

TRIESTE FILM FESTIVAL
22a EDIZIONE / DUEMILAUNDICI
TRIESTE FILM FESTIVAL
ventIDUeSIMA eDIZIOne
duEMILAuNdICI
a Corso Salani
TRIESTE FILM FESTIVAL
il principale appuntamento italiano
con il cinema dell’europa Centro-Orientale
un progetto di Alpe Adria Cinema
22a edizione 20-26 gennaio 2011
Alpe Adria Cinema via Donota 1 34121 trieste / Italia
tel. +39 040 3476076
fax +39 040 662338
info@alpeadriacinema.it www.triestefilmfestival.it
con il patrocinio di
Direzione Generale per il Cinema –
Ministero per i Beni e le Attività Culturali
Comune di trieste
Sindacato nazionale Critici Cinematografici – triveneto
Ambassade de France à Rome
con il contributo di
Regione Autonoma Friuli venezia Giulia –
Assessorato all’Istruzione e Cultura
MeDIA Plus Programme of the european Union
CeI – Central european Initiative
Direzione Generale per il Cinema –
Ministero per i Beni e le Attività Culturali
CCIAA – trieste
Provincia di trieste – Assessorato alla Cultura
Comune di trieste – Assessorato alla Cultura
con il sostegno di
Fondo Audiovisivo FvG
Air Dolomiti
Fondazione Mediterraneo
Ambassade de France à Rome
Alliance Française
eAve
Media Desk France
Media Desk Italia
Antenna Media torino
Associazione Corso Salani
con la collaborazione di
Servizio di Cineteca Regionale, trieste
Ambasciata della Repubblica Slovacca in Italia
Istituto Slovacco, Roma
Slovak Film Institute, Bratislava
La Cineteca del Friuli, Gemona
Goethe-Institut Italien, Roma
alpe adria cinema aderisce a Associazione Italiana Festival Cinematografici
Centeast
alpe adria cinema ringrazia
per i servizi offerti
Bip Computer (trieste)
Bollicine (trieste)
Café Rossetti (trieste)
Grand Hotel Duchi d’Aosta (trieste)
Hotel Continentale (trieste)
Spin (trieste)
Starhotel Savoia excelsior (trieste)
Urban Hotel Design (trieste)
Utilgraph (trieste)
Zoe Food (trieste)
direttore artistico
Annamaria Percavassi
consulenti
nerina Kocjančič (Slovenia)
Maciej Karpiński (Polonia)
Judit Pintér (Ungheria)
eva Zaoralová (Repubblica Ceca)
organizzazione
Alpe Adria Cinema
presidente
Cristina Sain
produzione
Max Mestroni
segreteria generale
elena Giuffrida, Monica Goti
ufficio ospitalità e accrediti
Francesca Delise con Giovanni Portosi
e la collaborazione di
Benjamin Barclay e Roberto Fiacchi
programmazione e ricerca filmica
nicoletta Romeo
movimento copie e pre-selezione
Monica Goti
con la collaborazione di Silvia Pedrini
catalogo a cura di tiziana Ciancetta, Giovanna tinunin
traduzioni
dall’italiano all’inglese
Julian Comoy, Lucian Comoy, Andrea Zhok
dall’inglese all’italiano
Andrea Zhok, tiziana Ciancetta, Giovanna tinunin
gestione materiale iconografico
tiziana Oselladore
concept e layout grafico catalogo e programma di sala
Marco Brollo (Mimesis Communication)
impaginazione e stampa
Graphart – trieste
sito internet a cura di tiziana Oselladore, Giovanna tinunin
foto
elena tubaro
con la collaborazione di Alejandra Garcia
redazione web
Giovanna tinunin
con la collaborazione di nicole Braida, Beatrice Peterchiutto, Martina Piazza, Quentin Ramond, Francesco Sacchi
ufficio stampa
Catia Donini
con la collaborazione di Ilaria Zanzi e tiziana Ciancetta
promozione
Patrizia Pepi Gioffrè
progetto grafico
Marco Brollo (Mimesis Communication)
Immagine coordinata e allestimenti alpe adria cinema
trasporti
Dhl, R&D Logistica
autisti festival
Daniele Braida, elis Cian, Luca Di Piazza, Marco Urban
desk hotel
Irina Ranalli, Jana elisa Falkenroth
uffici del festival e infopoint
Ambra De nobili
con la collaborazione di Ioana Ciuban, Alessandra Guazzi, Martina Loi, Jonathan Massaro, Jacopo Wassermann
Teatro Miela responsabile artistico
Rosella Pisciotta coordinamento
Francesco De Luca responsabile tecnico
Michele Sumberaz Sotte proiezioni
Paolo venier
sala video
tommaso Benedetto cassa
Rossella Mestroni con la collaborazione di veruska Driutti responsabile di sala
Patrizia Pepi Gioffrè
con la collaborazione di Diana Bonacic, Federico Bonetto, Monica Bragagnolo, Cristina Braikoch, Amanda Di Bitetto, Martina Fregonese, Maria Angela Ignoti, Giada Mazzola, Roberta Russi, Ana Ruzic, Alessia Scaccia, Caterina Sokota, Ivan Sossa, Roberta Spadaro, enrico vendrametto, Francesca versienti, Alessandra Zanut
Cinema Ariston responsabile
Isidoro Brizzi
sottotitoli elettronici
Silverscreen di edward Catalini
Underlight di evelyn Dewald traduzioni
edward Catalini, evelyn Dewald
le sezioni del festival
concorso lungometraggi eventi speciali a cura della direzione artistica con la collaborazione di nicoletta Romeo
concorso cortometraggi a cura di tiziana Ciancetta e elena Giuffrida
concorso documentari a cura di Fabrizio Grosoli con la collaborazione di Matilde Composta
muri del suono a cura di Giovanna tinunin
zone di cinema a cura della direzione artistica con la collaborazione di nicoletta Romeo
retrospettiva Sergei Loznitsa a cura di Fabrizio Grosoli
il cinema “vero” di dušan Hanák a cura della direzione artistica in collaborazione con Slovak Film Institute
lo schermo triestino 4 carta bianca a Callisto Cosulich
CinéPecs al Trieste Film Festival in collaborazione con János Keresnyei, Judit Pintér
CEI event: progetto Eastweek nuovi talenti, grandi maestri con la cortese partecipazione di Bernd Buder, Jiří Menzel, Rade Šerbedžija, Stefano tealdi a cura di elena Giuffrida
when east meets west pitching, incontri & workshop a cura del Fondo Regionale per l’Audiovisivo e Alpe Adria Cinema 19-21 gennaio 2011
premio Corso Salani
a cura dell’Associazione Corso Salani
26 gennaio 2011
comitato di selezione: Giovanni Maderna, Stefano Martina, Luca Mosso, Davide Oberto, Cristina Piccino
presentazione del libro “Fino all’ultimo respiro” di Rade Šerbedžija (Zandonai editore)
presentazione del libro “Roll Away the Reel World. James Joyce and Cinema” (Cork University Press) a cura di John McCourt
ringraziamenti
Austria
Autlook Filmsales GmbH (Stephanie Holzhuber, eva Huber), KGP Kranzelbinder Gabriele Production, Clara Stern, Rudolf takacs
Belgio Man’s Film Productions
Bulgaria Agitprop (Martichka Bozhilova), HBO Bulgaria
Croazia
Akademija Likovnih Umjetnosti u Zagrebu, Interfilm (Maja Pavić), Michaela Müller, Propeler Film (Boris t. Matić, Mia Gvozdić Michl, Lana Ujdur)
Danimarca
DR - Danish Broadcasting Corporation (Kim Christiansen)
estonia Luxfilm
Francia
Andana Films, Arte France, A.S.A.P. Films (Cedomir Kolar, Jedediah Sklower), Cat&Docs, Celluloid Dreams (Johan de Faria, Stéphanie verrier), Doc and Film International (Hwa-Seon Choi, Héloïse Loichemol), elle Driver (Julie Susset), Lazennec, Leitmotiv Productions, Les Films d’Ici, Les Films du Losange (thomas Petit, natasha Giliberti), Monique Gailhard, Musée du quai Branly, Pierre Grise Productions, Seppia, Société Parisienne de Production, tamasa Distribution (Antoine Ferrasson, Camille Calcagno), Umedia (Margherita Mangione), Wide Management (Ilaria Gomarasca, Amélie Garin-Davet)
Georgia
Salomé Jashi, Sacdoc Film
Germania
Maria Baker, Clay traces, Coproduction Office (Bastien Charbouillot, Anne-Claire Martin, natalie Serfözö), Deckert Distribution GmbH (Ina Rossow), essential Filmproduktion, Filmakademie
Baden-Württemberg, verena Fels, Film Bilder GmbH (Simone Fischer), erwin Haecker, Hochschule für Film und Fernsehen (HFF) “Konrad Wolf” (Cristina Marx), Interfilm Berlin, Kloos & Co. Medien GmbH (Anja Dziersk, Stefan Kloos), Kordes & Kordes Film GmbH (David Kussel), ma.ja.de fiction (Heino Deckert), m-appeal world sales (Anne Wiedlack), the Match Factory (David Bauduin, thania Dimitrakopoulou), pop tutu film (Ulrich Miller), Razor Film Produktion GmbH, Rise and Shine World Sales (Diana Karlin), via Distelberg, ZDF/Arte
Grecia
eRt (Agis Menoutis), Homemade Films (Maria Drandaki), Pan entertainment
Italia
Acaba Produzioni, Stefano Amorosi, Atlantide entertainment (Mario Galasso, Cosimo Santoro), Associazione Culturale Fuoritesto, Luciano Barisone, Alice Bensi, Pier Paolo Bisleri, Giampietro Bortolotti, Roberto Bui, Michele Capasso, Mariagrazia Celli, Riccardo Cepach, Callisto Cosulich, La Cineteca del Friuli (elena Beltrami, Livio Jacob, Giuliana Puppin), elena Colombetta, Sergio Crechici, Cristaldi Pictures, tiziana D’Amico, Davide Del Degan, Giuseppe De Lindemann, Drop Out, Factory & Film Pro, Anna Celina Fiori, Daniele Gaglianone, nicola Gaiarin, Goethe-Institut Roma (Carmen Hof), Goethe Institut trieste (Alexandra Hagemann), véronique Goffin, elisa Grando, Kinoatelje (Aleš Doktorič, Martina Humar), Maria Angela Morich, the Movie Company (Susanna Graffi), Orione Cinematografica, Anna Perissutti, Pianeta Zero (Alessandro Pinto), Rai Cinema (Carlo Brancaleoni, Paola Delle Fratte, Anna Pomara), RAI - Sede Regionale per il Friuli venezia Giulia, Monica Rametta, Silvano Ravalico, Retrobottega & Kaleidoscope Factory, Ripley’s Film Srl (Marina Flamigni), Domenico e Luisa Romeo, Route 1 scarl, Massimo Saidel, Folco Salani, Malgorzata Orkiszewska Salani, Servizio di Cineteca Regionale (Pasquale Lo Monaco), Massimiliano Spanu, Paola Sponda, Gianni torrenti, Francesco velonà, Paolo vidali, Zelig - Scuola di documentario, televisione e nuovi media (Georg Zeller)
Lettonia
Fa Filma (Andris Gauja), national Film Centre of Latvia (Zanda Dudina), Rija Films (Agnese Laizane)
Lituania
Artbox (Asta valciukaite), era Film (Rasa Miskinyte), Studio Kinema
Olanda
Fortissimo Films (Anouk van Dijk), Lemming Film
Polonia
Adam Mickiewicz Institute, Agencja Filmowa tvP S. A., Aperto Films (Piotr Adamczyk), Darklight Film Studio, Donten & Lacroix Films, HBO Polska, Kino Polska, Krakowska Fundacja Filmowa/ Krakow Film Foundation (Zofia Ścisłowska, Katarzyna Wilk), new europe Film Sales, Ozumi Films (Maria Krauss, Joanna Plesnar, Marianna Rowinska), Polish Filmmakers Association, tvn
Repubblica Ceca
Zdeněk Bláha (east Silver Market), Marek Hovorka, Hypermarket Film, In Film Praha (Rudolf Biermann, Josefina Borecká), Infinity, negativ s.r.o., nova, Karel Och
Regno Unito
Future Shorts. Future Cinema, Lushfilms, Sub-ti, taskovski Films (Manuela Buono, Irena taskovski)
Romania
4 Proof Film, Alexei Gubenco, HBO Romania (Cristina Ionita), Hi Film Production (Ilinca Belciu, Ioana Draghici, Ada Solomon), Mandragora, Papillon Film (Paul negoescu), Premium Films, Strada Film (Adina Comsa)
Russia
Kinoko, Leevandia-entertainment (Ivan Lopatin, tamara Usatova), Rossija Studija Okno, Rtv, Sankt-Peterburskaja Studija Dokumental’nych Fil’mov, Stayer Ltd
Serbia
Art & Popcorn, Baš Čelik (Jelena Mitrović), Dribbling Pictures, Druid (nenad Mikalacki), Film House Kiselo Dete, Intermedia network, nFC Kino Klub novi Sad (Goran Filipaš), Milan nikodijević, Soul Food (Miloš Milošević), Mila turajlić, vans, visionteam
Slovacchia
Alef Film and Media Group, Mária Lampertová, Istituto Slovacco a Roma (Monika Čechovičová Carta), václáv Macek, Peter Michalovič, Slovenský Filmový Ústav/Slovak Film Institute (viera Ďuricová, Michal Maršálek), Jan Štrásser
Slovenia
Arkadena, Arsmedia d.o.o. (Boštjan Ikovic, Franci Zajc), KOSt - Koni Steinbacher, Filmski Sklad
Republike Slovenije/Slovenian Film Fund (Jelka Stergel), Radio televizija Slovenija, Studio Maj, vertigo/emotionfilm (Danijel Hočevar), vest d.o.o. (nina Jeglič), Zavod Kinoatelje
Stati Uniti
Menemsha Films (neil A. Friedman), visit Films (Aida LiPera)
Svezia
Hysteria Film AB (Antonio Russo Merenda), Swedish Film Institute-International Department (Sara Rüster)
Svizzera
Bord Cadre Films, elda Guidinetti, Les Films HorsChamp (elena Hill), Andres Pfaeffli
turchia
İmdat Serhat Karaaslan
Ucraina
Četire nogy, Alexander Moskalenko, Sota Cinema Group, vitalik travjanko, Oľga Zhurzhenko
Ungheria
Absolut Film Studio (Gyula nemes), Chamber of Commerce and Industry of Pécs-Baranya, Filmpartners, János Keresnyei (CinePécs International Film Festival), Laokoon Film, Magyar Filmunió (Dorottya Szörényi), Magyar Rajzfilm Kft., Mtv, Pécs Regional Studio, Pécs tv Communications Ltd., Proton Cinema, RtL Klub, tivoli Film Productions
festival
Black nights IFF, tallinn
Dubai Film Festival
Festival on Wheels, Ankara
Human Rights Film Festival, Sarajevo
Human Rights Film Festival, vienna IDFA, Amsterdam
Kerala Film Festival
Palm Springs IFF
ci hanno aiutato a rendere questa edizione ancora più bella e ospitale
Alex Benvenuti (Hotel Duchi D’Aosta, trieste), Sabrina e Manuel Costantin (Urban Hotel Design, trieste), Andrea Druscovich (Residence Sara), Armando Krota e Daniela Macchia (Bip Computer, trieste), Claudia Palamin (Air Dolomiti), Aris Pradani (AvIS, trieste)
i premi del Trieste Film Festival
Premio trieste assegnato dal pubblico al miglior lungometraggio in concorso (euro 5.000)
Premio Alpe Adria Cinema assegnato dal pubblico al miglior documentario in concorso (euro 2.500)
Premio Mediterraneo Cinema assegnato dal pubblico al miglior cortometraggio in concorso offerto dalla Fondazione Mediterraneo (euro 2.000)
Premio CeI (Central european Initiative) al film che meglio interpreta la realtà contemporanea e il dialogo tra le culture (euro 3.000)
Premio Zone di Cinema assegnato dal pubblico al miglior film dell’omonima sezione, offerto dalla Provincia di trieste (euro 2.000)
Premio Corso Salani assegnato dalla giuria (Luciano Barisone, Daniele Gaglianone, Malgorzata Orkiszewska Salani, Andres Pfaeffli, Monica Rametta) al miglior work in progress italiano offerto dall’Associazione Corso Salani (euro 10.000)
SOSTENITORI 2010
trieste Film Festival ringrazia per il loro generoso sostegno
Ingrid Adamiker, Marzia Arzon
Mariagrazia Celli, Francesca Ghersinich
Rosanna Obersnel, nicoletta Perco
Armando Piazzolla, Giovanna Polotti
Giuseppe Stefanel, Alessandro verità


happy hour


servizi web
allestimenti

tff party

incontri stampa
trieste film festival ringrazia per i servizi offerti
info point e sala stampa
con il patrocinio di


con il contributo di



con il sostegno di




con la collaborazione di







Servizio di Cineteca Regionale Trieste
SOMMARIO
nelle sezioni del catalogo è stato rispettato l’ordine alfabetico per titolo. Fanno eccezione “Retrospettiva Sergej Loznica”, “Il cinema ‘vero’ di Dušan Hanák” (che rispettano un ordine cronologico).
Alphabetical order for the titles has been maintained in the various sections of the catalogue. the only exceptions are “Sergei Loznitsa’s Retrospective”, “the ‘Real’ Cinema of Dušan Hanák” (which follow chronological order).
102
LO SCHERMO TRIESTINO 4: CALLISTO COSuLICH
CIneMA PeOPLe OF tRIeSte 4: CALLIStO COSULICH
105 Il perché di una scelta (Callisto Cosulich)
My choices explained (Callisto Cosulich)
107 Cenni biografici (Elisa Grando)
Biographical notes (elisa Grando)
110 I film the Films
114
IL CINEMA “VERO” dI duŠAN HANÁK
tHe “ReAL” CIneMA OF DUŠAn HAnÁK
117 Piccolo omaggio a un grande maestro (Annamaria Percavassi)
A Small tribute to a Great Master (Annamaria Percavassi)
120 I film the Films
124 MuRI dEL SuONO. A BETTER TOMORROW
WALLS OF SOUnD. A BetteR tOMORROW
127 Music of Changes (Giovanna Tinunin)
Music of Changes (Giovanna tinunin)
128 I film the Films
138 ZONE dI CINEMA
CIneMA ZOneS
141 Introduzione (Alpe Adria Cinema)
Introduction (Alpe Adria Cinema)
143 I film the Films
150 Fuori concorso Out of Competition
152
EASTWEEK - Nuovi talenti, grandi maestri
eAStWeeK - new talents, Great Masters
160 Eastweek Showreel
164 EVENTI COLLATERALI
SIDeBAR eventS
166 When East Meets West
168 Premio Corso Salani
Corso Salani Award
180 Pécs nel cinema al Trieste Film Festival
Pécs in Movies at the trieste Film Festival
185 Sedamdeset i dva dana di / by danilo Šerbedžija
186
188 dIZIONARIO dEI REGISTI
DICtIOnARy OF DIReCtORS
216 REPERTORIO dEI PROduTTORI
E dISTRIBuTORI ESISTENTI
InDeX OF PReSent PRODUCeRS AnD DIStRIBUtORS
220
INdICE dEI FILM
InDeX OF FILMS
222
INdICE dEI REGISTI
InDeX OF DIReCtORS
MEdIA
ANNAMARIA PERCAVASSI
Direttore artistico trieste Film Festival
Artistic Director trieste Film Festival
Per chi opera nel campo della cultura il 2010 è stato un anno particolarmente duro da superare nel contesto di una crisi generale (economica, politica, etica) ancora in atto e sotto gli occhi di tutti e che a tutti richiede nuove capacità di sforzo e adeguato spirito di adattamento.
Come tutti, anche noi del settore cinema abbiamo dovuto faticare non poco per riuscire ad affrontare con meno risorse gli stessi impegni richiesti dal nostro complesso lavoro di ricerca e di organizzazione.
Ma il senso di responsabilità nei confronti di chi (enti, Istituzioni, sponsor privati, ecc.) continua a sostenerci, pur nelle difficoltà del momento storico attuale, e il rispetto nei confronti di chi ci segue con affettuoso interesse e con fiducia da tanti anni come sempre hanno dato forza al nostro gruppo di lavoro. e ancora una volta ci presentiamo all’appuntamento di gennaio soddisfatti per il programma che siamo riusciti a costruire nonostante la minore disponibilità finanziaria e l’affacciarsi di nuovi serissimi problemi di ordine logistico.
Ma i festival, grazie al cielo, o per lo meno quelli più modesti, come il nostro, continuano ad essere ancora spazi preziosi di libertà, una libertà che si può quindi calibrare sulle risorse disponibili, anche a costo di qualche piccola rinuncia, qualche sacrificio e qualche sofferenza... non è stato senza sofferenza, infatti, che per stare dentro al budget abbiamo dovuto sacrificare alcune parti importanti del nostro abituale programma (come ad esempio le grandi retrospettive che lo hanno caratterizzato, accompagnate dalla pubblicazione di importanti volumi monografici), limitare i costi di ospitalità e di promozione, ridurre le giornate del festival, il numero degli eventi collaterali, i concerti... e non è stato senza sacrificio che abbiamo dovuto costringere la programmazione delle proiezioni nella sola sala cinematografica del teatro Miela a tempo pieno per tutta la durata del festival e al Cinema Ariston solamente per tre pomeriggi e tre serate. A questo punto dovrei aprire per l’ennesima volta l’annosa questione della assoluta mancanza a trieste di spazi pubblici adeguati ad ospitare dignitosamente le manifestazioni cinematografiche che
For everyone working in the field of culture, 2010 has been a particularly difficult year to overcome given the context of a general crisis (economic, political and ethical) that is still under way and evident to all, and which requires new efforts and an appropriate willingness to adapt.
Like everyone else, we of the cinema sector have had to work hard to succeed in tacking the same commitments with regard to our complex work of research and organisation with fewer resources.
But the sense of responsibility towards those (bodies, institutions, private sponsors, etc.) who continue to support us, despite the difficulties of the current situation, and the respect with regard to those who have continued to follow us with affectionate interest and confidence for years, have given strength to our work group.
And once again here we are for the January rendezvous, satisfied with the programme we have managed to put together despite the reduced financial resources and the rise of extremely serious logistical problems.
And the festivals, thank goodness – at least the more modest ones, like our own, and the other festivals in the region –continue to be precious spaces of freedom, a freedom that can calibrate itself to the resources available, even at cost of some sacrifice and suffering...
For it was not without suffering that to balance the books we had to sacrifice important parts of our usual programme (such as, for example, the major retrospectives that have usually characterised it, accompanied by the publication of important monographs), limit the hospitality and promotion costs, reduce the duration of the festival, the number of sidebar events and concerts...
And it has not been without suffering (to a greater extent than already faced last year) that we have had to squeeze the programme of screenings into just the auditorium of the teatro Miela in a non-stop sequence for the whole duration of the festival, with the Cinema Ariston being used only for three afternoons and three evenings. And here I must yet again raise
pur caratterizzano così fortemente la proposta culturale della città, ma mi riprometto di farlo in altra sede e sono disposta ad avviare insieme agli altri festival una pacifica battaglia per trovare una soluzione, di comune gradimento e fattibilità, a questo spinoso problema che dovrà essere seriamente preso in considerazione e affrontato al più presto dalle locali pubbliche amministrazioni. Al di là di questi non irrilevanti problemi, che gravano, accomunandole, su tutte le iniziative cinematografiche triestine, siamo sicuri che questa 22a edizione sarà capace di offrire non poche e importanti e positive novità che ampliano alcune prospettive di sviluppo settoriale e internazionale.
Anzitutto l’edizione si presenta sotto un auspicio veramente buono per il futuro del cinema a trieste: la nascita ufficiale della Casa del Cinema, avvenuta questo mese di gennaio, una settimana prima dell’inizio del nostro festival. Finalmente un progetto pubblico che tiene conto della rilevanza culturale raggiunta dalla complessa e articolata attività cinematografica della nostra città, un progetto da anni caldeggiato con lungimiranza dalla Provincia di trieste, che ha destinato a questo scopo uno degli immobili di sua proprietà, ne ha sostenuto politicamente la convertibilità d’uso e con il sostegno della Regione ha impegnato risorse per la ristrutturazione del palazzo destinato a diventare, come già avvenuto nelle altre città del Friuli venezia Giulia, luogo di convivenza di varie associazioni cinematografiche consociate e culla di una nuova possibilità di progettazione e operatività comune. Mi piace ricordare con riconoscenza che la Provincia di trieste è stata il primo ente pubblico che ha riconosciuto, prima della caduta del Muro, l’importanza di far nascere nella nostra città un momento di incontro tra le cinematografie dell’est ed è stato il principale ente sostenitore delle prime edizioni di questo annuale appuntamento di “Incontri col cinema dell’altra europa. Oggi la Provincia è ancora vicina al Festival, di cui sostiene in particolare la sezione competitiva “Zone di cinema”, strettamente legata al nostro territorio. Sezione, tra l’altro, che è stata anche invitata e ospitata dal festival ungherese Cinepécs nello scorso autunno a Pécs, capitale europea della cultura per il 2010, come primo passo verso una collaborazione permanente tra i due festival finalizzata a
the thorny question (which is customarily met with a total lack of interest by the local institutions) of the complete lack of suitable public spaces in trieste for hosting in a dignified manner film events that characterise the cultural offering of the city in such a marked manner. I shall raise this question elsewhere and I am willing, together with the other festivals, to undertake a peaceful battle to find a solution satisfactory and practical to all. this problem will have to be taken seriously in consideration by the next public administrations. Griping apart and despite all the problems, this 22nd edition will be able to offer more than a few major and positive new features that offer interesting developments for the future. the official birth of the Casa del Cinema a week before the opening of our festival in January above all seems a good omen to us: at last, a public project that takes into account the cultural significance of the complex and multifarious film activities of our city. this project has been warmly supported for years with farsightedness by the Province of trieste, which set aside one of its buildings for the purpose, gave political support to the conversion of use and committed resources for the restructuring of the building, which will become a shared abode for the various film associations and melting pot for new shared projects. I like to remember with gratitude that the Province of trieste was the first public body to recognise, before the fall of the Wall, the importance of assuring a meeting place for the various film industries of eastern europe in trieste, and it was the main supporter of the early editions. today, the Province is still close to the Festival, supporting the “Cinema Zones” section, which is closely associated with the local territory, and offering the cash prize to the film gaining the most votes from the public. this section was also invited and hosted by the Hungarian Cinepécs International Film Festival last autumn at Pécs, european culture capital of 2010 as the first step in a permanent collaboration between the two festivals, with the aim of drawing up shared projects on the theme of borders and multi-ethnic cohabitation.
On the subject of prizes and competitive sections, I am
elaborare progetti comuni sul tema dei confini e delle convivenze multietniche, tema che caratterizza anche quest’anno le scelte di programma della sezione, ricca di documenti storici inediti e di toccanti riflessioni sul rispetto delle memorie divise. In tema di sezioni competitive, mi sta particolarmente a cuore e mi commuove l’istituzione quest’anno di un premio nuovo, molto rilevante e significativo: il Premio Corso Salani, dedicato a un caro amico che improvvisamente ci ha lasciati nello scorso mese di giugno, un premio sostanzioso (10.000 euro) che aiuterà in modo concreto la produzione e la realizzazione finale di progetti già avviati, in linea con lo spirito di totale e vitale libertà che distingueva il cinema di Corso, che tanto abbiamo amato. Idealmente il Premio Corso Salani si collega ed entra in sintonia con il progetto “When east Meets West” che quest’anno si amplia e per tre giorni impegnerà il mondo della produzione europea a elaborare ipotesi e progetti di coproduzioni tra paesi delle varie parti d’europa. In parallelo allo sviluppo della collaborazione con il Fondo regionale per l’audiovisivo sul progetto destinato alle coproduzioni, si arricchisce anche il numero delle Scuole europee di cinema che partecipano alla sezione “eastweek” con i loro migliori studenti, cui sono indirizzate le masterclass dei grandi maestri e cui viene offerta l’opportunità di mettere a confronto le proprie opere con quelle delle altre scuole in un panorama di orizzonte internazionale più allargato. nell’ottica di favorire sempre più la comunicazione e lo scambio di esperienze tra i giovani che scelgono il cinema come forma di espressione e di lavoro, si inserisce anche l’ospitalità nel programma del festival e la presentazione al nostro pubblico del Premio Mattador per la sceneggiatura rivolto ai giovani sotto i 25 anni che scrivono per il cinema, come faceva Matteo Caenazzo, al cui ricordo il premio è dedicato. È con viva soddisfazione inoltre che quest’anno abbiamo visto rinascere, pur con fatica, il progetto “Lo schermo triestino”, curato dalla Facoltà di Scienze della Formazione dell’Università di trieste, interrotto nella scorsa edizione per le difficoltà della situazione universitaria. La nuova puntata del progetto ha come protagonista una delle firme più autorevoli della critica italiana,
especially keen and moved by the creation of a new, highly significant prize, the Corso Salani Award, dedicated to a dear friend who has suddenly left us. It is a substantial prize (10,000 euros) that will provide material help in the production and final realisation of projects that have already been started, awarded in line with the total and lively liberty that distinguished the films of Corso, which we have so enjoyed.
Ideally, the Corso Salani Prize fits in perfectly with the “When east Meets West” project, which expands this year and will for three days see the involvement of european production in the drafting of hypotheses for co-production projects between countries in various parts of europe. In parallel with the development of the collaboration with the Fondo regionale per l’audiovisivo (Regional fund for audio-visual arts) and with the Film Commission for the co-productions projects, the number of european film schools participating in the “eastweek” section with their best students has also expanded. these students will be offered masterclasses and are given the opportunity to compare their own works to those of other schools.
With the aim of encouraging communication and sharing of experiences yet more amongst the young who choose cinema as their form of expression and work, we have included hospitality in the festival programme and the presentation to our public of the Mattador Prize for a screenplay, aimed at young people aged less than 25 who write for cinema, as did Matteo Caenazzo, in whose memory the prize is dedicated.
It is with great satisfaction that this year we have seen the revival – albeit with difficulty – of the “Lo schermo triestino” (“Cinema People of trieste”) project, curated by the teaching Sciences Faculty of the University of trieste; this was interrupted last year because of the difficulties of the university situation. the latest edition of the project has as its protagonist one of the most authoritative figures in Italian criticism, the triestine Callisto Cosulich, whose words can still be read regularly and with pleasure in the pages of our local daily. For our programme, and to represent his own sense of cinema, he has chosen four cult films:
il triestino Callisto Cosulich, che ancora possiamo leggere con piacere e regolarità sulle pagine del nostro quotidiano, e che per il nostro programma ha scelto, a rappresentare il proprio senso del cinema, quattro film di culto: “potranno sembrare una scelta balzana” dice il critico... e a noi piace presentarli come la curiosa anticipazione di un omaggio che avrà una seconda tappa a marzo con la pubblicazione del libro su Callisto curato da elisa Grando per la Facoltà di Scienze della Formazione e con la proiezione di qualcun altro dei film “maledetti” o “miracolosi” che hanno lasciato un segno indelebile nell’inesauribile memoria filmica del grande Cosulich, padrino entusiasta della nostra manifestazione da lui tenuta a battesimo con il saggio Mitten ins Herz, sul catalogo della prima edizione.
Altri quattro film “maledetti” (dal regime comunista che li ha banditi immediatamente dalle sale segregandoli per anni negli archivi) saranno il primo omaggio del nostro festival al grande cinema di Dušan Hanák, straordinario documentarista, ma soprattutto coraggioso autore slovacco che ha saputo come pochi trasmettere con il cinema il clima di un’epoca di pesante totalitarismo e raccontare il sofferto rapporto tra l’individuo, privato anche della libertà di parola, e il potere, trionfante portabandiera di un radioso futuro sociale. Mi auguro che il festival abbia l’opportunità di far conoscere in futuro ancora qualche opera di questo maestro, testimone ostinato, e forse ancora poco conosciuto, di un tempo storico difficile, e oggi autorevole docente di cinema documentario alla Facoltà di Cinema e televisione dell’Accademia di Belle Arti da lui fondata a Bratislava. Il regista slovacco sarà una delle presenze prestigiose che daranno lustro al festival con i loro film, accanto a tanović, Karanović, Hřebejk, Mundruczó, Iosseliani e agli altri autori dei tre concorsi internazionali (come sempre nucleo portante del programma) tra cui molti giovani che già al debutto sorprendono per l’originalità del talento e la cui scoper ta costituisce ogni anno la vera carta vincente del nostro lavoro. Uno di questi talenti d’eccezione è senza dubbio Sergej Loznica, documentarista intenso già segnalatosi da qualche anno nel nostro concorso documentari, e a cui quest’anno la sezione dedica un omaggio completo, accompagnato dalla sua presenza al festival e
“they may appear a whimsical choice…” says the critic. We like to present these as the curious advance notice of a tribute that will have a second phase in March with the publication of the book on Callisto edited by elisa Grando for the teaching Sciences Faculty and the screening of some of the “cursed” or “miraculous” films that have left an indelible mark in his memory.
Four other films “cursed” by the Communist regime that immediately banned them from release, consigning them for years to the archives will form the first tribute of our festival to the great cinema of Dušan Hanák, an extraordinary filmmaker above all as documentarist, but in all cases a courageous Slovak director able to convey like few others the climate of a period of heavy totalitarianism and describe the suffering relationship between the individual, deprived of the freedom of speech, and power, the triumphant standard bearer of a radiant socialist future. I hope that the festival will have the opportunity in future to show some more works by this director, an obstinate and perhaps still little-known witness of a difficult historical period and today a leading teacher of documentary cinema in Bratislava. the Slovak director will be one of the prestigious guests who will be adding lustre to the festival with their films, alongside tanović, Karanović, Hřebejk, Mundruczó, Iosseliani, and the other directors participating in the three international competitions (as ever, the main nucleus of the programme). Many of these are young who, even with their debut works, surprise by the originality of their talent. their discovery each year constitutes the true winning card of our work.
One of these exceptional talents is without a doubt Sergei Loznitsa, an intense documentarist already noted to us a few years ago in the documentary competition; this year a complete tribute is dedicated to him, accompanied by his presence at the festival and the surprise of his latest work, truly a special event: Loznitsa’s debut in fiction with a film of a rare visionary and poetic power about evil in europe today. Sčasťje moje (My Joy) surprised Cannes, won the Grand Prix
dalla sorpresa del suo ultimo lavoro, vero evento speciale: il suo debutto nella fiction con un film di rara potenza cinematografica e poetica sul male in europa, oggi. Sčasťje moje (La mia felicità) ha sorpreso Cannes, ha vinto il Gran Prix al recente Black nights International Film Festival di tallin, e sorprenderà anche il pubblico di trieste, lasciandolo senza fiato. Sarà però una piacevole sorpresa anche il gradito ritorno tra noi di alcuni grandi amici storici del festival che si faranno conoscere in altra veste: Jiří Menzel a tu per tu con gli studenti in una attesa masterclass sulla commedia per le Scuole di cinema partecipanti a eastweek, Rade Šerbedžija in veste di scrittore per presentare il suo libro autobiografico Fino all’ultimo respiro (edito da Zandonai, Rovereto), ma anche in veste di maestro per una lezione agli stessi fortunati studenti (ed anche di padre / attore protagonista nel film del figlio Danilo) e infine il misterioso Sharunas Bartas, appassionante narratore della società baltica e di sconfinati suggestivi paesaggi, qui nella veste inedita di autore e attore protagonista di un thriller metropolitano a forti tinte e soggetto di un documentario che cerca di capire e farci capire chi sia realmente il carismatico Sharunas. Per gli appassionati del genere c’è anche l’angolo dell’animazione, con una compilation della produzione più recente proveniente dai paesi europei di cui ci occupiamo e con un lungometraggio musicale del grande Bardin che chiude il festival attualizzando sarcasticamente la vecchia favola del brutto anatroccolo.
Per i cinefili joyciani c’è la presentazione ufficiale di un libro, Roll Away the Reel World. James Joyce and Cinema che conclude l’importante progetto da noi dedicato al rapporto tra Joyce, trieste e il cinema.
Per i cinefili appassionati di musica ci sono le nuove sorprese riservate dalla sezione Muri del suono maturata a tempi di record e diventata ormai un “muro portante” della struttura del festival: sfida l’Oscar con il suo bellissimo evento speciale (il film polacco All That I Love), offre godimento musicale in grado di soddisfare molteplici esigenze e suggerisce riflessioni sulla Storia.
at the recent Black nights Film Festival of tallin and will also surprise trieste, leaving it breathless.
the happy return of some of the festival’s great friends will be a pleasant surprise: Jiří Menzel will be undertaking a masterclass for the film schools taking part in eastweek, Rade Šerbedžija as writer will be presenting his autobiography, Do poslednjeg daha, and will he too be holding a masterclass for the same students (and appears as father / star in his son Danilo’s film), and finally the mysterious Sharunas Bartas, intense narrator of Baltic society and of boundless and beautiful landscapes, appears in the unusual guise of actor and star in a metropolitan thriller, and the subject of a documentary seeking to understand and reveal to us who Sharunas really is.
For enthusiasts of the genre, there is also the animation film corner, with a compilation of the latest production from countries in europe we are dealing with, and Gadkij utenok, an animation film adapted from the Andersen tale and played out in a musical comedy mode by the great Russian animator Garri Bardin. For fans of Joyce there is the official presentation of a book, Roll Away the Reel World. James Joyce and Cinema), which concludes the important project we dedicated to the relationship between Joyce, trieste and cinema.
For film-lovers who are passionate about music, there are the new surprises from the “Muri del suono” (Walls of Soun”) section, gathered together at record-breaking pace and now a “load-bearing” column of the festival’s structure: it comes close to an Oscar with the exceptional special event (the Polish film, All That I Love), offers musical enjoyment able to satisfy the most varied of tastes and suggestions new visions of history. Alongside the festival, there is the interesting exhibition “La coscienza di tullio. Kezich e le sue città. trieste - Milano - Roma” (in the realisation of which we have actively collaborated) dedicated by the Comune of trieste to the Italian film critic tullio Kezich.
I hope that our programme, which offers a rich range this year too despite all the difficulties, offers something of interest to everyone in terms of focus, curiosity and time.
C’è poi, accanto al festival, la compagnia della bella mostra (alla cui realizzazione abbiamo collaborato attivamente) “La coscienza di tullio. Kezich e le sue città. trieste - Milano - Roma”, dedicata dal Comune di trieste al grande critico concittadino e realizzata con la collaborazione di tre associazioni cinematografiche e di un teatro triestini, positiva esperienza di un’ “operazione di sistema” tra organismi diversi su un tema unificante. esperienza che auspichiamo possa ripetersi anche per altre proposte culturali.
Spero che nella nostra offerta, corposa anche questa volta, a dispetto di ogni difficoltà, ci sia per tutti qualche particolare motivo di interesse su cui concentrare l’attenzione, la curiosità, il tempo.
A ogni singolo spettatore, poi, affidiamo quest’anno una grossa responsabilità in più, legata alla visione: sarà lui il giurato con il potere di decidere a chi andranno i premi principali delle sezioni competitive, accompagnati da una somma di denaro, solitamente decisi dagli esperti internazionali. A partire da questa edizione i premi concreti del trieste Film Festival saranno infatti l’espressione di un reale gradimento popolare e forse diventeranno un piccolo viatico in più per la distribuzione dei film vincitori nel circuito delle sale.
Chiudo queste poche note facendomi portavoce non solo dell’Associazione Alpe Adria Cinema e del suo infaticabile gruppo di lavoro, ma anche del nostro pubblico affezionato e di chi stima e condivide le finalità della nostra manifestazione, per ringraziare anche a loro nome tutti gli enti (pubblici e privati, locali, nazionali ed europei), le Istituzioni, gli sponsor, i collaboratori, gli amici, i sostenitori, i soci, i volontari, gli autori, i distributori, i gestori di sale, gli albergatori, i responsabili e i rappresentanti dei media, il pubblico tutto, che ancora una volta ci sono stati vicini in vario modo aiutandoci a realizzare questa 22a edizione del trieste Film Festival.
A tutti auguro un 2011 possibilmente sereno e tante buone visioni, come in questa settimana di gennaio che trascorreremo insieme, nello spazio “altro” del cinema...
We are entrusting a major additional responsibility this year on every spectator, associating with the viewing of the films: for the spectator will be the jury member with the power to decide who will be awarded main prizes in the competing sections, accompanied by a cash prize. these prizes are usually decided by international experts, but from this edition the material prizes of the trieste Film Festival will be the expression of real popular enjoyment and will perhaps become a small additional encouragement to have the winning films released generally. On behalf of the Associazione Alpe Adria cinema and its unwearying work team, and on behalf too of our public and all those who esteem and share the purposes of our event, I wish to thank all those bodies (public and private, local, national and european), institutions, sponsors, collaborators, friends, supporters, members, volunteers, filmmakers, distributors, cinema proprietors, hoteliers, media directors and representative, who have helped us this year in various ways to organise this 22nd edition of the trieste film Festival. I wish everyone a hopefully serene 2011 and many good films, in like manner to this week in January that we spend together.
CONCORSO
FILM COMPetItIOn
AuRORA di Cristi Puiu
di Srđan Karanović
Eu CĂNd VREAu SĂ FLuIER, FLuIER di Florin Șerban
KRANKHEIT dER JuGENd di Dieter Berner
KAWASAKIHO RŮŽE di Jan Hřebejk
PÁL AdRIENN di Ágnes Kocsis
BESA
SZELÍd TEREMTÉSA FRANKENSTEIN-TERV di Kornél Mundruczó
TILVA ROŠ di nikola Ležaić
EVENTI SPECIALI SPECIAL EVENTS
CHANTRAPAS di Otar Iosseliani
CIRKuS COLuMBIA di Danis tanović
GAdKIJ uTENOK di Garri Bardin
INdIGÈNE d’EuRASIE di Sharunas Bartas
SHARuNAS BARTAS, AN ARMY OF ONE di Guillaume Coudray
AuRORA
La cucina di un appartamento: un uomo e una donna parlano di Cappuccetto Rosso, a bassa voce, per paura di svegliare la bambina che dorme nella stanza accanto. Un’area abbandonata alla periferia di Bucarest: da dietro dei rimorchi di camion abbandonati, l’uomo osserva in silenzio quella che sembra essere una famiglia. La stessa città, lo stesso uomo che guida nel traffico con due percussori fatti a mano per un fucile da caccia. L’uomo ha 42 anni, il suo nome è viorel. turbato da pensieri oscuri, guida attraverso la città, verso una destinazione che solo lui conosce. Presentato all’ultimo festival Cannes nella sezione “Un Certain Regard”.
“... con Aurora volevo rappresentare l’atto di uccidere in quanto tale, integrandolo nella storia personale di un uomo che commette un crimine, evitando di trasformare il crimine in un atto eccezionale ... Al di là delle questioni generate da un argomento come questo, e al di là della mia stessa ansia nell’affrontarlo, ho lavorato senza sosta per rendere il film ‘realistico’ e ho cercato di restituire il più accuratamente possibile il clima avvelenato che regna nella Bucarest post-comunista.” (C. Puiu)
CRISTI PuIu
Romania - Francia - Svizzera - Germania / Romania - France - Switzerland - Germany 2010, 35mm, col., 181’ v.o. rumena / Romanian o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura / Screenplay: Cristi Puiu.
Fotografia / Photography: Viorel Sergovici.
Montaggio / editing: Ioachim Stroe.
Suono / Sound: André Rigaut
Scenografia / Art Director: Vali Ighigheanu, Andreea Popa.
Costumi / Wardrobe: Ana Andrei, Monica Florescu.
Interpreti / Cast:
Cristi Puiu, Clara Vodă, Valeria Seciu, Luminița Gheorghiu, Catrinel dumitrescu, Gelu Colceag, Valentin Popescu.
Produzione / Produced by: Mandragora.
Coproduzione / Co-produced by: Société Parisienne de Production, Bord Cadre Films, Essential Filmproduktion. Con il sostegno di / Supported by: Centrul National al Cinematografiei Romania, Eurimages, SC Serv Invest SRL, OFC Section Cinéma, Centre National de la Cinématographie. Distribuzione internazionale / World Sales: Coproduction Office
An apartment kitchen: a man and a woman discuss Little Red Riding Hood, their voices hushed, mindful of waking the little girl sleeping in the next room. A wasteland on the outskirts of Bucharest: behind a line of abandoned trailers, the man silently watches what seems to be a family. the same city, the same man: driving through traffic with two hand-made firing pins for a hunting rifle. the man is 42 years old, his name - viorel. troubled by obscure thoughts, he drives across the city to a destination known only to him. the film was presented at the latest Cannes Film Festival, in the “Un Certain Regard” section.
“... my purpose with Aurora is to reconstruct the act of killing by integrating the personal story of the criminal into the crime and by avoiding any form of discourse that would turn the murder into an extraordinary act ... Beyond the questions generated by this topic, and beyond my anxieties about them, I worked relentlessly to make a ‘realistic’ film and tried to render the toxic climate reigning in post communist Bucharest as accurately as possible.” (C. Puiu)

Allo scoppio della Prima guerra mondiale, il serbo Filip, direttore di una scuola in una piccola cittadina serba, viene convocato con urgenza a Belgrado per servire nell’esercito. non ha nessuno cui lasciare la moglie Lea, una slovena giovane e carina, insegnante di ginnastica ritmica e danza che ha conosciuto quando studiava in europa occidentale. Azem, il bidello analfabeta e tradizionalista della scuola, fa una promessa solenne a Filip, una “besa” (che nella tradizione albanese significa ‘mantenere la parola data anche a costo della vita’), con cui si impegna a vegliare su Lea, affinché non le accada nulla. Due europei, appartenenti a culture dai costumi molto diversi, si trovano così costretti a una coabitazione forzata all’interno della scuola deserta. Mentre la guerra infuria intorno a loro e si avvicina pericolosamente, il loro rapporto si trasforma, passando dall’odio all’intolleranza e finendo col trasformarsi in un’amicizia insolita.
Besa è il film candidato dalla Serbia all’Oscar come Miglior film in lingua straniera.
SR
đAN KARANOVIć
Serbia - Slovenia - Francia - Ungheria - Croazia / Serbia - Slovenia - France - Hungary - Croatia 2009, 35mm, col., 105’ v.o. serba - slovena - albanese / Serbian - Slovenian - Albanian o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura / Screenplay:
Srđan Karanović.
Fotografia / Photography: Slobodan Trninić.
Montaggio / editing: Branka Čeperac, Mateja Rackov. Musica / Music: Zoran Simjanović. Suono / Sound: Julij Zvornik.
Scenografia / Art Director: Goran Joksimović.
Costumi / Wardrobe: Saša Kuljača.
Interpreti / Cast:
Miki Manojlović, Iva Krajnc, Radivoje Bukvić, Nebojša dugalić. Produzione / Produced by: Film House Baš Čelik.
Coproduzione / Co-produced by: Vertigo, A.S.A.P. Films, Tivoli, Arkadena Distribuzione internazionale / World Sales: Soul Food.
At the very beginning of the World War I, Filip, a Serb and the principal of a school in a small Serbian town, is summoned urgently to Belgrade to serve in the war effort. He has no one to leave his wife, Lea, with. She is a young and pretty Slovenian woman, a teacher of rhythmics and dance he met while studying in Western europe. Azem, an illiterate, patriarchal Albanian, the school custodian, gives Filip his solemn oath, his ‘Besa’ (in the Albanian tradition: when someone gives their word which must be kept even if they lose their life in the process) that he would look after Lea and see to it that nothing happened to her. two europeans, from two entirely different cultures and habits are forced to an awkward cohabitation in the empty school. While the war rages in the background and gets menacingly closer, their interaction develops from hatred, through intolerance, to tolerance and an unusual friendship. Besa is Serbia’s candidate for Best Foreign Language Film at the Academy Awards.

Eu CĂNd VREAu SĂ FLuIER, FLuIER
SE VOGLIO FISCHIARE, IO FISCHIO IF I WANT TO WHISTLE, I WHISTLE
Silviu è un giovane delinquente che sta per uscire dal riformatorio. Ancora cinque giorni e sarà libero. Da quando però ha scoperto che sua madre è riapparsa all’improvviso dopo una lunga assenza e che intende portare a vivere con sé il fratello più piccolo, Silviu non ha pace. Il fratellino l’ha cresciuto lui stesso come se fosse figlio suo. Durante il periodo trascorso dietro le sbarre, ha anche incontrato una giovane operatrice che studia psicologia, innamorandosene al primo sguardo. Il tempo passa e l’ansia che cova per il fratello si trasfor ma in panico. Senza pensarci un momento, decide di rapire Ana e di scappare con lei. Una volta fuori dall’istituto di correzione, assapora il primo momento di libertà: il vento fra i capelli, la strada, il primo bacio. Qualunque cosa sembra ora possibile… Gran premio della giuria all’ultima edizione della Berlinale e candidato dalla Romania agli Oscar come Miglior film in lingua straniera.
“Due anni fa, Cătălin mi ha inviato il copione e mi ha chiesto se volevo lavorare su di esso. L’ho letto e non riuscivo più a staccarmene. Ho lavorato sulla storia per un anno e mezzo. Ci sono stati molti cambiamenti e innumerevoli bozze. Ma i cambiamenti cruciali sono arrivati quando ho iniziato a lavorare con i ragazzi del riformatorio.” (F. Șerban)
FLORIN ȘERBAN
Romania - Svezia / Romania - Sweden 2010, 35mm, col., 94’ v.o. rumena / Romanian o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura / Screenplay:
Cătălin Mitulescu, Florin Șerban, dal testo teatrale di / based on the play of Andreea Vălean.
Fotografia / Photography: Marius Panduru.
Montaggio / editing:
Cătălin Cristutiu, Sorin Baican. Suono / Sound:
Thomas Huhn, Andreas Franck, Florin Tăbăcaru, Gelu Costache.
Scenografia / Art Director: Ana Ioneci.
Costumi / Wardrobe: Augustina Stanciu.
Interpreti / Cast:
George Piștereanu, Ada Condeescu, Clara Vodă, Mihai Constantin, Marian Bratu, Chilibar Papan, Mihai Svorișteanu, Alexandru Mititelu, Cristian dumitru, Laurențiu Bănescu, Izdrăila Janir, Petre Nicolae, Cristian dragomir, Alexandru Șomlea, Steluș Pîrlijeanu. Produzione / Produced by: Strada Film.
Coproduzione / Co-produced by: Film I Väst, The Chimney Pot. Distribuzione internazionale / World Sales: Celluloid dreams.
Silviu, a young delinquent, is about to be released from reform school. Only five days to go. But ever since he learned that his mother has suddenly reappeared on the scene after a long absence and is determined to take his young brother away to live with her, these five days have seemed like an eternity. Silviu himself has raised his little brother and loves him as if he were his own son. During his time behind bars Silviu has met and fallen head over heels in love with a young social worker who is studying psychology. time is running out and his anxiety about his brother begins to turn into panic. Without a moment’s hesitation, he decides to kidnap Ana and run away with her. Once outside he gets his first taste of freedom: the wind in his hair, the open road – and his first kiss. everything and anything seems possible...
Jury Grand Prix at the latest Berlin Film Festival and Romania’s candidate for Best Foreign Language Film at the Academy Awards.
“Two years ago, Cătălin sent the script to me and asked me if I wanted to work on it. I read it and couldn’t take my mind off it. I’ve worked on the story for a year and a half. It went through a lot of changes and countless drafts. But the crucial changes came when I first started working with the boys from the penitentiary. ” (F. Șerban)

KAWASAKIHO RŮŽE
LA ROSA dI KAWASAKI KAWASAKI’S ROSE
Ludék lavora in televisione come tecnico del suono. Ha una moglie malata, un’amante sul lavoro e suo suocero è un’autorità morale, rispettato da tutti. Quando la sua tresca viene a galla e sua moglie vuole liberarsi di lui, Ludék scarica tutta la sua rabbia proprio sul suocero. Per caso, viene a scoprire che questo eroe così pieno di virtù e che ha sempre considerato un rivale (per l’adorazione che sua moglie ha verso di lui), ha una macchia sulla sua immagine pubblica, una macchia sepolta nei dossier della polizia segreta. Scavare nel passato di quest’uomo, però, può avere ripercussioni molto pesanti, addirittura scuotere le fondamenta della sua famiglia così unita e rispettata… Candidato all’Oscar per la Repubblica Ceca, nella categoria Miglior film in lingua straniera.
“Non c’è stata ancora sufficiente riconciliazione rispetto al passato comunista e per molti questo è legato a questioni personali: molti sapevano qualcosa su qualcun altro e non era facile distinguere fra eroi e codardi. Non è che vogliamo relativizzare la colpa: vogliamo solo presentare una storia realistica su questo tema, non solo per quelli che ricordano quell’epoca, ma anche per i giovani che non hanno vissuto il totalitarismo del passato.”
(J. Hř ebejk)
JAN HřEBEJK
Repubblica Ceca / Czech Republic 2009, 35mm, col., 100’ v.o. ceca / Czech o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura / Screenplay: Petr Jarchovský.
Fotografia / Photography: Martin Šácha.
Montaggio / editing: Vladimir Barak.
Musica / Music: Aleš Březina.
Suono / Sound: Michal Holubek.
Scenografia / Art Director: Milan Býček.
Costumi / Wardrobe: Katarína Bieliková.
Interpreti / Cast: Lenka Vlasáková, Milan Mikulčik, Martin Huba, daniela Kolářová, Antonín Kratochvíl, Anna Šimonová, Petra Hřebíčková, Martin Schulz, Ladislav Chudík, Ladislav Smoček, Isao Onoda, Vladimir Kulhavý, Josef Pařenica.
Produzione / Produced by: In Film Praha.
Coproduzione / Co-produced by: Infinity Prague, TV Nova.
Distribuzione internazionale / World Sales: Menemsha Films.
television sound engineer Ludék has an ill wife, a lover at work and his father-in-law is a respected and widely acknowledged moral authority. When Ludék’s affair comes to light and his wife wants to throw him out, he turns his anger against his father-in-law. By chance, Ludék finds out that his father-in-law – this virtuous hero he saw as a rival for his wife’s adoration –evidently has a huge stain on his heroic image, a stain that was concealed in the dossiers of the secret police. But investigating his father-in-law’s past can have major repercussions, including shaking the foundations of this tight-knit and respected family… Kawasakiho růže is the Czech candidate for the Academy’s Best Foreign Language Film Award.
“There has not been sufficient reconciliation with the communist past – for many people this is linked to personal reasons. Because many people knew something about someone else, and many cowards and many heroes were not clear-cut. We don’t want to relativize guilt: we want to present a realistic story about it, not just for those who remember those times but also for young people who have no experience of the totalitarian past.” (J. Hřebejk)

KRANKHEIT dER JuGENd
LA MALATTIA dELLA GIOVINEZZA SICKNESS OF YOuTH
Marie ama Bubi. Irene conquista Bubi, che lascia Marie. Daisy e Freder hanno una storia, ma Daisy cerca di conquistare Marie. Freder seduce Lucy. Marie ama Daisy. Daisy rompe con Marie e tenta il suicidio. Sette giovani in cerca di un’esperienza intensa che giocano alla vita, si divertono e capiscono solo quando è troppo tardi di essere rimasti intrappolati in una rete di dipendenze reciproche. Una rete da cui, se vogliono sopravvivere, devono uscire al più presto per “diventare borghesi, prima che sia troppo tardi…”.
“La qualità di questo film sta nell’autenticità dei giovani attori, acquisita attraverso un lavoro particolare. Sette studenti della classe di recitazione della HFF “Konrad Wolf” hanno partecipato a un seminario di improvvisazione basato sulla pièce teatrale Krankheit der Jugend scritta da Ferdinand Bruckner nel 1920. Gli attori hanno riportato al giorno d’oggi scene e personaggi, basandosi sulle proprie esperienze e sulle caratteristiche personali. Queste scene improvvisate sono servite poi come base per la sceneggiatura del film.” (D. Berner)
dIETER BERNER
Germania / Germany 2010, HD, col., 91’ v.o. tedesca / German o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura / Screenplay:
Hilde Berger, basata sulla pièce / based on the play Krankheit der Jugend di / by Ferdinand Bruckner.
Fotografia / Photography: dennis Pauls.
Montaggio / editing: Robert Hentschel.
Musica / Music: daniel dickmeis.
Suono / Sound:
Franziska Lehmann, Peter Breitenbach.
Scenografia / Art Director: Tatiana Belova.
Costumi / Wardrobe: “Rudi”.
Interpreti / Cast: Stella Hilb, Matthias Weidenhöfer, Alina Levshin, Janin Stenzel, Florens Schmidt, Nora Huetz, Sebastian Brandes.
Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: HFF “Konrad Wolf” Potsdam-Babelsberg.
Marie loves Bubi. Irene conquers Bubi. Bubi drops Marie. Daisy and Freder have an affair. Daisy tries to win Marie. Freder seduces Lucy. Marie loves Daisy. Daisy breaks up with Marie and commits suicide. Seven young adults are in search of intense experience. they play at life, have fun, and realize only when it is too late just how caught up they have become in a web of dependence. In order to survive they have “to go bourgeois before it’s too late...”.
“The special quality of this film lies in the authenticity of the young performers. This was achieved through a special process. Seven students of the graduating acting class at the HFF “Konrad Wolf” took part in a workshop of improvisation based on the theatre play Krankheit der Jugend which was written by Ferdinand Bruckner in the 1920’s. The actors developed scenes and characters rooted in today, engaging their own experiences and qualities of expression. These improvised scenes then served as the basis for the film script.” (D. Berner)

PÁL AdRIENN
AdRIENN PÁL
Piroska è un’infermiera sovrappeso e alienata che non sa resistere alle paste alla crema. Lavora nel reparto malati terminali di un ospedale: la sua vita è circondata dalla morte. Un giorno decide di ritrovare un’amica di infanzia che ha perso di vista da molto tempo. nell’inseguire i ricordi, si imbarca in un viaggio paradossale nella propria memoria e in quella delle persone che incontra.
“Il film è un insolito road movie, a piedi o sui mezzi pubblici, che getta una luce trasversale sulla società, proprio perché Piroska incontra esistenze e destini molto diversi. Da un altro punto di vista, è anche un viaggio nell’interiorità di questa ragazza, una storia di crescita, che mostra il processo attraverso cui Piroska arriva a conoscere se stessa e, allo stesso tempo, la natura molteplice della realtà, oltre che la soggettività e la relatività della memoria.” (Á. Kocsis)
ÁGNES KOCSIS
Ungheria - Paesi Bassi - Austria - Francia / Hungary - netherlands - Austria - France 2010, 35mm, col., 136’ v.o. ungherese / Hungarian o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura / Screenplay:
Ágnes Kocsis, Andrea Roberti. Fotografia / Photography: Ádám Fillenz.
Montaggio / editing: Tamás Kollányi.
Suono / Sound: Herman Pieëte, Róbert Juhász. Scenografia / Art Director: Alexandra Maringer, Adrien Asztalos.
Costumi / Wardrobe: Júlia Patkós, Mónika Kiss-Matyi.
Interpreti / Cast: Éva Gábor, István Znamenák, Ákos Horváth, Lia Pokorny, Izabella Hegyi. Produzione / Produced by: KMH Film Productions. Coproduzione / Co-produced by: Isabella Films, Freibeuter Film, Cinéma defacto, Oblomova Film. Distribuzione internazionale / World Sales: Elle driver.
Piroska is an overweight, alienated nurse who can’t resist creamfilled pastries. She works in the terminal ward of a hospital; her life is surrounded by death. One day she sets off to find her long-lost childhood friend. While tracing her recollections, she embarks on a paradox-filled voyage within her own memory and the memory of those she encounters.
“The film is an unusual, pedestrian/public transportation road movie, also offering a sort of cross-section of society as Piroska encounters entirely different lives and fates. From another perspective, it is an inner road movie, a story of development, showing the process through which Piroska comes to recognizes herself, and simultaneously the manifold nature of reality and the subjectivity and relativity of memory.” (Á. Kocsis)

SZELÍd TEREMTÉSA FRANKENSTEIN-TERV
TENERO FIGLIO - IL PROGETTO FRANKENSTEIN
TENdER SON - THE FRANKENSTEIN PROJECT
A 17 anni, Rudi torna a casa sperando di riunirsi alla famiglia dopo anni passati in un istituto. Ritornando dalla madre spera di essere accettato, di trovare affetto e soprattutto di scoprire chi è suo padre. Ma non è il benvenuto. Quasi per caso Rudi viene scelto in un casting per un film. Il regista è affascinato dalla sua innocenza e pensa di aver trovato finalmente il suo protagonista. Ma un fatto terribile mette fine alle buone intenzioni di Rudi. Diviene un assassino, è braccato. Il regista capisce che Rudi, questo ragazzo così strano e taciturno, è suo figlio, un mostro che lui stesso ha creato: la sua unica scelta è quella di accompagnare il ragazzo nell’inevitabile destino che lo attende, alla ricerca di una redenzione comune. In concorso all’ultimo festival di Cannes.
“Anche se è stato scritto quasi duecento anni fa, il Frankenstein di Mary Shelley è un’avvincente ‘storia dell’orrore umano’ che, oltre al suo intrinseco aspetto mitico, tratta di problemi tuttora fondamentali per il genere umano.” (K. Mundruczó)
KORNÉL MuNdRuCZó
Ungheria - Germania - Austria / Hungary - Germany - Austria 2010, 35mm, col., 105’ v.o. ungherese / Hungarian o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura / Screenplay:
Kornél Mundruczó, Yvette Biró.
Fotografia / Photography: Mátyás Erdély.
Montaggio / editing: dávid Jancsó.
Musica / Music: Philipp E. Kümpel, Andreas Moisa, György Kurtág, Péter Zombola
Suono / Sound:
Gábor Balázs.
Scenografia / Art Director: Márton Agh.
Costumi / Wardrobe: János Breckl. Interpreti / Cast: Rudolf Frecska, Kornél Mundruczó, Lili Monori, Kitty Csíkos, Miklós Székely. Produzione / Produced by: Proton Cinema.
Coproduzione / Co-produced by: Essential Filmproduktion, Filmpartners, KGP Kranzelbinder Gabriele Production, Laokoon Film.
Distribuzione internazionale / World Sales: Coproduction Office.
Rudi, a 17 years old, returns home hoping to reunite with his family after years spent in an institution. Returning to his mother, he hopes to find acceptance, affection, and most importantly, who his father is, but finds that he is not welcome. Almost by accident, Rudi slips into a casting session. the director of the film is transfixed by his innocence and thinks he has found his lead. But a terrible event soon compromises Rudi’s good intentions. He becomes a hunted murderer, and the director realizes that Rudi, this peculiar and silent boy, is his son and his own monstrous creation. the director now has no other choice but to accompany his son on his inevitable, brutal path and their common search for redemption. the film was in competition at the latest Cannes Film Festival.
“Although it was written nearly two hundred years ago, Shelley’s Frankenstein is an enthralling ‘history of human horror’ which, besides its intrinsic mythical aspect, deals with timeless human concerns that remain relevant today.” (K. Mundruczó)

TILVA ROŠ
TILVA ROSH
A Bor, in Serbia, dove c’era un tempo la miniera di rame più grande d’europa, rimane oggi solo un enorme buco. toda e Stefan, amici per la pelle, trascorrono la loro prima estate dopo il liceo nella miniera abbandonata andando sullo skateboard e girando video in stile “Jackass”. Quando la loro amica Dunja torna dalla Francia per le vacanze, entrambi cercano di attirare la sua attenzione, mettendo a repentaglio la loro amicizia. Ritroveranno una causa comune nelle proteste sindacali che stanno scuotendo la cittadina. Colonna sonora rigorosamente indie. Miglior Film e Miglior attore all’ultimo Festival di Sarajevo.
“Sono stato fortunato a mettere le mani su una copia di un film fatto in casa, lungo un’ora, nello stile “Jackass”, realizzato dai ragazzi stessi. Mi ha impressionato l’enorme quantità di energia che sprigionavano, e anche la completa mancanza di interesse nelle proteste sociali che infuriavano attorno a loro. Ricordo com’ero io dieci anni fa, quando vivevo nella stessa cittadina, non ero molto diverso da loro, tutto doveva essere divertimento. Ricordo come tutto fosse più semplice. Diritti sociali, assicurazione sanitaria, politica… tutte cose che appar tenevano a un’altra dimensione, assolutamente noiosa. Volevo che il film parlasse di questo: del risveglio della coscienza quando non hai alcuna voglia di svegliarla, della scoper ta di ingiustizie di cui non ti importa nulla...” (N. Ležaić)
NIKOLA LEŽAIć
Serbia
2010, 35mm, col., 102’ v.o. serba / Serbian o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura, montaggio, musica / Screenplay, editing, Music: Nikola Ležaić.
Fotografia / Photography: Miloš Jaćimović.
Suono / Sound: danijel daka Milošević.
Scenografia / Art Director: Nikola Berček.
Costumi / Wardrobe: Biljana Grgur.
Interpreti / Cast:
Marko Todorović, Stefan đorđević, dunja Kovačević, Marko Milenković, Nenad Stanisavljević, Nenad Ivanović. Produzione / Produced by: Film House Kiselo dete. Distribuzione internazionale / World Sales: Visit Films.
Bor, Serbia, was once the largest copper mine in europe, now it is just the biggest hole. Best friends, toda and Stefan spend their first summer after high school skating in the abandoned mine and making “Jackass-like” videos. When Dunja, a friend who has returned from France for her summer holidays, arrives on the scene, the boys vie for her attention in ways that tear at the fabric of their relationship. In the meantime, Union protests in town, which started small, gain momentum and the boys are thrust back together under a common cause.
Indie music for the film’s soundtrack.
Best Film and Best Actor Award at the latest Sarajevo Film Festival.
“I was lucky to get my hands on a copy of home made, one hour long “jackasslike” film which was made by these guys themselves. I was impressed by a huge amount of unarticulated energy which erupted from them, and also by a complete lack of interest in actual social struggle going on around them. I remembered my own attitude from 10 years earlier, when I also lived in that same small town, and realized that it wasn‘t much different from theirs – it was all about fun. I remembered how everything was much simpler, social rights, health insurance, politics... those were all terms from some other, borring dimension. So I wanted tilva Roš to be about that, waking the conscience you don’t want to wake, finding out about injustices you don’t care about...” (N. Ležaić)

CHANTRAPAS
nicolas è un artista, un regista, che non chiede altro che di poter esprimersi liberamente e che tutti vorrebbero zittire. Fin da quando inizia a lavorare, in Georgia, gli “ideologi” cercano di ridurlo al silenzio preoccupati che il suo lavoro non sia in linea con le regole vigenti. Di fronte a tanta determinazione, nicolas decide di lasciare il suo paese natale e di andare in Francia, terra di libertà e democrazia. Anche lì però, lo “stato di grazia” è destinato a durare poco…
“Alla fine del XIX secolo, le famiglie ricche di San Pietroburgo portavano i loro bambini a imparare a cantare dai maestri italiani del bel canto. A quel tempo l’aristocrazia russa parlava francese e quindi gli italiani avevano due parole per selezionare i bambini ‘chantera’ (canterà) e ‘chantera pas’ (non canterà). In seguito ‘chantrapas’ diventerà una parola di uso comune: gli ‘chantrapas’ erano i buoni a nulla, gli esclusi...” (O. Iosseliani)
OTAR IOSSELIANI
Francia - Georgia / France - Georgia
2010, 35mm, col., 122’ v.o. georgiana - francese - russa
/ Georgian - French - Russian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Otar Iosseliani.
Fotografia / Photography: Lionel Cousin, Julie Grünebaum
Montaggio / editing: Otar Iosseliani, Emmanuelle Legendre.
Musica / Music: djardji Balantchivadze.
Suono / Sound:
Jérôme Thiault.
Scenografia / Art Director: Emmanuel de Chauvigny.
Costumi / Wardrobe: Anna Kalatozishvili, Maïra Ramedhan-Levi.
Interpreti / Cast: dato Tarielashvili, Tamuna Karumidze, Fanny Gonin, Givi Sarchimelidze, Pierre Etaix, Bulle Ogier, Bogdan Stupka, Lasha Shevardnadze, Nika Endeladze Musselishvili, Nino Tchkheidze, Nika Butikashvili, Gela Katamadze, Ana Tarielashvili, Achiko Imerlishvili.
Produzione / Produced by: Pierre Grise Productions.
Coproduzione / Co-produced by: Sanguko Films, Ministry of Culture and Film National Centre (Georgia) Distribuzione internazionale / World Sales: Les Films du Losange.
nicolas is an artist, a filmmaker, who merely wants to express himself in freedom and whom everyone wishes to reduce to silence. When he first starts out in Georgia, the “ideologists” hope to gag him, concerned that his work does not follow the set rules. In the face of their determination, nicolas leaves his native country for France – land of freedom and democracy. But the “state of grace” will not last long…
“At the end of the XIXth century, the well-to-do families of Saint-Petersburg took their children to singing lessons with the Italian masters of bel canto. At the time, the Russian aristocracy spoke French, and hence the Italians learned two words, as they selected the children: “Chantera” (“Will sing”) and “Chantera pas” (Won’t sing). Later ‘Chantrapas’ became a common word: the “chantrapas” were the “good for nothings”, the excluded…” (O. Iosseliani)

CIRKuS COLuMBIA
Sceneggiatura / Screenplay: danis Tanović, Ivica Ðikić, dall’omonimo romanzo di / based on the novel of the same title by Ivica Ðikić.
Fotografia / Photography:
Walther van den Ende.
Montaggio / editing: Petar Marković.
Musica / Music:
Christoph Blaser, Steffen Kahles.
Suono / Sound: dirk Bombey, Samir Fočo, Martin Steyer.
Scenografia / Art Director: duško Milavec, Sanda Popovac.
Una cittadina dell’erzegovina meridionale, alla vigilia della guerra nei Balcani. Dopo anni di comunismo, viene eletto un nuovo governo democratico. Per Divko Buntić, da anni in esilio, questo è il segnale che è giunto il momento di tornare a casa e di prendersi qualche piccola rivincita. torna quindi con una nuova moglie, Azra, (di quarant’anni più giovane di lui), una nuova Mercedes, un gatto nero e un sacco di soldi. Come prima cosa, butta fuori da quella che una volta era anche la sua casa l’ex moglie Lucija e il figlio. Per un momento, sembra che Divko abbia la meglio su tutti i fronti e che il denaro possa comprare tutto, ma poi la vita riprende il sopravvento. Una notte, il gatto nero di cui Divko va tanto orgoglioso, scompare nel nulla. Il figlio Martin e Azra si innamorano. Anche la guerra comincia a bussare alle porte della cittadina e quando tutto sembra mettersi al peggio per il nostro protagonista, la situazione si ribalta ancora una volta, e Divko conquista l’unica cosa che ha sempre voluto, il vero motivo per cui è ritornato… Presentato lo scorso anno alle Giornate degli Autori di venezia e, in concorso, al festival di toronto.
“Mi attirava fare un film su questo periodo prebellico perché mi interessava la vita di queste persone normali all’avvento di un grosso rivolgimento storico, delle bufere della Storia. Volevo mostrare come stessero immemori nello spazio ristretto fra pace e guerra ... Mi interessava anche come l’uomo della porta accanto potesse diventare un guardiano di campo, un torturatore, un assassino.” (D. Tanović)
dANIS TANOVIć
Bosnia erzegovina - Francia - Regno Unito - Germania - Slovenia - Belgio / Bosnia and Herzegovina - France - United KingdomSlovenia - Germany - Belgium 2010, 35mm, col., 113’ v.o. bosniaca / Bosnian o.v.
Costumi / Wardrobe:
Jasna Hadžimehmedović-Bekrić.
Interpreti / Cast: Miki Manojlović, Boris Ler, Mira Furlan, Jelena Stupljanin, Milan Štrljić, Mario Knezović, Ermin Bravo, Jasna Ornela Berry, Miralem Zupčević, Mirza Tanović.
Produzione / Produced by: 2006 d.o.o., A.S.A.P. Films.
Coproduzione / Co-produced by:
Autonomous, Studio Maj, Razor Film Produktion GmbH, Man’s Films Productions.
Con il sostegno di / Supported by: uK Film Council, Fondacija Za Kinematografiju Sarajevo, Filmski Sklad Republike Slovenije, Medienbord Berlin Brandenburg, Art & Popcorn, Ministarstvo Kulture Republike Srbije, No Sugar No Milk, Centre du Cinéma et de l’Audiovisuel de la Communauté Française de Belgique et les Teledistibueurs Wallones. Distribuzione internazionale / World Sales: The Match Factory.
A small town in south Herzegovina, in the wake of the war. After years of communist rule, a new democratic government is elected. this is a sign for Divko Buntic to come back home and start a series of little revenges after years of exile. He comes back with a new wife, Azra, forty years younger then he is, new Mercedes, black cat and loads of money. He takes a first win by expelling his ex wife and son from a house they lived in together. For a moment it looks like Divko is winning and that money can do everything. But then life takes over. Black cat, his biggest proud, dissapears one night. Martin, his son and Azra, his new wife fall in love. War starts knocking on the doors of the small town and when everything starts looking black for Divko, he makes a come back winning back the only thing he ever really wanted and why he came back... the film was presented in 2010 in venice (venice Days) and was in competition at toronto International Film Festival.
“I was attracted to making a film set in this pre-war period because I was interested in the lives of these everyday people in the advent of big historic shifts, the storms of history. I wanted to show how oblivious they were in that narrow space between peace and war ... I was also interested in how the ordinary man next door can become a war camp warden, a torturer, a murderer.” (D. Tanović)

