, tra attesa e arrabbiature con il capo cantiere Pino, fino a che, ad un tratto, il motivo del suo attaccamento alla barca diventa chiaro.
Alessandro Gattuso
È nato nel 1989 a Vico Equense, Napoli.
Alessandro Gattuso was born in 1989 in Vico Equense, Naples, Italy. 2015 Por Cuestion de corazon mm / ml 2016 Antonio degli scogli cm / sf doc.
Luisa Izzo È nata nel 1985 a Monza.
Luisa Izzo was born in 1985 Monza, Italy. 2016 La barca cm / sf doc.
In Naples, at the Arenile Sermoneta, facing Vesuvius, some of the last masters of axe work still make a living. In summer, in the chaos of the city centre, they work on the wooden boats to be launched for the summer season. Umberto Ciuffetti is at home there: a regular customer, not a day passes without his going to the yard to check progress on his boat, but no one seems to listen to his requests and get on with the work. This is how his days pass, marked by waiting and angry encounters with the foreman Pino, until, suddenly, the reason for his attachment to the boat becomes clear. evento speciale / special event
CRONOPIOS
Doriana Monaco
Italia / Italy 2016, HD, col., 18’ v.o. italiana / Italian o.v.
Suono / Sound: Alessandro Gattuso. Interpreti / Cast: Aldo, Franco, Antonio, Maurizio, Shiriff, “Signora Rita” e i Jim beam Boys. Produzione / Produced by: Arci Movie-FilmaP, Parallelo 41 Produzioni.
UN iNFErNo
Inferno
Camilla Salvatore
Italia / Italy 2016, HD, col., 16’ v.o. italiana - dialetto napoletano / Italian - Neapolitan dialect o.v.
Fotografia / Photography: Camilla Salvatore. Suono / Sound: Ennio Eduardo Donato. Interpreti / Cast: Giuseppe Fiorenza, Martina De Franco, Ciro Oliviero, Pasquale Garofalo, Elisa Vitiello, Arturo Damasco, Michele Borriello, Raimondo Bracale, Ilenia Perna, Federica Caso. Produzione / Produced by: Arci Movie-FilmaP, Parallelo 41 Produzioni.
Miriadi di variabili umane s’intersecano nel giardino del Molosiglio di Napoli. Microstorie di solitudini specchiate e disincanto ma anche vitalità che affiora e si accende come le luci del lunapark e pervade uno spazio aperto agli incontri fortuiti e al succedersi continuo di istanti intercettati dall’occhio della camera. Frammenti di vita sospesa.
“Il titolo rievoca Storie di cronopios e di famas di Julio Cortàzar per quell’universo stralunato e privo di schemi che lo compone.” (D. Monaco)
A myriad human variables interweave in the Molosiglio garden in Naples. Micro-stories of mirrored loneliness and disillusionment but also vitality that emerges and lights up like the lights at a funfair and pervades a space open to chance encounters and a continuous succession of moments intercepted by the eye of the camera. Fragments of suspended life.
“The title evokes the Cronopios stories by Julio Cortàzar and that bewildered and patternless universe of which it is made up.”
(D. Monaco)
Doriana Monaco
È nata nel 1989 a Benevento.
Doriana Monaco was born in 1989 Benevento, Italy. 2015 Anatomia di un pensiero triste cm / sf; Laziest Girl in Town cm / sf 2016 Cronopios cm / sf doc.
In un piccolo studio di tatuaggi nella provincia di Napoli si nasconde un microcosmo vivo. Le chiacchiere e le confessioni fra tatuatore e clienti svelano il carattere di ciascuno; costruiscono l’affresco di un luogo autentico, con i suoi miti e le sue regole, e svelano l’anima di un mestiere che si presta a creare intimità fra dolore, sangue e racconti.
There is a living microcosm inside a small tattoo parlor near Naples. Little by little, the chats and the confessions between the tattoo artists and his customers reveal their various personalities. Each exchange like a brush stroke on the tableau of this genuine place, with its legends and rules, revealing the soul of a profession that creates intimacy from pain, blood, and stories.
Camilla Salvatore È nata nel 1993 a Torre Annunziata, Napoli.
Camilla Salvatore was born in 1993 in Torre Annunziata, Naples, Italy. 2015 Franchino cm / sf 2016 Un inferno cm / sf doc.
born in trieste born in trieste
/ a tribute to the film projects pitched at un omaggio ai film nati nell’ambito di “when east meets west”
ANIŞOARA / Anishoara
Ana-Felicia Scutelnicu
IZA LICA ZRCALA / A Two Way Mirror
Katarina Zrinka Matijević
SEE YOU IN CHECHNYA
Alexander Kvatashidze
ZVIARAT E OSHTE JIV
/ The Beast Is Still Alive
Mina Mileva, Vesela Kazakova
ANIŞOARA
Anishoara
Ana-Felicia Scutelnicu
Anishoara è una ragazza di 15 anni che vive in un paesino della Moldavia, situato in una pittoresca valle tra colline ondeggianti. Sola con il vecchio nonno Petru e il fratellino Andrei, fa una vita tranquilla e piuttosto tradizionale. In estate Anishoara assieme ai suoi amici va alla raccolta dei meloni: ed è lì che per la prima volta prova la sensazione sconvolgente del primo amore. In autunno un vecchio e strano turista tedesco arriva al paesino e, per un breve momento, prende parte alla vita della ragazza. In inverno Anishoara va al mare per la prima volta con Dragosh, il giovane di cui si è innamorata. In primavera Anishoara inizia a provare un forte desiderio per Dragosh, ma lui torna al villaggio con una sorpresa. È l’ultimo anno dell’adolescenza di Anishoara nella valle, la sua vita da adulta sta per iniziare. Film di diploma, per il quale Ana-Felicia Scutelnicu ha vinto nel 2013 il “When East Meets West Development Award 2013” a Trieste.
Anishoara is a 15-year old girl from a small village in Moldova, situated in a picturesque valley between rolling hills. Alone with her old grandfather Petru and her little brother Andrei life is calm but archaic. In summer she and her friends make a trip to the melon harvest, where she feels for the first time the overwhelming sensation of first love. In autumn an old, strange German tourist comes to the village and interferes with her life for a brief moment. In winter Anishoara travels for the first time to the sea, with Dragosh, the young man she fell in love with. In spring she is longing for Dragosh, but he returns with a surprise. It is the last year of Anishoara’s childhood in this valley, before she takes off into her adult life. A graduation film, for which Ana-Felicia Scutelnicu won the “When East Meets West Development Award 2013” in Trieste.
Germania - Moldavia / Germany - Moldova 2016, HD, col., 106’ v.o. rumena / Romanian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Ana-Felicia Scutelnicu. Fotografia / Photography: Cornelius Plache, Luciano Cervio, Maximilian Preiss.
Montaggio / Editing: Hannah Schwegel. Musica / Music: Stephan Bruns, Manja Ebert, Stephan Franz.
Suono / Sound: Niklas Kammertöns. Scenografia / Art Director: Nicolae Sliusari.
Costumi / Costume Designer: Vasiluţa Vasilache.
Ana-Felicia Scutelnicu È nata nel 1978 a Chişinau ora Moldavia. Il Trieste FF ha presentato il suo cortometraggio Între Ziduri.
Ana-Felicia Scutelnicu was born in 1978 in Chişinau, now Moldova. The Trieste FF presented her short Între Ziduri.
Interpreti / Cast:
Ana Morari, Andrei Morari, Dragoș Scutelnicu, Petru Roşcovan, Veronica Cangea, Vasile Brînză.
Produzione / Produced by: Weydemann Bros.
Coproduzione / Co-produced by: dffb (Deutsche Film- und Fernsehakademie Berlin GmbH), RBB (Rundfunk Berlin-Brandenburg). Con il sostegno di / Supported by: Medienboard Berlin-Brandenburg. Distribuzione internazionale / World Sales: Pluto Film Distribution Network GmbH.
filmografia scelta / selected filmography
2007 Între Ziduri cm / sf 2010
Hinterhof cm / sf 2012 Panihida mm / ml 2016 Anişoara
ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
IZA LICA ZRCALA
Uno specchio doppio / A Two Way Mirror
Iza lica zrcala è un film sul viaggio della regista lungo un percorso interiore, quello dei suoi antenati e della sua infanzia. È un documentario poetico che in forma di meditazione e di osservazione evoca gli stati mentali e le lotte interiori dell’autrice. Questo viaggio ha luogo in Croazia, nella remota regione della Lika, perché è quello il luogo di nascita della famiglia della regista. Viaggiamo nella regione con il treno, ci sono molti tunnel. Dopo ogni tunnel buio, pieno di segreti, di paure e di oscurità, una nuova stagione si risveglia. Ogni stagione è diversa dalle altre. Ed è per questo che il ciclo naturale delle stagioni è associato alle fasi della vita della regista e della sua famiglia. Mentre la regista filma sia la bellezza magnetica che l’orrore di Lika, il luogo stesso delinea il paesaggio interiore dell’autrice nel momento in cui accetta finalmente la perdita dei suoi figli, la perdita della salute e dell’amore, per trovare di nuovo la consapevolezza di sé.
Iza lica zrcala is a film about the author’s journey along an inner railroad track, the track of her ancestors and her childhood. It is a poetic documentary that in a meditative and observational form evokes the author’s states of mind and her inner struggles. This journey takes place in the remote Croatian region of Lika, because Lika is the birthplace of the author’s parents. We travel to Lika on train. There are many tunnels. After each dark tunnel, filled with secrets, fear, darkness, a new season of the year awakens. The seasons are very clearly different. That is why the natural cycle of seasons in Lika is associated with the stages of the author’s life and the life of her family. While the author films amazingly magnetic and gruesomely cruel scenes of the region of Lika, Lika forms an outline of her own self as she finally embraces the loss of children, the loss of health and the loss of love, to find self-awareness again.
Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: Factum.
Con il sostegno di / Supported by: Croatian Audiovisual Centre.
Katarina Zrinka Matijević È nata nel 1973 a Zagabria, ora Croazia.
Katarina Zrinka Matijević was born in 1973 in Zagreb, now Croatia.
filmografia scelta / selected filmography
1998 Duel doc. 2004 Pešćenopolis doc. 2016 Iza lica zrcala doc.
SEE YOU IN CHECHNYA
Ci vediamo in Cecenia
Alexander Kvatashidze
Settembre 1999. Per Alex, come per il resto dei georgiani, la guerra in Cecenia sembrava qualcosa di molto lontano, che si vedeva solo alla televisione russa. Ma in realtà stava succedendo oltre le montagne del Caucaso. Alex non avrebbe mai immaginato di andare là, ma alla fine l’ha fatto. Per seguire lei, la fotografa francese che aveva conosciuto pochi giorni prima alla sfilata di moda. L’esperienza della guerra segna Alex in modo indelebile. C’è qualcosa che lo spinge a tornare di nuovo. Vuole diventare un fotografo di guerra, ma nessuno lo conosce, nessuno lo vuole. Alex incontra molti reporter di guerra e con alcuni diventa molto amico. E così rimane connesso alla guerra attraverso le storie dei suoi amici che segue per anni. Per 15 anni osserva come la guerra condiziona le loro vite. Premio HBO Europa come ‘Miglior documentario in progress’ all’ultima edizione di When East Meets West, nell’ambito della sezione “Last Stop Trieste” dedicata al cinema documentario.
September 1999. For Alex, as for the rest of Georgians, war in Chechnya felt very far, only seen on Russian TV. But in fact it was just behind the Caucasus Mountains. He’d never imagine going there but he did. He followed her, the French photographer who he had met a few days before at the fashion show. The war experience that Alex comes back with doesn’t leave him in peace. Something calls him back again. He wants to become a war photographer but nobody knows him, nobody wants him. Alex meets many war reporters and some of them become close friends. He stays connected to war through the stories of his friends, that he follows for years. For 15 years he observes what war does to them. HBO Europe Prize as Best Documentary Work in Progress at the latest When East Meets West, within “Last Stop Trieste” documentary section.
Georgia - Francia - Estonia - Germania / Georgia - France - Estonia - Germany 2016, HD, col., 69’ v.o. inglese / English o.v.
Sceneggiatura, fotografia / Screenplay, Photography: Alexander Kvatashidze. Montaggio / Editing: Sophie Reiter, Amrita Davide. Musica / Music: David Malazonia. Suono / Sound: Amelie Canini.
Produzione / Produced by: Lokokina Studio.
Coproduzione / Co-produced by: Petit à Petit Production, Exit Film, Kepler 22, VNUFilms.
Con il sostegno di / Supported by Georgian CNC, Estonian CNC.
Alexander Kvatashidze
È nato nel 1977 a Tbilisi, in Georgia. Alexander Kvatashidze was born in 1977 in Tbilisi, Georgia.
filmografia scelta / selected filmography
2004 Pilot cm / sf doc. 2006
Goodbye cm / sf 2016 See You In Chechnya doc.
ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
ZVIARAT E OSHTE JIV
La Bestia è ancora viva / The Beast Is Still Alive
“26 anni dopo il crollo del comunismo una giovane ragazza bulgara apre l’archivio segreto del nonno, per capire il passato e trovare le risposte per cui l’idea socialista è stata un fallimento nella vita reale. Suo nonno, filosofo e anglofilo aveva simpatizzato con il socialismo all’inizio degli anni Venti ma più tardi, avendo assistito ai danni lasciati dalla propaganda di sinistra nel 1944, era scappato nelle montagne per raggiungere e unirsi al movimento d’opposizione chiamato “Goriani”. Leggendo il documento intitolato “La Bestia”, la nipote si rende conto che la Bestia Rossa non ha mai lasciato la Bulgaria. In una conversazione quasi-mistica con il nonno, resa visivamente con una serie di sequenze animate, la nipote riesce a ricostruire la memoria collettiva di generazioni fra loro molto distanti. E mentre in Bulgaria i crimini del socialismo rimangono senza spiegazioni, fuori dal paese quell’idea continua a circolare.”
(M. Mileva, V. Kazakova)
“26 years after the fall of Communism a young Bulgarian opens her grandad’s secret police file to unravel the past and find answers to why the Socialist idea had failed so badly in reality. The granddad, a philosopher and an anglophile had sympathized with the Socialist idea in the early 1920’s but later on, seeing the damage of the left propaganda in 1944, he had fled to the mountains to join massive opposition movement called “Goriani”. When reading the file entitled “Beast” his grand daughter realizes that the Red Beast has never left Bulgaria. In a semimystic dialogue with her Granddad, visualized with animated sequences she restores the collective memory of generations so far apart. While the crimes of Socialism remain unaccounted for in Bulgaria, the Socialist idea abroad has moved on.”
Mileva, Vesela Kazakova
(M. Mileva, V. Kazakova) ANTEPRIMA ITALIANA
/ ITALIAN PREMIERE
Bulgaria - Regno Unito / Bulgaria - United Kingdom 2016, HD, col., 90’ v.o. bulgara - inglese - spagnola - greca / Bulgarian - English - Spanish - Greek o.v.
Musica / Music: Emilian Gatsov - Elbi. Suono / Sound: Georgi Marinov.
Mina Mileva, Vesela Kazakova
Mina Mileva è nata nel 1971 a Sofia. Vesela Kazakova è nata nel 1977 a Sofia. Il loro documentario Chicho Toni, Trimata Glupaci i DS è stato in concorso al Trieste FF nel 2014.
Mina Mileva was born in 1971 in Sofia, Bulgaria. Vesela Kazakova was born in 1977 in Sofia, Bulgaria. Their documentary Chicho Toni, Trimata Glupaci i DS was in competition at the Trieste FF in 2014.
Animazioni, compositing / Animation, compositing: Mina Mileva.
Interpreti / Cast: Vesela Kazakova, Rousy Chanev. Produzione / Produced by: activist38.
Coproduzione / Co-produced by: Bulgarian National Television, Nova Fim. Con il sostegno di / Supported by: CE’s programme MEDIA for Development, Bulgarian National Film Centre.
filmografia scelta / selected filmography
2008 Because of Her doc. 2014
Chicho Toni, Trimata Glupaci i DS doc. 2016 Zviarat e oshte jiv doc.
Mina
omaggio a vitalij mankij omaggio a vitalij mankij a tribute to vitaly mansky
SREZKI OČEREDNOJ VOJNY
/ Cuts of Another War (1993)
BLAGODAT’ / Bliss (1996)
ČASTNYE CHRONIKI. MONOLOG
/ Private Chronicles. Monologue (1999)
BRODVEJ. ČërNoE morE
/ Broadway. Black Sea (2002)
NaŠa roDiNa
/ Gagarin’s Pioneers (Our Motherland) (2004)
DEVSTVENNOST’ / Virginity (2008)
PATRIA O MUERTE
/ Motherland or Death (2011)
RODNYE / Close Relations (2016)
TriEsTE FiLm FEsTiVaL
2017 MASTERCLASS Vitalij Manskij
“IL CINEMA DOCUMENTARIO DEVE OPERARE CON LA REALTÀ. MA ANCORA
PIù IMPORTANTE È CHE NON SIA STRUMENTO DI PROPAGANDA.”
CONVERSAZIONE CON VITALIJ MANSKIJ
“A DOCUMENTARY FILM HAS TO WORK WITH REALITY. BUT WHAT’S EVEN MORE IMPORTANT IS THAT A DOCUMENTARY FILM SHOULD NOT BECOME A PROPAGANDA TOOL.” A CONVERSATION WITH VITALY MANSKY
Lei è un “regista russo”, ma solo se si dà al termine un senso piuttosto ampio: è nato a Leopoli, città ucraina ricchissima di molteplici influenze culturali, ma è vissuto a lungo a Mosca, per poi finire con il trasferirsi a Riga. Nei suoi film si tematizza spesso, fin dai titoli, il concetto di “Patria”. Qual è dunque la sua patria ora?
V.М.: La questione della Patria, per una persona nata nell’URSS, e in particolare dopo la disgregazione di quello stato, non è semplice. A questo tema è dedicato il mio film
Naša Rodina (La nostra patria / Gagarin’s Pioneers - Our Motherland), sui miei compagni di scuola di Leopoli, che si sono poi trasferiti ai quattro angoli del globo. Quando mi trasferii a Mosca e vi rimasi alla fine dei miei studi, all’inizio comunque continuavo ancora a vivere entro i confini di uno stesso stato. Persino Riga – ora capitale di un paese europeo come la Lettonia – a suo tempo è stata parte dell’URSS. Perciò è tutto complicato. Ma per ciò che mi riguarda, posso rispondere che la mia patria è la città di Leopoli. Per quanto, a ben guardare la sua storia recente, già solo negli ultimi cento anni essa ha fatto parte di diverse compagini statali: l’Austria-Ungheria, la Polonia, la Germania, l’URSS… Motivo per cui nel senso più ampio del termine io mi considero europeo. Ma nella Russia contemporanea essere europeo come minimo equivale ad essere una mosca bianca.
