36
Décembre 2021
December 2021
Promenade Prince Jacques, un lieu de détente ouvert à tous
Promenade Prince Jacques, a place of relaxation open to all
FR
EN
Préambule Monaco, une indispensable recomposition du paysage urbain
Introduction Monaco, an essential reconstruction of the urban landscape
Une vue de la Principauté de Monaco. A view of the Monaco Principality.
Depuis plus de 150 ans, Monaco adapte son urbanisme à l’étroitesse de son territoire de 2 km2 contraint entre montagne et mer. La Principauté façonne sans cesse son paysage urbain à travers de grands projets structurants et répond ainsi aux exigences de la progression de sa démographie, de son attractivité économique et de son développement pérenne. Au siècle dernier, à partir des années 50, 20 % de la surface de la Principauté ont été gagnés sur la mer. Pour continuer de soutenir et d’accompagner ses évolutions et répondre aux responsabilités et défis qui lui sont posés, Monaco doit
For more than 150 years, Monaco has adapted its urban planning to the narrowness of its two squared km territory, which is constrained between mountains and sea. The Principality is constantly shaping its urban landscape through major structural projects in order to meet the requirements of its demographic growth, economic attractiveness and sustainable development. In the last century, from the 1950s onwards, 20% of the Principality’s surface area was reclaimed from the sea. To continue to support and accompany its developments and respond to the responsibilities and
1
Le futur quartier de L’Anse du Portier. The future Anse du Portier district.
poursuivre le développement de l’emprise au sol de son territoire. Les évolutions successives des technologies de construction et les nouveaux concepts architecturaux qu’elles autorisent, permettent le développement de structures toujours plus innovantes et audacieuses en utilisant des méthodes et des matériaux plus performants et durables. C’est pourquoi le gouvernement princier a lancé en mai 2013 un appel à candidatures pour la réalisation d’un nouveau quartier à travers un projet d’urbanisation en mer. La SAM l’Anse du Portier, avec Bouygues Travaux Publics MC, a remporté cet appel d’offres. La réalisation de ce projet, constitue un défi architectural et technique. Il concilie les exigences de croissance d’un pays dynamique et moderne et les objectifs ambitieux de la Principauté en matière de transition énergétique.
challenges it faces, Monaco must continue to develop the ground area of its territory. The continuing evolutions of construction technologies and the new architectural concepts they make possible, allow the development of ever more innovative and daring structures using more efficient and sustainable methods and materials. That is why the Prince’s Government launched a call for applications in May 2013 for the construction of a new district through an urbanisation project at sea. SAM L’Anse du Portier, with Bouygues Travaux Publics MC, submitted the winning bid. The completion of this project constitutes an architectural and technical challenge. It reconciles the growth requirements of a dynamic and modern country with the Principality’s ambitious energy transition objectives.
2
This construction programme is of unprecedented technical, environmental and human complexity. It is based on the skills and work organization of more than a hundred companies and the mobilisation of up to 2,000 people, tools in hand, at the controls of construction machinery or leaning over computers. Within this large-scale operation, the Promenade Prince Jacques occupies a special position and is seen as an original place of relaxation.
Ce programme de construction est d’une complexité inédite sur les plans techniques, environnementaux et humains. Il repose sur la compétence et l’organisation du travail de plus d’une centaine de sociétés et jusqu’à 2 000 personnes mobilisées simultanément, outils à la main, aux commandes d’engins de chantier ou penchées sur des ordinateurs. Au sein de cette opération d’envergure, la Promenade Prince Jacques occupe une place particulière et s’affiche comme un lieu de détente original.
3
Une Promenade littorale unique
A unique seaside Promenade
Ambiance minérale sur la Promenade Prince Jacques. Mineral-rich atmosphere on the Promenade Prince Jacques.