GAdKIJ uTENOK
IL BRuTTO ANATROCCOLO
THE uGLY duCKLING
Rivisitazione della fiaba di Andersen secondo i codici della commedia musicale, Gadkij utenok è ambientato in un cortile dove galli, galline, anatre e oche vivono e covano insieme. Un bel giorno, il gallo scopre un enorme uovo, dietro la staccionata che circonda il cortile, e con discrezione lo aggiunge alla covata della sua compagna… viene alla luce un pulcino, ma poiché non assomiglia a nessuno dei fratelli viene immediatamente osteggiato dall’intero cortile, che lo disprezza e gli infligge una serie di umiliazioni. Alla fine, tuttavia, si trasfor merà in un magnifico cigno bianco. La colonna sonora del film è interamente tratta da Il lago dei cigni di Čajkovskij.
“In ogni bimbo si cela un bellissimo cigno, anche se è diverso da tutti gli altri bambini.
Bisogna crederci e non perdere la speranza, ecco il messaggio del film.” (G. Bardin)
GARRI BARdIN
Russia
2010, 35mm, col., 74’ v.o. russa / Russian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay:
Garri Bardin, dalla favola omonima di / from the fairy tale of the same title by Hans C. Andersen.
Animazione / Animation:
Irina Sobinova-Kassiľ, Oľga Veselova, Taťjana Molodova, Vladimir Chomutov, Marija Parfenova, Vladimir Lazarenko Manevič.
Fotografia / Photography: Ivan Remizov.
Montaggio / editing: Irina Sobinova-Kassiľ.
Musica / Music: Piotr I. Čajkovskij
Arrangiamenti / Arranged by Sergej Anaškin. Suono / Sound: G. Panine, V. Chouster, Aleksandr Chassine.
Scenografia / Art Director: Kirill Čelouškine, Arkadij Melik-Sarkisjan. voci / voices: Coro Turetskij / Turetsky Choir. Produzione / Produced by: Film Studio “Stayer” Ltd.
Adapted from the Andersen tale and played out in musical comedy mode, Gadkij utenok is set in a farmyard where roosters, hens, ducks and geese live and lay eggs together. One fine day, a rooster discovers a giant egg behind the farmyard kingdom fence, and discreetly slips it into the clutch laid by his partner… very soon, a cygnet emerges, but as he in no way resembles any of them he is immediately stigmatised by the whole farmyard, enduring humiliations and suspicion on the part of his feathered companions. But in the end he becomes a magnificent white swan. the film soundtrack is entirely based on Swan’s Lake by tchaikovsky
“A beautiful swan is hidden in every child even if it does not look like other children. One just has to believe and hope. That is the message of the film.” (G. Bardin)
trieste

INdIGÈNE d’EuRASIE
NATIVO d’EuRASIA
EASTERN dRIFT
Genia fa affari con la mafia russa. Quando decide di lasciare la Lituania per andare verso l’ovest con la sua ragazza, compie un ultimo viaggio a Mosca per riprendere i suoi soldi. Ma qui ha una relazione appassionata con Sasha, una bellissima prostituta di alto bordo. Insieme, sono costretti alla fuga dopo che Genia spara a un capomafia russo e a un poliziotto…
Il film è stato presentato al Forum della Berlinale.
“L’idea di questo film particolare era quella di mostrare la vita di un personaggio influenzata da situazioni estreme, situazioni in cui l’istinto è la for za trainante e le regole della società civilizzata non hanno più senso ... Questa storia di un uomo in fuga mi consente di mostrare il mondo di oggi, in bilico fra unità e frammentazione, un mondo ‘fuori di sé’, che può trasformarsi da un momento all’altro in un campo di battaglia. Un mondo dominato dagli istinti animali primari, che non è più in grado di assicurare alcun rifugio, dove i problemi fondamentali come il terrorismo, la fame o la condivisione della ricchezza rimangono irrisolti.” (S. Bartas)
SHARuNAS BARTAS
Francia - Lituania - Russia
/ France - Lithuania - Russia
2010, 35mm, col., 111’ v.o. francese - lituana - russa - polacca
/ French - Lithuanian - Russian - Polish o.v.
Sceneggiatura / Screenplay:
Sharunas Bartas, Catherine Paillé.
Fotografia / Photography: Sharunas Bartas.
Montaggio / editing: danielius Kokanauskis.
Musica / Music: Alexander Zekke.
Suono / Sound: Vladimir Golovnitski, Sigitas Motoras.
Scenografia / Art Director: Olga Orlenko.
Interpreti / Cast:
Sharunas Bartas, Klavdia Korshunova, Elisa Sednaoui, Erwan Ribard.
Produzione / Produced by: Lazennec et Associés.
Coproduzione / Co-produced by: Studio Kinema, Kino Bez Granic. Distribuzione internazionale / World Sales: uMedia.
Genia does business with the Russian mafia. When he decides to leave Lithuania and go West with his girlfriend, he takes a last trip to Moscow to collect his money back. While in Moscow, he ties up strongly with Sasha, a long-time mistress and a beautiful high class prostitute. together, they embark upon a manhunt after Genia shoots dead a Russian godfather and a cop... Premiered at the latest Berlinale, in the Forum section.
“The project for this particular movie is to show one character’s life as it is affected by extreme situations, situations where instinct is the driving force and the rules of civilized society no longer apply … This story of a man on the move allows me to show the world of today, between unification and fragmentation, a world that “doesn’t sit still in its own skin” and can turn into a battlefield in a matter of minutes. A world dominated by base animal instincts, no longer able to provide safe haven and shelter, where crucial problems remain unaddressed, like terrorism, hunger or the ability to share wealth.” (S. Bartas)
trieste

SHARuNAS BARTAS, AN ARMY OF ONE
GuILLAuME COudRAY
Francia - Lituania / France - Lithuania
2010, DigiBeta, col., 51’ v.o. francese - inglese - lituana
/ French - english - Lithuanian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Guillaume Coudray, Guy Girard. Fotografia / Photography: Audrius Kemežys.
Montaggio / editing: Julia duclaux.
Musica / Music: Alexander Zekke.
Suono / Sound: Algis Apanavicius, Emmanuel Bonnat, Kostas Radlinskas.
Interpreti / Cast: Sharunas Bartas.
Produzione / Produced by: Leitmotiv Production, Era Film.
“Sono arrivato a vilnius da giovane, dieci anni fa, per lavorare con il filmmaker lituano Sharunas Bartas. Ho vissuto in un angolo del suo ‘studio’, una vecchia casa nel mezzo della foresta. ero piuttosto ingenuo e senza esperienza, e ho scoperto che vivere con degli autori carismatici è qualcosa di diverso da quello che avevo immaginato... Il film mescola interviste fatte ai giorni nostri (in cui Bartas discute della sua arte, delle sue intenzioni, dello scopo che hanno certe sue scelte stilistiche molto precise), a momenti trascorsi assieme dieci anni fa. La sfida è stata quella di mettere insieme questi due periodi in modo fluido e scorrevole. La mia intenzione era quella di mostrare Bartas come un grande autore ma anche quella di portare lo spettatore dentro la mia ‘avventura personale’...” (G. Coudray)
“As a young man, I came to vilnius 10 years ago to work with Lithuanian filmmaker Sharunas Bartas. I lived in a corner of his ‘studio’, an old wooden house in the middle of the forest. I was rather naive and inexperienced, and discovered that life with charismatic creators is somewhat different from what I had imagined... the film mixes present-day interviews of Bartas (in which he discusses about his craft, his intentions, the purpose of his very specific stylistic choices) with an account of the time I spent with him 10 years ago. the challenge was to seamlessly mix the two main periods of the film. the purpose is to give an insight of Bartas as a great creator, but also to draw the viewer into a ‘personal adventure’...” (G. Coudray)

CONCORSO CORTOMETRAGGI SHORt FILM COMPetItIOn
JAu PuIKu, TIK dAR ŠIEK TIEK... di Lina Lužytė
dER
di Petra
AKI BÚJT di Petra Szőcs
BISQILÊT di İmdat Serhat Karaaslan
CASuS BELLI di yorgos Zois
dERBY di Paul negoescu
LORd di Adrian Sitaru
HANOI-WARSZAWA di Katarzyna Klimkiewicz
RITA di Fabio Grassadonia, Antonio Piazza
MORE ŽELANIY di Šota Gamisonia
KLEINE NAZI
Lüschow
SOuTERRAIN di erwin Haecker
STORIA dI NESSuNO di Manfredi Lucibello
SPASI I SOCHRANI
di Oľga Šuľgina-Moskalenko
VAHETuS di Anu Aun
Zu HAuSE di nenad Mikalački
ZWEIHuNdERTuNdFÜNF di Clara Stern
ŽuTI MJESEC di Zvonimir Jurić

AKI BÚJT
NASCONdINO
HIdE-ANd-SEEK
PETRA SZőCS
Ungheria / Hungary
2009, 35mm, b-n / b-w, 6’ v.o. ungherese / Hungarian o.v.
È la fine di settembre, in una vecchia casa di famiglia da qualche parte in Romania: i ragazzi giocano a nascondino. Dora si nasconde dietro una finestra, ma non si sta divertendo: osserva la madre nel giardino...
Sceneggiatura / Screenplay: Petra Szőcs, Gergő Nagy. tratto dal romanzo / Based on the novel: dein Kind sieht dein Leben di / by Béla Balázs. Fotografia / Photography: Tamás dobos. Montaggio / editing: Henrietta Sós. Musica / Music: dániel Csengery.
Suono / Sound: Rudolf Várhegyi.
Interpreti / Cast: dóra Bodnár, Mária Farkasinczki, Zsolt Páll, Nóra Parti, Csaba Krisztik. Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: Hungarian Film Academy, Pumpui.
end of September, a ruined family house somewhere in Romania. the children are playing hide and seek. Dora hides in the window, but she can’t enjoy the game: she observes her mother in the garden...

BISQILÊT
BICICLETTA BICYCLE
İMdAT SERHAT KARAASLAN
turchia / turkey
2010, Mini Dv, col., 18’ senza dialoghi / no dialogues
Fırat e suo padre vivono raccogliendo rifiuti. Il più grande sogno del ragazzo è quello di avere una bicicletta. Un giorno ne trova una, però con una ruota sola: ma la grande passione lo spinge ad andare ugualmente in bici, seppure tra mille difficoltà...
Sceneggiatura, costumi, produzione, distribuzione internazionale / Screenplay, Wardrobe, Produced by, World Sales: İmdat Serhat Karaaslan. Fotografia, montaggio / Photography, editing: Serhat dumlu.
Suono / Sound: Serhat Karaaslan, Serhat dumlu. Interpreti / Cast: Baran Salman, Mehmet Ünal, Musa Karagöz.
Fırat and his father collect the garbage to survive. Fırat’s biggest dream is to have a bicycle. One day he finds a bicycle with only one wheel. Because of his passion, he still continues to ride his bicycle even among difficulties...

CASuS BELLI
YORGOS ZOIS
Grecia / Greece
2010, 35mm, col., 11’ senza dialoghi / no dialogues
“Delle persone in colonna e in attesa; tutto è in ordine. Sono tutte in attesa spasmodica di qualcosa: prodotti, divertimento, religione, arte, denaro. Ma nell’ultima coda l’attesa spasmodica riguarda... il cibo ... Se il cibo finisce, hanno inizio i disordini. e se una persona cade, cadiamo tutti.” (y. Zois)
Sceneggiatura / Screenplay: Yorgos Zois.
Fotografia / Photography: Yiannis Kanakis.
Montaggio / editing: Ioannis Chalkiadakis.
Suono / Sound: Aris Athanassopoulos, Novi_Sad.
Scenografia / Art Director:
Pinelopi Valti.
Costumi / Wardrobe: Kika Karabela.
Interpreti / Cast: Marisha Triantafyllidou, Tzeni Theona, Iris Ponkena, Ilias Goyiannos, Alekos Vassilatos, Antonis Tsiotsiopoulos, Lampros Filippou, Yorgos Biniaris. Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: Pan Entertainment Sa.
Coproduzione / Co-produced by: Ert Sa, Squared Square, 2:35, Homemade Films.
“People standing in line; all in order. everyone is starving for something: products, entertainment, religion, art, money. But in the last queue they are all starving for… food ... If the food ends, then disorder begins. And if one man falls, we all fall down.” (y. Zois)

PAuL NEGOESCu
Romania - Germania / Romania - Germany
2010, S16mm, col., 15’ v.o. rumena / Romanian o.v.
Mircea ha una figlia di 15 anni, il cui ragazzo è invitato a cena dalla famiglia. Il ragazzo arriva in anticipo e i due si chiudono nella camera di lei. Mentre Mircea guarda la televisione, sente degli strani rumori provenire dalla stanza della figlia. La cena ha inizio...
Sceneggiatura / Screenplay: Paul Negoescu.
Fotografia / Photography: Andrei Butica.
Montaggio / editing: Alexandru Radu.
Musica / Music: Roxana Mocanu.
Suono / Sound: dan-Ștefan Rucăreanu.
Scenografia / Art Director: Alexandra Iancu, Iulia Negoescu Fulicea.
Interpreti / Cast:
Bogdan Vodă, Maria Mitu, Nicolas Teodorescu, Clara Vodă. Produzione / Produced by: Papillon Film.
Coproduzione / Co-produced by: uNATC, wearebasca, RAII, Filmallee, Rocket Superbe Sound. Distribuzione internazionale / World Sales: Interfilm Berlin Management Gmbh.
Mircea has a 15 year old daughter whose boyfriend is invited to dine with the family. He arrives earlier and they go to her bedroom. While watching tv, Mircea can hear strange noises coming from his daughter’s room. the dinner begins...
dERBY

HANOI-WARSZAWA
HANOI-VARSAVIA
HANOI-WARSAW
KATARZYNA KLIMKIEWICZ
Polonia / Poland
2009, 35mm, col., 30’ v.o. vietnamita - polacca / vietnamese - Polish o.v.
“L’idea di fare Hanoi-Warszawa mi è venuta quando stavo facendo ricerche per un documentario sui cambiamenti in atto nel mercato dell’illegalità a varsavia ... Sulla base delle storie che avevo sentito, ho scritto la storia del viaggio di una giovane donna vietnamita dal confine ucraino-polacco a varsavia. Le storie degli immigrati clandestini in Polonia sono terrificanti, e non molto diverse da quelle che noi polacchi abbiamo provato non molto tempo fa, quando cercavamo una vita migliore nell’europa occidentale. Mi sono resa conto che ora anche noi facciamo parte di questo mondo migliore, e fingiamo di non vedere quelli che lo cercano nel nostro paese.” (K. Klimkiewicz)

JAu PuIKu, TIK dAR ŠIEK TIEK...
SAREBBE SPLENdIdO, PERò... IT WOuLd BE SPLENdId, YET..
LINA LuŽYTė
Lituania / Lithuania
2009, BetaSP, col., 28’ v.o. lituana / Lithuanian o.v.
1992, la Lituania è indipendente. La signora Danguole, un’operaia della locale fabbrica, vince un premio speciale. La sua famiglia deve accogliere un fotografo americano che deve presentare in un reportage la nuova Lituania. La nuova Lituania dovrebbe dunque avere una nuova immagine. Il problema è cosa significa esattamente “una nuova immagine”?
Sceneggiatura / Screenplay: Katarzyna Klimkiewicz. Fotografia / Photography: Andrzej Wojciechowski.
Montaggio / editing: Andrzej dąbrowski.
Musica / Music: Marzena Majcher.
Interpreti / Cast: Thu Ha Mai, Le Thanh Hunh, Michał Podsiadło, Klaudia Barcik, Przemek Modliszewski, Viet dung, Łukasz Pruchniewicz,
Tran Thi Thanh Minh, Irwin Wojciechowski. Produzione / Produced by: Kino Polska.
Coproduzione / Co-produced by: Katarzyna Klimkiewicz, Stowarzyszenie Film 1,2, Polish Filmmakers Association - Munk Film Studio. Distribuzione internazionale / World Sales: Krakow Film Foundation.
“the idea to make Hanoi-Warszawa came to me when I was doing research for a documentary film about changes taking place in the big semi-legal market in the heart of Warsaw ... Based on the stories I had heard, I wrote the story of a young vietnamese woman’s journey from the Ukrainian-Polish border to Warsaw. the stories of immigrants smuggled into Poland are terrifying; and not very different from the stories that we Poles also experienced not so long ago when we sought better lives in Western europe. I realized that we have now become part of this better world, and we pretend we don’t see those who seek it in our country.” (K. Klimkiewicz)
Sceneggiatura / Screenplay: Lina Lužytė. Fotografia / Photography: Feliksas Abrukauskas.
Montaggio / editing: dominykas Kilčiauskas. Musica / Music: Linas Rimsa.
Suono / Sound: Artūras Pugačiauskas. Scenografia, costumi / Art Director, Wardrobe: Jurgita Gerdvilaitė.
Interpreti / Cast: Gabija Ryškuvienė, Rytis Saladžius, domas Pirštelis, Rimantė Valiukaitė, Andrius Paulavičius, Beatričė Kričenaitė, Rokas Gluskinas, Eglė driukaitė, Mykolas Vildžiūnas. Produzione / Produced by: Artbox.
1992, Lithuania is independent. A factory worker Danguole wins a special prize. Her family is entitled to welcome an American press-photographer to represent the new Lithuania in his reportage. the new Lithuania should be newly fashioned. the problem is what exactly does the “newly fashioned” mean?

dER KLEINE NAZI
IL PICCOLO NAZISTA
THE LITTLE NAZI
PETRA LÜSCHOW
Germania / Germany
2010, 35mm, col., 14’ v.o. tedesca / German o.v.
La famiglia Wölkel, come ogni anno, festeggia il natale con la nonna. Ma quest’anno qualcosa di imprevisto e scioccante si aggiunge al tradizionale natale tedesco: nonna Wölkel vuole ricordare il natale nazista della sua infanzia. non è che sia un grosso problema, ma proprio oggi la famiglia aspetta un ospite da Israele - e l’ultima cosa che la famiglia Wölkel vuole è essere considerata una famiglia nazista. Solo una circostanza inaspettata aiuta i Wölkel a nascondere la verità...

LORd
AdRIAN SITARu
Romania
2009, 35mm, col., 25’ v.o. rumena / Romanian o.v.
Sebbene non ami i cani, toni si occupa di ritrovare animali per poi ricattare i padroni che devono pagare delle somme piuttosto alte per riaverli. Un giorno però - dopo aver ritrovato un vecchio e brutto cane pechinese che non riesce a riconsegnare al proprietario - comincia a provare dei sentimenti di affetto che sorprendono anche lui...
Sceneggiatura / Screenplay: Petra Lüschow.
Fotografia / Photography: Stefan Grandinetti.
Montaggio / editing: Antje Zynga.
Musica / Music: Boris Joens.
Suono / Sound: Samuel Schmidt.
Scenografia / Art Director: Max Julian Otto.
Costumi / Wardrobe: Gioia Raspé.
Interpreti / Cast: Christine Schorn, Oliver Stokowski, Steffi Kühnert, Maria Magdalena Wardzinska, david Wachsmann, Amon Wendel.
Produzione / Produced by: Kordes & Kordes Film Gmbh
Distribuzione internazionale / World Sales: Interfilm Berlin Management Gmbh.
the Wölkel family wants to celebrate Christmas with Grandma, as they do every year – but there are some shocking surprises to be unwrapped at this traditional German Christmas party: Grandma Wölkel has revived the nazi Christmas of her childhood. Maybe this shouldn’t be such a major problem, but today of all days, the family is expecting an Israeli guest – and the last thing the Wölkel family wants is to be seen as nazis. Only an unexpected coincidence helps the family to deny the truth...
Sceneggiatura / Screenplay: Adrian Sitaru.
Fotografia / Photography: Adrian Silisteanu.
Montaggio / editing: Andrei Gorgan.
Suono / Sound: Mirel Cristea, Florin Tabacaru.
Scenografia / Art Director: Monica Lāzurean Gorgan.
Costumi / Wardrobe: Mālina Ionescu.
Interpreti / Cast: Sergiu Costache, Andreea Samson. Produzione / Produced by: HiFilm Productions.
Coproduzione / Co-produced by: 4Proof Film.
Although he hates dogs, toni is engaged in finding lost animals and then sentimentally blackmails the masters in order to obtain beautiful large amounts of money. Because of an old and ugly Pekinese that toni cannot succeed of getting rid of, feelings of affection awake in him that surprise even toni...

MORE ŽELANIY
MARE dEI dESIdERI SEA OF dESIRES
ŠOTA GAMISONIA
Russia
2010, HD, col., 28’ v.o. russa / Russian o.v.
“Un
giorno nella vita di due amici moscoviti. La loro Mosca ha un vero mare, il sole del Sud e un vino fatto in casa.” (Š. Gamisonia)
Sceneggiatura / Screenplay: Šota Gamisonia.
Fotografia / Photography: Andrej debabov.
Montaggio / editing: Timur Guzairov.
Musica / Music: Anton Fyodorov.
Suono / Sound: Sergej Goryainov.
Scenografia / Art Director: Alexandra Galiullina.
Costumi / Wardrobe: daria Sinčova.
Interpreti / Cast: Elgudzha Burduli, Anton Fyodorov, Maksim Bramatkin.
Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: Leevandia-entertainment.
“It is one day in the life of two friends Moscovites. their Moscow has got a real sea, the southern sun and home-made wine.” (Š. Gamisonia)

RITA
FABIO GRASSAdONIA , ANTONIO PIAZZA
Italia
2009, 35mm, col., 19’ v.o. italiana / Italian o.v.
Rita, una bambina non vedente, dà protezione a un ragazzo in fuga che irrompe ferito nel suo appartamento. È un incontro misterioso che permette a Rita di vivere un breve intenso momento di libertà.
“Nel corto la macchina da presa è fissa su Rita, senza controcampo. Rita è sotto lo sguardo degli altri ... Non possiamo vedere cosa le sta di fronte, perché Rita stessa non può ... Solo nell’incontro inatteso e speciale la messa in scena cambia, perché l’incontro permette, in un certo senso, a Rita di vedere e noi, per la prima volta, avremo il suo punto di vista.” (F. Grassadonia, A. Piazza)
Sceneggiatura / Screenplay: Fabio Grassadonia, Antonio Piazza.
Fotografia / Photography: Olaf Hirschberg.
Montaggio / editing: desideria Rayner.
Suono / Sound: daniela Bassani, Stefano Grosso.
Scenografia / Art Director: Cesare Inzerillo.
Costumi / Wardrobe: Marilena Manzella.
Interpreti / Cast: Marta Palermo, Marco Maria Correnti, diana Sergio.
Produzione / Produced by: Cristaldi Pictures.
Coproduzione / Co-produced by: Acaba Produzioni.
Distribuzione internazionale, distribuzione italiana / World Sales, Distributed in Italy by: Future Shorts - Future Cinema.
Rita, a blind child, shelters a boy on the run who suddenly breaks into her home. It’s a mysterious, enigmatic meeting that lets Rita experience a brief moment of freedom.
“The camera is focused on Rita, without reverse angle shots. Rita is under everyone’s gaze ... We can’t see what Rita has before her because she can’t either ... Only through an unexpected and enigmatic encounter does the staging change, because this meeting suddenly enables her to “see” and we, for the first time, are gifted with her perspective and share her vision.” (F. Grassadonia, A. Piazza)

SOuTERRAIN SEMINTERRATO BASEMENT
ERWIN HAECKER
Germania / Germany
2010, DigiBeta, col., 11’ v.o. tedesca / German o.v.
Per un ladro un furto diventa una questione di coscienza, quando scopre che a qualcuno sta per capitare qualcosa di peggio…
“Il film è la mia lettera d’amore per il noir, in particolare per il Neo-noir, che mi piace più di tutto. Fincher, Lynch, Cronenberg, Ridley Scott, i fratelli Coen, ma anche gli europei come Besson o Bornedal per citarne alcuni, sono per me i grandi maestri del genere. L’idea alla base del film viene dal titolo del cortometraggio di un altro grande regista del Neo-noir: Due uomini e un armadio di Roman Polanski.” (E. Haecker)

SPASI I SOCHRANI
SALVA E PROTEGGI
SAVE ANd KEEP
OL’GA ŠuL’GINA-MOSKALENKO
Ucraina / Ukraine
2010, HD, col., 13’ v.o. russa - tedesca / Russian - German o.v.
1943, siamo in Ucraina al confine settentrionale con la Russia. Due soldati tedeschi stanno pescando vicino a un villaggio. Improvvisamente uno di loro vede qualcosa dall’altra parte dello stagno: una gallina, dunque del cibo in tempi di fame. Invece l’altro soldato, Ulrich, è attratto da qualcosa di diverso: sente le campane di una chiesa. I soldati arrivano al villaggio. Mentre uno cerca di prendere la gallina, l’altro entra nella piccola chiesa del villaggio dove trova solo una persona, il prete: come possono capirsi, visto che parlano due lingue diverse?
Sceneggiatura, produzione / Screenplay, Produced by: Erwin Haecker.
Fotografia / Photography: Marc Kubik.
Montaggio / editing: Götz Schuberth.
Musica / Music: Florian Erlbeck.
Suono / Sound: Petr E.C. Rice.
Scenografia / Art Director: Kai Bagsik.
Costumi / Wardrobe: Sandra Schewe.
Interpreti / Cast: daniel Zimmermann, Barbara Sotel, Erwin Haecker.
For a thief a burglary will become a matter of conscience, as he discovers, that somebody is up to something worse…
“The film is my love letter to the film-noir, especially the newer form the NeoNoir, which I enjoy above all else. Fincher, Lynch, Cronenberg, Ridley Scott, the Coen brothers, but also Europeans like Besson or Bornedal to name but a few, are great masters of the genre for me. The idea behind the film resulted from the short film title of another great director of Neo-Noir: Roman Polanski’s two Men and a Wardrobe.” (E. Haecker)
Sceneggiatura / Screenplay: Aleksandr Moskalenko, Oľga Šuľgina-Moskalenko.
Fotografia / Photography: Michael Markov.
Scenografia / Art Director: Ševket Seydometov.
Costumi / Wardrobe: Nadežda Kovalenko.
Interpreti / Cast: Sergej Kalantaj, German Tzarev, Michael Geykrayter, Vladimir Strokan, Natalia Ševchenko, daniel Tour.
Produzione / Produced by: Chetire Nogi.
1943, Ukraine’s northern border with Russia. two German soldiers are fishing near a village. Suddenly, one of them sees something on the other side of the pond – a chicken, potential food in these hungry times. However, the attention of his partner, Ulrich, is taken by something quite different – he hears church bells not far away. the soldiers come to the village. One of them tires to catch the chicken, while the other one enters a small old church, where he finds only one person, the priest. How can they overcome the language barrier between them?

STORIA dI NESSuNO
STORY OF NOBOdY
MANFREdI LuCIBELLO
Italia / Italy
2010, HD, col., 15’ v.o. italiana / Italian o.v.
Storia di Nessuno racconta la vicenda di un sicario atipico, grottesco e solo più che solitario il quale, mentre svolge il suo lavoro, ci racconta la sua vita riflettendo sull’Italia di ieri e di oggi.
“Con questo lavoro ho cercato di raccontare la storia di un Signor Nessuno, un uomo che si è sempre sentito escluso, ma che in qualche modo è sempre stato fondamentale per il lavoro che svolge... Un piccolo uomo ormai sopraffatto dal sistema per cui lavora.” (M. Lucibello)

VAHETuS
CAMBIAMENTO
SHIFT
ANu AuN estonia
2010, 16mm, col., 15’ v.o. estone / estonian o.v.
Quando Miina, una bella donna in apparenza benestante, è sorpresa a rubare in un negozio, Mare, una poliziotta, la tratta con evidente disprezzo. Mare la considera una rivale e decide di darle una lezione. Qualche ora più tardi le due donne si incontrano di nuovo, in una situazione in cui il destino cambia i rispettivi r uoli e le due rivali si ritrovano a essere complici.
Sceneggiatura / Screenplay: Manfredi Lucibello.
Fotografia / Photography: Roberto Cimatti.
Montaggio / editing: diego Berrè.
Suono / Sound: diego Schiavo.
Scenografia / Art Director:
Valerio Gnesini.
Interpreti / Cast: Luciano Manzalini.
Produzione / Produced by: Retrobottega, Kaleidoscope Factory. Coproduzione / Co-produced by: Film Pro. In collaborazione con / In collaboration with: Cineteca di Bologna. Con il sostegno di / Supported by: Liguria Film Commission.
Distribuzione internazionale / World Sales: Retrobottega.
Storia di Nessuno tells the story of an unusual grotesque hit man who is more lonely than alone, who talks about his life as he works and muses on the past and present of Italy.
“I have tried to tell the story of Mr. Nobody, a man who always felt excluded, which somehow is fundamental for his line of work... A little man who is overwhelmed by the system he works for.” (M. Lucibello)
Sceneggiatura / Screenplay: Anu Aun.
Fotografia / Photography: Mart Taniel.
Montaggio / editing: Margo Siimon.
Musica / Music: Erki Pärnoja, Angelina Lundh.
Suono / Sound: Horret Kuus.
Scenografia / Art Director: Jaagup Roomet.
Costumi / Wardrobe: Piret Sootla.
Interpreti / Cast: Mari Abel, Katariina Lauk, Mait Malmsten, Aleksander Eelmaa, Indrek Sammul, Elena Maržin, Andres Puustusmaa, Juhan ulfsak, Hilije Murel, Mona Pääsuke. Produzione / Produced by: Luxfilm.
When Miina, beautiful, apparently wealthy woman is caught shoplifting, a female police officer Mare treats her with obvious contempt. She considers Miina as a rival and decides to teach her a lesson. Only some hours later, they meet unexpectedly again in a situation where destiny exchanges their roles completely and rivals become partners in crime.

Zu HAuSE A CASA AT HOME
NENAd MIKALAČKI
Germania - Serbia / Germany - Serbia
2010, 35mm, col., 20’
v.o. tedesca - serba - inglese / German - Serbian - english o.v.
Una vecchia signora tedesca va in europa dell’est per ritrovare la casa della sua infanzia. Due ragazzi, nati in Serbia, cresciuti in Germania e poi rimandati in Serbia, cercano di sopravvivere in condizioni di vita un po’ diverse da quelle della signora. Ma sono loro che possono aiutarla a ritrovare la casa. O almeno così dicono...
Sceneggiatura / Screenplay: Felix Wernitz, Nenad Mikalački.
Fotografia / Photography: Tudor Mircea.
Montaggio / editing: Andreas Schultz.
Musica / Music: Sebastian Fisher.
Suono / Sound: Philippe Sellier.
Scenografia / Art Director: Željko Piškurić.
Costumi / Wardrobe: Hella Torsiep, Marina Sremac.
Interpreti / Cast:
Angelika Bender, darko Ninić, Burak Yigit.
Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: druid.
Coproduzione / Co-produced by: Via distelberg, Bayerisher Rundfunk, Target Film.
Con il sostegno di / Supported by: Robert Bosch Stiftung.
An elderly lady goes from Germany to eastern europe to find and visit the house of her childhood. Parallely, two deported boys, born in Serbia but raised in Germany and now back in Serbia, are trying to survive in totally different living conditions. they can help her find this house. Or at least they say so...

ZVONIMIR JuRIć
Croazia / Croatia
2009, 35mm, col., 17’ v.o. croata / Croatian o.v.
Marija si è appena trasferita in un nuovo appartamento: va a presentarsi a Lana, la vicina di casa che aspetta un bambino. Le due donne iniziano a chiacchierare mentre bevono un caffè, ma le cose iniziano a complicarsi quando Lana implora Marija di restare ancora un po’ perché si sente sola... Žuti mjesec è uno dei 9 cortometraggi che fanno parte del film collettivo Zagrebačke priče.
Sceneggiatura / Screenplay: Zvonimir Jurić.
Fotografia / Photography: Jakov Lerotić.
Montaggio / editing: Vladimir Gojun.
Suono / Sound: Blaz Andracić.
Interpreti / Cast: Lana Barić, Marija Škaričić.
Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: Propeler Film.
A young woman who has just moved into a new flat pays a courtesy visit to her pregnant neighbour. two women chat over the coffee, but things get heavy and complicated when the pregnant woman implores the other one to stay with her for a while because she feels lonely...
Žuti mjesec is one of the 9 short films from the omnibus Zagrebačke priče.

ZWEIHuNdERTuNdFÜNF duECENTOCINQuE
TWOHuNdREdANdFIVE
CLARA STERN
Austria
2010, 35mm, col., 4’ v.o. tedesca / German o.v.
Andare in ogni posto del mondo almeno una volta nella vita... Hai mai pensato che potrebbe essere possibile? La piccola Leonie ha trovato il modo...
“La vita è troppo breve e il mondo è troppo grande per visitarlo tutto almeno una volta. Mi ricordo che mi sentivo frustrata perché sapevo che non sarei riuscita a vedere tutti i film che esistono o a leggere tutti i libri che sono stati scritti. E in questo film ho voluto trovare una soluzione al problema.” (C. Stern)
Sceneggiatura / Screenplay: Clara Stern.
Fotografia / Photography: Sebastian Thaler.
Montaggio / editing: Bettine Ties.
Suono / Sound: dominik Schlager.
Scenografia / Art Director: Olga Sadowski.
Costumi / Wardrobe: desiree Schloffer.
Interpreti / Cast: Mara Romej, Sonja Romej, Mädchen. Produzione / Produced by: Rudi Takacs.
to be at every place in the world once in your life time… Did you never dream that this could be possible? Little Leonie finds a way...
“Life is always too short for everything and the world is too big, to visit every place at least once. I can remember that I was frustrated that I will never be able to watch every film that exists or to read every book ever written. And in this film I wanted to find a solution to the problem.” (C. Stern)
PROGRAMMA dI ANIMAZIONE
AnIMAtIOn PROGRAMMe
12 JAHRE di Daniel nocke
ESTERHAZY di Izabela Plucińska
KAMENE di Katarína Kerekesová
LOOM di Jan Bitzer, Ilija Brunck, Csaba Letay
LOVE & THEFT di Andreas Hykade
MIRAMARE di Michaela Müller
MOBILE di verena Fels
MRTVAŠKI PLES di Koni Steinbacher
NORĪT KRuPI di Jurģis Krāsons
OH HAPPY dAY di Justyna Krzyzaniak
REPITu di Jana Richtmeyer
TANTO TANTO di Sonja Rohleder
VIVE LA CRISE! di Alexei Gubenco

dANIEL NOCKE
Germania / Germany
2010, HD, col., 4’ v.o. inglese / english o.v.
Per dodici anni lei ha ignorato l’ostilità e le prese in giro degli altri per difendere la loro relazione. Ma probabilmente è stato un errore. In concorso all’ultima Berlinale.
Sceneggiatura / Screenplay: daniel Nocke.
Animazione / Animation: Martin Schmidt, Emanuel Strixner, Julian Vavrovsky.
Lighting, compositing, rendering: Stefan Schafolz.
Musica / Music: Klangerfinder.
Suono / Sound: Florian Käppler.
Scenografia / Art Director: Thomas Meyer-Hermann. voci / voices: Leslie Malton, Joel Kirby. Produzione / Produced by: Studio FILM BILdER Gmbh.
For twelve years she ignored sneers and mockery and stood up for her relationship. But that was probably a mistake. In competition at the latest Berlin Film Festival.

ESTERHAZY
IZABELA PLuCIńSKA
Polonia - Germania / Poland - Germany
2009, 35mm, col., 25’ v.o. polacca - tedesca / Polish - German o.v.
Esterhazy ci racconta la storia della caduta del Muro di Berlino da un punto di vista particolare, quello dei... conigli.
“Per parecchi anni ho vissuto a Berlino vicino al Muro. Penso, come Esterhazy, di aver trovato il mio posto preferito...” (I. Plucińska)
Sceneggiatura / Screenplay:
Izabela Plucińska, Anna Jadowska, tratto dall’omonimo racconto illustrato di / based on the picture book of the same name by Hans Magnus Enzensberger e / and Irene dische.
Animazione / Animation:
Izabela Plucińska, Kirill Abdrachmanov, Marcus Grysczok, Genia Gostrer.
Fotografia / Photography:
Izabela Plucińska, Bernadette Paaben. Montaggio / editing: dirk Schreier.
Musica / Music: Max Knoth.
Suono / Sound: Kacper Habisiak, Marcin Kasiński.
Scenografia / Art Director: Agata Rojek, Izabela Plucińska.
voci / voices: Maciej Stuhr, Maria Peszek, Wiktor Zborowski, Robert Więckiewiecz, Roma Gąsiorowska. Produzione / Produced by: donten & Lacroix Films. Coproduzione / Co-produced by: Clay Traces, TVP Kultura. Con il sostegno di / Supported by: Polish Film Institute, Media TV Broadcasting European Found, MedienBoard Berlin-Brandenburg, Ministry of Culture Germany. Distribuzione internazionale / World Sales: New Europe Film Sales.
Esterhazy tells us about the history of the fall of the Berlin Wall from a very “bunny” point of view.
“For several years I have lived in Berlin near the former Wall. I think, just like Esterhazy, I’ve found my favorite place...” (I. Plucińska)

KAMENE
PIETRE STONES
KATARÍNA KEREKESOVÁ
Rep. Slovacca / Slovakia 2010, HD, col., 26’ v.o. inglese / english o.v..
In una cava di pietra ci sono dieci uomini di lavoro. Sembrano pietre, si muovono al ritmo meccanico del loro lavoro. Una sera, il ritmo quotidiano è interrotto: la moglie del caposquadra arriva alla cava... Un musical di pupazzi animati.

LOOM
TELAIO
JAN BITZER , ILIJA BRuNCK, C SABA LETAY
Germania / Germany
2010, HD, col., 6’ senza dialoghi / no dialogues
La storia di una falena che viene risucchiata dai complessi cicli della natura.
Sceneggiatura / Screenplay:
Katarína Kerekesová.
Animazione / Animation: Katarína Kerekesová, Slávka Bíliková, Leevi Lehtinen, Ivana Šebestová, Lenka Pajerová, Boris Šíma, Joanna Kožuch, Šimon Matrka.
Fotografia / Photography: Peter Hudák.
Montaggio / editing: Marek Kráľovský. Musica / Music: Marek Piaček.
Libretto: Mila Haugová.
Suono / Sound: Peter Mojžiš, Hannes Plattmeier, Benedikt david.
Coreografie / Choreography: Monika Horná.
Scenografia / Art Director: Katarína Kerekesová, Jozef Mitaľ
Costumi / Wardrobe: Tatiana Šulíková.
Cantanti / vocalists: dada Iliašová Mazalová, Stanislav Beňačka.
Produzione / Produced by: Katarína Kerekesová - Od Plotny. Coproduzione / Co-produced by: Ekran, Full Moon.
Con il sostegno di / Supported by: Ministerstvo Kultúry Slovenskej Republiky, Audio Vizuálny Fond, Literary Fund, universität für Musik und darstellende Kunst Wien.
In a quarry there are ten men working. they look like the stones they move in the mechanical rhythm of their labour. One evening, the daily rhythm is disrupted. Foreman’s wife comes to the quarry...
A puppet animated musical.
Sceneggiatura, fotografia, montaggio / Screenplay, Photography, editing: Polynoid.
Animazione / Animation: Jacob Frey, Leszek Plichta, Georg Schneider, Anja Wacker.
Character Design: Felix Mertikat.
Concept Art: Jin-Ho Jeon.
Compositing: Falko Paeper.
Suono, musica / Sound, Music: Joel Corelitz (Waveplant).
Produzione / Produced by: Filmakademie Baden-Württemberg.
the story of a moth being drowned in nature’s complex cycles.

LOVE & THEFT
ANdREAS HYKAdE
Germania / Germany
2010, 35mm, b-n / b-w & col., 7’ senza dialoghi / no dialogues
Design, animazione / Design, Animation: Andreas Hykade.
Compositing: Christof Hoffmann.
Musica, suono / Music, Sound: Heiko Maile.
Produzione / Produced by: Studio FILM BILdER Gmbh.
“And I’m still carrying the gift you gave, It’s a part of me now, it’s been cherished and saved, It’ll be with me unto the grave And then unto eternity.”
(Bob Dylan)

MIRAMARE
MICHAELA MÜLLER
Croazia - Svizzera / Croatia - Switzerland 2009, 35mm, col., 8’ senza dialoghi / no dialogues
Uno sguardo alla vita sul Mediterraneo, il mare che segna i confini dell’europa, dove i turisti cercano di rilassarsi mentre gli immigrati “clandestini” lottano in cerca di una vita migliore. Selezionato alla Cinéfondation all’ultimo festival di Cannes.
Sceneggiatura, fotografia, montaggio, animazione, coproduzione / Screenplay, Photography, editing, Animation, Co-produced by: Michaela Müller.
Musica / Music: Fa Ventilato.
Suono / Sound: Fa Ventilato, Michaela Müller
Produzione / Produced by: Akademija Likovnih umjetnosti u Zagrebu.
Distribuzione internazionale / World Sales: Zagreb Film.
A look at life on the Mediterranean borders of europe, where tourists relax while “illegal” immigrants struggle to get a chance for a better life. the short was selected at the latest Cannes Film Festival, in the Cinéfondation section.

MOBILE
VERENA FELS
Germania / Germany
2010, HD, col., 7’ senza dialoghi / no dialogues
Una mucca vive ai margini della società. Decide di prendere il controllo del suo destino e si mette in moto...
Sceneggiatura, fotografia, montaggio, scenografia, costumi / Screenplay, Photography, editing, Art Director, Wardrobe: Verena Fels. Character Design: Verena Fels, Max Lang. Animazione / Animation: Wolfram Kampffmeyer, Johannes Schiehsl, Michael Schulz, Julia Ocker, Jan Lachauer, Niklolai Neumetzler, Bin Han TO, Jacob Frey, Jonas Jarvers, Conrad Tambour, Pia Auteried,
Regina Welker, Thomas Grumt, Nikolaos Saradopoulos, Verena Fels. Musica / Music: Stefan Hiss. Suono / Sound: Christian Heck. voci / voices: Nina Göldner, Falko Paeper, Jens Schmelzle, Falk Schellenberger, Regina Welker, Christian Heck. Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: Filmakademie Baden-Württemberg.
At the edge of society, a cow tips the balance of destiny with quite some impact...

MRTVAŠKI PLES
dANZA MACABRA dANCE OF dEATH
Sceneggiatura, montaggio / Screenplay, editing: Koni Steinbacher. Musica, suono / Music, Sound: Gorast Radojevič. Produzione / Produced by: KOST.
KONI STEINBACHER
Slovenia
2010, HD, col., 4’ senza dialoghi / no dialogues
nel 1490 Janez di Kastav dipinse gli affreschi della chiesa romanica della Santa trinità di Hrastovlje. Fra tutti spicca quello che raffigura la ‘danza macabra’, ricordandoci che siamo tutti uguali di fronte alla morte. Il regista nel film dà una sua interpretazione personale dell’idea alla base dell’affresco.
In 1490, Janez of Kastav painted the Romanesque church of the Holy trinity in Hrastovlje. Among its frescoes, the one depicting the danse macabre stands out, reminding us that we are all equal in face of death. the film is the author’s interpretation of the painter’s idea.

NORĪT KRuPI
INGOIARE IL ROSPO TO SWALLOW A TOAd
JuRģIS KRāSONS
Lettonia / Latvia
2010, 35mm, col., 10’ senza dialoghi / no dialogues
Padre, madre e figlio sono intrappolati in una vita fatta di continue umiliazioni... Ma cosa succederà quando anche l’ultimo rospo ver rà ingoiato?
In concorso cortometraggi all’ultimo festival di Cannes.
Sceneggiatura / Screenplay: Ivo Briedis.
Fotografia / Photography: Mārtiņš Veļa.
Montaggio, design / editing, Design: Jurģis Krāsons.
Animazione / Animation: Taigers Zīle, dace dārzniece, Aleksandrs Sēhovcevs, Mairis Naglis, Maigurs Prūsāns. Musica, suono / Music, Sound: Andris Barons.
Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: Rija Films.
Dad, mom, and son are trapped in city life of endless humiliation... What happens when the last toad will be swallowed?
In short film competition at the latest Cannes Film Festival.

OH HAPPY dAY
JuSTYNA KRZYZANIAK
Germania / Germany
2010, DigiBeta, col., 2’ senza dialoghi / no dialogues
Un video musicale abbinato a uno spot promozionale per una satira nei confronti dei rassicuranti messaggi della pubblicità.
Sceneggiatura, fotografia, montaggio, animazione, scenografia, costumi, produzione / Screenplay, Photography, editing, Animation, Art Director, Wardrobe, Produced by: Justyna Krzyzaniak. Musica / Music: Edward F. Rimbault. Suono / Sound: Nacho delgado, diego Grijalba. vocalist: Justyna Krzyzaniak, Sebastian Grijalba, Werner Hoefner.
Coproduzione / Co-produced by: HFF “Konrad Wolf”.
A satiric approach towards assurances of advertisements combined in a humorous music video and commercial spot.

REPITu
JANA RICHTMEYER
Germania / Germany
2010, 35mm, col., 6’ senza dialoghi / no dialogues
Un attimo di disattenzione e la corsa contro il tempo e la tecnologia comincia!

TANTO TANTO
SONJA ROHLEdER
Germania / Germany
2010, HD, col., 3’ senza dialoghi / no dialogues
“Creiamo qualcosa dal nulla e vediamo dove ci porta. Tanto Tanto è un film sull’alchimia della pittura.” (S. Rohleder)

VIVE LA CRISE!
ALExEI GuBENCO Romania
2009, HD, col., 3’ senza dialoghi / no dialogues
“La deforestazione, lo sviluppo edilizio, l’inquinamento, i soldi e un sacco di cibo - tutto questo sta per cambiare... La crisi economica sta arrivando!” (A. Gubenco)
Sceneggiatura, scenografia / Screenplay, Art Director: Jana Richtmeyer. Animazione / Animation: Jana Richtmeyer, ulf Grenzer. Fotografia / Photography: Jana Richtmeyer, Andreas Schild. Montaggio / editing: daniel Stephan. Musica / Music: Andreas Lange.
Suono / Sound: Karolin Killig. voce / voice: Kirsten Funke.
Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: HFF “Konrad Wolf”.
One moment of inattention and the race against time and technology begins!
Sceneggiatura, Fotografia, Montaggio, Scenografia, animazione / Screenplay, Photography, editing, Art Director, Animation: Sonja Rohleder. Musica / Music: Nils Frahm, Peter Broderick. Suono / Sound: Michal Krajczok. Interpreti / Cast: Sonja Rohleder, Aldo dall’Aglio.
Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: HFF “Konrad Wolf”.
Coproduzione / Co-produced by: ZdF.
“Let’s create something out of nowhere and see where it leads. Tanto Tanto is a movie about the alchemy of painting.” (S. Rohleder)
Sceneggiatura, animazione, montaggio / Screenplay, Animation, editing: Alexei Gubenco.
Musica, suono / Music, Sound: Cosmin Mirza.
Produzione / Produced by: PFA.
Distribuzione internazionale / World Sales: Ouat Media.
“Deforestation, property development, pollution, money, and a lot of food - all this is going to change... the economic crisis is coming!” (A. Gubenco)
CONCORSO dOCuMENTARI
DOCUMentARy COMPetItIOn
BETONNI FARAONI di Jordan todorov
dEKLARACJA NIEŚMIERTELNOŚCI di Marcin Koszałka
CINEMA KOMuNISTO di Mila turajlić ģIMENES LIETAS di Andris Gauja
KAPITALISM – REȚETA NOASTRĂ SECRETĂ di Alexandru Solomon
HEART-QuAKE di Mark Olexa
KATKA di Helena třeštíková
LuMEA VĂZuTĂ dE ION B. di Alexandru nanau
LIdERI YOVELTVIS MARTALIA di Salome Jashi
KONIEC ROSJI di Michał Marczak
VŠE PRO dOBRO SVĚTA A NOŠOVIC di vít Klusák
NEGATÍV MAGYAR FILMTÖRTÉNET
di Gyula nemes
THE OTHER CHELSEA – A STORY FROM dONETSK di Jakob Preuss
uCIEKNIJMY Od NIEJ di Marcin Koszałka
VOdKA FACTORY di Jerzy Sladkowski
EVENTO SPECIALE SPECIAL EVENT
RETROSPETTIVA SERGEJ LOZNICA
SERGEI LOZNITSA’S RETROSPECTIVE
SEGOdNJA MY POSTROIM dOM (1996)
ŽIZN’, OSEN’ (1998)
POLuSTANOK (2000)
POSELENIJE (2001)
PORTRET (2002)
LANdSCHAFT (2003)
FABRIKA (2004)
BLOKAdA (2005)
ARTEĽ (2006)
LuMIÈRE du NORd (2008)
PREdSTAVLENIE (2008)
SČASŤJE MOJE (2010)
VdVOEM di Pavel Kostomarov
BETONNI FARAONI
FARAONI dI CEMENTO CONCRETE PHARAOHS
JORdAN TOdOROV
Bulgaria
2010, BetaSP, col., 47’ v.o. bulgara - romanesc / Bulgarian - Romani o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE

Benvenuti nel pittoresco mondo degli zingari Kalderash, una comunità chiusa che conta non più di un milione di persone in tutto il mondo. Betonni Faraoni ci accompagna in un viaggio nello stile di vita e nelle tradizioni di una delle comunità zingare più chiuse e interessanti. Un carismatico re degli Zingari ci fa conoscere le sue storie e la sua nuova casa. e così scopriamo le ultime tendenze del design zingaro nella costruzione delle tombe. Scendiamo sottoterra in case di granito africano, arredate con letti, guardaroba, stereo e cellulari sempre in carica, in linea diretta con l’altro mondo. Una celebrazione della vita e dell’aldilà in tutte le loro manifestazioni.
Sceneggiatura / Screenplay: Jordan Todorov.
Fotografia / Photography: Boris Missirkov, Georgi Bogdanov. Montaggio / editing: Nina Altaparmakova. Suono / Sound: Momchil Bozhov.
Produzione / Produced by: AGITPROP.
Coproduzione / Co-produced by: HBO Bulgaria. Distribuzione internazionale / World Sales: Taskovski Films.
Welcome to the picturesque world of the Kalderash Roma – a closed community of no more than 1 million people all over the world. Betonni Faraoni takes us on a journey into the lifestyle and traditions of the most hidden and intriguing Roma communities. A charismatic Gypsy baron will walk us through his stories and his new house. We will learn the hot trends in Roma tombstone design. We will go down into the underground homes of African granite, furnished with beds, wardrobes, stereos and a charged cell phone – a direct line to the other world. A celebration of life and afterlife in all of their manifestations.
CINEMA KOMuNISTO
MILA TuRAJLIć
Serbia
2010, HD, col. & b-n / b-w, 100’ v.o. serba / Serbian o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE

Cinema Komunisto ci porta in un viaggio attraverso i resti fatiscenti del cinema ai tempi di tito, indagando sull’ascesa e la caduta di un’illusione cinematografica chiamata Jugoslavia. Con rare immagini, tratte da film jugoslavi ormai dimenticati, e altri materiali d’archivio inediti girati sui set di film e durante le proiezioni private di tito, il documentario ricostruisce la storia di un paese attraverso ciò che veniva mostrato e raccontato sullo schermo e ciò che invece veniva nascosto. Star come Richard Burton, Sofia Loren e Orson Welles aggiungono un tocco di glamour agli sforzi della nazione, apparendo in super produzioni finanziate dallo stato. Il proiezionista personale di tito che per 30 anni gli ha mostrato ogni sera un film, il suo regista preferito, il più importante attore di film sui partigiani e il capo degli Avala Film, gli ‘studios’ voluti da tito, e i legami con la polizia segreta, ci raccontano come la storia della Jugoslavia venne costruita sullo schermo.
“Era noto nella ex Jugoslavia che Tito fosse un grande appassionato di cinema... Negli archivi privati di Tito abbiamo trovato prove di questa sua passione e del suo coinvolgimento, prove che non sono mai state rese pubbliche. Copie di sceneggiature di film, in cui a margine scriveva le sue annotazioni ... le lettere in cui Carlo Ponti gli offriva copie di film da guardare. Foto di Sophia Loren e Tito che cucinavano assieme!?...” (M. Turajlić)
Sceneggiatura / Screenplay: Mila Turajlić. Fotografia / Photography: Goran Kovačević.
Montaggio / editing: Aleksandra Milovanović. Musica / Music: Nemanja Mosurović.
Suono / Sound: Aleksandar Protić.
Interpreti / Cast:
Steva Petrović, Gile đurić, Leka Konstantinović, Veljko Bulajić, Bata Živojinović.
Produzione / Produced by: dribbling Pictures.
Coproduzione / Co-produced by: 3K Productions, Intermedia Network. Con il sostegno di / Supported by: Film Center Serbia, City of Belgrade, Jan Vrijman Fund, Ert (Greece).
Cinema Komunisto takes us on a journey through the crumbling remains of tito’s film industry exploring the rise and fall of the cinematic illusion called yugoslavia. Using rare footage from dozens of forgotten yugoslav films, as well as never-seenbefore archive from film sets and tito’s private screenings, the documentary recreates the narrative of a country, the stories told on screen and the ones hidden behind it. Stars such as Richard Burton, Sofia Loren and Orson Welles add a touch of glamour to the national effort, appearing in super-productions financed by the state. tito’s personal projectionist who showed him films every night for 30 years, his favorite film director, the most famous actor of partisan films, and the boss of the central film studios (Avala Film Studios) with secret police links – all tell how the history of yugoslavia was constructed on the screen.
“It’s a widely known anegdote in the former Yugoslavia that Tito was a huge film fan... In Tito’s private archive we found evidence of his passion and involvement in filmmaking that has never been publicly shown. From copies of film scripts where he wrote his notes in the margins ... Letters from Carlo Ponti offering him copies of films to watch. Photos of Sophia Loren and Tito in the kitchen, cooking!?...” (M. Turajlić)
dEKLARACJA NIEŚMIERTELNOŚCI
dICHIARAZIONE dI IMMORTALITà
dECLARATION OF IMMORTALITY
MARCIN KOSZAŁKA
Polonia / Poland 2010, 35mm, col., 29’ v.o. polacca / Polish o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE

Lo scalatore polacco Piotr “Mad” Korczak lo dice chiaramente: la bellezza dello sport che pratica sta tutta nella sua natura estrema. Sui frastagliati e aspri Monti tatra, al confine fra Polonia e Slovacchia, Korczak crea percorsi di arrampicata che sono fra i più difficili al mondo. Che stia creando una nuova forma di espressione artistica? Lo sport può essere una forma d’arte? O si tratta semplicemente di mettere tutta la propria passione al servizio di un unico obiettivo? Per Korczak le arrampicate sono tutta la sua vita. Persino quando sogna, chiude gli occhi e passa senza alcuna difficoltà da un tracciato all’altro. In sostanza, però, l’arrampicata è per lui un semplice strumento: questo coriaceo e abbronzato arrampicatore usa lo sport per assicurarsi l’eterna giovinezza. Ma in effetti qui c’è in gioco qualcosa di più dell’ideale utopico di immortalità.
Sceneggiatura, fotografia / Screenplay, Photography: Marcin Koszałka. Montaggio / editing: Anna Wagner. Musica / Music: Andrzej Smolik. Produzione / Produced by: Agencja Filmowa TVP S.A. Distribuzione internazionale / World Sales: Krakow Film Foundation.
Polish mountain climber Piotr “Mad” Korczak doesn’t beat around the bush: the challenge of his sport is to be found in the extremity of it. In the rugged tatra Mountains on the border between Poland and Slovakia, he creates climbing routes that are among the most difficult in the world. Is creating a climbing route a form of creative expression? Is the sport a form of art? Or is it more about putting all your passion into a single goal? Korczak lives, eats and breathes mountain climbing. even in his dreams, he shuts his eyes and goes over all the routes in his head without a hitch. But in essence, climbing is an instrument for him. the vigorous, suntanned Korczak uses the sport to ensure eternal youth. In fact, there’s little more going on here than the utopian ideal of immortality.
ģIMENES LIETAS
ISTINTI FAMILIARI
FAMILY INSTINCT
ANdRIS GAuJA
Lettonia / Latvia
2010, HD, col., 58’ v.o. lettone / Latvian o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE

valdis e Zanda, fratello e sorella, sono cresciuti in due orfanotrofi diversi e si sono incontrati solo da grandi. nonostante la parentela, vivono assieme e hanno già avuto due bambini. Quando suo marito (e fratello) va in prigione per aver abusato dei bambini, Zanda rimane da sola e in estrema povertà nella sua piccola casa nella campagna lettone. troppo alcol e pochi soldi sono le cause principali delle liti fra Zanda, sua madre, il suo fratellastro e il suo vicino. I bambini sembrano abituati alle urla e alle liti e continuano a giocare contenti nella neve. tutti aspettano il ritorno di valdis: Zanda ammette che dopo tutto non lo può lasciare. Allo stesso tempo sa anche che potrebbe perdere la custodia dei figli. Si chiede anche se il suo vicino alcolizzato potrebbe offrirle una vita migliore. Il regista smette di riprendere il giorno in cui valdis ritorna a casa dalla famiglia...
“Ģimenes lietas è un documentario realizzato nello stile di una fiction. Uso due tecniche: quella del cinéma vérité quando vengono ripresi il paesaggio e la vita degli abitanti del villaggio, mentre i dialoghi dei vari personaggi, soprattutto quando parlano dei loro rapporti personali, sono simili a quelli di una fiction ... Zanda riuscirà a scappare da quell’ambiente per realizzare le sue speranze di una vita migliore? È la questione centrale del film ed è quasi un paradosso perché riguarda tutti noi.”
(A. Gauja)
Sceneggiatura / Screenplay: Andris Gauja. Fotografia / Photography: Aleksandrs Grebņevs. Montaggio / editing: Andris Gauja, Tambet Tasuja. Musica / Music: dodo, Andris Gauja. Suono / Sound: Egons Kronbergs.
Interpreti / Cast: Zanda, Valdis, Signe, Aigars, Andulis, John, Oskars, Rasma, Ziedone, Maris, Inga, Jonas.
Produzione / Produced by: FA Filma.
Distribuzione internazionale / World Sales: Autlook Filmsales.
Sister and brother Zanda and valdis were raised up in separate orphanages and met each other when they were grownups. In spite of their blood relation, they are living together and already have two children. When her husband (and brother) goes to jail for abusing the children, Zanda is left in her rural isolated house in the Latvian countryside facing extreme poorness. too much alcohol and too little money are key causes of the constant arguments between Zanda, her mother, her stepbrother, and her neighbor. the small children seem accustomed to the screaming and fights, and happily play in the snow. they are all waiting for valdis; after all, Zalda admits she can’t let him down. At the same time, she also knows that she is in danger of losing custody of her children. She wonders if her alcoholic neighbor might be able to offer her a better life. the director Gauja turns off the camera the day that valdis returns to his family...
“Ģimenes lietas is a documentary made in ‘fiction style’. It brings together two techniques: observational (cinéma vérité) method where we see the wild environment and lifestyle of the villagers and – fiction style dialogues dealing with personal relationships of the characters ... Can Zanda escape her society, to fulfill her hopes for better life? That is the key question of the film and that’s a paradox that refers to almost everyone in the world.” (A. Gauja)
HEART-QuAKE
MARK OLExA
Italia / Italy
2010, HD, col., 52’ v.o. italiana - albanese / Italian - Albanian o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE

Shpresa è kosovara, ha 26 anni e 5 figli, e per la prima volta ha lasciato il suo paese. Shpetim, il minore dei figli, ha un grave problema al cuore, l’unica speranza è in un ospedale milanese. Mentre la madre aspetta sola in un’Italia sconosciuta, il marito dal Kosovo la minaccia perché vuole che ritorni a casa.
“È la storia di un’umanità cruda, di fronte alla quale ogni forma di giudizio viene sospesa perché incomprensibile diviene il pensiero umano. Si seguono le azioni, si leggono le emozioni e s’inglobano le sofferenze e i travagli di una danza esistenziale dove sconosciuti sono i passi e misterioso è il ritmo della musica della vita.” (M. Olexa)
Fotografia / Photography: Fabio de Felice.
Montaggio, suono / editing, Sound: Francesca Scalisi.
Musica / Music: Benoît Gisler.
Produzione / Produced by: ZeLIG.
Shpresa is a native of Kosovo. She’s 26 years old and has 5 children. this is the first time she’s ever been outside her country. Shpetim, her youngest son, has a serious heart problem. His only hope lies in a hospital in Milano, Italy. While his mother awaits his release from the hospital by herself, her husband from Kosovo demands she return home.
“It is the story of a raw humanity, before which any judgement is suspended because the human thinking becomes incomprehensible. We follow the actions, we read the emotions and we embody the sufferings and the troubles of a life where steps are unknown and the rhythm is full of mistery.” (M. Olexa)
KAPITALISM - REȚETA NOASTRĂ SECRETĂ
CAPITALISMO – COME ABBIAMO MIGLIORATO LA FORMuLA KAPITALISM – OuR IMPROVEd FORMuLA

Solomon invita Ceaușescu a visitare nuovamente la Romania, a vent’anni dalla sua esecuzione. La figura del dittatore perseguita l’attuale società capitalista, apparsa nel selvaggio est e spesso profondamente legata al suo passato comunista. vengono intervistati gli uomini più ricchi del paese, a casa e nei loro uffici, vengono fatte conoscere le loro idee: il film ci dà così un ritratto agrodolce della nuova classe dirigente.
“Immaginate se Ceauș escu ritornasse a vent’anni dalla sua cacciata e dalla sua esecuzione. Comincerebbe a confrontare lo stato in cui lasciò il paese con quello di oggi. Immaginate che l’ex dittatore comunista si accorga che alcuni di quelli più vicini a lui hanno costruito il capitalismo nel paese e che, in generale, i rumeni pensano solo al denaro, alle macchine e al consumismo. La proposta potrebbe sembrare assurda o divertente, e lo è. Perché in che altro modo possiamo definire la realtà post comunista? Preferisco vedere tutto come una commedia. E in ogni caso non c’è molto da cambiare. Ora che i paesi dell’Est Europa sono entrati a far par te dell’Unione Europea, la nostra ricetta per il capitalismo potrebbe avere successo in altre par ti del mondo.” (A. Solomon)
ALExANdRu SOLOMON
Romania - Francia / Romania - France 2009, HD, col., 76’ v.o. rumena - inglese / Romanian - english o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura / Screenplay:
Alexandru Solomon.
Fotografia / Photography:
Andrei Butică.
Montaggio / editing: Sophie Reiter.
Musica / Music: Mircea Florian.
Suono / Sound: Marin Cazacu.
Animazioni / Animations:
Șerban Jipa, Andrea Săndulescu, Bogdan Slăvescu, daniel Păun.
Interpreti / Cast: George Becali, George Copos,
dan diacomescu, Ioan Niculae, dino Patriciu, George Padure, dan Voiculescu.
Produzione / Produced by: Hi Film, Seppia.
Coproduzione / Co-produced by: ARTE G.E.I.E., RTBF Télévision Belge, Neon Rouge Production. Con il sostegno di / Supported by: Centrul National al Cinematografiei, Centre National de la Cinematographie, Region Alsace, Media Program of the Eu. Distribuzione internazionale / World Sales: CAT&docs.
Solomon invites Ceaușescu to revisit Romania, 20 years after he has been executed. the dictator haunts present-day capitalist society, emerged in the Wild east and often deeply rooted in its communist past. the film offers incredible access to top magnates – at home, in their offices and in their minds –building a bittersweet portrait of a new ruling class.
“Imagine Ceaușescu would come back 20 years after he was overthrown and executed. That he would start comparing the state in which he left the country for us, with the state of today. Imagine the former Communist dictator would understand that some of his nearest who built Capitalism and – generally –Romanians think only about money, cars and consumption. The proposal might seem absurd or funny – and it is. Because how else is post communist reality? I prefer to see it as a comedy. Anyway, there’s nothing more we can change about it. After Eastern European countries joined the EU, our recipe for capitalism might be successful in other parts of the world.” (A. Solomon)
KATKA

Siamo nel 1996 e la diciannovenne Katka vive nella comunità terapeutica di Sananim, nella città di němčice, sperando in una vita normale: sogna di avere un ragazzo e di mettere su famiglia. Helena třeštíková registra la discesa ‘agli inferi’ di Katka nel corso degli anni, in una spirale di furti, prostituzione, decadimento fisico e psicologico, una spirale che è interrotta solo da brevi momenti di speranza e di voglia di smettere con la droga. Il suo desiderio è sincero ma alla fine le droghe hanno sempre il sopravvento. Riuscirà Katka a trovare la forza quando rimane incinta? La maternità sarà un motivo sufficiente per ritornare alla vita?
“Nel 1996 stavo preparando una serie di documentari per la televisione ceca in cui seguivo la vita di alcune donne. Una di loro lavorava con i tossicodipendenti. Già dalle prime volte in cui andai a girare nella comunità terapeutica mi venne in mente che sarebbe stato interessante seguire anche la vita di due sue pazienti. Una di loro era Katka. Con il passare del tempo abbiamo cambiato soggetto e ci siamo concentrati su di lei, che più di tutte era capace di riflettere sulla sua situazione in un modo davvero particolare ... Tu scommetti su qualcuno all’inizio e poi aspetti e vedi cosa gli riserva la vita.” (H. Třeštíková)
HELENA TřEŠTÍKOVÁ
Repubblica Ceca / Czech Republic 2010, 35mm, col., 90’ v.o. ceca / Czech o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura / Screenplay:
Helena Třeštíková.
Fotografia / Photography: Vlastimil Hamerník, Kristián Hynek, Martin Kubala, Ferdinand Mazurek, Braňo Pažitka, Miroslav Souček,
Tomáš Třeštík.
Montaggio / editing: Jakub Hejna.
Musica / Music: Tadeáš Věrčák.
Suono / Sound:
Václav Hejduk, Stanislav Hruška, Jaroslav Jedlička.
Produzione / Produced by: Negativ s.r.o.
Distribuzione internazionale / World Sales: Taskovski Films.
the year is 1996 and 19-year-old Katka lives in the Sananim therapy community in the town of němčice with hope for a normal life - she dreams of having a boyfriend and even a family some day. Helena třeštíková records Katka’s descent over the years into a spiral of theft, prostitution, physical and psychological deterioration – a spiral that is broken only by brief flashes of hope and resolutions to stop taking drugs. Katka’s desire is sincere, but in the end drugs always win. Will Katka finally find the strength when she becomes pregnant and motherhood offers her life-sustaining motivation?
“In 1996 I was preparing a series of films for Czech Television in which I followed the lives of various women. One of these was to be a drug therapist. During the first filming session at the therapy community it struck me that it would be interesting to follow the fates of her two clients at the same time. One of these was Katka. As time progressed we shifted our focus and concentrated fully on Katka, who was able to reflect on her own situation in a very interesting way ... You bet on someone in the beginning of the process and then you wait and see what life does with them.” (H. Třeštíková)
KONIEC ROSJI
AI CONFINI dELLA RuSSIA
AT THE EdGE OF RuSSIA
MICHAŁ MARCZAK
Polonia / Poland
2010, HD, col., 72’ v.o. russa / Russian o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE

Aleksej è una recluta diciannovenne in servizio militare al confine nord della Russia. La base è uno dei pochi avamposti sul Mar Glaciale
Artico che rimangono a guardia del vasto e remoto confine del grande stato russo. Ci sono altri cinque soldati veterani e da lungo tempo di stanza nella base, ognuno con una storia personale o con un segreto, causa del loro ritiro dal mondo reale. La formazione e l’addestramento del nuovo arrivato sono a volte divertenti, a volte duri. Un po’ alla volta ciascuno rivela qualcosa di sè, nei momenti quotidiani di vita in comune o in quelli privati, mentre continua il suo assurdo servizio di guardia in una terra di nessuno ricoperta di neve, distante centinaia di miglia dal più vicino insediamento umano.
Sceneggiatura / Screenplay:
Marianna Rowińska, Michał Marczak. Fotografia / Photography: Radosław Ładczuk.
Montaggio / editing: dorota Wardęszkiewicz.
Suono / Sound: Radosław Ochnio.
Produzione / Produced by: Marianna Rowińska (Ozumi Films)
Coproduzione / Co-produced by:
Aperto Films.
Distribuzione internazionale / World Sales: dR - danish Broadcasting Corporation.
Alexei is a nineteen year old recruit being flown in to perform his military service on the frontier of northern Russia. the base is one of few such remaining outposts on the Arctic Ocean guarding this vast border on the remote fringes of the great Russian state. there are five other seasoned and long serving soldiers stationed here, each with their own personal story or secret that has caused them to retreat from the real world. their training and breaking in of the new arrival is sometimes humorous, at times harsh. Gradually, they each reveal something of themselves in their daily interactions and private moments as they continue their absurd duty in this snow covered no man’s land, hundreds of miles from the nearest human settlement.
LIdERI YOVELTVIS MARTALIA
IL LEAdER HA SEMPRE RAGIONE
THE LEAdER IS ALWAYS RIGHT