Nei suoi film incontriamo cittadini russi, ucraini, moscoviti, di Leopoli, della Crimea… sparsi per tutti i quattro angoli della terra. Anche sul concetto geopolitico che “la Russia è dovunque ci siano cittadini russi” si fonda il nuovo imperialismo e l’ondata patologica di cosiddetto “patriottismo” che ha infestato gli ultimi anni. Il suo film dedicato a Cuba, poi, si chiama proprio Patria o muerte . Secondo lei ha ancora senso “morire per la patria”, o non sarebbe meglio sostituire quello slogan un po’ vecchiotto con un più attuale “Patria o vita”?
V.М.: La Russia è sempre stata situata come su un bivio
You are a “Russian director”, but only if we give a rather broad meaning to the term: you were born in Lviv, a Ukrainian city full of multiple cultural influences, but you lived for a long time in Moscow, before moving to Riga. In your films, you often thematize the concept of “motherland”, sometimes even in the titles. So what is your homeland now?
V.М.: The question of the Motherland for a person born in the USSR, and particularly after the disintegration of that state, is not an easy one. My film Naša Rodina (Gagarin’s Pioneers-Our Motherland), on my school-friends at Lviv, who subsequently moved to the four corners of the globe, is dedicated to this theme. When I moved to Moscow and remained there at the end of my studies, at the outset I was still living within the borders of a single state. Even Riga –now the capital of a European country, Latvia – in the past has been part of the USSR. So it’s all complicated. But as far as I’m concerned, I can say that my country is the city of Lviv. Even though, on closer inspection of its recent history, it has been part of different states in just the last hundred years: Austria-Hungary, Poland, Germany, the USSR... Which is why in the broadest sense of the term I consider myself European. But in contemporary Russia, to be a European is equivalent at the very least to being a black swan.
In your films, we meet Russians, Ukrainians, Muscovites, citizens of Lviv and Crimea... scattered at all four corners of the earth. Moreover the geopolitical concept that “Russia is wherever there are Russian citizens”, is one of the roots of the new imperialism and the pathological wave of so-called “patriotism” that has haunted recent years. And your film dedicated to Cuba is called Patria o muerte . In your opinion, is there still any point in “dying for the motherland”, or would it not be better to replace this rather old-fashioned slogan with a more topical “Motherland or life”?
V.М.: Russia has always been seen as though standing at
immaginario, indecisa se evolversi in direzione europea o asiatica. E non sempre questo dilemma è rimasto sul piano puramente teorico. Persino i disperati tentativi fatti da Pietro il Grande per tirare per i capelli la Russia dentro l’Europa in fin dei conti si sono infranti contro il muro del tradizionalismo conservatore. Di regola la maggioranza conservatrice bolla i portatori di un’ideologia europea come traditori della patria. Ma ciò non vale solo per i singoli: tutto un paese, l’Ucraina, che aveva scelto di intraprendere una via di sviluppo europeo, è stato bollato come traditore, e, in buona sostanza, gli è stata dichiarata guerra. E in questa guerra sono andati a morire abitanti degli Urali, della Siberia, dell’estremo oriente russo, convinti di morire in una guerra in difesa della patria. E se a Cuba lo slogan “Patria o muerte” viene consegnato lentamente alla storia, in Russia invece esso acquista un’attualità sempre maggiore. Perciò quando giro dei film a Cuba, in Ucraina o in Corea del Nord, in realtà sto girando anche dei film sulla Russia. Una Russia nella quale ho vissuto la maggior parte della mia vita. Che era diventata la mia casa. Ma questa casa adesso è pericolante. E temo proprio che il modo più efficace per salvarla non sia il restauro, ma una ricostruzione dalle fondamenta. Ma queste parole il governo russo attuale le recepisce come alto tradimento.
Non molto tempo fa lei ha detto: “Affermare che da noi in Russia non esiste la censura è come dire che da noi non fa freddo”. Quanto influisce su di lei e su altri registi non allineati il fatto che gli organi statali e culturali della Federazione Russa non solo non vi sostengono, ma anzi piuttosto impediscono esplicitamente la realizzazione dei vostri progetti creativi, quasi che temessero di vedere riflessi sugli schermi alcuni aspetti spiacevoli della vita e della società russa?
V.М.: A Mosca non si ha il diritto legale di mostrare agli amici (per esempio, nel bar vicino casa) neanche un filmino del proprio gatto fatto con il telefonino, senza aver prima ottenuto uno specifico documento di autorizzazione valido per questo film. E per ottenerlo devi passare attraverso tutta una serie di operazioni, che richiedono tempo, denaro, esperienza e via dicendo… E se non lo fai, possono condannare in tribunale te e anche il proprietario di quel bar. Vi sembra un’assurdità? E invece l’anno scorso il Ministero della Cultura ha intrapreso sette cause nel tribunale di Mosca
an imaginary crossroads, undecided whether to evolve in a European or Asian direction. And this dilemma has not always remained on a purely theoretical level. Even the desperate attempts made by Peter the Great to pull Russia into Europe by the hair were shattered in the end against the wall of conservative traditionalism. As a rule, the conservative majority brands the bearers of a European ideology as traitors. But this does not just apply to individuals: a whole country, Ukraine, which had chosen to pursue a path of European development, has been branded a traitor, and, in substance, war was declared on it as a result. And in this war, inhabitants of the Urals, Siberia, the Russian Far East have gone to die, convinced of dying in a war in defence of the motherland. And while in Cuba the slogan “Patria o muerte” is slowly being consigned to history, in Russia it is instead acquiring a more and more topical connotation. So when I go to make a film in Cuba, in Ukraine or in North Korea, in reality I’m also making a film about Russia. A Russia in which I have lived most of my life. That had become my home. But this home is now rickety and unsafe. And I fear that the most effective way to save it is not restoration, but a rebuilding from the ground up. Unfortunately, the current Russian government sees these words as high treason.
Not long ago you said: “To say that in Russia there is no censorship is like saying that it’s never cold there.” What influence does the fact that the state and cultural institutions of the Russian Federation not only do not support you and other non-aligned directors, but even explicitly prevent the realization of your creative projects, as though they were afraid of seeing reflections on the screens of some unpleasant aspects of life and of Russian society?
V.М.: In Moscow you have no legal right to show your friends (for example, in the bar near home) even a home movie of your cat made with the phone, without having first obtained a specific valid authorization document for this movie. And to get it you have to go through a whole series of procedures, which require time, money, experience and so on... And if you don’t get it, a court can sentence you and also the owner of the bar. Does that seem unlikely to you? Well, last year the Ministry of Culture started seven cases in the Moscow courts because in a small movie theatre of our
perché in una piccola saletta del nostro festival Artdokfest erano stati mostrati una volta sola alcuni film studenteschi e amatoriali, i cui autori erano semplici cittadini russi. In base a queste cause in quell’aula di tribunale stavano provando a chiudere una grossa rete di sale cinematografiche (rete che l’anno scorso era stata la piattaforma di riferimento del festival e che conta più di duecento sale in tutta la Russia). Alla fine il tribunale ha inflitto una multa salata alla sala di proiezione incriminata, e l’Artdokfest non si svolge più lì. Oltre a ciò il Ministro della Cultura Vladimir Medinskij accusa apertamente me e altri personaggi pubblici di svolgere un’attività antistatale, impedisce ai nostri progetti di accedere ai finanziamenti statali, in sostanza pone un divieto ad esercitare la professione. E, ovviamente, date queste premesse trovare uno sponsor o un partner nella Russia di oggi è praticamente impossibile. Non saprei come chiamare tutto ciò se non censura. Al mio ultimo film Rodnye (I miei cari / Close Relations) il Ministro ha personalmente tolto il supporto ministeriale già concesso. Di conseguenza un film che è già stato proiettato ai festival di Karlovy Vary, Toronto, Londra, Lipsia, all’IDFA di Amsterdam, al “Black Nights” di Tallinn e in una decina di altre occasioni pubbliche, distribuito contemporaneamente in diversi paesi europei e che verrà trasmesso in TV in quasi una decina di paesi, in Russia invece praticamente non solo si è visto negare ogni supporto produttivo, ma non potrà essere distribuito nelle sale né trasmesso in TV proprio a causa della mancata concessione di questa licenza di distribuzione ministeriale.
Nel suo film Naša Rodina (La nostra patria / Gagarin’s Pioneers – Our Motherland) Saša, un suo vecchio compagno di scuola del gruppo dei giovani Pionieri, ormai trasferitosi in Israele, afferma di essere andato lì in quanto ha sempre sognato di vivere in un “paradiso”, e che forse per la gente come lui la patria russa rappresenta più che altro una “matrigna”. Sentimenti simili l’hanno spinta a trasferirsi in Lettonia?
V.М.: Per me questa è stata una decisione spontanea, una reazione sui generis alle azioni intraprese dalla Russia in Ucraina. Non avevo mai pianificato di abbandonare la Russia, nonostante i molti problemi all’interno del paese e nonostante la forte pressione subita, avrei continuato a
Artdokfest festival we screened – just once – some student and amateur films whose authors were simple Russian citizens. Using these legal cases in the courtroom they were trying to close a large network of cinemas (a network which last year provided the platform for the festival and has over two hundred theathres across Russia). In the end, the court imposed a hefty fine on the offending cinema, and Artdokfest is no longer held there anymore. In addition, the Minister of Culture, Vladimir Medinsky, openly accuses me and other public figures of carrying out anti-state activity. He prevents our projects gaining access to state funding, and is essentially implementing a prohibition on our practising our profession. And, of course, in this context trying to find a sponsor or a partner in today’s Russia is practically impossible. I don’t know what to call all this if not censorship. As regards my latest film, Rodnye (Close Relations), the Minister personally removed the ministerial support that had already been granted to it. Consequently, a film that has already been screened at the film festivals of Karlovy Vary, Toronto, London, Leipzig, at the IDFA in Amsterdam, at the “Black Nights” of Tallinn and at a dozen other public occasions, which has been distributed simultaneously in several European countries and which will be broadcast on TV in almost a dozen countries, has in Russia instead not only been denied any production support, but cannot be released in cinemas or broadcast on TV because the ministerial licence for distribution has not been granted.
In your film Naša Rodina (Gagarin’s Pioneers-Our Motherland), Saša, an old classmate from the young Pioneers group, now moved to Israel, says he went there because he always dreamed of living in a “paradise”, and that perhaps for people like him, the Russian motherland is seen more as a sort of “stepmother”. Did similar feelings lead you to move to Latvia?
V.М.: For me this was a spontaneous decision, a sui generis reaction to the actions taken by Russia in Ukraine. I had never planned to leave Russia, despite the many problems within the country and despite the strong pressure I suffered; I would have continued to work there, and it was not even the matter of the absence of state support so much, as even before I had not had much reliance on it. But the decision
lavorarci, non si trattava neanche più di tanto dell’assenza del sostegno statale, anche prima comunque non ci avevo fatto granché affidamento. Ma la decisione di andar via è stata presa in cinque minuti, quando in TV ho visto la votazione del parlamento russo sull’autorizzazione a mandare delle truppe in un paese confinante. Quando ho visto il 100% dei membri del parlamento votare obbediente a favore, già un minuto dopo parlavo con mia moglie e già prenotavamo i biglietti. Si può dire che quella sia stata l’ultima goccia. Volammo a Riga per starci tre giorni. In quei tre giorni, in una città per noi straniera, trovammo ed acquistammo un appartamento, e consegnammo la documentazione per ottenere i permessi di soggiorno e di lavoro. Ciò nonostante io continuo a venire in Russia per organizzare e dirigere il più grande festival di cinema documentario del paese, l’Artdokfest. Qui vivono i nostri figli, già grandi, e io conservo ancora la cittadinanza della Federazione Russa. La conservo nella speranza di tempi migliori. Spero di vivere tanto a lungo da poterli vedere…
Nel mercato cinematografico “ufficiale” russo di oggi (o meglio, quello ufficialmente e dichiaratamente sostenuto dal Ministro Medinskij) non sembra casuale il delinearsi di una peculiare immagine storica del paese come “paradiso”, “santa patria” popolata da un popolo capace di grandi atti di eroismo: ho in mente i più recenti film di Nikita Michalkov o Andrej Končalovskij, ma soprattutto progetti come 28 panfilovcev (t. l.: “I 28 della squadra di Panfilov”), film bellico basato su un episodio praticamente inventato dalla propaganda sovietica, tutte opere tese a suscitare forzatamente nel pubblico di massa idee di alta dignità nazionale e concetti come onore e dovere patriottico. Forse sta proprio al cinema documentario, sulla base di un approccio più sobrio agli avvenimenti, lottare contro certe marchiane falsificazioni della realtà sostenute altrimenti da budget milionari e da campagne mediatiche in pompa magna?
V.М.: Prima di tutto vorrei dire che non ho nulla contro l’esistenza dei miti, che si tratti di Ercole o di Babbo Natale. Ma non sono d’accordo quando i miti cominciano a sostituire la realtà, quando uno stato con tutto il potere di cui dispone non solo prende a sostenere l’autenticità di un dato mito, ma anche a realizzare misure repressive contro quanti dubitino
to leave was made in five minutes, when I saw the vote of the Russian parliament authorizing the sending of troops to a neighbouring country on TV. Less than a minute after I saw that 100% of the members of parliament had obediently voted in favour, I was already talking to my wife and we were booking tickets. This was the final straw for me. We flew to Riga to stay three days there. In those three days, in a city that was foreign to us, we found and bought an apartment, and we consigned the documentation to obtain residence and work permits. Nevertheless, I continue to come to Russia to organize and direct the country’s largest documentary film festival, the Artdokfest. It is here that our grown-up children live, and I still have the citizenship of the Russian Federation. I keep it in the hope of better times. I hope to live long enough to see them…
In the “official” Russian film market today (or rather, the one officially and openly supported by Minister Medinsky), the emergence of a peculiar historical image of the country as “paradise”, as a “holy country” populated by a people capable of great acts of heroism does not seem random: I have in mind the latest films by Nikita Mikhalkov and Andrei Konchalovsky, but especially projects like 28 panfilovcev (“Panfilov’s twenty-eight”) , a war film based on an episode practically invented by Soviet propaganda. These are all works aimed at forcibly arousing ideas of high national dignity and concepts such as honour and patriotic duty in a mass audience. So maybe it is up to documentary film, based on a more sober approach to events, to combat certain blatant falsifications of reality supported by multi-million budgets and major media campaigns?
V.М.: First of all let me say that I have nothing against the existence of legends, whether it be Hercules or Santa Claus. But I do not agree when these myths begin to replace reality, when a state with all the power at its disposal not only starts to support the authenticity of a given myth, but even implements repressive measures against those who have doubts about its authenticity and would rather talk about the serious problems that same state is facing. Of course, documentary film has to work with reality. But what’s even more important is that a documentary film should not become a propaganda tool. But this is precisely what
di tale autenticità e sono inclini piuttosto a parlare dei seri problemi che affliggono quello stesso stato. Certamente, il cinema documentario deve operare con la realtà. Ma la cosa ancora più importante è che il cinema documentario non diventi strumento della propaganda. Ma ciò è proprio quello che adesso lo stato esige dai documentaristi, agendo secondo il principio: chi non è con noi, è contro di noi. Per questo i documentaristi autentici si sono ritrovati nella Russia di oggi nella situazione più scomoda possibile, detto in parole più semplici: privati della possibilità di girare e della possibilità di mostrare il proprio cinema agli spettatori.
Nel dicembre del 2016 si è svolta appunto la decima edizione dell’Artdokfest, da lei fondato e presieduto. Negli ultimi anni esso si è come trasformato in un festival “dell’opposizione”: vi sono stati presentati film altrimenti invisibili in Russia (il suo Rodnye / I miei cari / Close Relations, Austerlitz di Loznica, Sliškom svobodnyj čelovek / Un uomo troppo libero / Too Free a Man di Vera Kričevskaja, su Boris Nemcov, oppositore di Putin assassinato nel 2015, o ancora Pavlenskij. Golaja žizn’ / Pavlenskij. Life Naked / Pavlenskij. Una vita a nudo di Dar’ja Chrenova, sul noto performer e attivista politico). Fino a che punto è diventato difficile per voi mostrare opere e tematiche alternative, come è cambiata la situazione negli ultimi cinque, sei anni?
V.М.: A diverse cose ho già risposto prima. È vero, il livello di pressione esercitato contro di noi (quella evidente, ma in maggior misura quella nascosta) ha superato ogni limite. Ma la formula che permette l’esistenza dell’Artdokfest è abbastanza semplice. Fino a quando ci saranno dei film e uno spettatore che desidera vederli, è impossibile cancellare il festival. E ogni anno di più noi avvertiamo chiara e netta questa esigenza espressa dagli spettatori. Nel 2016, nonostante tutti i divieti vigenti, il festival lo abbiamo realizzato parallelamente in tre città. Si tratta di Mosca, San Pietroburgo ed Ekaterinburg, e poi, ovviamente, c’è Riga, anche se un po’ prima, ad ottobre. E anche se venissero introdotte le misure più rigide in assoluto al fine di proibirne de facto lo svolgimento su territorio russo, comunque già da due anni stiamo preparando una strategia che permetta al nostro Artdokfest altre forme di sopravvivenza.
the state now requires of documentary filmmakers, acting according to the principle that whoever is not with us is against us. For this reason, genuine documentary-makers find themselves in today’s Russia in the most uncomfortable position possible: put in simpler words, they have been deprived of the possibility of shooting and showing their films to a public.
In December 2016 the tenth edition of Artdokfest was held, which you founded and currently chair. In recent years it has become a festival of the “opposition”: films have been presented there that would otherwise be invisible in Russia (such as your Rodnye / Close Relations, Austerlitz by Loznitsa, Sliškom svobodnyj čelovek / Too free a man by Vera Kričevskaia about Boris Nemtsov, an opponent to Putin who was assassinated in 2015, or even Pavlenskij. Golaja žizn’ / Pavlenskij. Life Naked by Darya Chrenovаa, about the well-known performer and political activist). To what extent has it become difficult for you to show alternative works and themes? How has the situation changed in the last five or six years?
V.М.: I have already answered a few of these points above. It is true, the level of pressure exerted against us (the obvious pressure, but the hidden sort even more) has exceeded all limits. But the formula that allows the Artdokfest to survive is quite simple. As long as there are films and one viewer who wants to see them, it is impossible to cancel the festival. And every year we feel this need expressed by the spectators in a clear-cut, firm way. In 2016, despite all the existing prohibitions, the festival took place in parallel in three cities. These were Moscow, St. Petersburg and Yekaterinburg, and then, of course, there is Riga, although here it takes place a little earlier, in October. And even if the strictest measures ever were introduced to prohibit the festival de facto from taking place in Russian territory, we have for two years been preparing a strategy to ensure our Artdokfest has other forms of survival.