Ouverte à tous, la future Promenade Prince Jacques s’étend sur 600 mètres de longueur en s’inscrivant dans une courbe des plus harmonieuses. En partie surplombée par une « casquette », elle offrira, à terme, un lieu agréable jouant avec les effets de lumière et d’ombre, tout en étant ponctuée de deux espaces originaux. De la Piazetta, cette « petite place » à l’extrémité du Petit Portier, jusqu’au site du Larvotto réaménagé, la Promenade Prince Jacques sera accessible au public depuis les escaliers situés près de la piscine du Renzo via la Place Basse, mais aussi depuis la Place Princesse Gabriella, entre le Renzo et les Jardins d’Eau, ou encore par son extrémité côté Larvotto. Trois accès qui permettront d’emprunter cette longue promenade d’une largeur allant de 5 à 11 mètres selon les endroits. L’atmosphère y sera volontairement minérale et caractérisée par un véritable « parcours découverte ». En effet, chaque mètre parcouru s’ouvrira sur un point de vue différent, notamment en raison de la courbe de la Promenade, mais aussi par ses évolutions de largeur, d’ensoleillement… Au pied du Renzo, le visiteur sera absorbé par le design si original du bâtiment signé de l’architecte italien Renzo Piano. Progressant vers le Larvotto, il empruntera la courbe longeant les Jardins d’Eau et les Villas de la Mer dont la judicieuse casquette aura un double rôle : préserver les résidents des villas des vis-à-vis et protéger les promeneurs du soleil. Peu à peu, la vue laissera apparaître la presqu’île du Sporting, et les plages du complexe balnéaire du Larvotto entièrement rénové. Deux sites originaux viendront ponctuer la promenade : l’espace méditation et la Grotte Bleue.
Open to everyone, the future Prince Jacques Promenade extends over 600 meters in length, following a most harmonious curve. Partly shaded by a cantilevered overhang, it will ultimately provide a pleasant place, with its play of light and shadows, all the while being punctuated by two original spaces. From the Piazetta (“little square”)– at the end of Le Petit Portier – up to the redeveloped Larvotto site, the Promenade Prince Jacques will be accessible to the public from the staircases located near the swimming pool of the Renzo building from the Place Basse, but also from the Place Princesse Gabriella, between the Renzo and the Jardins d’Eau, or from its end on the Larvotto side. These three accesses will make it possible to walk along this long promenade whose width ranges from 5 to 11 meters depending on the location. The atmosphere will be rich with minerals and characterised by a real “discovery trail.” Different views are revealed as the visitor continues to walk, in part due to the curve, but also on account of the Promenade’s changes in width, sun/shade, etc. At the foot of the Renzo building, the visitor will be struck by the original design of Italian architect Renzo Piano. Continuing on to the Larvotto, the visitor will follow the curve along the Jardins d’Eau and the Villas de la Mer, whose overhanging cantilever will have a dual role: to protect the residents of the villas from [unwanted] stares and also to protect pedestrians from the sun. Little by little, the view will reveal the Monaco “Sporting” development and the beaches of the completely renovated Larvotto seaside complex. Two original sites will punctuate the walk: the Espace Méditation and the Grotte Bleue.
4
La Grotte Bleue : une vue sur l’ingénierie du projet
The Grotte Bleue: a view of the project’s engineering
Situés sous la promenade, les 18 caissons de la ceinture périmétrale du projet et leurs chambres Jarlan offrent une architecture exceptionnelle, mais visible uniquement depuis la mer. Afin de permettre au public de découvrir le cœur de ces ouvrages, l’idée est née de créer la Grotte Bleue.
Located under the promenade, the 18 caissons of the perimeter belt of the project and their Jarlan chambers offer an exceptional architecture, but are only visible from the sea. In order to allow the public to discover the heart of these structures, the idea was hatched to create the Grotte Bleue.
5
L’intérieur d’un caisson, à droite les chambres Jarlan. Inside a caisson, to the right the Jarlan chambers.