Ai campi estivi georgiani, frequentati dal 2005 da centinaia di migliaia di ragazzi e ragazze e finanziati dallo stesso presidente, si tengono lezioni di nazionalismo, odio e obbedienza. Il programma è chiaro: diffondere fra i giovani “l’amore per la nazione”. Questo significa, innanzitutto, alimentare l’animosità nei confronti della Russia, rea di aver messo in discussione l’autonomia del paese e ricordare a tutti le ingiustizie subite dai georgiani durante il conflitto in Abcasia e Ossezia del sud. Uniformi con lo stemma del paese, bandiere sulle cabine, slogan intrisi di ideologia, lezioni suggestive, rappresentazioni dal forte impatto emotivo e la regola secondo cui “il leader ha sempre ragione”: tutto serve a ricordare il passato e a stimolare la vendetta. Quando i ragazzi lasciano il campo hanno le idee chiare su cosa significhi ‘patriottismo’: il futuro che si delinea non è affatto roseo.
SALOME JASHI
Georgia
2010, HD, col., 41’ v.o. georgiana / Georgian o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura, montaggio / Screenplay, editing: Salome Jashi.
Fotografia / Photography: Shalva Sokhurashvili, Salome Jashi
Suono / Sound: davit Sikharulidze.
Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: Sakdoc Film.
Summer camps financed by the president in Georgia seem to offer lessons in nationalism, hatred and obedience. Since 2005, these camps have been attended by hundreds of thousands of boys and girls. the programme is clear: to cultivate a “love of the nation” among children. this primarily means developing animosity towards Russia, which has been interfering with the country’s autonomy. the camp leaders remind their charges of the injustices that occurred to them during the conflict in Abkhazia and South Ossetia. Uniforms with the Georgian state symbol, flags on the cabins, ideological slogans, suggestive lectures and plays and the rule that “the leader is always right” are all things that serve to remind each boy and girl of the past and to demand vengeance. A stark future is outlined when the children leave the camp with a clear idea of what “patriotism” means.
LuMEA VĂZuTĂ dE ION B.
IL MONdO SECONdO ION B. THE WORLd ACCORdING TO ION B.
ALExANdRu NANAu
Romania
2009, Betacam, col., 61’ v.o. rumena / Romanian o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA ITALIAN PREMIERE

Le riprese del film sono iniziate nel 2008. Ion B. ha 62 anni, è un senzatetto e vive a Bucarest. Da giovane ha sognato di diventare regista. negli anni Settanta ha iniziato a creare collages che lui definisce i “miei film”. nel 2008 Dan Popescu, un giovane gallerista, sente parlare per caso di Ion e dei suoi lavori. Ion gli mostra una collezione di vecchie valigie piene di collages che ha realizzato fra gli anni Settanta e gli anni novanta. Solo un anno più tardi, nel 2009, Ion vive in una casa propria ed è diventato uno dei più importanti artisti rumeni contemporanei. I suoi lavori sono esposti a Londra, Parigi e in altre città, vicino a quelli di Andy Warhol e Marchel Duchamp.
“Ion ha lavorato con tutte le più grandi star della storia del cinema. Da Chaplin e Liz Taylor ad Alain Delon, da Brigitte Bardot a Sylvester Stallone, tutti i grandi attori hanno lavorato nei film di Ion B. Li ha ritagliati da riviste e giornali e li ha messi nei suoi collages. Come i film, anche i suoi collages appartengono a generi diversi, raccontano storie complesse e sviluppano personaggi con un linguaggio universale.” (A . Nanau)
Sceneggiatura, fotografia, coproduzione / Screenplay, photography, co-produced by: Alexandru Nanau.
Montaggio / editing: Mircea Olteanu.
Musica / Music: dan Pârvu.
Suono / Sound: Vlad Voinescu, Filip Mureșan.
Interpreti / Cast: Ion Bârlădeanu, dan Popescu.
Produzione / Produced by: HBO Romania.
The film starts in 2008. Ion B. is a 62 year-old homeless man living in Bucharest. As a young man, he had dreamed of becoming a film director. In the 70’s he started creating collages that he refers to as “my films”. In 2008 Dan Popescu, a young gallery owner, heard by chance about Ion and his work. The homeless man showed him a collection of old suitcases filled with almost 1000 collages he had made between the 70’s and the 90’s. Only one year later, in 2009, Ion lives in his own home and has become one of the most important contemporary Romanian artists. His art is exhibited in London, Paris and other cities, next to works by Andy Warhol and Marcel Duchamp.
“Ion has worked with all the great stars in film history. From Chaplin and Liz Taylor to Alain Delon, from Brigitte Bardot to Sylvester Stallone, all big actors starred in the films Ion B directed. He cut them off newspapers and magazines and casted them in his collages. Just like films, his collages are of various genres, tell complex stories and develop characters in a universal language.” (A. Nanau)
NEGATÍV MAGYAR FILMTÖRTÉNET
STORIA NEGATIVA dEL CINEMA uNGHERESE NEGATIV HISTORY OF HuNGARIAN CINEMA
GYuLA NEMES
Ungheria / Hungary
2010, 16mm & Dv, col. & b-n / b-w, 47’ v.o. ungherese / Hungarian o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE

Attraverso le testimonianze dei più grandi registi del cinema magiaro, una storia dei film ungheresi mai realizzati.
“Il governo ungherese ha deciso di fermare il cinema ungherese. Ho deciso di mostrare come funzionava durante il comunismo e quanti film impor tanti non vennero portati a termine in quel periodo.” (G. Nemes)
Sceneggiatura, montaggio / Screenplay, editing: Gábor Farkas, Péter Lichter. Fotografia / Photography: dobóczi Balázs.
Suono / Sound: Péter Lukács, Márk Hörömpöli, Zoltán Vadon.
Interpreti / Cast: Ferenc András, István Bácskai Lauro, Tamás Banovich, István dárday, János dömölky, Judit Elek, Gyula Gazdag, Gyula Gulyás, János Gulyás, János
Herskó, Miklós Jancsó, András Kovács, Károly Makk, József Marx, Lilla Mátis, Márta Mészáros, János Rózsa, Pál Sándor, Sándor Sára, Orsolya Székely, Péter Tímár.
Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: Absolut Film Studio.
Coproduzione / Co-produced by: Playtime Ltd., duna Workshop.
A reconstruction of unrealized Hungarian films in cooperation with the greatest Hungarian film directors.
“The Hungarian goverment decided to stop Hungarian filmmaking. I decided to show how did it work in the communist era and how much interesting films haven’t been made that time.” (G. Nemes)
THE OTHER CHELSEA – A STORY FROM dONETSK
L’ALTRO CHELSEA . uNA STORIA dA dONETSK

Donetsk è l’area mineraria dell’Ucraina. Quasi tutti lavorano sotto terra, nelle miniere, per una paga da fame. In pochi si arricchiscono. non importa a quale delle due categorie sociali apparteniate: se venite da lì è quasi certo che siete tifosi della storica squadra di calcio locale, il Shakhtar Donetsk. Come Roman Abramovich ha acquistato la squadra inglese del Chelsea, così il miliardario Rinat Akhmetov ha investito fortemente nella squadra del Donetsk, che si è fatta sempre più strada a livello europeo, arrivando a vincere nel 2009 la finale di Coppa Uefa. eppure, tutto questo successo a livello sportivo, sovvenzionato dai soldi di un oligarca, non fa che risaltare ancora di più il generale ristagno sociale e politico in cui langue tutta la regione. Fuori dal campo da gioco, si apre un panorama desolante...
JAKOB PREuSS
Germania / Germany 2010, HD, col., 88’ v.o. russa - inglese / Russian - english o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura / Screenplay: Jakob Preuss. Fotografia / Photography: Eugen Schlegel, Pavel Kazantsev, Roman Yelensky, Maxim Kuphal Potapenko, Philipp Gromov, Felix Korfmann. Montaggio / editing: Markus CM Schmidt, Philipp Gromov, Lena Rem.
Musica / Music: dominik Sprungala. Suono / Sound: Oleg Goloveshkin.
Animazioni / Animation: Stephan “Flint” Müller. Produzione / Produced by: Kloos & Co.
Coproduzione / Co-produced by: ZdF.
Distribuzione internazionale / World Sales: Rise & Shine.
Donetsk is the coal-mining area of Ukraine. Here most people work for low wages in the run down mines, while others make a lot of money. no matter which side of the social divide you are on, coming from Donetsk you will almost certainly be a fan of the local football team, Shakhtar Donetsk. Like the Russian oligarch Roman Abramovich bought the english Chelsea, the billionaire Rinat Akhmetov invested heavily in the Shaktar Donetsk club, which is becoming a major european force during the season followed by the film (it won the final UeFA Cup in 2009). yet this sporting success funded by an Oligarch fortune only seems to highlight the wider social and political stagnation of the region. Off the pitch, the outlook appears bleak...
uCIEKNIJMY Od NIEJ
SCAPPATE LONTANO dA LEI
LET’S RuN AWAY FROM HER
MARCIN KOSZAŁKA
Polonia / Poland 2010, HD, col., 50’ v.o. polacca / Polish o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE

Un documentario intimista dedicato ai rapporti famigliari visti attraverso l’esperienza della sorella del regista, che non ha ancora accettato la morte del padre e della madre. Koszałka, da parte sua, sta cercando di avvicinarsi ai genitori scomparsi in un modo del tutto personale, filmando gli ultimi momenti di vita dei pazienti di un ospedale...
Sceneggiatura / Screenplay:
Marcin Koszałka.
Fotografia / Photography: Marcin Koszałka, Przemysław Kamiński, Walter Sarkowicz. Montaggio / editing: Anna Wagner. Musica / Music: Andrzej Smolik. Suono / Sound: Krysztof Ridan, Marcin Cichoń.
Produzione / Produced by: darklight Film Studio.
Coproduzione / Co-produced by: HBO Poland.
Distribuzione internazionale / World Sales: Krakow Film Foundation.
An intimate documentary devoted to family matters seen through the experience of Koszałka’s sister, who still hasn’t come to terms with the death of their mother and father. the director is trying to get closer to his dead parents in his own way – filming the last moments of patients in a hospital...
INSIEME TOGETHER
PAVEL KOSTOMAROV
Russia - Svizzera / Russia - Switzerland 2009, Dv, col., 48’ v.o. russa / Russian o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA ITALIAN PREMIERE

Lyudmila e vladimir vivono in una casa in mezzo al nulla o, forse, al centro dell’universo. entrambi sono artisti, dipingono e intagliano il legno. Le loro sculture hanno un posto speciale all’interno della casa: stanno in una stanza, disposte in circolo, in perfetta armonia, e i loro autori vi si avvicinano con timore quasi reverenziale. È un mondo fantastico in cui vive questa coppia di artisti. Il film ritrae la loro vita e l’amore che li ha tenuti insieme tutta una vita. Un canto sull’amore eterno...
Sceneggiatura, fotografia, montaggio / Screenplay, Photography, editing: Pavel Kostomarov. Suono / Sound: Arsenii Troitskii. Interpreti / Cast: Lyudmila Loboda, Vladimir Loboda. Produzione / Produced by: Les Films Hors-Champ, Kinoko. Distribuzione internazionale / World Sales: Les Films Hors-Champ.
Lyudmila and vladimir live in a house in the middle of nowhere or maybe, in the centre of the universe. they are artists; they do paintings and wooden sculptures. the sculptures have their own home in the house, a room for themselves where they stand in a circle, in harmony, in a room that is visited by the artists with emotions bordering on religious awe. It is a fantasy world with an artist couple, an intimate close-up of a Russian couple, life and love between two people who have been together for a lifetime. It is a poem on the eternal love...
VOdKA FACTORY
JERZY SLAdKOWSKI
Svezia / Sweden
2010, HD, col., 90’ v.o. russa / Russian o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA ITALIAN PREMIERE

Una spera nell’amore dopo decenni di solitudine, l’altra lotta per un sogno. La 50enne tatiana e la 22enne valentina sono madre e figlia e vivono nella noiosa e provinciale Zhiguljovsk, 1000 km a sud-est di Mosca. La figlia lavora in un fabbrica di vodka, mentre la madre guida gli autobus. Per realizzare il proprio sogno, valentina dovrebbe trasferirsi a Mosca, lasciando il figlio Danilo, 5 anni, a casa della nonna tatiana. tatiana, invece, avrebbe bisogno di rimanere da sola per dedicarsi al suo complicato rapporto d’amore. Due sogni contrastanti che però si devono confrontare con un altro problema: il futuro del piccolo Danilo. Una delle due dovrà rinunciare…
Fotografia / Photography: Wojciech Staron. Montaggio / editing: Agnieszka Bojanowska. Musica / Music: Henryk Kuzniak, ZAiKS. Suono / Sound: Shamil Ismailov, Aleksei Maisenko. Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: Hysteria Film AB.
Coproduzione / Co-produced by: ARTE G.E.I.E., SVT, TVP S.A.
Con il sostegno di / Supported by: Polski Instytut Sztuki Filmowej (PISF), Stiftelsen Svenska Filminstitutet. In collaborazione con / In collaboration with: YLE Co-Productions.
One hopes for love after decades of loneliness, the other fights for a dream. the mother, tatiana, and the daughter, valentina, live in a boring, provincial town of Zhiguljovsk 1000 kilometers south-east of Moscow. valentina, 22 years old, works in a vodka factory, tatiana, 50, is a bus conductor. to make her dream real valentina has to move to Moscow, leaving her 5 years old son Danilo at tatiana’s home. to win her dream tatiana would rather like to stay alone and give a chance to her problematic love. two conflicting dreams that must take Danilo’s, valentina’s son, future into consideration. One of them has to give up...
VŠE PRO dOBRO SVĚTA A NOŠOVIC
TuTTO PER IL BENE dEL MONdO E dI NOŠOVICE ALL FOR THE GOOd OF THE WORLd ANd NOSOVICE

Ritratto di un paesino ceco dove (per dirla con gli abitanti del luogo) è atterrato un UFO sotto forma di una fabbrica luccicante e lunga un chilometro: si tratta della coreana Hyundai, la casa produttrice di automobili. Il luogo, famoso soprattutto per i suoi crauti e la bir ra Radegast, è stato così trasformato in una zona industriale, il più grande progetto di investimento su un’area non edificata che si sia mai visto nella storia ceca. Molti agricoltori hanno provato a resistere, a non vendere, ma alla fine hanno ceduto tutti alle pressioni ester ne. Dopo la sua prima visita, il regista torna a nošovice due anni dopo le acquisizioni dei terreni, quando la fabbrica ha già cominciato a sfornare utilitarie. Attraverso il punto di vista di sette personaggi, ricompone il quadro di un contesto completamente stravolto. Scherzoso e agghiacciante al tempo stesso, è un film politicamente schierato che gioca sul registro dell’assurdo e mostra come dai campi, a volte, possono anche spuntare automobili. (e per gli spettatori più pazienti, dopo i titoli di coda c’è una sorpresa...)
VÍT KLuSÁK
Repubblica Ceca / Czech Republic 2010, 35mm, col., 82’ v.o. ceca / Czech o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura / Screenplay:
Vít Klusák.
Fotografia / Photography: Jakub Halousek.
Montaggio / editing: Janka Vlčková.
Musica / Music: dVA.
Suono / Sound: Michal Gábor, david Nagy, Jaroslav Jedlička, Pavel Bělohlávek.
Produzione / Produced by: Hypermarket Film, Taskovski Films.
Coproduzione / Co-produced by: Česká Televize, Avion Film, Soundsquare.
Con il sostegno di / Supported by: Czech State Fund.
Distribuzione internazionale / World Sales: Taskovski Films.
A portrayal of a Czech village where – as the locals put it – an UFO has landed in the form of a kilometre-long shiny factory: a Korean Hyundai automobile plant. the village famous mostly for its sauerkraut and the Radegast beer, was thus turned into an industrial zone – the largest greenfield investment project in Czech history. Many farmers resisted selling the land, but eventually succumbed under pressure. After his first time, the filmmaker return to nosovice two years after the dramatic property buyouts, at the time when the factory has started churning out cheap cars. Combining the perspectives of seven characters, he has composed a portrayal of a place suddenly changed beyond recognition. Both playful and chilling, this is a politically engaged absurd flick about a field that yields cars. (the final credits are followed by a surprise for patient viewers...)

FABRIZIO GROSOLI
Secondo i critici e gli osservatori più attenti, la rivelazione più autentica del Festival di Cannes 2010 è stato il “lungometraggio d’esordio” di Sergej Loznica, Sčasťe moe, potente e nerissimo racconto – quasi una discesa agli inferi – di un paese ai margini dell’europa (il film è stato girato in Ucraina). nonostante una struttura narrativa assai complessa, che prevede continui salti temporali, dall’oggi a momenti cruciali della storia del novecento, la forza del film sta nel rappresentare un orrore quotidiano che avvolge tutti i personaggi e la natura intorno a essi da un punto d’osservazione asettico e remoto, distante comunque da ogni accento patetico e deformazione espressionista. e questo perché in realtà Loznica è tutt’altro che un esordiente, essendosi imposto fin dalla fine degli anni ‘90 come uno dei più grandi documentaristi contemporanei, anche se i suoi lavori, appartati quanto rigorosi, sono ancora poco conosciuti anche da parte di molti addetti ai lavori. La doverosa retrospettiva completa dell’opera di Loznica, 12 film realizzati dal ‘96 a oggi, nell’ambito del trieste Film Festival, che in passato aveva già ospitato nel proprio concorso documentari film come Fabrika, Blokada, Predstavlenie, permetterà di ricostruire finalmente un percorso creativo che ha in un certo senso una sua esemplare linearità, visto che lo si può ricondurre senza forzature nell’ambito della poderosa scuola documentaristica di San Pietroburgo (da lì proviene del resto un altro grande a cui trieste pure rese omaggio qualche tempo fa come viktor Kosakovskij). Anche se in realtà parliamo di una filmografia che non si lascia ridurre a schemi troppo rigidi e di un autore che ha dietro di sé una traccia biografico-professionale tutt’altro che scontata: bielorusso di nascita, cresciuto in Ucraina, maturato tra le scuole di Mosca e San Pietroburgo, emigrato (dal 2001) in Germania, dove ha potuto lavorare con uno dei produttori indipendenti di riferimento del documentario internazionale come Heino Deckert (oltre che occasionalmente con un altro grande protagonista del settore, Serge Lalou). L’universo artistico di Loznica può comunque essere inquadrato fino ad ora intorno a due grandi tendenze. Da una parte il documentario di osservazione portato fino a scelte stilistiche radicali e fatto quindi di lunghi piani-sequenza, sia che l’oggetto del racconto siano volti o azioni quotidiane (un approccio in parte confermato anche nel film di finzione Sčasťe moe, che arriva a citare sequenze
RETROSPETTIVA
SERGEJ LOZNICA
SeRGeI LOZnItSA’S
RetROSPeCtIve
According to the most acute critics and observers, the real revelation of the 2010 Cannes Film Festival was Sergei Loznitsa’s “debut feature film”, Sčasťe moe (My Joy), a powerful and extremely dark story – almost a descent into Hell – about a country on the margins of europe (the film was shot in Ukraine). In spite of its extremely complex narrative structure, with its constant flashbacks from the present to key moments in the history of the twentieth century, the film’s strength lies in its ability to depict the daily horror enveloping all the characters and their surrounding environment from a cold, detached point of view, far removed from any pathos or expressionistic skewing. Actually, Loznitsa is anything but a beginner, since he was acknowledged as one of the leading contemporary documentary filmmakers at the end of the nineties, even though his demanding works are hard to come by and are not very well known even by experts in the field. It therefore seemed important to take this opportunity to organise a complete retrospective of Loznitsa’s work, twelve films made from 1996 to the present day, as part of the 2011 trieste Film Festival, which in the past has included in its documentary section films such as Fabrika, Blokada and Predstavlenje. At last it will be possibile to trace his full development and to gauge how it has kept faith with his prime impulse, derived in the final analysis from the principles of the documentare film school of St Petersburg (home too to another great director fêted at trieste, viktor Kosakovsky). Actually, this type cinema cannot really be fitted into a rigid formula, and the personal and professional biography of the director himself is anything but straightforward: he was born in Belarus, grew up in Ukraine, continued his higher education in Moscow and St. Petersburg, and now lives in Germany, where he moved in 2001. Here he has been able to work with one of the leading international documentary film producers like Heino Deckert (as well as occasionally with another of the great figures in the field, Serge Lalou). Loznitsa’s work can be divided into two main streams. On the one hand are documentaries in which the observation is often couched in an uncompromising style, including for example extremely long tracking shots of faces and daily activities (an approach also partly taken up in the fiction film My Joy, which quotes
dei film precedenti) sia che si tratti di paesaggi o terreni vaghi e desolati. In quest’ambito, a partire da Polustanok, sono nati film straordinari che si basano su una “giusta” distanza dalla realtà filmata ma anche su una camera sempre attiva e tutt’altro che “nascosta”. Dall’altra una ricerca sperimentale verso la memoria e le immagini del passato che ha portato alla realizzazione di film totalmente costruiti su archivi e materiali di repertorio (come appunto Blokada e Predstavlenie) con risultati di grande libertà creativa proprio a partire da un assoluto “rispetto” per quelle sequenze, tanto da riuscire a gettare uno sguardo inedito, né nostalgico né moralistico sull’epoca staliniana dell’Unione Sovietica e più in generale sugli anni in cui le immagini in bianco e nero costruivano l’approccio e la fiducia al reale.
sequences from previous films), as well as landscapes and indistinct, bleak cityscapes; starting with Polustanok, he made a series of extraordinary films based on achieving the “right” distance from filmed reality while using a camera which was always active and anything but “hidden”. On the other hand are his works exploring memory and images from the past, leading to films made up entirely of archive material (such as Blokada and Predstavlenje), with highly original results. thanks particularly to his total “respect” for footage observing the controversial Stalinist period in the Soviet Union, and in general the whole period when black and white films moulded one’s understanding of and approach to reality, Loznitsa managed to avoid the twin pitfalls of excessive moralism and mawkish nostalgia.
“Allo vGIK ho studiato regia di film di fiction. Per lungo tempo ho voluto fare film di fiction. Però è accaduto che ho cominciato a fare documentari, in parte perché non avevo capito veramente a quel tempo su che cosa volevo girare film e che cos’era veramente il cinema. Il film che ho girato da studente - il mio film di diploma - era un documentario. non c’erano dialoghi, solo immagini, suoni e musica. Abbiamo messo una macchina da presa davanti a una finestra e abbiamo filmato un cantiere.
...
(su Polustanok, Alla stazione, 2000)
Io e Pavel Kostomarov, il direttore della fotografia, siamo capitati in quella stazione quasi per caso. Stavamo viaggiando in ‘električka’(1) da Mosca a San Pietroburgo. A Malaja višera, a 150 chilometri da San Pietroburgo, l’električka finiva la sua corsa. Siamo scesi su un binario coperto di neve, a 30 gradi sotto zero. nessun posto dove andare, la città è veramente piccola. Un viottolo ci portava dal binario a questo piccolo edificio, che aveva solo una porta e nessuna finestra. Quella era al momento la stazione. nella ‘sala d’attesa’, grande cinque metri per cinque, c’erano tantissime persone, sedute su delle panche, per terra, in piedi. Ci siamo messi in un angolo, seduti per terra. e così è iniziato il film. È molto strano essere circondati da una massa di corpi che dormono. I treni passavano veloci, facendo rumore, e poi regnava di nuovo il silenzio. Quel momento e la sensazione che ho provato era quello che volevo ricreare. Poi ci siamo ritornati ogni due mesi passandoci qualche notte ogni volta. Avremmo potuto girare ogni tipo di film in quella situazione, ma questo è quello che alla fine ho realizzato.
LOZNICA VISTO dA LOZNICA LOZnItSA vU PAR LOZnItSA
(1) ‘električka’ è il nome usato per indicare i treni passeggeri elettrici regionali (soprattutto extraurbani) che circolavano ai tempi dell’Unione Sovietica e anche successivamente. Gli ‘električka’ erano molto diffusi in Russia, Ucraina e in altri paesi dell’ex Unione Sovietica.
“I studied in the fiction film directing program at vGIK. Fiction films are what I’ve wanted to make for a long time. It so happened that I began by making documentary films, in part because I didn’t really understand at the time what it was that I could make movies about, and what cinema itself was. My student film - which was my diploma filmwas a documentary. It has no words, only images, sounds and music. We put a camera in a window and filmed a construction site.
...
(about Polustanok, the train Stop, 2000) the cinematographer, Pavel Kostomarov, and I happened upon this train station by accident. We were travelling by ‘elektrichka’(1) from Moscow to St. Petersburg. In Malaya vishera, which is about 150 km before Petersburg, the ‘elektrichka’ service ended. We had to go out on to this snowcovered platform in 30 below weather. there was nowhere to go, the town is tiny. A path on the platform lead us to this little building with one door and no windows. that was, at the moment, the station. In the “waiting hall” which was about five meters by five meters, there was a lot of people. there were sitting on the benches, on the floor, standing. We found our place on the floor in a corner. And that’s where the film began. It’s a very strange feeling, to be around this big mass of sleeping bodies. the trains would fly past -roaring- and then there would be silence. that moment, and the feeling of it, was what I wanted to recreate. then we would come back there every two months for three-five nights at a time. It would have been possible to shoot all sorts of the different movies there, but that’s the one I ended up shooting.
(1) ‘elektrichka’ is a Soviet and post-Soviet regional (mostly suburban) electrical multiple unit passenger train. ‘Elektrichkas’ are widespread in Russia, Ukraine and in some other countries of the former Soviet Union.
Presente, passato, futuro, queste sono tutte idee astratte. La formula suggerita da Ciolkovskij(2) per il tempo è t=0. Il tempo non esiste.”(3)
(su Blokada e Predstavlenie)
“Per me non c’è molta differenza fra materiale d’archivio e materiale recente. Certo, non puoi tornare indietro nel tempo e ri-girare come vuoi tu, ma queste sono le regole. Se accetti queste regole e pensi a quello che hai, cioè a un prodotto non finito ... la tua libertà di autore non ne soffre. Hai sempre la possibilità di combinare il materiale come vuoi, hai la possibilità di commentarlo, a esempio con il sonoro, e di conseguenza hai la libertà di creare nuovi significati.
...
In Predstavlenie ho usato discorsi ufficiali fatti davanti alla macchina da presa... esibizioni e concerti. Frammenti di giornali di propaganda nella loro forma originale, spezzoni di propaganda su cui non sono intervenuto, lasciando la musica e il sonoro originale...
... dopo Blokada è stato più facile trovare fondi per usare materiali d’archivio. La scelta di quegli intervalli di tempo è dovuta al fatto che il Documentary Film Studio di San Pietroburgo ha in archivio materiali che risalgono al 1957 ... naturalmente il modo di girare è cambiato: ci sono riprese fatte con la macchina da presa in movimento che non troviamo invece alla fine degli anni ’50 (dove tutto era statico, con delle inquadrature ben costruite) ... nel decennio precedente... tutto era diverso, anche il modo di ‘parlare’ di fronte alla macchina da presa. nell’atteggiamento delle persone intervistate alla fine degli anni ’50 c’erano ingenuità e spontaneità ... poi alla metà degli anni ’60 l’atteggiamento cambia completamente. Diventa evidente che si mente di fronte
(2) Konstantin Ėduardovič Ciolkovskij (1857-1935) è stato uno scienziato russo e un pioniere dell’astronautica. Assieme al tedesco Hermann Oberth e all’americano Robert H. Goddard viene considerato uno dei fondatori della missilistica e dell’astronautica.
(3) Dichiarazioni tratte da “Time indefinite: A talk with Sergei Loznitsa” di Ignatiy Višnevetskij, 29-9-2010 (http://mubi.com/notebook/posts/232)
the present, the past, the future—these are all abstract ideas. the formula for time suggested by tsiolkovsky(2) is t=0 time does not exist.”(3)
(about Blokada and Predstavlenje)
“For me there is no difference between the archival material and the material shot now. Of course, you can not go back in time and reshoot something as you wish, but those are the rules. If you accept these rules and think about what you have, not as a finished product ... your author’s freedom does not suffer. you always have a choice, a combination of material, the ability to comment, such as sound, and, accordingly, the freedom to create new meanings.
...
In Predstavlenje I’ve used direct speech, text, spoken into the camera... performances and concerts. Fragments of promotional magazines in their original form - that is, some pieces of propaganda I’ve never cheated on, left the original sound and music.
... after Blokada I find it easier to find funding for the archive. the choice of time frame is primarily due to the fact that the Documentary Film Studio in St. Petersburg store archived logs since 1957 ... Of course, the manner of shooting them is changing: there shooting made by a moving camera, which was not in the late 50’s (everything very thoroughly, static, with very strong composite frame) ... But in the previous decade... changed everything - even the manner of “speaking into the camera”. In the behavior of people were interviewed in the late 50’s, we have seen naivety and spontaneity . then to the mid-60’s their demeanor completely changed. It is evident that speak lies in the camera, is seen as disappearing sincerity
(2) Konstantin Eduardovich Tsiolkosky (1857–1935) was an Imperial Russian and Soviet rocket scientist and pioneer of the astronautic theory. Along with the German Hermann Oberth and the American Robert H. Goddard, he is considered to be one of the founding fathers of rocketry and astronautics.
(3) Quotes from “Time indefinite: A talk with Sergei Loznitsa” by Ignatiy Vishnevetsky, 29-9-2010 (http://mubi.com/notebook/posts/232)

alla macchina da presa, sincerità e spontaneità scompaiono per lasciare posto alla falsità, chi viene ripreso recita un testo. È molto interessante sottolineare questi sviluppi e inserirli in un film.”(4)
“L’educazione ha effetti sull’abilità di costruire strutture, non sovrastrutture. Quando giravo documentari, ho sempre sperimentato, usando una varietà di strutture simile a quella che c’è in matematica. Il film è una formula vera e propria ... tu crei delle strutture che danno origine a delle emozioni. Penso che ogni regista dovrebbe avere un’educazione matematica, perché la matematica ci insegna a ragionare in astratto. Quello che facciamo è speculazione intellettuale. e perché sia valida deve analizzare anche ciò che non le appartiene.”(5)
and spontaneity, and there is falsehood - those who shoot, stand and recite the text. It is very interesting to trace these developments and place them into one picture.”(4)
“education affected the ability to build structures, create structures - non-redundant. When I was doing a documentary film, always experimenting, using a variety of structures similar to those that are in mathematics. the film - is a complete formula ... you create a structure that could give rise to emotion. I think every director should have a mathematical education, because mathematics teaches abstract thinking. What we do –it’s an intellectual speculation. And in order to be valid it must sift through what is not included in its field.”(5)
(4) Dichiarazioni rilasciate in un’intervista a «Iskusstvo Kino», Aprile 2008 (http://kinoart.ru/2008/n4-article15.html#1)
(5) Dichiarazione da un’intervista di Olga Šakin, Agosto 2010 in www.openspace.ru (http://www.openspace.ru/cinema/events/details/17550)
(4) Quotes from an interview on «Iskusstvo Kino», April 2008 (http://kinoart.ru/2008/n4-article15.html#1)
(5) Quote from an interview made by Olga Shakin, August 2010 in www.openspace.ru (http://www.openspace.ru/cinema/events/details/17550)
SEGOdNJA MY POSTROIM dOM
OGGI COSTRuIREMO uNA CASA
TOdAY WE ARE GOING TO BuILd A HOuSE
MARAT MAGAMBETOV, SERGEJ LOZNICA
Russia
1996, 35mm, b-n / b-w, 28’ senza dialoghi / no dialogues

Un giorno in un cantiere. A un osservatore superficiale sembra che nulla accada, ma in realtà sotto la superficie tutto si muove, in modo molto efficiente. e alla fine della giornata la casa è pronta.
Fotografia / Photography: Vladimir Bashtsa.
Suono / Sound: Aleksandr Zakarjevskij.
Produzione / Produced by: Studio Okno.
Distribuzione internazionale / World Sales: deckert distribution.
One day on the construction site. to the casual observer it looks like not much is happening at the site, but in reality a very efficient process takes place below the surface. And by the end of the day the house is ready.
ŽIZN’, OSEN’
VITA
, AuTuNNO LIFE, AuTuMN
MARAT MAGAMBETOV, SERGEJ LOZNICA
Russia - Germania / Russia - Germany
1998, 35mm, b-n / b-w, 34’ v.o. russa / Russian o.v.

“Un antico villaggio russo dove la vita è sempre uguale, la stessa strada, lo stesso fiume, lo stesso sole. Arriva l’autunno, il tempo fra l’estate e l’inverno. Il tempo che passa fra la comparsa del lupo e quella del cane... quando cose familiari e abituali acquistano un altro significato.” (M. Magambetov)
Sceneggiatura, montaggio / Screenplay, editing:
Marat Magambetov, Sergej Loznica.
Fotografia / Photography: Vladimir Bashtsa.
Musica / Music: Russian Folk Music.
Suono / Sound: Aleksandr Zakarjevskij.
Produzione, distribuzione internazionale / Produced, World Sales: Pop Tutufilm.
“An ancient Russian village where life is always the same same street, same river, same sun. Fall arrives, the season between summer and winter, the time between the appearance of the wolf and the appearance of the dog... when familiar things acquire a different meaning.” (M. Magambetov)
POLuSTANOK
ALLA STAZIONE
THE TRAIN STOP
SERGEJ LOZNICA
Russia
2000, 35mm, b-n / b-w, 25’ senza dialoghi / no dialogues

treni veloci passano in una piccola e silenziosa stazione. Il fischio di una locomotiva e il rombo delle ruote di un treno scompaiono nella notte senza svegliare le persone in attesa alla stazione. tutti continuano a dormire. Che cosa aspettano? Che cosa li sveglierà?
Fotografia / Photography: Pavel Kostomarov.
Suono / Sound: Aleksandr Zakajewskij.
Produzione / Produced by: Studio Okno.
Distribuzione internazionale / World Sales: deckert distribution.
Speeding trains slice through the silence of the small train’ stop. the whistle on the locomotive and the thunder of the wheels disappear into the night, but fail to wake up people at the station. People just continue to sleep. What do they wait for? What will wake them up?
POSELENIJE
LA COMuNITà
THE SETTLEMENT
SERGEJ LOZNICA
Russia
2001, 35mm, b-n / b-w, 80’ senza dialoghi / no dialogues

Un giorno nella vita di una comunità di persone con disturbi mentali: immersa in un idilliaco paesaggio di campagna, ci dà l’immagine di un luogo incontaminato e felice dove la gente vive e lavora assieme, in completa armonia. Ma, ciononostante, si avverte un inspiegabile senso di ansia e disperazione.
Sceneggiatura, montaggio / Screenplay, editing: Sergej Loznica. Fotografia / Photography: Pavel Kostomarov.
Musica / Music: Julio Cochini. Suono / Sound: Valerij Petrjašvili.
Produzione / Produced by: St. Petersburg documentary Film Studios. Distribuzione internazionale / World Sales: deckert distribution.
A day in the life of a settlement for people with mental problems. Located in a peaceful countryside, it conveys an image of a pure, happy place, where people live and work together, in complete harmony. But there is a growing unexplainable feeling of anxiety and hopelessness.
PORTRET
RITRATTO PORTRAIT
SERGEJ LOZNICA
Russia
2002, 35mm, b-n / b-w, 28’ senza dialoghi / no dialogues

Una raccolta di immagini fisse degli abitanti della campagna russa, la cui esistenza è rivelata solo dagli oggetti che li circondano e dall’ambiente. non una parola. Solo un lungo sguardo in macchina. Il paesaggio. Lo scorrere del tempo.
Sceneggiatura, montaggio / Screenplay, editing:
Sergej Loznica.
Fotografia / Photography: Pavel Kostomarov.
Suono / Sound:
Valerij Petrjašvili.
Produzione / Produced by:
St. Petersburg documentary Film Studios
Distribuzione internazionale / World Sales: deckert distribution.
A collection of still pictures of residents of Russian countryside, whose mode of existence is revealed only by surrounding objects and the environment. not a single word. Only long look into the camera. Landscape. Flow of time.
LANdSCHAFT
PAESAGGIO
LANdSCAPE
SERGEJ LOZNICA
Germania / Germany
2003, 35mm, col., 60’ v.o. russa / Russian o.v.

Inverno. In un piccolo villaggio russo, a una fermata d’autobus ci sono delle persone che aspettano. Ingannano l’attesa parlando delle loro vite. Da ciò che dicono, da frammenti di conversazione, riusciamo ad avere delle impressioni sul mondo in cui vivono. Paesaggio, persone, il loro modo di pensare e di comportarsi in un unico piano sequenza.
Sceneggiatura, montaggio / Screenplay, editing: Sergej Loznica.
Fotografia / Photography: Pavel Kostomarov.
Suono / Sound: Vladimir Golovnizkj.
Produzione / Produced by: ma.ja.de filmproduktion.
Coproduzione / Coproduced by: MdR / ARTE.
Distribuzione internazionale / World Sales: deckert distribution.
Winter. A bus stop in a small Russian town. People wait for the bus. they talk about their lives. From their conversation, from scraps of sentences, we acquire an impression of the world they live in. Space and people, their way of thinking and behaving merge within a single camera movement.
FABRIKA
FABBRICA FACTORY

Una fonderia russa che sembra arrivare direttamente dal XIX secolo. L’uomo è come l’estensione di una macchina, le fiamme e il fumo di una fornace modellano argilla e metallo. Il documentario mostra come l’uomo sia parte del mondo delle macchine e come quest’ultimo sia parte integrante dell’universo umano. ecco allora che un giorno in fabbrica riflette una vita intera. Fabrika rappresenta una sorta di equivalente del precedente Landschaft, dove agli esterni di un paesaggio rurale si sostituiscono gli interni di quello urbano e dove il ghiaccio dell’inverno lascia il posto al fuoco bruciante della fornace.
SERGEJ LOZNICA
Russia
2004, 35mm, col., 30’ senza dialoghi / no dialogues
Sceneggiatura, montaggio / Screenplay, editing: Sergej Loznica.
Fotografia / Photography: Nikolaj Efimenko, Sergej Michalčuk.
Musica / Music: Igor Vdovin.
Suono / Sound: Valerij Petrjašvili, Vladimir Golovnizkj.
Scenografia / Art Director: Efoimov.
Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: St. Petersburg documentary Film Studio.
A Russian steel and brick factory, apparently retrieved from the late 19th century and deposited in the present. the man as an extension of a machine, the flames and fumes of a smelter, moulding of clay and steel. this film is about a human being as a part of the machinery world or a machinery world as a part of human world. So, one day in a factory can seem like the whole life. Fabrika is a sort of counterpart of the previous film Landschaft. Instead of the countryside village is the city, the freezing winter has become burning fire, instead the exterior there is the interior.
BLOKAdA
ASSEdIO BLOCKAdE

Il documentario è costruito unicamente su immagini d’archivio che il regista ha ritrovato negli archivi di Mosca, relative all’assedio di Leningrado (1941-44), l’attuale San Pietroburgo. Grazie all’utilizzo di immagini originali mute e di una sonorizzazione ricostruita meticolosamente, le scene di vita quotidiana durante l’assedio sembrano essere girate ai giorni nostri. Senza intervenire in fase di montaggio ma lasciando che siano le immagini a raccontare, le scene che vediamo sullo schermo vanno al di là della contingenza storica degli eventi: non sono una mera evocazione del passato quindi, ma diventano una realtà ‘rianimata’ che lascia senza fiato.
SERGEJ LOZNICA
Russia
2005, 35mm, b-n / b-w, 52’ senza dialoghi / no dialogues
Sceneggiatura, montaggio / Screenplay, editing: Sergej Loznica. Suono / Sound: Vladimir Golovnizkj.
Produzione / Produced by:
St. Petersburg documentary Film Studio.
Distribuzione / World Sales: deckert distribution.
A documentary only composed by material Sergei Loznitsa found in the archives in Moscow about the siege of Leningrad during the World War II (1941-44), now St. Petersburg. By providing the originally silent images with a meticulously reconstructed soundtrack, the scenes from everyday life under siege seem to be set in the present. By not intervening in the montage but giving the scenes room to tell a story, the scenes transcend the specific historic events. they do not evoke memories of the past, but become a breathtaking reanimation of reality.
ARTEĽ
SERGEJ LOZNICA
Russia
2006, 35mm, b-n / b-w, 30’ senza dialoghi / no dialogues

Un giorno nella vita di una piccola cooperativa di pescatori nel Mar Bianco. Seguiamo un gruppo di piccole figure nere sullo sfondo di un immenso paesaggio bianco. Sotto la neve e il ghiaccio su cui stanno camminando, i pesci nuotano e gli uomini passano del tempo a dipanare delle reti da pesca... Campi lunghi frammentati da dissolvenze, una sofisticata composizione e l’uso efficace della pellicola in bianco e nero...
Fotografia / Photography:
Sergej Michalčuk.
Montaggio / editing: Sergej Loznica.
Suono / Sound: Vladimir Golovnizkj.
Produzione / Produced by:
St. Petersburg documentary Film Studios.
Distribuzione internazionale / World Sales: deckert distribution.
the movie about one day in the life of a small fishing cooperative on the White Sea. We follow a group of small black silhouettes on a wide white landscape. Beneath the snow and ice they are walking on, fish are swimming. the men spend a lot of time dealing with some fishings nets... Long shots fragmented with fade-outs, a sophisticated composition and the effective use of 35mm black-and-white film...
LuMIÈRE du NORd
LuCE dEL NORd
NORTHERN LIGHT

Prima che l’inverno ingoi tutto nella gelida notte artica, ci troviamo nel villaggio di Sumskoj Pozad, mille chilometri a nord di San Pietroburgo, in Carelia sulle rive del Mar Bianco, nelle poche ore di luce che rimangono alla fine della stagione autunnale. Collegato al resto del paese da una pista fangosa e un tratto di ferrovia, il villaggio vive sospeso in una dimensione misteriosa. Questa è la Russia delle foreste senza fine e dei campi di patate. I forti e tranquilli abitanti del villaggio lavorano senza fretta: non hanno necessità particolari, impensieriti solo dalle condizioni climatiche. Questa è la fredda e, ancora, felice Russia.
Lumière du Nord è il secondo titolo di “L’Usage du Monde”, una serie di documentari girati in terre lontane come l’Africa, l’Oceania, l’Asia e l’America. La serie è diretta dal regista ed etnologo Stéphane Breton, ed è prodotta da Les Films d’Ici in collaborazione con il Museo du Quai Branly e Arte Francia.
SERGEJ LOZNICA
Francia / France
2008, BetaSP, col., 52’ v.o. russa / Russian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay:
Sergej Loznica.
Fotografia / Photography: Sergej Michalčuk.
Montaggio / editing:
Sergej Loznica, Catherine Rascon.
Suono / Sound:
Vladimir Kučinski, Vladimir Golovnitski.
Produzione / Produced by:
Les Films d’Ici.
Coproduzione / Co-produced by:
Musée du Quai Branly, Arte (France).
Distribuzione internazionale / World Sales: doc & Film International.
Just before winter cloaks everything in the Arctic night, a few hours of daylight linger in late autumn in the village of Sumskoy Posad, one thousand kilometres north of Saint Petersburg, in Karelia, on the shores of the White Sea. Linked to the rest of the country by a vague muddy track and a stretch of railway line, the village lives in a suspended and mysterious dimension. this is the Russia of endless forests and potato fields. A few robust and uncompromising characters work calmly there, driven by no vital needs. this is a still happy and cold Russia.
Lumière du Nord is the second film in the series “L’Usage du Monde”, a documentary film collection from distant lands Africa, Oceania, Asia and America. the collection is directed by Stéphane Breton, an ethnologist-director, and produced by Les Films d’Ici in collaboration with Musée du Quai Branly and Arte France.
PREdSTAVLENIE
PARATA REVuE
SERGEJ LOZNICA
Germania - Russia - Ucraina / Germany - Russia - Ukraine 2008, 35mm, b-n / b-w, 82’ v.o. russa / Russian o.v.

Documentario d’archivio che raccoglie i filmati di propaganda sovietici degli anni ’50 e ’60 e mostra aspetti pressoché dimenticati dell’epoca sovietica e della mentalità che l’ha contrassegnata. Un viaggio nella vita quotidiana di persone sparse in tutta la madrepatria sovietica, una vita condotta all’insegna della durezza, delle privazioni e di rituali assurdi, ma allo stesso tempo illuminata dalla luce gloriosa dell’illusione comunista.
Montaggio / editing: Sergej Loznica.
Suono / Sound: Vladimir Golovnizkj.
Produzione / Produced by: ma.ja.de. filmproduktion.
Coproduzione / Co-produced by: St. Petersburg documentary Film Studio, MdR.
In associazione con / In association with: YLE TEEMA, Inspiration Films.
Distribuzione internazionale / World Sales: deckert distribution.
the documentary is based on archive propaganda newsreels produced in the USSR in the 50-s and 60-s. the film shows the almost forgotten side of the Soviet times and the way of thinking at that period. It explores the life of people all across the vast expanse of the Soviet Motherland, though full of hardship, deprivation and absurd rituals, but at the same time illuminated by the glorious shining of the communist illusion.
SČAST’E MOE
LA MIA FELICITà
MY JOY
Russia, al giorno d’oggi, estate. Il camionista Georgj prende in consegna un carico e si dirige verso l’autostrada. Il suo viaggio è interrotto da due agenti a un posto di polizia; di ritorno al suo camion, trova un vecchio che siede vicino al posto di guida. L’uomo gli chiede un passaggio e in cambio gli racconta la triste storia del suo ritor no dal fronte tedesco nel 1946. Il vecchio scompare, Georgj finisce in un ingorgo. Una giovanissima prostituta si offre di mostrargli una scorciatoia, e finiscono nel mercato di un villaggio: qui, irritata dalla gentilezza di Georgj, la ragazza lo abbandona. Georgj continua il suo viaggio da solo e finisce per perdersi nella campagna. Ormai è notte e il camion è guasto. tre balordi appaiono dal nulla: invitano Georgj a mangiare con loro vicino al fuoco e gli offrono da bere... In concorso all’ultimo festival di Cannes, Sčasťe moe è il lungometraggio di debutto di Loznica.
“È dal 1997 che viaggio per la Russia, facendo documentari, soprattutto in provincia. Abbiamo viaggiato in macchina da San Pietroburgo agli Urali, e ovviamente da viaggi come questi ritorni sempre con delle storie. A volte ti capita di incontrare qualcuno, un uomo arriva e inizia a parlarti senza che tu gli abbia chiesto nulla. A volte diventi tu stesso parte della storia ... Alla fine ho accumulato abbastanza materiale, tanto da pensare di poterci girare un film.” (S. Loznica)
SERGEJ LOZNICA
Germania - Ucraina - Paesi Bassi / Germany - Ukraine - netherlands 2010, 35mm, col., 127’ v.o. russa / Russian o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura / Screenplay:
Sergej Loznica.
Fotografia / Photography:
Oleg Mutu.
Montaggio / editing: danielius Kokanauskis.
Suono / Sound: Vladimir Golovnizkj.
Scenografia / Art Director: Kirill Šuvalov.
Costumi / Wardrobe: Mare Raidma.
Interpreti / Cast: Viktor Němec, Vlad Ivanov, Maria Varsami, Vladimir Golovin, Olga Šuvalova, Aleksej Vertkov, Yurij Sviridenko.
Produzione / Produced by: ma.ja.de filmproduktion, Sota Cinema Group.
Coproduzione / Co-produced by: Lemming Film, ZdF/Arte. Distribuzione internazionale / World Sales: Fortissimo Films.
Russia, present day, summer. truck driver Georgy picks up his latest load and heads off for the motorway. His journey is interrupted by two traffic police at a checkpoint; when he returns to his cab, he finds an old man sitting in the front seat. the man asks for a lift, and, in return, tells Georgy the sobering story of his return from the German front in 1946. After the old man disappears, Georgy drives into a traffic jam on the main road. A teenage prostitute appears and offers to show him a short-cut and they end up at a village market. there, hurt by Georgy’s attempt to show her some kindness, she abandons him. Georgy continues his journey alone and ends up lost in a field. By now, night has fallen and his truck has broken down. three tramps appear out of the darkness. they invite Georgy for a meal by the fire and offer him a drink…
In competition at the latest Cannes Film Festival, Sčasťe moe is Loznitsa’s feature debut.
“I’d been travelling around Russia since 1997 making documentaries, mostly in the provinces. From St. Petersburg to the Urals, we travelled, by car, and of course from every journey like this you come back with stories. Sometimes they just appear – a man comes up and talks to you for no reason – and sometimes you become part of the story yourself ... Eventually, I accumulated enough material; I thought I could make a feature.” (S. Loznitsa)

LAdY WINdERMERE’S FAN di ernst Lubitsch
THE LONG VOYAGE HOME di John Ford
TOTò E I RE dI ROMA di Steno,
uNTER dEN BRÜCKEN di Helmut
Mario Monicelli
Käutner

CALLISTO COSuLICH
Ho scartato di proposito film di Chaplin, di Ėjzenštejn, o capolavori come Ladri di biciclette, film che ha illuminato molti registi coevi e futuri. Sono dei “classici”; stanno sul loro piedistallo; tutt’al più vengono talvolta abbattuti da critici guastatori, in cerca di notorietà. Ho fatto, invece, una scelta che a qualcuno potrà sembrare balzana ed è per questo che sento il bisogno di spiegarne i motivi. Ho scoperto Il ventaglio di Lady Windermere pochi anni fa su di un vHS. Il film mi ha stupito non poco, poiché alla fine mi sembrava fosse sonoro e parlato; una delle tante spumeggianti commedie di Lubitsch, dove la parola ha una dignità pari a quella delle immagini. eppure era un film muto; fra l’altro tratto da una commedia di Oscar Wilde, che, secondo gli storici teatrali, vale esclusivamente per i suoi brillanti dialoghi. Un miracolo, dunque, che ebbi modo di proporre a professori e studenti del Centro Sperimentale, dove il film era totalmente sconosciuto. Quando fui invitato a intervenire in un dibattito su John Ford, indetto alla nascita dell’ennesimo volume sul grande regista, mi presentai tessendo l’elogio di Viaggio senza fine. Al che Lindsay Anderson, l’autore del volume, arricciò il naso. Ford è per antonomasia il poeta del western; Ombre rosse è per eccellenza un “classico”; come La corazzata Potëmkin e Ladri di biciclette vestire l’abito dell’intellettuale, scimmiottare gli espressionisti, come ne Il traditore e in Viaggio senza fine, non gli compete. Sarà; ma Viaggio senza fine, o Lungo viaggio di ritorno, come chiamar si voglia, tratto dai quattro “drammi marini”, scritti giovanili da O’neill, resta a mio avviso il più bel “film di mare”, che io ricordi. e lo dico con cognizione di causa, poiché lo vidi in tempo di guerra a taranto, quand’ero imbarcato sull’incrociatore “eugenio di Savoia”. Più tardi venni a scoprire che il mio “miglior film di mare” era stato girato interamente nel bacino di uno studio hollywoodiano, e ciò a causa proprio della guerra. Ovviamente un simile particolare accrebbe la mia ammirazione nei suoi riguardi. A John Ford, in virtù della magica fotografia di Gregg toland, basta il riflesso mobile su di un parabordo per restituire, meglio di qualsiasi documentario, l’impressione del navigare di notte. In Italia il film non ebbe vita facile. Dopo la prima versione sottotitolata, distribuita a cura del PWB (1), tornò sui nostri schermi in versione doppiata, orbata del primo episodio La luna dei Caraibi. Motivi di censura? Sarebbe paradossale, essendo l’unico episodio con presenze femminili in un
IL PERCHÉ dI uNA SCELTA
My CHOICeS eXPLAIneD
I intentionally left out films by Chaplin and eisenstein, or masterpieces such as Bicycle Thieves, a film which has inspired many directors at the time and since. these are ‘classics’ – they belong on their pedestal; they might just sometimes be thrown off it by some radical critic, looking for a spot of controversy and celebrity. So my choice of films may well look odd to some, and this is why I feel I need to explain the reasons behind it. I discovered Lady Windermere’s Fan a few years ago on video. the film surprised me a great deal, since at the end it looked to me as though it were a ‘talkie’ - one of many of Lubitsch’s bubbly comedies, where words matter as much as images. yet this was a silent movie, based moreover on a comedy by Oscar Wilde, whose main merit, according to theatre scholars, lies in his brilliant dialogues. In other words, a miracle of a film, which I had the opportunity to show both tutors and students at the “Centro Sperimentale”, where the film was totally unknown. When I was invited to take part in a debate on John Ford, at the launch of yet another book on the great director, I chose The Long Voyage Home as a prime example of his art. Lindsay Anderson, who had written the book, reacted with a sneer. Ford is by definition the poet of westerns - Stagecoach is a ‘classic’ par excellence, as much as The Battleship Potëmkin and Bicycle Thieves. Playing the intellectual, aping the expressionists, as in The Informer and in The Long Voyage Home, does not suit him. Maybe... But The Long Voyage Home, taken from the four sea plays written by O’neill in his youth, remains in my opinion the best ‘sea movie’ I can think of. And I say this with full knowledge of the facts, since I saw it during the war in taranto, when I was serving on the battle cruiser “eugenio di Savoia”. Later I found out that my favourite ‘sea movie’ had been shot entirely in a basin at a Hollywood studio, due to the war itself. Obviously this only increased my admiration for it. All John Ford needs, to evoke the impression of sailing at night better than any documentary, is a mobile reflection on a fender, thanks to the magical cinematography of Gregg toland. In Italy the film did not enjoy an easy life. After the first subtitled version, distributed by the PWB(1), it was re-released dubbed, without the first episode The Moon of the Caribees. Was it censorship? It would have been ironic, since that was the only episode featuring women
film che, secondo i suoi detrattori, metterebbe suo malgrado in luce l’omosessualità che il regista tenne sempre nascosta.
Unter den Brücken è un altro “film maledetto”, che considero miracoloso. versione non dichiarata di L’Atalante, con la Sprea al posto della Senna, è probabilmente l’ultimo film realizzato sotto il nazismo e ciò spiega perché non abbia mai circolato, né prima, né dopo la sua caduta, e non trovi spazio nelle storie del cinema tedesco. Personalmente l’ho scoperto molto in ritardo a Roma, quando fu recuperato e mostrato dal Goethe-Institut. In questo caso il miracolo sta nel fatto di essere stato girato a Berlino, quando i sovietici stavano ormai alle porte della capitale, e tuttavia non si avverte minimamente il clima della guerra. È una storia d’amore girata su di una chiatta, tale e quale il capolavoro di Jean vigo; una bella storia d’amore; poetica, struggente; quasi sempre ambientata di notte; a mio avviso, un modo criptico di opporsi a Hitler, che chiamava i tedeschi all’ultima resistenza. Una sorta di “opposizione estetica”, tipica dei film di Kaütner, che tuttavia non fu compresa dagli alleati, i quali, occupata la Germania, lo inclusero tra le pellicole da vietare.
Ricordo che nel 1952, redigendo su «Il Giornale di trieste» un bilancio d’annata del cinema italiano, scrissi che i due film migliori erano stati Il cappotto e Totò e i re di Roma, entrambi interpretati da comici (Rascel il primo; totò il secondo), entrambi tratti da testi russi (di Gogoľ quello di Lattuada; di Čechov quello di Steno & Monicelli): un giudizio provocatorio, me ne rendo conto, poiché il 1952 era anche l’anno di Umberto D., il capolavoro assoluto di De Sica, che personalmente ho sempre interpretato in chiave kafkiana. Resta comunque il fatto che Totò e i re di Roma era l’unica opera che interpretasse correttamente lo spirito di Čechov, autore di commedie, non di drammi secondo la chiave datagli da Strehler. ne ebbi la conferma quando lo portai in Unione Sovietica all’epoca di Gorbačëv, per conto della regione Lazio, che aveva organizzato una rassegna di film ambientati nella capitale italiana. Il film ebbe un successo vivissimo, che riempì anche me di enorme soddisfazione. Ho scelto questi quattro film “di culto”. Sia chiaro comunque, che ne avrei parecchi altri da segnalare.
(1) Lo Psychological Warfare Branch (PWB) era un organismo del Governo Militare anglo-americano incaricato di esercitare il controllo sui mezzi di comunicazione italiani, stampa, radio e cinema. Durò dal 10 luglio 1943 (sbarco alleato in Sicilia) al 31 dicembre 1945 (fine dell’amministrazione alleata negli ultimi territori italiani). NdR
in a film which, according to its detractors, is supposed to unintentionally reveal Ford’s homosexuality, which he always kept secret.
Unter den Brücken is another ‘film maudit’, which I consider miraculous. An undeclared version of L’Atalante, with the Spree instead of the Seine, it is probably the last film made under nazism and this explains why it was never distributed either before or after its fall, and is never mentioned in the books about the history of German cinema. Personally I discovered it very late in Rome, when it was restored and shown by the GoetheInstitut. In this case the miracle lies in it being shot in Berlin with the Soviets approaching the city, and yet there is no trace of the war in the film. It is a love story shot on a barge, exactly as in Jean vigo’s masterpiece. It’s a beautiful, poetical, moving love story, set almost entirely at night. In my view, this was a cryptic way of opposing Hitler, who was then calling the Germans to their last resistance, a kind of ‘aesthetic opposition’, typical of Kaütner’s films, which was not understood by the Allies though - once Germany had been occupied, they included it in the list of forbidden films.
I remember that in 1952, in an article for the Il Giornale di Trieste on the best Italian films of the year, I wrote that the two best films had been Il cappotto and Totò and the King of Rome, both played by comic actors (Rascel in the first one; totò in the latter), both based on texts by Russian authors (Gogol in Lattuada’s film; Chekhov in the film by Steno & Monicelli) – I was being provocative, I am aware of it, as 1952 was also the year of Umberto D , De Sica’s absolute masterpiece, which personally I have always interpreted in a Kafkian way. the fact remains that Totò and the King of Rome was the only work which interpreted Chekhov’s spirit correctly, an author of comedies, not, according to Strehler’s interpretation, tragedies. I had confirmation of this when I took the film to the Soviet Union during Gorbachev’s era, on behalf of Lazio Regional Council who had organised a season of films set in Rome. the film was very successful, and this filled me with great satisfaction too.
(1) The Psychological Warfare Branch (PWB) was an Anglo-American Military Government body in charge of controlling the Italian media – the press, radio and cinema. This lasted from 10 July 1943 (Allied invasion of Sicily) till 31 December 1945 (end of Allied administration of Italian territory). Editor’s Note
Dopo aver studiato e omaggiato le figure di Franco Giraldi (2007), tullio Kezich (2008) e Giacomo Gentilomo (2009), “Lo schermo triestino”, progetto congiunto della Facoltà di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di trieste e del trieste Film Festival dedicato alla riscoperta dei protagonisti eminenti del cinema triestino, riprende il filo da Callisto Cosulich con un focus e una monografia, di prossima pubblicazione, su una delle più prestigiose firme della critica cinematografica italiana.
Callisto Cosulich, colto e curioso intellettuale, giornalista prestato anche ad argomenti diversi rispetto alla settima arte, nasce a trieste il 7 luglio 1922 dalla celebre famiglia di armatori, figlio di Oscar Cosulich e Maria nicolich, da tutti conosciuta col diminutivo di Mauli. Durante la Seconda guerra mondiale, imbarcato come ufficiale di complemento, fa il suo debutto da operatore culturale con l’incarico di “movie officer” sulle navi da guerra italiane. La sera dell’armistizio, al largo delle coste liguri, proietta sul ponte L’eterna illusione di Frank Capra con il golfo di La Spezia coperto dalle luci dei proiettili traccianti lanciati dai marinai di terra: una proiezione che resta per lui indimenticabile. nel 1946 fonda insieme a tullio Kezich la Sezione Cinema del Circolo della Cultura e delle Arti di trieste, che dirige sino agli inizi degli anni ’50. nel frattempo comincia l’attività di critico cinematografico scrivendo per «Il Giornale di trieste» tra il 1948 e il 1953, anche da inviato alla Mostra del Cinema di venezia. nel 1950 si trasferisce a Roma dove copre per quattro anni la carica di Segretario Generale della Federazione Italiana Circoli del Cinema (FICC), e collabora stabilmente con le più importanti riviste italiane di settore («Cinema», «Cinema nuovo», «Cinema 60», «Bianco e nero», «Filmcritica»), dimostrando particolare attenzione per il cinema di genere e le cinematografie emergenti. nel 1955 sposa Lucia Rissone, figlia del grande attore teatrale Checco Rissone: i testimoni di nozze di lui sono l’amico fraterno Franco Giraldi e il professor Giorgio nicolich, suo tutore alla morte dei genitori, quelli di lei vittorio De Sica, marito della zia Giuditta, e il cugino Gianfranco Rissone. Dal 1956 al 1959 Cosulich è critico cinematografico del settimanale «Italia Domani»; passa poi al settimanale «ABC» dove non solo si occupa delle due pagine dedicate al cinema, concependole come una sorta di piccola rivista specializzata, ma si cimenta anche come giornalista politico. nel 1973 è Roberto Rossellini a caldeggiare la sua
CENNI BIOGRAFICI BIOGRAPHICAL nOteS
“Lo schermo triestino” (“Cinema People of trieste”) is a joint project by the University of trieste (Facoltà di Scienze della Formazione/Faculty of education) and the trieste Film Festival dedicated to the rediscovery of the main protagonists of triestine cinema. After studying and paying homage to the figures of Franco Giraldi (2007), tullio Kezich (2008) and Giacomo Gentilomo (2009), the project continues this year with a focus and a forthcoming monograph on Callisto Cosulich, one of Italy’s leading film critics.
Callisto Cosulich, a cultured and curious intellectual, and a fully-fledged journalist who has not restricted himself to cinema, was born in trieste on 7 July 1922 to a famous shipping family, the son of Oscar Cosulich and Maria nicolich, better known as Mauli. During the Second World War, while serving as reserve officer in the navy, he started his career in cinema in the capacity of “movie officer” on Italian war ships. On Armistice night, off the Ligurian coast, he showed on deck You Can’t Take It With You by Frank Capra while in the distance the gulf of La Spezia was illuminated by tracer bullets fired by seamen on land: a showing which he shall never forget. In 1946 he founded, together with tullio Kezich, the Cinema Section of the ‘Circolo della Cultura e delle Arti’ of trieste, directing it until the early ‘50s. In the meantime, he became a film critic writing for Il Giornale di Trieste between 1948 and 1953, also reporting from the venice Film Festival. In 1950, he moved to Rome where for four years he was Chair of the Italian Federation of Film Associations, and contributed regularly to all leading Italian cinema journals (Cinema, Cinema Nuovo, Cinema 60, Bianco e Nero, Filmcritica), showing a keen interest especially for genre movies and the cinema of emerging countries. In 1955 he married Lucia Rissone, daughter of the great stage actor Checco Rissone: his best man was his close friend Franco Giraldi and Professor Giorgio nicolich, who acted as his guardian when his parents died, his wife’s wedding witnesses were vittorio De Sica, who had married her aunt Giuditta, and her cousin Gianfranco Rissone. From 1956 to 1959, Cosulich was film critic of the weekly magazine Italia Domani; he then moved to the weekly ABC, where he was in charge not only of the two cinema pages, which he turned into a kind of mini specialised magazine in itself, but also worked as a political journalist. In
trieste Film Festival 2011
ELISA GRANdO

candidatura come critico del quotidiano «Paese Sera»: fra i due nasce un rapporto di amicizia e complicità intellettuale destinato a interrompersi solo con la morte del regista, che Cosulich considera uno dei suoi maestri. A cavallo fra gli anni ’60 e ’70 diventa un volto familiare al pubblico televisivo presentando sulla Rai diversi cicli di film e speciali su cinematografie meno conosciute, fra i quali un viaggio in cinque puntate nel cinema giapponese, una rassegna sulla nuova Hollywood e una personale su Billy Wilder. Scrive anche per i mensili «Amadeus» e «Rivista del cinematografo», per il settimanale «Avvenimenti» (confluito poi nella nuova testata «Left», di cui è a tutt’oggi il critico cinematografico) e per il quotidiano «Il Piccolo». Cura e firma numerosi volumi sul cinema tra i quali La grande illusione, La scalata al sesso, Hollywood 70, I film di Alberto Lattuada, innumerevoli saggi e alcune sceneggiature, come Terrore nello spazio del 1965 e Flashback del 1969: la sua vastissima produzione critica e letteraria approda sempre sulla pagina tanto che, in più di sessant’anni di attività, non ricorda di aver lasciato nel cassetto alcun inedito.
1973, Roberto Rossellini recommended him for the post of film critic for the daily paper Paese Sera: the two began a friendship and intellectual rapport which ended only with the death of the director, whom Cosulich considers one of his masters. Between the ‘60s and ‘70s he became a familiar figure on RAI television presenting various film cycles and specials on lesser-known cinema, including a five-part journey into Japanese cinema, a programme on the new Hollywood and one on Billy Wilder. He has also written for Amadeus and Rivista del cinematografo, for the weekly Avvenimenti (which was later incorporated in the new magazine Left, for which he still works as film critic) and for the daily Il Piccolo. He has edited and written many books on cinema, among which La grande illusione, La scalata al sesso, Hollywood 70, I film di Alberto Lattuada, countless essays and some scripts, such as Terrore nello spazio (1965) and Flashback (1969): he has always been very successful as a critic and writer and has always been published – in over sixty years’ activity, he cannot think of any unpublished piece lying in a drawer.
LAdY WINdERMERE’S FAN
IL VENTAGLIO dI LAdY WINdERMERE
ERNST LuBITSCH
USA
1925, b-n / b-w, 86’ didascalie inglesi / english Intertitles

La scandalosa e indelicata Mrs. erlynne torna a Londra e convoca Lord Windermere. Gli rivela di essere la madre di sua moglie, creduta morta da tempo, e gli chiede del denaro per non rendere pubblica la cosa. Pretende anche di essere invitata alla festa di compleanno della figlia. Windermere non riesce a convincere la moglie a mandarle un invito, ma Mrs. erlynne scambia la lettera di rifiuto per un invito e si presenta lo stesso alla festa. Il suo arrivo suscita l’invidia di Lady Windermere, la quale si rifugia a casa di Lord Darlington, un suo spasimante. Mrs. erlynne la segue e cerca di convincerla a tornare dal marito, prima che sia troppo tardi. Arrivano anche Darlington, Windermere e alcuni altri uomini e trovano il ventaglio di Lady Windermere. A quel punto, compare Mrs. erlynne, la quale dichiara di aver preso per errore il ventaglio…
In collaborazione con La Cineteca del Friuli viene presentata la copia integrale del film.
Sceneggiatura / Screenplay: Julian Josephson.
Fotografia / Photography: Charles Van Enger.
Montaggio / editing: Ernst Lubitsch.
Scenografia / Art Director: Harold Grieve.
Interpreti / Cast: Ronald Colman, May MacAvoy, Irene Rich, Bert Lytell, Edward Martindel Produzione / Produced by: Warner Bros. Pictures.
the sensational and indiscreet Mrs. erlynne returns to London and sends for Lord Windermere. She reveals that she is his wife’s mother, long thought dead by Lady Windermere, and demands payment for her secrecy. She also asks for an invitation to her daughter’s birthday party. Windermere fails to persuade his wife to send the invitation, but Mrs. erlynne mistakes the letter of refusal for the invitation. Her arrival at the party arouses the jealousy of Lady Windermere, who goes off to the apartment of Lord Darlington, an admirer. Mrs. erlynne follows to persuade her daughter to return to her husband before it is too late. Darlington, Windermere, and some other men show up and find Lady Windermere’s fan. Mrs. erlynne comes out, and claims that she had taken the fan by mistake... In collaboration with La Cineteca del Friuli the festival presents the complete version of the film.
THE LONG VOYAGE HOME
VIAGGIO SENZA FINE

Il film è ambientato durante la Seconda guerra mondiale.
L’equipaggio della “Glencairn” deve attraversare l’Atlantico e portare dalle Indie occidentali a Londra un carico di esplosivi. L’eterogeneo gruppo (che comprende un giovane ex agricoltore svedese, un irlandese di mezza età, una sospetta spia tedesca e varia altra umanità) non vede l’ora che il viaggio finisca, per poter sbarcare e iniziare una nuova vita. Dopo una traversata che sembra interminabile e un attacco aereo, arrivano finalmente a destinazione. Una volta sulla terraferma, però, si accorgeranno che non è così semplice cambiare vita. Finiranno con l’imbarcarsi di nuovo tutti, tranne uno.
Candidato a 6 premi Oscar, il film venne tratto da quattro atti unici del drammaturgo americano eugene O’neill (che, si dice, lo abbia considerato il migliore fra i film tratti dalle sue opere). In Italia, dove uscì, con 15 minuti in meno, il film è noto anche col titolo di Il lungo viaggio di ritorno.
JOHN FORd USA
1940, 35mm, b-n / b-w, 105’ v.o. inglese / english o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: dudley Nichols, tratto da / based on The Moon of the Caribbees, In the Zone, Bound East for Cardiff, The Long Voyage Home di / by Eugene O’Neill. Fotografia / Photography: Gregg Toland. Montaggio / editing: Sherman Todd. Musica / Music: Richard Hageman.
Scenografia / Art Director: James Basevi. Interpreti / Cast: John Wayne, Thomas Mitchell, Ian Hunter, Barry Fitzgerald, John Qualen, Mildred Natwick, Ward Bond, Arthur Shields, Joe Sawyer, J.M. Kerrigan, Rafaela Ottiano, Carmen Morales, Jack Pennick, Bob Perry. Produzione / Produced by: united Artists.
the film is set during the World War II. the crew of the “Glencairn” have to cross the Atlantic and bring a load of explosives from the Western Indies to London. the mixed group (including a young Swedish former farmer, a middleaged Irishman, a suspected German spy and various other specimens) can’t wait for the voyage to finish, so as to be able to disembark and start a new life. After a crossing that seems interminable and an air attack, they finally arrive at destination. Once on land, however, they realise that it is not so easy changing life. In the end, they all embark for another voyage, bar one.
A candidate for six Academy Awards, the film was adapted from four single-act pieces by American dramatist, eugene O’neill (who it is said thought this the best film to have been made from one of his works).
TOTò E I RE dI ROMA
TOTò ANd THE KING OF ROME

tratto da due racconti di Čechov (La morte di un impiegato ed Esami di promozione) fusi dai due registi in un’unica storia, il film racconta la storia di ercole Pappalardo (interpretato da totò), archivista capo al Ministero, sposato con cinque figli e un sogno: la promozione. A causa di una serie di sfortunati malintesi che coinvolgono addirittura il Ministro, si scopre che ercole non ha la licenza elementare (requisito ovviamente indispensabile per ricoprire il suo ruolo). Il superiore gli consiglia di conseguirla e così ci prova. All’esame di licenza elementare sbaglia quasi tutte le risposte (una delle domande riguarda l’ultimo re di Roma e a questa si riferisce il titolo del film), ma la commissione si dimostra comprensiva. All’ultimo momento, però, entra nella stanza il prof. Palocco (Alberto Sordi), causa delle disavventure del povero Pappalardo, che viene bocciato e, di conseguenza, licenziato. Decide quindi di morire per dare in sogno alla moglie un terno secco da giocare al Lotto e risolvere così tutti i problemi della famiglia. Anche in cielo, però, scoprirà che la burocrazia la fa da padrona...
STENO, MARIO MONICELLI
Italia / Italy
1952, 35mm, b-n / b-w, 95’ v.o. italiana / Italian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay:
Steno, Ennio de Concini, dino Risi, Mario Monicelli.
Fotografia / Photography: Giuseppe La Torre.
Montaggio / editing: Adriana Novelli.
Musica / Music: Nino Rota.
Scenografia / Art Director: Alberto Tavazzi.
Costumi / Wardrobe: Giuliano Papi.
Interpreti / Cast:
Adapted from two tales by Chekhov (The death of a civil servant and The examining magistrate), blended by the two directors into a single story, the film tells the tale of ercole Pappalardo (played by totò), the head archivist at the Ministry, married and with five children and a dream: promotion. Because of a series of unfortunate misunderstandings that involve the Minister himself, it turns out that ercole doesn’t have a school certificate (obviously a prerequisite for his position). His superior advises him to sit the exam, and so he tries. At the school exams he gets almost all the answers wrong (one of the questions concerns the last king of Rome, whence the title of the film), but the examinations commission shows itself to be understanding. At the last moment, however, prof. Palocco (Alberto Sordi), the cause of Pappalardo’s misfortunes, enters the room and he is failed and, consequently, fired. He decides to kill himself and give his wife the jackpot numbers for the lottery in her sleep and so resolve all the family’s problems. But even in heaven he discovers that the bureaucracy is stifling...
Totò, Anna Carena, Giovanna Pala, Alberto Sordi, Aroldo Tieri. Produzione / Produced by: Golden Films-Humanitas Film.
uNTER dEN BRÜCKEN
SOTTO I PONTI
uNdER THE BRIdGES