In your Rodnye / Close Relations (we would like to recall that this latest film is unlikely to be distributed in Russia, because of the official “lack of support” from the Ministry of Culture) you touch on themes of extreme intimacy and personal delicacy.
Nel suo Rodnye / I miei cari / Close Relations (ricordiamo ancora che questo suo ultimo film difficilmente verrà distribuito in Russia, a causa dell’ufficiale “mancato sostegno” da parte del Ministero della Cultura) lei tocca temi di estrema intimità e delicatezza personale. Come è nata l’idea del film?
V.М.: Sono convinto che sia possibile e necessario affrontare questo tema complesso ed esplosivo con la maggiore delicatezza possibile. Perciò, quando “nell’aria cominciò a sentirsi puzza di guerra” io decisi di andare a trovare i miei parenti, che sono protagonisti diretti di questa storia. E questa era una cosa particolarmente importante proprio sullo sfondo della imponente campagna propagandistica scatenata dai mezzi d’informazione. Così la mia famiglia è diventata un modello utile per la comprensione delle ragioni di un conflitto che poteva diventare il pretesto per una guerra di dimensioni mondiali. E ancora, ci sono quelle migliaia di vittime, compresi i passeggeri che si trovavano a sorvolare il Donbass su quel Boeing della Malaysia Airlines, e che sono un prezzo troppo alto per giustificare le ambizioni dei politici del Cremlino. E poi in fondo in quel frangente avevo semplicemente il desiderio di stare vicino alla mia famiglia che si trova in Ucraina.
Lei ha girato nell’Ucraina occidentale, nella Crimea occupata dalla Russia, perfino in Donbass. Come hanno risposto le diverse popolazioni nelle diverse regioni, e quale crede che sarà il futuro dell’Ucraina?
V.М.: Per quel che riguarda i protagonisti del film e la gente in generale, da entrambe le parti, in misura minore o maggiore, sono tutti soggetti a questa o a quella propaganda. Ma essa agisce in modi differenti. Ad ogni modo, nei territori sotto l’influenza russa la gente mi parlava con una certa cautela, come temendo per la propria persona e per le parole dette. Riguardo all’Ucraina sono sicuro che essa arriverà ad una normale esistenza libera e democratica nell’ambito della civiltà europea. Con ciò non dico che questa civiltà europea sia una qualche forma di “Paradiso”. È semplicemente un’altra, più naturale forma di vita per il singolo individuo, differente dall’esperienza che l’Ucraina ha vissuto almeno negli ultimi suoi cento anni di storia.
How did the idea for the film come about?
V.М.: I am convinced that it is possible and necessary to address this complex and explosive issue with the greatest possible delicacy. So when “the stench of war began to waft through the air”, I decided to go to visit my relatives, who are the direct protagonists of this story. And this was something of significant importance when seen against the backdrop of the massive propaganda campaign unleashed by the media. So my family has become a useful model for understanding the reasons for a conflict that could have become the pretext for a war of global dimensions. And moreover, there are those thousands of victims, including the passengers who were flying over the Donbass on that Malaysia Airlines Boeing, and who are too high a price to justify the ambitions of the Kremlin politicians. And at bottom, at that moment I simply wanted to be close to my family, which lives in Ukraine.
You have filmed in western Ukraine, in Crimea occupied by Russia, and even in the Donbass. How did the different populations in the different regions respond, and what do you think will be the future of Ukraine?
V.М.: As far as the protagonists of the film and the people in general are concerned, from both sides and to a lesser or greater extent, all are subject to this or to that propaganda. But it acts in different ways. Anyway, in territories under Russian influence people talked to me with some caution, as though fearing for themselves and for the words they said to me. Regarding Ukraine, I’m sure it will end up being a normal free and democratic country as part of European civilization. By this, I am not saying that European civilization is some form of “Paradise”. It is simply another, more natural way of life for the individual, different to the experience that Ukraine has had for at least the last hundred years of its history.
In the film we see an important place in Moscow, a place I would say has become almost symbolic: it is a bridge, not far from the Kremlin, where one of Putin’s the main opponents, Boris Nemtsov, was assassinated in February 2015. What does this place mean for you?
V.М.: Not far from that place, on Red Square, there is the
Nel film vediamo un luogo importante di Mosca, direi divenuto già quasi simbolico: è un ponte, non lontano dal Cremlino, dove nel febbraio del 2015 fu assassinato uno dei principali oppositori di Putin, Boris Nemcov. Cosa rappresenta questo luogo per lei?
V.М.: Non lontano da quel luogo, sulla Piazza Rossa, c’è un Mausoleo dove giace la mummia di Lenin, che ha immerso la Russia nelle tenebre del totalitarismo, c’è la piattaforma del “Lobnoe mesto”, dove lungo i secoli sono stati giustiziati i rivoltosi, e c’è l’ufficio di Putin, che sta provando a riattualizzare tutte quelle cose che per la Russia costituiscono pagine vergognose della sua storia. E c’è anche un punto che viene considerato il “chilometro zero” della Russia, come se proprio in quel posto si congiungessero tutte le strade russe. Ma io voglio credere che in un futuro (che forse non vedrò personalmente) proprio il luogo dell’assassinio di Boris Nemcov su quel ponte di fronte al Cremlino diventerà il punto di partenza di una nuova storia, di una nuova Russia.
mausoleum in which lies the mummy of Lenin, who plunged Russia into the darkness of totalitarianism; there is also the “Lobnoye Mesto” platform, where rebels were executed for centuries, and there is the office of Putin, who is trying to make topical once again all those things that constitute such shameful pages of Russia’s history. And there is a point that is considered Russia’s “kilometre zero”, as though all Russian roads led to that one point. But I want to believe that in the future (which I may not see personally), the place where Boris Nemtsov was murdered on that bridge opposite the Kremlin will become the starting point of a new story, a new Russia.
Intervista curata e tradotta da Massimo Tria, 15-20 dicembre 2016
Interview edited and translated into Italian by Massimo Tria, 15-20 December 2016
ViTaLiJ maNsKiJ MASTERCLASS 2017
Regista e produttore, è uno fra i più importanti documentaristi del cinema russo e internazionale. È nato nel 1963 a L’viv (Leopoli), ora Ucraina. Nel 1982 si iscrive allo VGIK (Istituto statale pan-russo di cinematografia) di Mosca, dove si diploma nel 1989. Da allora ha girato più di 30 film, presentati in più di 500 festival di cinema, fra i quali Cannes, San Sebastian, Rotterdam, Berlino, Amsterdam, Mosca, Oberhausen, San Francisco, Locarno, Monaco, Toronto, Montreal, Torino, Cracovia, Rio de Janeiro, Yamagata, Lisbona, Karlovy Vary, IDFA Amsterdam e molti altri. I suoi lavori hanno ottenuto più di 100 premi e riconoscimenti in Russia e all’estero: fra essi il Silver Globe a Karlovy Vary, il Silver Dove del festival di Lipsia, il premio per la Miglior regia al festival di Locarno, il “Prix court metrage Visions du Réel” del festival svizzero di Nyon, i Grand Prix ai festival internazionali di Varsavia, Jihlava e Huesca. È stato nominato quattro volte ai Nika Award, il più importante riconoscimento del cinema russo. I suoi film sono stati trasmessi non solo su tutti i più importanti canali televisivi europei, ma anche nelle televisioni di Giappone, Australia, Cina, Canada e Corea del Sud. Nel 1995 ha lavorato per la televisione come autore e produttore della serie “Reality Cinema” per il primo canale della tv russa; nel 1999 è diventato capo della produzione e dei progetti relativi ai documentari per il canale “Russia”. Nel 1996 ha costituito un archivio che si propone di raccogliere i video e i film amatoriali girati dal 1930 al 1990, con l’intento di conservare le immagini della vita quotidiana ai tempi dell’Unione Sovietica. Nel 2000 ha istituito il Premio nazionale Lavrovaja Vetv’, di cui nel 2006 diventa Direttore generale, che viene dato ai migliori documentari russi. Ha prodotto fra gli altri i film di registi quali Renata Litvinova, Aleksandr Rastorguev, Sergej Mirošničenko e Sergej Loznica. Dal 2007 è presidente di Artdokfest, festival del cinema documentario di Mosca. Dal 2014 vive e lavora in Lettonia. Il Trieste FF ha presentato il suo Truba nel 2014, mentre V lučach Solnca (Under the Sun) ha vinto lo scorso anno il premio come Miglior documentario.
Director and producer, Vitaly Mansky is one of the most acclaimed documentary filmmaker of Russian and international cinema. Mansky was born in 1963 in Lviv, now Ukraine. In the year 1982 he entered the All-Russian State Institute of Cinematography (VGIK) in Moscow, where he graduated in 1989. His first work in the world of cinematography appeared in 1989, and since that time he has shot more than 30 films. His works were presented at more than 500 international film festivals, among which we can mention Cannes, San Sebastian, Rotterdam, Berlin, Amsterdam, Moscow, Oberhausen, San Francisco, Locarno, Munich, Toronto, Montreal, Turin, Krakov, Rio de Janeiro, Yamagata, Lisbon, Karlovy Vary, IDFA Amsterdam and many others. He was awarded with more than 100 awards and prizes in Russia and abroad that include a Silver Globe in Karlovy Vary, a Silver Dove in Leipzig festival, the award for Best Direction (Locarno), the “Prix court metrage Visions du Réel” in Nyon, Grand Prix at Warszaw, Jihlava, Huesca IFF; he was four times nominated for the Nika Award, the main annual national film award in Russia. His films were not once shown on the leading channels in practically all European countries, as well as in Japan, Australia, China, Canada and South Korea. In 1995 he worked for television, as author and producer of the project “Reality Cinema” for the First Russian Channel; in 1999 he went to the “Russia” channel, where he became Head of Production and demonstration of documentary projects Service. In 1996 he also started a project that aims at archiving amateur private video files that were shot from 1930 till 1990 in order to preserve a record of life in the former USSR. In 2000 Mansky was the first one to institute the National Prize “Lavrovaya Vetv”, and in 2006 he became Director General of this award that is handed for the Best Russian Documentary Films. As a producer, Mansky produced films by directors like Renata Litvinova, Alexander Rastorguyev, Sergei Miroshnichenko and Sergei Loznitsa. Since 2007 he is the President of the Moscow Documentary Film Festival Artdokfest. Since 2014 he lives and works in Latvia. The Trieste FF presented in 2014 his Truba; his V lučach Solnca (Under the Sun) was awarded Best Documentary at the latest edition of the festival.
filmografia scelta / selected filmography
1989 Post cm / sf doc. 1990 Evrejskoe sčast’e doc. 1993 Srezki očerednoj vojny cm / sf doc. 1996 Blagodat’ doc. 1999 Častnye chroniki. Monolog doc. 2001 Gorbačëv. Posle imperii doc.; El’cin. Drugaja žizn’ doc.; Putin. Visokosnyj god doc. 2002 Brodvej. Čërnoe more doc. 2003 Anatomija t.A.T.u. doc. 2004 Naša rodina (Gagarin’s Pioneers) doc. 2008 Devstvennost’ doc.; Premi / Awards: NIKA - Miglior documentario / Best Documentary; Rassvet/Zakat. Dalaj Lama 14 doc. 2009 Nikolina Gora. Posleslovie doc. 2011 Patria o muerte (Rodina ili smert’) doc.; Ikonoskop doc. 2013 Truba (The Pipeline) doc.; Premi / Awards: Karlovy Vary IFF – Miglior documentario sopra i 30 minuti / Best Documentary Film over 30 minutes 2014 Kniga doc. 2015 V lučach Solnca (Under the Sun) doc.; Premi / Awards: Trieste FF – Miglior documentario / Best Documentary; Jihlava FF – Miglior documentario dell’Europa centro orientale / Best Central and Eastern European Documentary; PÖFF – Premio speciale della giuria, Miglior regia / Special Jury Award, Best Director 2016 Rodnye (Close Relations)
SREZKI OČEREDNOJ VOJNY
Scene da altre guerre / Cuts of Another War
Vitalij Manskij
Russia
1993, 35mm, b-n / b-w, 20’ senza dialoghi / no dialogue
Sceneggiatura / Screenplay: Viktor Beljakov. Fotografia / Photography: V. Tazetdinov, V. Martynov. Montaggio / Editing: I. Ostrovskoj. Musica / Music: S. Vasilenko. Suono / Sound: L. Šerbakova. Materiale d’archivio / Archive Footage: GosFiľmFond. Produzione / Produced by: MV Studio.
BLAGODAT’
Stato
di grazia / Bliss
Vitalij Manskij
Russia - Finlandia / Russia - Finland 1996, 35mm, col., 50’ v.o. russa / Russian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Viktor Beljakov. Fotografia / Photography: Ruben Voronov. Montaggio / Editing: Viktorija Kuzina. Musica / Music: S. Vasilenko. Suono / Sound: Nikolaj Kuznecov. Produzione / Produced by: MV Studija, Yle Documentaries - TV2.
La storia dell’umanità è anche una storia di guerre. Il film mette assieme immagini di guerra del ХХ secolo che non sono mai state incluse in una cronografia ufficiale. Le cosiddette ‘scene’ sono immagini comuni, normali. Il film in sé è una fotografia, un grande affresco di una guerra lunga e senza speranza dove gli uomini vagano per il ХХ secolo, dove non c’è una prima linea, dove la guerra si trasforma in una sorta di perversione sessuale di massa che distrugge il senso stesso dell’esistenza umana.
The history of mankind is also the history of wars. The film includes military shots of the ХХ century that have never been a part of the official chronography. The so-called “cuts”, are normally of a “common” nature. The film itself is a picture of a huge and hopeless war where men are wandering through the ХХ century, where there is no battle line, where the war is turned into mass sexual perversion destroying the sense of human existence.
In uno sperduto villaggio russo, dove gli unici abitanti sono alcune donne anziane e un vecchio, una giovane donna aspetta un bambino. Non si sa chi sia il padre, ma ognuno degli abitanti ha un’idea su chi possa essere. Le due sorelle, Praskov’ja, 76 anni, e Marija la più vecchia sono in attesa di un miracolo. Secondo una leggenda che circola nel villaggio, Praskov’ja ha subìto un incantesimo ed è per questo che ha smesso di crescere. Marija la sorella maggiore si è occupata di lei per tutta la vita, sacrificando così la sua stessa felicità. Nel villaggio chiamato Blagodat’ tutti aspettano il miracolo, ma nessuno si è accorto che è già nell’aria da molto tempo.
In a desolate Russian village, where several elderly women and an old man are the only inhabitants, a young woman is expecting a baby. The father of the baby is unknown, but the inhabitants have their own ideas about it. Two sisters, Praskoviya, 76 years old, and her elder sister Mariya, are also waiting for a miracle. According to the village legend, Praskoviya was charmed, and that’s why she ceased to grow. And her elder sister has been looking after her all her life, having abandoned her own happiness. In the village named Blagodat’ everyone is expecting a miracle to happen, but no one notices that it has been around during all this time.
omaggio a Vitalij Manskij / a tribute to Vitaly Mansky
La vita della generazione nata mentre Jurij Gagarin diventava il primo uomo ad andare nello spazio.
Vitalij Manskij ha realizzato una biografia immaginaria, ricavata da più di 5.000 ore di filmini amatoriali e da 20.000 diapositive, anch’esse prese da archivi di famiglia. Un documento emozionante della vita immaginaria, ma non per questo meno vera, della generazione cresciuta in quel periodo di mutamenti e cambiamenti profondi.
Premio della critica al festival Kinotavr di Soči in Russia nel 1999.
The collective life of the generation born as Yuri Gagarin became the first man in space. Vitaly Mansky has woven together a fictional biography – taken from over 5.000 hours of amateur film material, and 20.000 still pictures, all made for home use. A moving document of the fictional, but nonetheless true life of the generation who grew up in this time of huge change and upheaval.
Critics’ Prize at the Kinotavr Film Festival in Sochi (Russia), in 1999.
Russia – Finlandia / Russia - Finland 1999, 35mm, b-n / b-w, 95’ v.o. russa - inglese / Russian - English o.v.
Voce fuoricampo / Voice-over: Aleksandr Cekalo. Produzione / Produced by: MV Studio, REN-TV, YLE TV2. Distribuzione internazionale / World Sales: Deckert Distribution.
BRODVEJ. ČëRNOE MORE
Broadway. Mar Nero / Broadway. Black Sea
Profughi dalle repubbliche del Caucaso, armeni, azeri e russi, si incontrano sulle rive del Mar Nero: lavorano come negozianti, bagnini, cantanti di karaoke, o semplicemente si godono le loro vacanze. Tutto avviene in un luogo chiamato Broadway, difficile da trovare su una mappa, nemmeno su quelle più dettagliate. Gli abitanti temporanei di Broadway costituiscono un mondo in miniatura, composto da carretti, tende, cabine, chioschi disposti uno accanto all’altro, in maniera caotica e disordinata. Lo scenario, che si presenta per un paio di settimane durante l’estate, pulsa di una vita, di un’energia, che in nessun modo corrisponde con la normale vita quotidiana in Russia.
“Premio SRG SSR idée Suisse” al festival Visions du Réel di Nyon, in Svizzera, nel 2002.
Refugees from the Caucasian republics, Armenians, Azerbaijanis and Russians, meet on the shore of the Black Sea: they work as shop keepers, life guards, karaoke singers, or just enjoy their holidays. It all happens at a place called Broadway, which is nowhere to be found on a map, not even the most detailed ones. The temporary inhabitants of Broadway construct a whole world en miniature, consisting of small carts, tents or booths parked in close, haphazard rows. The scenery, which is put up for a few weeks during the summer, bubbles with life – and in no way corresponds with ordinary daily life in Russia.
“Prix SRG SSR idée Suisse” at the Visions du Réel festival in Nyon, Switzerland, in 2002.
Germania - Russia - Repubblica Ceca / Germany - Russia - Czech Republic 2002, 35mm, col., 78’ v.o. russa / Russian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Vitalij Manskij. Fotografia / Photography: Pavel Kostomarov. Montaggio / Editing: Georgij Klubkov, Igor’ Nikolaev. Suono / Sound: Vitalij Kruglikov. Produzione / Produced by: Ma.ja.de Filmproduktion.
Coproduzione / Co-produced by: ZDF, Czech Television, RTR Russian Television, Vertov Studio, in associazione con / in association with: ARTE, YLE TV2. Distribuzione internazionale / World Sales: Deckert Distribution.
NaŠa roDiNa Vitalij Manskij
La nostra patria (I pionieri di Gagarin) / Gagarin’s Pioneers (Our Motherland)
Che cos’è la patria? E cosa è più importante: la vita o la patria? Vitalij Manskij cerca una risposta a queste domande fra i suoi ex compagni di classe, quelli con cui fu ammesso nel 1973 al gruppo dei pionieri “Jurij Gagarin” dell’organizzazione “Vladimir Iľič Lenin” promettendo fedeltà a quella che allora era la loro patria, l’Unione Sovietica. Così Manskij va in Israele, negli Stati Uniti, in Canada e in Ucraina in cerca di quelle persone che una volta frequentava e conosceva bene, per il passato in comune e per le discussioni fatte su sogni e delusioni, discriminazioni ed egemonia, patria e felicità.