Uniquement accessible par la Promenade Prince Jacques, la Grotte Bleue constitue un espace ouvert au public le jour et offrant une vue sur l’intérieur d’une chambre Jarlan d’un caisson. Ces chambres Jarlan dont l’objectif consiste à dissiper la houle, ont aussi un rôle environnemental important : des modules d’habitats artificiels disposés dans la première rangée des cellules Jarlan servent de zones de petits fonds pour les poissons. Le visiteur se situera alors à six mètres au-dessus de la mer tandis que le fond de la cellule sera recouvert de quatre mètres d’eau. Il pourra alors voir la mer entrer dans les chambres Jarlan, observer leur efficacité vis-à-vis de la houle, et apercevoir de nombreux poissons venant y chercher refuge. Dans le détail, il est à souligner que les concepteurs de la Grotte Bleue n’ont pas oublié les enfants : ceux qui ne pourront, par leur taille, observer le site par-dessus la main-courante, pourront le faire au travers de petits orifices en forme de hublots travaillés dans le béton. Un véritable spectacle minutieusement élaboré. En effet, et c’est précisément ce qui justifie son nom de grotte, le lieu sera volontairement plongé dans le noir afin que la seule lumière naturelle pouvant le baigner soit celle issue des ouvertures que constituent les cellules Jarlan. L’activité dans ces cellules pouvant être particulièrement mouvementée lors d’évènements climatiques tels que des tempêtes, l’accès à la Grotte Bleue pourra être temporairement fermé au public selon les circonstances.
Accessible only from the Promenade Prince Jacques, the Grotte Bleue is a space open to the public during the day that offers a view inside a caisson’s Jarlan chamber. These Jarlan chambers, whose purpose is to dissipate the swell, also have an important environmental role: the artificial habitat modules arranged in the first row of the Jarlan chambers act as shallow water areas for fish. The visitor stands six meters above the sea while the bottom four meters of the chamber will be under water. Seawater can be observed entering the Jarlan chambers, breaking up the swell, with many fish seeking refuge therein. It should be noted that children have not been forgotten in the design of the Grotte Bleue: children who due to their height cannot observe the site over the handrail will be able to see everything through small porthole openings in the concrete. A meticulously crafted spectacle is thus opened up. As the name ‘Grotte’ implies, the place by design will be plunged into darkness so that only natural light will be coming from the Jarlan chamber openings. Since storms can be particularly disruptive, access to the Grotte Bleue may be temporarily closed to the public depending on the circumstances.
6
Une pause à l’Espace Méditation
Taking a break at the Espace Méditation De dimensions modérées, 25 m2 environ, l’Espace Méditation s’inscrira en toutes logique et cohérence le long d’une promenade placée sous le signe de la sérénité. The Espace Méditation [Meditation Space], measuring approximately 25m2, will be carefully located along the promenade thus providing peace and quiet.
De dimensions modérées, 25 m2 environ, l’Espace Méditation s’inscrira en toutes logique et cohérence le long d’une promenade placée sous le signe de la sérénité. Tout comme la Grotte Bleue, l’Espace Méditation sera ouvert au public librement. Il s’agira d’un lieu de détente, de repos et de réflexion, propice à la méditation, très épuré quant à sa décoration et baigné d’une lumière zénithale. Situé proche du milieu de la Promenade littorale, il prendra place sous un des jardins du quartier, ce dernier étant alors agrémenté d’une forme de grand hublot permettant à la lumière naturelle d’inonder l’Espace Méditation. A l’image de la Grotte Bleue, il ne sera accessible que par la Promenade Prince Jacques et aura pour objectif de jalonner le parcours de points de repos et de découverte.
The Espace Méditation [Meditation Space], measuring approximately 25m2 , will be carefully located along the promenade thus providing peace and quiet. Like the Grotte Bleue, the Espace Méditation will be open to the public. It will be a place of relaxation, rest and reflection, conducive to meditation, very uncluttered in its decoration and bathed by overhead light. Located near the middle of the seaside Promenade, it will be located under one of the gardens of the district, the latter then being embellished with the shape of a large observation port allowing natural light to flood the Espace Méditation. Like the Grotte Bleue, it will only be accessible from the Promenade Prince Jacques and will be intended to punctuate the route with places of rest and discovery.