Un’estate qualunque, da qualche parte sulla Sprea. Due navigatori fluviali, Willy e Hendrik, il primo indipendente, l’altro unico membro dell’equipaggio di una chiatta, hanno gettato l’ancora per la notte. Scorgono una ragazza che si sporge dal bordo di un ponte e che sembra volersi buttare in acqua. Comincia così la storia di un ménage à trois particolare. La ragazza, che i due uomini hanno salvato da un presunto suicidio, viene convinta ad accompagnarli a bordo di una chiatta fino a Berlino. Inevitabilmente, si innamorano tutti e due di lei, circostanza che mette a dura prova la loro amicizia. Ma la ragazza riesce a gestire la situazione con abilità, cosicché il loro viaggio comune diventa un pacifico idillio a bordo dell’imbarcazione.
Il film ottenne il visto della censura nazista nel marzo del 1945 ma non venne proiettato prima della fine del conflitto. La copia originale fu distrutta nella confusione della guerra. Fortunatamente venne trovata una copia in Svezia, dalla quale fu tratto un nuovo negativo, cosicché il film venne presentato per la prima volta nel novembre del 1946 a Stoccolma (la prima tedesca, invece, ebbe luogo nel settembre del 1950 ad Amburgo). In collaborazione con il Goethe-Istitut Italien.
“Unter Den Brücken è, devo dirlo, il mio film preferito. Chi lo vede oggi non riuscirà certo a capire che, proprio in quel periodo, dove non c’era più un futuro e dove il crollo definitivo della Germania era solo una questione di giorni, qualcuno era ancora nella condizione di girare una storia così tranquilla, quasi idilliaca.” (H. Käutner)
HELMuT KäuTNER
Germania / Germany 1945, 35mm, b-n / b-w, 92’ v.o. tedesca / German o.v.
Sceneggiatura / Screenplay:
Walter ulbrich, Helmut Käutner, dal romanzo / based on the novel Unter den Brücken von Paris di / by Leo de Laforgue. Fotografia / Photography: Igor Oberberg. Montaggio / editing: Wolfgang Wehrum. Musica / Music: Bernhard Günther Eichhorn. Suono / Sound: Gustav Bellers.
Scenografia / Art Director:
Jupp Büttgen, Hans Ender, Anton Weber. Costumi / Wardrobe: Carl Balkie, Max König, Berta Schindler. Interpreti / Cast: Hannelore Schroth, Carl Raddatz, Gustav Knuth, Margarete Haagen, ursula Grabley, Hildegard Knef, Walter Gross, Helene Westphal, Hildegard König, Erich dunskus, Klaus Pohl, Helmuth Helsig. Produzione / Produced by: ufa-Filmkunst GmbH (Berlin).
A summer like any other, somewhere on the River Spree. two river boatmen, Willy and Hendrick, the former self-employed and the latter the only crew member on a barge, have dropped anchor for the night. they notice a girl leaning over a bridge who looks as though she is about to jump into the river. So begins a decidedly strange ménage à trois. the girl the two men have supposedly saved from committing suicide is talked into joining them on their barge trip up to Berlin. Inevitably, they both fall in love with her, which puts a great strain on their friendship. But the girl handles the situation very skilfully, so that the journey they share becomes an idyllic glide down the river. the film was passed by the nazi censor in March 1945 but did not make it to the screen before the end of the War. the original was destroyed in the ensuing chaos, but fortunately a copy survived in Sweden which was used to make a fresh negative. So in the end the film received a first screening in Stockholm in november 1946 (while the first German screening was in September 1950, in Hamburg).
In collaboration with the Goethe-Istitut Italien.
“I have to admit that Unter den Brücken is my favourite film. It certainly will not occur to those seeing it today that at that time, when there seemed to be no future and the final collapse of Germany was only a matter of days away, there was still someone willing to make such a peaceful, almost idyllic film.” (H. Käutner)
IL CINEMA “VERO” dI duŠAN HANÁK
tHe ‘ReAL’ CIneMA OF DUŠAn HAnÁK
322 (1969)
OBRAZY STARÉHO SVETA (1972)
RuŽOVÉ SNY (1976)
PAPIEROVÉ HLAVY (1995)

Ricordo con molta simpatia il mio inaspettato incontro con Dušan Hanák qualche anno fa davanti a uno dei suoi quadri esposti in un foyer dell’Hotel thermal, sede principale del Festival cinematografico di Karlovy vary, che in quell’edizione dedicava un omaggio al maestro slovacco. Mi sentivo emozionata e impreparata a un ‘tu per tu’ con l’autore di un film che mi aveva profondamente colpita e consideravo il documento più graffiante e coraggioso da me mai visto sul rapporto tra l’individuo e il potere, Papierové hlavy (teste di carta). A fare le presentazioni, togliendomi dall’imbarazzo del momento, fu viera Ďuricová, che l’anno prima, a una cena di lavoro a Bruxelles, dove entrambe ci trovavamo per un convegno sul cinema della nuova europa, mi parlò del grande lavoro in atto a Bratislava per recuperare, restaurare e dotare di sottotitoli internazionali, anche italiani, le opere del grande Hanák, che erano state quasi tutte bandite dal regime e sepolte negli archivi, senza il permesso di circolare nelle sale. La signora Ďuricová in quella occasione mi aveva regalato alcuni DvD con le opere più conosciute di Hanák, nell’ipotesi che io volessi (o potessi) programmare una retrospettiva su questo autore, nello stile, da lei molto apprezzato, degli omaggi da noi dedicati negli anni precedenti (con volumi speciali, mostre, convegni, rassegna cinematografica integrale, ecc...) a grandi maestri del passato. Ipotesi che in quel momento mi sembrò realizzabile, e senza grandi difficoltà: erano infatti gli anni in cui il nostro festival, fino ad allora sempre in crescita, aveva raggiunto un certo grado di stabilità che consentiva una programmazione sicura anche pluriennale. Ipotesi che invece è stata improvvisamente bloccata da una serie precipitosa di difficoltà impreviste e concomitanti: la chiusura delle due sale cinematografiche che costituivano il cuore del nostro festival, la disponibilità sempre più ridotta delle sale di pubblico esercizio a ospitare per una settimana un festival interrompendo così la catena delle loro normali programmazioni dipendenti dal mercato, e – prima fra tutte – la crisi economica galoppante, che ha avuto, come si sa, immediate e pesanti ripercussioni sulla cultura e sul cinema in particolare, con tagli ai finanziamenti pubblici, che ci hanno costretto a ridimensionare tutti i nostri programmi e i nostri progetti in atto.
PICCOLO OMAGGIO A uN GRANdE MAESTRO A SMALL tRIBUte tO
A GReAt MASteR
I recall with great pleasure my unexpected meeting with Dušan Hanák a few years ago in front of one of his paintings on display in the foyer of the Hotel thermal, the main venue of the film festival of Karlovy vary, which in that edition had dedicated a tribute to the Slovak master. I felt excited and unready for this face-to-face with the maker of a film that had profoundly struck me and which I considered the boldest and most scathing film I had ever seen on the relationship between the individual and power, Papierové hlavy (Paper Heads). But to save me from the embarrassment of the moment, there was viera Ďuricová to introduce us who, the year before at a working dinner in Brussels, where we were both attending a congress on the cinema of the new europe, had spoken to me of the great work being done in Bratislava to recover, restore and sub-title (including in Italian) all the works of the great Hanák, which had almost all been banned by the regime and buried in archives without permission for public distribution. Mrs Ďuricová had on that occasion given me some DvDs with Hanák’s bestknown films in the hypothesis that I might want (or be able) to arrange a retrospective of his work, in the manner – which she much appreciated – of the tributes we had already dedicated in previous years to great masters of the past (with special volumes, exhibitions, congresses, a comprehensive screening programme, etc.). At the time, this hypothesis seemed a highly possible one without too many difficulties: these were the years in which our festival, hitherto enjoying constant growth, had attained a certain degree of stability that enabled a firm programme extending even over several years. And yet this hypothesis was suddenly blocked by a sudden succession of serious and simultaneous problems: the closure of the two film auditoria that had constituted the heart of our festival, the ever more grudging willingness of the public auditoria to host a film festival for a week, thereby interrupting their normal market-based programmes and – most important of all – the raging economic crisis which, as we all know, has had serious repercussions on culture and film in particular, with cuts in public spending, forcing us to downsize our programmes and current projects.
ANNAMARIA PERCAVASSI
nel frattempo, però, la visione di quei DvD avuti dall’Istituto Slovacco del Cinema, mi ha fatto rileggere in chiave nuova il cinema di Hanák e riscoprire l’attualità e il valore universale di denuncia intelligente e sofferta insito in quelle lontane pellicole “secretate” da un regime e bandite dalle sale. e come festival abbiamo sentito la doverosa urgenza di farle conoscere al nostro pubblico, proprio in questo momento di grave crisi e senza aspettare che improbabili, anche se auspicabili, cambiamenti di situazione consentissero la realizzazione del progetto Hanák nelle formule ipotizzate all’inizio.
Sono solamente quattro i film di questo omaggio, film molto diversi uno dall’altro, due documentari e due fiction, emblematici però della vasta opera di questo autore che ha avuto prestigiosi riconoscimenti internazionali nei grandi festival, ma che difficilmente ha potuto raggiungere il pubblico. Colpisce di Hanák la sua costante e ostinata fiducia nella forza della macchina da presa, cui affida, a esempio, il racconto della dignità degli ultimi che sanno vivere in pace con il proprio habitat naturale senza nulla chiedere (Obrazy starého sveta), nella capacità del cinema di mostrarsi e di sentirsi sempre libero, come quando sceglie la lezione della nová vlna e il grigiore della malinconia per raccontare il conflitto interiore dell’uomo che non vuole piegarsi ai ricatti del potere (322), o il linguaggio semplice della favola poetica per far capire quanto sia impossibile costringere le genti ad abiurare la propria cultura, come vorrebbe la propaganda del regime (Ružové sny) e quanto il vero cinema cerchi sempre il diritto di dire la verità. Diritto cui aspirano le straordinarie testimonianze degli slovacchi nel film Papierové hlavy, ultima grande opera di un maestro che ha testimoniato un’epoca, vivendola, senza mai emigrare all’estero e che oggi lascia tracce del suo alto magistero nella nuova promettente generazione di documentaristi che escono dalla sua scuola, alcuni dei quali (ad esempio Marko Škop e Peter Kerekes) sono già noti al pubblico appassionato del nostro Festival. Hanák, tra una lezione e l’altra del suo attuale lavoro di docente, ha trovato il tempo per farci una visita che ci onora. Sarà il primo incontro del trieste Film Festival con lui, per fare amicizia, e non è detto che una rassegna retrospettiva non possa essere realizzata anche a piccole tappe successive per approfondire la conoscenza
In the meantime, however, the vision of those DvDs from the Slovak Institute of Cinema has made me review Hanák’s filmmaking and rediscover the topical nature and universal value of the intelligent and sympathetic accusations within those old films “secreted” by a regime and banned from public view. As festival, we have felt the urgent need to make these known to our public, even during this time of crisis and without waiting for improbable although hoped-for changes in the situation enabling us to realise the Hanák project in the manner hypothesised at the outset.
there are only four films in this tribute, each very different to the other: two documentaries and two feature films. However, they are emblematic of the vast oeuvre by this filmmaker that has received major international recognition at leading festivals, but which has had little exposure before the public.
What is striking about Hanák is his constant and obstinate faith in the force of the camera, which he uses, for example, to show the dignity of the last people able to live in peace with their natural habitat without needing anything more (Obrazy starého sveta), together with the capacity of cinema to show itself to be always free, as in the case of the lesson of the nová vlna and the greyness of melancholy to illustrate the inner conflict of a man who is not willing to bow to the blackmail of power (322), and of the use of the simple language of a poetic fable to show how it is impossible to force people to deny their own culture, as the regime’s propaganda would wish (Ružové sny), and how true cinema seeks always the right to tell the truth. A right to which aspire the extraordinary work of the Slovaks in such a film as Papierové hlavy, the last great work of a master bearing witness to an era, living through it without ever emigrating, and who has left his mark today in the new and promising generation of documentary filmmakers emerging from his school. Some of these (for example, Marko Škop and Peter Kerekes) are already known to the keen public of our festival. Between one lesson and another in his current profession as teacher, Hanák has found the time to visit us and in so doing does us great honour. It will be the trieste Film Festival’s first meeting with him with the aim of making friends, and who knows but that a retrospective might not emerge as a result,
con tutti gli altri aspetti della sua opera, anche di autore televisivo, di pittore, di scrittore.
Guardare con gli occhi del presente alle grandi lezioni del passato è uno degli obiettivi che il trieste Film Festival si è prefisso fino dagli inizi e che cerca di rispettare a ogni edizione: l’omaggio a Dušan Hanák è parte di questo obiettivo.
effected in small stages to explore all the other aspects of his work, including as producer for television, as painter and as writer.
Looking with the eyes of the present at the great lessons of the past is one of the objectives the trieste Film Festival has always set itself from the outset, and which it strives to respect in each edition: the tribute to Dušan Hanák is part of this objective.

Un uomo di mezza età, il cuoco Lauko, va a farsi visitare. Il medico, che gli diagnostica un tumore, non gli dice nulla e si limita a dichiararlo inabile al lavoro. Un po’ alla volta, Lauko si abitua ai suoi nuovi ritmi di vita e comincia a rivalutarla. Presta dei soldi all’ex moglie Marta, che vuole comprare un’automobile, conosce nuova gente, scopre dimensioni sconosciute dell’esistenza… Lauko, temendo che la sua salute peggiori, fa tutte le cose che non ha mai fatto prima. Comincia ad avere dei dolori e dovrebbe essere operato, però nega il consenso. Ma Marta, che ha appena lasciato il suo amante Peter, muore in un incidente. L’accaduto spinge Lauko ad acconsentire all’operazione. I dottori scoprono così che soffre di calcoli alla cistifellea: Lauko ha ancora speranza di continuare a vivere…
duŠAN HANÁK
Cecoslovacchia / Czechoslovakia
1969, 35mm, b-n / b-w, 93’ v.o. cecoslovacca / Czechoslovakian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay:
dušan Hanák, Ján Johanides. Fotografia / Photography: Viktor Svoboda.
Montaggio / editing: Alfrěd Benčič.
Musica / Music: Ladislav Gerhardt. Suono / Sound: Ondrej Polomský.
Costumi / Wardrobe: Zlatica Bollová.
Interpreti / Cast:
Václav Lohniský, Lucyna Winnická, Viktor Blaho, Josef Abrhám, Vlado Weiser, Miroslav Macháček. Produzione / Produced by: Slovenský film Bratislava-Koliba.
A middle-aged man, the cook Lauko, goes to see a doctor who finds him ill with cancer. the doctor does not tell him a word and states his disability to work. Lauko gets gradually used to the changed rhythm of his life and starts to re-evaluate it. He lends money to his former wife, Marta, who wants to buy a car; gets to know new people, discovers new dimensions of life… Lauko, guessing the oncoming troubles with his health, does things he would not have done before. He is in pains and should be operated on in the hospital but he does not give a permission to it. then Marta, who has just left her lover Peter, has an accident and dies. this fact motivates Lauko to agree with the operation. Doctors find out that he suffers from gall-bladder stones. there is still a hope to live.
OBRAZY STARÉHO SVETA
IMMAGINI
dEL VECCHIO MONdO PICTuRES OF THE OLd WORLd

Quando a Dušan Hanák venne offerto di realizzare un film sul lavoro di Martin Martinček (1913-2004), uno dei più grandi fotografi slovacchi, e su 5 serie fotografiche da lui dedicate al villaggio rurale di Liptov e ai suoi anziani abitanti, il regista colse subito l’occasione per dare dell’opera dell’artista una sua personale interpretazione. Quello che ne nasce non è quindi una semplice riproduzione di soggetti fotografici, ma una ricreazione del loro mondo attraverso la pellicola, una polifonia di storie su degli anziani che sembrano vivere ai margini della società. L’autore cerca di penetrare nello spazio fisico di queste persone e di scoprire, mostrandoceli, i valori più importanti e più alti di cui sono portatrici. ecco che emergono e vengono enfatizzati l’originalità, l’interiorità, la purezza morale di gente che, nonostante le difficoltà, non ha mai perso il desiderio di libertà, la naturalezza e la voglia di rispondere alle domande fondamentali dell’esistenza. “Che cosa conta nella vita?”, chiede Hanák. La vita stessa, si sente rispondere, ma anche il dolore, la gioia, l’allegria, il lavoro, Dio, i bambini. e, soprattutto, l’amore.
duŠAN HANÁK
Cecoslovacchia / Czechoslovakia
1972, 35mm, b-n / b-w, 70’ v.o. cecoslovacca / Czechoslovakian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay:
dušan Hanák.
Fotografia / Photography: Alojz Hanúsek.
Montaggio / editing: Alfrěd Benčič.
Suono / Sound: Ondrej Polomský. Interpreti / Cast.
Veronika Raliková, Adam Kura, Josef Országh, Juraj Michalik, Anton Miček, Františka Ševčiková, Adam Struhárnánský, Josef Račko, Alojz Kováč, Matej dudka.
Produzione / Produced by: Slovenský film Bratislava-Koliba.
When Dušan Hanák received an offer to make a film about the work of a classic of Slovak photography, Martin Martinček (1913-2004), he seized the chance to conceive his own distinctive impressions of the artist’s oeuvre. It was not his intention to come up with a mere reproduction of his environment of Liptov and its rural inhabitants (subjects of 5 Martinček’s photographical series); he decided to re-create this world for the viewers through film, crafting a polyphony of human stories about old people who apparently live on the edge of the society. the author tried to penetrate into their inner physical life and to discover and show the most important and purest human values. In these discoveries he emphasizes his characters’ originality, inner fortune and moral purity. Despite their difficult fates these people never lost their desire for liber ty, their naturalness, and their desire to find answers to the basic questions of human existence. What has value in life?, Hanák asks. And the people tell him: the things which have value in life are life itself, sorrow, joy, merriment, work, God, children and love. But the greatest of these is love.
RuŽOVÉ SNY
VEdERE TuTTO ROSA THE ROSY dREAMS

Dopo la censura di 322 e Obrazy starého sveta, Hanák scopre un’altra nicchia non ancora contaminata dall’ideologia all’inter no di un insediamento zingaro. Apparentemente, egli sembra riconoscere il grande interesse del regime per l’integrazione degli zingari nella società. In realtà, attraverso una rappresentazione realistica della vita degli zingari, e delle relazioni che intrattengono con gli ‘altri’, Hanák mostra di non credere a queste semplicistiche teorie sull’integrazione. egli sottolinea, infatti, le profonde differenze culturali fra i due mondi, ma allo stesso tempo evidenzia come il desiderio d’amore, felicità e armonia sia un tratto comune alle persone di ogni colore e razza. La storia è quella dell’amore fra il postino Jakub e la zingara Jolanka, i quali devono affrontare la mancanza di comprensione, il pregiudizio e l’ingiustificata preoccupazione sia dei genitori che degli amici di entrambi. La loro relazione finisce, ma i due ne escono nella convinzione che, come dice lo zio di Jakub, “devi rinascere ogni giorno”. nessuno dovrebbe sentirsi appagato, ognuno dovrebbe continuare a cercare dei motivi per essere felice e, dopo ogni caduta, rialzarsi.
duŠAN HANÁK
Cecoslovacchia / Czechoslovakia
1976, 35mm, col., 82’
v.o. cecoslovacca / Czechoslovakian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay:
dušan Hanák, dušan dušek.
Fotografia / Photography: Jozef Šimončič.
Montaggio / editing: Alfrěd Benčič.
Musica / Music: Petr Hapka.
Suono / Sound: Ondrej Polomský.
Scenografia / Art Director: Ivan Kot.
Costumi / Wardrobe: Milan Čorba.
Interpreti / Cast: Juraj Nvota, Iva Bittová, Josef Hlinomaz, Marie Motlová, Ľudovit Kroner, Libuše Havelková, Václav Babka, Hana Slivková, Anton Trón.
Produzione / Produced by: Slovenský film Bratislava-Koliba.
After the censors banned his films 322 and Obrazy starého sveta, Dušan Hanák found another enclave untouched by ideology in the environment of a Romany settlement. Outwardly, he was thus acknowledging the regime’s conspicuous interest in integrating Romanies into society. yet, through his realistic vision of the lives of Romanies and their relationships with the “whites”, and in the tone of the film itself, he was actually rejecting these simple assimilation theories. He points to the profound cultural differences of both worlds and also to the desire for love, happiness and harmony as the common trait of people of all colour and race. the focus of this impressionistic and brightly poetic story is the love affair between postman Jakub and the Romany girl Jolanka who have to face lack of understanding, prejudice and justifiable concern from their parents and friends on both sides. their relationship comes to nothing in the end, yet both leave it secure in the knowledge that, as Jakub’s uncle puts it, “you need to be born every day”. A person should never become reconciled, he should keep on seeking reasons for joy and, after every fall, he should try to rise up again.
PAPIEROVÉ HLAVY
TESTE dI CARTA
PAPER HEAdS

Il film analizza l’evoluzione del totalitarismo in Cecoslovacchia sia presentando il punto di vista dei singoli che lo subirono, cechi e slovacchi, sia affrontando il tema del diritto universale e inalienabile alla libertà. La struttura del film si compone di due parti: le interviste a cittadini normali, scelte in modo da riassumere e classificare le assurdità kafkiane che hanno caratterizzato le loro esistenze dopo il 1945, vengono messe a confronto con materiale d’archivio dei film di propaganda comunista, che mostrano la versione ufficiale di quello che era la vita nel “paradiso dei lavoratori”.
“Papierové hlavy è una riflessione sulla libertà e sulla sua assenza. Parla del rapporto fra cittadino e potere e della mancanza di rispetto per i diritti umani che c’è stata in Cecoslovacchia fra il 1945 e il 1989. La struttura del film ruota attorno a una serie di eventi chiave del regime passato, con un uso del materiale d’archivio che è selettivo, paradossale, a tratti anche ironico. Nelle testimonianze cercavo la concretezza delle persone, ma anche la dimensione umana universale, in modo da fonderle in un ritratto emotivo di quello che era l’uomo nella società socialista.”
(D. Hanák)
duŠAN HANÁK
Rep. Slovacca / Slovak Republic 1995, 35mm, col., 96’ v.o. ceca - slovacca / Czech - Slovak o.v.
Sceneggiatura / Screenplay:
dušan Hanák.
Fotografia / Photography: Alojz Hanúsek.
Montaggio / editing: Patrik Pašš, Alena Pätoprstá.
Suono / Sound: Igor Vrabec, Pavol Jan Jasovský.
Interpreti / Cast: daniel Bédl, Anna Bonková, Cecília danišová, Václav divíšek, Rudolf dobiáš, Kornel Foldvári.
Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: ALEF Film and Media Group. Coproduzione / Co-produced by: ES Films Lausanne, Les Films de l’Observatoire, Slovak Television, ZdF-ARTE.
Papierové hlavy analyzes totalitarianism in its Czechoslovakian manifestation both from the point of view of individual Czechs and Slovaks who suffered under it and also from the perspective of mankind’s universal and inalienable right to freedom and liberty. Its cinematic structure of Papierové hlavy rests upon twin pillars: interviews with ordinary Czechs and Slovaks, edited to distil and catalogue the Kafkaesque absurdities that had formed the fabric of their lives since 1945, which are contrasted with archival footage from communist propaganda films to show the official version of life in the ‘workers paradise’.
“Papierové hlavy is a reflection on freedom and lack of freedom. It talks about the relationship between the citizen and power and the lack of respect for human rights in the Czechoslovakia of 1945-1989. The structure of the film is built around key events of the past regime and archive footage is applied in shortened, paradoxical and even humorous ways. In the testimonies I looked for the people’s concrete human and universal dimensions in order to combine them in an emotional picture of man in socialist society.” (D. Hanák)
MuRI dEL SuONO / WALLS OF SOUnD A BetteR tOMORROW
ES WIRd EINMAL GEWESEN SEIN
di Anca Miruna Lazarescu
MICA I OKOLNE PRIČE di Milan nikodijević
MuZICA ÎN SÂNGE di Alexandru Mavrodineanu
PESEM uPORA di Andraž Pöschl
V I N Y L (TALES FROM THE VIENNA uNdERGROuNd) di A.C. Standen-Raz
THE SHuKAR COLLECTIVE PROJECT di Matei Alexandru Mocanu
ZEW WOLNOŚCI di Wojciech Słota, Leszek Gnoiński
ZVEZdA JE ROÐENA di vanja Kovačević
EVENTO SPECIALE SPECIAL EVENT
WSZYSTKO CO KOCHAM di Jacek Borcuch

GIOVANNA TINuNIN
Perché si fa musica?
C’è chi la fa perché crede in un futuro migliore e vuole aiutarlo ad arrivare fra noi il prima possibile, chi vuole vivere meglio, fare i soldi, fare la differenza, avere una casa.
C’è chi canta per bisogno, perché non si vive di sola musica. C’è chi vuole conquistare la ragazza dei suoi sogni e, intanto che c’è, quasi senza accorgersene, mette in crisi un regime politico e un modo di pensare.
C’è chi è avanti e verrà capito solo fra 20 anni. C’è chi, anche nel 2010, crede nella lotta politica e sa che la musica e il canto, gli ideali di un tempo, le parole che sgorgano dal cuore, fanno a volte molto di più di un discorso o di un voto.
C’è chi pensa che la musica apra la mente, chi vuole sperimentare, nella convinzione che la musica non abbia confini e che si nasconda nei suoni più strani, anche in quelli che qualcuno chiama “rumore”; chi prova a unire il vecchio e il nuovo, canzoni suonate coi cucchiai e techno.
C’è poi chi vuole dimostrare qualcosa a se stesso prima che agli altri, perché credendo nelle proprie capacità e con un po’ di impegno tutto si impara, anche a suonare una batteria in otto mesi. C’è chi si vuole divertire.
A volte funziona, a volte no, ma la musica lascia sempre una traccia dietro di sé.
C’è chi ci crede, chi ci ha sempre creduto e continuerà a farlo. Continuerà perché sa che la musica, cui ha fatto spazio nella sua vita, risuonerà anche dopo la sua morte e questo perché apre la mente e può dare al mondo tante cose di cui ha bisogno: fantasia, speranza per il futuro e voglia di andare avanti.
Ci credo anch’io, che la musica non la faccio, ma la ascolto.
Buon MURI DeL SUOnO a tutti.
MuSIC OF CHANGES
Why do people make music?
Some do it because they believe in a better future and want to bring it to us as soon as possible, some because they want to live better, make money, make the difference, have a house. Some sing out of necessity, because you cannot live by music alone. Some want to win the girl of their dreams, and while they’re about it, almost without realising it, they undermine a political regime and a whole way of thinking.
Some are ahead of the times and won’t be understood for another twenty years. Some, even in 2010, still believe in political struggle and know that music and song, the ideals of yesteryear, words that well up from the heart, can do a lot more than a speech and a vote.
Some believe music broadens the mind and want to experiment, firmly convinced that music knows no frontiers and can be detected in the strangest sounds, even those some call “noise”; others try to combine the old with the new, producing tunes played with spoons and techno.
Some are actually more concerned to prove something to themselves, rather than to others, because they believe in their talent and know that with hard work you can learn to do anything; you can even learn to play the drums in eight months. Some just want to have fun.
Sometimes it works, sometimes it doesn’t, but music always leaves something behind when it moves on.
Some believe, have always believed and will continue to believe. they continue to do so because they know that music, for which they have made space in their lives, will still be playing after they’re dead because it opens the mind and can give the world so many things it needs: imagination, hope for the future and the will to carry on.
I believe it too, even though I don’t make music but only listen to it. Happy WALLS OF SOUnD to everyone.
ES WIRd EINMAL GEWESEN SEIN
L’OGGI SARà uNA VOLTA
ONE dAY TOdAY WILL BE ONCE

“As slowly as possible” (il più lentamente possibile) scrive John Cage sullo spartito per indicare il tempo della sua composizione per organo “Organ2/ASLSP”. In una chiesa sconsacrata di Halberstadt, nella Germania orientale, un organo artigianale la sta suonando senza interruzioni dal 2001 e conta di continuare a farlo fino al 2640, dando vita in questo modo a un concerto lungo 639 anni… Ogni nota dura mesi o anni e ogni cambiamento si trasforma in un evento che ha del mistico. Cosa significa, però, “il più lentamente possibile”? Un film che getta uno sguardo, divertito ma attento, alle persone che stanno portando avanti questo progetto incredibile. Una riflessione sulla percezione umana del tempo, ma anche sulla condizione umana in generale, sull’essenza della musica e sul cinema. Perché, come dice una delle promotrici, “noi non possediamo il tempo, siamo il tempo, ogni momento”.
“Volevo entrare in questo mondo, surreale ma allo stesso tempo molto affascinante per me, e cercare di scoprire cosa fa sì che queste persone credano nel progetto e lo sostengano, investendo un sacco di denaro e tempo prezioso e sapendo già che non vedranno mai la conclusione della performance.” (A. Miruna Lazarescu)
ANCA MIRuNA LAZARESCu Germania / Germany 2009, DigiBeta, col., 28’ v.o. tedesca / German o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura / Screenplay:
Anca Miruna Lazarescu.
Fotografia / Photography: Tobias Tempel, Tanja Häring. Montaggio / editing: uwe Wrobel.
Musica, suono / Music, Sound: Friedrich Wohlfarth.
Produzione / Produced by: Kloos & Co. Medien.
Distribuzione internazionale / World Sales: Rise & Shine.
“As slowly as possible” writes John Cage on his score to indicate the tempo of his composition for organ, “Organ2/ ASLSP”. In a deconsecrated church in the small tow of Halberstadt, east Germany, the piece is being played without interruption since 2001, and will continue until the year 2640, resulting in a 639-year long concert. each of its notes lasts several months or years, and each change of note becomes a mystical event. What does “as slowly as possible” mean? In a humorous but also thoughtful way the film shows the people working on this astounding project. A film about humanity’s perception of time, but also about the human condition, the essence of the music and the art of filming. Because, as one of the project’s initiators say, “We do not have time, we are time, in each moment.”
“I wanted to enter this world – that is surreal but fascinating to me – and try to find out what makes these people believe and support this project, investing plenty of money and their precious time to never hear the end of the performance.”
(A. Miruna Lazarescu)
MICA I OKOLNE PRIČE
MICA E LE STORIE Su dI LEI
MICA ANd THE STORIES AROuNd HER

Milica Ostojić, meglio nota come Mica trofrtaljka or Mica Davorika è una cantante serba che divenne famosissima nella Jugoslavia degli anni ’70 per le sue canzoni dai testi espliciti (come Davorike, dajke, che invitava alla liberazione sessuale femminile). Dimenticata per anni, ritornò alla ribalta nel 1996 interpretando un piccolo ruolo nel film di Srđan Dragojević Lepa sela lepo gore (1996) e grazie a una battuta che avrebbe fatto storia: “Zitto, compagno, questo è erotismo”. Sbarazzina a dispetto dell’età, e con l’ausilio del vicinato, Mica ricostruisce come la musica cambiò costumi e abitudini della Jugoslavia.
MILAN NIKOdIJEVIć
Serbia
2010, Mini Dv, 37’ v.o. serba / Serbian o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura / Screenplay:
Milan Nikodijević.
Fotografia / Photography: Zoran debeljak, Aleksandar Ramadanović.
Montaggio / editing:
Bojana Starčević.
Musica / Music: Goran Vujičin.
Suono / Sound:
Saša Milankov Mipla.
Costumi / Wardrobe: Snežana Veljković.
Interpreti / Cast:
Milica
narratore / narrator: Goran Sultanović.
Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: Nezavisni Filmski Centar Kino Klub Novi Sad.
Milica Ostojić a.k.a. Mica trofrtaljka or Mica Davorika is a Serbian singer who became famous in yugoslavia in the 70s for her songs with explicit lyrics (like Davorike, dajke, which called female sexual liberation). Forgotten for years, she returned to prominence in 1996 playing a small role in the film by Srdjan Dragojević Lepa sela lepo gore (1996) and with a joke that would make history: “Shut up, mate, this is erotica!” Jaunty in spite of age, and with the help of the neighborhood, Mica reconstructs how the music changed customs and habits of yugoslavia.
Mica Ostojić, Goran Sultanović, Vladimir Petrović, Miloje Petrović, Rade Petrović.
MuZICA ÎN SÂNGE
LA MuSICA NEL SANGuE
MuSIC IN THE BLOOd
ALExANdRu MAVROdINEANu
Romania
2010, 35mm, col., 17’ v.o. rumena / Romanian o.v.

Petre è convinto che il figlio Robert abbia la “musica nel sangue”. Cerca così di introdurlo nel mondo scintillante di Bursuc (qui nella parte di se stesso), grande produttore di “manele”, una forma di musica popolare rumena, nonché scopritore di giovanissimi talenti musicali. In un primo momento, Robert sembra abbastanza dotato, ma durante l’audizione viene distratto dall’ambiente che gli è estraneo e non riesce a impressionare Bursuc. Lungo la strada verso casa, però, avrà modo di esprimere appieno la sua arte…
Sceneggiatura / Screenplay: Alexandru Mavrodineanu, Cătălin Mitulescu.
Fotografia / Photography: Andrei Butica.
Montaggio / editing: Sorin Baican.
Musica / Music: dan Bursuc.
Suono / Sound: Mirel Cristea, Alexandru dragomir, Sebastian Zsemlye. Scenografia, costumi / Art Director, Wardrobe: Cristina Barbu.
Interpreti / Cast: Andi
Produzione / Produced by: Strada Film.
Coproduzione, distribuzione internazionale / Co-produced by, World Sales: Premium Films.
Petre is convinced that his son Robert has got the “music in his blood”. He tries to enter for Robert the shiny world of Bursuc (himself in the film), the greatest child-star producer of all times, the king of “manele”. At first, Robert seems to be quite gifted but during the audition he is affected by the unfamiliar ambience and fails to impress Bursuc. On the way home, he has one more shot to express himself...
Vasluianu, dorotheea Petre, Robert drumus Lele, dan Bursuc (nella parte di se stesso / as himself).
PESEM uPORA
CANZONI dELLA RESISTENZA
SONGS OF RESISTANCE

Dopo un periodo di oblio, le canzoni della resistenza si tornano a sentire ai concerti, alle feste, durante gli eventi sportivi in Slovenia. Sembra proprio che la gente non voglia dimenticarle e che le canti quando si sente giù. I loro versi stimolanti e il loro incedere ritmico tengono viva la speranza e trasmettono il messaggio dell’importanza di quelli che, per molti, sono ancora valori umani fondamentali. Gli stessi valori che spesso sembrano irrimediabilmente perduti nella piatta società odierna, dove il possesso materiale è diventato più importante dell’essenza dell’essere umano e ciò che conta è il singolo individuo, con tutto ciò che possiede. Chi può pensare di far nascere un mondo migliore da una canzone?
ANdRAŽ PÖSCHL
Slovenia
2009, DigiBeta, col. & b-n / b-w, 55’ v.o. slovena / Slovenian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay:
Andraž Pöschl.
Fotografia / Photography: Aleš Živec.
Montaggio / editing: Andrej Modic.
Musica / Music: Cori partigiani / Partisan Choirs. Suono / Sound: Robert Sršen.
Interpreti / Cast:
Partisan Choir Ljubljana, Partisan Choir Pinko Tomažič of Trieste, Female Garage Choir Kombinat. Produzione / Produced by: Radio Televizija Slovenija.
After a few years of oblivion, partisan songs can again be heard at concerts, parties and in sport halls in Slovenia. It seems that people don’t want to forget them and sing these songs when their hearts are heavy and weary. their stimulating rhymes and rhythms keep hope alive and transfer the message of the importance of – for many – the fundamental human values, which as it often seems are irrevocably disappearing in this fading social environment. Material possessions seem to be more important than the essence of humanity, an individual and his/her property is more important than anything else... Who wants to paint a better world at least with a song?
THE SHuKAR COLLECTIVE PROJECT

the Shukar Collective si trova all’incrocio fra tradizione e moder nità, fra arte e improvvisazione, fra electro e gipsy music e rappresenta l’esperimento più noto della storia moderna della musica urbana rumena: l’incontro fra gli ursari (i rom ammaestratori di orsi che suonano con i cucchiai) e i DJ electro della capitale. Il film racconta gli alti e i bassi di questa esperienza, le difficoltà e i successi dello Shukar Collective, portando sullo schermo non solo i club, i locali e gli studi di registrazione dei DJ di Bucarest, ma anche le case dei musicisti zingari delle regioni di teleorman e Giurgiu. Più che un documentario sulla musica, The Shukar Collective Project è un film sull’incontro-scontro fra culture diverse in cui la vera domanda è: quale delle due dominerà la band? In altre parole, gli zingari riusciranno ad adattarsi al sofisticato stile di vita urbano e alla cultura di massa?
MATEI ALExANdRu MOCANu
Romania
2010, HD, col., 78’ v.o. rumena / Romanian o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura / Screenplay: Matei Alexandru Mocanu. Fotografia / Photography: david Lee, Iulian Nan. Montaggio / editing: Sorin Baican.
Musica, interpreti / Music, Cast: dJ Vasile, Matze, Napoleon, Tamango, Clasic, Sorin de la Timisoara, dan Handrabur, Mitos Micleuşanu.
Suono / Sound: Marin Cazacu, Alin Flaidar. Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: HBO Romania.
Coproduzione / Co-produced by: Ada Solomon.
At the crossroad between tradition and modern, between art and improvisation, between the electro and the gipsy music, there is the Shukar Collective, the most famous experiment from the modern history of the Romanian urban music, that fuses ursari (the spoon and dancing bears gypsies) with electro dj from Bucharest. The Shukar Collective Project chronicles the ups and downs, the struggles and successes in the life of Shukar Collective, bringing to the screen not only the Bucharest clubs, the concert halls and the DJs’ studios, but also the gypsy musicians’ homes in the teleorman and Giurgiu counties. the film goes beyond the boundaries of the musical documentary, its research horizon talking, more than about the music, about the contact and the clash between. the question is: which of the two cultures will dominate the band? In other words, will the gypsies be able to adapt to the sophisticated urban lifestyle and to the mass culture?
V I N Y L (TALES FROM THE VIENNA uNdERGROuNd)

Il regista inglese Andrew Standen-Raz ha vissuto e lavorato per un anno a vienna, cercando di scavare sotto la superficie di una città conosciuta perlopiù per la sua tradizione classica e conservatrice. Dalle interviste e dalle performance dei pionieri della scena techno degli anni ‘90 (Kruder & Dorfmeister, Patrick Pulsinger, electric Indigo, Stereotyp), dei compositori di elettronica sperimentale di primissimo piano (Christian Fennesz, Bernhard Fleischmann, noid, Philipp Quehenberger), dei musicisti trash punk (Fuckhead, Bulbul, Rokko Anal) e di alcune leggende della vienna underground degli inizi come Drahdiwaberl & Supermax, emergono una consapevolezza diffusa di come la crisi finanziaria abbia colpito l’intera industria musicale, le difficoltà che gli artisti devono affrontare nel confrontarsi con istituzioni che tendono a promuovere la musica classica e popolare della città e il peso della tradizione. v I n y L è anche una lettera d’amore per un’icona culturale, la “vinyl records”, che resiste nel campo della creazione e distribuzione musicale, nonostante la pervasività della tecnologia digitale. nel film, il vinile è anche metafora di qualcosa che si ama, pur con le sue imperfezioni e i suoi graffi, dello stesso tipo di amore-odio che lega questi musicisti alla loro città.
“Perché certi suoni nascono solo in determinati spazi, in che modo influiscono sullo spazio da cui hanno preso forma e come i musicisti di un luogo vengono influenzati dai suoni che li circondano?” (A.C. Standen-Raz)
A.C. STANdEN-RAZ
Austria - Regno Unito / Austria - United Kingdom 2010, HD, col. & b-n / b-w, 73’ v.o. inglese / english o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
Sceneggiatura, fotografia / Screenplay, Photography: A.C. Standen-Raz. Montaggio / editing: Izvor Moralic, A.C. Standen-Raz. Suono / Sound: Martin dalik, Thomas Rabitsch Studios. Interpreti / Cast: Kruder & dorfmeister, Patrick Pulsinger, Electric Indigo, Stereotyp, Christian Fennesz, Bernhard Fleischmann, Noid, Philipp Quehenberger, Fuckhead, Bulbul, Rokko Anal, drahdiwaberl & Supermax.
Produzione / Produced by: Lushfilms.
english filmmaker Andrew Standen-Raz spent a year living and filming in vienna, to go under the surface of a city that is generally known more for its conservative and classical history. Performances (often provocative) by and interviews with pioneers of the 90’s techno scene (ie. Kruder & Dorfmeister, Patrick Pulsinger, electric Indigo, Stereotyp), leading experimental electronic composers (Christian Fennesz, Bernhard Fleischmann, noid, Philipp Quehenberger), show a realistic awareness of how the financial crisis impacted the music industry, the problems artists face fighting an establishment focused on promoting vienna’s classical and folk music, the weight of Austria’s traditions. v I n y L is also partly a love letter to a cultural icon – vinyl records – which persist in the future of music creation & distribution, despite the pervasiveness of digital technology. In this film, vinyl is a metaphor for something we love, even for its imperfections and scratches, and so it is with these musicians’ love-hate relationship to their city.
“Why are certain sounds created in certain spaces, how do those sounds affect the space they are created in, and how are local musicians affected by the sounds around them?” (A.C. Standen-Raz)
ZEW WOLNOŚCI
BEATS OF FREEdOM
WOJCIECH SŁOTA , LESZEK GNOIńSKI
Polonia / Poland
2010, DigiBeta, col. & b-n / b-w, 72’ v.o. inglese - polacca / english - Poland o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA ITALIAN PREMIERE

Chris Salewitz, giornalista musicale inglese di origini polacche, compie un viaggio in Polonia per raccontare la storia della resistenza al regime comunista attraverso i gruppi e i cantanti che hanno provato a opporsi, con la loro voglia di suonare e parlare liberamente, alla stretta del potere. La storia recente della Polonia, dagli scioperi di Solidarność alla legge marziale imposta dal generale Jaruzelski, viene raccontata attraverso i suoni di chi ha cercato di resistere, attraverso la musica, a una realtà soffocante. Partendo dai Rolling Stones, in tour in Polonia in piena era Brian Jones, vediamo scorrere le immagini di tutti i grandi musicisti che hanno fatto la storia della musica polacca. Passando dal cantautorato di Czeslaw niemen al rock fragoroso di Perfect e tSA, dalla new wave dei Brygada Kryzys ai rarefatti Maanam fino ad arrivare agli abrasivi e teatrali Republika, si scopre come anche un festival giovanile o un breve loop di batteria passato alla radio fossero un modo per conquistare qualche pezzetto di libertà.
“Il rock è stata una delle cose che mi ha formato di più ... Volevo fare un film che fosse un tributo alle persone che hanno avuto l’impatto maggiore sulla mia percezione del mondo e che ricordasse alle generazioni future cosa ha significato questa musica in passato e cosa, io spero, continuerà a significare.” (L. Gnoiński)
“Era la realtà dell’epoca a rendere la musica così potente, ma quando venne dichiarata la Legge marziale avevo solo 10 anni, per cui non afferravo del tutto il senso dei testi. Ciononostante, la fascinazione musicale che hanno esercitato su di me gli anni ‘80 ha influenzato profondamente quello che faccio oggi. Dopo tutto, vale la pena raccontare le storie su quello che più conta per noi.” (W. Słota)
Sceneggiatura / Screenplay:
Wojciech Słota, Leszek Gnoiński.
Fotografia / Photography: dariusz Szymura, Piotr Trela. Montaggio / editing: Wojciech Słota.
Musica / Music: rock polacco / Polish rock music.
Suono / Sound: Marcin dziuba, Piotr Fede. Ricerche storiche / Documentation: Piotr Stachurski.
voce fuori campo / voice Over: Chris Salewicz.
Produzione / Produced by: Instytut Adama Mickiewicza.
Coproduzione / Co-produced by: TVN.
Distribuzione internazionale / World Sales: Krakow Film Foundation.
Chris Salewitz, a british music journalist of Polish roots, goes on a trip to Poland to recount the story of the resistance to the Communist regime through the groups and singers who have tried to oppose the constraints of the powers with their desire to play and speak freely. the recent history of Poland, from the strikes organised by Solidarity to the martial law imposed by General Jaruzelski, is told through the sounds of those who sought to resist a suffocating situation using music. Starting with the Rolling Stones on a Polish tour during the Brian Jones era, we see the images of all the great musicians who have written the history of Polish music. Passing from the protest songs of Czeslaw niemen to the noisy rock of Perfect and tSA, from the new wave of the Brygada Kryzys to the Maanam and on to the abrasive and theatrical Republika, discovering how a youth festival or brief percussion loop broadcast on the radio could be a way to conquer a small slice of freedom.
“Rock was one of the most important things that shaped me ... I wanted this film to be my tribute to the people who had impact on my perception of the world and to remind the next generations what this music used to be and what, I hope, it will be in the future.” (L. Gnoiński)
“Reality at that time made the music extremely powerful, but when the Martial Law was imposed I was only 10 and did not quite understand the meaning of the lyrics. Nevertheless, my musical fascinations from the 80s deeply influenced what I do today. After all, it is worth to tell the stories about what is important for us.” (W. Słota)
ZVEZdA JE ROÐENA
È NATA uNA STELLA A STAR IS BORN
VANJA KOVAČEVIć
Serbia
2009, HD, col., 75’ v.o. serba - inglese / Serbian - english o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE

vanja fa la regista. Suonare la batteria in una band è sempre stato il suo sogno fin da quando era bambina e ora che ha 29 anni ha deciso che quel sogno deve diventare realtà. Ispirata dalla canzone della band americana the Decemberists I was meant for the stage (Sono nato per il palcoscenico), vanja si impone un ultimatum e fissa la data del suo primo concerto. A partire da quel momento, vivrà 9 mesi di prove continue, dubbi, speranze ed euforia. Perché c’è un piccolo particolare: vanja la batteria non l’ha mai suonata in vita sua... Un film sulla realizzazione dei propri sogni e sulla guerra contro se stessi, che a volte si può anche vincere. Un film sulla musica, ma soprattutto un film sul ritmo.
Sceneggiatura / Screenplay:
Vanja Kovačević. Fotografia / Photography: Pablo Ferro Živanović.
Montaggio / editing: Marko Simić, Vanja Kovačević.
Musica / Music:
Writers of Fiction, Nikola Berček.
Suono / Sound: Vladimir Živković, Miloš drndarević.
Interpreti / Cast:
Vanja Kovačević, Ivana Smolović, Nemanja Aćimović, Nikola Berček,
Aleksandar Šišić, Milos Popović, Ivan Pavlović, Marija Jovanović, Ivan Puzović, The decemberists.
Produzione / Produced by: Intermedia Network.
Distribuzione internazionale / World Sales: m-appeal.
vanja is 29 years old and a professional filmmaker. Playing the drums in a band was her childhood dream – now she makes it come true. Inspired by the Decemberists’ song I was meant for the stage vanja issues herself an ultimatum by scheduling a concert: she has nine and a half months to cast a band and learn how to play the drums – nine and a half months of tough rehearsals, doubts, hopes, desperation and euphoria. Because there’s something you should know: vanja has never played drums in her life... this is a film about fulfilling your dreams. this is a film about war against yourself and victory. this is a film about music, but above all this is a film about rhythm.
WSZYSTKO, CO KOCHAM
TuTTO CIò CHE AMO ALL THAT I LOVE
Sceneggiatura / Screenplay:
Jacek Borcuch.
Fotografia / Photography: Michał Englert.
Montaggio / editing: Agnieszka Glińska, Krzysztof
Szpetmański.
Musica / Music: daniel Bloom.
Suono / Sound: Tomas dukszta, Zofia Golebiowska, Bartlomiej Wozniak.
È una bella primavera quella del 1981 in Polonia. In una cittadina sul mare, Janek, il figlio 18enne di un capitano della Marina, for ma una punk band (gli AtIL, All that I Love) per dare voce alle cose che più contano per lui. La sua vita ruota tutta attorno alla musica e al suo primo grande amore, Basia, ma le cose stanno per cambiare. Gli scioperi di massa organizzati da Solidarność si propagano in tutto il paese e il Partito comunista si sta preparando segretamente a introdurre la legge marziale. Le tensioni nel paese crescono e la ribellione giovanile si fa minacciosa. Uno scontro con il commissario che dovrebbe imporre la legge marziale e la morte di una persona cara cambieranno per sempre la vita di Janek…
Colonna sonora che comprende pezzi rock e punk di band polacche di culto dell’epoca, come i Dezerter e i WC. Il film, presentato al Sundance (primo film polacco in concorso nella storia del festival) e in molti festival internazionali, è il candidato polacco agli Oscar, nella categoria Miglior Film in lingua straniera.
“C’è un momento, nella vita di tutti quanti, ... in cui non si è più bambini, ma ancora non si è attraversata la soglia della maturità. Un periodo pieno di prime volte: la prima bevuta, la prima delusione, la prima ribellione, il primo amore... un periodo carico di speranze e di sogni. In Wszystko, co kocham, la Storia con la S maiuscola (quella delle manifestazioni, degli scioperi, della legge marziale) passa in secondo piano e in primo piano rimangono le cose più belle: la passione per la vita, la gioia che danno la giovinezza, la musica, il sesso, il primo amore vero … Janek scoprirà che non può sfuggire al mondo degli adulti, che dovrà affrontarlo, lottare per la sua ragazza, la sua famiglia, il suo futuro.” (J. Borcuch)
JACEK BORCuCH
Polonia / Poland 2009, 35mm, col., 91’ v.o. polacca / Polish o.v.
Scenografia / Art Director:
Elwira Pluta.
Costumi / Wardrobe: Magdalena Maciejewska.
Interpreti / Cast:
Mateusz Kościukiewicz, Olga Frycz, Jakub Gierszał, Mateusz Banasiuk, Igor Obłoza, Andrzej Chyra, Anna Radwan, Katarzyna Herman.
Produzione / Produced by: Prasa i Film.
Coproduzione / Co-produced by: Telewizja Polska, Canal +, Polski Instytut Sztuki Filmowej.
Distribuzione internazionale / World Sales: Wide Management.
Distribuzione italiana / Distributed in Italy by: Atlantide Entertainment.
It is a beautiful Spring of 1981 in Poland. In a seaside town, Janek, 18-year-old son of a navy captain, forms a punkrock band (AtIL, All that I Love) to express the things that matter to him most. His life is all about music and his first great love Basia, but things are about to change. Massive strikes oganized by Solidarity swep through Poland and the Communist Party is secretely preparing to impose a martial law. tension in the country grows. teenage rebellion becomes dangerous during political turmoil. A clash with a martial law commissar and a death of a loved one will change Janek’s world forever… the soundtrack numbers songs from cult Polish rock groups and punk bands, like Dezerter and WC. the Polish Candidate for the Academy Award in the Best Foreign Language Film category, Wszystko, co kocham was also the first Polish film to be featured in the competition at the Sundance Film Festival.
“There is a time in everyone’s life ... when we are no longer children but haven’t yet crossed the threshold of adulthood. A time full of ‘first times’ – first wine drinking, first disappointment, first rebellion, first love… A time filled with hopes and dreams. In Wszystko, co kocham, the Big History – manifestations, strikes, imposing of martial law – passes in the background, in the foreground – the passion for life, joy of youth, music, sex, first passionate love – everything that is most beautiful. The clash of idealistic world of youth with the though one of adults. Janek will find out that there is no escape from the adult world. He has to face it all, fight for the girl, family and his future.” (J. Borcuch)

ZONE dI CINEMA
CIneMA ZOneS
ISTRIA di Cristina Mantis
PIRAN - PIRANO di Goran vojnović
RAPOTEZ. uN CASO ITALIANO di Sabrina Benussi
LA RISIERA dI SAN SABBA – STORIA
SEGRETA dI uN LAGER ITALIANO di Andrea Prandstraller
ELENA
di Marko Bratuš, Katja Lenart
MAGNA
SCONFINATO. STORIA dI EMILIO di Ivan Bormann
FuORI CONCORSO OuT OF COMPETITION IL LEONE E LA LEONESSA. VITA dI SIR RICHARd BuRTON E dI SuA MOGLIE ISABEL di Riccardo Cepach
POGLEdI SKOZI ŽELEZNO ZAVESO di Anja Medved
ZENIT di Éva M. tóth

La sezione ha allargato quest’anno il proprio orizzonte e ha avuto l’onore di una trasferta in Ungheria, a Pécs, capitale della cultura europea per il 2010: il Festival CinePécs infatti ha voluto invitare nello scorso mese di ottobre alcuni film di questa nostra sezione nel proprio programma, per avviare in questo modo un rapporto di collaborazione con il trieste Film Festival su tematiche legate alla cultura di confine, peculiari anche di quella regione ungherese, molto simile alla nostra per vicende storiche e per componenti socio-economiche e linguistiche. È stato il primo passo di un progetto di lavoro in comune tra i due festival destinato a indagare su settori di cultura condivisa, progetto che speriamo riesca a coinvolgere in futuro anche le pubbliche istituzioni dei due paesi. Il nostro festival, in questa edizione, contraccambia con piacere l’invito ungherese e ospita a sua volta, come evento collaterale, un piccolo programma proposto da CinePécs, che desidera far conoscere un po’ al nostro pubblico la città e il festival con cui abbiamo intenzione di continuare a lavorare negli anni a venire. La sezione “Zone di Cinema”, e anche questo suo allargamento internazionale, hanno già il convinto appoggio della Provincia di trieste, “sponsor” ufficiale dell’omonimo Premio destinato all’opera ritenuta migliore dal giudizio del nostro pubblico affezionato ed esigente.
Anche quest’anno “Zone di cinema” si conferma come spazio specifico di riflessione sul tema controverso di quel confine dai difficili rapporti italo-sloveni che ormai non esiste più.
Ma sui tanti significati e sulle molteplici implicazioni di quel confine si continua a dibattere con energia perché ancora troppo dolenti e vive sono le memorie del passato (Piran Pirano, Rapotez. Un caso italiano, Pogledi skozi železno zaveso) e sempre più rigorosa, puntigliosa e decisa diventa la ricerca di testimonianze e verità nei segreti ancora occulti della storia (La Risiera di San Sabba - Storia segreta di un lager italiano, Sconfinato. Storia di Emilio).
ZONE dI CINEMA
CIneMA ZOneS
this section has broadened its scope this year and was honoured to be invited to the Hungarian city of Pécs, the european culture capital for 2010. Last October the CinePécs Festival decided to include a number of films from this year’s
“Cinema Zones” section of the trieste Film Festival in order to inaugurate the new connection with our festival. the two events are especially keen to swap viewpoints on topics concerning frontier issues, an interest which this part of Hungary shares with trieste for a number of historical, socio-economic and linguistic reasons. this is the first step in the collaboration between the two festivals as they explore aspects of a common culture, a project we intend to pursue throughout the coming years and which in future will hopefully also attract the attention of public administrations in the two countries.
Our festival is delighted to reciprocate this year by introducing a small programme of films selected by CinePécs in the sidebar events, which is anxious to bring the city and its festival to the attention of a fresh audience.
the “Cinema Zones” section and its new international dimension have already received the support of the provincial administration of trieste, the official sponsor of the prize for the best film, as chosen by our faithful and critically astute audience.
Once again “Cinema Zones” turns its spotlight on the evertopical theme of Italian-Slovenian relations across a border which now no longer exists. there is still a lively debate on the many meanings and myriad implications of this border, because the memories of the recent past are still too fresh and painful (Piran Pirano, Rapotez. Un caso italiano, Pogledi skozi železno zaveso) and the search for first-hand accounts and evidence of history’s secret crannies becomes ever more refined, determined and precise (La Risiera
Allungare lo sguardo oltre quel confine, o meglio oltre qualsiasi forma di limite o di barriera, significa però anche recuperare con affetto i valori e il ricordo delle proprie radici (Magna Istria, Zenit), resuscitare dal nostro passato figure eclettiche, dall’inusitato modernismo ante litteram (Il leone e la leonessa. Storia di sir Richard Burton e di sua moglie Isabel) e forse anche trovare positive speranze (Elena) per un nuovo futuro di solidarietà nel progresso sociale.
di San Sabba - Storia segreta di un lager italiano, Sconfinato. Storia di Emilio).
Casting one’s eye across that border, indeed beyond every type of frontier or barrier, also means recovering with affection the memories and values of one’s roots (Magna Istria, Zenit), resurrecting eclectic, uncommonly advanced figures from the past (Il leone e la leonessa. Storia di Sir Richard Burton e di sua moglie Isabel) and perhaps even finding positive hopes (Elena) for a future made of mutual support and social progress.

ELENA
MARKO BRATuŠ, KATJA LENART
Slovenia
2010, DigiBeta, col., 52’ v.o. slovena / Slovenian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Jani Sever, Marko Bratuš. Fotografia / Photography: Katja Lenart, Marko Bratuš, Elena Pečarič, Jan Šiško, Miran Bratuš, Nina Bučuk. Montaggio / editing: Marko Bratuš, Katja Lenart. Musica / Music: Katja Lenart. Suono / Sound: Simon Penšek. Produzione / Produced by: Vest.si.
Coproduzione / Co-produced by: Ministero della Cultura sloveno (Ministry of Culture of the Republic of Slovenia).
Prima portatrice di handicap a candidarsi alle elezioni presidenziali slovene, elena Pečarič ha fatto il suo ingresso in politica nel 2007, sollevando una serie di questioni circa temi importanti come l’uguaglianza e le pari opportunità. elena si rifiuta di tacere, vuole anzi farsi sentire e attirare l’attenzione su diversi temi: violazioni dei diritti umani fondamentali, problemi che vivono le persone disabili nel suo paese, errori e promesse non mantenute dei politici sloveni. Per riuscirci, non si limita a scrivere lettere o a fare telefonate, è voluta diventare una documentarista video e per questo ha attaccato una videocamera alla propria sedia a rotelle. Oltre a offrire uno spaccato della realtà politica slovena, il film mostra il suo lavoro politico, il suo nuovo libro di filosofia, ma anche la lotta politica che sta conducendo per la difesa dei diritti umani e l’assistenza personale, la sua famiglia, i suoi amici, la sua casa, la sua vita quotidiana.
elena Pečarič became involved in political discourse in the 2007 elections at the highest level and raised questions about equality and equal opportunities for all. She is a person who refuses to be silent; moreover, she speaks out loudly and draw attention to issues – breaches of basic human rights, problems faced by Slovenian disabled people, the mistakes and broken promises of Slovenian politics. She does not limit herself to writing letters and making phone calls. elena has also been a videodocumentarist since she fitted a video camera to her wheel chair. Besides the political reality of the Slovenian Democracy, the film shows elena’s political work, her new philosophical book, her fight for the equal rights and personal assistance, we meet her family, her friends, her home and everyday life.
ANTEPRIMA INTERNAZIONALE / INTERNATIONAL PREMIERE

MAGNA ISTRIA
CRISTINA MANTIS
Italia / Italy
2010, HD, col., 77’ v.o. italiana / Italian o.v.
Francesca, giovane donna torinese e nipote di esuli istriani, ha perso il libro di ricette della nonna nel quale si trova, fra le altre, quella ormai introvabile de “Il castello di croccante”. Parte così alla ricerca della ricetta e, nel tentativo di ricomporre l’intero libro della nonna, di ricetta in ricetta, si sposta in lungo e in largo per l’Italia, fino a ritrovarsi in Istria, alle prese col suo passato doloroso e controverso. Attraversando frontiere fisiche ed emotive, Francesca verrà in contatto con le tragedie dell’esodo e delle foibe e con le persone che ne sono state vittime (“andate o rimaste” che siano) ed è proprio attraverso il cibo che troverà con loro un terreno di dialogo e di comunanza.
“Come in un gioco di specchi, il variegato mondo culinario della tradizione istriana si riflette nello scenario multiforme e cangiante, in cui di continuo si intersecano la Storia e la sua storia di terra di confine, la cui stessa, complessa, identità sfugge inevitabilmente di mano ogni volta che la si vuol definire.” (C. Mantis)
Sceneggiatura / Screenplay: Cristina Mantis, Francesca Angeleri, daniel Piu.
Fotografia / Photography: Alessandro dominici.
Montaggio / editing: Cristina Mantis, daniela Piu. Musica / Music: Vic Brothers - Alexandros Hahalis. Suono / Sound: Vito Martinelli.
Interpreti / Cast: Francesca Angeleri, Maria Guarnieri, Glauco Bevilacqua (Slow Food Istria), Piero del Bello (Silos Trieste),
Sergio de Marchi (Pirona), Aleš Kristancič, Anna Maria Mori, Enzo Giuricin, Claudia Endrigo, Bernardo Gissi.
Produzione / Produced by: Route 1.
Francesca, a young woman from turin who is the granddaughter of Istrian exiles, has lost her grandmother’s recipe book that includes, among other entries, a now impossible-to-find recipe for “the Crisp Castle”. Hence she takes off in search of the recipe and, while trying to recompose her grandmother’s entire book, recipe for recipe, travels far and wide throughout Italy. She finally ends up in Istria, where she explores its painful and controversial past. Crossing physical and emotional boundaries, Francesca comes in touch with the tragic events of the exodus and the “Foibe”, as well as their victims, regardless of whether they “stayed or left”. And during these moments of revelation, it is food which provides the common ground for dialogue and communality.
“As in a play of mirrors, melding both with the variegated culinary world of Istrian tradition and with the manifold and changing scenario. Here History intertwines with Istria’s borderland history, the complex identity of which inevitably slips through one’s hands each time one attempts to define it.” (C. Mantis)

PIRAN - PIRANO
GORAN VOJNOVIć
Slovenia
2010, 35mm, col., 101’ v.o. italiana - slovena / Italian - Slovenian o.v.
Sceneggiatura / Screenplay: Goran Vojnović.
Fotografia / Photography: Radovan Čok.
Montaggio / editing: Janez Bricelj. Musica / Music: Tamara Obrovac.
Suono / Sound: Boštjan Kačičnik. Scenografia / Art Director: urša Loboda.
Costumi / Wardrobe: Zvonka Makuc.
Interpreti / Cast: Boris Cavazza, Mustafa Nadarević, Nina Ivanišin, Moamer Kasumović,
Francesco Borchi, Peter Musevski, Nataša Tič Ralijan.
Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: Arsmedia.
Coproduzione / Co-produced by: Jadran film Zagreb, RTV Slovenija. In collaborazione con / In cooperation with: FS Viba Film, City of Piran. Distribuzione internazionale / World Sales: Kolosej – zabavni center.
Antonio, veljko e Anica (rispettivamente un italiano, un bosniaco e una slovena) hanno vissuto la guerra quando erano ancora bambini e tutti, a modo proprio, ne sono stati vittime. Mezzo secolo dopo, il breve periodo che trascorsero insieme alla fine della guerra, fatto di paura, disperazione, amore e altre emozioni insondabili torna a rivivere quando Antonio torna a Pirano per rivedere, prima di morire, i luoghi dove è nato.
Antonio, veljko and Anica (an Italian, Bosnian and Slovenian) experienced the war as children and they were all, each individually, its victims. Half a century later their short common journey in the last days of war, full of fear, desperation, love and other unfathomable emotions, comes to life again as Antonio returns to Piran to see his birthplace once again before his death.
ANTEPRIMA ITALIANA / ITALIAN PREMIERE

RAPOTEZ. uN CASO ITALIANO RAPOTEZ. AN ITALIAN HISTORY
SABRINA BENuSSI
Italia / Italy 2010, 35mm, col., 53 ’ v.o. italiana / Italian o.v.
Luciano Rapotez: arrestato, torturato e sottoposto per due anni e mezzo a carcerazione preventiva prima di essere assolto dall’accusa di aver commesso un triplice omicidio, infine costretto a emigrare per rifarsi una vita, lontano dagli affetti ormai perduti. nel documentario il protagonista, oggi lucido novantunenne, racconta la sua vicenda all’attore e musicista Moni Ovadia. La narrazione viene intervallata dalle riflessioni del magistrato Gherardo Colombo e dello storico Marcello Flores, i quali, attraverso il caso Rapotez, affrontano temi più generali del periodo storico e politico durante il quale si è sviluppata la vicenda (dal secondo dopoguerra ai giorni nostri).
“Realizzare un documentario sul caso Rapotez è parsa, fin dall’inizio, un’opportunità per affrontare nodi cruciali della società quali il rispetto dei diritti umani, la legalità e i problemi della giustizia. Forte è stato il desiderio, dopo il racconto personale di Luciano Rapotez, di raccogliere e documentare la sua vicenda e, più ancora, di farla conoscere. Ingiustamente torturato e accusato di un triplice omicidio a Trieste nel 1955 Rapotez, dopo essere stato prosciolto, ha iniziato la sua lunga battaglia per il riconoscimento dell’ingiustizia subíta. Oggi, all’età di 91 anni, dopo più di 50 anni di processi, non si è ancora arreso; la sua è una vita di continue battaglie, dalla lotta al fascismo e le difficoltà del dopoguerra alle vicende giudiziarie che l’hanno costretto all’emigrazione in Germania. Colpisce, nel caso Rapotez, la determinazione e l’ostinazione nel cercare giustizia non più per se stesso – data l’intervenuta prescrizione del diritto – ma per altri che potrebbero trovarsi in situazioni simili.” (S. Benussi)
Sceneggiatura / Screenplay: Sabrina Benussi.
Fotografia / Photography: Giuliano de Monte.
Montaggio / editing: Nevio de Conti.
Musica / Music: Carlo Boccadoro.
Interpreti / Cast: Luciano Rapotez, Gherardo Colombo, Moni Ovadia, Marcello Flores.
Produzione / Produced by: Fuoritesto 2010/03.
Luciano Rapotez: arrested, tortured and jailed for two and a half years of preventive detention before being absolved of a triple murder. But in the end, he was forced to emigrate to rebuild a life for himself, far from a circle of affection that he had lost. In the documentary, the protagonist, a clear-headed ninety-one-year-old, tells his story to actor and musician Moni Ovadia. the narrative is interspersed with reflections by a magistrate, Gherardo Colombo, and historian Marcello Flores who, through the Rapotez case, tackle some more general themes concerning the historical and political period in which the case unfolded (from the period after the Second World War to the present day).
“Making a documentary about the Rapotez case appeared from the outset an opportunity to tackle some crucial aspects of society, including human rights, legality and the problems of justice. In the wake of the personal narrative of Luciano Rapotez, there was a strong desire to document the aspects of his case and, even more, make them known to the general public. He was unlawfully tortured and accused of a triple murder in Trieste in 1955 and after being absolved, Rapotez had then to start a long battle for recognition of the injustice he had suffered. At the age of 91 today, and after more than 50 years of trials, he has still not given up hope. His life has been one of constant battles, from a struggle against Fascism and the difficulties of the post-war years to the legal events that forced him to emigrate to Germany. What is striking in the Rapotez case is the determination and obstinacy in seeking justice, no longer for himself, given that the case has become statute-barred, but for others who could find themselves in similar situations.” (S. Benussi)
ANTEPRIMA ASSOLuTA / WORLd PREMIERE

LA RISIERA dI SAN SABBA - STORIA SEGRETA
dI uN LAGER ITALIANO
RICE MILL SAN SABBA
ANdREA PRANdSTRALLER
Italia / Italy 2010, HD, col., 52’ v.o. italiana / Italian o.v.
“Il film narra uno dei capitoli più oscuri del Secondo conflitto mondiale. nel 1943 Himmler invia a trieste, città che con il distretto jugoslavo era stata annessa al terzo Reich, il prestigioso einsatzKommando Reinhardt: 92 specialisti della morte, SS scelte, già protagoniste della “Operazione eutanasia”, che allestirono i campi di sterminio di treblinka, Sobibor e Belzec. A trieste, l’eKR riadatta la vecchia Risiera di San Sabba in campo di concentramento. viene costruito un forno crematorio, l’unico in Italia. Le vittime furono approssimativamente tra le 3.000 e le 4.000. La città come reagisce? entriamo qui nelle tenebre: altissimo il numero di collaborazionisti e spie. Intorno allo stabilimento ruotano quasi duecento funzionari italiani. terminata la guerra, un sipario cala sui massacri della Risiera. trieste dimentica. O forse vuole dimenticare. Solo trent’anni dopo il giudice istruttore Sergio Serbo, solo contro tutti, riporterà alla luce l’intera vicenda, arrivando sino al processo, che per altro vede tutti gli imputati latitanti. Dopo la sentenza, di nuovo un’inquietante cappa di silenzio.” (A. Prandstraller)
Sceneggiatura / Screenplay: Alex Luria.
Fotografia / Photography: Fabio Veneri, Michele Colman.
Montaggio / editing: Sergio Cremasco, Loris Pizzocchero, Swan Avila, Alessandra Gravello.
Musica / Music: Alessandra Gravello.
Suono / Sound: Swan Avila.
effetti speciali / Special effects: Loris Pizzocchero (3d).
testimonianze / testimonies: Tullia Catalan, Boris Pahor, Tristano Matta, Sandro Canestrini, Alessio Zerial, Livia Karis, Fulvio Molinari, Enzo Collotti, Miriam Hassid, Roberto Spazzali. Produzione / Produced by: The Movie Company.
“this film explores one of the dark episodes in the Second World War. In 1943 the renowned einsatzKommando Reinhardt, ninety-two specialized members of an SS death squad which had already been involved in “Operation euthanasia”, which set up the treblinka, Sobibor and Belzec concentration camps, were sent by Himmler to trieste, a city annexed to the third Reich along with yugoslavia. the eKR converted the old San Sabba rice mill into a concentration camp and added an oven to dispose of the bodies, the only one in Italy. Between three and four thousand people were later eliminated in this way. But what was the city’s reaction? this is a murky and sensitive area: the truth is that collaborators and spies were many. Almost two hundred Italians were employed at the rice mill in some administrative capacity. Once the war was over, a curtain was drawn over the whole matter of the murders perpetrated at San Sabba. trieste let the memory fade. Or perhaps it was happy to forget. It was only thirty years later that an examining magistrate – taking on all-comers – turned the spotlight on these events and managed to bring a number of those responsible to trial, albeit in absentia. After the sentence the silence returned as before.” (A. Prandstraller)
ANTEPRIMA ASSOLuTA / WORLd PREMIERE

SCONFINATO.
STORIA dI EMILIO
BOuNdLESS. STORY OF EMILIO
IVAN BORMANN
Italia / Italy 2010, HDv, col., 52’ v.o. italiana / Italian o.v.
Una vita di santità, follia e profezia. emilio, italiano dell’Istria, viene a trieste a studiare al seminario negli anni ‘50. Il confine si chiude alle sue spalle e diventa un esiliato. Diventa poi un prete, e più tardi un prete operaio. Sceglie di lavorare in fabbrica e nell’edilizia per condividere la fatica del lavoro degli ultimi. Ma emilio incontra altri confini attorno a sè. emilio è strano, radicale, testardo, non disposto a compromessi. Deve essere curato, aiutato. emilio attraversa vari trattamenti psichiatrici coatti, elettroschock e tante umiliazioni. emilio non è un eroe, ma un uomo semplice e diretto, con un approccio evangelico alla vita e al prossimo. Sconfinato è un documentario su come un essere umano attraversa la nostra storia e quella dei nostri territori con le sue fragilità, portandone i segni nel corpo e nella mente.
“Un film sbilenco, che cerca di dire di Emilio. Si appropria della sua parola, attraverso i diari, li legge, li butta in pasto allo spettatore, ne mette in scena alcuni tratti salienti, necessariamente interpretando, esagerando forse, pretendendo pure di considerarlo lo sguardo di Emilio. E poi prende fiato e dice parole di amici, fa fluire discorsi e considerazioni di chi lo ha incrociato, costruendo una narrazione che si intreccia al commento continuo, a ciò che Emilio ha lasciato, non di documentale, ma di umano.” (I. Bormann)
Sceneggiatura / Screenplay: Sara Beltrame, Ivan Bormann. Fotografia / Photography: daniele Trani. Montaggio / editing: Fabio Toich.
Musica / Music: Etoile Filante.
Suono / Sound: Francesco Morosini. Scenografia, costumi / Art Director, Wardrobe: Belinda de Vito.
Interpreti / Cast: Adriano Giraldi, Edi Ciani, Al Custerlina, Giovanni Barbo, Sergio Pancaldi, Paolo Bertagni, Stefano Stiglich, Maria Teresa Celiani, Andrea Nicolini. Produzione / Produced by: Orione Cinematografica, Associazione drop Out. Distribuzione internazionale / World Sales: Associazione drop Out.
A life of santity, lunacy and prophecy. emilio, from the italian minority in Istria, former yugoslavia comes to trieste to study in the seminary. the border closes behind him and he becomes a refugee. then a priest, later on a workerpriest, choosing to work in a factory to share the fatigue of labour with the felloworkers. But emilio finds new borders around him. emilio is weird, radical, he accepts no compromises. He must be cured, helped. emilio goes through several psychiatric treatment, electroshock and much more. emilio is no hero, a simple man, coming from the countryside, with a strong direct evangelical approach to life. A documentary on how a fragile human being crosses our history and our territories, signs on his body and mind.
“This is a lopsided film that seeks to paint a picture of Emilio. His words are used, drawn from his diaries, read and tossed before the spectator, highlighting some aspects and necessarily interpreting, and perhaps exaggerating, while claiming to consider this Emilio’s own view. And then it draws breath and speaks the words of his friends, passing on considerations and discussions of those who have met him, constructing a narrative that interweaves with the continuous commentary, with what Emilio has left, not in documentary but in human terms.” (I. Bormann)
ANTEPRIMA ASSOLuTA / WORLd PREMIERE

ÉVA M. TóTH
Ungheria / Hungary 2010, DigiBeta, col., 6’ senza dialoghi / no dialogues
Sceneggiatura, montaggio / Screenplay, editing: Éva M. Tóth.
Fotografia / Photography: Marcell László.
Musica / Music: Zoltán Jeny.
Produzione / Produced by: Magyar Rajzfilm Kft.
La guerra che verrà in un’animazione di cartoline raffiguranti trieste a cavallo fra diciannovesimo e ventesimo secolo.
the breeze of the war through the animation of turn-of-thecentury (XIX-XX) postcards depicting trieste.
ZENIT ZENITH

IL LEONE E LA LEONESSA.
VITA dI SIR RICHARd BuRTON E dI SuA MOGLIE ISABEL
THE LION ANd THE LIONESS. THE LIFE OF SIR RICHARd BuRTON ANd OF HIS WIFE, ISABEL
RICCARdO CEPACH
Italia / Italy 2010, Dv, col., 42’ v.o. italiana / Italian o.v.
Il 27 ottobre del 1890, una settimana dopo la morte del console inglese Richard Francis Burton, sua moglie Isabel brucia un gran numero di documenti manoscritti che lui ha lasciato nel caminetto del loro appartamento di villa Gosslet, sul colle di San vito a trieste. va in fumo così la traduzione dall’arabo del manuale erotico Il giardino profumato, che Burton aveva appena ultimato e circa 40 anni dei diari personali su cui l’uomo annotava avvenimenti e pensieri. Perché Isabel Burton, moglie devota e innamorata, compie quest’atto scellerato? e chi era suo marito Richard? Il documentario cerca di dare una risposta a queste domande. Straordinario poliglotta, soldato, orientalista, esploratore, traduttore, Richard Burton fece parlare di sé tutta la stampa europea per le sue straordinarie imprese: soldato dell’esercito della Compagnia delle Indie orientali, realizzò scomode inchieste sulle abitudini sessuali e le ambigue frequentazioni degli ufficiali inglesi; primo inglese e uno dei primi fra gli europei e visitare le città sante dell’Islam, compì approfondite esplorazioni in Africa orientale e nella regione dei Grandi Laghi; visitò gran parte dell’America meridionale e di quella del nord. Quindi venne nominato console inglese di Damasco e, infine, di trieste. Scrisse molte decine di libri e tradusse in inglese opere capitali della letteratura araba e indiana, fra cui il Kama Sutra e Le mille e una notte, l’opera per cui è maggiormente ricordato.
Sceneggiatura / Screenplay: Riccardo Cepach.
Fotografia / Photography: Salvatore Napolano, Filippo Massa.
Montaggio / editing: Paolo Visnovitz.
Musica / Music: Sam Karpienia.
Costumi / Wardrobe: Ornella Serafini.
Interpreti / Cast: Ornella Serafini, Michael Walton, Corinna Valentini.
voce fuori campo / voice Off: Adriano Giraldi. Consulenza storica / Historical Consultant: Michael Walton.
Produzione / Produced by: Comune di Trieste - Servizio Bibliotecario urbano.
On 27 October 1890, one week after the death of the British consul, Sir Richard Francis Burton, his wife Isabel burned a large number of manuscript documents he had written in their apartment in villa Gosslet on the hill of San vito at trieste. the translation from Arabic of the erotic manual, The Perfumed Garden, that Burton had just finished, plus about 40 years of personal diaries in which he noted thoughts and events went up in smoke. Why did Isabel Burton, a devoted wife deeply in love with her husband, undertake this awful deed? And who was her husband, Sir Richard? the documentary seeks to provide an answer to these questions. An extraordinary polyglot, soldier, Orientalist, explorer, translator, Sir Richard Burton was talked of throughout the european press for his extraordinary deeds: a soldier in the east India Company, he used to embark on awkward investigations of the sexual habits and ambiguous friendships of his officer colleagues; he was the first Briton and one of the first europeans to visit the holy cities of Islam and went on far-ranging explorations in east Africa and the Great Lakes area; he visited most of Latin and north America, before being nominated consul for Damascus and, finally, trieste. He wrote dozens of books and translated fundamental texts of Arab and Indian literature, including the Kama Sutra and One Thousand and One Nights, the work that has brought him the most fame.