What is motherland? And what is more important –life or motherland? Director Vitaly Mansky searches for an answer to this question among his former class-mates with whom he was admitted to the pioneer organisation ‘Vladimir Ilyitsh Lenin’ as group ‘Yuri Gagarin’ in 1973, pledging allegiance to what was then their home – the USSR. Now Vitaly Mansky makes for Israel, USA, Canada and Ukraine in search of those he once knew so well, for their mutual past and for discussions about dreams and disappointments, discrimination and dominance, homeland and happiness.
Germania - Russia / Germany - Russia 2004, DigiBeta, col., 100’ v.o. russa - ucraina - inglese - ebraica / Russian - Ukrainian - English - Hebrew o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Vitalij Manskij.
Fotografia / Photography: Ivan Makarov, Vitalij Manskij. Montaggio / Editing: Daša Danilova. Musica / Music: Aleksandr Pantjučin. Suono / Sound: Dmitrij Zimin.
Produzione / Produced by: Ma.ja.de Filmproduktion. Coproduzione / Co-produced by: ZDF, in association with ARTE, YLE TV2, Vertov Studio.
Distribuzione internazionale / World Sales: Deckert Distribution.
DEVSTVENNOST’
Verginità / Virginity
Nel mondo moderno ogni cosa può essere venduta e comperata. Anche la verginità. Quanto vale in dollari? È meglio conservarla fino al matrimonio? Queste sono le domande che le ragazze si fanno al giorno d’oggi. Ma la verginità è l’unica cosa che una ragazza al giorno d’oggi è pronta a vendere? Il film di Manskij segue le storie di tre giovani ragazze che dalla provincia arrivano a Mosca in cerca di successo. Ognuna di loro ha un piano. Una spera di entrare a far parte di un reality show televisivo. L’altra pensa di essere la nuova Madonna o, almeno, una nuova Britney Spears. La terza è pronta a vendere la sua verginità per ottenere i soldi che le servono per gli studi.
Anything can be sold and bought in our modern world. Virginity too. How much is its worth in dollars? Is it worth keeping till marriage? These are the questions girls ask nowadays. But is virginity the only thing a modern girl is ready to sell? Vitaly Mansky’s film follows the stories of three teenage girls from the provinces who come to Moscow wanting to succeed. Each of them has her own plan. One girl hopes to enter popular reality TV show “House 2”. The second thinks she is the new Madonna, or at least, another Britney Spears. The third girl is ready to sell her virginity to get the money she needs for her studies.
Russia 2008, DigiBeta, col., 86’ v.o. russa / Russian o.v.
Produzione / Produced by: Vertov & Co., Leopolis. Distribuzione internazionale / World Sales: Deckert Distribution.
PATRIA O MUERTE
Vitalij Manskij
Cosa immagina una persona quando sente parlare di Cuba? Soprattutto quelli che non sono mai stati in questo Stato circondato dal mare dei Caraibi. Probabilmente pensano a cabriolet guidate da aitanti uomini biondi in camicie colorate, che bevono cocktail e ballano con donne mulatte che hanno negli occhi il riflesso dell’oceano. In realtà a Cuba esiste solo l’oceano che taglia fuori l’isola dal resto del mondo. È difficile trovare un altro paese in cui la differenza fra immagine e realtà è così evidente come a Cuba. Per più di 50 anni lo Stato ha seguito il grido di battaglia della rivoluzione “Patria o Muerte”. Per più di 50 anni questo grido di battaglia è stato un dilemma quotidiano per diverse generazioni di cubani. Questo è un film sulle persone nate prima della rivoluzione e che, ora che stanno avvicinandosi alla fine della loro vita, capiscono che per loro “Patria” è uguale a “Morte”.
What does a person imagine when they hear about Cuba? Especially those who have never been to this sea-locked state in the Caribbean basin. They probably think of cabriolets driven by glowing fairhaired men in colorful shirts, drinking cocktails and dancing with mulatto ladies, the ocean reflected in their eyes. In reality there only exists the ocean that cuts the island from the rest of the world. It is hard to find any other country where the discrepancy between its image and reality is as huge as on Cuba. For more than 50 years the state has been following the battle-cry of the winning revolution - “Patria o Muerte”. For more than 50 years the battle-cry has been a daily dilemma for several Cuban generations. This movie is about people who were born before the revolution and now are coming closer to the end of their lives when it becomes clear that for them “Motherland” equals “Death”.
Russia 2011, HD, col., 99’ v.o. spagnola / Spanish o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Vitalij Manskij.
Fotografia / Photography: Vitalij Manskij, Leonid Konovalov. Montaggio / Editing: Maksim Karamišev. Suono / Sound: Grigorij Batiev.
Vitalij Manskij, cittadino russo nato in Ucraina quando faceva parte dell’Unione Sovietica, viaggia attraverso il paese per capire cosa è accaduto dopo la rivoluzione di piazza del “Majdan”, e come questo si riflette anche all’interno della sua stessa grande famiglia ucraina. I suoi familiari vivono infatti sparsi in tutto il paese: a Leopoli, a Odessa, nella zona separatista del Donbass e a Sebastopoli in Crimea. Il film è alla ricerca delle ragioni del conflitto, in seguito al quale i cittadini di un unico paese si sono trovati ai lati opposti della barricata: tra questi anche i familiari del regista. La storia principale si svolge a partire dall’attualità, cioè dal punto di svolta rappresentato dalla fuga in Russia dell’ex-presidente Viktor Janukovyč. Ma in sottofondo vi è anche un’attenta indagine storica, proprio perché la vita dei protagonisti del film è segnata profondamente dalla Storia. Indagine che serve anche a capire quali sono le radici profonde del conflitto russo-ucraino, seppure in secoli di stretti legami tra i due paesi.
Russian citizen and Soviet-born Ukrainian native Vitaly Mansky crisscrosses Ukraine to explore Ukrainian society after the Maidan revolution as mirrored within his own large Ukrainian family. They live scattered all across the country: in Lviv, Odessa, the separatist area in Donbass, and Sevastopol on Crimea. The film is looking for reasons of the conflict after which citizens of a single country found themselves on a different sides of barricades including director’s own family. The main narrative takes place in the here and now, starting with the turning point of ex-president Viktor Yanukovych’s flight to Russia. But below the main narrative there is a strong historical undercurrent, because the lives of protagonists of the film are marked by history on every step they take. This undercurrent will carry information about the Russian-Ukrainian conflict’s deep roots in centuries of close ties between the two countries.
Lettonia - Germania - Estonia - Ucraina / Latvia - Germany - Estonia - Ukraine 2016, HD, col., 112’ v.o. russa - ucraina / Russian - Ukrainian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Vitalij Manskij.
Fotografia / Photography: Aleksandra Ivanova.
Montaggio / Editing: Peteris Kimelis, Gunta Ikere. Musica / Music: Harmo Kallaste, Mikael Tariverdiev. Suono / Sound: Harmo Kallaste.
Produzione / Produced by: Vertov.Real Cinema, Ego Media, Saxonia Entertainment, Baltic Film Production.
Coproduzione / Co-produced by: 435 Films in collaborazione con / in collaboration with BR. Con il sostegno di / Supported by: MDM, National Film Centre of Latvia, Estonian Film Institute, Cultural Endowment of Estonia, Creative Europe/ MEDIA, Ukrainian State Film Agency. Distribuzione internazionale / World Sales: Deckert Distribution.
nuovo cinema rumeno 2 nuovo cinema rumeno 2 new romanian
cinema 2
INIMI CICATRIZATE / Scarred Hearts
Radu Jude
siEraNEVaDa
Cristi Puiu
TRIESTE FILM FESTIVAL 2017 masTErCLass
Cristi Puiu
CONCORSO LUNGOMETRAGGI / FEATURE FILM COMPETITION
DINCOLO DE CALEA FERATĂ
/ By the Rail
Cătălin Mitulescu (vedi pagina / see page 22)
CONCORSO CORTOMETRAGGI / SHORT FILM COMPETITION
NOIEMBRIE / November
Ioachim Stroe (vedi pagina / see page 84)
O NOAPTE ȊN TOKORIKI
/ A night in Tokoriki
Roxana Stroe (vedi pagina / see page 85)
SCRIS/NESCRIS / Written/Unwritten
Adrian Silișteanu (vedi pagina / see page 86)
EASTWEEK EVENTO SPECIALE / EASTWEEK SPECIAL EVENT
237 DE ANI / 237 Years
Ioana Mischie (vedi pagina / see pagina 170)
INIMI CICATRIZATE
Cuori sfregiati / Scarred Hearts
Romania - Germania / Romania - Germany 2016, 35mm, col., 141’ v.o. rumena / Romanian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Radu Jude, liberamente tratta dal romanzo omonimo di / freely based on the novel of the same title by Max Blecher. Fotografia / Photography: Marius Panduru.
Interpreti / Cast: Lucian Teodor Rus, Ivana Mladenović, Ilinca Hărnuț, Şerban Pavlu, Marian Olteanu, Alexandru Dabija, Dana Voicu, Bogdan Cotleţ, Adina Cristescu, Marius Damian, Sarra Tsorakidis,
Larisa Crunțeanu, Fernando Klabin, Gabriel Spahiu, Alexandru Bogdan.
Produzione / Produced by: Hi Film Productions.
Coproduzione / Co-produced by: Komplizen Film. Con il sostegno di / Supported by: Romanian CNC, Studioul de Creație Cinematografică al Ministerului Culturii, Media Program of the EU, Eurimages. Distribuzione internazionale / World Sales: Beta Cinema.
ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
Durante l’estate del 1937, Emanuel, un giovane uomo di circa 20 anni, è ricoverato in un sanatorio sulla costa del Mar Nero per curarsi di tubercolosi ossea. Il trattamento consiste in punture dolorose alla colonna vertebrale che lo costringono a stare con un busto di gesso steso su un letto. Un po’ alla volta, man mano che Emanuel si abitua alla tristezza della sua nuova condizione, scopre che nella casa di cura c’è tutta una vita che lo aspetta. Si fa dei nuovi amici con cui si intrattiene in conversazioni per lo più di carattere politico. Legge, scrive, fuma e beve, chiacchiera e si confronta con medici, infermiere e barellieri. Emanuel si rende conto di come la guarigione sia casuale e transitoria e segua leggi misteriose: alcuni pazienti migliorano, altri peggiorano, altri ancora muoiono. E avrà anche una relazione sentimentale. Fuori dal sanatorio la Romania, il suo paese, non ha molto da offrirgli, visto che si sta trasformando sempre di più in un paese di estrema destra... In concorso ai festival di Locarno e di Sarajevo 2016.
“Vorrei che gli spettatori scoprissero da soli l’essenza di questo film, le sue qualità (se ce ne sono), ne criticassero gli errori, ne scoprissero il significato, il suo humor e la sua poesia. Io dirò solamente che è una dichiarazione d’amore per Max Blecher e la sua scrittura. E un invito per il pubblico a leggere i suoi romanzi...” (R. Jude)
During the summer of 1937, Emanuel, a young man in his early 20s, is committed to a sanatorium on the Black Sea coast for treatment of his bone tuberculosis. The treatment consists of painful spine punctures that confine him to a plaster on a stretcher-bed. Little by little, as Emanuel gets accustomed to the sadness of his new life, he discovers that inside the sanatorium there is still a life to be lived to the fullest. He makes friends and engages in conversations, political for the most part. He reads, he writes, he smokes and drinks, interacts with doctors, nurses and stretcher-bearers. He observes how healing seems to be happening transiently, following mysterious laws: some patients get better, some worse, others die. He even has a romantic relationship, while outside Romania doesn‘t have much to offer him, turning more and more into an extreme right-wing society...
In competition at the Locarno Film Festival and Sarajevo Film Festival 2016.
“I would like the viewers to discover the essence of this film on their own, to discover its qualities (if any) and criticize its faults, to find its meanings, its humour and its poetry. I will only say that it is a love letter to Max Blecher’s literature. And an invitation for the public to read his books...” (R. Jude)
Radu Jude
Radu Jude
È nato nel 1977 a Bucarest. Il Trieste FF ha presentato molti dei suoi lavori precedenti, fra cui Aferim! Orso d’Argento alla Berlinale 2015.
Radu Jude was born in 1977 in Bucharest. The Trieste FF has presented a number of his previous films, among them Aferim! Silver Bear at Berlinale 2015.
filmografia scelta / selected filmography
2006 Lampa cu căciulă cm / sf; Premi / Awards: Sundance FF – Premio per la regia di cortometraggi / Short Filmmaking Award; Trieste FF – Miglior cortometraggio / Best Short Film 2009 Cea mai fericită fată din lume 2012 Toată lumea din familia noastră 2013 O umbra de nor cm / sf 2014 Trece și prin perete cm / sf 2015 Aferim!; Premi / Awards: Berlinale – Orso d’argento per la Miglior regia / Silver Bear as Best Director 2016 Inimi cicatrizate (Scarred Hearts)
siEraNEVaDa
Cristi Puiu
ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
Romania - Francia - Bosnia Erzegovina - Croazia - Macedonia / Romania - France - Bosnia & Herzegovina - Croatia - Macedonia 2016, HD, col., 173’ v.o. rumena / Romanian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Cristi Puiu.
Fotografia / Photography: Barbu Bălăsoiu.
Montaggio / Editing:
Letiția Ștefănescu, Ciprian Cimpoi, Iulia Muresan.
Suono / Sound:
Jean Paul Bernard, Filip Muresan, Christophe Vingtrinier.
Scenografia / Art Director: Cristina Barbu.
Costumi / Costume Designer: Maria Pitea, Doina Răducut.
Interpreti / Cast:
Mimi Brănescu, Judith State, Bogdan Dumitrache, Dana Dogaru, Sorin Medeleni, Ana Ciontea, Rolando Matsangos, Cătălina Moga, Marin Grigore, Tatiana Iekel, Marian Râlea, Ioana Crăciunescu, Ilona Brezoianu, Simona Ghiă, Valer Dellakeza, Andi Vasluianu, Mara Elena Andrei, Petra Kurtela.
Produzione / Produced by: Mandragora.
Coproduzione / Co-produced by: Produkcija 2006 Sarajevo, Studioul de Creație
Cinematografică, Sisters & Brother Mitevski, Spiritus Movens, Alcatraz Films, Iadasarecasa, Arte France Cinema.
Con il sostegno di / Supported by: Centrul Național al Cinematografiei, Fondacija Za Kinematografiju Sarajevo, Macedonian Film Agency, Croatian Audiovisual Center, Region Ile de France, Eurimages - Conseil de l’Europe con la partecipazione di / with the participation of HBO Romănia, Aide aux Cinémas du Monde, Centre National du Cinéma et de l’Image Animée, Institut Français, Ministère des Affaires Étrangères et du Developpement International Arte France. Distribuzione internazionale / World Sales: Elle Driver. Distribuzione per l’Italia / Distributed in Italy by: Parthénos.
Lary, un neurologo al culmine della carriera, e sua moglie, vanno a un pranzo di famiglia a Bucarest per commemorare il padre, morto 40 giorni prima. Tutti gli ospiti sono in attesa dell’arrivo del prete, e nel frattempo discutono sui fatti dell’11 settembre e sull’attacco a “Charlie Hebdo” a Parigi. Lary cerca di calmare il dibattito ma le opinioni sono così contrastanti che nemmeno la visita ‘volante’ del prete riesce a conciliare le due fazioni. Proprio quando la situazione sembra finalmente normalizzarsi, l’arrivo di un’ospite inattesa trasforma la commemorazione in un caos, che diventa pian piano una sorta di resa dei conti da operetta. In concorso alla scorsa edizione del festival di Cannes.
“Mio padre è morto nel 2007. Ero nella giuria di “Un Certain Regard” a Cannes. Sono tornato immediatamente a casa e alla prima commemorazione, quella che si fa subito dopo il funerale, le cose presero una piega bizzarra. C’era gente che non conoscevo, amici di mio padre con cui lui ogni tanto beveva un bicchiere, e naturalmente c’erano tutti i vicini. Ricordo che a un certo punto ho iniziato a litigare con una delle colleghe di mia madre sulla storia del comunismo...” (C. Puiu)
Lary, a neurologist at the top of his career, and his wife, are attending a family meal in Bucharest to commemorate the death of his father, who died 40 days earlier. All the guest are waiting for the priest’s arrival, they argue about the 9/11 events and the attack on “Charlie Hebdo” in Paris. Lary tries to calm down the debate but opinions are so divided that not even the priest’s flying visit succeeds in reconciling the two camps. Just when things seem to be settling down, the arrival of an uninvited guest throws the commemoration into turmoil, which gradually deteriorates into an operatic settling of scores. In competition at the latest Cannes Film Festival.
“My father died in 2007. I was on the jury of the “Un Certain Regard” section of the Cannes Film Festival. I immediately went home, and at the first memorial service, which took place just after the funeral, things took a very bizarre turn. There were people I didn’t know, friends of my father that he’d have a drink with, and neighbors as well. I remember getting into an argument with one of my mother’s colleagues over the history of communism...” (C. Puiu)
CRISTI PUIU MASTERCLASS 2017
Regista e sceneggiatore, nato a Bucarest nel 1967, è uno dei nomi di punta della cosiddetta “nouvelle vague rumena”. Nel 1990, dopo la caduta del comunismo, lascia la Romania per la Svizzera. Due anni dopo si iscrive alla Scuola Superiore di Arti Visive di Ginevra. Nel 1995 il Festival di Locarno seleziona il suo cortometraggio Avant le petit déjeuner, girato mentre era ancora studente. Nel 1996 si diploma a Ginevra, realizzando come lavoro finale un documentario. Tornato in Romania, nel 2001 scrive e dirige Marfa și banii, il suo primo lungometraggio, che vince, fra gli altri, il Premio FIPRESCI a Salonicco e la Menzione Speciale della Giuria al Trieste Film Festival 2002. L’anno successivo con il cortometraggio Un cartuș de kent și un pachet de cafea vince a Berlino: il film viene presentato a Trieste come il suo secondo e pluripremiato lungometraggio Moartea Domnului Lăzărescu che vince l’edizione di quell’anno (2006). Aurora, presentato a Cannes, vince il premio come Miglior film nella sezione “East of the West” del festival di Karlovy Vary 2010. Sieranevada è il suo quarto lungometraggio: è stato presentato ai festival di Cannes, Sarajevo e Toronto. Nel 2004 assieme ad Anca Puiu e Alex Munteanu ha fondato la casa di produzione Mandragora.
Director and screewiter, one of the leading personality of the so-called “Romanian nouvelle vague”, Cristi Puiu was born in Bucharest in 1967. In 1990, after the fall of Communism, he left Rumania for Switzerland. Two years later he enrolled in Visual Art High School in Geneva. In 1995 his short film Avant le petit déjeuner, made while he was still a student, was selected at the Locarno Film Festival. He gained his diploma in 1996 with a documentary film. Back in Romania, in 2001 he wrote and directed his first feature Marfa și banii. The film, among the others, won the FIPRESCI Prize in Thessaloniki and the Special Mention of the Jury of Trieste Film Festival 2002. In 2003 his short Un cartuș de kent și un pachet de cafea was awarded at the Berlin Film Festival: the film was also shown in Trieste. His second feature, the award-winning Moartea Domnului Lăzărescu won also the “Trieste Prize” in 2006 as Best Feature Film. Aurora, premiered in Cannes, won the “East of the West” award as Best Film at the Karlovy Vary Film Festival in 2010. Sieranevada is his forth feature, was presented in Cannes, Sarajevo and Toronto Film Festival. In 2004 with Anca Puiu and Alex Munteanu he founded a cinema production company, naming it Mandragora.
1993 Interieurs cm, video 1995 Avant le petit déjeuner cm 1996 25.12. Bucharest, Gare du nord cm, video, doc. 1998 Craiova - Azilul de batrîni video, doc. (diretto con / directd with Andreea Păduraru) 2001 Marfa și banii (Stuff and Dough); Premi / Awards: Cottbus, XI Festival del Cinema Est Europeo - Premio Speciale della Giuria e Premio Findlig / Cottbus, XI Festival of East European Cinema - Special Prize of the Jury and Findlig Prize; Trieste Film Festival - Premio Speciale della Giuria / Special Prize of the Jury 2003 Un cartuș de kent și un pachet de cafea cm, Premi / Awards: Berlino - Orso d’Oro al Miglior Cortometraggio / Berlin, International Film Festival - Golden Bear for Best Short Film 2005 Moartea Domnului Lăzărescu (The Death of Mister Lazarescu / La morte del signor Lazarescu); Premi / Awards: Cannes - Miglior film nella sezione “Un Certain Regard” / “Un Certain Regard” Award; Trieste Film Festival - “Premio Trieste” come Miglior film / “Trieste Prize” as Best Feature Film 2010 Aurora; Premi / Awards: Karlovy Vary - Miglior film nella sezione “East of the West” / Best Film in the “East of the West” section 2014 Das Spektrum Europas (espisodio di / episode of Les Ponts de Sarajevo) 2016 Sieranevada
Produzione / Produced by: Tasse Film. Con il sostegno di / Supported by: National Film Centre Latvia, State Culture Capital Foundation Latvia, MEDIA Development. Distribuzione internazionale / World Sales: Pluto Film Distribution Network GmbH.
Per la diciassettenne Raya le cose non sono facili: lei e il fratello vivono da soli con la nonna in campagna. Quando la nonna improvvisamente muore, i 2 fratelli sono destinati all’orfanotrofio. Per evitarlo, Raya e il fratello seppelliscono la vecchia donna che li ha cresciuti nel giardino di casa, vicino agli alberi di mele. Senza nessuno al mondo, Raya deve organizzare la sopravvivenza quotidiana di entrambi. Ma la ragazza ripone tutte le sue speranze nella madre, emigrata in Inghilterra. Il film descrive la difficile situazione di coloro che vengono lasciati a vivere in un paese ormai abbandonato da molti. Ma è anche il ritratto di una giovane donna, determinata e piena di risorse, che si rifiuta di abbandonare i propri sogni nonostante le avversità della vita.
Presentato in più di 20 festival in tutto il mondo, il film ha avuto la sua anteprima alla Berlinale 2016, nella sezione “Generation 14plus”, dove ha vinto il premio Orso di Cristallo come Miglior film.
Seventeen-year-old Raya doesn’t have things easy, living as she does with just her grandmother and younger brother in the countryside. When grandma suddenly dies the siblings should head for the nearest orphanage. To avoid being taken into the care of the authorities, Raya and her brother bury the old woman they grew up with in the garden by the apple orchard. With no one else to depend on, Raya has to organize daily survival for herself and her brother. She’s pinning all her hopes on their mother, who has emigrated to England. The film describes the difficult situation of those left behind in a country that many people have already abandoned. It is a portrait of a resourceful and determined young woman who refuses to give up her dreams despite the hardships life has thrown at her.
Presented in more than 20 festivals worldwide, the film premiered at the latest Berlinale, in the “Generation 14plus” where was awarded Crystal Bear as Best Film.
Renārs Vimba È nato nel 1975 a Riga, in Lettonia. Es esmu šeit è il suo lungometraggio di debutto.
Renārs Vimba was born in 1975 in Riga, Latvia. Es esmu šeit is his debut film.
filmografia scelta / selected filmography
2009 Mols cm / sf 2007 Man patik kas rita bus cm / sf doc. 2016 Es esmu šeit (Mellow Mud); Premi / Awards: Berlinale “Generation 14plus” - Orso di Cristallo come Miglior film / Crystal Bear for Best Film
MANS TĒVS BAŅĶIERIS
Mio padre il banchiere / My Father the Banker
Lettonia 2015, HD, col., 68’ v.o. lettone / Latvian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Ieva Ozoliņa.
Fotografia / Photography: Aleksandrs Grebņevs.
Montaggio / Editing: Linda Olte, Jēkabs Dimiters. Musica / Music: Martinez Gonzalez, Oginokij Volk.
Suono / Sound: Jānis Zaneribs.
Animazione / Animation: Mihkel Reha.
Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: Mistrus Media. Con il sostegno di / Supported by: National Film Centre of Latvia, State Culture Capital Foundation, Creatieve Europe Programme of the European Union.
ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
Il banchiere Boriss Osipovs, un uomo che si è fatto da solo, ha avuto un incredibile e fulmineo successo subito dopo la fine dell’Unione Sovietica, ma ha dovuto lasciare la Lettonia per evitare l’arresto per operazioni fraudolente. Quindici anni dopo, la sua famiglia riceve una fotografia dall’Interpol in cui c’è un vecchio signore che ha lo stesso nome, rinchiuso in un manicomio in Malesia. Sarà lui? Nonostante i dubbi della famiglia, la regista Ieva Ozoliņa inizia a indagare sull’uomo raffigurato nella fotografia. Una storia emozionante su un uomo che ha perso se stesso in un momento di cambiamento... e sulla figlia che spera di ritrovarlo.
“Con questo film vorrei aprire due ‘scatole nere’. La prima è di carattere molto personale e riguarda me e la mia famiglia, ed è su un uomo molto vicino a me, che era mio padre ma anche un criminale. La seconda è di carattere più generale, universale, e riguarda il mio paese, la Lettonia, vista da una prospettiva di cui non si parla molto, e cioè gli affari loschi e la politica. In generale è la storia della transizione che è avvenuta non solo nel mio ma anche in molti altri paesi dell’Est, subito dopo la caduta del regime sovietico. È una storia su un paese che è passato attraverso un cambiamento drastico in ogni aspetto della sua vita. È la storia di persone che a un certo punto della loro vita hanno iniziato a mettere il denaro al di sopra di ogni altra cosa, è la storia di un cambiamento di valori e delle conseguenze che ciò ha provocato.” (I. Ozoliņa)
The self-made banker Boriss Osipovs achieves quick success immediately after the collapse of the USSR, but flees Latvia to avoid arrest for illegal operations. Fifteen years later, his family receives a photograph from Interpol of an elderly gentleman with the same name who resides in a Malaysian mental asylum. Could it be him? Despite the reservations of her family, his daughter, documentary director Ieva Ozoliņa starts an investigation to find out the truth about the man in the photograph. An emotional story about a man who loses himself in times of change... and the daughter who hopes to find him.
“With this film I would like to open two “black boxes” – one is a very private one and considers me and my family – it is about a man, very close to me who being my father was also a criminal; the second one is a more universal one as it tells about the establishment of my country, Latvia, from a perspective that is mentioned not that often – dark business and politics. In general, it is a story of a transition that has happened not only in my country but in numerous Eastern block countries that experienced the same developments after the fall of the Soviet regime. It is a story about a country that has experienced a drastic change in every aspect of its life. It is a story of people who at one point in their lives started to value money above everything else, about change of values and consequences that this has brought.” (I. Ozoliņa)
Ieva Ozoliņa
Ieva Ozoliņa
È nata nel 1974 a Riga, in Lettonia. Mans tēvs baņķieris è il suo primo film
Ieva Ozoliņa was born in 1974 in Riga, Latvia. Mans tēvs baņķieris is her first film.
2015 Mans tēvs baņķieris (My Father the Banker) doc.
Ambientato nel 2008. Una cittadina di provincia in Lituania è in piena crisi economica. Vytas viene licenziato dalla fabbrica per cui lavora. Spinto dalla moglie, inizia a cercare subito un nuovo lavoro, ma senza molto successo. Dopo essersi fatto un nuovo taglio di capelli, Vytas cerca di sedurre la parrucchiera Marija, ma anche in questo non ha molto successo. Vytas viene coinvolto in una terza ricerca: assieme al suo miglior amico Petras inizia a cercare il ragazzo che ha postato un video su Youtube dove afferma di aver visto Gesù Cristo nella loro città. Questa sarà l’unica volta che Vytas avrà finalmente successo.
“Una crisi finanziaria è niente se messa a confronto con le crisi che ciascuno può avere nella propria vita personale. Il mio intento era quello di fare un film su un uomo che cerca un modo per superare gli ostacoli che la vita gli mette davanti. O che, in altre parole, cerca di imparare a comportarsi come un uomo adulto e responsabile.” (A. Blaževičius)
Lithuanian provincial town is facing the economic crisis in 2008. Vytas gets fired from the factory. Pushed by his wife, he immediately starts looking for a new job, but not really successfully. After having his new haircut done, Vytas starts looking for a love affair with the hairdresser Marija, but not really successfully, either. Finally, Vytas gets involved into a third search - together with his best friend Petras he starts looking for a guy who posted video on Youtube, claiming he saw Jesus Christ in their town. This is the only time Vytas succeeds.
“Financial crisis - compared to other personal crisis in life - is nothing. My intent was to make a film about a man, who is looking for the ways to overcome all the obstacles in his life, or in other words, learns how to act as a responsible grown-up man.” (A. Blaževičius)
Andrius Blaževičius È nato nel 1985 a Vilnius, in Lituania. Šventasis è il suo lungometraggio di debutto.
Andrius Blaževičius was born in 1985 in Vilnius, Lithuania. Šventasis is his debut film.
filmografia scelta / selected filmography
2009 Bergenas cm / sf 2011 Dešimt priežasčių cm / sf 2016 Šventasis (The Saint)
Eastweek è alla sua quarta edizione e la sua crescita è qualcosa che ci rende orgogliosi. Ci rende orgogliosi perché crediamo che un bel film nasca da una bella idea ed è su questa idea iniziale che Eastweek – Scriptwriting Workshop for New Talents, concentra la sua attività. Nato grazie al sostegno dell’InCE – Iniziativa Centro Europea (CEI), Eastweek, pur mantenendo la sua vocazione originaria accogliendo i migliori progetti per lungometraggio degli studenti delle scuole di cinema del centro-est Europa, si apre anche ai professionisti, diplomati presso le scuole di cinema, rendendo il Talent Campus del Trieste Film Festival ancora più competitivo.
Si rinnova anche la partnership con il Premio Internazionale per la Sceneggiatura Mattador dedicato a Matteo Caenazzo, che organizza il workshop insieme all’associazione Alpe Adria Cinema e che vedrà, come ogni anno, concludersi all’interno di Eastweek il percorso formativo dei progetti finalisti al miglior soggetto del Premio Mattador.
Siamo anche felici di poter continuare la nostra collaborazione con Midpoint – International Script Development Program di Praga, garantendo così un naturale sviluppo al miglior progetto di Eastweek che proseguirà proprio a Midpoint il suo percorso. Ma siamo ancora più felici quest’anno di poter ospitare, con un evento dedicato, due cortometraggi realizzati da registe provenienti da Eastweek: 237 years di Ioana Mischie, progetto che ha partecipato alla prima edizione di Eastweek e da cui è stato realizzato un cortometraggio in preparazione del lungometraggio dallo stesso titolo, e The Children Will Come di Ana Jakimska, vincitrice della seconda edizione di Eastweek. Rimane questo per noi il nostro principale obiettivo: belle idee, grandi film.
This is Eastweek’s fourth edition and we are very proud of the way it has grown over the years. It’s a sense of pride that comes from believing that a good film starts with a good idea and it’s on this founding belief that Eastweek - Scriptwriting Workshop for New Talents - focuses its activities.
Eastweek was created thanks to the support of the Central European Initiative (CEI), and although it has kept its original ethos, welcoming the best feature projects by students from Central and East European cinema schools, it is now also opening up to professionals, who have graduated from cinema schools, making the Trieste Film Festival’s Talent Campus even more competitive.
An ongoing feature of Eastweek is its partnership with the Mattador International Scriptwriting Award, dedicated to Matteo Caenazzo. The Award organises the workshop together with Alpe Adria Cinema. Like every year, Eastweek will host the Mattador finalists for best subject and provide a special platform for these projects.
We are also happy to be able to continue our collaboration with Prague’s Midpoint – International Script Development Programme, thus guaranteeing a natural development path for the best Eastweek project which will then be welcomed in Prague.
But this year we are even happier to be able to show - with a dedicated event - two shorts made by directors who participated in Eastweek: 237 Years by Ioana Mischie, a project which took part in the first edition of Eastweek and from which a short has been made, ahead of the forthcoming feature by the same title; and The Children Will Come by Ana Jakimska, winner of the second edition of Eastweek.
Our goal remains the same: brilliant ideas for great films.
Dal 1992, anno in cui ha deciso di dedicarsi completamente alla scrittura, ha scritto una dozzina di sceneggiature per lungometraggi premiate a livello internazionale, una raccolta di racconti e quattro romanzi, tradotti in varie lingue. Insegna sceneggiatura in scuole di cinema ed in laboratori e seminari internazionali e ha lavorato come consulente per compagnie di produzione, il Centro Ellenico di Cinematografia e la Radiotelevisione di Stato Greca; è stato infine ‘script editor’ per numerosi progetti in Grecia e altri paesi. Dal 2006 è ‘Senior Trainer’ per gli Script2Film Workshops dell’MFI (Mediterranean Film Institute) e piú recentemente (2013-14) è stato l’’Head of Studies’ di questo programma.
Since 1992, when he decided to pursue a life in writing, Nicos has written almost a dozen internationally awarded feature film screenplays, a collection of short stories and four novels, translated in several languages. He has taught screen-writing in Film Schools, International Workshops and Seminars and has worked as a Script Consultant for production companies, the Greek Film Center and the Greek National Television, as well as a script editor for numerous projects in Greece and abroad. A senior trainer for MFI’s (Mediterranean Film Institute) Script2Film Workshops since 2006, he has recently served as the program’s Head of Studies (2013-14).
Giovanni Robbiano (Genova, 25 novembre 1958) è un regista e sceneggiatore italiano. Laureato in sceneggiatura alla Film Division della Columbia University di New York; ha diretto nel 1997, il lungometraggio Figurine, seguito nel 2000 da A Deadly Compromise, realizzato per il mercato estero, e nel 2001 da 500!, firmato in co-regia con Lorenzo Vignolo e Matteo Zingirian. La sua ultima pellicola è Hermano, (2007) interpretato da Rade Šerbedžija, Paolo Villaggio e dal “maestro” del regista, Emir
Kusturica. Ha collaborato in veste di story editor e produttore artistico a numerose altre produzioni italiane ed estere. Nel 2012 ha firmato la sceneggiatura di Tutti i rumori del mare opera prima di Federico Brugia. Attivo anche come autore televisivo ha scritto alcuni episodi del Commissario Rex e la fiction TF45 attualmente in fase di ripresa, interpretata da Raul Bova. Alla fine degli anni ’90 ha cominciato l’attività di insegnamento all’Università degli studi di Bologna, in seguito ha insegnato all’Università IULM di Milano e all’Università degli studi di Genova, presso il D.A.M.S. nella sede di Imperia. Ha inoltre insegnato in Francia e presso la FAMU di Praga. Dal 2000 è trainer per il progetto Media dell’Unione Europea. In questa veste ha collaborato a numerose produzioni anche fuori Italia. Dal settembre 2015 dirige la Famu International, dipartimento della prestigiosa scuola di cinema di Praga dedicato agli studenti non di lingua ceca. Ha pubblicato un volume di tecnica della sceneggiatura La sceneggiatura cinematografica edito da Carocci nel 2000. Dal 2013 è membro dell’EFA, European Film Academy.
Giovanni Robbiano is a screenwriter, director and producer as well as film trainer born in Genova, Italy, in 1958. He studied film at Bologna’s University and later at Columbia University school of the arts in New York where he was a Fullbright scholarship fellow and studied in the film department (while Miloš Forman was Chairman) with, among others, Lewis Cole, Emir Kusturica, and Milena Jelinek. After returning to Italy he worked as a screenwriter, writing for both TV and cinema with many film released: he has been writing for Kommisar Rex, and other TV series and directed three features: Figurine (1997), 500! (with Matteo Zingirian and Lorenzo Vignolo, 2001) and Hermano (2004); his latest screenplay, Tutti i rumori del mare (2012) directed by Federico Brugia won prizes in Annecy, Bari, BAFF and was selected for many international festivals in France, United States, Switzerland. He is co-writer of TF45: friendly fire, a prime time series (8x96min) produced by Mediaset and broadcasted in Canale 5, the main private tv channel of Italy, meanwhile he is at work for a Perfectly normal citizen a thriller series in development as well as other film and tv projects. Robbiano is also a film professor; he has been teaching at Università di Bologna, and at IULM, in Milano as well as at the University of Genova and at Universitè d’Evry Val D’Essonne (UEVE), in Ile-de-France. He has been a trainer for the media program of the EEUU since 2000, teaching at MFI in Greece, at Midpoint (Czech Repubblic and Slovakia) and at SMS (Lithuania), he is also part of the faculty of Fiofa in Ochrid, Macedonia. Since September 2015 he is the head of international department at FAMU in Prague, Czech Republic. He is a member of European Film Academy and of Eacea, the evalution committee of the European Union for film and audiovisual.
Nicos Panayotopoulos
Giovanni Robbiano
I PROGETTI SELEZIONATI
Selected Projects
BINGO
di / by Serena Perla, Giulio Rizzo (Italia / Italy)
Un giorno in un Bingo, una specie di casinò da quattro soldi, a Roma. Una storia con molti personaggi che ritrae la vita di ogni giorno di gruppo di balordi che faticano a dare senso alle loro vite ordinarie e miserabili... Fino a quando una rapina pone un punto interrogativo sulle loro vite.