POGLEdI SKOZI ŽELEZNO ZAVESO
SGuARdI ATTRAVERSO
LA CORTINA dI FERRO
LOOKING THROuGH THE IRON CuRTAIN
ANJA MEdVEd
Italia - Slovenia / Italy - Slovenia
2010, miniDv, col., 22’ v.o. slovena - italiana / Slovenian - Italian o.v.
Una stazione doganale al confine tra due città, due stati, due sistemi sociali, tra il mondo latino e quello slavo, 65 anni dopo la fine della guerra. 20 dicembre 2007: con l’entrata della Slovenia nell’area Schengen, per la prima volta nella sua breve storia nova Gorica si ritrova senza le sbarre del confine. La stessa sera, questo spazio una volta traumatico si trasforma in luogo d’incontro, con una telecamera, un microfono, un computer e una tenda, dietro cui si cela uno spazio riservato ai ricordi. La gente arriva da entrambe le parti del confine, portando con sé storie e immagini, come un dono per l’album della memoria comune delle due città. I ricordi e i frammenti di filmati di famiglia e riprese d’archivio del territorio raccontano come due realtà diverse possano ritrovarsi contemporaneamente nello stesso luogo.
“L’invenzione del cinema è nata dal desiderio di registrare il passato non solamente con la memoria umana. Il ricordo, però, non parla solo del passato, ma anche del presente, del perché ricordiamo determinati eventi e altri no. La memoria è quindi direttamente collegata con i progetti, le visioni, le paure che nutriamo verso il futuro. Il futuro si crea sempre nel qui e ora, da ricordi e dimenticanze ben determinati.” (A. Medved)
Sceneggiatura, fotografia, montaggio / Screenplay, Photography, editing: Anja Medved.
Musica / Music: Antonio della Marina, Alessandro Fogar, Michele Spanghero, Luigi Mastrandrea. Suono / Sound: Rosario Guerrini.
Filmati di famiglia di / Family Footage by: Viljem de Brea, Marko Mladovan, Famiglia Balaben / Balaben Family.
Produzione, distribuzione internazionale / Produced by, World Sales: Kinoatelje.
Coproduzione / Co-produced by: Zavod Kinoatelje.
A customs office on the border between two cities, two states, two social systems, between the Latin and the Slav world, 65 years after the end of the war. 20th December 2007: with the entry of Slovenia into the Schengen system, for the first time in its short history, the town of nova Gorica was once again without border posts. that same evening, this traumatic space was transformed into a meeting place, with a camera, microphone, computer and a tent containing a space reserved for memories. People came from either side of the border, bearing with them stories and images as a gift for the shared album of memories of the two towns. the memories and fragments of films of families and archive images of the area show how two different realities can find themselves simultaneously in the same place.
“The invention of cinema came from a desire to record the past with something more than just human memory. Memory, however, does not speak solely of the past but also of the present, of the why we remember some events and not others. Memory is therefore directly linked with the projects, visions and fears we entertain of the future. The future is always created in the here and now, from sharplydetermined memories and things forgotten”. (A. Medved)
EASTWEEK - Nuovi talenti, grandi maestri
EASTWEEK - New Talents, Great Masters
EASTWEEK SHOWREEL
AGRFT ASu
Fdu
FTF-VŠMu
NATFA
SZFE
ELENA GIuFFRIdA
Curatrice del progetto
Project coordinator
In un momento in cui i governi e le istituzioni stanno continuando a decimare i fondi destinati all’istruzione e alla cultura, Alpe Adria Cinema ha scelto, ancora con più forza, di dedicare spazio alla formazione di giovani talenti in campo cinematografico. Il progetto eAStWeeK, giunto alla sua terza edizione, rinnova il suo impegno, preso nel 2009 in occasione del ventesimo anniversario del trieste Film Festival, con le Scuole e le Accademie di Cinema dell’europa Centro-orientale, portando a trieste circa una trentina di giovani registi e sceneggiatori e dando loro l’occasione di partecipare, oltre che al festival, a incontri, seminari e proiezioni speciali.
Riteniamo che sia fondamentale dedicare spazio alle nuove generazioni, fornendo loro gli strumenti per imparare da chi le ha precedute, per confrontarsi con i coetanei, nonché per proporre nuove idee per il futuro.
Partendo da questo presupposto, è nato un programma che si articola in diversi momenti di studio e di approfondimento, che offre ai ragazzi la possibilità di “approfittare” della presenza di alcuni dei professionisti del settore al trieste Film Festival e agli incontri di coproduzione, “When east Meets West”. Le giornate di eAStWeeK si aprono proprio all’insegna dell’intreccio tra questi due eventi, con il workshop di Stefano tealdi, dedicato all’arte del pitching, ovvero come presentare nella maniera migliore il proprio progetto, alla ricerca di finanziatori e partner.
e, sempre in tema di intrecci tra est e Ovest, insieme al critico cinematografico Bernd Buder, affronteremo il tema dei cliché più in voga nel cinema dell’europa orientale, che aiutano a vendere nel mercato occidentale.
Sarà poi la volta di due grandi maestri del cinema mondiale: il regista Jiří Menzel e l’attore Rade Šerbedžija, che incontreranno gli studenti per parlare delle loro incredibili carriere, del loro modo di raccontare per immagini e per rispondere alle domande e alle curiosità del pubblico.
Si rinnova anche quest’anno lo spazio delle proiezioni degli eastweek showreel, in cui avremo modo di conoscere meglio i partecipanti al progetto, attraverso il loro lavoro come registi o sceneggiatori o produttori.
Siamo inoltre lieti di dare spazio ancora una volta alla promozione
EASTWEEK
NuOVI TALENTI, GRANdI MAESTRI NEW TALENTS, GREAT MASTERS
At a time when governments and institutions keep reducing funding for education and culture, Alpe Adria Cinema has decided, with more determination than ever, to invest in training young talents in the field of cinema.
the eAStWeeK Project, currently in its third edition, is keeping its commitment, made in 2009 on the twentieth anniversary of the trieste Film Festival, to bring to trieste about thirty young directors and scriptwriters from eastern and Central europe Cinema Schools and Academies, and give them the opportunity to take part in the Festival as well as in meetings, seminars and special showings.
We believe that it is crucial to invest in the new generations, providing them with the tools to learn from those who have come before them, to share ideas with each other, and present new ideas for the future.
to this end, this year’s programme will provide various opportunities for study and in-depth reflection, offering our young guests the chance to take advantage of the presence of some important professionals attending both the trieste Film Festival and the co-production meetings event - “When east Meets West”.
the eAStWeeK schedule kicks off by looking at this very connection between these two events, with a workshop by Stefano tealdi, dedicated to the art of pitching, or how best to present one’s project when looking for funding and partners. And, staying on the issue of links between east and West, the film critic Bernd Buder will look at the topic of the most recurrent eastern european cinema clichés, which often help to sell one’s films in Western markets.
this will be followed by two great masters of world cinema: director Jiří Menzel and actor Rade Šerbedžija, who will meet students to talk about their incredible careers, their way to communicate through images, and to answer questions and curiosities from the audience.
As in previous editions, we shall have dedicated film showings within the eastweek showreel section, where it will be possible to get to know better those who are taking part in the project, through their work as directors, scriptwriters or producers. We are also again happy to promote initiatives helping
di iniziative che aiutino i giovani talenti nello sviluppare e finanziare i lavori futuri. Infatti saranno illustrati nella cornice di eAStWeeK: il premio di co-produzione “Win a co-production” della Fondazione Bosch e la seconda edizione del premio di sceneggiatura Mattador, dedicato a Matteo Caenazzo. La sinergia con il premio Mattador si fortifica anche per il fatto che il secondo incontro di tutoraggio dei vincitori del Premio si svolgerà proprio durante il trieste Film Festival e i finalisti avranno la possibilità di partecipare al programma di eAStWeeK.
Accanto alle scuole ormai habitué di eAStWeeK, quali la Fakultet Dramskih Umetnosti di Belgrado (Serbia), la Akademija za gledališče, radio, film in televizijo di Lubiana (Slovenia), la Akademija Scenskih Umjetnosti di Sarajevo (Bosnia erzegovina), la national Academy for theater and Film Arts di Sofia (Bulgaria), si aggiungono quest’anno per la prima volta la Facoltà di cinema e televisione della vysoka Škola Múzických Umení di Bratislava (Slovacchia) e la Színház-és Filmművészeti egyetem di Budapest (Ungheria).
Infine, anche per questa terza edizione di eAStWeeK, vorremmo ringraziare, per aver continuato a dare fiducia a questo progetto, la CeI – Central european Initiative, da sempre molto attenta alla valorizzazione e alla conoscenza dei talenti provenienti dall’area est europea, senza il cui prezioso aiuto non sarebbe stato possibile continuare questa avventura.
young talents develop and fund their future projects. Indeed, eAStWeeK will host the “Win a co-production Award” by the Bosch Foundation and the second edition of the “Mattador Screenplay Award”, dedicated to Matteo Caenazzo. Our collaboration with the “Mattador Award” is this year strengthened by the fact that the second “tutorial meeting” with the Award’s winners will take place during the trieste Film Festival and the finalists will be able to take part in the eAStWeeK programme.
Among this year’s participants, we are delighted to welcome again the Fakultet Dramskih Umetnosti from Belgrade (Serbia), the Akademija za gledališče, radio, film in televizijo from Ljubljana (Slovenia), the Akademija Scenskih Umjetnosti from Sarajevo (Bosnia Herzegovina), the national Academy for theater and Film Arts from Sofia (Bulgaria), as well as, for the first time, the Cinema and television Faculty of the vysoka Škola Múzických Umení from Bratislava (Slovakia) and the Színház-és Filmművészeti egyetem from Budapest (Hungary).
Finally, for this third edition of eAStWeeK as in the past, we would like to thank CeI - Central european Initiative - for its continued support and faith in this project. It has always been very sensitive to raising awareness of talents coming from eastern europe and without its precious contribution we would not have been able to continue this adventure.
LE SCuOLE dI CINEMA CHE PARTECIPANO AL
PROGETTO EASTWEEK
THE SCHOOLS TAKING PART IN THE EASTWEEK PROJECT ARE
Bernd Buder
È nato nel 1964 a Berlino (Ovest), ha studiato Scienze Politiche alla “Freie Universität Berlin”. Dal 1996 al 2005 è stato direttore della programmazione del festival berlinese “Berliner Filmkunsthaus Babylon”. È consulente in diversi festival di cinema, fra cui goeast Filmfestival di Wiesbaden, per cui ha contribuito alla nascita del sito web “Seedox” sul cinema documentario dell’europa Sud Orientale, DokumentArt (neubrandenburg/Sczesczin) e il festival di Cottbus, con cui collabora dal 1996. nel 2007 ha curato un focus sul cinema dell’area adriatica, nel 2009 uno sul cinema del Mar nero e recentemente ha curato la sezione “Global east” sull’impatto del cinema dell’europa dell’est sul cinema internazionale e il concorso per giovani registi polacchi e tedeschi. Dal 2005 è consulente della sezione “International Forum of new Cinema” del festival di Berlino per l’europa sud-orientale. Cura inoltre programmi per altri festival e istituzioni come l’Avant-Garde film festival di Atene, la fondazione Heinrich-Böll di Brandeburgo, il festival di Zagabria, il festival di Pristina, lo Skena Up (il festival di cinema e teatro degli studenti sempre a Pristina), i Cinedays a Skopje, la Settimana del cinema turco a Berlino. Da quest’anno sarà il direttore artistico di “Connecting Cottbus”, il forum dedicato alle coproduzioni. tiene inoltre conferenze, soprattutto sulle connessioni fra politica, eventi storici e cinema negli stati della ex-Jugoslavia e in Germania, e lavora come giornalista, per la rivista di cinema «Filmdienst», per «Südosteuropa» (il periodico dell’Istituto Südost) e saltuariamente per i quotidiani «Berliner Morgenpost» e «Frankfurter Rundschau».
AGRFT Akademija za gledališče, radio, film in televizijo Lubiana / Ljubljana (Slovenia) www.agrft.uni-lj.si
ASu Akademija Scenskih Umjetnosti Sarajevo (Bosnia-erzegovina / Bosnia & Herzegovina) www.asu.unsa.ba
Fdu Fakultet Dramskih Umetnosti Belgrado / Belgrade (Serbia) www.fdubg.com
FTF-VŠMu Filmová a televizna fakulta vysoka Škola Múzických Umení Bratislava (Slovacchia / Slovakia) www.ftfvsmu.sk
NATFA national Academy for theater and Film Arts “Krustyo Sarafov” Sofia (Bulgaria) www.natfiz.bg
SZFE Színház-és Filmművészeti egyetem Budapest (Ungheria / Hungary) www.filmacademy.hu
Born 1964 in Berlin (West), studied Political Sciences at the Freie Universität Berlin. From 1996 to 2005 programme director of the Berlin art film cinema “Berliner Filmkunsthaus Babylon”. Consulting several film festivals, among them the goeast Film Festival (Wiesbaden), where he co-initiated the website “Seedox” on South eastern european documentary film, the “DokumentArt” film festival (neubrandenburg/Sczesczin) and the Film Festival Cottbus with which he is collaborating since 1996. In 2007, he curated the regional focus on the Adriatic region, a focus on the Black Sea region in 2009 and recently the section “Global east” on the impact of eastern europe’s cinema on the international film as well as the Polish-German youth film competition. Since 2005, Buder is consultant of the “International Forum of new Cinema” section of the Berlin Film Festival for South eastern europe. Besides, he curated programmes for other festivals and institutions (Avant-Garde Film Festival Athens, Heinrich-Böll-Foundation Brandenburg, Zagreb Film Festival, Pristina Film Festival, Skena Up Student’s Film and theatre Festival Pristina, Cinedays Skopje, Week of turkish Film in Berlin). From 2011, he will be artistic director of the coproduction forum “Connecting Cottbus”. Works also as a lecturer, mainly exploring aspects which analyse the interdependency of political and historical events and cinema in the successor states of former yugoslavia as in Germany, and a journalist for the film magazine Filmdienst, for Südosteuropa, the scientific periodical of the Südost-Institut, and – irregularly – the dailies Berliner Morgenpost and Frankfurter Rundschau.
Jiří Menzel
nasce a Praga nel 1938. Si diploma in regia nel 1962 alla FAMU con il corto Umřel nám pan Foerster. Subito dopo, inizia a lavorare al Krátký Film di Praga come assistente alla regia. Il suo esordio è nel film a episodi Perličky na dně, che rappresenta anche il suo primo incontro con uno scrittore che segnerà profondamente la sua carriera, Bohumil Hrabal. nel 1966 vince l’Oscar per il Miglior film in lingua straniera con il primo lungometraggio, Ostře sledované vlaky (treni strettamente sorvegliati), adattamento di un romanzo di Hrabal. nel 1969 realizza Skř ivánci na niti (Allodole sul filo; il film uscirà solo nel 1990, facendogli vincere l’Orso d’oro a Berlino), altro adattamento da Hrabal, che viene bandito dal regime. Menzel comincia allora a dedicarsi al teatro, lavorando soprattutto all’estero (Germania e Svizzera) dove cura la regia di alcune commedie e a collaborare con la televisione svedese. A metà degli anni ’70 torna alla regia cinematografica. nel corso degli anni ’90, collabora con diversi teatri di Praga e con i teatri di tutta europa. Il suo ultimo film, Obsluhoval jsem anglického krále (Ho servito il Re d’Inghilterra) ha vinto il premio FIPReSCI alla Berlinale 2006. Di Menzel il trieste Film Festival ha ripresentato tutti i lavori tratti da Hrabal nel 2006, nell’ambito della rassegna “Bohumil Hrabal. Il cinema sul fondo”.
Jiří Menzel was born in Prague in 1938 and received his diploma in film directing from FAMU in 1962, with his short film Umřel nám pan Foerster. Immediately after, he began to work for Krátký Film in Prague as assistant director. He directed his first work on his own with the omnibus Perličky na dně, first ‘meeting’ with Hrabal’s work, which will be so important for his career. In 1966 he made his debut as a feature film director the Oscar-winning Hrabal adaptation Ostře sledované vlaky (Closely Watched trains). In 1969 he made Skř ivánci na niti (Skylarks on a String; the film, released in 1990, won the Golden Bear in Berlin) another Hrabal adaptation: the film was banned and Menzel moved into theatre, most of all abroad (particularly in Germany and Switzerland) and collaborated with Swedish television. He returned to filmmaking in the mid1970s. He spent the 1990s working as a theatre director at venues in Prague and all over europe. His last film, Obsluhoval jsem anglického krále (I served the King of england, 2006) was screened in Berlin where won the FIPReSCI Prize. the trieste Film Festival presented all his previous Hrabal adaptations in 2006, on the occasion of “Bohumil Hrabal. the Cinema at the Bottom” homage.
1960 Domy z panelů cm 1962 Umůel nám pan Foerster cm 1965 Smrt pana Baltazara (episodio del film / episode from the film Perličky na dně diretto con / directed with věra Chytilová; Jaromil Jireš, Jan němec, evald Schorm) 1966 Ostře sledované vlaky (treni strettamente sorvegliati / Closely Watched trains); Premi / Awards: Oscar come Miglior film in lingua straniera / Academy Award for Best Foreign Language Film 1967 Rozmarné léto 1968 Zločin v šantánu 1969-90 Skř ivánci na niti (Allodole sul filo / Skylarks on a String) uscito nel / released in 1990; Premi / Awards: Berlino - Orso d’oro / Berlin - Golden Bear 1974 Kdo hledá zlaté dno promeny krajiny cm 1976 Na samotě u lesa 1978 Báječní muži s klikou (I magnifici uomini con la manovella) 1980 Postř ižiny (Ritagli / Cutting It Short) 1982 Krasosmutnení film tv 1983 Slavnosti sněženek 1985 Vesničko má středisková 1989 Konec starých časů 1991 Žebrácká opera 1994 Život a neobyčejná dobrodružství vojáka Ivana Čonkina (La vita e le straordinarie avventure del soldato semplice Ivan Čonkin / the life and extraordinary Adventures of Private Ivan Chonkin) 2002 Chvilka (episodio di / an episode of Ten Minutes Older: The Cello diretto con / directed with Bernardo Bertolucci, Claire Denis, Mike Figgis, Jean-Luc Godard, Michael Redford, volker Schlöndorff, István Szabó) 2006 Obsluhoval jsem anglického krále; Premi / Awards: Berlino - Premio FIPReSCI / Berlin - FIPReSCI Prize
Rade Šerbedžija
È nato a Bunić, in Croazia, nel 1946 ma è cresciuto a vinkovci, ai confini con la Serbia. Ha studiato all’Accademia d’Arte Drammatica di Zagabria. È considerato uno dei più importanti attori della ex-Jugoslavia, sicuramente il più noto a livello internazionale. Attivissimo fin dagli anni ‘60, sia nel teatro che nel cinema, ha lavorato con i registi più importanti del suo paese (fra gli altri Makavejev, Pavlović, tadić, Drašković). nel 1992, causa il conflitto che sconvolge la ex-Jugoslavia, è costretto prima all’esilio for zato a Belgrado (in quanto di etnia serba e sposato con la regista serba
Rade Šerbedžija was born in 1946 at Bunić in Croatia but grew up in vinkovci, on the border with Serbia. He studied at the Academy of Dramatic Arts in Zagreb. He is considered one of the most important actors of ex-yugoslavia, and certainly the most noted at an international level. Highly active from the 1960s in both theatre and cinema, he has worked with the most important directors of his country (including Makavejev, Pavlović, tadić and Drašković). In 1992, as a result of the conflicts ravaging ex-yugoslavia, he went into forced exile in
Lenka Udovički), poi a Lubiana e infine decide di lasciare il paese. vive prima a Londra e poi si traferisce negli Stati Uniti: è l’inizio della sua carriera ‘internazionale’. nel 1994 è il protagonista di Prima della pioggia di Milcho Manchewski, Leone d’oro a venezia e nominato all’Oscar come Miglior film straniero, che fa conoscere il suo volto e il suo talento in europa e negli Stati Uniti. Prende parte a grosse produzioni hollywoodiane (fra cui Il Santo, Mission Impossible 2, Space Cowboys, The Quiet American), ma lavora molto anche per il cinema indipendente e d’autore: nel 1999 ha un ruolo di rilievo in Eyes Wide Shut, l’ultimo film di Stanley Kubrick, e nel 2000 in Snatch di Guy Ritchie. Ha lavorato anche nel cinema italiano: nel 1997 ne La tregua di Francesco Rosi, nel 1999 con Giuseppe Bertolucci in Il dolce rumore della vita, nel 2002 ha interpretato il ruolo di Miran Hrovatin in Ilaria Alpi - Il più crudele dei giorni di Ferdinando vicentini Orgnani. Più recentemente ha lavorato con Christopher nolan in Batman Begins (2005), con Antoine Fuqua in Shooter (2007), nell’ultimo capitolo della saga cinematografica di Harry Potter (Harry Potter e i doni della morte: parte I, 2010; Harry Potter e i doni della morte: parte II, in uscita nel 2011) e per serie televisive di culto come 24 e CSI: Miami.
Belgrade (as an ethnic Serb and married to the Serbian director, Lenka Udovički), and then in Ljubljana, before finally deciding to leave the country. Initially, he lived in London but then he moved to the United States; this marked the start of his ‘international’ career. In 1994, he played the lead role in Milcho Manchewski’s Before the rain, which won the Leone d’oro in venice and was nominated best foreign film at the Oscars. this success made his face and talent known throughout europe and the United States. He acted in a number of major Hollywood films (including The Saint, Mission Impossible 2, Space Cowboys, The Quiet American), but also worked in independent and art films: in 1999, he had an important part in Stanley Kubrick’s last film, Eyes Wide Shut, and in 2000 in Guy Ritchie’s Snatch. He has also worked in Italian films: in 1997 in Francesco Rosi’s The Truce, in 1999 with Giuseppe Bertolucci in Il dolce rumore della vita, and in 2002 he played the part of Miran Hrovatin in Ilaria Alpi - Il più crudele dei giorni, by Ferdinando vicentini Orgnani. Most recently, he has appeared in Batman Begins (2005) by Christopher nolan in Shooter (2007) by Antoine Fuqua, in the last chapter of the Harry Potter film saga (Harry Potter and the Deathly Hallows: Part I, 2010; Harry Potter and the Deathly Hallows: Part II, to be released in 2011) and cult television series like 24 and CSI: Miami.
filmografia scelta / selected filmography 1967 Crne ptice; Iluzija 1968 Gravitacija ili fantastična mladost činovnika Borisa Horvata; Osveta 1969 Gott Mitt Uns - Dio è con noi; Sedmina - Pozdravi Mariju 1970 Idu dani; Rdeče klasje 1971 Prosjaci i sinovi serie tv / tv Series; Putovanje na mjesto nesreće; U gori raste zelen bor 1972 Obraz uz obraz serie tv / tv Series; Poslijepodne jednog fazana 1973 Begunec (Begunac); Živjeti od ljubavi 1974 Predstava Hamleta u selu Mrduša Donja; Užička republika; Obešenjak film tv; Pesma serie tv / tv Series 1976 U registraturi serie tv / tv Series 1977 Hajka; Nikola Tesla serie tv / tv Series 1978 Bombaški proces film tv; Bravo maestro 1979 Novinar; Povratak; Usijanje 1980 Gospođica (Das Fräulein); Duvanski put serie tv / tv Series 1981 Banović Strahinja; Nepokoreni grad serie tv / tv Series ; Tuga film tv; Variola vera 1982 13. Jul; Kiklop; Tamburaši film tv 1983 Noć poslije smrti; Zadah tela 1984 Pejzaži u magli; Štefica Cvek u raljama života; Una; Štefica Cvek u raljama života serie tv / tv Series 1985 Horvatov izbor; Život je lep (e... la vita è bella) 1986 Miss; San o ruži; Večernja zvona; Putovanje u Vučjak serie tv / tv Series 1987 Die Verliebten (Zaljubljeni); Hudodelci; Osuđeni 1988 Hanna’s War; Manifesto (Manifesto); Večernja zvona serie tv / tv Series 1989 Čovjek koji je volio sprovode 1990 Karneval, anđeo i prah 1992 Dezerter 1992-1994 Magareće godine 1993 Kontesa Dora 1994 Before the Rain (Prima della pioggia) 1995 Belma; Two Deaths; Urnebesna tragedija 1996 Broken English; Memento; Nečista krv 1997 La tregua (the truce); The Saint (Il Santo) 1998 Mare largo; Mighty Joe Young (Il grande Joe); Polish Wedding (Amori & Segreti); Prague Duet 1999 Eyes Wide Shut (id.); Il dolce rumore della vita; Stigmata (Stigmate) 2000 Je li jasno prijatelju?; Mission: Impossible 2 (id.); Snatch (Snatch - Lo strappo); Space Cowboys (id.); 2001 Quicksand; South Pacific film tv 2002 Ilaria Alpi - Il più crudele dei giorni; The Quiet American (id.) 2004 Hermano; The Fever 2005 Batman Begins 2006 Moscow Zero 2007 Fugitive pieces; Pravo cudo; Shooter 2008 The Eye (id.) 2009 Middle Men; Thick as Thieves 2010 Harry Potter and the Deathly Hallows: Part I (Harry Potter e i doni della morte: parte I); Sedamdeset i dva dana
Stefano Tealdi
Regista e produttore, è nato a Johannesburg, in Sudafrica, studia architettura a torino e con la laurea diventa responsabile della produzione presso il laboratorio audiovisivi del Politecnico di torino. nel 1985 fonda con elena Filippini ed edoardo Fracchia la Stefilm, lavorandovi come regista e produttore. Oggi la Stefilm produce film e documentari di alta qualità per il cinema e la televisione ed è dedicata a realizzare documentari che portino talenti e temi italiani nel mondo. Lo scopo è quello di ristabilire una forte cultura del documentario in Italia. Dal 1988 ha diretto diversi documentari in Africa e in Italia. tra questi: Eritrea: la terra rossa, Tougher Than the Rest. Recentemente L’arrivo dell’angelo (nella serie “Piemonte Stories”), Un mondo di pasta (co-prodotto con Artline Films e France 5); Doctor Ice (co-prodotto con ZDF/ Arte); Coffee Please e Tea For All (nella serie Global Drinks). Come produttore ha al suo attivo diversi lavori che hanno ricevuto riconoscimenti e premi vari. tra questi, una nomination per l’Adolf Grimme Award - Germania 2004 - con il documentario Citizen Berlusconi, e la selezione di Porto Marghera – Venice alla 59. Mostra del Cinema di venezia 2002, e Sorriso amaro (Rice Girls) alla 60. Mostra del Cinema di venezia 2003 e al MoMA di new york, International Documentary Fortnight. nel 1992 si è formato produttivamente con il corso eAve, programma MeDIA dell’Unione europea. Ha fondato con altri l’associazione FeRt (Filming with a european Regard in turin) e ha coordinato le prime quattordici edizioni italiane del workshop sul documentario “Documentary In europe”. È stato presidente di eDn (european Documentary network) ed è coordinatore nazionale di InPUt (television in the Public Interest).
Producer and director. Born in Johannesburg (South Africa) in 1955, he studies Architecture in torino - Italy. After graduating is responsible for film and tv production in the Architecture audiovisual laboratory of the POLIteCnICO DI tORInO becoming Head of Production. In 1985 he founds, with others, SteFILM working as a director and producer. today SteFILM produces high quality films for television and cinema and is committed to create documentary programming which brings Italian themes and talent to the rest of the world. the aim is to re-establish a thriving documentary culture in Italy. Since 1988 he has directed and/or produced several one-off documentaries and documentary series. His recent international co-productions involving european broadcasters include: Song On a Narrow Path - Stories From Jerusalem, Leonardo, the Man Behind the Shroud?, Porto Marghera – Venice, (59th venice Film Festival), The Mirabella – Sindelfingen Line, Crumbling Houses, Rice Girls (60th venice Film Festival and MoMA 2003), Citizen Berluscon (nominated Grimme Award - Germany), Gelato: an Endless Passion, My 3 Peaks, Building the Winter Games (3 x 45’), Piemonte Stories (12 x 10’), Global Food (4 x 52’). Recent works: Doctor Ice, and two films from the Global Drinks collection: Coffee Please and Tea For All. In 1992 he graduated at the MeDIA training course ‘eAve - european session’. He is a founder member of the Associazione FeRt (Filming with a european Regard in turin), and has directed the first fourteen editions of the annual Italian workshop “Documentary In europe”. He chaired eDn (european Documentary network) and is national coordinator for InPUt (television in the Public Interest).
EASTWEEK SHOWREEL
AGRFT
Akademija za gledališče, radio, film in televizijo Lubiana / Ljubljana (Slovenia)
GENERACIJA JuŽNE AFRIKE
(Generazione Sudafrica / Generation of South Africa)
di / by Maja Prelog (2010, HD, 12’)
Un documentario su due giovani fratelli nati e cresciuti in Slovenia, che non si sentono parte del loro paese.
A documentary film about two young brothers who live in Slovenia from the day they were born but still they do not feel like they belong to this country.
KLEMEN KLEMEN
di / by tosja Flaker Berce (2010, Betacam, 13’)
Documentario breve sul rapper sloveno di culto Klemen Klemen. An insight into the life of the cult Slovenian rapper Klemen Klemen.
OBISK
(La visita / visit)
di / by Alma Lapajne (2010, Super 16mm, 26’)
Leon è ricoverato in un ospedale psichiatrico per alcolismo. Ana gli va a fare visita. Una storia di dolore negato.
Leon is receiving treatment in a psychiatric hospital. Ana visits him. A story of denied grief.
ZA ZAPRTIMI OČMI
(Dietro gli occhi chiusi / Beyond Closed eyes)
di / by Milan Urbajs (2010, 16mm, 20’)
Marko è caduto da un albero. Giace incosciente in un letto d’ospedale, intrappolato nel suo mondo interiore immaginario, completamente immerso nei suoi ricordi…
Marko falls from a tree. Unconscious he lies in a hospital, trapped in his imaginary inner world, immersed in his memories…
ASu
Akademija Scenskih umjetnosti
Sarajevo (Bosnia-erzegovina / Bosnia & Herzegovina)
11 KM
(11 marchi / 11 Marks)
di / by Saša Peševski (2010, video, 7’)
Un uomo entra in una macelleria e saluta il banconiere. nel frattempo, un grande camion bianco parcheggia di fronte a un macello…
A man enters a meat shop and greets the salesman. Meanwhile, a big white truck parks in front of the slaughter…
LIGA IZuZETNIH dŽENTLMENA
(exceptional Gentlemen League)
di / by tarik Hodžić (2010, HD, 35’)
Un film sulla exceptional Gentlemen League, la gilda che riunisce i giocatori della ex-Jugoslavia del videogame online World of Warcraft.
A film about exceptional Gentlemen League, the guild of World of Warcraft online videogamers, whose members are excusively from republics of ex-yugoslavia.
RICOCHET
di / by emir Kapetanović 2010, video, 24’)
Documentario su tre musicisti hip-hop della Bosnia erzegovina. A documentary film about three hip-hop musicians from different parts of Bosnia and Herzegovina.
THAT’S OuR CHILd
(Questo è nostro figlio)
di / by elma Islamović (2010, video, 15’)
Saša, Alex, Jasenko e Alma sono omosessuali e lesbiche che vivono a Sarajevo e tuzla e che parlano del loro “coming out”, dei rapporti con i genitori, gli amici, i fidanzati.
Saša, Alex, Jasenko and Alma are gay people living in Sarajevo and tuzla, talking about their ‘coming out’ process, relationships with parents, friends and boyfriends, girlfriends.
Fdu
Fakultet dramskih umetnosti
Belgrado / Belgrade (Serbia)
CRVENI MAKOVI
(Papavero rosso / Red Weed) di / by nebojša nenadić (2010, HD, 32’) vlada sta per partire alla volta di Belgrado. L’ultima notte nella sua città natale fa emergere in lui la nostalgia per la sua piccola città… vlada is leaving for Belgrade. Last night in his hometown brings to the surface melancholy of the small town…
PRVI POLJuBAC
(Il primo bacio / the First Kiss) di / by Milica Đenić (2010, video, 20’)
Storia di un 13enne alla ricerca della propria sessualità, costretto a rifugiarsi nella violenza per la sua incapacità di rapportarsi con un ambiente che gli è ostile. A 13 years-old boy is searching for his own sexuality, but escapes into violence because of inability to cope with the environment that condemns him.
TAMARA’S ABSENCE
(L’assenza di tamara)
di / by Milan Roganović (2010, video, 30’)
tamara si è appena laureata. Le persone che le sono vicine sono entusiaste del futuro che la aspetta, ma lei ha la sensazione di stare imboccando la strada sbagliata. tamara had recently graduated. All people close to her are very enthusiastic about her future, but she has a feeling that she is moving on to a wrong direction.
FTF-VŠMu
Filmová a televizna fakulta - Vysoka Škola Múzických umení
Bratislava (Slovacchia / Slovakia)
A. KRAuS
di / by vladislava Plančíková (2010, video, 11’)
Documentario su un anziano signore, che di mestiere misura i livelli dell’acqua del Danubio.
A documentary about an old man - the water measurer of the state of Danube river.
PRAVÍ CHLAPI
(Uomini veri / Real Men)
di / by Matúš Krajňák (2010, video, 37’)
Un ritratto dell’instabilità emotiva e della frustrazione di persone provenienti da culture diverse... ma quando parlano d’amore trovano un modo comune di affrontare gli stessi problemi.
A portrait of emotional instability and frustration of the people coming from different cultures... but when searching for love, they find it common dealing with the same problems.
PRIVET, ANNA
di / by tereza Križková (2010, video, 17’)
Ritratto di una ragazza che, durante una crisi psicotica, diventa un angelo.
A portrait of a young woman who, during a psychotic crisis, has become an angel.
NATFA
National Academy for Theatre and Film Arts “Krustyo Sarafov Sofia (Bulgaria)
5 TIMES
(5 volte)
di / by Simeon Sokerov (2009, video, 10’)
Una ragazzina fa la sua passeggiata quotidiana col cane. tutto succede 5 volte, in 5 modi diversi.
Little girl and her dog on his daily walk. everything happens five times. In five different ways.
THE BAKEd PuMPKIN
(La zucca al forno)
di / by Iossif Melamed (2010, video, 10’)
Dusko lavora a Sofia, ma si vergogna delle sue origini provinciali. Un giorno, vede a casa del suo capo una zucca arrostita. Riuscirà a resisterle?
Dusko works in Sofia, but he is ashamed of his provincial origin. One day he sees a roasted pumpkin in his boss’ house. Will he be able to withstand the temptation?
THE BEd
(Il letto)
di / by Petra Katrandzhieva (2010, 35mm, 9’)
Un letto strettamente connesso alla ragazza che ci dorme sopra…
A bed is really strong connected to the girl who is sleeping on it...
STRAHIL
di / by Stoyan tenev (2009, video, 7’)
C’era una volta un eroe invincibile. Un giorno, nell’uscire dalla foresta stregata l’eroe sente qualcuno che chiede aiuto…
Once upon a time, there lived an undefeated hero. One day going out of a dark haunted forest the Hero heard someone calling for help...
SZFE
Színház-és Filmműveszeti Egyetem
Budapest (Ungheria / Hungary)
FOSZFOR
Fosforo / Phosphorus
di / by László Csuja (2010, DvD, 14’)
Il padre si vuole disfare del cane e il figlio non può mettersi contro di lui. non potrebbe mai… the father wants to get rid of the dog, and his son can’t oppose him - he never could.
GLANCE
(Occhiata)
di / by Gabor Harmi (2010, video, 18’)
Una ragazza vuole un uomo. I due quasi si incontrano…
A story about a girl who is after a man and they almost meet.
THREE MOdELS
(tre modelli)
di / by eszter Horváth (2009, video, 26’)
Una coppia trova un intruso in casa. L’episodio dà il via a una serie di conflitti.
A couple finds an intruder in their home which results in a series of conflicts.
YOu2BEGIRLS
di / by yvonne Kerékgyártó (2009, DvD,16’)
Flora e Laura sono grandi amiche. Il loro sogno, diventare famose, diventa un incubo quando le adolescenti incontrano dal vivo le loro rock star preferite.
Flora and Laura are very best friends. their dream - to be famous - becomes a nightmare when the teenagers meet the real rock stars.




EVENTI COLLATERALI
SIDeBAR eventS
WHEN EAST MEETS WEST
PREMIO CORSO SALANI CORSO SALAnI AWARD
PÉCS NEL CINEMA AL TRIESTE FILM FESTIVAL
PÉCS In MOvIeS At tHe tRIeSte FILM FeStIvAL
SEdAMdESET I dVA dANA di Danilo Šerbedžija
WHEN EAST MEETS WEST
CROSS-BORdER MEETING
PAOLO VIdALI (Fondo per l’Audiovisivo del FvG)
Spesso ci chiedono come mai il Fondo per l’Audiovisivo del Friuli venezia Giulia sia finanziato dall’Assessorato alle Attività Produttive e non da quello alla Cultura: questo infatti appare un po’ insolito non solo nel panorama italiano, ma anche in quello europeo, dal momento che, giustamente, tutti riteniamo che il Cinema sia cultura.
La scelta è stata fatta perché si voleva, e si vuole, sottolineare quanto contenuto economico e produttivo ci sia nel fare film; e quanto invece (e troppo frequentemente) ci si dimentichi che l’arte del cinema nasce da un lavoro collettivo, che coinvolge decine di professionalità diverse, dove la qualità del risultato è frutto certamente della capacità creativa, ma anche delle risorse organizzative e finanziarie che si è stati in grado di mettere in campo.
Questo non significa, ovviamente, voler uniformare la produzione audiovisiva su standard commerciali (che, peraltro, nessuno ha mai saputo teorizzare efficacemente), ma desidera porre l’accento sul fatto che la concorrenza, nell’industria cinematografica, la si fa non solo sul terreno dei contenuti artistici, ma soprattutto sulla capacità di innovare il sistema produttivo e distributivo. Per molti degli addetti ai lavori queste possono sembrare ovvietà, eppure troppo spesso ci sentiamo ripetere che le crisi ricorrenti, non solo in Italia, dipendono dalla mancanza di idee degli autori cinematografici, e non, come invece noi crediamo, da una cronica inadeguatezza della politica industriale nel settore audiovisivo.
Una delle strade che possiamo seguire per superare il gap che il cinema europeo (e in particolare di questa parte d’europa) ha con altre cinematografie, è quella di dare un deciso sviluppo alle coproduzioni, che, inevitabilmente, diventano anche delle codistribuzioni.
ed è appunto da questa convinzione che è nato WHEN EAST MEETS WEST Trieste Cross-border Meeting, l’appuntamento annuale finalizzato allo sviluppo di collaborazioni produttive in ambito cinematografico.
Organizzato dal Fondo per l’Audiovisivo del Friuli venezia Giulia, insieme con il trieste Film Festival, eAve, Media Desk Italia, Antenna Media torino, Media Desk France, MeDIA Desk Slovenia, con il patrocinio di eURIMAGeS e il sostegno del CeI - Central european Initiative, l’edizione 2011, la seconda, prevede tre gior ni
19-21 gennaio / January 2011
We are often asked why the Friuli venezia Giulia Audiovisual Regional Fund is financed by the Department of economic Development rather than by the Department of Culture: indeed, this seems rather unusual, not only by Italian but also european standards, since we all rightly believe that Cinema is culture. this choice was made because we wanted and still want to highlight how much economic and productive content there is in making films; and how (too) often it is forgotten that the art of cinema is the result of collective work, involving a wide range of skills, where the quality of the end product owes as much to the creative input as to management and financial know-how that one was able to employ.
this obviously does not mean trying to level out all audiovisual productions on a given commercial standard (there is, after all, no single efficient theory to follow), but to emphasise how competition, in the cinema industry, is played out not only on an artistic level, but above all on the ability to innovate the production and distribution systems.
For many insiders these may seem obvious considerations, and yet too often we hear people saying that recurrent crises, not only in Italy, result from the lack of ideas from authors, and not, as we believe, from chronically inadequate industrial policies in the audiovisual sector.
One solution to overcome the gap between european cinema (and especially in this part of europe) and the other market leaders is to actively promote co-productions, which then, in turn, also become co-distributions.
And it is from this very belief that WHEN EAST MEETS WEST Trieste Cross-border Meeting was born, an annual event aimed at developing cinema production collaborations.
Organized by the Friuli venezia Giulia Audiovisual Regional Fund, together with the trieste Film Festival, eAve, Media Desk Italia, Antenna Media torino, Media Desk France, MeDIA Desk Slovenia, under the patronage of eURIMAGeS and supported by CeI - Central european Initiative, the 2011 edition (the second one) will be a three-day event dedicated to producers, broadcasters, markets, regional funds from Italy, eastern europe and some regions of France.
We would like to reaffirm again this year the importance of an
dedicati a produttori, broadcaster, mercati, fondi regionali Italiani, dell’europa Orientale e di alcune regioni della Francia. L’idea che anche quest’anno vogliamo riaffermare è quella di dare vita a un appuntamento capace di creare un forte legame tra le regioni e i paesi coinvolti in ciascuna edizione. Attraverso tavole rotonde, masterclass e case studies, si riuniscono a trieste professionisti di diversi paesi, rendendo così il Friuli venezia Giulia un punto di riferimento per i produttori dell’est europa che vogliono avviare collaborazioni con imprese occidentali, e viceversa.
Insieme a produttori di film e documentari provenienti da Bulgaria, Croazia, Georgia, Macedonia, Repubblica Ceca, Romania, Polonia, Serbia, Slovacchia, Slovenia, Francia e Italia, saranno presenti broadcaster, distributori e rappresentanti di fondi e mercati, così da presentare l’intero panorama di possibilità produttive e distributive, nonché le risorse finanziarie disponibili.
Siamo sicuri che l’edizione 2011 di WHen eASt MeetS WeSt confermerà la grande partecipazione e l’interesse degli addetti ai lavori, che tanto piacevolmente ci avevano sorpreso nel 2010, consolidando così quella che, a nostro parere, è un’occasione d’incontro indispensabile per lo sviluppo delle imprese audiovisive della nuova europa.
event such as this, which intends to create close links between the regions and countries involved. through round tables, master-classes and case-studies, professionals from various countries will meet in trieste, making Friuli-venezia-Giulia a point of reference for eastern european producers looking to start collaborations with Western businesses, and vice-versa. together with feature and documentary producers from Bulgaria, Croatia, Georgia, Macedonia, the Czech Republic, Romania, Poland, Serbia, Slovakia, Slovenia, France and Italy, other participants will include broadcasters, distributors and fund and market representatives, thus featuring the whole spectrum of production and distribution possibilities, as well as available financial resources.
We were pleasantly surprised last year with the positive response from the sector with a high turn out, and we are confident that the 2011 edition of WHen eASt MeetS WeSt will prove just as successful, and consolidate what is, in our opinion, an unmissable opportunity for audiovisual businesses of the new europe to meet and develop.
PREMIO CORSO SALANI CORSO SALAnI AWARD
ANNAMARIA PERCAVASSI
La settima edizione degli Incontri Internazionali con il cinema dell’europa Centro-Orientale (non ancora diventati tRIeSte FILM FeStIvAL) presentò nella Rassegna Ufficiale un film di 95 minuti difficilmente etichettabile: documentario? fiction? reportage? racconto di viaggio? film di denuncia sociale? appassionata narrazione autobiografica? era in realtà tutto questo insieme, perfettamente fuso in una semplice diretta comunicazione di emozionante verità. Mi riferisco a Gli occhi stanchi, il film di Corso Salani, fino a quel momento conosciuto molto più come attore di alcuni film italiani (Il muro di gomma, Il vento di sera, Montecristo, ecc.) che come autore di un paio di documentari, uno dei quali (Voci d’Europa) faceva già capire verso dove s’incamminava l’interesse del suo sguardo. Fu un’amica, Marzia Milanesi, che allora curava il nostro ufficio stampa, a segnalarmi un giorno la cassetta di un film che aveva con sè, un film non ancora finito (mancava l’edizione finale, l’aggiustamento del sonoro, non c’erano ancora i titoli di coda, ecc.), non sapeva neppure di cosa si trattasse, l’aveva appena avuto dall’autore, che voleva da lei solamente un parere sul materiale cui stava ancora lavorando. Ricordo che guardammo insieme quel materiale nel mio piccolo ufficio di via S.Rocco, che condividevamo quando lei veniva a trieste e che quel pomeriggio si riempì all’improvviso delle nostre impreviste emozioni. “telefona subito a Salani e informati se riesce a finire in tempo (eravamo a fine novembre... con il festival a gennaio, come sempre...). Poi passamelo, che gli parlo...”. Così conobbi Corso, anzi la sua voce gentile e imbarazzata per i miei sinceri apprezzamenti. So che non esitai un secondo a invitare quel film ancora incompiuto nella sezione più prestigiosa del festival, accanto a nomi quali Martin Šulik, Saša Gedeon, Jan Šverák, Marta Mészaros, György Szomjas, Paulus Manker, Goran Marković, Lordan Zafranović, Gyergy Xhuvani, Artan Minarolli, ecc., insomma il meglio del cinema prodotto allora in questa parte d’europa dopo la caduta dei muri. Gli occhi stanchi è stato presentato ancora una volta al nostro pubblico nella scorsa edizione, alla presenza, diventata ormai abituale, di Corso: nel 2010 infatti, un libro di cinema, Conversazioni, in cui Giuseppe Gariazzo raccoglieva 40 interviste fatte agli autori per lui più importanti e amati, conteneva nella confezione in dono per i lettori il dvd di quel film come l’esempio più originale di un cinema libero, indipendente, insofferente di ogni
COMPAGNI dI VIAGGIO tRAveLLInG COMPAnIOnS
the seventh edition of the International Meetings with the cinema of Central and eastern europe (which had not yet become the tRIeSte FILM FeStIvAL) presented a 95-minute film in the Official Programme that was hard to label: documentary? fiction? report? travel narrative? social revelations? passionate autobiographical narrative? In reality, it was all of these at once, perfectly fused into a simple and direct exposé of moving truth. I refer here to Gli occhi stanchi, the film by Corso Salani who had until then been known more for his acting in some Italian films (Il muro di gomma, Il vento di sera, Montecristo, etc.) than as creator of a pair of documentaries, one of which (Voci d’Europa) already gave a sense of where he was going. It was a friend, Marzia Milanesi, who was then running the press office, who brought a film cassette she had with her to my attention; it was a film that was not yet finished (the final edition was missing some adjustments to the sound, final credits and so on). She did not even know what it was about, having just received it from the director, who merely wanted her opinion of the material on which he was still working. I remember that we watched the cassette together in my little office in via S. Rocco, which we shared when she came to trieste, and which that afternoon filled suddenly with out unexpected emotions.
“Call Salani right away and find out if he can finish in time (this was the end of november, with the festival taking place in January, as always…). then pass him to me, so I can have a word…”. Which is how I got to know Corso, or rather his soft and rather embarassed voice for my sincere compliments. I know that I did not hesitate for a second in inviting that as yet unfinished film to the most prestigious section of the festival, alongside such names as Martin Šulik, Saša Gedeon, Jan Šverák, Marta Mészaros, György Szomjas, Paulus Manker, Goran Marković, Lordan Zafranović, Gyergy Xhuvani, Artan Minarolli, and so on; in other words, the best of the cinema being produced in this part of europe following the fall of the iron curtain.
Gli occhi stanchi was presented once again to our public in the last edition in the presence of Corso – who by now was present every year: in 2010, a film book called Conversazioni,
sovrastruttura. Presentare quel libro fu per noi anche l’occasione di far scoprire a chi non la conosceva la novità e l’unicità di quell’opera che per primi avevamo rivelato e amato al primo sguardo. nei quindici anni trascorsi tra la prima e la seconda presentazione di questo personalissimo film che lui considerava il suo primo, perché con esso sentiva di essersi finalmente espresso seguendo l’impulso più autentico della propria creatività (mentre in realtà era la sua ter za prova d’autore), Corso è stato sempre presente al nostro festival, con tutti i film, corti e lunghi, che via via è andato realizzando nel suo modo originale di fare cinema senza canoni, sempre affascinato dalla nuova europa in transizione, che si apriva alle sue avide esplorazioni e sempre teso a scavalcare limiti o facili aspettative: un po’ come noi, come andava facendo il nostro festival. e senza dircelo ci siamo sentiti dei buoni compagni di viaggio che ogni anno avevano una nuova avventura da raccontare: lui con la sua macchina da presa che sempre si innamorava di volti femminili intensi, di paesaggi inconsueti, di storie dure e umane, noi coi nostri programmi intessuti delle stesse trame e collocati sullo stesso sfondo.
Strada facendo si è saldata l’amicizia, e alle volte noi del festival abbiamo avuto persino la sensazione presuntuosa che il suo nuovo film fosse stato realizzato proprio su misura per noi… Tre donne in Europa, Conversazioni private, Occidente, Palabras, Confini d’Europa, Le vite possibili... un cinema “apolide”, come diceva lui, e una vita parallela sempre in viaggio tra due centralità equivalenti e in continuo movimento: l’europa attuale dei transiti e l’universo femminile da sempre in cammino... Sarebbe stato impossibile non entrare in sintonia...
Corso è stato con noi anche quando non aveva un film pronto per il nostro programma: lo abbiamo avuto a trieste in veste di giurato, ma anche semplicemente di amico affezionato o di appassionato spettatore.
Stima, affetto, simpatia e reciproca ironia erano le chiavi del nostro rapporto, fino all’ultimo ricordo: la sua visita nello scorso mese di giugno, quando venne a salutarci felice per la certezza appena avuta che avrebbe finalmente realizzato, e a trieste (dove gli sarebbe piaciuto anche abitare), il film Altrove, del quale quasi due anni prima mi aveva spedito il trattamento per sentire cosa ne pensassi.
“Bisogna trovare assolutamente il modo di farlo”, gli avevo detto convinta, dopo la lettura.
in which Giuseppe Gariazzo collected 40 interviews with directors he admired contained a DvD with that film as the most original example of a free, independent cinema intolerant of any impositions. Presenting that book was for us also the opportunity to reveal to those who did not know the film, the novelty and uniqueness of that work which we were the first to show and which we had loved at first glance.
In the 15 years between the first and second presentation of this highly personal film which he considered his first, because it was with this work that he finally felt himself to have expressed the most genuine impulse of his own creativity (although it was actually his third film), Corso has always been present at our festival, with all the short and feature-length films he has produced over time with his original style of interpreting cinema, without dogma and always fascinated by the new europe in transition which opened up to his keen investigation and which sought always to go beyond limits or facile expectations: a little like ourselves, as our festival was developing. And without actually saying so, we felt ourselves to be good travelling companions with a new adventure to relate every year: he with his camera that adored intense female faces, unusual passages, hard, human stories; we with our programmes woven with the same yarns and shown against the same background.
As we progressed, the friendship became closer, and at times we of the festival even had the presumptuous sensation that his latest film would be made to measure for us… Tre donne in Europa, Conversazioni private, Occidente, Palabras, Confini d’Europa, Le vite possibili… a “stateless” cinema, as he used to call it, and a parallel life that was forever travelling between two equivalent centres in constant movement: the current europe of transitions and the feminine universe that is always in movement… It would be impossible not be attuned... Corso was also with us when he didn’t have a film ready for our programme: we have had him in trieste as a jury member, and also simply as an old friend or passionate spectator. esteem, affection, mutual understanding and irony were the keystones of our relationship until the last memory: his visit last June, when he came to greet us, happy for the certainty he had just received that his film, Altrove, would finally be made in trieste (a city
Adesso la cosa andava in porto, finalmente! Quella mattina, nel nostro ufficio eravamo tutti felici, non solo per lui... il viaggio continuava, e scherzavamo insieme e brindavamo alla nuova avventura.
“Però a gennaio il film non sarà certamente finito... - constatò all’improvviso - cosa potrei fare allora, per partecipare comunque al festival?
Scherzai, come sempre: “forse l’autista... l’unico ruolo in cui ancora non ti abbiamo visto...”
“Magnifico! – rispose in lui l’attore – l’autista col berretto! ... l’autista silenzioso e impenetrabile dei vip del nuovo cinema europeo!”
....le nostre ultime risate insieme... ma Corso continuerà invece a essere con noi, anche quest’anno, e speriamo anche in futuro, per aiutare, con il premio a lui intitolato, i progetti cinematografici più innovativi e ancora incompiuti a vedere la luce e a raggiungere il buio delle sale...
in which he would have liked to have lived); almost two years before, he had sent us the outline to ask what I thought of it.
“you must absolutely find a way to make it”, I had said to him, convinced of the quality of the work, after reading the outline. And now it was all coming together, at last! that morning, we were all happy in my office, and not only for him… the journey was continuing, and we joked together and raised our glasses to the new adventure.
“But in January, the film certainly won’t be ready”, he realised suddenly. “What can I do to participate anyway in the festival?” I joked, as always: “Perhaps be a chauffeur: it’s the only role we haven’t see you play!”
“Great”, the actor in him replied. “A chauffeur with cap! the silent and inscrutable chauffeur of the vIPs of new european cinema!”

those were our last laughs together... But Corso will still continue to be with us this year too, and we hope also in future, helping – through the prize named after him – with the most innovative unfinished film projects to see the light of day and reach the dark of the auditorium...
Corso Salani ci ha lasciato un’eredità: l’idea che fare cinema sia prima di tutto un atto di volontà, un gesto di vita e di passione, un momento privilegiato di esistenza più ancora che di creazione. Per questo Corso è stato davvero il più indipendente dei cineasti. Anche negli anni in cui si girava in pellicola e i mezzi per completare un film erano più pesanti di quelli di adesso. Anche se le sue avventure erano condivise con pochi amici e compagni di strada tra cui alcuni “anomali” produttori (regolarmente tenuti all’oscuro, del resto, di quanto stava facendo almeno fino a film già montato). Corso non lavorava da solo nel senso che aveva bisogno della complicità, il più possibile intima e assoluta, di alcune (poche) persone intorno a lui, a partire dalle sue (non)attrici. Ma non avrebbe mai accettato di partire per uno dei suoi viaggi in nome di una committenza, di un formato, di una presunta regola di mercato. Al massimo avrebbe trasformato la proposta di un committente in una suggestione per andare ancora più lontano, sempre restando immerso nel suo cinema.
Per questo, quando l’Associazione che è stata creata nel suo nome da alcune persone che gli sono state vicine, si è chiesta come sarebbe stato giusto ricordare Corso, è venuta, subito, l’idea di questo Premio.
Un Premio che vada a un cineasta che stia cercando una sua strada, che si sia deciso a partire per un suo progetto trascinato solo da una necessità creativa, da una scelta di vita, si vorrebbe dire. Concretamente si è pensato di individuare 5 progetti indipendenti, in una fase di work in progress, cioè nel momento in cui il film si sta facendo, è chiaro nella mente del filmmaker, ma mancano ancora delle risorse produttive e finanziarie per terminarlo. ecco, questo Premio di 10.000 euro (che va al cineasta) vorrebbe essere prima di tutto un incentivo per il completamento dell’opera. Da utilizzare ovviamente nelle modalità che il cineasta preferirà, e con il solo vincolo di un impegno da parte della produzione a terminare poi il film entro i 12 mesi successivi (e di poterlo mostrare così nella prossima edizione del trieste Film Festival).
La responsabilità della scelta se l’è presa un comitato di selezione formato da alcuni operatori del settore non implicati direttamente in attività produttive: Giovanni Maderna, Stefano Martina, Luca Mosso, Davide Oberto e Cristina Piccino, con un coordinamento di chi scrive.
CORSO SALAnI AWARD
FIRSt eDItIOn
Corso Salani left a legacy: the idea that making films is above all an act of will, a life-affirming, passionate gesture, a privileged moment in existence rather than the expression of a creative urge. this is why Salani was truly the most independent of filmmakers. this was so even when celluloid was still in use and the funds necessary to complete a film came with more strings attached than they do now. even though he shared these adventures with a few friends and colleagues, including some “eccentric” producers (kept firmly in the dark about what he was actually up to, at least until the film had been edited). Corso did not work on his own, in the sense that he needed someone to bounce his ideas off, relationships that were as intimate and solid as possible, a (very) select group of people, starting with his (non) actresses. But he would never have agreed to go on one of his journeys in the interests of some producer, some format or a putative law of the market. At the most he would have turned a producer’s suggestion into an opportunity to go even further, while remaining immersed in his cinema. that’s why when the association bearing his name was set up by a few people close to him and they wondered how best to remember Corso, the idea of this award sprang immediately to mind. It was clear the award should go to a filmmaker seeking his voice and determined to follow his star, urged on solely by his need to find an outlet for his creativity, to adopt a whole way of life you could say.
At a more concrete level, it was decided to narrow the field down to five independent projects at the work in progress stage, in other words when the film is already being shot and is fully formed in the director’s mind but still needs financial support and the input of a producer to get it finished. So this award, worth 10,000 euro (which goes to the filmmaker), is first and foremost an incentive to complete a project. Of course, the money is to be employed as the filmmaker’s sees fit, the only proviso being that the film is to be completed within the following twelve months (in time to be screened at the next edition of trieste Film Festival).
the projects are chosen by a selection committee made up of people working in the field but not actively involved in production work: Giovanni Maderna, Stefano Martina, Luca Mosso, Davide
PREMIO CORSO SALANI PRIMA EdIZIONE
FABRIZIO GROSOLI
I 5 progetti selezionati saranno presentati in una sessione aper ta al pubblico del Festival, ma rivolta espressamente alla Giuria che è formata da Luciano Barisone, Daniele Gaglianone, Malgorzata Orkiszewska, Andres Pfaeffli, Monica Rametta. Ogni autore avrà a disposizione 40 minuti per raccontare il proprio progetto, mostrarne immagini già montate di lavorazione, rispondere a domande dei giurati. naturalmente, nello spirito di Corso, i progetti non sono vincolati ad alcun formato, genere, mezzo espressivo. In particolare, sono ammesse opere di qualsiasi durata e destinazione produttiva. La selezione 2011 del Premio Corso Salani è rappresentata da questi cinque titoli.
Oberto and Cristina Piccino, coordinated by the present writer. the five projects are to be presented at a session open to the festival’s audience, but aimed expressly at the jury made up of Luciano Barisone, Daniele Gaglianone, Malgorzata Orkiszewska, Andres Pfaeffli and Monica Rametta.
each filmmaker will have forty minutes to present his project, screen some edited footage and answer any questions the jury may have.
In goes without saying that, in keeping with Corso’s spirit, there are no pre-established rules regarding the format, genre and medium employed in the project. the film can be of any length and suit any kind of production. Below are the details concerning the five projects selected.
LASCIANdO LA BAIA dEL RE
Claudia Cipriani
Sinossi
Cosa succede se un’insegnante decide di filmare i suoi allievi durante le ore di lezione? e cosa succede se un’allieva decide di filmare l’insegnante? È quello che accade all’associazione milanese “Baia del Re” dove viene creato un doposcuola per il recupero scolastico di un gruppo di adolescenti “difficili”. Lì, insegnante e allieva diventano amiche, anche grazie alla comune passione nel filmare. Lì, i loro destini si incrociano in un viaggio che le porterà dalla Baia del Re milanese, un vecchio quartiere popolare alla periferia della città, alla Baia del Re nel Mare Artico, l’avamposto più a nord del mondo.
dichiarazione dell’autrice
Quando ho conosciuto valentina e gli altri ragazzini alla Baia del Re, ho deciso di filmarli senza sapere esattamente cosa avrei fatto delle riprese, ma percepivo che in quel momento, con quei ragazzini, la “Baia” diventava un luogo speciale e volevo riuscire a catturare quell’energia. A un certo punto, quasi per gioco, mi sono ritrovata a diventare uno dei soggetti filmati, senza sapere che questo gioco avrebbe avuto tante ripercussioni nella mia vita. Il mio diventare “protagonista” è diventato a poco a poco uno degli aspetti più importanti nell’economia del racconto: sono capitata in un luogo dove mio compito era “curare” e filmare e alla fine io stessa sono stata filmata e “curata”.
Status attuale del progetto
La fase di produzione, che si è estesa per alcuni anni, è completata. La fase di post-produzione è stata avviata e il progetto è attualmente in uno stadio di rough-cut della durata di 75 minuti. La durata prevista del film è di 80 minuti circa. La post-produzione necessita di ulteriori finanziamenti per permettere al progetto di essere ultimato in forma definitiva dal momento che la struttura del film è in gran parte già delineata anche se diverse, importanti modifiche e rifiniture devono essere apportate sia a livello stilistico che tecnico.
LEAVING THE KING’S BAY
Claudia Cipriani
Synopsis
What happens if a teacher decides to film her pupils during lessons? And what happens if a pupil decides to film the teacher? this is what happened at the Milanese association “Baia del Re” (the King’s bay), where after-school lessons are arranged to enable a group of “difficult” adolescents to catch up with their schooling. there, teacher and pupil become friends, thanks in part to a shared passion for filming. there, their destinies meet in a voyage that will take them from the Baia del Re of Milan, an old working-class district in the outskirts of Milan to the King’s Bay in the Arctic Ocean, the most northerly port in the world.
director’s statement
When I met valentina and the other children at Baia del Re, I decided to film them without knowing exactly what I would do with the results, but I perceived that in that moment, with those children, the “Baia” was a special place and I wanted to capture its energy. At a certain point, almost as though it were a game, I found myself becoming one of the subjects filmed, without knowing that this game would have so many repercussions in my life. My becoming a “protagonist” little by little became one of the most important aspects in the unfolding of the tale: I ended up in a place in which my task was to “direct” and film, and in the end, it was I who was filmed and “directed”.
Production status
the production phase, which has lasted several years, is finished. the post-production phase has been launched and the project is currently at a rough-cut stage lasting 75 minutes. the predicted length of the film is about 80 minutes. the postproduction needs some further financing to enable the project to be finished definitively given that the film’s structure is mostly outlines, although several important modifications and finishing touches need to be made at both stylistic and technical level.
MANGA KISSA
titta Raccagni
Sinossi
Manga Kissa è un internet caffè giapponese. Un luogo dove puoi dormire, mangiare, lavarti e avere la connessione internet per cercare ogni giorno un contatto: di lavoro, umano. Il manga cafè, i suoi abitanti e la città di tokyo sono i protagonisti di questa storia. Una storia di estrema precarietà e solitudine.
dichiarazione dell’autrice
Il termine manga significa letteralmente “immagini casuali” o “immagini senza nesso logico”. Questo significato è anche la chiave di questo documentario. La dimensione emotiva è il filo narratore della storia. tutto è suggerito, mai spiegato didascalicamente.
Status attuale del progetto
Lavoriamo allo sviluppo di Manga Kissa da circa un anno. In questo periodo di tempo abbiamo:
- verificato e ottenuto la disponibilità da parte dei diversi internet café di tokyo all’interno dei quali si dovrebbero effettuare le riprese;
- contattato e ottenuto il coinvolgimento dell’Ambasciata giapponese e dell’Istituto italiano di cultura a tokyo che metteranno a disposizione servizio di traduzione-interpretariato, contatti agevolati con professionisti del settore, accommodation presso pensionati universitari;
- coinvolto in qualità di sponsor la Canon che metterà a disposizione telecamere e attrezzature;
- ottenuto la partecipazione dell’Associazione “Polygone étoilé” di Marsiglia che ospiterà in residenza artistica l’autrice offrendo vitto, alloggio e strutture di montaggio.
MANGA KISSA
titta Raccagni
Synopsis
Manga Kissa is a Japanese internet cafe. A place in which to sleep, eat, wash and have an internet connection to find a contact every day: for work or for human contact. the manga cafe, its users and the city of tokyo are the protagonists of this story. A story of precariousness and solitude.
director’s statement
the term ‘manga’ literally means “casual images” or “images without any sense”. this meaning also provides the key to this documentary. the emotive dimension provides the narrative thread of the story. everything is suggested, and never set out in elementary terms.
Production status
We have been working on the development of Manga Kissa for about a year. In this period of time, we have:
- verified and obtained permission from the various internet cafes in tokyo in which we wish to film;
- contacted and obtained the involvement of the Japanese embassy and Italian Institute of Culture in tokyo which will make available a translation/interpretation service, contacts with professionals of the sector and accommodation in university residences;
- involved Canon as sponsor, which will make provide cameras and equipment;
- obtained the participation of the “Polygone étoilé” association of Marseille which will provide an artistic residence for the director, offering board and lodging and editing facilities.
PALAZZO dELLE AQuILE
Stefano Savona, Alessia Porto, ester Sparatore
Sinossi
Diciotto famiglie di senza-casa occupano il Palazzo delle Aquile, sede del Comune di Palermo. Una sfida chiara viene lanciata: le case in cambio del Palazzo. Il film racconta giorno per giorno le tre settimane dell’occupazione.
dichiarazione degli autori
La Casa e il Palazzo: la dimensione privata e i bisogni personali da una parte, lo spazio pubblico e il potere politico dall’altra. Di fatto, però, questi due luoghi si confondono sempre più: i cittadini e la classe politica sono spesso complici nel mescolare interessi pubblici e privati, famiglia e cittadinanza, Casa e Palazzo. Cosa resta del potere politico? Quale relazione unisce cittadini e politica? Su quali presupposti, aspettative e interessi si fonda? Le settimane di occupazione del Palazzo delle Aquile mostrano il diritto ed il rovescio di ciò che chiamiamo democrazia.
Status attuale del progetto
Il montaggio del film è quasi concluso, ma resta da affrontare e da finanziare l’intera fase di post-produzione dell’immagine e del suono, una tappa particolarmente cruciale per permettere al film di esprimere al massimo le proprie potenzialità narrative.
PALAZZO dELLE AQuILE
Stefano Savona, Alessia Porto, ester Sparatore
Synopsis
eighteen homeless families occupy the Palazzo delle Aquile, the town hall of Palermo. A clear challenge is made: homes in exchange for the Palazzo. the film records the daily events of the three weeks of occupation.
directors statement
the Home and the Palazzo: the private dimension and personal needs on the one hand, the public space and political power on the other. In actual fact, these two places are increasingly mixed: the citizens and the political class are often responsible for mixing public and private interests, family and citizenship, Home and Palazzo. What remains of political power? What relationship binds citizens and politics? On what bases, expectations and interests is it based? the weeks of occupation of the Palazzo delle Aquile reveals the recto and verso of what we call democracy.
Production status
the editing of the film is almost concluded, but the entire postproduction phase of the image and sound remains to be tackled and financed; this is a particularly crucial phase to enable the film to express its narrative potential to the full.
PORTRAITS dE VILLES - MILANO PORTA VENEZIA
Gabriele di Munzio
Sinossi
Sàhmia 25 anni, algerina, svolge il suo mestiere di prostituta in una casa nei pressi di Porta venezia, Milano; prepara da mangiare cantando le canzoni di nagat, Fairouz; lavora quando ha voglia, le accade di scambiare chiacchiere, confidenze e silenzi, oltre al sesso; i suoi occhi raccontano i corpi e i luoghi che abitano il presente e gli strati di memoria del quartiere, i nostri ci restituiscono una frontiera tra lo spazio pubblico e lo spazio intimo, tra illusione e realtà.
dichiarazione dell’autore
Il film ha il preciso intento di mettere in comunicazione il mondo della favola con quello reale attraverso la materia-immagine; m’interessa l’aspetto fotografico, pittorico, la musicalità del racconto visivo. Un riferimento-compagno di viaggio è il Cunto de li Cunti di G. Basile (1634): 50 fiabe magico-religiose raccolte dall’autore e narrate da donne, dipingono situazioni dal sapore lirico e grottesco.
Status attuale del progetto - digitalizzazione immagini (foto35mm) Porta venezia; - sopralluoghi per appartamento Sahmia
- in attesa dei permessi per filmare e fotografare all’interno del planetarium e nei luoghi non pubblici scelti.
PORTRAITS dE VILLES - MILANO PORTA VENEZIA
Gabriele di Munzio
Synopsis
Sàhmia is 25 and comes from Algeria. She works as a prostitute in a house near Porta venezia in Milan; she prepares her meals singing songs of nagat, Fairouz; she works when she feels like it, and she often provides conversation, swaps confidences and silences as well as sex; her eyes tells of the bodies and places that live the present and the layers of memory of the district, and ours supply the frontier between the public space and intimate space, between illusion and reality.
director’s statement
the film has the precise intention of forming a link between the world of fantasy and the real one through material/image. I am interested in the photographic, pictorial and musical aspects of the visual tale. A reference and travelling companion is G. Basile’s il Cunto de li Cunti (1634): 50 magical and religious tales collected by the author and narrated by women, painting situations of a lyrical and grotesque flavour.
Production status
- digitalisation of the images (35mm photos) Porta venezia; - search for the apartment for Sahmia
- awaiting permits to film and photograph within the planetarium and in selected public spaces.
SESSIONI dI PRIMAVERA - ANTIGONE
Andrea Caccia
Sinossi
valentina Carnelutti ha 35 anni. È una donna complessa e bella. Madre, figlia, eterna fidanzata. Desiderosa di amare e di essere amata. Dentro di lei covano tutti i ruoli che ha interpretato, tutte le voci che ha doppiato, il sapere della pancia, l’istinto del cuore. Disordine, fragilità e rigore. Un corpo, una voce, uno sguardo sul quale osservare lo scorrere del tempo. tra realtà e finzione, tra palcoscenico e vita reale, tra dentro e fuori. nell’attesa di un sorriso.
Antigone è figura retorica, poetica, politica. Archetipo dello scontro - ma anche della dialettica - tra pubblico e privato. Paladina di una giustizia interiore che trova origine nell’istinto e spiegazione nel pensiero. Antigone è personaggio tra i più ri-scritti e re-interpretati della storia del teatro. È sempre tra di noi, ogni volta con una nuova ragione da difendere. Sino in fondo. In equilibrio su una morte che non le appartiene. Che è, sempre e solo, finzione. Dalla sovrapposizione di queste due figure nasce Sessioni di primavera. Il primo di una serie di film, che raccontano il lavoro di valentina Carnelutti e Andrea Caccia, alle prese con i loro modelli e con la loro esistenza. Sedute di improvvisazione e riflessione sulla specularità tra cinema e vita.
dichiarazione dell’autore
Ho incontrato valentina Carnelutti qualche anno fa, sul set di un film nel quale interpretava una donna che abbandona la figlia in cerca di libertà. Dopo pochi giorni la vera figlia era lì. Al suo fianco. Sorrideva osservando la madre al lavoro. Come un germoglio quello sguardo, che abbatteva il muro imposto dal set tradizionale tra realtà e finzione, è cresciuto, si è fatto maturo ed è diventato il mio cinema. Il mio sguardo. Con il passare del tempo ho conosciuto più a fondo valentina e ho trovato delle corrispondenze - forse intuite in quello sguardo primigenio – tra il suo metodo di lavoro e il mio. Oggi quello sguardo è diventato – sta per diventare - un film. Un progetto ambizioso. Una serie di film da girare nel corso del tempo, tutti nello stesso luogo e tutti interpretati da valentina. In sessioni di improvvisazione non più
SPRING SESSIONS - ANTIGONE
Andrea Caccia
Synopsis
valentina Carnelutti is 35 years old. She is a complex, beautiful woman. Mother, daughter, eternal fiancée. She wants to love and be loved. Within her brood all the roles she has played, all the voices she has dubbed, a gut knowledge, the instinct of the heart. Disorder, fragility and rigour. A body, a voice, a glance with which to observe the passing of time. Between reality and fiction, between stage and real life, between inside and outside. Awaiting a smile.
Antigone is a rhetorical, poetic, political figure. An archetype of conflict – but also of dialectics – between public and private. A champion of inner justice that finds its origin in instinct and explanation in thinking. Antigone is one of the most re-written and re-interpreted figures in the history of theatre. She is always among us, every time with a new reason to defend. to the bitter end. In equilibrium with a death that does not belong to her. Which is always and only pretence.
Spring sessions arises from the overlapping of these two figures. the first of a series of films telling of the work of valentina Carnelutti and Andrea Caccia, tackling their models and their existence. Sessions of improvisation and reflection on the mirror-like nature of cinema and life.
director’s statement
I met valentina Carnelutti a few years ago on a film-set in which she was playing the part of a woman who abandons her daughter in pursuit of freedom. After a few days, her real daughter was there. At her side. She used to smile as she watched her mother working. that look was like a young shoot that knocked down the wall imposed by the traditional set between reality and fiction; a shoot that has grown, become mature and become my cinema. My look. With the passing of time, I have come to know valentina much better and I have found some correspondences – perhaps already sensed in that first glance – between her way of working and mine. today, that look has become – is about to become – a film. An ambitious
lunghe di tre giorni. Ogni volta alle prese con un archetipo, una figura, un modello che risuona dentro di lei, dentro di noi. esercizi di stile - e di vita - in cui sperimentare linguaggi, emozioni, for me, significati in piena libertà produttiva e creativa. Senza nessuna sceneggiatura da seguire se non quella scritta nelle nostre teste, nelle nostre pance, nei nostri cuori.
Status attuale del progetto
Il film è stato interamente girato presso lo studio di Francesco e valentina Carnelutti a Roma. Sono state prodotte all’incirca venti ore di girato che sono state visionate, scalettate e selezionate per la realizzazione di un promo (in realtà tre promo di durate diverse 40’, 20’, 10’) indispensabile per trovare finanziamenti e quindi procedere alla fase di montaggio vero e proprio. Al momento valentina è al lavoro sui suoi diari - che andranno a costituire la “voce interiore” del film - mentre io sono alla ricerca di materiale di repertorio da inserire come “sguardo verso l’esterno” nel lavoro.
project. A series of films to make over time, all in the same place and all starring valentina. In improvised sessions lasting not more than three days. every type coming to terms with an archetype, a figure, a model that echoes within her, within us. exercises of style – and of life – in which to experiment with language, emotions, forms, meanings in full productive and creative freedom. Without any script to follow except what is written in our minds, our guts, our hearts.
Production status the film has been entirely filmed in the study of Francesco and valentina Carnelutti in Rome. About 20 hours of film have been made that have been seen, indexed and selected for the making of a promo (in reality three promos of various length: 40’, 20’, 10’) which is indispensable for finding financial backing and thus proceed to the actual editing phase. At the moment, valentina is working on her diaries, which will provide the “inner voice” of the film, while I am searching for repertory material to include as “the look outwards” in the film.

L’Associazione Corso Salani si è costituita nel novembre 2010. Gli scopi dell’Associazione sono i seguenti:
1. Contribuire alla conoscenza e alla diffusione dell’opera di Corso Salani. Porsi come soggetto promotore e di coordinamento delle iniziative che si intendono attuare in merito alla promozione e diffusione delle opere di Corso Salani a livello nazionale e internazionale in accordo con produttori e con gli aventi diritto delle opere di Corso Salani. Costituire un archivio dove le opere di Corso Salani possano essere conservate, consultate e, nel caso, restaurate.
2. Catalogare e, eventualmente, contribuire alla pubblicazione delle opere di Corso Salani ancora inedite, anche con riferimento alla sua produzione letteraria.
3. Promuovere iniziative che tendano a favorire l’attività creativa dei giovani cineasti nello spirito e con le modalità produttive che hanno caratterizzato il cinema di Corso Salani. In particolare, contribuire alla realizzazione di un Premio riservato ad autori di progetto “in progress” inteso come contributo per il completamento dell’opera.
4. Sensibilizzare i soggetti e le istituzioni culturali che possano materialmente farsi carico della realizzazione degli obiettivi dell’Associazione indicati in precedenza.
5. Promuovere e diffondere la conoscenza di opere cinematografiche e audiovisive indipendenti, in sintonia con l’ispirazione che ha caratterizzato le opere di Corso Salani.
6. Promuovere la realizzazione di opere cinematografiche e audiovisive in genere, in sintonia con l’ispirazione che ha caratterizzato le opere di Corso Salani, e la loro diffusione.
Attuale Presidente dell’Associazione è Malgorzata Orkiszewska Salani.
I Soci fondatori sono Gianluca Arcopinto, Filippo D’Angelo, Marta Donzelli, Fabrizio Grosoli, Francesco Pamphili, Gregorio Paonessa, Giorgia Priolo, Folco Salani, Guelfo Salani, Jacopo Salani.
the Corso Salani Association was established in november 2010. the aims of the Association are as follows:
1. to help spread the knowledge and understanding of Corso Salani’s work, act as the promoter and coordinator of initiatives designed to increase public awareness of the work of Corso Salani at a national and international level in conjunction with producers and the holders of the rights to Corso Salani’s work and establish an archive where Corso Salani’s works can be preserved, consulted and when necessary restored.
2. to catalogue and when appropriate help publish those works by Corso Salani which are as yet unpublished, including his literary output.
3. to promote initiatives designed to support the work of young filmmakers in the spirit and with the production values which were typical of Corso Salani’s films. especially to help create a prize for filmmakers with a project “in progress” and in need of assistance to complete it.
4. to raise the awareness of individuals and institutions in a position to materially help fulfil the aims of the Association as set out above.
5. to promote and spread the knowledge of independent films and audiovisual material, in harmony with the spirit which informed all of Corso Salani’s work.
6. to support the making and distribution of films and audiovisual material in general, in harmony with the spirit which informed all of Corso Salani’s work.
the present chairman of the Association is Malgorzata Orkiszewska Salani.
the founder members are Gianluca Arcopinto, Filippo D’Angelo, Marta Donzelli, Fabrizio Grosoli, Francesco Pamphili, Gregorio Paonessa, Giorgia Priolo, Folco Salani, Guelfo Salani and Jacopo Salani.
PÉCS NEL CINEMA AL TRIESTE FILM FESTIVAL
PÉCS In MOvIeS At tHe tRIeSte FILM FeStIvAL
JANOS KERESNYEI
DIRettORe / DIReCtOR
CInePÉCS InteRnAtIOnAL FILM FeStIvAL
Il CinePécs International Film Festival è un’iniziativa relativamente nuova, è pertanto un onore speciale per noi essere invitati a partecipare al trieste Film Festival. Pécs, essendo un’antica sede vescovile, è sempre stata una “zona di passaggio” tra est e ovest, nord e sud, per artisti, architetti, e autori di ogni genere. nazioni, eserciti, culture e religioni diversi hanno attraversato per centinaia di anni la nostra regione e ognuno di essi ci ha lasciato qualcosa di prezioso. Un territorio così ricco di scambi è sempre stato collegato con l’Italia, e il primo varco, la prima porta che apre all’Italia, e, nel passato, all’Occidente stesso, è proprio trieste. Siamo stati sulla stessa strada in passato e lo saremo nel futuro. I primi festival del cinema ungheresi si sono tenuti a Pécs, che era la capitale nazionale della cultura - in modo non ufficiale, s’intende - al tempo del socialismo, ma la città è dedita alla cultura cinematografica da decenni. Pécs è diventata Capitale europea della Cultura nel 2010. Preparandosi per questo evento, la parte creativa della città ha rivelato l’importanza della cooperazione internazionale, la forza dei ponti transfrontalieri costruiti dalla creatività. Abbiamo dovuto ridefinire alcune parole del nostro dizionario, come “confine”, “fratellanza”, “vicinato”.
Il CinePécs International Film Festival raccoglie lungometraggi e documentari di cineasti dell’europa centro-sud-orientale agli esordi, aiutandoli con il suo premio PROXIMA a realizzare il loro film successivo.
essere partner del trieste Film Festival, un progetto di Alpe Adria Cinema, non è solo un onore, ma anche un’enorme opportunità per costruire un percorso comune per le nostre generazioni creative. In un’europa senza confini, siamo in grado di tessere una rete di cultura e creatività per un’industria audiovisiva nuova e che si sviluppi in comune. Questo tipo di cooperazione potrebbe dare alle nostre generazioni future ciò di cui avranno bisogno, ovvero
LA CITTà dI PÉCS E IL CINEPÉCS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL SI PRESENTANO
IntRODUCInG tHe CIty OF PÉCS
AnD tHe CInePÉCS InteRnAtIOnAL FILM FeStIvAL
the CinePécs International Film Festival is a relatively new initiative, therefore it is an especially great honour being invited to take part in the trieste Film Festival.
Pécs as an ancient bishopric has always been a “passing zone” between east and West, South and north, for artists, architects, and different kinds of authors. nations, armies, cultures and religions swirled for hundred years in our region and all of them left something valuable here. this crossroads has always had connections with Italy, and trieste has always been the first step, the gateway to Italy, and often, in the past, to the West itself. We were on the same route in the past and we will be on the same route in the future.
the first Hungarian film festivals were held in Pécs, which was the national capital of culture – unofficially of course – in the time of socialism, but the city has been engaged in film culture for decades. Pécs became european Capital of Culture in 2010. Preparing this event, the creative class revealed the importance of international cooperation, the strength of cross-border bridges made by creativity. We had to redefine some words in our dictionaries, like ‘border’, like ‘brotherhood’, like ‘neighbourhood’.
the CinePécs International Film Festival collects the feature and documentary films of filmmakers from Middle-South-east europe at the debut of their careers, helping them with its PROXIMA award to make their next film possible.
Being a partner of the trieste Film Festival, which is in an Alpe Adria Cinema Project, is not only an honour, it is a great chance to build a common route for our creative generations. In a borderless europe, we are able to weave a net of culture and creativity for a new, commonly developed audiovisual industry. this kind of cooperation could give to our new generations what they need: possibilities, experiences, co-productions,
possibilità, esperienze, co-produzioni, collaborazioni; e speriamo che il risultato aiuterà a far sì che rimangano in questa parte d’europa. Abbiamo scelto alcuni film del passato per presentare Pécs come culla della creatività e dell’arte, del Bauhaus, la città di Zsolnay e Csontváry. trieste e Pécs sono molto vicine, non solo geograficamente, ma anche storicamente e culturalmente. Abbiamo molte storie comuni da raccontare! vogliamo così augurare al Festival un grande successo e una fruttuosa collaborazione!
partnerships and, we hope, the result will help to retain them in this part of europe.
We collected a few movies from the past to introduce Pécs as the cradle of creativity and art, the home of Bauhaus and the city of Zsolnay and Csontváry.
trieste and Pécs are very close to each other, not only geographically, but historically and culturally as well. We have a lot of common stories to tell!
We sincerely wish you a successful Festival and a fruitful partnership!
1. EGY NAP PÉCSETT
uN GIORNO A PÉCS A dAY IN PÉCS
Antal Hammerli era proprietario di una fabbrica di guanti a Pécs, ma anche un appassionato cineasta. nel 1939 produsse e girò un film su pellicola 16mm a colori sulla città. La pellicola originale rimase in una scatola di cartone sulla finestra della sua soffitta fino al 2000, quando fu acquisita e riversata su video dalla televisione di Pécs. Il film rivela la vita quotidiana di allora, attraverso l’espediente narrativo di un parente in visita nella città. Il film è accompagnato da spiegazioni a cura della televisione di Pécs.
ANTAL HAMMERLI
Ungheria / Hungary 1939, DvD, col., 19’
Fotografia / Photography: Antal Hammerli.
Produzione / Produced by: Pécs TV
Antal Hammerli was a glove factory owner in Pécs, but also an enthusiastic movie maker. In 1939 he produced and filmed a colour 16mm movie about the city. the original film remained in a cardboard box on his attic window until 2000 when the local television bought it, and recorded it onto video. the film revealed the daily life of Pécs, through a simple visit to the city by a relative. the movie is supplied with explanations by Pécs tv
2. MÚLTuNK JÖVőJE
IL FuTuRO dEL
NOSTRO PASSATO
THE FuTuRE OF OuR PAST
La pellicola a colori di Antal Hammerli sulla vita di Pécs nel 1939 ha ispirato lo staff della televisione di Pécs a realizzare un film su come la città sia cambiata da allora. Questo documentario ha utilizzato gli stessi angoli di ripresa e gli stessi momenti della giornata del film originale per confrontare le parti della città. Il risultato è sorprendente...
3. MÁRIA KÚTJA NÁZÁRETHBEN
IL POZZO dI MARIA A NAZARETH
MARY’S WELL AT NAZARETH
tivadar Csontváry Kosztka (1853-1919) era un farmacologo che, divenne pittore, autodidatta, all’età di 42 anni. Il suo stile visionario e il mondo brillante dei suoi colori non furono accettati dai suoi contemporanei. Incompreso, la solitudine accentuò la sua schizofrenia latente che finì col sopraffarlo. L’importanza dell’arte di Csontváry fu rivelata in Ungheria solo negli anni ’30. Questo film presenta uno dei suoi dipinti del 1908.
4. THE ZSOLNAY
LA FAMIGLIA ZSOLNAY
La facciata annerita della famosissima fabbrica di Pécs ci racconta le storie dei suoi proprietari - la famiglia Zsolnay - che sono tanto leggendarie quanto i preziosi oggetti che ha prodotto, ceramiche e porcellane, fin dal 1860.
PÉCS TV COMMuNICATIONS
Ungheria / Hungary 2006, DvD, col., 17’
Fotografia / Photography: Antal Hammerli, Kalman Molvay. Produzione / Produced by: Pécs TV, Chamber of Commerce and Industry of Pécs-Baranya.
the colour film by Antal Hammerli about the city life of Pécs in 1939 has inspired the staff at Pécs tv to compose a movie about how the city has changed since. this documentary has used the same camera positions and the same timing of the original film to compare the parts of the city. the result is astonishing…
FERENC OLASZ
Ungheria / Hungary 1975, DvD, col., 10’
Fotografia / Photography: András Németh. Musica / Music: László Sáry. Canto / Singing: Magda Tarkó.
Produzione / Produced by: MTV (Televisione ungherese).
tivadar Csontváry Kosztka (1853-1919) was a pharmacologist who became a self-taught painter at 42. His visionary style and the brilliant world of his colours were not accepted by his contemporaries. Being unappreciated, his loneliness strengthened his latent schizophrenia, which finally overwhelmed him. the relevance of Csontvary’s art was revealed in Hungary only in the ‘30s. this film introduces one of his paintings from 1908.
SÁNdOR NOVOBÁCZKY
Ungheria / Hungary 1995, DvD, col., 25’
Sceneggiatura / Screenplay: Sándor Novobáczky. Fotografia / Photography: László Neumann. narratore / narrator: András Várkonyi.
Produzione / Produced by: MTV (Televisione ungherese / Hungarian television).
the tarnished face of the world-famous factory of Pécs tells us stories about its owners - the Zsolnay family - that are as legendary as the precious artefacts it produced, making ceramics and manufacturing porcelain since 1860.
5. BAuHAuS - PÉCS
Pécs è la più importante città del Bauhaus ungherese, non solo per la quantità e qualità degli edifici locali e di altri manufatti ar tistici in questo stile, ma anche per aver ‘prodotto’ più artisti del Bauhaus di ogni altra città ungherese. Questo film presenta non solo lo sfondo storico, artistico e personale dietro questo movimento artistico; mostra anche la forza e lo spirito tuttora attuali di questa poliedrica cultura.
6. MARTYN
“Ferenc Martyn è stato uno dei più celebri pittori ungheresi del XX secolo. Membro del gruppo Astrazione-Creazione, il suo stile e il suo mondo artistico sono maturati nella Parigi degli anni ’30. La sua tecnica di montaggio surrealistica combina immagini realistiche e motivi astratti. Ritornato in patria durante la Seconda guerra mondiale, si è sistemato e ha lavorato a Pécs fino alla morte. Questo film ha offerto a Martyn la possibilità di mescolare il tempo spietato e totalmente soggettivo del suo processo pittorico con il tempo più disteso e fluido di un film.” (Istvan Antal)
KÁROLY KISMÁNYOKY
Ungheria / Hungary
1984, DvD, col., 16’
Sceneggiatura / Screenplay: Károly Kismányoky.
Fotografia / Photography:
László Radocsay, György Bárány.
Animazione / Animation: Pannonia Film.
Produzione / Produced by: MTV (Televisione ungherese / Hungarian television) Regional Studio of Pécs.
Pécs is the most important “Bauhaus city” in Hungary, not just because of the quantity and quality of local buildings and other artistic objects in such a style, but also because Pécs ‘produced’ more Bauhaus artists than any other Hungarian city. this film presents not only the historical, artistic and personal background behind this movement, it also shows the surviving power and spirit of this multifaceted culture.
KÁROLY KISMÁNYOKY
Ungheria / Hungary 1983, DvD, col., 14’
Sceneggiatura / Screenplay: Károly Kismányoky. Fotografia / Photography: László Radocsay, András Matkócsik. Animazione / Animation: Pannonia Film.
Produzione / Produced by: MTV (Televisione ungherese / Hungarian television) Regional Studio of Pécs.
“Ferenc Martyn was one of the most famous Hungarian painters of the 20th Century. As a member of the Abstraction-Creation group, his style and artistic world matured in ‘30s Paris. His surrealistic montage technique combines realistic images and abstract motives. He returned home during the Second World War, settled down and worked in Pécs until the end of his life. this film offered Martyn the chance to mix the merciless and totally subjective time of his painting process with the extended, fluid time of a movie.” (Istvan Antal)
7. SÖTÉT TÉRBEN
SPAZIO BuIO
dARK SPACE
In memoria di Klára Martyn.
Quando Martyn arrivò a casa il 26 gennaio 1982, trovò la sua amata moglie morta per terra. Scioccato dalla scena, si mise a buttare giù degli schizzi sulla carta. Questi disegni hanno ispirato Kismanyoky a trattare della vita e della morte nel suo film di animazione. L’artista Martyn non ha mai visto questo film.
KÁROLY KISMÁNYOKY
Ungheria / Hungary 2000, DvD, col., 12’
Sceneggiatura / Screenplay: Károly Kismányoky.
Animazione / Animation: Károly Kismányoky, Andor Gerenbenics.
Produzione / Produced by: Pécs TV Communicaton Ltd.
In memory of Klára Martyn. When Martyn arrived home on 26 January 1982 he found his beloved wife Klara dead on the floor. Shocked by what he saw, he sketched some drawings on paper. these drawings inspired Kismanyoky to discuss life and death in his animation. the artist Martyn never saw this film.
8. BORdERLESS CITY
CITTà SENZA CONFINI
Film su Pécs, realizzato in vista del progetto Pécs 2010 Capitale europea della Cultura. Questo corto di 7 minuti è diventato poi il film ufficiale per la candidatura al progetto.
JANOS HAuER , JANOS KERESNYEI
Ungheria / Hungary 2007, DvD, col., 7’
Fotografia / Photography: Janos Hauer.
Produzione / Produced by: Pécs TV Communications Ltd.
this film is about Pécs before the Pécs 2010 european Capital of Culture project. this 7 minute short became the tender film of the project.
SEdAMdESET I dVA dANA
72 GIORNI
72 dAYS
dANILO ŠERBEdŽIJA
Croazia - Serbia / Croatia - Serbia 2010, 35mm, col., 93’ v.o. croata / Croatian o.v.
ANTEPRIMA ITALIANA ITALIAN PREMIERE

La pensione americana di nonno Djuradj viene versata alla vedova nedja e rappresenta l’unico introito della famiglia Paripović. Quando nedja all’improvviso muore, l’esistenza stessa della famiglia viene messa a repentaglio: il capofamiglia dovrà escogitare in fretta un buon piano...
“Mentre scrivevo il copione pensavo soprattutto a quanto si è disposti a fare pur di difendere la propria posizione e al conflitto fra la generazione più anziana, gravata in questa regione da molti secoli di storia di sangue, e quella dei giovani, che cercano di vedere il mondo in un modo diverso, più civile.” (D. Šerbedžija)
Sceneggiatura / Screenplay: danilo Šerbedžija.
Fotografia / Photography: Saša Rendulić.
Montaggio / editing: Ivana Fumić.
Musica / Music: Miroslav Tadić.
Suono / Sound: Nenad Vukadinović, dubravka Premar.
Scenografia / Art Director: Mario Ivezić.
Costumi / Wardrobe: Snježana Franulović.
Interpreti / Cast:
Rade Šerbedžija, Krešimir Mikić, Bogdan diklić, Živko Anočić, Mira Banjac, dejan Aćimović, Lucija Šerbedžija, Nebojša Glogovac, Predrag Vušović, dragan Nikolić.
Produzione / Produced by: Inter Film.
Coproduzione / Co-produced by: HRT, Vans, Lijeni Film.
the American pension of Grandpa Djuradj is paid to his widow nedja and is the only source of income for the Paripović family. When nedja suddenly dies, their very existence is threatened and the head of the family devises a cunning plan...
“The main idea that was in my mind while I was writing the script was how far one is willing to go to defend one’s own existence and the conflict of the older generation, burdened by many centuries of bloody history of the people from this region, with the younger generation of ‘rockers’ who are trying to see the world in a different, more civilized manner.” (D. Šerbedžija)
PROGRAMMA MEdIA
MEdIA PROGRAMME
L’Europa ama i festival europei Europe loves European Festivals
I festival, luogo privilegiato di incontri, scambi e scoperte, rappresentano il contesto più vibrante e accessibile in cui presentare l’ampia varietà di talenti, storie ed emozioni che compongono la cinematografia europea.
Il Programma MeDIA dell’Unione europea ha lo scopo di promuovere il patrimonio audiovisivo europeo e di incoraggiare la circolazione dei film fra un paese e l’altro, sostenendo inoltre la competitività dell’industria audiovisiva. Il Programma MeDIA riconosce, infatti, il ruolo culturale, educativo, sociale ed economico giocato dai festival, contribuendo nel 2009 al finanziamento di 95 di essi in tutta europa.
Sono festival che si distinguono per la loro ricca e variegata programmazione europea, per le possibilità che offrono a professionisti e pubblico di incontrarsi ed entrare in relazione, per le attività che portano avanti a favore di giovani professionisti, per le iniziative formative che promuovono e l’importanza che attribuiscono al consolidamento del dialogo interculturale. nel corso del 2009, i festival sostenuti dal Programma MeDIA hanno presentato complessivamente più di 20.300 opere provenienti da tutta europa a un pubblico di appassionati di cinema composto da circa 2 milioni e novecentomila persone.
MEdIA è lieto di sostenere la 22ma edizione del Trieste Film Festival ed estende i suoi migliori auguri a tutti i frequentatori del festival perché siano spettatori di un evento divertente e stimolante.

A privileged place for meetings, exchanges and discovery, festivals provide a vibrant and accessible environment for the widest variety of talent, stories and emotions that constitute Europe’s cinematography.
the MeDIA Programme of the european Union aims to promote european audiovisual heritage, to encourage the transnational circulation of films and to foster audiovisual industry competitiveness. the MeDIA Programme acknowledged the cultural, educational, social and economic role of festivals by co-financing 95 of them across europe in 2009.
these festivals stand out with their rich and diverse european programming, networking and meeting opportunities for professionals and the public alike, their activities in support of young professionals, their educational initiatives and the importance they give to strengthening inter-cultural dialogue. In 2009, the festivals supported by the MeDIA Programme have screened more than 20.300 european works to more than 2.9 million cinema-lovers.
MEdIA is pleased to support the 22nd edition of the Trieste Film Festival and we extend our best wishes to all of the festival goers for an enjoyable and stimulating event.
http://www.ec.europa.eu/information_society/media/index_en.htm