A day in a bingo hall, a sort of cheap casino, in Rome. A multicharacter story that portrays the everyday life of a bunch of misfits who are struggling to give meaning to their ordinary and miserable lives... Until a robbery puts a question mark over their lives.
BOŽICA
di / by Dora Sustic (Croazia / Croatia)
Božica, una donna cattolica di 37 anni, è ancora vergine, e si trova da sola dopo la morte per overdose del fratello. Crede di essere incinta di Dio e del Prescelto. Salva Magi, l’ex amante del fratello, dalla droga e, sotto il peso dei pettegolezzi costanti dei paesani e i rifiuti di Magi che non vuole il suo aiuto, scopre il vero significato della fede, dell’amicizia e dell’essere donna.
Božica, a 37-year-old Catholic woman, is a virgin, left alone after the overdose of her brother, believing she is pregnant with God and the Chosen One. She saves Megi, her brother’s ex-lover, from drug addiction and, under the burden of the villagers’ constant gossiping and Megi’s rejections of help, discovers the true meaning of faith, friendship and womanhood.
CHLOROPHYLL / Clorofilla
di / by Michaela Prableskova (Slovacchia / Slovakia)
Una storia ambientata a Bratislava e dintorni al giorno d’oggi, e il cui tema principale è l’eterna ricerca della felicità. Ma “felicità” significa qualcosa di diverso per ogni persona. La realizzazione dei propri sogni e dei desideri personali rende la gente veramente felice? Il titolo Clorofilla si riferisce a uno dei personaggi, Oliver, il solo a essere soddisfatto della sua vita e a non bramare nient’altro... Perché Oliver è una pianta. The story takes place in today’s Bratislava and surroundings, and its main theme is the eternal pursuit of happiness. But “happiness” means something different to everyone. Does the fulfilment of personal dreams and desires really make people happy? The title Chlorophyll refers to one of the characters, Oliver, who is, in fact, the only one who is satisfied with his life and doesn’t long for anything else... Because Oliver is a plant.
GIYUR / Ghiur
di / by Yordan Petkov, Eddy Schwartz (Bulgaria)
Simo sta cercando un senso di redenzione e appartenenza. E prova a trovarle attraverso il Ghiur, la conversione all’ebraismo, ma la sua percezione idealistica della comunità ebraica si scontrerà con la dura realtà della sopravvivenza nella Bulgaria contemporanea, dove la moralità è una zona grigia, e le persone si trovano a mettere continuamente in discussione la propria fede. Simo is seeking redemption and belonging. And he tries to find them through Giyur, the process of converting to Judaism, but his idealistic perception of the Jewish community will clash with the harsh reality of surviving in contemporary Bulgaria, where morality is a grey area, and people are questioning their own faith at every step.
OPEN DOOR / Porta
aperta
di / by Florenc Papas (Albania)
Elma è appena rientrata nel suo paese natale, l’Albania, dall’Italia. Elma è incinta, nonostante il fatto che sua sorella Rudina le avesse mandato dei soldi mesi prima per abortire. Le due sorelle ora devono viaggiare nel sud dell’Albania dirette verso il loro paesino dove il padre, molto conservatore, le aspetta.
Elma has just returned from Italy to her birthplace, Albania. Elma is pregnant, despite her sister Rudina giving her money months before to get an abortion. The two sisters now have to travel along South Albania to the tiny village where their conservative father is waiting for them.
PARENTS
Genitori
di / by Artur Wyrzykowski (Polonia / Poland)
Un lunedí mattina la quattordicenne Anaid si toglie il giubbotto e lo stende su una panchina. Ci mette vicino il suo cellulare e si butta sotto un treno in arrivo ad alta velocità. In una famiglia caratterizzata da due culture in collisione, una storia che parla della ricerca della giustizia. Ari crede nella legge della vendetta; Beata ha fiducia nel sistema giudiziario.
On a Monday morning, fourteen-year-old Anaid takes off her jacket and lays it down on a bench. She places her cell phone next to it and jumps under a train approaching at high speed. In a family of two colliding cultures, a story of a search for justice. Ari believes in the law of revenge; Beata trusts the justice system.
PINKLER
di / by Zsuzsanna Bak, Zsofia Zsemberi (Ungheria / Hungary)
Pinkler ha 13 anni, salta, corre e scala le montagne. Per lei niente è impossibile. Denesba ha 38 anni, ed è uno degli assistenti sociali nella casa dove abitano Pinkler e sua madre. Una notte stupra Pinkler. Pinkler cerca di sopravvivere, ma la città sembra piuttosto spaventosa. È allora che Nicolò, 16 anni, la trova. Il giovane zingaro la porta in campagna dai suoi - una famiglia di venditori di cavalli. Pinkler trova rifugio nella casa che la ospita e presto li stupisce tutti con il suo talento da acrobata.
Pinkler is 13, she’s jumping, running and climbing, nothing is impossible for her. Denesba is 38, and he’s one of the support workers at the home where Pinkler and her mother live. One night he rapes Pinkler. Pinkler tries to survive, but the city seems rather frightening. That is when Nicolò, 16, finds her. The gypsy boy takes her to his horse-trader family in the countryside. Pinkler finds shelter among her new hosts, and soon amazes them all with her acrobatic skills.
SHADOW CONE / Cono d’ombra di / by Luca Mastrogiovanni (Italia / Italy)
A Rino viene diagnosticato un cancro allo stadio terminale. Da quel momento in poi comincia a preparare suo figlio Livio - un trentacinquenne affetto dalla sindrome di Down - in modo che possa sopravvivere quando lui non ci sarà più. Ma c’è un segreto nel passato di Rino che mette in questione se sia realmente lui il padre di Livio.
Rino is diagnosed with terminal cancer. From that very moment he begins training his son, Livio, a 35-year-old with Down’s Syndrome, in order to teach him how to survive when he’s gone. But there’s a secret in Rino’s past that casts doubt whether he’s actually Livio’s father.
THE
STAR / La stella di / by Pavel Ruzyak (Repubblica Ceca / Czech Republic)
Un film su un’attrice porno e suo figlio che inizia con una bella mattina e finisce con una tragedia. Una storia sulle conseguenze delle nostre azioni, di cui non ci rendiamo conto finché non è troppo tardi.
A film about a pornoactress and her son that begins with a bright morning and ends with a tragedy. A story about the consequences of our deeds, that we do not see until it is too late.
SURVIVE THE CANOEING
Fare canoa senza litigare di / by Tereza Kovarova, Tamara Kotevska (Macedonia - Repubblica Ceca / Czech Republic)
“Dicono che quelli che superano una settimana facendo canoa insieme senza mai litigare, sono fatti gli uni per gli altri.” Le famiglie Bogdanski e Svoboda sono sicure di essere la prova vivente di quest’affermazione. Una inquietante commedia familiare sul neo-nazismo e sull’anarchismo.
“They say that those who survive a week of canoeing together without quarreling are made for each other”. The Bogdanski and Svoboda families are sure they are the best proof of this claim. An unsettling family comedy about neo-Nazism and anarchism.
237 DE ANI
237 anni / 237 Years
Ioana Mischie
Romania - Francia / Romania - France, 2016, HD, col., 21’ v.o. rumena / Romanian o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura / Screenplay: Ioana Mischie. Fotografia / Photography: Viorel Sergovici. Montaggio / Editing: Bogdan Orcula. Musica / Music: Taraf De Haidouks, Elena Vasilache. Suono / Sound: Stefan Crisan. Scenografia / Art Director: Andreea Gherghel. Costumi / Costume Designer: Oana Draghici. Interpreti / Cast: Mircea Andreescu, Alexandru Georgescu, Iulia Lumanare, Cristian Bota. Produzione / Produced by: Légende Films. Coproduzione / Co-produced by: Icon Films.
Un piccolo e remoto paesino della Romania ha escogitato un modo innovativo per sopravvivere nel mondo globalizzato. E così si scatena il panico quando gli abitanti del villaggio di Catane, che si fingono invalidi e ricevono tutti un sussidio, stanno per essere smascherati da una commissione d’inchiesta inviata sul posto.
A remote Romanian village has found an innovative way to survive in a globalized world. In the remote village of Catane, panic breaks out when a community of villagers, all of whom have been receiving additional financial aid for fraudulently claiming to have disabilities, is close to being unmasked by a local inquiry team.
Sceneggiatura / Screenplay: Branko Kosteski. Fotografia / Photography: Naum Doksevski. Montaggio / Editing: Gorjan Atanasov. Musica / Music: Bosko Mangarovski. Suono / Sound: Risto Alcinov. Scenografia / Art Director: Kiril Spaseski. Costumi / Costume Designer: Milena Atanasova. Interpreti / Cast: Nataša Petrović, Šenka Koljozova. Produzione / Produced by: Krug Film. Coproduzione / Co-produced by: FDU Skopje.
Ioana Mischie
Regista e sceneggiatrice rumena, è nata nel 1989.
A Romanian writer and director, Ioana Mischie was born in 1989. filmografia scelta / selected filmography
2011 A la recherche d’espace perdu cm / sf 2016 237 de ani (237 Years) cm / sf
Velika, una giovane maestra viene mandata in un remoto villaggio, sperduto fra le montagne, a insegnare ai bambini della scuola del posto. Ma non trova traccia dei bambini. Incontra invece la vecchia bidella della scuola che cerca di insegnarle come accendere il fuoco per riscaldare la classe e che le dice che quando imparerà a farlo i bambini allora arriveranno. Ma Velika non presta molta attenzione al consiglio della vecchia signora...
Velika, a young teacher, is sent to a remote village in the mountains to teach the local children who live there. But there is no trace of the children. Instead, she meets the school’s old cleaning lady who tries to teach her to light a fire, saying that the children will come if she learns how to keep the fire going. Velika doesn’t pay much attention to the old lady’s advice...
Ana Jakimska Regista, vive a Skopje in Macedonia dove è nata nel 1988. Attualmente sta lavorando al suo primo lungometraggio, il cui soggetto è stato premiato al Trieste Film Festival nel 2015 e poi al Midpoint di Praga.
A film director based in Skopje, Ana Jakimska was born in 1988 in Macedonia. Currently she is developing her debut feature film; the script of the film received awards at Trieste Film Festival in 2015 and at Midpoint in Prague. filmografia scelta / selected filmography
2013 Call me Barbara cm / sf 2014 It’s Cold Outside cm / sf 2017 Kie dojdat decata (The Children Will Come) cm / sf
LA SIGLA DEL FESTIVAL
/ The Festival Trailer
Fabio Bressan
Italia / Italy 2017
Soggetto, fotografia, montaggio, produzione / Script, Photography, Editing, Produced by: Fabio Bressan Musica / Music: “There’s a Ghost” di/by Fleurie
Il mare, la scoperta, l’avventura, la meraviglia, la natura. Sono le nostre stesse prospettive straordinarie a renderci protagonisti dei nostri film: un mondo surreale e fantastico destinato a essere scoperto oppure a trasformarsi in un favoloso tesoro sommerso.
The sea, the discovery, the adventure, the awe, the nature. Extraordinary perspectives are making us the leading protagonists of our own films, in a surreal and fantastic world, ready to be discovered, or about to be transformed into a wonderful submerged treasure.
Fabio Bressan
Designer e videomaker, è nato a Trieste nel 1974. È direttore creativo di ITS – International Talent Support.
Fabio Bressan, born in Trieste (Italy) in 1974, is a designer and a videomaker. He works as a creative director for ITS – International Talent Support.
la sigla del festival / the festival trailer
“iL moNDo sommErso” Di aNDrEas
FraNKE
Il fascino esercitato dal mondo subacqueo su Andreas Franke deriva dalle sue due grandi passioni: la fotografia e le immersioni, e il concept de “Il mondo sommerso”, creato nel 2010, ne è una naturale combinazione. Alcuni aani fa, dopo un’immersione subacquea in Croazia su un relitto di una nave austriaca, Andreas fece alcuni scatti che, una volta tornato a Vienna, gli sembravano mancanti di un “qualcosa”. Questo “qualcosa” erano proprio le misteriose creature, che ora sono le protagoniste delle immagini de “Il mondo sommerso”. Franke decise di usare fotografie che raffiguravano scene di vita quotidiana e di sovrapporle all’irreale, suggestivo, sfondo sottomarino formato dai relitti e dal loro ambiente circostante. Così è nata la sorprendente immagine della bambina, in abito bianco ottocentesco, che corre sul ponte di una nave fantasma, tenendo in mano una rete per farfalle. Ed è nato così un nuovo mondo sommerso, ottenuto sovrapponendo fotografie di relitti di navi in fondo al mare e scene di vita quotidiana. Una terra di nessuno, sospesa fra passato e presente. È questo ciò che Franke voleva condividere, ma in uno spazio espositivo adatto. Non a New York, non a Parigi ma in un luogo a circa 40 metri sotto il livello del mare. Queste fotografie non potevano essere esposte da nessuna altra parte, se non nell’ovattato e silenzioso mondo sottomarino, sulle superfici degli stessi relitti. Le fotografie sono state sigillate nel plexiglas, messe in una cornice di acciaio inossidabile e applicate con cura sulle navi affondate. Un lavoro delicato, fatto in modo da non alterare l’equilibrio della vita marina e senza neppure danneggiare i relitti, in modo che le fotografie potessero poi essere rimosse facilmente. La prima mostra fotografica subacquea al mondo è stata realizzata nel 2011, sul relitto della nave della marina americana Vandenberg, al largo delle coste di Key West in Florida, seguita da quella sul relitto della Stavronikita alle Barbados. L’ultima, nel 2013, sul relitto della Mohawk, a Sanibel Island in Florida.
Andreas Franke è nato nel 1967 a Gmunden in Austria. È un fotografo e graphic designer, specializzato da oltre vent’anni nella fotografia di nature morte. È fondatore dello studio Staudinger+Franke, noto a livello internazionale, che vanta ammiratori e clienti in Europa e negli Stati Uniti. Vive e lavora a Vienna.
Andreas Franke’s fascination with the subaquatic world stems from his two passions in life: photography and diving. His “Sinking World” concept, which he created in 2010 is a natural combination of the two. Years ago, whilst diving on an Austrian shipwreck in Croatia, Andreas took pictures and upon returning home to Vienna, he realised that “something was missing.” That something was the mystical creatures that are recognisable as the protagonists in Franke’s “Sinking World” images. He took studio photographs representing scenes from everyday life and superimposed them on the absurd, peerless, submarine background formed by the ship and its ambiance. A boxing match takes place at the bottom of the sea, a girl in a fairy tale like white dress holding a butterfly net is running on the ghostly deck. Andreas Franke used a montage of underwater photographs from the sunken ship wrecks together with studio photographs representing scenes from everyday life, thus creating a new, sunken, world. A no man’s land hovering somewhere between the past and the present. This was the world Andreas Franke wanted to share with the one above. Soon a befitting gallery was found. Not in New York City nor in Paris, but at 130 feet under sea surface. In no other place does an exhibition of symbiotic photography make more sense than in the soundless atonal world underwater - on the sides of the ship wrecks itself. The photographs were sealed with plexiglass and put into stainless steel frames with magnets, then finally carefully attached to the ship’s sides. It was a subtle process with great care taken not to disturb the ecological balance of the marine life around and not to damage the wrecks. A method which would also allow the pictures to be easily removed later on. The world’s first underwater photo exhibit was held in 2011, on the USS Vandenberg, a shipwreck off the coast of Key West, Florida, followed by the one on the Stavronikita wreck (Barbados Islands). The latest exhibit was in 2013, on the wreck of Mohawk in Sanibel Island, Florida.
Andreas Franke was born in 1967 in Gmunden, Austria. Franke is a photographer and graphic designer expert, who has dedicated himself to still life photography for 20 years. He is the founder of the Staudinger+Franke studio, internationally known, which boasts admirers and clients across Europe and the US. He lives and works in Vienna. / “The Sinking World of Andreas Franke” www.thesinkingworld.com
WHEN EAST MEETS WEST
VarCarE La FroNTiEra #4:
FLUssi Di marEa
CROSSING THE FRONTIER #4: TIDAL FLOWS
eventi events
NoN soLo CiNEma MOSTRE, INCONTRI, INSTALLAZIONI
NOT ONLY MOVIES – EXHIBITIONS, ENCOUNTERS, INSTALLATIONS
L’incredibile storia segreta
degli X-Ray Audio
The Amazing Secret History of the X-Ray Audio
ROENTGENIZDAT
The Strange Story of Soviet Music on the Bone
di / by Stephen Coates, Paul Heartfield
Sirene immaginarie: dive e cinema
nelle foto di Mario Magajna
Imaginary Mermaids: Divas and Cinema in the Photographs of Mario Magajna
Mare Nostrum
L’Europa di Mezzo
Central Europe
Electric Sky
Cielo Elettrico
Le mie notti sono più belle dei vostri giorni
My Nights Are More Beautiful Than Your Days
WHEN EAST MEETS WEST
22 — 24 gennaio 2017 / 22 — 24 January 2017
Il rischio, alla settima presentazione, è di ripetersi. È dal 2011 che scrivo queste righe per introdurre la nuova edizione di When East Meets West, e vi devo confessare che, rileggendo quanto ho detto negli anni scorsi, di ripetizioni ne ho già fatte molte.
Ho infatti scritto più volte della crescita del numero dei progetti presentati e dei partecipanti, e dell’interesse che aumentava intorno all’incontro di Trieste; ma, d’altra parte, accadeva ogni anno, ed era inevitabile che mi ripetessi. Questa volta non lo dico, non perché i numeri mi contraddirebbero, ma perché l’edizione 2017 avrà un nuovo format, e credo sia più importante sottolineare questo aspetto, in quanto caratterizzerà anche le edizioni future.
A partire da quest’anno, infatti, ci sarà un doppio focus, su una regione europea dell’Est e su una dell’Ovest: questa nuova formula mira ad aprire nuovi orizzonti nel multiforme panorama cinematografico europeo e si basa su un reciproco interesse delle due aree geografiche in esame.
Ad inaugurare questo nuovo format sono state scelti la Francia per il versante occidentale e i Paesi Baltici (Estonia, Lettonia e Lituania) per quello orientale. Questo significa che WEMW ha selezionato produttori dell’Europa orientale con un progetto adatto a coproduzioni con la Francia (o Italia) e produttori dell’Europa occidentale in cerca di coproduttori nei Paesi Baltici (o Italia). Inoltre tutti i produttori italiani, che stanno sviluppando un documentario o un lungometraggio con un potenziale coproduttivo con le aree in focus, sono stati invitati a partecipare alla call.