dIZIONARIO dEI REGISTI DICtIOnARy OF DIReCtORS
Anu Aun
nata nel 1980 a tallinn, si è diplomata in regia televisiva all’Università di tallinn, Dipartimento media audiovisivi, completando poi gli studi post-laurea in regia cinematografica nel Dipartimento di cinema della stessa università. Ha prodotto e diretto diversi cortometraggi e documentari. nel 2009-2010 ha ottenuto una borsa di studio nipkow per realizzare il suo primo lungometraggio. Vahetus è stato selezionato in diversi festival internazionali.
Anu Aun (born in 1980, in tallinn) graduated with BA from tv Directing in tallinn University Audiovisual Media Department and completed postgraduate studies in Film Directing in tallinn University Film Department. Anu has produced and directed several short films and documentaries. In 2009 and 2010, the director-screenwriter Anu was granted nipkow Residency Scholarship to develop her first feature film. Vahetus was selected in many film international film festivals. 2001 Kus on kurva kodu doc. 2003 Liivakellade Parandaja cm 2005 Kodused Asjad cm 2006 Lutsepa lugu doc. 2007 Savikodu doc.; Indigo tuba cm; Ükskord skaut... doc. 2010 Vahetus cm
Garri Bardin
nasce in Unione Sovietica nel 1941 e si diploma all’Accademia drammatica v. I. nemirovič-Dančenko. nel 1975 inizia a lavorare come regista di film d’animazione per la Soyuzmultfilm, firmando quindici film che ottengono numerosi premi locali e internazionali, tra cui tre nika e la Palma d’oro per il miglior film d’animazione al Festival di Cannes del 1988 per Vykrutasy. nel 1999 vince il Premio nazionale della Federazione Russa. Per realizzare le sue animazioni, Garri Bardin ricorre a una varietà di tecniche e materiali, per esempio fiammiferi (Konflikt, 1983), corde (Brak, 1987), origami (Adažio, 2000), pupazzi tradizionali e plastilina. nel 1991, Garri Bardin e i suoi collaboratori fondano la casa di produzione Stayer. nel 2010 esordisce nel lungometraggio con Gadkij Utenok.
Garri Bardin, born in 1941 in USSR, graduated from v. I. nemirovichDanchenko Drama School. In 1975, he started to work in animation as a director at Soyuzmultfilm Studios, where he signed fifteen films that earned him many local and international prizes, such as three nikas and the Short Film Golden Palm of the Cannes Film Festival for Vykrutasy in 1988. In 1999, he was also honored with the Russian Federation State Prize. Garri Bardin owes his recognition and success
to a variety of techniques and materials such as matches in Konflikt (1983), ropes in Brak (1987) or origami in Adažio (2000). Besides, the author also makes use of traditional puppets and plasticine. In 1991, Garri Bardin and his team started their own studio, Stayer. In 2010 he made his first feature film, Gadkij Utenok.
1975 Dostat do neba cm, animazione / animation 1976 Veselaja Karuseľ n.8 “Konservnaja banka” cm, animazione / animation 1977 Bravyj inspektor Mamočkin cm, animazione / animation 1978 Priključenija chomy cm, animazione / animation 1979 Letučij korabľ cm, animazione / animation 1980 Pif-Paf, Oj-Oj-Oj! cm, animazione / animation 1981 Dorožnaja skazka cm, animazione / animation 1982 Prežde my byli pticami cm, animazione / animation 1983 Konflikt cm, animazione / animation 1984 Tjap-Ljap, Maljary cm, animazione / animation 1985 Brek cm, animazione / animation 1986 Banket cm, animazione / animation 1987 Brak cm, animazione / animation 1988 Vykrutasy cm, animazione / animation; Premi / Awards: CannesPalma d’oro al Miglior cortometraggio / Golden Palm to the Best Short Film 1990 Seryj volk i Krasnaja Šapočka cm, animazione / animation; Premi / Awards: Premio nika / nika Award 1995 Kot v sapogach cm, animazione / animation 1997 Čuča cm, animazione / animation; Premi / Awards: Premio nika / nika Award 2000 Adažio cm, animazione / animation; Premi / Awards: Premio nika / nika Award 2001 Čuča-2 cm, animazione / animation 2004 Čuča-3 cm, animazione / animation; Premi / Awards: Premio nika / nika Award 2010 Gadkij Utenok
WHEN EAST MEETS WEST
Sharunas Bartas
È nato a Siauliani, nel 1964 ora Lituania. Si è diplomato in regia allo vGIK di Mosca e ha fondato una casa di produzione a vilnius, lo Studio Kinema. Dopo aver esordito nel documentario con Tofolaria (1986) e Praejusios dienos atminimui (1990), ha diretto il suo primo lungometraggio Trys dienos (1991), che riceve il premio FIPReSCI alla Berlinale. I successivi film vengono presentati in numerosi festival internazionali (a Cannes, venezia, torino, vienna, Salonicco): tra questi, Koridorius (1995) in concorso alla Mostra del Cinema di venezia, che vanta la partecipazione del famoso regista teatrale eimuntas nekrosius; in Namai (1997), compare invece il regista francese Leos Carax, con cui Bartas aveva già lavorato come attore nel 1999 in Pola X, diretto dallo stesso Carax. Alpe Adria Cinema nel 1997 ha dedicato un omaggio
al suo cinema, mentre nel 2001 il suo Laisve è stato presentato nella sezione “Immagini”.
Sharunas Bartas was born in 1964 in Siauliani, now Lithuania. He graduated from the vGIK in Moscow and founded in vilnius his production company Studio Kinema. After his debut in documentary with Tofolaria (1986) and Praejusios dienos atminimui (1990), he directed his first feature Trys dienos (1991) which won the FIPReSCI Prize at the Berlin International Film Festival. His subsequent films were widely shown at international festivals such as Cannes, venice, turin, vienna, and thessaloniki. Koridorius (1995), which boasted the participation of renowned theatre director eimuntas nekrosius, was shown in competition at the venice Film Festival. Bartas’ Namai (1997) featured French film director Leos Carax, for whom Bartas had worked as an actor in 1999, in Pola X. Alpe Adria Cinema in 1997 dedicated a tribute to his cinema, while his feature Laisve was presented in 2001 in the “Immagini” section.
1986 Tofolaria doc. (diretto con / directed with valdas navasaitis) 1990 Praejusios dienos atminimui mm, doc. 1991 Trys dienos; Premi / Awards: Berlinale - Premio FIPReSCI / FIPReSCI prize 1994 Koridorius 1995 Musu Nedaug 1997 Namai 2000 Laisve 2004 Nieko Nepraranda Vaikai cm (episodio del film collettivo / an episode of the omnibus Visions of Europe) 2005 Septyni nematomi zmones 2010 Indigène d’Eurasie
Sabrina Benussi
vive a trieste, dove insegna presso l’Istituto Statale d’Arte della città. È tra i soci fondatori dell’associazione culturale Fuoritesto. nel 2005 ha ideato e realizzato il suo primo documentario, Ri_Conoscenza. Voci della Resistenza nel pordenonese, presentato all’interno di “Zone di cinema”, nell’ambito della 17a edizione del trieste Film Festival. nel 2007, è stata la volta di Dietro la cortina di bambù. Dalla resistenza ai vietminh. Il suo ultimo lavoro documentaristico è Rapotez. Un caso italiano.
Sabrina Benussi lives in trieste, where she teaches at the city’s Istituto Statale d’arte. She is one of the founding members of the Fuoritesto cultural association. In 2005, she planned and realised her first documentary, Ri_Conoscenza. Voci della Resistenza nel pordenonese, presented in “Cinema Zones” at the 17th edition of the trieste Film Festival. In 2007, she made Dietro la cortina di bambù. Dalla resistenza ai vietminh. Her latest documentary is Rapotez. Un caso italiano 2005 Ri_Conoscenza. Voci della Resistenza nel pordenonese mm, doc., video 2007 Dietro la cortina di bambù. Dalla resistenza ai vietminh mm, doc., video 2010 Rapotez. Un caso italiano mm, doc., video
dieter Berner viennese, classe 1944, dopo gli studi di arte drammatica e recitazione a vienna e Berlino, lavora come attore e regista teatrale, fondando nella capitale austriaca un collettivo di attori dedito ad autori contemporanei. In seguito, intrapresa la carriera di regista indipendente e sceneggiatore,
Berner prosegue la collaborazione con tale gruppo di attori e scrittori, in primo luogo con il drammaturgo Peter turrini. Ha al suo attivo film per il cinema e la televisione in Austria e Germania. Dal 2004 insegna recitazione per il cinema all’Università di Cinema e televisione “Konrad Wolf” di Potsdam-Babelsberg in Germania. nel 2009, il trieste Film Festival, ha presentato - nell’ambito della sezione “Girotondo. Arthur Schnitzler e il cinema” - il suo film Berliner Reigen (2006)
Dieter Berner was born in vienna in 1944. After studying dramatic art and acting in vienna and Berlin, he worked as actor and stage directing and founded an actors’ collective group in vienna, devoted to contemporary authors. Later, when he began his career as free-lance film director and screenwriter, he continued he collaboration with his former group of actors and writers, first of all with the dramatist Peter turrini. Berner realized movies for cinema and television in Austria and in Germany. Since 2004, he has been teaching of film acting at HFF “Konrad Wolf” in Potsdam-Babelsberg, Germany. In 2009, the trieste Film Festival presented his Berliner Reigen (2006) in the “La Ronde. Arthur Schnitzler and the Cinema” section.
1975 Wo sein Wäsche cm 1976-80 Alpensaga serie tv / tv series
1980 Das Menschenkindl tv 1981 Niemandsland tv; Der richtige Mann 1984 Ich oder Du 1985-86 Lenz oder die Freiheit serie tv / tv series 1985-1987 Die Verlockung 1989 Das Plakat tv 1990 Das Lachen der Maca Darac tv 1992-93 Auf eigene Gefahr serie tv / tv series 1994 Joint Venture 1995 Auf eigene Gefahr serie tv / tv series 1996-97 Kids von Berlin serie tv / tv series 1998 Endlich Schluss tv 1999 Die Verhaftung des Johann Nepomuk Nestroy tv 2000 Tatort - Tödliches Labyrinth tv 2002 Katz und Hund tv 2004 Tatort - Die schlafende Schöne tv 2005 Tatort - Sonnenfinsternis tv 2006 Berliner Reigen; Tatort - Die Anwältin tv 2007 Die Anwältin tv 2009 Krankheit der Jugend
Jan Bitzer (Polynoid)
È nato nel 1979 a Offenbach am Main (Germania). nel 2003 ha fatto un apprendistato come digital media designer alla Step-Ani-Motion, a Colonia. nel 2004 si iscrive all’Istituto di animazione, effetti visivi e postproduzione digitale presso la Filmakademie di Baden-Württemberg a Ludwigsburg, dove si diploma nel 2010. Dal 2007 al 2008 ha lavorato come digital artist alla Psyop Inc. di new york e Los Angeles. Fa parte (ed è uno dei fondatori) del collettivo Polynoid, un gruppo di ‘design/ storytelling’ creatosi nel 2007, durante gli anni di studio alla Filmakademie di Baden-Württemberg.
Jan Bitzer was born in 1979 in Offenbach am Main, Germany. In 2003 Bitzer did an apprenticeship as digital media designer at Step-AniMotion GmbH, in Köln. In 2004 he enrolled at the Institute of Animation, visual effects and Digital Postproduction of the Film Academy BadenWürttemberg in Ludwigsburg, where he took his diploma in 2010. From 2007 to 2008 he worked as digital artist at Psyop Inc. in new york and Los Angeles. Bitzer is a founder member of the collective Polynoid, a group of design/storytelling established in 2007 while studying at Filmakademie Baden-Württemberg.
2006 458nm cm, animazione / animation (Polynoid) 2007 Mindplotter cm, animazione / animation (Polynoid) 2009 Mem cm, animazione / animation (Polynoid); Flap Flap cm, animazione / animation (Polynoid) 2010 Loom cm, animazione / animation (Polynoid); Premi / Awards: Ars electronica, Linz - Menzione d’onore / Honour Mention
Jacek Borcuch
nato nel 1970 a Kwidzyń, in Polonia. Dopo aver studiato Filosofia all’Università di varsavia, è passato ai corsi di recitazione dell’Accademia di teatro della stessa città e, infine, alla Danuta Baduszkowa vocal and Acting School del teatro Musicale di Gdynia. La svolta nella carriera d’attore arriva nel 1999, quando recita nel film di Krzysztof Krauze, Dług. Il successo del film gli consente di promuovere il suo progetto, nonché esordio alla regia, Kallafiorr, primo film indipendente polacco a essere distribuito nei cinema, in televisione e in home video. Cinque anni dopo, è la volta di Tulips (2005), grande successo di critica e di pubblico in Polonia, impreziosito da un cast in stato di grazia composto dalla vecchia generazione di attori polacchi, ma anche segnalato per la sua musica originale e la fotografia. Il film è anche l’occasione per far conoscere a un pubblico più ampio il talento del compositore Daniel Bloom, fratello di Jacek. La loro passione comune per la musica (i due suonano nella stessa band, i Physical Love) è alla base del terzo film di Borcuch, Wszystko co kocham (2009), Premio del pubblico e per la Miglior scenografia al Festival del cinema polacco di Gdynia e primo film polacco in concorso internazionale al Sundance, nonché candidato polacco agli Oscar nella categoria “Miglior film in lingua straniera”.
Jacek Borcuch was born in 1970, Kwidzyń, Poland. He studied philosophy at the University of Warsaw, later moving on to acting at Warsaw’s theatre Academy and ended up at the Danuta Baduszkowa vocal and Acting School of the Musical theatre in Gdynia. A major breakthrough in his acting career came with his role in Krzysztof Krauze’s film Dług (1999). the success of Dług wasn’t followed by proposals that could have consolidated Borcuch’s position as an actor, but the publicity surrounding Krzysztof Krauze’s film did help promote Jacek Borcuch’s own original project – his debut film Kallafiorr, the first Polish independent film distributed commercially in cinemas, tv and on vHS. He had to wait a whole five years for his second film premiere, Tulips (2005), acclaimed by Polish critics and audience. It is famous for the superb acting of the cast composed of older generation of Polish actors, original music and stylized photography. It also introduced a wider audience to the talent of composer Daniel Bloom, Jacek Borcuch’s brother. the musical passions of the brothers, members of the band Physical Love, served as the foundation for Jacek Borcuch’s third cinematic project Wszystko co kocham. the film won the Audience Award and the Set Design Award at the Polish Film Festival in Gdynia and was in competition at Sundance Film Festival (the first Polish film to be featured in the competition at the prestigious American festival). Wszystko co kocham is also the Polish candidate for Academy Awards, in Best Foreign Language Film category.
1999 Kallafiorr 2005 Tulips; Premi / Awards: Gdynia, Festival del Cinema Polacco - Miglior Attrice non protagonista / Gdynia, Polish Film Festival - Best Supporting Actress; Polish Film Academy - Miglior attrice non protagonista, Miglior colonna sonora / Best Actress, Best Soundtrack 2009 Wszystko co kocham; Premi / Awards: Gdynia, Festival del Cinema Polacco - Premio del pubblico, Miglior Scenografia / Gdynia, Polish Film Festival - Audience Award, Best Set Design
Ivan Bormann
nato a trieste nel 1971, alterna da anni la professione di educatore ed operatore sociale a quella di videomaker, scivolando verso un utilizzo sociale del mezzo video, in processi di educazione, riabilitazione, integrazione e inclusione. Ha poi lavorato anche in contesti professionali legati alla televisione, facendo parte della redazione di “Okkupati” un format di Palomar per Rai 3, format dedicato alle politiche del lavoro. Ha partecipato anche ad avventure innovative quali le prime web tv, in particolare la Luxa di trieste, promosso e partecipato alla costituzione di associazioni dedicate alla produzione video, con la Kleine Chaos prima, e la Drop Out poi. Il suo ultimo lavoro, Sconfinato, rappresenta la sua prima incursione in un genere più “tradizionale” di documentario.
Ivan Bormann was born in trieste in 1971. He has for years alternated a profession as educator and social worker with that of videomaker, progressing towards a social use of the video medium for education, rehabilitation, integration and inclusion. He has also worked in professional contexts associated with television, forming part of the editorial team of “Okkupati” a Palomar format for Rai 3 dedicated to labour policies. He has also participated in innovative adventures such as prime web tv, in particular Luxa of trieste, and has promoted and taken part in the founding of associations dedicated to video production, with Kleine Chaos, followed by Drop Out. His latest work, Sconfinato, represents his first incursion into a more “traditional” genre of documentary. 2010 Sconfinato mm, doc.
Marko Bratuš
nato nel 1979 a Lubiana (Slovenia), si è diplomato presso l’Accademia di teatro, Radio Cinema e televisione di Lubiana (AGRF t) in drammaturgia. nel 2006, si è iscritto alla specializzazione in regia radiofonica. Co-fondatore del portale media vest.si, è anche produttore, sceneggiatore e attore per il teatro, il cinema e la radio. nel 2004, ha vinto il premio Grossman per la sceneggiatura del cortometraggio Angora, Angora di Darko Sinko.
Marko Bratuš was born in 1979 in Ljubljana, Slovenia. He graduated in 2005 from the University of Ljubljana, Academy for theatre, Radio, Film and television (AGRF t) in dramaturgy. In 2006, he enrolled into postgraduate course Radio directing. Co-founder of internet media portal vest.si, Marko is also a producer, scriptwriter and actor in theatre, film and radio. In 2004, he won the Grossman
Award 2004 for the screenplay for the short film Angora, Angora by Darko Sinko.
2010 Elena mm, doc. (diretto con / directed with Katja Lenart)
Ilija Brunck (Polynoid)
È nato nel 1982 a villingen-Schwenningen (Germania). nel 2004 si iscrive all’Istituto di animazione, effetti visivi e postproduzione digitale presso la Filmakademie di Baden-Württemberg a Ludwigsburg, dove si diploma nel 2010. Dal 2007 al 2008 ha lavorato come libero professionista presso la Polygon Pictures Inc., di tokyo. Fa parte (ed è uno dei fondatori) del collettivo Polynoid, un gruppo di ‘design/storytelling’ creatosi nel 2007, durante gli anni di studio alla Filmakademie di Baden-Württemberg.
Ilija Brunck was born in 1982 in villingen-Schwenningen (Germany). In 2004 he enrolled at the Institute of Animation, visual effects and Digital Postproduction of the Film Academy Baden-Württemberg in Ludwigsburg, where he took his diploma in 2010. From 2007 to 2008 he worked as a freelancer at Polygon Pictures Inc., in tokyo. Brunck is a founder member of the collective Polynoid, a group of design/storytelling established in 2007 while studying at Filmakademie Baden-Württemberg. 2006 458nm cm, animazione / animation (Polynoid) 2007 Gedeih und Verderb cm, animazione / animation; Mindplotter cm, animazione / animation (Polynoid) 2009 Mem cm, animazione / animation (Polynoid); Flap Flap cm, animazione / animation (Polynoid) 2010 Loom cm, animazione / animation (Polynoid) ); Premi / Awards: Ars electronica, Linz - Menzione d’onore / Honour Mention
Riccardo Cepach
nato nel 1970 a trieste, ha firmato soggetto e sceneggiatura di un documentario intitolato Guarire dalla cura. Italo Svevo e la medicina (2008), prodotto dal Comune di trieste in occasione della mostra omonima da lui stesso curata. È responsabile culturale del Museo Sveviano e del Museo Joyce Museum di trieste e organizzatore di manifestazioni culturali, soprattutto di argomento letterario. nel 2010, in concomitanza con la mostra Le mille e una storia di Sir Richard Burton, inglese d’oriente, realizza la sua prima regia con il documentario, da lui scritto, Il leone e la leonessa. Vita di Sir Richard Burton e di sua moglie Isabel Born in 1970 at trieste, he has written text and screenplay for a documentary entitled Guarire dalla cura. Italo Svevo e la medicina (‘Recovering from the cure. Italo Svevo and medicine’, 2008), produced by the trieste Municipality for the exhibition he himself curated. He is cultural director at the Museo Sveviano and Museo Joyce Museum in trieste and the organiser of cultural events, above all of literar y themes. In 2010, for the One thousand and one stories of Sir Richard Burton, an Englishman of the Orient exhibition, he directed his first film with the documentary he himself wrote, Il leone e la leonessa. Vita di Sir Richard Burton e di sua moglie Isabel. 2010 Il leone e la leonessa. Vita di Sir Richard Burton e di sua moglie Isabel mm, doc.
Guillaume Coudray
È nato nel 1978 in Francia. Ha studiato Scienze politiche a Parigi. Lavora per un periodo come ricercatore in sociologia politica, e poi si trasferisce in Lituania per lavorare con il regista Sharunas Bartas. Ha vissuto nelle isole Far Oer ed è poi tornato in Francia, dove produce documentari.
Guillaume Coudray was born in 1978, in France. He studied political science in Paris. He worked shortly as a junior researcher in political sociology, and moved to Lithuania in order to work with film director Sharunas Bartas. He later lived in the Faroe Islands, and subsequently went back to France where he produces documentaries.
2010 Sharunas Bartas, an Army of One mm, doc., video
Verena Fels
È nata in Germania nel 1980. Dopo essersi diplomata nel 2004 in media audiovisivi all’Università di Scienze Applicate di Stoccarda, verena si è iscritta all’Istituto di animazione, effetti visivi e postproduzione digitale presso la Filmakademie di BadenWürttemberg. Mobile è il suo cortometraggio di diploma. verena Fels was born in 1980 in Germany. After graduating in 2004 in audiovisual media at the University of Applied Science “Hochschule der Medien” in Stuttgart, verena began her studies at the Filmakademie Baden-Württemberg in animation and filmmaking at the Institute of Animation, visual effects and Digital Postproduction. the short film Mobile is her graduation film.
2004 Die Qual der Wahl cm, animazione / animation 2006 Frau Grau cm, animazione / animation 2008 Moment cm, animazione / animation (diretto con / directed with Csaba Letay) 2010 Mobile cm, animazione / animation; Premi / Awards: Mosca, vGIK Festival internazionale del cinema studentesco - Menzione speciale della giuria / Moscow, vGIK International Student Film Festival - Special Jury Mention; vila do Conde, Festival internazionale di cinemaMenzione speciale della giuria / vila do Conde, International Film Festival - Special Jury Mention
John Ford (1895-1973)
nato John Martin Feeney, uno dei più grandi registi della storia del cinema, nacque nel 1895 a Cape elizabeth, nel Maine. Lascia il Maine per Hollywood nel 1913. Quattro anni dopo, dirige il suo primo film, un western dal titolo The Tornado, a cui seguono molti altri film muti, molti dei quali sono western. Già famoso e acclamato, Ford vive un momento di grande successo verso la metà degli anni ’30. nel 1935 riceve il primo Oscar per la regia per The Informer (Il traditore). Quattro anni dopo, Ford riceve un’altra nomination per Stagecoach (Ombre rosse, 1939) con John Wayne. Il film rende Wayne una star e inaugura un rapporto professionale fra i due che durerà per molti anni. Con l’adattamento per lo schermo del romanzo di John Steinbeck, Furore (1940), arriva il secondo Oscar alla regia. Questa volta il protagonista è Henry Fonda, anch’egli fra gli attori più usati da Ford nel corso della
sua carriera (già interprete, nel 1939, di Drums Along the Mohawk, La più grande avventura, e di Young Mr. Lincoln, Alba di gloria). L’anno successivo, il successo si ripete con How Green Was My Valley (Com’era verde la mia valle, 1941), grande successo di pubblico e di critica che riceve dieci nomination e conquista 5 Oscar, fra cui quello per la regia e la fotografia. negli anni ’40, Ford realizza alcuni dei film per cui è forse più conosciuto, fra cui i tre che formano la trilogia dei “western militari”: Fort Apache (Il massacro di Fort Apache,1948), con Wayne e Fonda, She Wore a Yellow Ribbon (I cavalieri del nord Ovest, 1949) e Rio Grande (Rio Bravo, 1950). nell’ultima parte della sua carriera, Ford continua a girare grandi western, lavorando spesso con Jimmy Stewart (in diversi film, fra cui The Man Who Shot Liberty Valance, L’uomo che uccise Liberty valance del 1962, cui prende parte anche Wayne). Per il suo ultimo film, decide invece di cambiare rotta del tutto, realizzando 7 Women (Missione in Manciuria, 1966), con Anne Bancroft, storia di un gruppo di missionarie nella Cina degli anni ’30. nel 1971, riceve il Leone alla carriera a venezia. Morirà due anni dopo, nel 1973, a Palm Desert, in California. John Ford (birth name John Martin Feeney), one of the best filmmakers of all time, was born in 1895, in Cape elizabeth, Maine. He left Maine for Hollywood in 1913. Four years later, Ford directed his first film - a western called The Tornado. He was soon directing numerous silent films, many of which were westerns. Already successful and well regarded, Ford began a creative hot streak in the mid-30s. He received his first Academy Award for directing in 1935 for the drama The Informer. Four years later, Ford was nominated for the western Stagecoach (1939) starring John Wayne. this film helped make Wayne a star, and the two would continue to work together frequently over the years. the film adaptation of the John Steinbeck novel, Grapes of Wrath (1940), brought Ford his second Academy Award for directing. the film starred Henry Fonda, another member of Ford’s informal repertory company. By this time, they had already made two other films together, Drums Along the Mohawk (1939) and Young Mr. Lincoln (1939). For the second year in a row, Ford received one of film’s greatest honors for How Green Was My Valley (1941). the drama explored the struggles of a family of coal miners in Wales. Both a critical and commercial success, the film netted ten Academy Award nominations and won five awards, including Best Director and Best Picture. Best known for his westerns, Ford made some of his classic films in late 1940s. He directed Fort Apache (1948) with Wayne and Fonda, She Wore a Yellow Ribbon (1949) and Rio Grande (1950), two more famous Ford westerns. During the later part of his career, Ford continued to create great westerns. He worked with Jimmy Stewart on several films, including the classic The Man Who Shot Liberty Valance (1962). In addition to Stewart, John Wayne also appeared in this hugely successful western drama. For his last feature film, Ford took on a decidedly different project. He directed 7 Women (1966) starring Anne Bancroft. the film followed a group of female missionaries working in China in the 1930s. In 1971, Ford received the Golden Lion for
Lifetime Achievement from the venice Film Festival. He died on August 13, 1973, in Palm Desert, California. filmografia scelta / selected filmography
1924 The Iron Horse (Il cavallo d’acciaio) 1926 3 Bad Men (I tre furfanti) 1928 Four Sons (L’ultima gioia) 1934 The Lost Patrol (La pattuglia sperduta) 1935 The Informer (Il traditore); Premi / Awards: Academy Awards - Best Director / Oscar come Miglior regista 1937 The Hurricane (Uragano) 1939 Drums Along the Mohawk (La più grande avventura); Stagecoach (Ombre rosse) 1940 The Grapes of Wrath (Furore); Premi / Awards: Academy Awards - Best Director / Oscar come Miglior regista; The Long Voyage Home (Il lungo viaggio di ritorno o viaggio senza fine) 1941 How Green Was My Valley (Com’era verde la mia valle); Premi / Awards: Academy Awards - Best Director / Oscar come Miglior regista 1942 The Battle of Midway doc. (La battaglia delle Midway) 1945 They Were Expendable (I sacrificati) 1946 My Darling Clementine (Sfida infernale) 1948 Fort Apache (Il massacro di Fort Apache); 3 Godfathers (In nome di Dio) 1949 She Wore a Yellow Ribbon (I cavalieri del nord Ovest) 1950 Rio Grande (Rio Bravo) 1952 The Quiet Man (Un uomo tranquillo); Premi / Awards: Academy Awards - Best Director / Oscar come Miglior regista 1953 Mogambo (Id.) 1956 The Searchers (Sentieri selvaggi) 1959 The Horse Soldiers (Soldati a cavallo) 1961 Two Rode Together (Cavalcarono insieme) 1962 The Man Who Shot Liberty Valance (L’uomo che uccise Liberty valance) 1964 Cheyenne Autumn (Il grande sentiero) 1966 7 Women (Missione in Manciuria)
Šota Gamisonia
“Sono nato nel 1980 a Suchumi, in Georgia. Dal 1993 vivo a Mosca, dove mi sono diplomato alla Scuola Superiore di teatro “Ščukin”. Ho lavorato come attore presso il teatro di taganka. Attualmente frequento la Scuola di specializzazione in sceneggiatura e regia (vKSR) di Mosca.” (Š. Gamisonia)
“I was born in 1980 in Suchumi, Georgia. Since 1993 I live in Moscow, graduated from the Postgraduate theatre College named after Ščukin. I worked as an actor in the “theatre on taganka” (“teatr na taganke”). At present time I study in the Postgraduate School for Scriptwriters and Film Directors (vKSR) in Moscow.” (Š. Gamisonia)
2007 Kogda-to my žili v gorach cm 2008 Pole, klouny, jabloko... cm
2010 More želaniy cm
Andris Gauja
È nato in Lettonia nel 1978. Dal 2003 al 2007 ha studiato regia teatrale, televisiva e cinematografica all’Accademia di Cultura lettone. Ha lavorato come giornalista, sia per la televisione che per la carta stampata. Ha studiato flauto alla Scuola di musica Jazepa Medina e continua tuttora a suonare. Attualmente è impegnato soprattutto nella realizzazione di documentari. Ģimenes lietas è stato presentato in anteprima all’IDFA di Amsterdam.
Andris Gauja was born in 1978 in Latvia. He studied theatre, film and television directing in Latvian Academy of Culture (2003 - 2007). He
has worked as a television and press journalist, learned playing flute in Jazepa Medina Music School and is still playing music. At the present time, he is engaged in documentary film making. Ģimenes lietas was premiered at IDFA 2010 in Amsterdam. 2005 Par mata tiesu cm 2006 3000 km līdz Apsolītajai Zemei mm, doc. video 2009 Viktors mm, doc. video 2010 Ģimenes lietas mm, doc. video
Leszek Gnoiński
Giornalista musicale, ha collaborato con i principali organi di informazione polacchi, dai quotidiani ai siti web. Autore di centinaia di interviste con i maggiori musicisti (non solo rock) del suo paese, Gnoiński è autore di libri di successo sulla musica e, insieme a Jan Skaradziński ha scritto nel 1996 Encyklopedia polskiego rocka (enciclopedia del rock polacco) che ha avuto 4 ristampe. nel 2008, insieme a Wojciech Słota ha firmato una serie televisiva per Discovery Historia Channel dal titolo The History of Polish Rock. Sempre con Słota, nel 2010 ha realizzato Zew wolnoś ci – Beats of Freedom, un viaggio musicale nel rock polacco degli ultimi 50 anni. A music journalist, Leszek Gnoiński has worked for important Polish media, from dailies to music websites, and conducted hundreds of interviews with nearly all of the most important Polish musicians, not only those related to rock music. He has also written bestsellers on music, and together with Jan Skaradziński he wrote Encyklopedia polskiego rocka (the encyclopaedia of Polish Rock, 1996), which has had four editions so far. He worked with Wojciech Słota on a series for the Discovery Historia Channel entitled The History of Polish Rock (2008) and on Zew wolności – Beats of Freedom (2010), a musical journey through the last 50 years Polish rock.
2008 The History of Polish Rock serie televisiva di documentari / tv doc. series (diretto con / directed with Wojciech Słota) 2010 Zew wolnoś ci –Beats of Freedom doc. (diretto con / directed with Wojciech Słota)
Fabio Grassadonia, Antonio Piazza
Fabio Grassadonia (1968) e Antonio Piazza (1970) sono due autori siciliani. Hanno lavorato insieme come sceneggiatori, consulenti per lo sviluppo progetti e per le acquisizioni dall’estero per alcune case di produzione italiane, come Fandango e Filmauro di Aurelio De Laurentiis. nel 2004 hanno scritto il film Ogni volta che te ne vai, una commedia musicale ambientata nelle balere della costa romagnola, prodotto da Fandango. nell’estate 2009 Fabio e Antonio hanno diretto il loro primo cortometraggio, lavorando con Marta Palermo, una bambina non vedente di 10 anni nel ruolo della protagonista. Il corto è stato girato nei quartieri palermitani dell’Arenella e di vergine Maria, dove presto dirigeranno anche il loro primo lungometraggio Salvo Rita è stato invitato (e premiato) in moltissimi festival internazionali - fra cui quelli di Rotterdam, Cannes, tampere, edimburgo, Monaco, Bratislava, Sarajevo, Chicago, Istanbul, Zagabria - e italiani (fra gli altri Arcipelago, Milano Film Festival, Imaginaria, terra di Siena, Corto in Bra, Salento International Film Festival). Fabio Grassadonia (1968) and Antonio Piazza (1970) are Sicilian authors. they have worked as writers, development consultants and acquisition
consultants for major Italian production companies, such as Fandango and Filmauro of Aurelio De Laurentiis. In 2004 they wrote the film Ogni volta che te ne vai, a romantic musical comedy set among the night clubs of the Romagna coast, produced by Fandango. they directed the short film Rita in July 2009 in Palermo, working with a ten years old blind girl playing the main role of the film. Rita was shot in the problematic and fascinating neighbourhood of Arenella where they will shoot their first feature film soon. Rita has been invited (and awarded) in many international - including those of Rotterdam, Cannes, tampere, edinburgh, Monaco, Bratislava, Sarajevo, Chicago, Istanbul, Zagreband Italian film festivals (among others Arcipelago, Milan Film Festival, Imaginaria , Siena, Corto in Bra, Salento International Film Festival).
2009 Rita cm; Premi / Awards: Arcipelago Festival Internazionale di Cortometraggi e nuove Immagini- Premio Speciale della Giuria / Arcipelago, International Festival of Shorts Films and new Images - Special Jury Prize; Bratislava International Film Festival - Miglior Cortometraggio / Best Short Film; edimburgo, International Film Festival - Miglior Cortometraggio Internazionale / edinburgh, International Film FestivalBest International Short Film; tampere Film Festival - Diploma di Merito / Diploma of Merit.
Alexei Gubenco
È nato nel 1980 in Unione Sovietica, ora Moldavia. Attualmente vive a Bucarest. nel 2009 si è diplomato in regia all’Università Hyperion di Bucarest.
Alexei Gubenco was born in 1980 in the Soviet Union, now Republic of Moldova. now is living in Bucharest. In 2009 he graduated from Hyperion University, Film Directing, in Bucharest.
2007 The Misunderstood Artist cm, animazione / animation 2008 Marile Sperante cm, animazione / animation 2009 Vive La Crise! cm, animazione / animation
Erwin Haecker
Dal 2002 lavora come montatore freelance per la televisione. nel 2007 ha fondato, assieme a dei colleghi, un gruppo di lavoro sulla sceneggiatura e diversi sono stati i progetti nati da questa esperienza. nel 2010, alla Kaskeline Filmakademie di Berlino, ha realizzato il suo primo cortometraggio Souterrain. Since 2002 erwin Haecker is working as an editor-freelancer for tvproductions. In 2007 he founded together with colleagues a screenplay-group. Different projects resulted from this collaboration. At the Kaskeline Filmakademie in Berlin he finally made 2010 with Souterrain his first own movie.
2010 Souterrain cm
dušan Hanák nato nel 1938, regista e sceneggiatore, è una delle più importanti e rilevanti personalità della cinematografia slovacca. Diplomatosi in regia cinematografica presso la FAMU di Praga, dal 1965 lavora come regista nello Studio dei cortometraggi di Bratislava, realizzando una ventina di cortometraggi documentari che vengono premiati in festival nazionali e internazionali. In questi lavori, esplora un genere a cavallo fra il saggio filosofico e la parabola audiovisiva. Comincia a lavorare a 322, il suo primo lungometraggio di fiction, dopo l’occupazione della Cecoslovacchia nell’agosto del 1968. Lo completa l’anno seguente, mentre il paese comincia a languire nel clima stagnante della normalizzazione. Poco dopo l’uscita in sala, però, il film viene ritirato dalla distribuzione per motivi ideologici fino al 1988. Stessa sorte tocca ad altri suoi film, come Obrazy starého sveta (sul lavoro di Martin Martinček, un classico della fotografia cecoslovacca), uscito nel 1972 e rimasto in sala soli due giorni prima di essere bandito per 17 lunghi anni. Dal 1976, Hanák collabora con lo sceneggiatore Dušan Dušek. Insieme, realizzano Ružové sny (1976) e Ja milujem, ty miluješ (1980), Orso d’argento a Berlino. nel 1990 Hanák firma la sua ultima pellicola di fiction, Súkromné životy non smette però di lavorare: nel corso degli anni ‘90, infatti, torna a riflettere sul rapporto fra cittadino e potere nel suo secondo lungometraggio documentario Papierové hlavy (1995). Dal 1992, insegna presso la Facoltà di Cinema e televisione presso l’Accademia d’Arte dello Spettacolo di Bratislava. Già presidente dell’Associazione dei registi slovacchi, Hanák è stato presidente fondatore dell’Accademia Slovacca di Cinema e televisione. Dušan Hanák was born in 1938 in Bratislava. Director and scriptwriter, he is considered one of the most prominent figures in Slovak cinema. Graduated from the Film and television Faculty of the Academy of Performing Arts (FAMU) in Prague, from 1965 he worked in the Studio of Short Films, where he made 20 short documentary films, which won significant domestic and international awards. In these films he discovered a genre hovering on the border between the philosophical essay and the audiovisual parable. He began filming his debut 322 (1969) after the August occupation in 1968, completing it as the country began to stagnate under normalisation. Shortly after the theatrical release, however, the film was banned for ideological reasons until 1988 (other Hanák’s films had the same fate, such as Obrazy starého sveta (1972, a film about the work of a classic of Czechoslovak photography, Martin Martinček) was withdrawn within two days of screening and banned for 17 years). Since 1976, he collaborated with writer Dušan Dušek. together, they realized Ružové sny (1976) and Ja milujem, ty miluješ (1980), Silver Bear in Berlin. In 1990 he made his last fiction film, Súkromné životy but he never ceased to work: during the 90s, in fact, he reflected again on the relationship between Citizen and Power in Papierové hlavy (1995), his second full-length documentary. Since 1992 he is a pedagogue at the Film and television Faculty of the Academy of Performing Arts in Bratislava. He was chairman of the Slovak Film
Directors Association and the founding president of the Slovak Film and television Academy.
1961 Stopár cm 1963 6 otázek pro Jana Wericha cm, doc.; Alcron cm; Zádumčivosť cm 1964 Komorný koncert - Alexander Albert tv; Komorný koncert - Klavírny recitál Kláry havlíkovej tv 1965 Artisti cm, doc.; Učenie cm, doc.; Výzva do ticha cm, doc.; Metamorfózy tv show 1966 Analógie cm, doc. tv; Impresia tv show; Prišiel k nám Old Shatterhand cm, doc.; Sonáta alebo Hľadanie šťastného čísla tv show 1967 Omša cm, doc.; Variácie kľudu cm, doc. 1969 322 1970 Zanechať stopu doc., tv 1972 Deň radosti cm, doc., tv 1974 Let modrého vátka doc., tv 1975 Ma-tel-ko č. 9 tv 1976 Ružové sny
1977 Doktor Jorge tv 1980 Ja milujem, ty miluješ; Premi / Awards: Berlinale - Orso d’argento alla regia e premio FIPReSCI / Silver Bear for Best Director and FIPReSCI Prize 1981 Miesto medzi ľuďmi doc., tv
1983 Husia koža doc, tv 1985 Tichá radosť 1990 Súkromné životy
1995 Papierové hlavy
Jan Hřebejk
È nato nel 1967 a Praga, dove ha studiato sceneggiatura alla FAMU (1987-1991). Durante gli anni dello studio, ha diretto e prodotto due corti, Co všechno chcete vědět o sexu a bojíte se to prožít e L.P. 1948 – 1989, da un copione del compagno di classe Petr Zelenka. I suoi lavori sono stati presentati nel circuito dei festival internazionali a partire dal 2000. Collabora spesso con Petr Jarchovský, suo amico dai tempi della scuola, che ha scritto anche il suo ultimo film, Kawasakiho růže. Jan Hřebejk was born in Prague in 1967 where he studied screenwriting at the FAMU (1987-1991). During his FAMU studies, Hřebejk directed and produced two short films, Co všechno chcete vědět o sexu a bojíte se to prožít and L.P. 1948, to a script written by his classmate Petr Zelenka. His works have been invited to international film festivals regularly since the year 2000. He often collaborates with Petr Jarchovský, whom he has known since his schooldays and who also wrote the screenplay for Kawasakiho růže. filmografia scelta / selected filmography 1988 Co všechno chcete vědět o sexu a bojíte se to prožít cm 1989 L.P. 1948 cm 1991 Nedělejte nic, pokud k tomu nemáte vážny důvod cm tv 1992 Dobročinný večírek film tv 1993 Šakalí léta 1996 Kde padají hvězdy serie tv / tv series; Život zpěváka a skladatele Vladimíra Mišíka doc. tv 1997 Okno cm tv 1998 Ceská soda 1999 Pelíšky 2000 Musíme si pomáhat 2003 Pupendo 2004 Horem Pádem 2006 Kráska v nesnázích 2007 Medvídek 2008 U mě dobrý; Nestyda 2009 Kawasakiho růže 2010 Zítra se bude...
Andreas Hykade
È nato nel 1968 ad Altötting, in Germania. Dal 1988 al 1990 ha studiato all’Accademia di Belle Arti di Stoccarda. nel 1992, dopo un anno trascorso a Londra a lavorare nel campo dell’animazione, si iscrive alla Filmakademie Baden-Württemberg, che termina nel 1995. Lavora come regista di videoclip musicali, pubblicità e animazione, collaboran-
do spesso con lo Studio Film Bilder. Dal 2005 insegna animazione alla Kunsthochschule di Kassel.
Andreas Hykade was born in 1968 in Altötting, Germany. From 1988 to 1990 he studied at the Academy of Fine Arts in Stuttgart. In 1992, after a year spent in London to work in animation, he enrolled at the Filmakademie Baden-Württemberg, which ends in 1995. He works as director of music videos, commercials and animation, often collaborating with Studio Film Bilder. Since 2005 he is a professor of animation at Kunsthochschule of Kassel.
filmografia scelta / selected filmography
1990 Der König ist tot cm, animazione / animation 1995 Wir lebten im Gras cm, animazione / animation; Premi / Awards: Miglior cortometraggio tedesco dell’anno / Best German Short Film of the year 2000 Ring of Fire cm, animazione / animation; Premi / Awards: Black nights Festival, tallinn - Miglior film d’animazione / Best Animated Film 2003 Tom und das Erdbeermarmeladebrot mit Honig 1-13 (serie tv / tv series) 2006
The Runt cm, animazione / animation; Premi / Awards: Black nights Festival, tallinn - Gran Premio / Grand Prize; Miglior cortometraggio tedesco dell’anno / Best German Short Film of the year 2008 Tom und das Erdbeermarmeladebrot mit Honig 14-26 (serie tv / tv series) 2010
Love & Theft cm, animazione / animation; Tom und das Erdbeermarmeladebrot mit Honig 27-52 (serie tv / tv series)
Otar Iosseliani
È nato a tbilisi nel 1934, ora in Georgia. Ha studiato musica al conservatorio di tbilisi e poi matematica a Mosca. Dal 1956 al 1961 studia regia allo vGIK di Mosca. Il suo primo film Ap’rili (1961) viene proibito dalla censura. Successivamente anche Pasťorali (Pastorale, 1976) viene censurato e sparisce per diversi anni negli archivi sovietici. Dagli anni Ottanta vive e lavora in Francia. nel 1984 con Les Favoris de la lune (I favoriti della luna) arriva al successo internazionale: il film viene premiato alla Mostra del Cinema di venezia di quell’anno. nel 2002 Lundi Matin (Lunedì mattina) riceve l’Orso d’Argento al Festival di Berlino. Chantrapas è stato presentato fuori concorso all’ultima edizione del festival di Cannes. Otar Iosseliani was born in 1934, in tblisi now Georgia. Studied music at tblisi Conservatory followed by mathematics in Moscow. He studied film directing at the Moscow film school vGIK from 1956-61. His first feature film, Ap’rili (1961) was banned by the censors. Also his Pastorale (1976) was not released but disappeared for several years in the Soviet archives. Since the eighties, Iosseliani has been living and working mainly in France. In 1984 he achieved his international breakthrough with the film Les Favoris de la lune (Favourites of the Moon), which was awarded at the venice Film Festival. In 2002 his feature Lundi Matin (Monday Morning) won a Silver Bear at the Berlin Film Festival. Chantrapas was premiered, out of competition, in Cannes 2010. filmografia scelta / selected filmography
1958 Akvareľ cm 1959 Sapovnela cm 1961-2000 Ap’rili 1964 Tudži doc.
1966 Giorgobistve 1969 Dzveli qartuli simgera cm, doc. 1970 Igo šašvi
mgalobeli (C’era una volta un merlo canterino) 1976 Pasťorali (Pastorale) 1982 Lettre d’un cinéaste - Sept pièces pour cinéma noir et blanc cm 1983 Euzkadi été 1982 doc. 1984 Les Favoris de la lune (I favoriti della luna / Favourites of the Moon); Premi / Awards: venezia, Mostra del Cinema - Premio speciale della giuria / venice Film Festival - Special Jury Prize 1988 Un petit monastère en Toscane doc. 1989 Et la lumière fut (Un incendio visto da lontano) 1992 La Chasse aux papillons (Caccia alle farfalle / Chasing Butterflies) 1994 Seule Géorgie doc. 1996 Brigands Chapitre VII (Briganti); Premi / Awards: venezia, Mostra del Cinema - Premio speciale della giuria / venice Film Festival - Special Jury Prize 1998 Adieu, plancher des vaches ! (Addio terraferma); Premi / Awards: eFA - Premio FIPReSCI / FIPReSCI Prize 2002 Lundi Matin (Lunedì mattina / Monday Morning); Premi / Awards: Berlinale - Orso d’Argento, Premio FIPReSCI / Silver Bear, FIPReSCI Prize 2006 Jardins en automne (I giardini in autunno) 2010 Chantrapas
Salome Jashi
È nata a tbilisi nel 1981, ora Georgia. Giovane regista e giornalista georgiana, ha studiato all’Università di tbilisi e si è diplomata, nel 2003, alla Scuola Caucasica di giornalismo e media management. Ha poi lavorato come giornalista per Rustavi 2, rete televisiva georgiana. Ha realizzato anche delle video-installazioni e completato i suoi studi di regia documentaria alla Royal Holloway, Università di Londra. Attualmente, lavora come documentarista freelance, e ha fondato una casa di produzione, la “Sakdoc Film”. Il suo Their Helicopter è stato presentato in concorso documentari nella 18a edizione del trieste Film Festival. Ha appena finito di girare il mediometraggio Bakhmaro, una coproduzione tedesco - georgiana.
Salome Jashi was born in tbilisi in 1981, now Georgia. She is a young filmmaker and journalist from Georgia. After Graduating from tbilisi State University and Caucasus School of Journalism and Media Management in 2003, Salome Jashi worked for Georgian Broadcasting Company Rustavi 2 as a journalist. Along with television production she worked on short video installations. She has completed a MA in Documentary by Practice at Royal Holloway, University of London. Currently, she works as a freelance documentary filmmaker and founded her producing company “Sakdoc Film”. Her film Their Helicopter was selected in the international documentary competition at trieste Film Festival, 18th edition. She just finished shoooting the medium-length Bakhmaro, a GeorgiaaGerman coproduction.
2006 One of Me cm, doc., video; Resistance for Existence cm, doc., video; Their Helicopter cm, doc., video 2008 Ert-erti ministri doc., video (diretto con / directed with Giorgi tsiqarishvili) 2009 Dadumebulebi doc., video 2010 Lideri yoveltvis martalia mm, doc.
Zvonimir Jurić
nato a Osijek, in Croazia, nel 1971, si è diplomato in regia cinematografica e televisiva presso l’Accademia d’Arte Drammatica (Akademija Dramske Umjetnosti) di Zagabria nel 1999. Da allora, ha diretto
diversi documentari e un lungometraggio tratto da un suo soggetto. Ha diretto anche serie televisive e l’episodio del film collettivo Sex, Piće i Krvoproliće. Lavora e vive a Zagabria. Di Jurić, il trieste Film Festival ha presentato lo scorso anno il suo pluripremiato lungometraggio Crnci (diretto con Goran Dević), candidato dalla Croazia all’Oscar per il Miglior film in lingua straniera.
Zvonimir Jurić was born in Osijek, Croatia in 1971. He graduated film and tv directing in 1999 at the Academy of Dramatic Art (Akademija Dramske Umjetnosti) in Zagreb. Since then he has directed several documentaries and one feature film based on his own script. He also directed television series and one part of the omnibus feature Sex, Booze, Short Fuse. He works and lives in Zagreb. trieste Film Festival presented last year his award-winning feature Crnci (directed with Goran Dević). Crnci is the Croatian candidate to the Academy Awards in the category “Best Foreign Language Film”.
1995 Nebo ispod Osijeka cm, doc. 1999 Jurić: Tvrđa 1999 cm, doc. 2000 Crnci su izdražali, a ja? mm, doc. 2003 Onaj koji će ostati neprimijećen 2004 Piće (episodio di / segment of Sex, Piće i Krvoproliće diretto con / directed with Boris t. Matić, Antonio nuić) 2009 Crnci (diretto con / directed with Goran Dević); Premi / Awards: Cottbus, Festival del Cinema dell’est europa - Miglior Regia, Premio FIPReSCI / Cottbus, Festival of east european Cinema - Best Director, FIPReSCI Prize; Pola, Festival del cinema - Arena d’Oro alla Regia, Arena d’Oro al Miglior Attore non protagonista; Arena d’Oro per il Sound design / Pula Film Festival - Golden Arena for Directing, Golden Arena for the Best Supporting actor, Golden Arena for Sound Design; Žuti mjesec cm
İmdat Serhat Karaaslan
È nato nel 1984 a varto, in turchia. Si è laureato in farmacia all’Università di Istanbul. nel 2009 ha iniziato a frequentare un master in cinema e teatro all’Università di Kadir Has. Bisqilêt è stato presentato in numerosi festival in turchia e all’estero.
İmdat Serhat Karaaslan was born in 1984 in varto (turkey). He gratuated in pharmacy at the University of Istanbul. In 2009 he began attending a master’s degree in film and drama at the University of Kadir Has. the short Bisqilêt was presented in several film festivals in turkey and abroad. 2009 5 lira cm; Araf cm 2010 Bisqilêt cm; Xwin cm
Srđan Karanović
È nato nel 1945. nel 1970 si è diplomato presso la FAMU di Praga. Regista e documentarista molto prolifico (ha al suo attivo oltre una settantina di lavori), ha realizzato anche diversi sceneggiati e serie televisive, fra cui Pogledaj me nevernice (del 1974), considerato dalla critica uno dei migliori film televisivi della ex Jugoslavia. Karanović ha presentato i suoi film nei principali festival internazionali. È inoltre autore di tutte le sceneggiature dei suoi film e dei lavori girati per la televisione.
Srđan Karanović, born in 1945, graduated in 1970 from the Faculty of Film and television Arts (FAMU) in Prague. His work includes some feature films, over 70 documentary films, as well as a number of television dra-
mas and series, including Pogledaj me nevernice (1974), considered one the best tv films ever made in former yugoslavia. Karanović’s films have been shown at all of the major international film festivals around the world. He wrote screenplays for all his films and television works.
filmografia scelta / selected filmography
1972 Dom cm, doc.; Društvena igra 1974 Pogledaj me nevernice film tv 1975 Grlom u jagode serie tv / tv series (10X60’) 1978 Miris poljskog cveća; Premi / Awards: Cannes - Premio FIPReSCI / FIPReSCI Prize 1980 Petrijin venac Film jugoslavo dell’anno / yugoslav Film of the year 1983 Nesto izmedju; Premi / Awards: Pola, Festival del Cinema Croato - Miglior regia / Pula, Croatian Film Festival - Best Director 1985 Jagode u grlu 1988 Za sada bez dobrog naslova 1991 Virdzina 2003 Sjaj u očima 2010 Besa
Helmut Käutner (1908-1980)
nasce nel 1908 a Düsseldorf. Dopo aver completato le scuole superiori, prende lezioni di danza e recitazione e studia grafica, scenografia e design d’interni presso la Kunstgewerbeschule. nel 1928, si trasferisce a Monaco, dove frequenta corsi di germanistica, filosofia, psicologia, storia dell’arte e del teatro. nella primavera del 1930, Käutner dà vita a un gruppo di cabaret (“Die vier nachrichter”) che viene però sciolto dalle autorità nel ’35. A seguito dell’accaduto, torna a dedicarsi alla grafica e al design, scrive chansons e musica popolare. Dal 1936 in poi, lavora come attore e sceneggiatore. Il suo esordio alla regia, Kitty und die Weltkonferenz, esce nel ’39, poco dopo lo scoppio della guerra, ma viene subito vietato per presunte simpatie pro-Inghilterra. Prima della fine della guerra realizza tre film, Romanze in Moll (1942), Große Freiheit Nr. 7 (1943-44), e Unter den Brücken (1944-45), che gli valgono la fama internazionale per il “realismo poetico” di cui sono intrisi. Dopo la fine della guer ra e gli ambiziosi, ma confusi, Der Apfel ist ab (1948) ed Epilog (1950), Käutner viene ritenuto “finito”. Continua l’attività teatrale e, in parallelo, lavora come ghostwriter e rivede copioni, nella speranza vana di racimolare fondi sufficienti per i suoi progetti. nel 1953, comincia a girare quello che diventerà Die letzte Brücke, il cui grande successo improvviso riporta Käutner fra i maggiori registi tedeschi. I suoi film vengono premiati nei festival internazionali e hanno ottimi riscontri al botteghino, tanto che nel 1956 firma un contratto di sette anni con la Universal per girare negli Stati Uniti. Gli anni ’60, però, lo colgono impreparato e Käutner non riesce né a inserirsi nell’ondata del nuovo Cinema tedesco né in quello del cinema commerciale. Passa così alle produzioni televisive (con l’unica eccezione Die Feuerzangenbowle, del 1970). nel 1974, offre in Karl May di Syberberg quella che è considerata la sua migliore prova d’attore. nel 1977, una salute sempre più compromessa lo costringe al trasferimento in toscana, dove si spegnerà nel 1980.
Helmut Käutner was born in 1908, in Düsseldorf. After finishing high school, he took dancing and pantomime lessons and studied
graphics, costume design, set design, and interior design at Kunstgewerbeschule. In 1928, he went to Munich’s university to study Ger man studies, philosophy, psychology, art history, and theatre studies. In the spring of 1930, Käutner formed a cabaret group (“Die vier nachrichter”) that was banned in 1935. As a result, Käutner devoted himself to graphics and interior design again, and wrote chansons and popular songs. From 1936 on, he worked as an actor and screenplayer. Käutner’s first film as a director, Kitty und die Weltkonferenz, was banned for its alleged pro-British tendencies shortly after its premiere when the war broke out in 1939. Romanze in Moll (1942), Große Freiheit Nr. 7 (1943-44), and Unter den Brücken (1944-45), his last three films before the end of the war, mainly constituted Käutner’s international renown for his socalled “poetic realism”. After the end of the war and his ambitious, but muddled and unclear films Der Apfel ist ab (1948) and Epilog (1950), Käutner was considered to be “worn out”. Besides his work at the theatre, Käutner often worked as a ghostwriter and revised screenplays but was not able to get sufficient funding for his own projects. In 1953, Käutner started to shoot Die letzte Brücke the film’s surprising success brought Käutner back into the first line of German film directors. His films received multiple awards and turned out to be national as well as international box office hits (in 1956, he signed a seven-year contract with Universal to shoot films in the Usa). Käutner was not able to establish himself in 1960s cinema. He neither connected with the new German Cinema nor with commercial entertainment movies. So, he focused on tv productions, with the exception of one late foray onto the movie screen with Die Feuerzangenbowle (1970). Also an actor, in 1974 Käutner made his probably best performance as a film actor in the title role of Syberberg’s Karl May. His impairing health forced him to several hospital stays before he relocated to tuscany in november 1977, where he died in 1980. filmografia scelta / selected filmography 1939 Kitty und die Weltkonferenz (Kitty la manicure) 1940-1941 Auf Wiedersehen, Franziska! (Arrivederci Francesca) 1942 Wir machen Musik (A suon di musica) 1942-1943 Romanze in Moll (La collana di perle) 1944-1945 Unter den Brücken 1948 Der Apfel ist ab 1950 Epilog 1953-1954 Die letzte Brücke (L’ultimo ponte) 1954 Bildnis einer Unbekannten 1954-1955 Des Teufels General (Il generale del diavolo) 1955 Himmel ohne Sterne (Cielo senza stelle) 1956 Der Hauptmann von Köpenick (Il capitano di Kopenick) 1956-1957 Die Zürcher Verlobung (Appuntamento a Zurigo) 1957 Monpti (Un amore a Parigi) 1957-1958 The Restless Years (Il frutto del peccato) 1958 Der Schinderhannes (Lo scorticatore) 1958-1959 A Stranger In My Arms (Uno sconosciuto nella mia vita) 1959 Der Rest ist Schweigen (Il resto è silenzio); Premi / Awards: San Sebastián, Festival internazionale del cinema - Menzione speciale / San Sebastián, International Film Festival - Special Mention 1960-1961 Schwarzer Kies (Asfalto nero) 1962 Die Rote (La rossa) 1963 Das Haus in Montevideo (L’eredità della zia d’America) 1965 Die Flasche tv film 1970 Die Feuerzangenbowle 1973-1974 Die preußische Heirat tv film 1977-1978 Mulligans Rückkehr tv film
Katarína Kerekesová
È nata nel 1974 a Žilina, ora Slovacchia. Dal 1993 al 1999 ha studiato presso il Dipartimento di animazione (Facoltà di cinema e televisione) dell’Accademia di musica e arti drammatiche di Bratislava. Dal 2001 al 2007 ha invece frequentato studi di specializzazione post-laurea nello stesso dipartimento di animazione. nel 2003 il suo lavoro Pôvod sveta ha vinto il premio IGRIC come Miglior film d’animazione slovacco dell’anno. Oltre a lavorare come regista di cinema d’animazione, la Kerekesová è anche illustratrice e pittrice.
Katarína Kerekesová was born in 1974 in Žilina, now in Slovakia. From 1993 to 1999 she studied Animation at the Academy of Music and Dramatic Arts in Bratislava (Faculty of Film and television). From 2001 to 2007 she attended post-graduate studies in the same animation department. In 2003 his medium length film Pôvod sveta received the IGRIC Prize as Best Slovak Animation Film of the year. In addition to working as a director of animation, Kerekesová is also an illustrator and painter.
1997 Milenci bez šiat cm, animazione / animation 2002 Pôvod sveta mm, animazione / animation 2010 Kamene cm, animazione / animation
Katarzyna Klimkiewicz È nata nel 1977 in Polonia. Si è diplomata in regia alla Scuola nazionale di cinema, televisione e teatro di Łódź (PWSF tvit). Il suo documentario Wasserschlacht – The Great Border Battle, realizzato con Andrew Friedman, ha ricevuto nel 2007 il Berlin today Award alla Berlinale. Hanoi-Warszawa è stato presentato in numerosi festival internazionali e ha vinto l’ultima edizione degli european Film Awards nella sezione cortometraggi.
Katarzyna Klimkiewicz was born in 1977 in Poland. She graduated from the Directing Department of the Polish national School of Film, television and theater in Łódź. Her documentary Wasserschlacht –The Great Border Battle, produced with Andrew Friedman, received the Berlin today Award at the 2007 Berlinale. Hanoi-Warszawa was presented in many international film festivals and has won the latest edition of the european Film Awards, in the short film section. 1997 Tam gdzie wypala się węgiel cm, doc. 1998 O tosi cm 2000 Raj na ziemi cm, doc., video 2003 Labirynt Krystiana Lupy doc. 2007 Wasserschlacht – The Great Border Battle doc. (diretto con / directed with Andrew Friedman); Premi / Awards: Berlino / Berlin - Berlin today Award 2009 Nic do stracenia doc.; Hanoi-Warszawa cm; Premi / Awards: eFA 2010 - Miglior cortometraggio europeo / Best european Short Film
Vít Klusák
È nato nel 1980 a Praga, dove vive. Ha studiato fotografia alla Scuola di design di Praga e si è diplomato in cinema documentario alla FAMU, dove insegna dal 2005. Ha realizzato dei video musicali per i cantanti cechi Jan Burian, Jan Budař e Lenka Dusilová. Assieme a Filip Remunda è l’autore del pluripremiato mockumentary Český sen. Dirige la società di produzione indipendente Hypermarket Film Ltd.
vít Klusák was born in 1980 in Prague, where he lives. He studied photography at the School of Graphic Design in Prague and graduated from the Documentary Film Department at FAMU, where he has been teaching since 2005. He made three documentary music videos for Czech singers Jan Burian, Jan Budař and Lenka Dusilová. together with Filip Remunda, he is author of the multi-awarded mockumentary Český sen. He runs the independent production company Hypermarket Film Ltd. 1999 Začátek světa cm 2000 Digestive cm 2001 Ocet cm; Návod rekonstrukce kopie skutečnosti cm, doc. 2003 Vlast a Burian cm, doc. 2004 Český sen doc.; Premi / Awards: Lubiana, Festival internazionale del cinema - Premio FIPReSCI / Ljubljana, International Film Festival - FIPReSCI Award; Jihlava, Festival internazionale del documentarioMiglior documentario ceco, Premio del pubblico / Jihlava, International Documentary Festival - Best Czech Documentary, Audience Award 2006 Přestávka cm, doc. 2008 Vánoce v Bosně cm, doc. (diretto con / directed with Filip Remunda) 2010 Český mír mm, doc. (diretto con / directed with Filip Remunda); Vše pro dobro světa a Nošovic doc.
Ágnes Kocsis
È nata a Budapest nel 1971. Dopo essersi laureata alla Facoltà d’arte dell’Università eötvös Loránd di Budapest, si è specializzata in Lingua e letteratura polacca, in estetica e teoria del cinema. nel 2003 ha trascorso un periodo di studi a Roma, al Centro sperimentale di cinematografia. nel 2005 si è diplomata in regia presso l’Accademia ungherese di teatro e cinema di Budapest. nel 2006 presenta a Cannes il corto A vírus (presentato anche a trieste in Concorso cortometraggi), che vince il terzo premio della Cinéfondation, e il suo primo lungometraggio, Friss levegő, nella Settimana della critica. Pál Adrienn, il suo secondo lungometraggio, è stato presentato all’ultimo festival di Cannes nella sezione “Un Certain Regard” e ha vinto il premio FIPReSCI.
Ágnes Kocsis was born in Budapest, in 1971. After receiving her diploma from eötvös Loránd University, Faculty of Arts, in Budapest she majored in Polish language and Literature, Aesthetics, and Film theory. In 2003 she attended the Italian national Film School in Rome (aka Centro Sperimentale di Cinematografia). In 2005 she graduated as a film director from the Hungarian Academy of theatre and Film Art in Budapest. In 2006 she was in Cannes, both for a short film A vírus (screened also in the Short Film Competition in trieste) which won the third prize of the Cinéfondation and for her first feature film Friss levegő, presented at the Critics’ Week. Pál Adrienn, her second feature film, was premiered in Cannes at “Un Certain Regard” section 2010, where was awarded by the FIPReSCI Jury.
2000 Szortírozott levelek cm 2001 Ugyanúgy volna, mint Sandokan... cm, doc., video 2003 18 kép egy konzervgyári lány életéből cm 2005
A vírus cm 2006 Friss levegő; Premi / Awards: Budapest, Settimana del Cinema Ungherese – Miglior opera prima / Budapest, Hungarian Film Week – Best First Film 2010 Pál Adrienn; Premi / Awards: Cannes – Premio FIPReSCI / FIPReSCI Prize
Pavel Kostomarov È nato nel 1975 in Russia. Dopo aver studiato ittiologia, nel 2003, si è diplomato come operatore al vGIK di Mosca. Ha lavorato quindi come operatore e DOP per registi come Sergei Loznitsa, victor Asliuk, Aleksej Učitel (nell’ultima edizione della Berlinale, ha vinto l’Orso d’argento alla Miglior fotografia per Kak ya provyol etim letom, di Alekseij Popogrebskij). nel 2004 il mediometraggio Mirnaya zizn (girato insieme ad Antoine Cattin), storia di un padre e di un figlio ceceni rifugiati in Russia, viene presentato e premiato nell’ambito di numerosi festival in Russia e in europa (Mosca, Cannes, Cracovia e Lipsia). nel 2007 esce La mère, primo lungometraggio documentario sempre firmato a quattro mani con Cattin, presentato in concorso documentari alla 20a edizione del trieste Film Festival. Kostomarov vive a Mosca, dove sta lavorando a un film su Aleksej German. Vdvoem è stato presentato in concorso all’ultimo festival di Karlovy vary.
Pavel Kostomarov was born in 1975 in Russia. After studies in Ichthyology, in 2003 he completed his studies as cameraman at the State Institute of Cinematography (vGIK). He worked on many films as a cameraman and director of photography (among others, for Sergei Loznitsa, victor Asliuk, Alexey Utschitel. He gained a Silver Bear at Berlinale 2010 for Outstanding Artistic Achievement for the camera on How I Ended This Summer, by Aleksei Popogrebskij). In 2004, the mid-length film Mirnaya zizn (co-directed with Antoine Cattin), about a Chechen father and son who flee to Russia, was screened and won many awards at festivals in Russia and europe (Moscow, Cannes, Cracow and Leipzig). Directed with Cattin and released in 2007, La mère was his first feature length documentary. the film was presented in the documentary competition of the trieste Film Festival (20th edition). Kostomarov lives in Moscow and currently is working on a film about the Russian director Alexei German. Vdvoem was in competition at the latest Karlovy vary International Film Festival. 2003 Transformator cm, doc. 2004 Mirnaya zizn mm, doc. (diretto con / directed with Antoine Cattin) 2007 La mère (diretto con / directed with Antoine Cattin); Premi / Awards: DOK, Festival del documentario di Lipsia - Miglior documentario / DOK Leipzig - Best Documentary; nyon, visions du Réel - Miglior opera prima / Best First Film 2009 Vdvoem mm, doc.
Marcin Koszałka
È nato nel 1970 a Cracovia, in Polonia. Direttore della fotografia, sceneggiatore e regista di documentari. Dal 1993 al 1995 ha studiato Sociologia presso l’Università Jagellonica della sua città e nel 2001 si è diplomato in Produzione e fotografia cinematografica e televisiva presso il dipartimento Radio e televisione “Krzysztof Kieślowski” dell’Università della Slesia (Katowice). Di Koszałka il trieste Film Festival ha presentato in concorso documentari Śmierć z ludzką twarzą nel 2008 e Istnienie nel 2009.
Marcin Koszałka was born in 1970 in Cracow, Poland. Director of photography, screenwriter and documentary film director. He studied
Sociology at the Jagellonian University in Cracow from 1993 to 1995 and graduated in Film and television Picture Production and Photography from the “Krzysztof Kieślowski” Radio and television Department of the University of Silesia, Katowice (2001). trieste Film Festival presented in competition his documentaries Śmierć z ludzką twarzą in 2008, and Istnienie in 2009.
1999 Takiego pięknego syna urodziłam cm, doc., tv 2002 Imieniny doc.; Made in Poland cm 2004 Jakoś to będzie cm, doc. 2006 Cały dzień razem cm, doc.; Premi / Awards: Cracovia - Menzione speciale / Cracow - Special Mention; Śmierć z ludzką twarzą doc. 2007 Istnienie doc.; Premi / Awards: Cracovia - Premio del pubblico / CracowAudience Award 2008 Martwe ciało cm, doc.; Do bólu cm, doc.; Premi / Awards: Cracovia - Drago d’argento, Menzione speciale / Cracow - Silver Dragon, Special Mention 2009 Wyrok na Życie mm, doc. 2010 Ucieknijmy od niej mm, doc.; Deklaracja nieśmiertelności cm, doc.
Vanja Kovačević
nata a Ruma, in Serbia, nel 1978, si è diplomata in regia cinematografica e televisiva presso la Fakultet Dramskih Umetnosti di Belgrado. Ha diretto alcuni cortometraggi e fra il 1998 e il 2002 ha lavorato come reporter e autrice di programmi per la Rtv B92. Ha montato oltre una quarantina di videoclip musical e spot pubblicitari, oltre a serie televisive e cortometraggi. Dirige la All Inclusive Films, una casa di produzione di Belgrado. Zvezda je rođena è il suo primo lungometraggio documentario.
vanja Kovačević was born in Ruma, Serbia, in 1978. She obtained her degree in Film and tv Directing at the Faculty of Drama Arts in Belgrade. So far she has directed five short feature, experimental and documentary films. She worked as a reporter and writer of programs on Rtv B92 (1998-2002). She edited more than 40 musical video clips and tv commercials, as well as numerous tv series and short feature films. She is the director of All Inclusive Films, a Belgrade production house. Zvezda je rođena is her first long documentary film. 2009 Zvezda je rođena doc.
Jurģis Krāsons
È nato a tukums (Lettonia) nel 1970. nel 1987 si è iscritto all’Accademia di Belle Arti della Lettonia dove si è laureato in Arte. Dal 1998 lavora come production designer e art director in produzioni cinematografiche nazionali e internazionali: ha lavorato in più di 20 film, tra cui Invincible (2001) di Werner Herzog, in Honey Baby (2004) di Mika Kaurismäki, Ķīlnieks (2006) di Laila Pakalniņa. Come art director ha lavorato anche nel cinema d’animazione e nel 2006 ha diretto il suo primo cortometraggio Melnā kaste presentato in più di 25 festival in tutto il mondo. Dal 1994 espone i suoi lavori sia al Museo d’Arte della Lettonia che in sale espositive di tutto il mondo.
Jur
ģis Krāsons was born in tukums (Latvia), in 1970. In 1987 he entered the Latvian Academy of Arts where he got an MA degree in Arts. ever since 1998 Krāsons is working as a production designer &
art director in Latvian and international film projects. He has taken part in more than 20 film productions including work as a set designer in Invincible (2001; dir. Werner Herzog), as an art director in Honey Baby (2004, dir. Mika Kaurismäki), Ķīlnieks (2006; dir. Laila Pakalniņa). He has been working as an art director for animation films as well, and in 2006 he directed his first animation film Melnā kaste which was screened in more than 25 festivals worldwide. Since 1994 he is also working as an exhibition designer, artist-expositor for more than 300 exhibitions in Latvian Art Museum and foreign art exhibition halls.
2006 Melnā kaste cm, animazione / animation 2010 Norīt krupi cm, animazione / animation
Justyna Krzyzaniak
È nata nel 1974 a Łódź in Polonia. nel 1984 si trasferisce a Berlino Ovest con la famiglia. Dopo il diploma di maturità, inizia a lavorare per vivere e pagarsi lezioni di pittura e disegno. Per soddisfare il suo bisogno di creatività decide di iscriversi alla HFF (Hochschule für Film und Fernsehen - Università di cinema e televisione) “Konrad Wolf” di Potsdam. Per essere ammessa, presenta un lavoro di animazione con la plastilina e la tecnica della ‘stop motion’ che viene accettato. Finisce i suoi studi nel 2008. Dal 2002 lavora nel campo dell’animazione. Oh happy day è il suo primo lavoro da regista.
Justyna Krzyzaniak was born in 1974, in Łódź (Poland). In 1984, she moved to West Berlin with her family. After her graduation (1996), she needed to work to finance her living and to invest in painting and drawing lessons. to fulfil her desire to find a more creative profession, she decided to apply at the HFF (Hochschule für Film und Fernsehen - University of Film and television) “Konrad Wolf” in Potsdam. By applying with a clay stop motion animation, she got accepted and finished her animation studies in 2008. Since 2002 she is working in the field of animation. Oh happy day is her first work as director.
2010 Oh happy day cm, animazione / animation
Anca Miruna Lazarescu
È nata nel 1979 in Romania e si è trasferita in Germania con i genitori quando era bambina. È iscritta alla Hochschule für Film und Fernsehen di Monaco. Il suo Das Geheimnis von Deva (in concorso documentari nella 19a edizione del trieste Film Festival) ha vinto il premio come Miglior film tedesco emergente al Sehsüchte-International Student Film Festival di Potsdam-Babelsberg. Anca ha poi curato la regia di prodotti pubblicitari e fatto parte del team di produzione di progetti nazionali e internazionali, lavorando con Claussen+Woebke, Janus tv, Barca Media, Prokino e Cnn
Anca Miruna Lazarescu was born in Romania in 1979 and moved to Germany with her parents when she was a young girl. Since 2000 she has been a student of Hochschule für Film und Fernsehen München. Das Geheimnis von Deva (presented in the international documentary competition during the 19th edition of the trieste Film Festival) won the Student Film Festival in Potsdam-Babelsberg. Anca worked as
a director for advertising film productions and was part of production team for national and international film projects and worked for Claussen+Woebke, Janus tv, Barca Media, Prokino and Cnn. 2001 Tinas Welt cm, doc., 16mm 2005 Bucuresti-Berlin cm; Salma in zwei Welten mm, doc. 2006 Das Geheimnis von Deva mm, doc., video 2009 Es Wird Einmal Gewesen Sein mm, doc., video
Katja Lenart
È nata a Slovenj Gradec (ora Slovenia) nel 1979. giornalista, autrice di diversi spettacoli televisivi, editor musicale, montatrice e videodocumentarista. Dal 2001 al 2006 ha lavorato come freelance per Rtv Slovenia. È co-fondatrice del portale media web vest.si.
Katja Lenart was born in 1979 in Slovenj Gradec (Slovenia). A journalist, author of various shows, music editor, editor and video-documentarist. From 2001 to 2006 she worked as a freelancer for Rtv Slovenia. She is the co-founder of vest.si media web portal. 2010 Elena mm, doc. (diretto con / directed with Marko Bratuš)
Csaba Letay (Polynoid)
È nato nel 1983 a Klausenburg, Romania. nel 2004 si iscrive all’Istituto di animazione, effetti visivi e postproduzione digitale presso la Filmakademie di Baden-Württemberg a Ludwigsburg, dove si diploma nel 2010. nel 2008 ha lavorato come digital artist alla BUCK Inc. di Los Angeles. Dal 2009 è membro del collettivo Polynoid, un gruppo che si occupa di design e storytelling creatosi nel 2007.
Csaba Letay was born in 1983 in Klausenburg, Romania. In 2004 he enrolled at the Institute of Animation, visual effects and Digital Postproduction of the Film Academy Baden-Württemberg in Ludwigsburg, where he took his diploma in 2010. In 2008 he worked as a digital artist at BUCK Inc. in Los Angeles. From 2009 Letay is a member of the collective Polynoid, a group of design/storytelling established in 2007. 2006 FRAGILE cm, animazione / animation 2007 The Moment cm, animazione / animation 2009 Mem cm, animazione / animation (Polynoid) 2010 Loom cm, animazione / animation (Polynoid) ); Premi / Awards: Ars electronica, Linz - Menzione d’onore / Honour Mention
Nikola Ležaić
È nato nel 1981 a Bor, ora Serbia. Ha studiato regia alla Facoltà di arti drammatiche di Belgrado ed è il co-fondatore degli Smog, un gruppo che crea fumetti, come pure della società di produzione Kiselo Dete. Tilva Roš è il suo lungometraggio d’esordio. nikola Ležaić was born in 1981 in Bor, now Serbia. He studied film directing at the Faculty of Dramatic Arts in Belgrade. Prior to that he was a co-founder of a group that creates comics named Smog, as well as of Kiselo Dete, a film production company. Tilva Roš is his feature film debut.
2007 Bokser ide u raj cm 2010 Tilva Roš; Premi / Awards: Sarajevo Film Festival - Miglior Film, Miglior Attore / Best Film - Best Actor
Sergej Loznica
È nato a Barnoviči (oggi Bielorussia) nel 1964. nel 1986 si è laureato al Politecnico di Kiev in Matematica. Dal 1987 al 1991 ha lavorato presso l’Istituto di Cibernetica di quella città, specializzandosi in sistemi complessi e intelligenza artificiale. nel 1996 ha terminato i suoi studi di cinema allo vGIK di Mosca. Si è trasferito in Germania nel 2001, ma lavora ancora in Russia. Dei suoi lavori, il trieste Film Festival ha già presentato in concorso i documentari Landschaft del 2003, Fabrika del 2004, Blokada del 2005 e Predstavlenie del 2008. Sčasťe moe è il suo lungometraggio di debutto.
Sergei Loznitsa was born in Baranowitschi (now Belarus), in 1964. In 1986, he graduated from the Kiev Polytechnic University (Faculty of Applied Mathematics). From 1987 to 1991 he worked at the University of Cybernetics (involved in specialist systems and artificial intelligence) in Kiev. In 1996, he took a degree in film directing from vGIK in Moscow. In 2001 he moved to Germany, but still works in Russia. His documentaries Landschaft (2003), Fabrika (2004), Blokada (2005) and Predstavlenie (2008) were in documentary competition at the trieste Film Festival. Sčasťe moe is his feature debut.
1996 Segodnja my postroim dom cm, doc. (diretto con / directed with Marat Magambetov); Premi / Awards: Lipsia, Festival del cinema documentario – Gran Premio / Leipzig International Documentary Film Festival – Grand Prix; Sochi FF – Miglior film di debutto / Best Debut 1998 Žizn’ , osen’ mm, doc. (diretto con / directed with Marat Magambetov); Premi / Awards: vila do Conde (Portogallo), Festival Internazionale del cortometraggio - Miglior documentario / vila do Conde (Portugal), International Short Film Festival - Best Documentary 2000 Polustanok cm, doc.; Premi / Awards: Lipsia, Festival del cinema documentario - Colomba d’argento / Leipzig International Documentary Film Festival - Silver Dove 2001 Poselenije doc.; Premi / Awards: Karlovy vary IFF – Premio della giuria / Jury Award 2002 Portret cm, doc.; Premi / Awards: Oberhausen IFF – Grand Prix; Karlovy vary IFF – Premio della giuria / Jury Award 2003 Landschaft mm, doc. 2004 Fabrika mm. doc; Premi / Awards: toronto IFF – Premio della Giuria / Jury Award 2005 Blokada mm, doc.; Premi / Awards: Festival Internazionale di Cracovia - Gran Premio “Drago d’Oro” / Cracow International Film Festival - Gran Prix “Golden Dragon” 2006 Artel’ mm, doc.; Premi / Awards: Karlovy vary IFF – Miglior documentario / Best Documentary 2008 Predstavlenie; Premi / Awards: Festival Internazionale di Cracovia - Miglior documentario / Cracow International Film Festival - Best Documentary; Lumière du Nord serie tv / tv serie 2010 Sčasťe moe; Premi / Awards: Molodist Kiev IFF – Grand Prix, Premio FIPReSCI / FIPReSCI Prize
Ernst Lubitsch (Berlino 1892- Hollywood 1947)
Figlio di un sarto, arriva al palcoscenico recitando a scuola. nel 1911, si unisce al celeberrimo Deutsches theater di Max Reinhardt, dove passa velocemente da piccole parti a ruoli da protagonista. Divenuto famoso per le sue interpretazioni, presto comincia a scrivere e dirigere
film. Abbandona così gradualmente la recitazione per concentrarsi sulla regia. nel 1918 esordisce come regista impegnato con Die Augen der Mummie Ma (Gli occhi della mummia). Il trionfo arriva l’anno dopo con Die Austernprinzessin (La principessa delle ostriche). Lubitsch comincia ad alternare commedie di evasione a drammi storici corali, ottenendo un grande successo internazionale in entrambi i generi. La sua reputazione di maestro del cinema mondiale raggiunge l’apice dopo l’uscita di Madame Du Barry (Madame Dubarry) del 1919 e Anna Boleyn (Anna Bolena) del 1920. nel 1921, Lubitsch compie il suo primo viaggio in America, e poi ancora nel ’22, su richiesta di Mary Pickford, che dirigerà in Rosita, del 1923. Il successivo progetto americano di Lubitsch, The Marriage Circle (Matrimonio in quattro, 1924), è un vero e proprio trionfo, il primo di una lunga serie di successi commerciali e di critica che rendono familiare l’espressione “tocco alla Lubitsch”. La serie di grandi successi che caratterizza il periodo del muto - Forbidden Paradise (La zarina, 1924), Kiss Me Again (Baciami ancora, 1925), Lady Windermere’s Fan (Il ventaglio di Lady Windermere, 1925), The Student Prince (Il principe studente, 1927)non viene interrotta dal delicato passaggio al sonoro. Lubitsch passa dalla Warner Bros. alla Paramount, dove nel 1935 viene nominato production manager. Questo gli consente di produrre i propri film e di supervisionare quelli di altri registi. nel 1939, realizza (questa volta con MGM) uno dei successi più grandi della sua carriera: Ninotchka, con Greta Garbo. nel 1943 firma un contratto come regista e produttore con la 20th CenturyFox, ma il suo lavoro viene sempre più compromesso da una salute in costante peggioramento. nel marzo del 1947 gli viene conferito l’Oscar alla carriera per il suo “contributo venticinquennale al cinema”. Morirà l’anno seguente per un attacco di cuore (il sesto). Il suo ultimo film, That Lady in Ermine (La signora in ermellino) verrà completato dal suo “delfino” Otto Preminger, e uscirà postumo nel 1948. the son of a tailor, he was drawn to the stage while participating in plays staged by his high school. In 1911 he joined Max Reinhardt’s famous Deutsches theater, where he rapidly advanced from bit parts to character leads. He became very successful as a comedian and soon began writing and directing his own films. Gradually, Lubitsch abandoned acting to concentrate on directing and in 1918 he made his mark as a serious director with Die Augen der Mummie Ma (the eyes of the Mummy). His great triumph came in 1919 with Die Austernprinzessin (the Oyster Princess). Lubitsch subsequently alternated between escapist comedies and grandscale historical dramas; he enjoyed great international success with both. His reputation as a grand master of world cinema reached a new peak after the release of Madame Du Barry (Passion, 1919) and Anna Boleyn (Deception, 1920). In December of 1921, Lubitsch made his first trip to America, followed by another the following year, this time at the request of Mary Pickford (the result was Rosita, in 1923). Lubitsch’s next American project, The Marriage Circle (1924), was a resounding triumph and the progenitor of a long succession of commercial and critical hits that made “the Lubitsch touch” a household phrase. Lubitch’s success in Hollywood was astounding. His chain of triumphs during the silent period - Forbidden Paradise (1924), Kiss Me Again (1925), Lady Windermere’s Fan (1925),
The Student Prince (1927) - remained unbroken even during the delicate transition to sound. While most of Lubitsch’s silent films had been made for Warner Bros., most of his early sound pictures were for Paramount. In 1935 he was appointed that studio’s production manager and subsequently produced his own films and supervised the production of films of other directors. In 1939, Lubitsch scored, at MGM, one of the greatest triumphs of his career with Ninotchka, a scintillating political-sexual romp starring Greta Garbo. In 1943 he signed a producer-director’s contract with 20th Century-Fox, but his work was curtailed by failing health. In March of 1947 he was awarded a special Academy Award for his “25-year contribution to motion pictures”. He died later that year of a heart attack, his sixth. His last film, That Lady in Ermine, was completed by his “dauphin” Otto Preminger and released posthumously in 1948. filmografia scelta / selected filmography
1914 Fräulein Seifenschaum (Signorina schiuma di sapone) 1916 Schuhpalast Pinkus (Pincus, l’emporio della scarpa) 1918 Die Augen der Mummie Ma (Gli occhi della mummia / the eyes of the Mummy); Carmen 1919 Die Austernprinzessin (La principessa delle ostriche / the Oyster Princess); Madame Du Barry (Madame Dubarry / Passion) 1920 Anna Boleyn (Anna Bolena / Deception) 1921 Die Bergkatze (La gatta selvatica) 1923 Rosita 1924 The Marriage Circle (Matrimonio in quattro); Forbidden Paradise (La zarina) 1925 Lady Windermere’s Fan (Il ventaglio di Lady Windermere); Kiss Me Again (Baciami ancora) 1927 The Student Prince (Il principe studente) 1929 The Love Parade (Il principe consorte) 1932 Trouble in Paradise (Mancia competente) 1934 The Merry Widow (La vedova allegra) 1937 Angel (Angelo) 1939 Ninotchka 1940 The Shop Around the Corner (Scrivimi fermo posta) 1942 To Be or Not to Be (vogliamo vivere!) 1943 Heaven Can Wait (Il cielo può attendere) 1948 That Lady in Ermine (La signora in ermellino)
Manfredi Lucibello
È nato a Firenze nel 1984. Iscritto al DAMS presso L’Università di Bologna, attualmente sta preparando la tesi finale. nel 2008 ha partecipato al master biennale “Officinema. La bottega dei mestieri” organizzato dalla Cineteca di Bologna e diretto da Giuseppe Bertolucci, con specializzazione in montaggio cinematografico. Dal 2010 è presidente di Retrobottega, associazione attiva dal 2008 che si occupa della produzione e della distribuzione di cinema indipendente.
Manfredi Lucibello was born in 1984 in Florence, Italy. enrolled in DAMS through the University of Bologna, where is currently preparing his final thesis. In 2008 Manfredi participated in the Biennial Master “Officinema. La bottega dei mestieri” organized by the Cineteca of Bologna and directed by Giuseppe Bertolucci, with specialization in cinematographic editing. Since 2010 has been President of Retrobottega, an association started in 2008, which produces and distributes independent films.
2007 L’esame cm, video 2008 L’Intrus cm, video 2010 Storia di nessuno cm, video
Petra Lüschow
Dopo aver studiato letteratura e scienze sociali a Berlino e a vienna (1985-1992), ha studiato teatro e cinema alla scuola di cinema Potsdam Babelsberg (1996-2001). Ha sceneggiato numerosi film per il cinema e la televisione, molti dei quali sono stati premiati. Insegna inoltre sceneggiatura presso le scuole di cinema DFFB (Berlino) e IFS (Colonia). Der Kleine Nazi è il suo primo lavoro come regista. Attualmente sta scrivendo il suo lungometraggio di debutto.
After studying literature and social sciences in Berlin and vienna (19851992), she studied drama and film in Potsdam Babelsberg film school (1996-2001). She has written numerous and awarded cinema and television films. In addition, Petra Lüschow is working as a dramaturge and university lecturer in screenwriting at the DFFB (Berlin) and the IFS (Cologne). Der Kleine Nazi is her first work as director. She is currently writing her debut film.
2010 Der Kleine Nazi cm
Lina Lužytė
È nata nel 1985 a vilnius, in Lituania. nel 2005 si è iscritta all’Accademia di Musica e teatro della Lituania, dove si è diplomata in regia cinematografica e televisiva. Ha lavorato in televisione come redattore, come assistente alla regia in cortometraggi e spot televisivi. Jau puiku, tik dar šiek tiek... è il suo secondo cortometraggio.
Lina Lužytė was born in 1985 in vilnius, Lithuania. In 2005 she enrolled at the Music and theatre Academy of Lithuania where she graduated in film and television directing. Lina has worked as an editor in tv, as director’s assistant in short feature films, tv commercials. Jau puiku, tik dar šiek tiek... is her second short.
2007 Nuostabi diena banažuvėms gaudyti cm 2009 Jau puiku, tik dar šiek tiek... cm
Marat Magambetov
Marat Magambetov nasce nel 1966, si laurea in Filosofia presso l’Università Statale del Kazakistan. nel 1996 si è diplomato in regia allo vGIK, l’Istituto Statale Russo di Cinema.
Marat Magambetov was born in 1966, and has a Philosophy degree from the State University of Kazakhstan. In 1996 he received a diploma in directing from the vGIK, the Russian State Film Institute. filmografia scelta / selected filmography 1994 Nisi Dominus cm 1996 Segodnja my postroen dom cm, doc (diretto con / directed with with Sergej Loznica) 1998 Žizn’, Osen’ mm, doc. (diretto con / directed with with Sergej Loznica) 2003 Dorogi doc.
Cristina Mantis
Attrice di teatro e di cinema, nel 2002 si avvicina alla regia quasi per caso, iniziando le riprese di quello che diventerà in seguito Il carnevale di Dolores, vincitore del tekfestival 2008 come miglior documentario italiano. Continua comunque a dedicarsi alla recitazione, sia in teatro che in alcune produzioni cinematografiche indipendenti, e all’insegnamento, realizzando
laboratori di recitazione in collaborazione con l’Università La Sapienza di Roma. Il suo lavoro più recente è Magna Istria, un viaggio in Istria sulle tracce di una ricetta andata perduta e sui ricordi dell’esodo istriano. theatre and cinema actress, in 2002 Cristina Mantis approaches directing almost by accident, starting the filming of what would later become Il carnevale di Dolores (2008), best Italian documentary at the teKFeStIvAL in Rome. She continues to devote herself to acting, both in theater and in some independent films, and teaching, creating drama workshops in collaboration with the University of Roma La Sapienza. His most recent work is Magna Istria, a trip to Istria, looking for a lost traditional Istrian recipe, in the footsteps of history.