Non ci sono invece cambiamenti per gli spazi aperti due anni fa: First Cut Lab, il laboratorio dedicato ai film di fiction in fase di edizione, e Last Stop Trieste, la preziosa occasione per presentare documentari in un’avanzata fase di montaggio a un ristretto pubblico di sales agent, responsabili di festival, rappresentanti di broadcaster. Gli ottimi risultati del lavoro svolto finora ci confortano in questa scelta conservativa. Auguro quindi a tutti i partecipanti, vecchi e nuovi, una buona permanenza a Trieste, e mi permetto (spero me lo perdonerete) un’unica ripetizione, quella di un concetto (purtroppo messo continuamente in discussione), che credo costituisca davvero l’idea base sulla quale WEMW è nato: “la Cultura è un fattore economico di primaria importanza, soprattutto è il legante che evita le fughe centripete, è l’elemento catalizzatore che riuscirà ad abbattere le ultime barriere. Noi europei dobbiamo credere
In presenting every new edition - and this is the 7th - there is always the danger of repeating oneself.
I have been writing these introductions since 2011 and I must confess that, re-reading what I wrote in the past few years, I did repeat myself quite a lot.
In recent years I remarked more than once about the increase in the number of projects and participants and about the growing interest around this event in Trieste, but this being an annual occurrence I often tended to say the same things year on year. This time I shall not mention this, not because the numbers would contradict me, but because the 2017 edition has a new format, and I think it’s more important to highlight this aspect, which will also characterise future editions. From this year we shall focus both on an Eastern and on a Western European region: this new formula aims to open new horizons in the multifaceted European cinema scene and is based on the idea of facilitating mutual interests shared by two chosen geographic areas.
To inaugurate this new format France has been chosen to represent the West, and the Baltic States (Estonia, Latvia and Lithuania) the East. This means that WEMW has selected producers from Eastern Europe who have projects suitable for co-productions with France (or Italy), and producers from Western Europe looking for co-producers in the Baltic States (or Italy). Moreover, all Italian producers who are developing a documentary or feature with co-production potential with the areas in question, have also been invited.
Otherwise, the sections launched two years ago remain unchanged. These are First Cut Lab - the workshop dedicated to fiction films in their editing stage; and Last Stop Trieste - which gives the very valuable opportunity to present documentaries at an advanced editing stage to a restricted audience of sales agents, festival directors, and broadcasting company reps. The excellent results from previous editions are ample justification for keeping these components as they are. I wish all participants, new and old, a pleasant stay in Trieste, and I shall allow myself (I hope you will forgive me) to repeat only the concept (and one that unfortunately is being continually questioned), which I really believe embodies WEMW’s founding idea: “Culture is an economic factor of prime importance; it is above all what links people together; it is a catalyst which will manage to destroy the last few existing barriers. As Europeans we must believe that the cultural
che la diversità culturale che caratterizza il Continente sia una ricchezza da sfruttare, non un limite, che sia un giacimento al quale attingere, per favorire la crescita di tutti”.
WEMW è un evento organizzato dal Fondo per l’Audiovisivo del Friuli Venezia Giulia assieme al Trieste Film Festival, in collaborazione con EAVE, Maia workshops, Creative Europe Desk Italia, Eurimages, e con il supporto di Creative Europe - MEDIA Programme, MiBACT – Direzione Generale per il Cinema, CEI (Central European Initiative), Confartigianato Udine e Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia. L’edizione 2017, in collaborazione e con il supporto del CNC - Centre national du cinéma et de l’image animée, Estonian Film Institute, Lithuanian Film Centre e National Film Centre of Latvia, prevede tre giorni dedicati a produttori, broadcaster, mercati, fondi regionali Italiani, dell’Europa Orientale, dei paesi baltici, Estonia, Lettonia e Lituania, e di quelli della Francia. L’idea, anche in questa edizione, è quella di dare vita a un appuntamento capace di creare un forte legame tra le regioni e i paesi coinvolti. Attraverso tavole rotonde, masterclass e case-study, si riuniscono a Trieste professionisti di diversi paesi, rendendo così il Friuli Venezia Giulia un punto di riferimento per i produttori dell’Est Europa che vogliono avviare collaborazioni con imprese occidentali, e viceversa. Insieme a produttori di film e documentari provenienti da oltre 40 nazioni saranno presenti broadcaster, distributori e rappresentanti di fondi e mercati, così da presentare l’intero panorama di possibilità produttive e distributive, nonché le risorse finanziarie disponibili. Siamo sicuri che l’edizione 2017 di WHEN EAST MEETS WEST confermerà la grande partecipazione e l’interesse degli addetti ai lavori, consolidando così quella che, a nostro parere, è un’occasione d’incontro indispensabile per lo sviluppo delle imprese audiovisive della Nuova Europa.
Fondo per l’Audiovisivo del FVG
Fund
diversity of the Continent is a source of richness to exploitnot a limitation but a resource to be harnessed, to encourage growth for all”.
WEMW is an event organised by the Friuli-Venezia-Giulia Audiovisual Fund together with the Trieste Film Festival, in collaboration with EAVE, Maia Workshops, Creative Europe Desk Italia, Eurimages and with the support of Creative Europe - MEDIA Programme; Direzione Generale per il Cinema –MiBACT; CEI (Central European Initiative); Confartigianato Udine; and Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia. The 2017 edition of WEMW, in collaboration with and supported by the CNC - Centre national du cinéma et de l’image animée, Estonian Film Institute, Lithuanian Film Centre and National Film Centre of Latvia, will be a three-day event dedicated to producers, commissioning editors, representatives of markets and regional funds from Italy, Eastern Europe, the Baltic States - Estonia, Lithuania and Latvia - and France. Our aim is, as ever, to create an event that can generate close ties between the participating regions and countries. An international array of cinema professionals gather in Trieste for a series of roundtables, master-classes and case studies organised to facilitate opportunities for collaboration between Eastern European producers and Western companies, and vice-versa. This makes the Friuli-Venezia-Giulia Region a unique point of reference for such initiatives. Film and documentary producers from over 40 countries will meet with commissioning editors, distributors and representatives of funding bodies and markets, so as to present the whole range of production and distribution opportunities, as well as financial resources, available to the industry.
We are confident that the 2017 edition of WHEN EAST MEETS WEST will again prove very popular with industry insiders and consolidate what is, in our opinion, an essential initiative for the development of audiovisual companies of the New Europe.
Paolo Vidali
Friuli Venezia Giulia Audiovisual
Nika Furlani, Genus Fluens, 2016
VarCarE La FroNTiEra #4: FLUssi Di marEa
Crossing the Frontier #4: Tidal Flows
Flussi di marea è il sottotitolo dell’edizione 2016-2017 di Varcare la frontiera. Per il secondo anno una sezione importante del progetto multidisciplinare di Cizerouno è ospitata all’interno del Trieste Film Festival. La formula, dopo il successo dell’anno scorso, si rinsalda e si articola con alcuni eventi che hanno risonanza nei temi storici del Festival, altri aprono nuovi spazi di ricerca e indagine, altri ancora avviano percorsi di sinergia e collaborazione per nuove produzione artistiche e culturali. Varcare prosegue la ricerca sul tema della frontiera intesa come limite fisico, politico e geografico, ma anche culturale, mentale e di genere. Flussi di marea approfondisce il tema dell’identità con particolare riferimento all’area dell’Adriatico orientale e al ruolo del mare come elemento identitario comune tra paesi e popoli diversi. Il mare come elemento di unione, contatto, arricchimento delle identità e “creatore” di nuove identità, anche su basi differenti da quelle otto-novecentesche legate al concetto di lingua/nazione.
Cizerouno con Varcare vuole creare connessioni e contaminazioni tra luoghi, persone, tipi di pubblico e generi espressivi per far dialogare realtà differenti tra loro promuovendo la collaborazione, lo scambio e il confronto. Questo vuole essere il contributo di Varcare al programma del Trieste Film Festival che ospita alcune sezioni di Flussi di marea: Sirene, Diari di Bordo, Altre rotte. Sirene ci fa indagare il tema delle identità. Grazie alla collaborazione con il MIT – Movimento Transessuali Italiano scopriamo il mondo delle “sirene partenopee”, riflettiamo sui temi delle identità di genere, tra reportage fotografico, teatro e documentari. Sirene è anche un viaggio nel mondo dell’immaginario/visionario attraverso una serie di mostre, performance e proiezioni. Alcuni Diari di Bordo ispirati a Pasolini e alla sua opera, per ragionare sull’attualità di questo intellettuale italiano. Altre rotte sono sia quelle dei Capitani coraggiosi, misteriose sirene e altre storie di mare, il laboratorio per bambini al Magazzino delle idee ma anche quelle dei richiedenti asilo coinvolti nel progetto fotografico Mare plurale di Elio Germani. E sempre per Altre rotte esploreremo i Balcani e l’Albania in un incontro e un viaggio studio organizzato con “Viaggiare i Balcani” e “Mozaik”, due partner storici di Varcare. Varcare la frontiera #4. Flussi di marea è un progetto a cura di Mila Lazić, Massimo Premuda e Massimiliano Schiozzi, realizzato con il sostegno della Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia.
Tidal Flows is the title of the 2016-17 edition of Crossing the Frontier. For the second year running, an important section of Cizerouno’s multi-disciplinary project is hosted within the Trieste Film Festival. Following last year’s success, the formula again offers, on the one hand, events which resonate with the Festival’s historic themes, and, on the other, opens new opportunities for research as well as synergies and collaborations towards new artistic and cultural productions.
Crossing the Frontier continues to pursue the idea of the frontier as a boundary, which is physical, political and geographical, as well as having cultural, ideological and gender implications. Tidal Flows represents a deeper exploration of the theme of identity, with particular reference to the eastern Adriatic and to the role of the sea as a common element of identity between different countries and peoples. The sea as an element of union and contact, which can enrich and even create new identities, in the context of a different notion of society and culture from the one-language/one-nation model of the 19th and 20th centuries.
With Crossing the Frontier, Cizerouno aims to create connections and highlight influences between places, people, audience types and expressive genres to make different realities communicate with each other, promoting collaboration, exchanges and discussion. This is the intended contribution of Crossing to the Trieste Film Festival programme which will be hosting some sections of Tidal Flows, namely Mermaids, Captains’ Logs, and Other Routes. Mermaids provides an opportunity to explore the theme of identity. Thanks to the collaboration of the Italian Transsexuals Movement, we shall discover the world of the “Neapolitan mermaids” and reflect on the themes of gender identities through a mix of photographic reportage, drama and documentaries. Mermaids is also a journey in the world of imagination and vision through a series of exhibitions, performances and cinema showings. Some Captains’ Logs were inspired by Pasolini and his works, and will allow us to reflect on the relevance today of this important Italian intellectual. Other Routes includes the Brave Captains, Mysterious Mermaids and Other Seas Stories the children’s workshop at the Magazzino delle idee. It also includes the asylum seekers involved in the Mare plurale (Plural sea) photographic project by Elio Germani. Other Routes will also focus on the Balkans and Albania in a meeting and a study tour organized in association with “Viaggiare i Balcani” and “Mozaik”, two historic partners of Crossing. Crossing the Frontier #4: Tidal Flows is a project by Mila Lazić, Massimo Premuda and Massimiliano Schiozzi, realised with the support of the Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia.
IL MITO DELLA SIRENA
fra immaginario e arti visive
Il mito della Sirena è di per sé sconfinato, partendo dalla mitologia è approdato a tutte le arti: nasce così una ricerca visiva in progress che propone i lavori di diversi artisti e registi sul tema dell’ibridazione totale fra uomo e animale, maschio e femmina. Si parte con Sirene queer, collettiva curata da Massimo Premuda al DoubleRoom, che presenta le sirene ermafrodite e pansessuali di quattro artisti contemporanei, declinate a disegno da Zima Stanco e in fotografia da Nika Furlani, in animazione da Daria Tommasi e in scultura dalla grande Fiore de Henriquez (1921-2004), per proseguire infine nella performance Sirene fluide di Nina Alexopoulou e Nika Furlani, su un’identità di genere fluida capace di trasformarsi, hic et nunc, davanti allo spettatore. In contemporanea al Magazzino delle Idee sono in mostra le opere su carta di Ugo Pierri, un immaginario acquatico e onirico come omaggio al testo La chioma della sirena di Anita Pittoni e Sirene, fari e altre frontiere. RaccorRtini di Aldo Sbadiglio, 12 brevi storie illustrate come 12 pose fotografiche: macchina da scrivere, carta d’Amalfi pressata a mano e pennarelli. Carta d’Amalfi, per via del mare. E poi per ciascuno dei quattro gruppi di “raccortini” quattro macchine da scrivere provenienti da quattro nazioni: Italia, Jugoslavia, Germania e Regno Unito. Sul versante cinema, si parte, grazie alla collaborazione con La Cineteca del Friuli di Gemona, con due classici del muto: LA SIRÈNE (Francia, 1904, 4’) di Georges Méliès, l’inventore del cinema fantastico e il “padre” degli effetti speciali, e LA FÉE DES GRÈVES (Francia, 1909, 8’) di Louis Feuillade, sul fascino che le sirene esercitano sugli uomini catturati dalla loro bellezza e fluidità. Si chiude infine, grazie alla collaborazione con Paola Pisani, referente italiana dei Rencontres Bandits-Mages di Bourges, con il recente documentario O PÁSSARO DA NOITE (L’Oiseau de la Nuit, Portogallo - Francia, 2016, 20’) di Marie Losier: un affascinante ritratto di Fernando, performer portoghese che si esibisce da più di trent’anni a Lisbona, trasformandosi in sirena, donna uccello e leonessa.
Daria Tommasi, Sirene, 2016
THE MYTH OF THE MERMAID in the collective imagination and the visual arts
The myth of the Mermaid is vast in itself - arising from a mythological background, it has attracted interest from all the arts. Ours is an ongoing visual exploration, which offers the works of various artists and directors on the theme of total hybridisation between humans and animals, the male and the female. The programme begins with Queer Mermaids, a collective exhibition curated by Massimo Premuda at DoubleRoom, which presents the hermaphrodite and pansexual mermaids imagined by four contemporary artists using different art forms: Zima Stanco’s drawings; the photographs of Nika Furlani; Daria Tommasi’s animations; and the sculptures of the great Fiore de Henriquez (1921-2004). This will be followed by the performance entitled Fluid Mermaids by Nina Alexopoulou and Nika Furlani, which aims to represent the fluidity of gender identity with transformations happening on the spot, before the audience’s very eyes.
At the same time, at the Magazzino delle Idee, Ugo Pierri’s works on paper will be exhibited - a watery and dreamlike imaginary worldwhich is a tribute to the text La chioma della sirena (The Mermaid’s Hair) by Anita Pittoni. The exhibition will also comprise Sirene, fari e altre frontiere. RaccoRtini (Mermaids, lighthouses and other frontiers. Short stories) by Aldo Sbadiglio, 12 illustrated short stories like 12 photo poses using a typewriter, hand-pressed ‘carta d’Amalfi’ paper and felt pens. ‘Carta d’Amalfi’ - because of the sea. And for each of four groups of stories, four different typewriters, from four different nations: Italy, Yugoslavia, Germany and the UK.
On the cinema front we begin, thanks to the collaboration with Gemona’s Cineteca del Friuli, with two classics of the silent era: LA SIRÈNE (France, 1904, 4’) by Georges Méliès - the creator of fantasy cinema and the father of special effects - and LA FÉE DES GRÈVES (France, 1909, 8’) by Louis Feuillade, about the attraction that mermaids exert over humans, capturing them with their beauty and fluidity. To conclude, and thanks to the collaboration with Paola Pisani, the Italian contact of Bourges’ Rencontres Bandits-Mages, there will be a showing of the recent documentary O PÁSSARO DA NOITE (L’Oiseau de la Nuit, Portugal - France, 2016, 20’) by Marie Losier - a fascinating portrait of Fernando, a Portuguese artist who has been performing in Lisbon for over thirty years, transforming himself into a mermaid, bird woman and lioness.
DIARI DI BORDO
Pier Paolo Pasolini, le acque e il mare
Ritorna anche quest’anno il segmento di Varcare dedicato a Pier Paolo Pasolini. Una conversazione con Angela Felice del Centro Studi PPP di Casarsa della Delizia sul rapporto di PPP con il mare e l’acqua nella sua multiforme produzione artistica. Dalla fontana di aga del paese materno in Friuli alla tragica morte all’Idroscalo di Ostia sarà anche una riflessione sull’attualità di PPP come fonte di ispirazione per artisti, scrittori e registi delle nuove generazioni. Tre i diari di bordo ispirati dal Pasolini “reporter”.
Chantal Vey con il video CONTRO-CORRENTE #2 (Belgio, 2016, 34’) continua la sua ricerca artistica “costruita sul concetto di territorio. Territorio nel suo complesso, come un Altrove che esploro a piedi e in viaggio, ma anche nell’approccio con l’Altro, che stimolo per scoprire il suo universo. Ispirato a La lunga strada di sabbia, che descrive un viaggio compiuto da Pier Paolo Pasolini nel 1959, ho seguito questa strada controcorrente, a partire da Trieste e dalla regione della sua infanzia. Lungo la strada e negli incontri casuali, ho rivisto le situazioni descritte e le ho interpretate come artista e donna di oggi; sempre molto vicina agli esseri, come Pasolini amava fare.”
Anche Gilles Coton con QUI FINISCE L’ITALIA... (Belgio, 2010, 85’) rifà dopo più di 50 anni il viaggio intrapreso da Pier Paolo Pasolini a bordo della sua Fiat Millecinquecento, guidato dalle impressioni che il poeta raccolse in forma diaristica lungo un percorso di oltre 4.000 chilometri.
Il terzo “diario di bordo” ispirato da PPP è quello che Paolo Merlini e Maurizio Silvestri intraprenderanno nei prossimi mesi e che ci presenteranno in anteprima: La lunga strada di sabbia ripercorsa solo con i mezzi pubblici. Un viaggiare lento e differente, un lungo reportage sull’Italia, e le identità degli italiani, di oggi che Varcare seguirà anche nei prossimi anni.
CAPTAINS’ LOGS
Pier Paolo Pasolini, the water and the sea
The segment of Crossing dedicated to Pier Paolo Pasolini also reappears this year. Angela Felice of the Centro Studi PPP in Casarsa della Delizia will talk about PPP’s relationship with the sea and the water, ranging from the fountain water of his mother’s village in Friuli (the ‘fontana di aga’ of one of his poems in the Friulian dialect) to his tragic death on the beach in Ostia. This will also be a reflection of PPP’s relevance today, as a source of inspiration for the new generations of artists, authors and directors. There will be three captain’s logs inspired by Pasolini as “reporter”.
Chantal Vey with her video CONTRO-CORRENTE #2 (Belgium, 2016, 34’) continues her artistic research “built on the concept of territory. Territory as a whole, as an ‘Elsewhere’ which I explore on foot and while travelling, but also in approaching the Other, which I stimulate in order to discover its universe. Inspired by La lunga strada di sabbia (The Long Sandy Road), which described a journey made by Pier Paolo Pasolini in 1959, I followed this path in the opposite direction, starting from Trieste and from the region of his childhood. Along the road and in casual encounters, I discovered the situations described and I interpreted them as an artist and as a woman of today; always very close to the beings, as Pasolini loved to do.”
Gilles Coton with QUI FINISCE L’ITALIA... (This is Where Italy Ends..., Belgium, 2010, 85’), is also remaking, after more than 50 years, the journey made by Pier Paolo Pasolini on his Fiat Millecinquecento, driven by the impressions which the poet collected in a diary, during the course of a trip of more than 4,000 kilometres.
The third of our “captains’ logs” inspired by PPP is the one which Paolo Merlini and Maurizio Silvestri will undertake in the next few months and which is here shown as a première: La lunga strada di sabbia, travelling using only public transport. A way of travelling which is slow and unusual and which translates into a long reportage about Italy, and the identities of today’s Italians, which Crossing will also follow in the coming years.
Chantal Vey, Contro-corrente #2, 2016
SIRENE PARTENOPEE
Da Napoli, la città di Partenope sirena/vergine/santa arrivano alcuni dei contributi alla riflessione sulle identità di genere, uno dei temi fondanti di Varcare. Porpora Marcasciano con il suo monologo Il sogno e l’utopia. Biografia di una generazione ripercorre gli anni ’70 e l’emersione del mondo omosessuale all’interno della storia dei movimenti giovanili. Lo spettacolo, interamente scritto - e vissutoda Marcasciano, intreccia racconti e rari documenti visivi dell’epoca per riflettere sui cambiamenti storici e culturali dell’Italia. Mario Di Martino in collaborazione con il Festival Divergenti di Bologna, presenta LE COCCINELLE. SCENEGGIATA
TRANSESSUALE, (Italia, 2011, 52’) di Emanuela Pirelli. Le Coccinelle non sono drag queen né curatissime femme fatale, non interpretano i playback della Carrà e di icone del pop. Gennaro, Tonino, Genny e Giacinto sono quattro femminielli napoletani, quattro trans dei vicoli di Napoli. Le Coccinelle cantano e recitano le loro sceneggiate fatte di prostituzione, pregiudizio e ipocrisia ma anche di amicizia con le donne dei quartieri e di gioia di vivere del popolo napoletano. Sacro e profano, antico e moderno, normale e diverso al ritmo di musica neomelodica. Carmelo Cosma è il protagonista de LA TARANTINA Genere: femm(e)nèll di Fortunato Calvino (Italia, 2016, 60’). I ricordi duri e dolorosi di un femminiello che ha passato gran parte della vita tra i vicoli e i bassi napoletani: l’arrivo a Napoli nel secondo dopoguerra, l’avvio alla prostituzione, la partenza per Roma, dove ha vissuto la sua personale e trasgressiva “dolce vita”, conoscendo Pier Paolo Pasolini, Federico Fellini e Laura Betti. Al Magazzino delle idee è anche visibile il reportage fotografico di Diletta Allegra Mazza La storia di D. La fotografa che, vive a Torre del Greco, ha seguito D. che oggi ha 29 anni e ha iniziato il suo percorso di transizione a dicembre 2015 per giungere finalmente alla corrispondenza tra la sua identità e l’aspetto del suo corpo.
Porpora Marcasciano
NEAPOLITAN MERMAIDS
From Naples, the city of Parthenope - mermaid/virgin/saint - we welcome some important contributions to the reflection of gender identity, one of the founding themes of Crossing. Porpora Marcasciano revisits the 70s with her monologues Il sogno e l’utopia. Biografia di una generazione (The Dream and Utopia - Biography of a Generation), recounting the emergence of the homosexual world within the history of the youth movements of the period. The show, written and lived out entirely by Marcasciano, interweaves stories with rare archive audiovisual materials of the time to reflect on the historical and cultural changes Italy has gone through. Mario Di Martino in collaboration with Bologna’s Festival Divergenti, presents LE COCCINELLE –SCENEGGIATA TRANSESSUALE (The Ladybirds - a Transexual Melodrama, Italy, 2011, 52’) by Emanuela Pirelli. “Le Coccinelle” (The Ladybirds) aren’t drag queens nor are they glitzy femmes fatales; they don’t mime to a track by Raffaella Carrà or other pop icons. Gennaro, Tonino, Genny and Giacinto are four Neapolitan ‘femminielli’, four transsexuals from the alleyways of Naples. “Le Coccinelle” sing and play out their melodramas about prostitution, prejudice and hypocrisy, but these are also stories of friendship with the women of the workingclass neighborhoods and the love for life of the Neapolitan people. Sacred and profane, old and new, normal and different, all to the rhythm of the ‘musica neomelodica’. Carmelo Cosma is the protagonist of LA TARANTINA Genere: femm(e)nèll (The Girl from Taranto, Italy, 2016, 60’) by Fortunato Calvino. The hard and painful memories of a ‘femminiello’ who spent most of his life in the alleyways of Naples’ working-class district. His arrival in Naples in the post-war years; starting to work as a prostitute; his departure for Rome, where he lived out his personal and transgressive “dolce vita”, meeting Pier Paolo Pasolini, Federico Fellini and Laura Betti.
The Magazzino delle idee also hosts a photographic reportage, La storia di D. (The Story of D.), by Diletta Allegra Mazza.The photographer, who lives in Torre del Greco, followed D., who is now 29, and began his transition from female to male in December 2015, which finally led him to achieve the desired balance between his identity and his physical appearance.
Fiore de Henriquez, Sireno/Mermale, 1973
NoN soLo CiNEma MOSTRE, INCONTRI, INSTALLAZIONI
Not Only Movies – Exhibitions, Encounters, Installations
L’INCREDIBILE STORIA SEGRETA DEGLI X-RAY AUDIO
Nell’epoca della guerra fredda, l’industria discografica sovietica e il repertorio musicale consentito erano controllati, inflessibilmente, dallo stato. Ma una segreta e rischiosa sottocultura di registrazioni illegali nacque in una forma che ha dell’incredibile. Appassionati contrabbandieri di musica costruirono delle macchine di registrazione fatte in casa e trovarono un modo straordinario per stampare e copiare i dischi in vinile: incisero le canzoni proibite su lastre a raggi X che si procuravano clandestinamente negli ospedali.
Il progetto X-Ray Audio – un documentario, una mostra, un libro e una performance - racconta la misteriosa storia di queste registrazioni fantasma e della musica “registrata sulle ossa”. Questa storia unica di resistenza culturale e audace imprenditorialità, che si affianca alla pratica letteraria della Samizdat, la diffusione clandestina di scritti illegali in URSS e nei paesi che erano sotto la sua influenza, riemerge grazie alla curiosità e al lavoro di ricerca di Stephen Coates. In un momento storico in cui le canzoni possono essere copiate in un istante e lo streaming offre un accesso e una scelta praticamente infiniti, il progetto X-Ray Audio fornisce un ricordo struggente dell’immenso valore culturale della musica e delle sfide che le persone accettano per coltivare passioni e libertà.
THE AMAZING SECRET HISTORY OF THE X-RAY AUDIO
During the Cold War, the Soviet recording industry and the permitted musical repertoire were inflexibly controlled by the state. But a secret and risky subculture of illegal recordings came about in an almost unbelievably form. Enthusiastic smugglers of music constructed homemade recording machines and found an extraordinary way to print and copy vinyl records: they recorded the forbidden songs on x-ray photographs that could be obtained clandestinely from hospitals.
The X-Ray Audio project – a documentary, an exhibition, a book and a performance – tells the mysterious story of these ghost recordings and of the music “recorded on the bone”. This unique history of cultural resistance and bold entrepreneurship, which joins the literary practice of Samizdat, the underground circulation of illegal texts in the USSR and in the countries under its influence, is re-emerging thanks to the curiosity and the research of Stephen Coates. At a time when songs can be copied in an instant and streaming provides a virtually infinite choice and access, the X-Ray Audio Project provides a poignant reminder of the immense cultural value of music and of the challenges that people accept to cultivate passion and freedom.
X-RAY AUDIO EXHIBITION
La mostra fa emergere l’estetica nascosta degli oggetti della cultura russa underground e li eleva a manufatti della ‘cultura alta’. Evoca il periodo e le circostanze in cui furono creati e racconta una storia in cui s’intersecano musica, cultura proibita, riciclaggio, politiche della guerra fredda e ingegno umano.
X-RAY AUDIO EXHIBITION
The exhibition draws out the hidden aesthetic of underground Russian cultural objects and raises them to the level of high cultural artefacts. It evokes the era and circumstances in which they where created and tells a story where music, forbidden culture, recycling, cold war politics and human endeavour intersect.
Gianluca Jazza Guerra
ROENTGENIZDAT
The Strange Story of Soviet Music on the Bone
Roentgenizdat – La strana storia della musica sovietica sulle ossa
Stephen Coates, Paul Heartfield
ITALIANA / ITALIAN PREMIERE
Leningrado 1946, Guerra Fredda. Tutta la cultura è soggetta al controllo brutale da parte della censura dello stato totalitario. Degli appassionati ‘contrabbandieri’ di musica escogitarono allora un incredibile e rischioso modo per ascoltare e condividere la musica che amavano: incidevano le canzoni proibite su lastre a raggi X creando così da soli i loro dischi.
Il documentario presenta le interviste fatte ai ‘contrabbandieri’ di musica su raggi X di quell’epoca, le testimonianze dei musicisti Marc Almond e Stephen Coates, cui si aggiunge uno straordinario materiale d’archivio per raccontare ciò che accadde in uno dei periodi più strani nella storia del vinile, della musica, della cultura clandestina e della guerra fredda.
Leningrad 1946, the Cold War. All culture is subject to the brutal control of a totalitarian state censor. But music-mad bootleggers devise an incredible and risky way to listen to and share the music they love, copying forbidden songs onto used X-ray film and creating their own records.
It features interviews with Soviet era x-ray Bootleggers, musicians Marc Almond and Stephen Coates and extraordinary archive footage telling the story of one of the strangest eras in vinyl, music, forbidden culture and cold war history.
Regno Unito / United Kingdom 2016, HD, col. & b-n / b-w, 25’ v.o. russa - inglese / Russian - English o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Stephen Coates.
Fotografia / Photography: Paul Heartfield.
Montaggio / Editing: Jason Reid.
Materiale d’archivio / Archive Footage: Russian State Archives of Film and Photo Documents.
Interpreti / Cast: Marc Almond, Stephen Coates, Victor Dubiler, Mikhail Farafanov, Artyemi Troitsky, Rudy Fuchs, Nick Markovitch, Kolya Vasin.
Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: X-Ray Audio.
Stephen Coates, Paul Heartfield
Stephen Coates è un compositore e produttore musicale per la band The Real Tuesday Weld. Paul Heartfield è uno fra i più importanti fotografi di musica e di ritratti di Londra. Entrambi sono gli autori del progetto X-Ray Audio e di un libro che racconta la storia dei contrabbandieri di musica su raggi X dell’epoca sovietica.
Stephen Coates is a composer and music producer and records as The Real Tuesday Weld. Paul Heartfield is one of London’s most respected music and portrait photographers. They are the authors of the X-Ray Audio project and book, which tell the story of the cold-war era Soviet X-ray bootleggers.
2016 ROENTGENIZDAT - The Strange Story of Soviet Music on the Bone doc.
SIRENE IMMAGINARIE:
DIVE E CINEMA NELLE FOTO DI MARIO MAGAJNA
IMAGINARY MERMAIDS: DIVAS AND CINEMA IN THE PHOTOGRAPHS OF MARIO MAGAJNA
Nell’immenso archivio di Mario Magajna (1916-2007) storico fotoreporter del «Primorski dnevnik», il quotidiano degli sloveni in Italia, si conservano anche un centinaio di scatti che narrano di cinema “fatto” a Trieste. La mostra, accanto ai superbi ritratti di dive come Claudia Cardinale, Silvana Mangano o Antonella Lualdi, appunto le “sirene immaginarie” del titolo, preso a prestito da un prezioso libro di Franco Prono, riscopre set realizzati in città e nei dintorni tra il 1954 e i primi anni ’80, intere “sequenze”, spesso inedite, scattate durante le riprese di Senilità di Mauro Bolognini (1962), o quelle in cui Veljko Bulajić e gli attori di Vlak bez voznog reda (1959) sono in partenza per il festival di Cannes. Un racconto per immagini, accompagnato da stralci dalla stampa di quegli anni, di un mondo e un modo di fare cinema ormai scomparsi. La mostra, ideata e curata da Massimiliano Schiozzi e Cristina Sain è una coproduzione tra Cizerouno, il Trieste Film Festival e la Biblioteca nazionale e degli studi – Narodna in študijska knjižnica di Trieste che conserva l’archivio Magajna.
The vast archive of Mario Magajna (1916-2007) - veteran photojournalist of the «Primorski dnevnik», the daily newspaper of the Slovenes in Italy - contains about a hundred stills taken during the shooting of feature films made on location in Trieste. The exhibition presents some terrific portraits of divas such as Claudia Cardinale, Silvana Mangano and Antonella Lualdi, the “imaginary mermaids” of the title - borrowed from a precious book by Franco Prono - but also rediscovers film sets built in the city and its environs between 1954 and the early ‘80s, as well as entire “sequences”, often never previously released, shot during the filming of Senilità by Mauro Bolognini (1962) or when Veljko Bulajić and the actors of Vlak bez voznog reda (1959) were heading to Cannes Film Festival. This is a story in images, accompanied by articles published in that period, of a world and a way of making films that have long since vanished.
The exhibition – conceived and curated by Massimiliano Schiozzi and Cristina Sain - is a co-production by Cizerouno, the Trieste Film Festival and Trieste’s ‘Biblioteca nazionale e degli studi – Narodna in študijska knjižnica’ Library where the Magajna archive is held.
MARIO MAGAJNA, fotoreporter
MARIO MAGAJNA, photojournalist
Incontro a più voci in occasione della mostra fotografica al Magazzino delle Idee. In collaborazione con Slovenski klub, Cizerouno e Biblioteca nazionale e degli studi – Narodna in študijska knjižnica di Trieste.
A panel of experts will discuss the photographic exhibition at the Magazzino delle Idee. In collaboration with the Slovenski klub, Cizerouno and Trieste’s “Biblioteca nazionale e degli studi –Narodna in študijska knjižnica” Library.
Silvana Mangano alla stazione di Trieste nel dicembre del 1958 per partecipare alla premiere triestina de La tempesta di Alberto Lattuada. Silvana Mangano at the railway station in Trieste, December 1958 about to go to the local premiere of the film La tempesta by Alberto Lattuada. Foto di Mario Magajna
MARE NOSTRUM
Installazione Virtual Reality a cura di Stefania Casini
Un percorso virtuale poetico ed emozionale dove, immerso nel mare, lo spettatore può sperimentare un nuovo modo di comprendere le tragedie che accadono nel mar Mediterraneo lontano dai nostri sguardi distratti.
VR installation curated by Stefania Casini
A poetic and emotional virtual journey in which the viewer –immersed in the sea – will experience a new way of understanding the tragedies which are happening in the Mediterranean while we are busy minding our own business.
L’EUROPA DI MEZZO CENTRAL EUROPE
La sezione Altre rotte del progetto Varcare la frontiera esplorerà i Balcani presentando il volume a cura di Eugenio Berra Scoprire i Balcani. Seconda edizione. Storie, luoghi e itinerari dell’Europa di mezzo (Cierre Edizioni) e il viaggio-studio in Albania. Un incontro con Leonardo Barattin, Tiziana Masola e Iva Scarpa, di “Viaggiare i Balcani” e “Mozaik”, due partner storici di Varcare la frontiera. Modera Massimiliano Schiozzi.
The section Altre rotte (Other routes) of the project Varcare la frontiera (Crossing the frontier) will explore the Balkans, presenting the book edited by Eugenio Berra Scoprire i Balcani. Seconda edizione. Storie, luoghi e itinerari dell’Europa di mezzo (Discovering the Balkans. 2nd ed. Stories, places and itineraries of Central Europe, Cierre Edizioni) and the study-tour in Albania. A meeting with Leonardo Barattin, Tiziana Masola and Iva Scarpa collaborators of “Viaggiare i Balcani” and “Mozaik”, two historic partners of Varcare la frontiera. Moderated by Massimiliano Schiozzi.
ELECTRIC SKY - CIELO ELETTRICO
Mostra personale del pittore sloveno Staš Kleindienst
La mostra espone una selezione di dieci tele realizzate tra il 2014 e il 2015. Nella sua pratica artistica Staš Kleindienst si concentra sulla realtà sociale e sulla volontà di cambiamento di quest’ultima. Il pittore sloveno crea tele in cui l’immaginazione diventa la chiave di volta e di lettura di un futuro possibile: esplosioni, colori e ironia stravolgono la realtà per attirare la nostra attenzione e stimolarci ad una partecipazione creat(t)iva nella realtà.
Iniziativa realizzata con il contributo del Consolato Generale della Repubblica di Slovenia a Trieste
Solo exhibition by Slovenian painter Staš Kleindienst
The exhibition presents a selection of ten canvases painted between 2014 and 2015. In his artistic output Staš Kleindienst focuses on social reality and on its drive for change. The Slovenian painter creates canvases in which imagination becomes the key to read a possible future: explosions, colours and irony turn reality upside down to attract our attention and stimulate us towards a more active and creative participation in reality. This initiative has been realized with the support of the Slovenian Consulate General in Trieste.
@ Atelier Home Gallery, Via della Geppa 2
LE MIE NOTTI SONO PIÙ BELLE DEI VOSTRI GIORNI
MY NIGHTS ARE MORE BEAUTIFUL THAN YOUR DAYS
a cura di Francesca Lazzarini
Una selezione di scatti realizzati dall’artista Luca Andreoni negli Archivi della Cineteca di Bologna. I titoli di alcuni film scelti dall’autore, italiani ed internazionali, diventano una serie di aforismi che offrono lo spunto per una lettura del lavoro al di là dell’opera cinematografica stessa.
Curated by Francesca Lazzarini
A selection of stills shot by artist Luca Andreoni in the Archives of Bologna’s Cineteca The titles of some films, both Italian and international, chosen by the artist, become a series of aphorisms which offer the opportunity for a reading of the works that goes beyond the films themselves.
@ MAGAZZINO DELLE IDEE
@ MLZ Art Dep, Via Galatti 14
REPERTORIO DEI PRODUTTORI
E DEI DISTRIBUTORI ESISTENTI
Index
of Present Producers and Distributors
01 Distribution
Piazza Adriana 12 00193 Roma Italia www.01distribution.it
4 Proof Film
General C. Budisteanu 12-14, sector1 010775 Bucarest Romania office@4prooffilm.ro www.4prooffilm.ro
Abraxas Film
kv. Zaharna Fabrika, 21B app.11 1345 Sofia Bulgaria abraxasfilm@abv.bg www.abraxasfilm.com
Academy of Fine Arts in Krakow
Pl. Matejki 13 31157 Cracovia Polonia aspproduction@interia.pl