2005 Lipari videoclip 2006 Bestiario videoclip 2008 Il carnevale di Dolores doc. 2010 Stadio Filadelfia cm; Magna Istria doc.
Dal 2001 al 2003 ha studiato regia al California Institute of Arts. Si è diplomato all’Accademia di Belle Arti di Poznan, che ha frequentato dal 2003 al 2006, mentre nel 2005 ha frequentato un corso sul cinema documentario alla Scuola di regia di Andrzej Wajda. negli ultimi cinque anni ha lavorato sia nel campo del documentario che in progetti di fiction, come regista e come direttore della fotografia, mentre fra il 1999 e il 2003 ha realizzato numerosi video musicali e pubblicitari. Koniec Rosji ha vinto il premio “Silver eye” al festival del documentario di Jihlava.
From 2001 to 2003 Michał Marczak studied film directing at California Institute of Arts. A graduate of Fine Arts Academy in Poznan (20032006) and attended a Documentary course at Andrzej Wajda Master School of Film Directing in 2005. For the past 5 years Michał has been commited to working on documentary and fiction projects, both as a director and cinema photographer. Prior to this between 1999 an 2003 he has directed numerous music videos and commercials. Koniec Rosji took the “Silver eye” award at the latest Jihlava International Documentary Film Festival.
2009 Kobieta Poszukiwana cm, doc. 2010 Koniec Rosji doc.; Premi / Awards: Jihlava, Festival internazionale del documentario - Premio “Silver eye” / Jihlava, International Documentary Film Festival - “Silver eye” Award
Alexandru Mavrodineanu
nato nel 1976 a Bucarest, è cresciuto fra Austria, Francia e Italia. A 18 anni si è trasferito in Germania, dove ha cominciato a lavorare nella televisione e nel cinema, soprattutto come operatore e DOP. Fra il 2003 e il 2005 ha lavorato per il canale televisivo tedesco RtL e nel 2006 è tornato in Romania. Dopo il primo cortometraggio indipendente, Baked Apples, è seguito Lectia de box, scritto assieme a Cătălin Mitulescu. Insieme a lui ha scritto anche il recente Muzica în sânge (prodotto dallo stesso Mitulescu).
Born in 1976 in Bucharest, Alexandru Mavrodineanu was raised in Austria, France and Italy. At 18 he moved to Germany and
Michał Marczak
started working in television and film, gaining practical experience in all the specific departments, especially as a cameraman and director of photography. Between 2003 - 2005 he was hired by the German television Channel RtL. He returned to Romania in 2006 in order to direct his own screenplays. He began with an independent short film, Baked Apples, and continued with working on the screenplay of his second short film, Lectia de box, together with Cătălin Mitulescu. together with him, Mavrodineanu co-wrote his third short film, Muzica în sânge (also produced by Mitulescu).
2006 Baked Apples 2007 Lectia de box cm 2010 Muzica în sânge cm
Anja Medved
È nata nel 1969 a Šempeter, nova Gorica, in Slovenia. Diplomata in regia all’AGRF t (Accademia di teatro, Radio, Cinema e televisione) di Lubiana, ha frequentato l’Art Center del College of Design di Pasadena, negli Stati Uniti. È autrice di spettacoli teatrali, progetti e installazioni video, azioni urbane e documentari. È iscritta al corso post laurea di studi interculturali presso l’Università di nova Gorica e ZRC Sazu di Lubiana. Lavora nell’ambito del Kinoatelje (Italia) e Zavod Kinoatelje (Slovenia). Ha realizzato, insieme a nadja velušček, diversi documentari per Kinoatelje. Il trieste Film Festival ha presentato Moja meja - Il mio confine (15a edizione), Mesto na travniku (16a edizione) e Trenutek reke - Il tempo del fiume (20a edizione). Anja Medved was born in 1969 in Šempeter, nova Gorica, in Slovenia. She graduated in Directing from AGRF t (theatre, Radio, Film and television Academy) in Ljubljana and attended the Art Center of the College of Design, in Pasadena, Usa. She is the author of stage plays, projects and video-installations, documentaries and urban art actions. Currently, she’s attending a postgraduate course in intercultural studies at University of nova Gorica and ZRC Sazu (Ljubljana) and collaborating with Kinoatelje (Italy) and Zavod Kinoatelje (Slovenia). She made a number of documentaries for Kinoatelje in collaboration with nadja velušček. the trieste Film Festival presented her Moja meja - Il mio confine (15th edition), Mesto na travniku (16th edition) and Trenutek reke - Il tempo del fiume (20th edition). 1999 Niso letele ptice - Non volavano uccelli doc. (diretto con / directed with nadja velušček) 2001 Nora Gregor, Pravilo igre, La regola del gioco, Die Spielregel doc. (diretto con / directed with nadja velušček) 2002 Moja meja - Il mio confine mm, doc. (diretto con / directed with nadja velušček) 2003 Sol in pesek doc. (diretto con / directed with nadja velušček) 2004 Mesto na travniku doc. (diretto con / directed with nadja velušček) 2006 Sešivalnica spomina - Ricuciture di memoria doc. (diretto con / directed with nadja velušček); Proti toku doc. (diretto con / directed with nadja velušček) 2007 Prehajanja - Passaggi cm, doc. 2010 Trenutek reke - Il tempo del fiume doc. (diretto con / directed with nadja velušček); Pogledi skozi Železno Zaveso doc.
Nenad Mikalački
È nato nel 1975 a novi Sad, ora Serbia. nel 2001 si è diplomato in regia cinematografica e televisiva all’Università di teatro e Cinema di Bucarest, Romania. nel 2004 ha fondato la compagnia di produzione Druid films.
nenad Mikalački was born in 1975 in novi Sad, in Serbia now. In 2001 he graduated in Film and television directing at the University of Drama and Film in Bucharest, Romania. In 2004 he founded the production company Druid films.
1998 Mai jos cm; Baba cm, doc., video 1999 Schimb carnet de student cu visa si pasapot cm, doc. video 2000 Mr Mr cm 2001 Kol cm 2003 Vrdnik-umetnost življenja doc., video; Dunavom kroz Vojvodinu doc., video 2004 Inquore cm, video 2005 Roots and flowers stage cm, doc., video 2006 Poslednje labudovo jezero cm; Roots and flowers stage II cm, doc., video 2007 Koja je ovo zemlja? cm, video 2010 Zu hause cm
Matei Alexandru Mocanu
Si è diplomato al dipartimento di cinema e televisione dell’UnAtC di Bucarest. Il suo film di diploma, Aitilop, è stato giudicato dalla commissione d’esame “immorale e osceno” e ne è stata quindi vietata la presentazione nei festival internazionali.
Matei Alexandru Mocanu graduated from the Film and tv Directing department of the UnAtC, (Bucharest). His graduation film, Aitilop, was deemed by the exam commission as “immoral and obscene” and, consequently, prohibited its screening in festivals.
2005 Pubic Display of Affection; Jean 3 Buc 2007 Electro doc.; Muzica de camera 2008 Aitilop cm 2010 The Shukar Collective Project doc.
Mario Monicelli (1915 - 2010)
Figlio del critico teatrale e giornalista tommaso, si laurea in Storia e filosofia. Critico cinematografico dal 1932, ha l’occasione di dirigere due anni dopo, assieme all’amico Alberto Mondadori, il cortometraggio Cuore rivelatore, cui fa seguito sempre nel ‘34 il mediometraggio muto I ragazzi della via Paal, presentato e premiato a venezia. Sotto lo pseudonimo di Michele Badiek dirige nel 1937 il suo primo lungometraggio, Pioggia d’estate negli anni compresi fra il 1939 ed il 1949 è attivissimo come aiuto e sceneggiatore, collaborando alla realizzazione di una quarantina di titoli. torna dietro la macchina da presa nel ‘49, dando il via a una felice collaborazione con Steno e, in quattro anni, dirige otto film, tra cui il celeberrimo Guardie e ladri (1951). Dal 1953 inizia a lavorare in proprio, pur senza disdegnare l’attività di sceneggiatore per altri cineasti. La sua ricchissima filmografia annovera grandi successi di pubblico e di critica, e molte sue pellicole fanno or mai parte della storia della cinematografia nostrana: basti ricordare I soliti ignoti (1958), che impose vittorio Gassman nelle inedite vesti di attore comico, La grande guerra (1959), Leone d’oro a venezia e nomination all’Oscar, I compagni (1963), altra nomination, L’armata Brancaleone (1966), La ragazza con la pistola (1968), terza nomination all’Oscar, Amici miei (1975), da un’idea di Pietro Germi, Un borghese piccolo piccolo (1977), con un Sordi da antologia, Speriamo che sia femmina (1986), amatissimo dalla critica. Lavora anche regista teatrale, commediografo, regista televisivo, occasionalmente attore (ne L’allegro marciapiede dei delitti, 1979, e in Sono fotogenico, 1980); nel 1991
gli viene conferito il Leone d’oro alla carriera. nel 1992 gira Parenti serpenti e nel 1994 Cari fottutissimi amici che riceve una menzione speciale al Festival di Berlino. Gli ultimi suoi lavori sono Le rose del deserto, del 2006, e il cortometraggio del 2008 Vicino al Colosseo c’è Monti. Mario Monicelli è scomparso a Roma il 29 novembre 2010. Son of theatre critic and journalist tommaso, Mario Monicelli obtained his degree in History and Philosophy. After embarking on a career as a film critic in 1932, he had the opportunity two years later to co-direct with his friend Alberto Mondadori the short film Cuore rivelatore, followed - again in 1934 - by the medium-length film I ragazzi della via Paal, which was presented at venice where it was among the award-winning films. Under the pseudonym of Michele Badiek, in 1937 he directed his first feature film entitled Pioggia d’estate. In the years between 1939 and 1949 he was extremely prolific as an assistant director and scriptwriter, contributing to the production of some forty films. He returned to the director’s chair in 1949 through a highly fruitful collaboration with Steno and directed eight films within the space of four years, including the enormously successful Guardie e ladri (Robs and Coppers 1951). In 1953 he began working independently, although he continued his activity as a scriptwriter for numerous other directors. His vast filmography includes titles that have enjoyed enormous success with the public and the critics alike, and many of his films have earned a place in the history of Italian cinema. His best-known films include I soliti ignoti (Persons Unknown 1958), in which he cast vittorio Gassman in the unusual role of a comic actor, La grande guerra (the Great War 1959), which won the Golden Lion at venice and an Oscar nomination, I compagni (the Strikers 1963), another nomination, L’armata Brancaleone (For Love and Gold 1966), a highly original film that won numerous awards, La ragazza con la pistola (Girl with a Pistol 1968), a third Oscar nomination, Amici miei (My Friends 1975), from an idea by Pietro Germi, Un borghese piccolo piccolo (A very Little Man 1977), with a fine performance from Alberto Sordi, and Speriamo che sia femmina (Let’s Hope It’s a Girl 1986), highly praised by the critics. He also worked as a theatre director, playwright, television director and occasionally as an actor (in L’allegro marciapiede dei delitti, 1979, and in Sono fotogenico, 1980. In 1991 received the Golden Lion For Lifetime Achievement from the venice Film Festival. Monicelli died in Rome on 29 november 2010. filmografia scelta / selected filmography 1936 Pioggia d’estate (diretto con / directed with Steno) 1951 Guardie e ladri (Robs and Coppers) (diretto con / directed with Steno) 1953 Totò e Carolina (diretto con / directed with Steno) 1957 Padri e figli; Premi / Awards: Berlinale - Orso d’argento alla regia / Silver Bear for Best Direction 1958 I soliti ignoti (Persons Unknown) 1959 La grande guerra (the Great War); Premi / Awards: venezia, Mostra del Cinema - Leone d’oro / venice Film Festival - Golden Lion 1962 Boccaccio ‘70 (diretto con / directed with Luchino visconti, Federico Fellini, vittorio De Sica) 1963 I compagni (the Strikers) 1966 L’Armata Brancaleone (For Love and Gold); Casanova ‘70; Premi / Awards: San Sebastián, Festival
internazionale del cinema / San Sebastián International Film FestivalMiglior regia / Best Direction 1968 La ragazza con la pistola (Girl with a Pistol) 1973 Vogliamo i colonnelli 1975 Amici miei (My Friends) 1976 Caro Michele; Premi / Awards: Berlinale - Orso d’argento alla regia / Silver Bear for Best Direction; Signore e signori, buonanotte (diretto con / directed with Luigi Comencini, nanni Loy, Luigi Magni, ettore Scola) 1977 Un borghese piccolo piccolo (A very Little Man); Premi / Awards: David di Donatello per la Miglior regia / David di Donatello Award for Best Direction (ex aequo con / tied with valerio Zurlini); I nuovi mostri (diretto con / directed with ettore Scola, Dino Risi) 1981 Il marchese del Grillo; Premi / Awards: Berlinale - Orso d’argento alla regia / Silver Bear for Best Direction 1982 Amici miei II 1986 Speriamo che sia femmina (Let’s Hope It’s a Girl); Premi / Awards: David di Donatello per la Miglior regia e la Miglior sceneggiatura / David di Donatello Award for Best Direction, Best Screenplay (condiviso con / shared with tullio Pinelli, Suso Cecchi d’Amico, Leonardo Benvenuti, Piero De Bernardi) 1990 Il male oscuro; Premi / Awards: David di Donatello per la Miglior regia / David di Donatello Award for Best Direction 1992 Parenti serpenti 1994 Cari fottutissimi amici; Premi / Awards: Berlinale - Menzione speciale / Special Mention 2001 Un altro mondo è possibile doc. (film collettivo ideato e coordinato da / a collective work conceived and coordinated by Francesco Maselli) 2006 Le rose del deserto 2008 Vicino al Colosseo c’è Monti cm
Michaela Müller
È nata in Svizzera, si è diplomata nel 1998 a Lucerna, alla HSLU (Università di scienze e arti applicate). Ha lavorato come illustratrice, come pittrice e come attrezzista teatrale. nel 2005 si è trasferita in Croazia. Miramare è il suo lavoro di diploma presso l’Accademia di Belle Arti di Zagabria (Akademija Likovnih Umjetnosti), Dipartimento di animazione e nuovi media.
Swiss-born director Michaela Müller received her diploma for fine arts teacher from the HSLU, Lucerne University of Applied Sciences and Arts, in 1998. Her professional experience includes work as illustrator, painter, and in theatre props production. In 2005, she moved to Croatia. Miramare is her graduation film at the Department of Animation and new Media at the Academy of Fine Arts in Zagreb (Akademija Likovnih Umjetnosti).
2009 Miramare cm, animazione / animation: Premi / Awards: Zagabria, Festival del cinema d’animazione croato - Miglior film studentesco d’animazione / Zagreb, Festival of Croatian Animation - Best Student Animation
Kornél Mundruczó
È nato nel 1975 a Budapest. nel 1998 si è diplomato in recitazione alla Scuola d’Arte Drammatica e nello stesso anno ha iniziato a studiare regia all’Accademia di cinema e teatro (SFF) della sua città. Nincsen nekem vagyam semmi, il suo primo lungometraggio e Pardo d’Argento al Festival di Locarno, è stato presentato al trieste Film Festival nel
2001. Il trieste Film Festival ha presentato molti dei suoi lavori, fra cui, nel 2006 il lungometraggio Johanna e Shortlasting Silence, episodio del film collettivo Lost and Found, e nel 2009 Delta, il suo terzo lungometraggio. Szelíd teremtés - A Frankenstein-terv è stato in concorso all’ultimo festival di Cannes.
Kornél Mundruczó was born in 1975 in Budapest. He graduated from the Drama School as an actor in 1998 and in the same year he began his studies in film directing at SFF (Film and theatre Academy) in Budapest. Nincsen nekem vagyam semmi, his first feature film and Silver Leopard winner at Locarno Film Festival, was presented at the trieste Film Festival in 2001. the trieste Film Festival showed several of his films: among them in 2006 his feature Johanna and Shortlasting Silence, an episode of the omnibus Lost and Found – Six Glances at A Generation and in 2009 Delta, his third feature. Szelíd teremtés - A Frankenstein-terv was in competition at the latest Cannes Film Festival. 1998 Minoseget megorzi cm 1998 Haribo-Hariba! cm 1999 I/Bros Hold cm 1999-2000 Nincsen nekem vagyam semmi; Premi / Awards: Budapest, Settimana del Cinema Ungherese - Miglior opera prima, Miglior film per la Giuria dei Giovani / Budapest, Hungarian Film Week - Best Debut Film, Best Film by the youth Jury 2000 Afta cm; Premi / Awards: Budapest, Settimana del cinema ungherese - Miglior Cortometraggio / Budapest, Hungarian Film Week - Best Short Film; Cottbus - Miglior Cortometraggio / Best Short Film 2002 Szep napok; Premi / Awards: Locarno - Pardo d’Argento / Silver Leopard; Budapest, Settimana del Cinema Ungherese - Premio Speciale della Giuria / Budapest, Hungarian Film Week - Special Prize of the Jury; Kis apokrif cm; A 78-as Szent Johannaja cm 2004 Kis apokrif No. 2 cm 2005 Johanna; Shortlasting Silence (episodio di / episode of Lost and Found diretto con / directed with Stefan Arsenijević, nadejda Koseva, Mait Laas, Cristian Mungiu, Jasmila Žbanić) 2008 Delta; Premi / Awards: Cannes - Premio FIPReSCI / FIPReSCI Prize; Budapest, Settimana del Cinema Ungherese - Miglior Lungometraggio, Miglior Musica, Premio della Critica “Gene Moskowitz” / Budapest, Hungarian Film Week - Best Film, Best Music, “Gene Moskowitz” Critics Award 2010 Szelíd teremtés - A Frankenstein-terv
Alexandru Nanau
È nato a Bucarest nel 1979, vive in Germania dal 1990. Lavora nel cinema e nella televisione soprattutto come primo assistente alla regia. Ha studiato regia alla Scuola di cinema e di televisione di Berlino DFFB. Dal 2002 al 2007 ha lavorato come primo assistente alla regia e poi come co-regista per Peter Zadek. uno dei più importanti registi teatrali tedeschi. Il suo documentario sul Peer Gynt messo in scena da Peter Zadek, oltre a essere stato presentato in numerosi festival inter nazionali, nel 2006 è uscito nelle sale tedesche e austriache. Oltre a questo lavora come fotografo e realizza cortometraggi e documentari. Lumea văzută de Ion B. è stato presentato in numerosi festival internazionali, fra cui visions du Réel, Crossing europe, Dokufest, il telluride Film Festival e ha vinto l’emmy Award 2010 per i programmi sull’arte.
Born in Bucharest in 1979, Alexandru nanau has been living in Germany since 1990. He’s been working on international film and tv productions, mainly as first Assistant Director. He studied film directing at the German Film and television Academy (DFFB) in Berlin . From 2002 and until 2007 he’s been working as first Assistant Director and later as co-Director to Germany’s leading theatre director Peter Zadek. His documentary about Peter Zadek’s work on the play Peer Gynt was presented in several international film festivals, and was released at cinemas across Germany and Austria in 2006. Besides that, he’s been working as a photographer. He also made his own short films and documentaries. Lumea văzută de Ion B. has been shown in several international film festivals, among them visions du Réel, Crossing europe, Dokufest, telluride Film Festival, and took the 2010 International emmy Award for Arts Programming. 2000 The Kindergarten in the Glastour cm. doc. 2001 Image of an enemy cm 2003 Jörg alias Kyabchock – Actor – Buddhist – Monch cm, doc. 2004 Wildwechsel cm 2005 Ein Stock in die Speichen cm; The Letter cm 2006 Peter Zadek inszeniert Peer Gynt doc. 2009 Lumea văzută de Ion B. doc.; Premi / Awards: Dokufest - Miglior documentario dei paesi balcanici / Best Balkanic Documentary; Premio emmy 2010 per i programmi sull’arte / 2010 emmy Award for Arts Programming
Paul Negoescu
È nato nel 1984 a Bucarest. Si è diplomato in regia alla UnAtC, la Scuola nazionale di cinema in Romania. Il suo cortometraggio Renovare (presentato anche al trieste Film Festival) nel 2009 ha ricevuto una nomination come Miglior cortometraggio agli eFA. Derby è stato presentato in molti festival internazionali, fra cui Berlino, Karlovy vary, Salonicco, Sarajevo e Londra. negoescu è anche il direttore artistico del timishort Film Festival.
Paul negoescu was born in 1984 in Bucharest. Graduated film directing at the Romanian national Film School (UnAtC). His short film Renovare (presented also at the trieste Film Festival) was nominated for the Best Short Film at the european Film Awards in 2009. Derby was selected in many international film festivals (among the others: Berlinale, Karlovy vary, thessaloniki, Sarajevo, London). He is also the Artistic Director of the timishort Film Festival.
2006 Examen cm 2007 Acasă cm; Radu+Ana cm; Târziu cm 2008 Scurtă plimbare cu mașina cm; Fabulosul destin al lui Toma Cuzin cm
2009 Casa de piatra cm; Renovare cm 2010 Derby cm
Gyula Nemes
È nato nel 1974 a vác, in Ungheria. Si è laureato all’Università Lóránd eötvös (eLte) di Budapest in Letteratura ceca e ungherese e in critica cinematografica. Dal 2002 al 2006 ha studiato alla FAMU di Praga, cinema documentario nella classe di věra Chytilová e Karel vachek. Il suo cortometraggio di debutto Papagáj, tratto da Hrabal, è stato presentato al trieste Film Festival nel 2005, nell’ambito di un omaggio
all’Inforg Studio. Egyetleneim, il suo lungometraggio di debutto, è stato selezionato a venezia, in concorso alla Settimana della Critica nel 2006. Negatív Magyar Filmtörténet era in concorso al festival internazionale del documentario di Jihlava, in Repubblica Ceca. Gyula nemes was born in 1974 in vác (Hungary). Graduated from Lóránd eötvös University (eLte) in Budapest in Czech and Hungarian literature, film theory. From 2002 to 2006 studied at FAMU (Prague) documentary film in the class of věra Chytilová and Karel vachek. His debut the short Papagáj, based upon motives by Bohumil Hrabal, was presented at trieste Film Festival in 2005, within a tribute dedicated to Inforg Studio. Egyetleneim his first full-length feature film, made as a diploma film, was in competition at the venice Film Festival, Critic’s Week, in 2006. Negatív Magyar Filmtörténet was in competition at Jihlava International Documentary Film Festival, in Czech Republic. 1995 Fénykor cm, 16mm 2001 Papagáj cm. 2004 A mulandóság gátja doc. 2006 Dunakeszi 1956 doc.; Egyetleneim 2007 Fúga cm 2008 Letűnt világ doc. 2010 Negatív Magyar Filmtörténet mm, doc.
Milan Nikodijević
nato nel 1956 a Kragujevac, ora Serbia. Si è laureato in Produzione cinematografica e televisiva presso la facoltà d’Arte drammatica di Belgrado. Giornalista e critico cinematografico, a partire dal 1978 ha collaborato con diversi quotidiani, periodici, televisioni e radio della ex-Jugoslavia. Premiato per la sua lunga carriera in radio, è stato direttore, redattore e responsabile di Radio vrnjacka Banja. Autore dei libri Zabranjeni bez zabrane (1995), Scenarija pisana levom ili desnom rukom (2000) e Slike duše (2001), nikodijević è il direttore del Festival della Sceneggiatura di vrnjacka Banja e insegna presso l’Akademija Umetnosti Univerzitet di novi Sad. nel 2007 ha realizzato il documentario sull’onda nera jugoslava Zabranjeni bez zabrane, in concorso nella 19a edizione del trieste Film Festival. Milan nikodijević was born in Kragujevac (now Serbia) in 1956. Graduated in Film and tv production from the Faculty of Dramatic Arts in Belgrade. As a journalist and film critic, since 1978 he has been working for several dailies, periodicals, tv and radio in ex-yugoslavia. Awarded for his achievements on the radio, he was for a long period of time director, editor and chief of Radio vrnjacka Banja. He wrote the books Zabranjeni bez zabrane (1995), Scenarija pisana levom ili desnom rukom (2000), Slike duše (2001). nikodijević is the director of Film Screenplay Festival in vrnjacka Banja and teaches at Academy of Arts in novi Sad. In 2007 he realized a documentary film about the so-called Jugoslavian Black Wave, Zabranjeni bez zabrane, in competition at the trieste Film Festival (19th edition).
2007 Zabranjeni bez zabrane mm, doc., video (diretto con / directed with Dinko tucaković) 2010 Mica i okolne priče cm, doc.
daniel Nocke
È nato ad Amburgo nel 1968. Dal 1994 al 1999 ha studiato alla Scuola di cinema di Baden-Württemberg. Dal 1999 è visiting lecturer
alla Scuola di Cinema di Ludwigsburg. vive e lavora ad Amburgo come regista di animazione e sceneggiatore.
Daniel nocke was born in Hamburg in 1968. He studied at the BadenWürttemberg Film Academy from 1994-99. Since 1999 he is visiting lecturer at the Filmacademy Ludwigsburg. Daniel nocke is living and working as animation director and scriptwriter in Hamburg. filmografia scelta / selected filmography
1994 Ach Kinder cm, animazione / animation 1996 Die Fischerswitwe cm, animazione / animation 1998 Der Peitschenmeister mm, animazione / animation tv 1999 Schnee von gestern cm, animazione / animation; Die Trösterkrise cm, animazione / animation 2001 Der moderne Zyklop cm, animazione / animation 2006 Kein Platz für Gerold cm 2010 12 Jahre cm, animazione / animation
Mark Olexa
È nato nel 1984 a Biel (Svizzera) da genitori cechi. Dal 2005 al 2006 ha studiato alla Scuola di cinema PCFe di Praga. Ha completato la sua formazione alla ZeLIG, la Scuola del documentario di Bolzano, specializzandosi in regia nel 2010.
Born in 1984 in Biel (Switzerland) of Czech parents, Mark Olexa studied at the PCFe Film School in Prague between 2005 and 2006. He has completed his formation at the Zelig School for Documentary (Bolzano, Italy), specializing in directing in 2010.
2007 Kebabandbathtubestories cm, doc. 2008 Sabda Nagari cm, doc.; Kde Jsem? cm, doc. 2009 Dea cm, doc. 2010 Heart-Quake mm, doc.
Antonio Piazza (vedi / see Fabio Grassadonia)
Izabela Plucińska
È nata a Koszalin (Polonia) nel 1974. Dal 1998 al 2001 ha studiato animazione alla Scuola nazionale di cinema, televisione e teatro di Łódź (PWSF tvit) in Polonia e successivamente si è iscritta alla Scuola di cinema “Konrad Wolf” di Potsdam-Babelsberg in Germania. nel 2004 ha finito gli studi e il suo film di diploma Jam Session viene selezionato a Berlino nel 2005 dove vince l’Orso d’Argento. Assieme a Jamila Wenske, con cui già collaborava durante i corsi alla scuola di PotsdamBabelsberg, ha fondato la società di produzione “Clay traces”. Izabela vive a Berlino dove lavora nel campo del cinema di animazione.
Izabela Plucińska was born in Koszalin (Poland) in 1974. From 1998 to 2001 she studied animation at the Polish national School of Film, television and theater (PWSF tvit) in Łódź and then took up studies at “Konrad Wolf” Film School in Potsdam-Babelsberg, Germany (2002-2004). In 2004 she finished studying as well as her graduate film project Jam Session. It was accepted for the short film competition at the Berlin Film Festival 2005, where it won her a Silver Bear. together with her production-collaborator at Babelsberg Filmschool, Jamila Wenske, she founded her own production company “Clay traces”. Izabela lives in Berlin where she is working with a small team of animators.
filmografia scelta / selected filmography
1998 Castling cm, animazione / animation 1999 Backyard cm, animazione / animation 2000 Twin cm, animazione / animation 2002
On The Other Side cm, animazione / animation 2005 Jam Session cm, animazione / animation; Premi / Awards: Berlino - Orso d’Argento per i cortometraggi / Berlin - Silver Bear Short Film Competition 2006 Breakfast cm, animazione / animation 2008 Marathon (diretto con / directed with Špela Čadež) cm, animazione / animation; 7 More Minutes cm, animazione / animation 2009 Esterhazy cm, animazione / animation 2010 Josette cm, animazione / animation
Andraž Pöschl
È nato nel 1974 a Lubiana. Laureatosi in giornalismo e scienze umane presso la Facoltà di Scienze sociali dell’Università di Lubiana, lavora dal 2000 per l’emittente nazionale slovena. Dal 2007, collabora col settore documentari dell’emittente.
Andraž Pöschl was born in 1974 in Ljubljana, and graduated in journalism and cultural studies at the Faculty of Social Sciences at the University of Ljubljana, Andraž Pöschl is a permanent employee of the national broadcaster tv Slovenija since 2000. From 2007, he is employed at the Documentary Films Department.
2005 Razkrivanje izgubljenega časa - Rupnikova linija in Alpski zid cm, doc. 2006 Kje si, Vučko? cm, doc. 2007 Slo bob cm, doc.; Turbofolk pod Triglavom cm, doc.; Piramide? cm, doc. 2008 Pot mm, doc.; Vojna, fotografija, spomin cm, doc. 2009 Pesem upora mm, doc.
Andrea Prandstraller
Laureato in storia del cinema, per 18 anni ha lavorato come aiuto regista collaborando con maestri del calibro di Francesco Rosi ed emidio Greco, fra gli altri. Si dedica da 10 anni al cinema documentario. nel 2009 vince con Vajont il premio Sky Award 2009 per il miglior documentario italiano. Attualmente sta lavorando al documentario Polvere prodotto da Graffidoc per Arte, Rtbf e tSI sul processo eternit a torino.
Graduated in the History of the Cinema and worked for eighteen years as assistant director with a number of filmmakers, including Francesco Rosi and emidio Greco. He has been concentrating on documentary films for the past ten years. He won the 2009 Sky Award for best Italian documentary for his film Vajont and is at present working on another documentary on the eternit trial in turin entitled Polvere, produced by Graffidoc for Arte, Rtbf and tSI. 1993 India 21 cm (episodio di / episode of De-generazione) 1996
Giochi di società cm, video 1999-2000 Capitali coraggiosi mm, doc., video 2001 Donne, gli italiani la moda e le Miss mm, doc., video 2005 Anatomia di un massacro mm, doc., video 2007 Il mecenate mm, doc., video 2008 Vajont 1963 – il coraggio di sopravvivere mm, doc., video; I palladiani mm, doc., video 2010 La Risiera di San Sabba – Storia segreta di un lager italiano mm, doc., video
Jakob Preuss
nato nel 1975 a Berlino, a 16 anni si trasferisce in Francia. Ha studiato Legge a Colonia e Parigi, prima di trasferirsi in Polonia, a varsavia, dove si è specializzato in Scienze europee. Dopo un anno di servizio civile in Russia, termina i suoi studi e nel 2002 torna a Berlino, dove attualmente lavora come regista indipendente. Consulente e osser vatore esterno per organizzazioni internazionali e OnG, si occupa fra l’altro di libertà di stampa nell’ex Unione Sovietica. The Other Chelsea è stato presentato in concorso all’IDFA di Amsterdam.
Jakob Preuss was born in 1975 in Berlin. When he was 16-years old, he moved to France. He studied Law in Cologne and Paris, and completed a Masters degree in european studies in Warsaw, Poland. He went to Russia for a year to do his civilian service, where he returned to work after his studies. Since 2002 he is back in his hometown Berlin where he works as free-lance filmmaker. In addition to his work as a filmmaker he is employed as a freelance consultant-observer for International Organisations and nGOs. He also deals with press freedom in the former Soviet Union. The Other Chelsea was in competition at IDFA in Amsterdam.
2002 Zerrissener Iran-Jugendliche Lebenswelten in der Islamischen Republik mm, doc. 2005 Der Unbegrabene Krieg - Srebrenica 10 Jahre später mm, doc. 2010 The Other Chelsea - A Story From Donetsk doc.
Cristi Puiu
È nato a Bucarest nel 1967. nel 1990, dopo la caduta del comunismo, lascia la Romania per la Svizzera. Due anni dopo si iscrive alla Scuola Superiore di Arti visive di Ginevra. nel 1995 il Festival di Locarno seleziona il suo cortometraggio Avant le petit déjeuner, girato mentre era ancora studente. nel 1996 si diploma a Ginevra, realizzando come lavoro finale un documentario. tornato in Romania, continua a girare film. nel 1999, con la sceneggiatura di Marfa și banii, scritta assieme a Răzvan Rădulescu, ha vinto il concorso organizzato dal Centro di Cinematografia di Bucarest e la Menzione Speciale della Giuria al trieste Film Festival 2002. L’anno successivo con il cortometraggio Un cartuș de kent și un pachet de cafea vince a Berlino: il film viene presentato a trieste come il suo primo e pluripremiato lungometraggio Moartea Domnului Lăzărescu che vince l’edizione di quell’anno (2006). Aurora, presentato a Cannes, ha vinto il premio come Miglior film nella sezione “east of the West” del festival di Karlovy vary 2010. Cristi Puiu was born in Bucharest in 1967. In 1990, after the fall of Communism, he left Rumania for Switzerland. two years later he enrolled in visual Art High School in Geneva. In 1995 his short film Avant le petit déjeuner, made while he was still a student, was selected at the Locarno Film Festival. He gained his diploma in 1996 with a documentary film. He wrote the screenplay for Marfa și banii together Răzvan Rădulescu, and the film won a competition organized by the national Film Centre in Bucharest and the Special Mention of the Jury of trieste Film Festival 2002. In 2003 his short Un cartuș de kent și un pachet de cafea was awarded at the Berlin Film Festival: the film was also shown
in trieste. His first feature, the award-winning Moartea Domnului Lăzărescu won also the “trieste Prize” in 2006 as Best Feature Film. Aurora, premiered in Cannes, won the “east of the West” award as Best Film at the Karlovy vary Film Festival in 2010. 1993 Interieurs cm, video 1994 There’s no Place like Home cm, video 1995 Avant le petit déjeuner cm 1996 25.12. Bucharest, Gare du nord cm, video, doc. 1998 Craiova - Azilul de batrîni video, doc. (diretto con / directd with: Andreea Păduraru) 2001 Marfa și banii; Premi / Awards: Cottbus, XI Festival del Cinema est europeo - Premio Speciale della Giuria e Premio Findlig / Cottbus, XI Festival of east european CinemaSpecial Prize of the Jury and Findlig Prize; trieste Film Festival - Premio Speciale della Giuria / Special Prize of the Jury 2003 Un cartuș de kent și un pachet de cafea cm, Premi / Awards: Berlino - Orso d’Oro al Miglior Cortometraggio / Berlin, International Film Festival - Golden Bear for Best Short Film 2005 Moartea Domnului Lăzărescu; Premi / Awards: Cannes - Miglior film nella sezione “Un Certain Regard” / “Un Certain Regard” Award; trieste Film Festival - “Premio trieste” come Miglior film / “trieste Prize” as Best Feature Film 2010 Aurora; Premi / Awards: Karlovy vary - Miglior film nella sezione “east of the West” / Best Film in the “east of the West” section
Jana Richtmeyer
È cresciuta a Weimar in Germania. Ha studiato animazione all’Università di Cinema e televisione HFF “Konrad Wolf” di Potsdam. Repitu è il suo film di diploma.
Jana Richtmeyer grew up in Weimar, Germany. She studied animation at the Film and television Academy HFF “Konrad Wolf” in Potsdam. Repitu is her graduation film.
2003 Sehsüchte cm, animazione / animation 2004 Marotten cm, animazione / animation 2010 Repitu cm, animazione / animation
Sonja Rohleder
È nata nel 1982 a Zwickau in Germania. nel 2009 si è diplomata in animazione alla HFF “Konrad Wolf”. Il suo Cocoon Child è stato presentato all’ultimo trieste Film Festival.
Sonja Rohleder was born in 1982 in Zwickau, Germany. In 2009 she graduated in animation at the HFF “Konrad Wolf”. His Cocoon Child was presented last year at the trieste Film Festival.
2006 Inbetween video installazione / video installation 2007 4 Image Spots for Berlin School (diretti con / directed with veronica Samartseva) 2008 Einerseits Andererseits cm, animazione / animation 2009 Cocoon Child cm, animazione / animation 2010 Tanto Tanto cm, animazione / animation
Florin Șerban
È nato a Reșița, in Romania, nel 1975. Ha studiato Filosofia ed ermeneutica alla Babes Bolyai University di Cluj napoca (in transilvania) e ha lavorato come reporter per diverse stazioni televisivive. Si è diplomato in regia presso l’Università di teatro e Cinema di Bucarest.
Durante il periodo degli studi ha scritto e diretto cortometraggi, pubblicità e show televisivi per il primo canale televisivo privato rumeno. È stato poi accettato al corso di regia della Columbia University di new york, dove si è laureato nel 2008. È tornato nel suo paese per girare Eu cănd vreau să fluier, fluier il suo primo lungometraggio.
Born in Reșița, Romania in 1975, Florin Șerban studied Philosophy and Hermeneutics at Babes Bolyai University in Cluj napoca (transylvania) and worked as a news reporter for various tv stations. He graduated in film directing from the national University for theater and Film in Bucharest. During his film studies he wrote and directed short films, commercials, and tv shows for the biggest Romanian commercial televison. Șerban was then accepted into the Film Directing program at Columbia University, new york, where he graduated in 2008. He returned to Romania to make Eu cănd vreau să fluier, fluier his debut film. 2001 Mecano cm 2002 Jumatate de orass face dragoste cu cealalta jumatate cm 2009 Emigrant cm 2010 Eu cănd vreau să fluier, fluier; Premi / Awards: Berlino - Gran Premio della Giuria (Orso d’Argento) / Berlin - Jury Grand Prix (Silver Bear)
danilo Šerbedžija
È nato nel 1971. nel 1999 si è laureato in Filosofia e in Greco antico all’Università di Zagabria. nel 2002 si è diplomato presso la Scuola di cinema della Ohio University, negli Stati Uniti.
Danilo Šerbedžija was born in 1971. In 1999 he took a degree on Philosophy and Ancient Greek language studies at Zagreb University. In 2002, he gained an MFA at the Ohio University, School of Film. 2000 Federalization of Attica cm 2001 The Penalty cm 2002 Berto from Jakovci cm, doc.; Mussels in Wine cm; Premi / Awards: Zagabria, Giornate del cinema croato – Premio “Oktavijan” per il miglior cortometraggio / Zagreb, Days of Croatian Film – “Oktavija” Prize for the Best Short Film 2004 Kralj Lear – Povratak doc. 2006 Luda Kuća serie tv / tv series (ep. 16-30) 2010 Sedamdeset i dva dana; Premi / Awards: Pola, Festival del cinema - Premio del pubblico, Miglior attore protagonista, Miglior attore non protagonista, Miglior trucco / Pula Film Festival - Audience Award, Best Main Actor, Best Supporting Actor, Best Mask
Adrian Sitaru
È nato nel 1971 a Deva, in Romania. Laureato all’Università di timisoara in Informatica, si è poi laureato in regia presso l’Università di Bucarest. Dopo aver lavorato come aiuto regista ha cominciato a realizzare cortometraggi e documentari. nel 2008 ha realizzato Pescuit Sportiv, suo primo lungometraggio, selezionato a venezia, toronto e Pusan fra gli altri. Il trieste Film Festival ha presentato nel 2008, durante la 19a edizione, il suo cortometraggio Valuri.
Adrian Sitaru was born in Deva (Romania) in 1971. Graduated from the technical University of timisoara in Computer Science, and from the Media University in Bucharest, directing department, he worked as an assistant director before making his own short films and documentaries. In 2008 he made his first feature film Pescuit Sportiv, selected
in many international film festivals including venice, toronto and Pusan. the trieste Film festival presented his short Valuri in 2008, during the 19th edition.
1999 Tom Waits – Live in My Room cm, video; Săpunul cm, video; O zi de Paști cm, video; Moartea, prietena mea cm, video; Titlul acestui film apare mai târziu! cm, video 2000 The Kitchen Bug cm; Gândacul de bucătărie cm, video; Mica mea plăcere cm. video; f cm, video 2001 Ultimul sarut cm, video; Ajun de Crăciun cm; Despre Biju cm, video; Ultimul sărut cm, video 2002 Fan Fan cm, video; Biju cm, video 2003-2004 Despre Biju cm 2004 Theodora’s Life cm, video; A Very Bad Day cm; 2006 Prea târziu mm, tv; Razbunarea mm, tv; A doua sansa mm, tv; Bolnava de iubire mm, tv; Vreau sa simt mm, tv; Mincinosul cm, tv; Trezeste-te! mm, tv; Alegerea Siminei mm, tv; Greseala din trecut mm, tv 2007 Valuri cm; Premi / Awards: Locarno, “Cineasti di domani” - Pardino d’oro / “Leopards of tomorrow” - Golden Leopard; Sarajevo Film Festival - Miglior cortometraggio / Best Short Film 2008 Pescuit Sportiv; Premi / Awards: Salonicco, Festival internazionale del cinema - Premio della giuria, Miglior attrice / thessaloniki International Film Festival - Jury Prize, Best Actress 2009 Lord cm; Colivia cm; Premi / Awards: transilvania International Film Festival - Miglior cortometraggio rumeno / Romanian Days Award For Short Film
Jerzy Sladkowski
È nato a Radom, Polonia, nel 1945. Si è laureato in letteratura all’Università di torun nel 1971 e in giornalismo all’Università di varsavia. Dal 1972 al 1982, ha lavorato come reporter per la televisione polacca. nel 1983 si è trasferito in Svezia e da allora ha lavorato come regista e produttore indipendente, realizzando oltre una quarantina di documentari. Per i suoi lavori, ha ottenuto diversi riconoscimenti, fra cui il Prix Arte per il Miglior documentario europeo per Vendetta e la Colomba d’oro per Vodka Factory al DOK Leipzig.
Jerzy Sladkowski was born in Radom, Poland, in 1945. He graduated from the University of torun in classical literature in 1971 as well as from the University of Warsaw in journalism. From 1972 to 1982, he worked as a reporter for Polish tv. He immigrated to Sweden in 1983. Since then he has worked as a freelance director and producer making over forty documentaries. Sladkowski won numerous prizes including Prix Arte for the Best european Documentary for Vendetta and the Golden Dove for Vodka Factory at DOK Leipzig. filmografia scelta / selected filmography 1990 Dödens triangel doc. 1995 Vendetta doc. Premi / Awards: Prix Arte per il Miglior documentario europeo / Prix Arte for the Best european Documentary 1999 Tango, gräl och ledbesvär doc. 2000 Gawrylos sista frestelse doc. 2002 Kadetter och oskulder doc. 2004 My American Family doc. 2006 Bästisar doc. 2007 Paradiset doc. 2008 Lisa’s Crime Story doc. 2010 Two Rembrandts in the Garden doc.; Vodka Factory doc.; Premi / Awards: DOK Leipzig - Colomba d’oro al Miglior documentario lungo / Golden Dove for Best Feature Length Documentary
Wojciech Słota
Ha cominciato a occuparsi di rock nella prima metà degli anni ‘90, organizzando concerti e festival. È stato band manager e, insieme ad alcuni amici, ha fondato anche uno studio di registrazione, il “cyberstudio”. Fra il 1997 e il 2000 ha studiato produzione televisiva presso la Scuola nazionale polacca di cinema, televisione e teatro di Łódź. nel 2006, ha realizzato Tysiąclecie kontra milenium e Górnicy z Piasta nel 2008, insieme a Leszek Gnoiński ha firmato una serie televisiva per Discovery Historia Channel dal titolo The History of Polish Rock. Sempre con Gnoiński, nel 2010 ha realizzato Zew wolności – Beats of Freedom, un viaggio musicale nel rock polacco degli ultimi 50 anni. Słota lavora abitualmente come montatore di fiction e documentari.
Wojciech Słota began to deal with rock music in the first half of the 90s, organizing concerts and festivals. He was a band manager and, together with friends, he set up the “cyberstudio” recording studio. In 1997-2000 he studied television creation and production at the Polish national Film, television and theater School in Łódź. He is the author of the films Tysiąclecie kontra milenium (2006), Górnicy z Piasta (2006) and worked with Leszek Gnoiński on a series for the Discovery Historia Channel entitled The History of Polish Rock (2008) and on Zew wolności – Beats of Freedom (2010), a musical journey through the last 50 years Polish rock. He works as an editor of feature and documentary films, as well as feature programmes.
2006 Tysiąclecie kontra milenium; Górnicy z Piasta 2008 The History of Polish Rock serie televisiva di documentari / tv doc. series (diretto con / directed with Leszek Gnoiński) 2010 Zew wolności – Beats of Freedom doc. (diretto con / directed with Leszek Gnoiński)
Alexandru Solomon
nato a Bucarest nel 1966, ha studiato in Germania e negli Stati Uniti. nel 1991 si è diplomato alla Scuola di cinema e teatro (IAtC) di Bucarest, dove ha lavorato come assistente dal ’92 al ’95. Per alcuni anni ha lavorato presso la PRO tv di Bucarest come regista e direttore della fotografia di programmi televisivi e ha collaborato come produttore associato alla realizzazione di diversi documentari per televisioni straniere (BBC, WDR/ Arte, CBC e yorkshire tv). Anche nel cinema ha lavorato come direttore della fotografia, per Mircea Daneliuc, Stere Gulea, Marius Barna, fra gli altri. È autore di documentari, film sperimentali e lavori di videoarte. Dal 2004 collabora con la moglie Ada e la sua compagnia di produzione, la HI Film. Di Solomon, Alpe Adria Cinema ha presentato Duo pentru Paoloncel şi Petronom (XII edizione), Marele jaf comunist (concorso documentari, XvI edizione) e Război pe calea undelor (concorso documentari, XIX edizione). Kapitalism – Rețeta Noastră Secretă è stato presentato in competizione ai festival di Sarajevo, Jihlava e all’IDFA di Amsterdam. Born in Bucharest in 1966, he studied in Germany and the United States. In 1991, he graduated from the School of Cinema and theatre (IAtC) in Bucharest, where he worked as an assistant between 1992 and 1995. For some years, he then worked at Bucharest’s PRO tv as director and director of photography for tv programmes and as
associate producer for foreign crews on BBC, WDR/Arte, CBC and yorkshire tv documentaries. He also worked as cinematographer for such directors as Mircea Daneliuc, Stere Gulea, Marius Barna, among the others. He has produced a number of documentaries, experimental films and video-art works. Since 2004, he have been collaborating with his wife Ada and her production company, Hi Films. Alpe Adria Cinema has already screened Alexandru Solomon’s Duo pentru Paoloncel şi Petronom (12th edition), Marele jaf comunist (documentary competition, 16th edition) and Război pe calea undelor (documentary competition, 19th edition). Kapitalism – Rețeta Noastră Secretă was presented in competition at Sarajevo Film Festival, Jihlava International Documentary Film Festival and at IDFA in Amsterdam. filmografia scelta / selected filmography
1992 Earth Cake (diretto con / directed with Geta Brătescu) cm, video 1993 5X2 cm, video (diretto con / directed with Geta Brătescu); Privește înainte cu mânie; Crucea de piatră (diretto con / directed with Andrei Blaier) 1994 Duo pentru Paoloncel și Petronom cm, video; Strigăt în timpan cm (diretto con / directed with Radu Igazsag); Premi / Awards: Györ (Ungheria), Mediawave - Miglior film sperimentale / Györ (Hungary), Mediawave - Best experimental Film 1995 Via Regis doc. (diretto con / directed with Radu Igazsag) 1996 Crònică de la Zurich mm doc. (diretto con / directed with Radu Igazsag) 1997 Pàznic de cetàte mm, doc. 1999 Viàță de caine cm, doc. 2001 Omul cu o mie de fete doc. 2002 Franzèlă exilului cm, doc. 2004 Marele jaf comunist doc. 2006 Clara B. mm, doc. 2007 Război pe calea undelor doc. 2008 Apocalipsa după șoferi doc., video 2009 Kapitalism – Rețeta Noastră Secretă doc., video
A.C. Standen-Raz
Ha iniziato come creativo per Club King, una serie londinese per la Japan tv. Dopodichè, ha lavorato in diversi ruoli: come ricercatore per documentari, dirigente di studio cinematografico, assistente di sviluppo per un produttore. Ha anche co-sceneggiato e co-prodotto Who’s Afraid of Kathy Acker per ARte e creato videoinstallazioni in collaborazione con diversi artisti austriaci. V I N Y L: Tales from the Vienna Underground è il suo primo progetto “solista”.
A.C. Standen-Raz started as a creative on Club King, a London series for Japan tv, then worked variously as a documentary researcher, a film studio executive, and a development assistant to a film producer. Andrew was also co-writer & co-producer on Who’s Afraid of Kathy Acker for ARte and co-created installation video works in collaboration with Austrian artists. V I N Y L: Tales from the Vienna Underground is his first solo project.
2010 V I N Y L: Tales from the Vienna Underground doc.
Koni Steinbacher
Regista di film d’animazione, è nato nel 1940. Si è laureato a Lubiana e ha lavorato come insegnante di arte a Isola. nel 1970 inizia a collaborare con Janez Marinšek con cui, fra il 1987 e il 1989 ha diretto la serie
d’animazione Kače. Fra il 1993 e il 1997 ha realizzato indipendentemente 5 episodi della serie d’animazione Briši-piši, per la televisione slovena. Dal 1999 ha diretto numerosi film e ha ricevuto molti riconoscimenti e premi per il suo lavoro.
Koni Steinbacher, director of animated films, was born in 1940. He graduated at the Faculty of teaching in Ljubljana and worked as art teacher in Izola. In 1970 he began collaborating with Janez Marinšek with whom he made the animated series called Kače, between 1987 and 1989. Between 1993 and 1997 Steinbacher independently made five episodes of the animated featured series Briši-piši for the youth programme of tv Slovenia. Since 1999 he has made several films and received more than fifteen major awards and recognition for his work.
filmografia scelta / selected filmography 1974 Študent cm animazione /animation 1976 Močvirje cm animazione /animation 1977 Vrata cm animazione /animation 1978 Kokon (Metamorfoza) cm animazione /animation 1981 Animrani »A« cm animazione /animation 1982 Epidemija cm animazione /animation 1984 Kamen cm animazione /animation 1986 Izmišljena Zgodba cm animazione /animation 1998 Peter Klepec cm animazione /animation 2000 Večerja cm animazione /animation 2002 Izdelovalec mask cm animazione /animation 2007 Lepa nedelja… cm animazione / animation; Jakokobu na Resniku cm animazione /animation 2008 En glažek aľ pa dva cm animazione /animation 2010 Mrtvaški ples cm animazione /animation
Steno (1917-1988)
nato a Roma il 19 gennaio 1917, vero nome Stefano vanzina, mentre è ancora studente universitario s’iscrive al Centro Sperimentale di Cinematografia e inizia a collaborare al giornale umoristico «Marc’Aurelio». Dopo essersi laureato in giurisprudenza nel 1939, si dedica alla sceneggiatura - ne scriverà una trentina, sino al 1948 - cominciando con alcune pellicole di erminio Macario: la prima è Imputato alzatevi! (1939) di Mario Mattoli. Successivamente passa alla regia: debutta nel 1949 dirigendo con Mario Monicelli Al diavolo la celebrità. Firmeranno assieme altri sette film, tra cui il celeberrimo Guardie e ladri (1951), interpretato da totò e Aldo Fabrizi. Poi Steno si mette in proprio, e dà il via con Totò a colori (1952) a una carriera ricca di successi, tra i quali vanno almeno ricordati: Un americano a Roma (1954); Piccola posta (1955), con una strepitosa accoppiata Sordi-valeri; Tempi duri per i vampiri (1959), scatenata farsa vampiresca animata da Renato Rascel e Christopher Lee; Arriva Dorellik (1968), garbata parodia degli allora imperanti fumetti “neri” e sorta di versione autarchica de La pantera rosa (1964) di Blake edwards; Il vichingo venuto dal Sud (1971), vivificato dalla presenza d’un travolgente Lando Buzzanca; La polizia ringrazia (1972); La patata bollente (1979), gentile commedia sexy che rifà il verso a Il vizietto (1978) di edouard Molinaro; Mani di fata (1983). Mentre era ancora in piena attività, Steno si è spento nella sua città natale il 13 marzo 1988.
Steno (true name Stefano vanzina) was born in Rome on 19 January 1917. While still at university he enrolled at the Centro Sperimentale di Cinematografia and began contributing to the satirical journal «Marc’Aurelio». After graduating in law in 1939, he devoted himself to scriptwriting and by 1948 had written some thirty scripts, starting with films for actor erminio Macario. the first was Imputato alzatevi! (1939) by Mario Mattoli. He made his directing debut in 1949 in collaboration with Mario Monicelli on Al diavolo la celebrità. they went on to direct another seven films together, including the enormously successful Guardie e ladri (Robs and Coppers 1951) with totò and Aldo Fabrizi. Totò a colori (totò in color 1952) marked Steno’s first step in a successful career as a director on his own. Some of the most memorable films from this period were: Un americano a Roma (1954); Piccola posta (1955), featuring a splendid double act from Sordi and valeri; Tempi duri per i vampiri (1959), a boisterous vampire farse with Renato Rascel and Christopher Lee; Arriva Dorellik (How to Kill 400 Duponts 1968), a well-mannered parody of the then popular “black” comic strips and a kind of autarchic version of Blake edwards’ Pink Panther (1963); Il vichingo venuto dal Sud (1971), La polizia ringrazia (execution Squad 1972); La patata bollente (Hot Potato 1979), a genteel sexcomedy emulating edouard Molinaro’s Birds of a Feather (1978); Mani di fata (1984). Steno died in his city of birth on 13 March 1988 while at the height of his powers. filmografia scelta / selected filmography 1949 Al diavolo la celebrità (diretto con / directed with Mario Monicelli); Totò cerca casa (diretto con / directed with Mario Monicelli) 1951 Guardie e ladri (Rob and Coppers) (diretto con / directed with Mario Monicelli) 1952 Totò e i re di Roma (diretto con / directed with Mario Monicelli); Totò a colori (totò in color, diretto con / directed with Mario Monicelli); Totò e le donne (diretto con / directed with Mario Monicelli) 1953 Le infedeli (diretto con / directed with Mario Monicelli); Un giorno in pretura 1954 Un americano a Roma 1959 I tartassati; Tempi duri per i vampiri 1962 I due colonnelli; Totò diabolicus 1968 Arriva Dorellik (How to Kill 400 Duponts); Il mostro della domenica (episodio di / an episode of Capriccio all’italiana) 1971 Il vichingo venuto dal sud 1972 La polizia ringrazia (execution Squad) 1973 Piedone lo sbirro 1975 Piedone a Hong Kong 1976 Febbre da cavallo 1977 Doppio delitto 1978 Piedone l’Africano 1979 La patata bollente (Hot Potato) 1980 Piedone d’Egitto 1982 Banana Joe 1983 Mani di fata 1987 Animali metropolitani
Clara Stern
È nata nel 1987 a vienna. Dal 2005 studia teatro, cinema e media all’Università di vienna, mentre dal 2009 studia sceneggiatura e drammaturgia alla Filmakademie di vienna. nel 2006 ha lavorato per come giornalista per la televisione austriaca ORF. Fra il 2008 e il 2009 ha frequentato il programma erasmus a Utrecht (Paesi Bassi), dove ha studiato teatro, cinema e televisione.
Clara Stern was born in 1987 in vienna, Austria. Since 2005 she studies theatre, Film and Media Studies at the University of vienna and since 2009 she studies Script and Dramaturgy at the Filmakademie in vienna. In 2006 she worked for the ORF (Austrian Broadcasting Company) as an editorial journalist. In 2008-2009 erasmus exchange studies of theatre Film and television studies in Utrecht, the netherlands.
2005 secret wishes secret deeds cm, video 2006 Gehörlose Studierende: Studieren ohne Barriere? cm, doc., video 2007 rememories cm, video 2008 Durst cm, video 2010 Nahwärme cm, video; Ein Kind entsteht cm, doc.; kansas. cm; Zweihundertundfünf cm
Oľga Šuľgina-Moskalenko
È nata nel 1980 a tiraspol, ora Moldavia. nel 2010 ha terminato gli studi all’Università di teatro, cinema e televisione di Kiev, specializzandosi in regia.
Oľga Šuľgina-Moskalenko was born in 1980 in tiraspol, now Moldova. In 2010 finished studies in Kyiv national University of theatre, Film and tv, majoring in film directing.
2005 Oživlenie karting cm, video; Vychodnoj den’ cm, video 2006 Odinočka cm 2009 Dom bez balkonov cm 2010 Spasi i sochrani cm
Petra Szőcs
È nata nel 1981 a Cluj, in Romania. Dal 1998 al 2005 ha studiato Linguistica e Letteratura tedesca e ungherese all’Università eötvös Lorand di Budapest. nel 2004 si è iscritta alla SZFe (Università di teatro, televisione e Cinema) di Budapest, dove si è diplomata nel 2009 e dove attualmente sta frequentando un dottorato sul tema del ricordo nel cinema rumeno contemporaneo.
Petra Szőcs was born in 1981 in Cluj, Romania. From 1998 to 2005 she studied German and Hungarian Linguistics and literature at the eötvös Lorand University in Budapest. In 2004, she enrolled at SZFe (University of theatre, Film and television) in Budapest, where she graduated in 2009 and where is currently attending a PhD on the theme of memories in contemporary Romanian films. 2007 A mindenes cm 2008 Üdvözlégy cm 2009 Aki bújt cm
danis Tanović nasce nel 1969 a Zenica, ora in Bosnia erzegovina, e cresce a Sarajevo. Quando la città viene assediata è costretto ad abbandonare gli studi di pianoforte presso l’Accademia di teatro, Arte e Cinema dell’Accademia di Cinema di Sarajevo. Passerà due anni in prima linea a girare filmati per l’esercito di Bosnia erzegovina. nel 1994, lascia il paese per continuare i suoi studi di cinema alla scuola belga di cinema InSAS, che termina nel 1997. Durante questi anni realizza diversi documentari che incontrano l’approvazione della critica. Si trasferisce poi a Parigi, dove conosce il produttore Čedomir Kolar e comincia a lavorare al copione di No Man’s Land. Il film viene terminato nel 2001 e presentato per la prima volta a Cannes, dove vince il premio per la Miglior Sce-
neggiatura. Questo dramma sulla guerra, ambientato nel bel mezzo degli scontri avvenuti in Bosnia nel 1993, segna il suo debutto come scrittore, regista e compositore. Co-produzione fra società di Bosnia erzegovina, Croazia, Slovenia, Italia, Francia, Belgio e Regno Unito, il film vince un totale di 42 premi, fra cui l’Oscar per il Miglior Film in lingua straniera. nel 2005, finisce il suo secondo film, L’Enfer, scritto da Krzysztof Piesiewicz da una sceneggiatura a cui aveva collaborato Krzysztof Kieślowski. Fra il 2008 e il 2009 dirige Triage, da un libro di Scott Anderson, con Colin Farrell, Christopher Lee e Paz vega. tanović vive e lavora fra Parigi e Sarajevo. Attualmente, sta lavorando a Tigers, una storia ambientata in Pakistan sull’industria del latte. Danis tanović was born in 1969 in Zenica (former yugoslavia), now Bosnia-Herzegovina, and raised in Sarajevo. After graduation, studied piano at the Academy of theatre, Arts and Film at the Sarajevo Film Academy. When Sarajevo fell under siege, he was forced to give up his studies and eventually spent two years on the front lines of Sarajevo filming for the Army of Bosnia and Herzegovina. two years later, in 1994, he left the country to continue his film studies at film school InSAS in Belgium which he completed in 1997. During these years he made several documentary films which won him critical acclaim. He then moved to Paris where he met producer Čedomir Kolar and started to work on the script of No Man’s Land. the film was completed in 2001 and premiered at the Cannes Film Festival that year, where it won the Prix du scénario. this war drama, set in the midst of the Bosnian war in 1993, marked his debut as writer, feature film director and composer. A co-production of companies in Bosnia-Herzegovina, Croatia, Slovenia, Italy, France, Belgium and the UK, it received so far a total of 42 international awards, among them the european Film Award 2001 and the Oscar for Best Foreign Language Film. In 2005 he finished his second feature film, L’Enfer, written by Krzysztof Piesiewicz from a script by the late Krzysztof Kieślowski. In 20082009, he directed Triage, based on a book by Scott Anderson, with Colin Farrell, Christopher Lee and Paz vega. tanović lives and works in Paris and Sarajevo. He is currently working on Tigers, a story set in Pakistan about the milk industry.
1996 L’Aube cm, doc. 1999 Buđenje cm 2001 No Man’s Land; Premi / Awards: Oscar come Miglior film in lingua straniera / Oscar as Best Foreign Language Film; Cannes - Miglior sceneggiatura / Best Screenplay; eFA - Miglior sceneggiatore / Best Screenwriter; Golden Globes - Miglior film in lingua straniera / Best Foreign Language Film; Sarajevo Film Festival - Premio del pubblico, Miglior opera prima / Audience Award, Best First Feature 2002 Bosnia-Herzegovina (episodio di / episode of 11’09”01 - September 11 diretto con / directed with youssef Chahine, Amos Gitai, Alejandro González Iñárritu, Shôhei Imamura, Claude Lelouch, Ken Loach, Samira Makhmalbaf, Mira nair, Idrissa Ouedraogo, Sean Penn) 2005 L’Enfer 2009 Triage 2010 Cirkus Colombia
Jordan Todorov
Si è laureato in critica cinematografica all’Accademia nazionale di teatro e cinema di Sofia. Specialista in cinema d’autore, è anche un collezionista di film e un ricercatore. È uno dei più affermati giornalisti bulgari, specializzato soprattutto in ritratti. Dal 2009 lavora come freelance e ricercatore. Attualmente sta lavorando a un documentario dal titolo Dad Made Dirty Movies, prodotto da AGItPROP per ZDF/ARte Betonni Faraoni è stato presentato al Dokufest in Kosovo e al festival di Jihlava in Repubblica Ceca.
Jordan todorov graduated in Film Criticism from the national Academy of theatre and Film Arts - Sofia, Bulgaria. Jordan is a specialist in art-house cinema, a film collector and professional researcher. He is one of the best established journalists in Bulgaria specializing on feature portrait stories. Since 2009 is a free-lance journalist and researcher. Currently Jordan works on his first feature-length documentary project Dad Made Dirty Movies, produced by AGItPROP for ZDF/ ARte Betonni Faraoni was shown at Dokufest (Kosovo) and Jihlava International Film Festival (Czech Republic).
2010 Betonni Faraoni cm, doc.
Éva M. Tóth
nata nel 1962 a Kaposvár (Ungheria), nel 1992 si è diplomata in graphic design presso l’Accademia Ungherese di Arti e Design e due anni dopo si è specializzata in regia d’animazione e illustrazione. Attualmente, si occupa di graphic design, arte e cinema d’animazione. Éva M. tóth was born in 1962 in Kaposvár (Hungary). She graduated from the Hungarian Academy of Arts and Design in graphic design in 1992, then from the Masters’ Course of the Academy in animation filmmaking and illustration in 1994. Currently, she works as graphic designer, fine artist and animation filmmaker.
1994 Amszterdam 1996 Liaison 1999 Et in Arcadia Ego 2002 Jelenések 2004 Our Bed - A mi ágyunk 2005 Lajka emlék; Animare Necesse Est 2010 Zenit cm, animazione / animation
Helena Třeštíková
È nata a Praga nel 1949. Ha studiato regia documentaria alla FAMU, dove si è diplomata nel 1974. Dal 1972, quando ha iniziato la sua carriera, a oggi ha realizzato una trentina di documentari, che trattano di relazioni interpersonali, di problemi sociali e della questione femminile. Seguendo il metodo di riprendere situazioni e persone per lunghi periodi di tempo, ha sviluppato due progetti principali di questo tipo: Manželské etudy (1987), per cui ha seguito sette coppie per un periodo di sei anni, e Řekni mi něco o sobě (avviato nel 1992), sulle esperienze di vita di alcuni delinquenti giovanili. Dal 2002 insegna alla FAMU di Praga e fra 2006 e 2007 è stata Ministro della Cultura della Repubblica Ceca. Con René, del 2008, ha vinto il premio per il Miglior Documentario della european Film Academy. Alla třeštíková, il trieste Film Festival ha dedicato un omaggio durante la scorsa edizione.
Helena třeštíková was born in 1949 in Prague. She studied documentary directing at the FAMU, graduating in 1974. Since 1972, when she began her professional career, she has made about 30 documentaries, all focusing on human relationships, social problems and women’s issues. She developed the method of time-lapse shooting (the observation of human life over an extended period of time). Her main long-term projects are Manželské etudy (started in 1987), for which she followed seven couples through six years of marriage, and Řekni mi něco o sobě (started in 1992), tracking the lives of juvenile delinquents. Since 2002, she has been teaching at FAMU and between 2006 and 2007, she was the Minister of Culture for the Czech Republic. With René (2008) she won the european Film Academy Award - Prix. Last year, the trieste Film Festival has dedicated a tribute to her cinema. filmografia scelta / selected filmography
1974 Romeo, Julie a děti doc. 1975 Zázrak doc. 1976 Dvě jubilea Jana Zrzavého doc. 1977 Linka důvěry doc. 1978 Barevný svět doc. 1981 Dotek světla doc. 1984 Tisíc let střízlivosti doc. 1987 Manželské etudy serie doc. / doc. series; Z lásky doc. 1988 Hledání cest; Život je jen náhoda doc. 1989 Základní škola doc. 1990 Divadlo Za branou doc.; Jestli něco potřebuje naši pomoc, je to svoboda doc.; Za mřížemi doc. 1991 Stvořil jsem tebe doc. 1992-1997 Řekni mi něco o sobě serie doc. / doc. series 1993 Kašpar doc. 1994-1997 Gen a Genus serie doc. / doc. series 1995 Příběh Lucerny doc. tv; Sladké hořkosti Lídy Baarové doc. tv; Pokus o jedno výročí doc. tv 1996 VIP - Jiří Ruckl doc. 1997 Rudolf II.a Praha doc. tv; Vyloučeni z literatury doc. 1998 Sladké století doc. tv; Premi / Awards: Karlovy vary - Gran Premio / Grand Prix; Lidé, mám vás rád doc. tv 1999 Deset let v životě mladého muže doc.; Carmen story doc.; Výzva doc. 2000 Určitý způsob štěstí doc. 2001 Být Romem doc.; Praha 2000 - Evropské město kultury doc.; Hitler, Stalin a já doc. 2001-2002 Ženy na přelomu tisíciletí serie doc. / doc. series; V pasti doc.; Rozkoš bez rizika; Být Romkou; Zvítězí ten, kdo se nevzdá 2002 Sestřičky doc.; Jsem žena orientovaná na ženy doc. 2003 Když musíš tak musíš serie doc. / doc. series; Obsluhovala jsem Karla Čapka doc. 2004 Pavel Tigrid - Evropan doc.; Má šťastná hvězda doc.; Nebe nad Evropou do. 2006 Manželské etudy po 20 letech serie doc. / doc. series; Nebylo to marný doc.; Události Pavla Štechy doc. 2007 Nesdělitelné doc.; Marcela doc.; Premi / Awards: Finále Plzeń, Festival del cinema ceco - Miglior documentario ceco / Finále Plzeń, Festival of Czech Films - Best Czech Documentary 2008 René doc.; Premi / Awards: european Film Academy - Prix Arte come Miglior Documentario / european Film Academy Award - Prix Arte; Leipzig DOK Festival - Miglior Documentario Internazionale / Best International Documentary 2010 Katka doc.
Mila Turajlić
È nata a Belgrado nel 1979. Ha studiato politica e media alla London School of economics di Londra e produzione cinematografica in Serbia, specializzandosi poi in regia di documentari alla Femis di Parigi.
nel 2004 ha lavorato per la Wilton Films di Londra come assistente di produzione e ricercatrice per le serie “Discovery europe-Discovery times” e per ARte France. Da allora ha avuto diverse esperienze in produzioni cinematografiche come assistente alla regia e come coordinatore di produzione fra cui Apocalypto di Mel Gibson, Fade to Black di Oliver Parker, Brothers Bloom di Rian Johnson, Human Zoo prodotto da Luc Besson. nel 2005 è stata una dei fondatori del festival di cinema documentario europeo “Magnificent 7 Festival” che si tiene ogni anno a Belgrado in gennaio. Cinema Komunisto è il suo primo documentario ed è stato presentato all’IDFA di Amsterdam.
Born in Belgrade in 1979, Mila studied politics and media at the London School of economics in London, and film production in Serbia, after which which she specialised in documentary filmmaking at La Femis in Paris. In 2004, she worked at Wilton Films in London, as a production assistant and researcher on series for Discovery europe-Discovery times and ARte France. Since then she gathered experience on feature films as assistant director and production co-ordinator (Apocalypto dir. Mel Gibson, Fade to Black dir. Oliver Parker, Brothers Bloom dir. Rian Johnson, Human Zoo prod. Luc Besson). In 2005 she co-founded the “Magnificent 7 Festival” of european Feature Documentary Films, which takes place in Belgrade every January. Cinema Komunisto, her first feature documentary, premiered at IDFA in Amsterdam.
2010 Cinema Komunisto doc.
Goran Vojnović
nato nel 1980 a Lubiana, in Slovenia, si è diplomato presso l’Accademia di teatro, Radio Cinema e televisione dell’Università di Lubiana (AGRF t) in regia televisiva e cinematografica. Completati gli studi, Goran ha scritto insieme a Marko Šantić la sceneggiatura del corto Sretan put, Nedime, che ha avuto molto successo nei festival, vincendo fra l’altro il primo premio a Sarajevo e conquistando una nomination agli Oscar europei. nel 2008 ha pubblicato il suo primo romanzo Čefurji raus, che ha avuto un ottimo successo di pubblico e di critica. Attualmente, sta lavorando con il noto sceneggiatore serbo Abdulah Sidran alla trasposizione del libro in una sceneggiatura per un lungometraggio. Goran scrive di cinema sui principali giornali sloveni, fra cui «ekran», «Dnevnik» e «Žurnal». nel 2010, ha realizzato Piran - Pirano, il suo esordio nel lungometraggio. Goran vojnović was born in 1980 in Ljubljana, Slovenia. He graduated from University of Ljubljana – Academy for Radio, Film and television (AGRF t), in Film and tv Directing. After finishing his studies Goran co-wrote a screenplay with Marko Šantić for a film Sretan put, Nedime, a very successful short films, that received Sarajevo Heart Award and was nominated for the european Film Academy Award. In 2008 his first novel, entitled Čefurji raus, was published and it gained wide public recognition and numerous good critical reviews. In collaboration with renowned Bosnian screenwriter Abdulah Sidran, Goran is just turning his successful novel into a screenplay for a feature film. As a film publicist Goran has in the past years written for all impor-
tant film magazines in Slovenia, amongst them he wrote for «ekran», «Dnevnik» e «Žurnal».
2002 Fužine Rules cm; Tamara cm; Bed & Breakfast cm 2003 Sezona 90/91 cm 2006 Moj sin, seksualni manijak cm 2008 Kitajci prihajajo cm; Premi / Awards: Portorose, Festival del cinema sloveno - Menzione speciale della Giuria / Portorož, Slovenian Film Festival - Special Jury Mention 2010 Piran - Pirano
Yorgos Zois
È nato e vive ad Atene. Ha studiato Matematica applicata e Fisica al Politecnico di Atene. Ha studiato regia cinematografica alla Scuola di Cinema Stavrakos di Atene e all’Universität der Künste (Università delle belle arti) di Berlino dove ha ricevuto una borsa di studio da Costa Gavras. Ha lavorato come assistente per theo Angelopoulos. Casus Belli, il suo cortometraggio di debutto ed è stato presentato all’ultima Mostra del Cinema di venezia.
yorgos Zois was born and lives in Athens. He studied applied Math and Physics in n t.U.A. and film direction at Stavrakou Film School, Athens and at Universität der Künste in Berlin where he was awarded a scholarship by Costa-Gavras. He has worked as an assistant to theo Angelopoulos. Casus Belli, his debut short film, was presented at the latest venice Film Festival.
2010 Casus Belli cm
REPERTORIO dEI PROduTTORI
E dEI dISTRIBuTORI ESISTENTI
InDeX OF PReSent PRODUCeRS
AnD DIStRIBUtORS
2006 d.o.o.
Zelenih beretki 13/Iv
71000 Sarajevo
Bosnia erzegovina mirsad.purivatra@sff.ba
Absolut Film Studio
Lovag u. 20
1066 Budapest
Ungheria nemes@absolutfilm.hu www.absolutfilm.hu
Agencja Filmowa TVP S.A.
Woronicza 17
00999 varsavia
Polonia
tel. +48 225 478891
AGITPROP
68, Budapest Str., ap.1 12020 Sofia
Bulgaria tel. +359 2 9831411 www.agitprop.bg
Akademija Likovnih umjetnosti
Ilica 85
10000 Zagabria
Croazia
tel. +385 1 3777300 alu@alu.hr www.alu.hr
Arsmedia d.o.o.
Stegne 5
1000 Lubiana
Slovenia
tel. +386 1 513 25 08
fax +386 1 513 25 62 film@arsmedia.si
Artbox nemencines pl. 4
Lt-10102 vilnius Lituania asta.v@artbox.lt
A.S.A.P. Films 4, Rue de Saintonge 75003 Parigi
Francia tel. +33 1 42774776 fax +33 1 42778680 info@asapfilm.com www.asapfilm.com
Associazione drop Out via Fabbri, 11 34124 trieste Italia tel. +39 3395603261 dropout@cinematic.ts.it
Associazione Fuoritesto tel. +39 335 6949220
Atlantide Entertainment via Barbaroux, 5 10122 torino Italia info@atlantideentertainment.com www.atlantideentertainment.com
Autlook Filmsales trappelgasse 4/17 1040 vienna Austria tel. +43 720346934 welcome@autlookfilms.com www.autlookfilms.com
CAT&docs 18, Rue Quincampoix F-75004 Parigi
Francia tel. +33 1 44596353 info@catndocs.com www. catndocs.com
Celluloid dreams 2, Rue turgot F-75009 Parigi
Francia tel. +33 1 49700370 fax +33 1 49700371 info@celluloid-dreams.com www.celluloid-dreams.com
Chetire Nogi Bazhova 5, apt. 15 02100 Kiev
Ucraina tel. +38 068 1993293
Comune di Trieste - Servizio Bibliotecario urbano via del Rosario, 2 34121 trieste Italia tel. +39 040 634753
Coproduction Office 24, Rue Lamartine 75009 Parigi
Francia tel. +33 1 56026000 fax +33 1 56026001 info@ coproductionoffice.eu www.coproductionoffice.eu
Cristaldi Pictures via Parigi, 11 00185 Roma
Italia tel. +39 06 47823432 fax +39 06 48987639 cristaldipictures@itaca.com
darklight Film Studio m. normandzka 38 30383 Cracovia Polonia tel. +48 501 622810 www.darklight.pl
deckert distribution Gmbh Marienplatz 1 04103 Lipsia
Germania tel. +49 341 2156638 fax +49 341 2156639 info@deckert-distribution.com www. deckert-distribution.com
doc & Film International 13, Rue Portefoin 75003 Parigi
Francia tel. +33 1 42778966 www.docandfilm. com
donten & Lacroix Films
Ul. Boglarczyków 22a 02798 varsavia Polonia dontenlacroix@gmail.com www.dontenlacroix.eu
dR - danish Broadcasting Corporation emil Holms Kanal 20 0999 Copenhagen
Danimarca tel. +45 35203040 fax +45 35202644 www.dr.dk
dribbling Pictures
Bircaninova 20a 11000 Belgrado
Serbia
tel. & fax +381 11 3619709 film@cinemakomunisto.com www.cinemakomunisto.com
druid druidgroup@gmail.com
Elle driver
66, Rue de Miromesnil
75008 Parigi
Francia
tel. +33 1 56434875 fax +33 1 45614608
Era Film
K. Ladygos 1-119 Lt-09001 vilnius Lituania
Erwin Haecker
eigelstein 36-38 50668 Colonia
Germania
tel. +49 163 1750670 e_haecker@gmx.de
FA Filma
Bruninieku str. 22-7 Lv-1001 Riga
Lettonia
tel. +371 67293319 fafilma@fafilma.lv www.fafilma.lv
Film House Baš Čelik
Gospodar Jevremova 35/9 11000 Belgrado
Serbia tel. +381 11 3034441 bascelik@bascelik.net www.bascelik.net
Film House Kiselo dete 11 000 Belgrado Serbia office@kiselodete.com www.kiselodete.com
Film Stayer Ltd
28 Otkrytoye sh., Bl. 6a 107143 Mosca
Russia
tel. +7 499 1670154 garry@bardin.ru
Filmakademie Baden-Württemberg
Akademiehof 10 71638 Ludwigsburg
Germania info@filmakademie.de www.filmakademie.de
Fortissimo Films van Diemenstraat 100 1013 Amsterdam
Paesi Bassi
tel. +31 20 6273215 fax +31 20 6261155 info@fortissimo.nl www.fortissimofilms.com
Future Shorts - Future Cinema
69-71 Leonard Street eC2A 4QU Londra
Regno Unito
tel. +44 (0) 207 7396055 tomv@futureshorts.com
HBO Romania
Strada Buzesti 62-64, etaj 3 Sector 1 Bucarest
Romania
tel. +40 21 3077777 fax +40 21 3077778 www.hbo.ro
HFF “Konrad Wolf”
Marlene Dietrich Allee 11 D-14482 Potsdam-Babelsberg
Germania
tel. +49 331 6202564 fax +49 331 6202568 distribution@hff-potsdam.de www.hff-potsdam.de
HiFilm Productions
traian Str. 179 024043 Bucarest
Romania
tel. +40 21 2524867 fax +40 21 2525866 office@hifilm.ro www.hifilm.ro
Hungarian Film Academy, Pumpui c/o Magyar Filmunió városligeti fasor 38 H-1068 Budapest
Ungheria
tel. +36 1 3517760 fax +36 1 3526734 filmunio@filmunio.hu www.filmunio.hu
Hypermarket Film Ltd. Osadní 6 CZ 170 00 Praga 7
Repubblica Ceca tel. +420 222937341 email@hypermarketfilm.cz www.hypermarketfilm.cz
Hysteria Film AB völundsgatan 10 11321 Stoccolma Svezia hysteria@hysteriafilm.se www.hysteriafilm.se
İmdat Serhat Karaaslan Gazi Mah. 1366
Sultangazi
Istanbul turchia tel. +90 5 326856864
In Film Praha Machova 21 12000 Praga Repubblica Ceca tel. +420 222515357 fax +420 222510613 infilm@infilm.cz
Instytut Adama Mickiewicza Mokotowska 25 00560 varsavia Polonia tel. +48 224 476 100
Inter Film nova ves 45/2 10000 Zagabria Croazia tel. +385 1 4667290 fax +385 1 4667022 interfilm@interfilm.hr www.interfilm.hr
Interfilm Berlin Management Gmbh tempelhofer Ufer 1° 10961 Berlino Germania tel. +49 30 25942902
Intermedia network
Knjeginje Ljubice 2 tel. +011 3036620 11000 Belgrado Serbia office@intermedianetwork.rs www.intermedianetwork.rs
Justyna Krzyzaniak c/o HFF “Konrad Wolf” Marlene Dietrich Allee 11 D-14482 Potsdam-Babelsberg
Germania tel. +49 331 6202564 fax +49 331 6202568 www.hff-potsdam.de
Kaleidoscope Factory c/o Retrobottega via de’ Mattuiani 1 40124 Bologna
Italia tel. +39 051 6447588 sdn.retrobottega@gmail.com
Katarína Kerekesová - Od Plotny katakerekesova@gmail.com
Kino Polska Ul. Cybernetyki 7 02677 varsavia
Polonia tel. +48 22 3567400
Kinoatelje
P.zza vittoria, 38 34170 Gorizia
Italia tel. +39 0481 33580 fax +39 0481 545445 www.kinoatelje.it
Kloos & Co. Medien GmbH Schlesischestraße 29130 10997 Berlino
Germania
tel. +49 30 47372980 fax +49 30 473729820 stefan.kloos@kloosundco.de www.kloosundco.de
KMH Film
Késmárk Utca 24 1158 Budapest
Ungheria
tel. +36 1 4140885 fax +36 1 4140887 www.kmhfilm.com
Kolosej – zabavni center Šmartinska 152 1000 Lubiana
Slovenia
Kordes & Kordes Film Gmbh
Feurigstrasse 54 10827 Berlino
Germania
tel. +49 30 78096780 fax +49 30 78713602 info@kordesfilm.de
KOST
Koni Steinbacher na Gricu 14 6310 Izola
Slovenia tel. +386 5 6416402
Krakow Film Foundation Ul. Basztowa 15/8a 31143 Cracovia
Polonia tel. +48 12 2946945 katarzyna@kff.com.pl
Lazennec et Associés
5, Rue Darcet 75017 Parigi Francia
tel. +33 1 53044100 fax +33 1 53044101 lazennec@lazennec.com
Leevandia-entertainment e-mail: info@leevandia.ru www.leevandia.ru
Leitmotiv Production
3, Rue des Frères Dalloz 87000 Limoges Francia leimotivproduction@gmail.com
Les Films d’Ici
62, Boulevard Davout 75020 Parigi Francia
tel. +33 1 44522323 www.lesfilmsdici.fr
Les Films du Losange
22, Av. Pierre 1er de Serbie 75116 Parigi Francia www.filmsdulosange.fr
Les Films Hors-Champ
Ch. de l’epignau 1 1373 Chavornay
Svizzera tel. +41 21 5503640 films@hors-champ.ch www.hors-champ.ch
Lushfilms
18B vicarage Gate, Kensington W84AA Londra Regno Unito tel. +44 7 955636101 vinyl@lushfilms.com
Luxfilm narva Mnt 72-1 10127 tallinn estonia luxfilm@luxfilm.ee www.luxfilm.ee
m-appeal
Prinzessinnenstr.16 D-10969 Berlino Germania tel. +49 30 61507505 fax +49 30 27582872 berlinoffice@m-appeal.com www.m-appeal.com
ma.ja.de. filmproduktion
Marienplatz 1 D-04103 Lipsia Germania
tel. +49 30 84306166 fax +49 30 84306167 www.majade.de
Magyar Rajzfilm Kft Kerék u. 80 1035 Budapest Ungheria tel. & fax +36 1 2500233
Mandragora 12 A, Docentilor Str., Ap. 3 011403 Bucarest Romania tel. +40 21 2220558 fax +40 21 2220557 www.mandragora.ro
Marianna Rowińska (Ozumi Films) Odolanska 56 02562 varsavia Polonia
Menemsha Films 213 Rose Avenue, 2° piano venice, CA 90291 Stati Uniti tel. +1 310 4521775 fax +1 310 4523740 neilf@menemshafilms.com www.menemshafilms.com
Negativ s.r.o. Ostrovni 30 11000 Praga 1 Repubblica Ceca office@negativ.cz www.negativ.cz
New Europe Film Sales Slowicza 12/2 05075 varsavia Polonia neweuropefilmsales@gmail.com www.neweuropefilmsales.com
Nezavisni Filmski Centar Kino Klub novi Sad Radnička 20 21000 novi Sad
Serbia tel. +381 21 423011
Orione via velodromo, 15 00179 Roma
Italia tel. +39 06 45476101
OuAT MEdIA USA tel. +1 416 9797380
Pan Entertainment Sa 44 Chr. Smirnis 15233 Atene
Grecia tel. +30 210 6985050 fax +30 210 6985053
Papillon Film Str. Dr. Mihail Mirinescu 14 050594 Bucarest
Romania tel. & fax +40 21 4103047 www.derbythemovie.ro
Pierre Grise Productions 52, Rue Charlot 75003 Parigi
Francia tel. +33 1 40279906 fax +33 1 40279716 pierre-grise-productions@ wanadoo.fr
PFA
Alexei Gubenco Bd. Lupatorilor 62-64 ap.14
Bucarest
Romania tel. +40 723197535 gubenale@yahoo.com
Prasa i Film Ltd. Chełmska 21 Str. 0074 varsavia
Polonia tel. & fax +48 22 8511037 office@pifpartners.pl www.prasaifi lm.pl
Premium Films
130 rue de turenne 75003 Parigi
Francia tel. +33 01 42770631 contact@premium-films.com www.premium-films.com
Propeler Film varšavska 3
10000 Zagabria
Croazia
tel. +385 1 4829477 fax +385 1 4827717 lana@propelerfilm.com www.propelerfilm.com
Proton Cinema Pozsonyi ut. 14 1137 Budapest
Ungheria
tel. +361 321 8178 fax +361 236 0935 office@protoncinema.hu www.protoncinema.hu
Radio Televizija Slovenija Kolodvorska 2
1000 Lubiana
Slovenia
tel. +386 51608829 fax +386 4753194
Retrobottega via de’ Mattuiani 1 40124 Bologna
Italia
tel. +39 051 6447588 sdn.retrobottega@gmail.com
Rija Films
Meness str. 4 Lv-1013 Riga Lettonia info@rijafilms.lv www.rijafilms.lv
Rise & Shine World Sales c/o
Kloos & Co. Medien GmbH
Route 1 via Pio vII, 26 10135 torino
Italia
tel. +39 011 19502668 fax +39 011 19713421
Rudi Takacs
Anton Freundschlagg. 99 1230 vienna
Austria tel. +43 699 19588660
Sakdoc Film
24g A. Kazbegis ave. 0160 tbilisi
Georgia
tel. & fax +995 93 323929 www.sakdoc.ge
Seppia
18, Rue Auguste Lamey F-67000 Strasburgo Francia
tel. +33 3 88529595 production@seppia.fr www.seppia.fr
Sota Cinema Group 72 v. vasylkivska 03150 Kiev
Ucraina
tel. +38 44 5380947 fax +38 44 5380948 cinema@sota.net.ua
Soul Food
Kralja Milana, 4 11000 Belgrado
Serbia
tel. +381 11 2687932 fax +381 11 2685614 info@soulfoodfilms.com www.soulfoodfilms.com
Strada Film
Str. Dr. Staicovici no. 41, sector 5 Bucarest
Romania
tel. +40 21 4118099 fax +40 21 4118099 daniel@stradafilm.ro www.stradafilm.ro
Studio FILM BILdER Gmbh
Ostendstrasse 106 70188 Stoccarda
Germania
tel. +49 711 481027 fax +49 711 4891925 studio@filmbilder.de www.filmbilder.de
Taskovski Films Ltd. 463 Russell Court Woburn Place
WC1H 0nL Londra
Regno Unito tel. +44 797 7051577 sales@taskovskifilms.com www.taskovskifilms.com
The Movie Company S.r.l. Corso vittorio emanuele II, 86 Padova
Italia
tel. +39 049 7801008 fax +39 049 780100
uMedia
14, Rue du 18 Août 93100 Montreuil Francia
tel. +33 1 48704655 fax +33 1 49720421 contact@umedia.fr www.umedia.fr
Vest d.o.o. Poljanska c. 6 1000 Lubiana Slovenia tel. +386 59050421 fax +386 51449933 info@vest.si
Visit Films
89 5th Ave. Suite 806 ny 10003, new york
USA
tel. +1 718 3128210 fax +1 718 3624865 info@visitfilms.com www.visitfilms.com
Wide Management 42-bis, Rue Sainte-Anne 75002 Parigi Francia
tel. +33 1 53950464 fax +33 1 53950465 wide@widemanagement.com widemanagement.com
Zagreb Film vlaska 70
10000 Zagabria
Croazia
tel. +385 1 4613689 sanja.borcic@zagrebfilm.hr
ZeLIG
(Scuola di documentario, televisione e nuovi media) via Brennero 20/d 39100 Bolzano
Italia
tel. +39 0471 977930 fax +39 0471 977931 info@zeligfilm.it www.zeligfilm.it
INdICE dEI FILM
InDeX OF FILMS
162 5 times
160 11 km
58 12 jahre
120 322
161 A. Kraus
48 Aki bújt
97 Arteľ
20 Aurora
162 Baked Pumpkin (the)
183 Bauhaus - Pécs
162 Bed (the)
22 Besa
66 Betonni Faraoni
48 Bisqilêt 96 Blokada
184 Borderless City
49 Casus belli
36 Chantrapas
67 Cinema Komunisto
38 Cirkus Columbia
161 Crveni makovi
68 Deklaracja nieśmiertelności
49 Derby
181 egy nap Pécsett
143 elena
128 es Wird einmal Gewesen Sein
58 esterhazy
24 eu cănd vreau să fluier, fluier 95 Fabrika
162 Foszfor
40 Gadkij utenok
160 Generacija Južne Afrike
69 Ģimenes lietas
162 Glance
50 Hanoi-Warszawa
70 Heart-Quake
42 Indigène d’eurasie
50 Jau puiku, tik dar šiek tiek...
59 Kamene
71 Kapitalism – Rețeta noastră secretă
Katka
Kawasakiho Růže
Kleine nazi (Der)
Klemen Klemen
Koniec Rosji
Krankheit Der Jugend 110 Lady Windermere’s Fan
Landschaft
150 Leone e la leonessa. vita di Sir Richard Burton e di sua moglie
Isabel (Il)
74 Lideri yoveltvis martalia
160 Liga Izuzetnih Džentlmena
111 Long voyage Home (the)
59 Loom 51 Lord 60 Love & theft
75 Lumea văzută de Ion B.
98 Lumière du nord
144 Magna Istria
182 Mária kútja názárethben
183 Martyn
129 Mica i okolne priče
60 Miramare
61 Mobile
52 More želaniy
61 Mrtvaški ples
182 Múltunk jövője
130 Muzica în sânge
76 negatív Magyar filmtörténet
62 norīt krupi
160 Obisk
121 Obrazy starého sveta
62 Oh Happy Day
77 Other Chelsea – A Story From Donetsk (the)
30 Pál Adrienn
123 Papierové hlavy
131 Pesem upora
145 Piran - Pirano
151 Pogledi skozi Železno Zaveso
91 Polustanok
93 Portret
92 Poselenije
161 Praví chlapi
99 Predstavlenie
161 Privet, Anna
161 Prvi poljubac
146 Rapotez. Un caso italiano
63 Repitu
160 Ricochet
147 Risiera di San Sabba
– Storia segreta di un lager italiano (La)
52 Rita
122 Ružové sny
100 Sčasťe moe
148 Sconfinato. Storia di emilio
185 Sedamdeset i dva dana
89 Segodnja my postroim dom
44 Sharunas Bartas, An Army Of One
132 Shukar Collective Project (the)
53 Souterrain
184 Sötét térben
53 Spasi i sochrani
54 Storia di nessuno
162 Strahil
32 Szelíd teremtés
- A Frankenstein-terv
161 tamara’s Absence
63 tanto tanto
160 that’s Our Child
162 three Models
34 tilva Roš
112 totò e i re di Roma
78 Ucieknijmy od niej
113 Unter Den Brücken
54 vahetus
79 vdvoem
133 v I n y L
63 vive la crise!
80 vodka Factory
81 vše pro dobro světa a nošovic
136 Wszystko co kocham
162 yOU2BeGIRLS
160 Za zaprtimi očmi
149 Zenit
134 Zew wolności
90 Žizn’, osen’
182 Zsolnay (the)
55 Zu hause
55 Žuti mjesec
135 Zvezda je rođena
56 Zweihundertundfünf
INdICE dEI REGISTI
InDeX OF DIReCtORS
Aun Anu 54, 189
Bardin Garri 40, 189
Bartas Sharunas 42, 189
Benussi Sabrina 146, 190
Berner Dieter 28, 190
Bitzer Jan 59, 190
Borcuch Jacek 136, 191
Bormann Ivan 148, 191
Bratuš Marko 143, 191
Brunck Ilija 59, 192
Cepach Riccardo 150, 192
Coudray Guillaume 44, 192
Csuja László 162
Đenić Milica 161
Fels verena 61, 192
Flaker Berce tosja 160
Ford John 111, 192
Gamisonia Šota 52, 193
Gauja Andris 69, 193
Gnoiński Leszek 134, 194
Grassadonia Fabio 52, 194
Gubenco Alexei 63, 194
Haecker erwin 53, 194
Hammerli Antal 181
Hanák Dušan 117-123, 195
Harmi Gabor 162
Hauer Janos 184
Hodžić tarik 160
Horváth eszter 162
Hřebejk Jan 26, 195
Hykade Andreas 60, 195
Iosseliani Otar 36, 196
Islamović elma 160
Jashi Salome 74, 196
Jurić Zvonimir 55, 196
Kapetanović emir 160
Karaaslan İmdat Serhat 48, 197
Karanović Srđan 22, 197
Katrandzhieva Petra 162
Käutner Helmut 113, 197
Kerekesová Katarína 59, 198
Kerékgyártó yvonne 162
Keresnyei Janos 184
Kismányoky Károly 183, 184
Klimkiewicz Katarzyna 50, 198
Klusák vít 81, 198
Kocsis Ágnes 30, 199
Kostomarov Pavel 79, 199
Koszałka Marcin 68, 78, 199
Kovačević vanja 135, 200
Krajňák Matúš 161
Krāsons Jurģis 62, 200
Križková tereza 161
Krzyzaniak Justyna 62, 200
Lapajne Alma 160
Lazarescu Anca Miruna 128, 200
Lenart Katja 143, 201
Letay Csaba 59, 201
Ležaić nikola 34, 201
Loznica Sergej 83-100, 201
Lubitsch ernst 110, 201
Lucibello Manfredi 54, 202
Lüschow Petra 51, 203
Lužytė Lina 50, 203
Magambetov Marat 89, 90, 203
Mantis Cristina 144, 203
Marczak Michał 73, 203
Mavrodineanu Alexandru 130, 203
Medved Anja 151, 204
Melamed Iossif 162
Mikalački nenad 55, 204
Mocanu Matei Alexandru 132, 204
Monicelli Mario 112, 204
Müller Michaela 60, 205
Mundruczó Kornél 32, 205
nanau Alexandru 75, 206
negoescu Paul 49, 206
nemes Gyula 76, 206
nenadić nebojša 161
nikodijević Milan 129, 207
nocke Daniel 58, 207
novobáczky Sándor 182
Olasz Ferenc 182
Olexa Mark 70, 207
Peševski Saša 160
Piazza Antonio 52, 194
Plančíková vladislava 161
Plucińska Izabela 58, 207
Pöschl Andraž 131, 208
Prandstraller Andrea 147, 208
Prelog Maja
160
Preuss Jakob 77, 208
Puiu Cristi 20, 208
Richtmeyer Jana 63, 209
Roganović Milan 161
Rohleder Sonja 63, 209
Șerban Florin 24, 209
Šerbedžija Danilo 185, 209
Sitaru Adrian 51, 209
Sladkowski Jerzy 80, 210
Słota Wojciech 134, 210
Sokerov Simeon 162
Solomon Alexandru 71, 210
Standen-Raz A.C. 133, 211
Steinbacher Koni 61, 211
Steno 112, 211
Stern Clara 56, 212
Šulgina-Moskalenko Olga 53, 212
Szőcs Petra 48, 212
tanović Danis 38, 212 tenev Stoyan 162
todorov Jordan 66, 213
tóth Éva M. 149, 213
t
řeštíková Helena 72, 213
turajlić Mila 67, 214
Urbajs Milan 160
vojnović Goran 145, 214
Zois yorgos 49, 215

non perderti il meglio
Siediti, rilassati e lasciati viziare da un servizio attento e personalizzato: con noi potrai scoprire ricette nascoste e sapori inediti delle più vere tradizioni regionali italiane.
A bordo dei voli Air Dolomiti il viaggio si trasforma in un’esperienza di piacere unica.


Stampa / Print