7
Entretien avec Philippe Matsakis
Interview with Philippe Matsakis
Directeur de projet à l’agence Valode et Pistre Project Director at the Valode and Pistre architecture firm
En charge du dessin du plan de masse, de nombreux espaces publics de Mareterra, de la conception des immeubles collectifs des Jardins d’eau, des Villas de la mer et de celles de la colline ou encore de la colline qui accueillera l’extension du Grimaldi Forum, l’agence Valode et Pistre a élaboré la physionomie de la Promenade littorale et ses abords. Son directeur de projet décrit l’ensemble des réflexions.
Responsible for the site plan, many of the public spaces in Mareterra, the design of the apartment buildings of the Jardins d’eau, the Villas de la mer and the Villas de la colline and the hill on which the Grimaldi Forum will be extended, the Valode and Pistre architectural firm has developed the physiognomy of the Promenade littorale and its surroundings. Its project manager describes all of the points that had to be considered.
Dans quels philosophie et état d’esprit avez-vous abordé cette partie du projet Mareterra ?
According to what philosophy and in what state of mind did you approach this part of the Mareterra project?
La Promenade Prince Jacques s’inscrit à la liaison de la ceinture de caissons et des jardins, un point de jonction entre terre et mer. Nous l’avons abordée sous l’angle d’un lieu de détente et de sérénité. Cela a notamment guidé son dessin, mais aussi son traitement général avec un aspect minéral et des éléments de confort comme des bancs, une casquette permettant de trouver de l’ombre en été, l’Espace Méditation ou la Grotte Bleue.
The Prince Jacques Promenade forms the link between the caisson belt and the gardens, a junction point between land and sea. We approached it from the standpoint of a place of relaxation and serenity. This particularly guided its design, but also its general treatment with a mineral aspect and elements of comfort such as benches, an overhang that provides shade in summer, the Espace Méditation or the Grotte Bleue.
Pouvez-vous décrire plus précisément ce caractère minéral du lieu et son architecture ?
Can you describe more precisely this mineral character of the place and its architecture?
Si l’on part du Renzo vers le Larvotto, on débute le cheminement par une promenade assez large, d’environ huit mètres, que des gradins viennent séparer du Renzo afin d’offrir des espaces où l’on peut s’asseoir face à la mer. Cette promenade devient ensuite protégée par la casquette et affiche, dans son point le plus étroit, une largeur de quatre mètres. Cette casquette a été largement travaillée et nous avons étudié plusieurs schémas. Nous avons finalement retenu, par souci de cohérence avec l’ensemble de l’esthétique des caissons, une forme de lignes brisées parallèles aux bords des caissons. La Promenade littorale se situe à six mètres au-dessus du niveau de la mer, les jardins privés à environ 9,80 m. L’ensemble de cette Promenade est extrêmement travaillé. Nous avons ainsi agrémenté les caissons de murs chasse-mer de belle finition puis de mains-courantes
If you start from the Renzo building towards the Larvotto, you begin the path with a fairly wide – measuring eight meters promenade whose steps separate from the Renzo in order to provide spaces where you can sit facing the sea. This promenade then becomes protected by the overhang and, in its narrowest point, is only four meters wide. This overhang has been extensively worked on and we studied several patterns. In the end, for the sake of consistency with the overall aesthetics of the caissons, we chose an overhang in the shape of broken lines parallel to the sides of the caissons. The seaside Promenade is six meters above sea level, the private gardens approximately 9.80 m. The whole of this Promenade was thoroughly worked out. We thus embellished the caissons with beautifully finished seathemed walls and then with handrails in a very smooth concrete
8
Illustration du très haut niveau de finition des mains-courantes. Illustration of the very high level of finish of the handrails.
dans un béton très lisse aux bords arrondis. Ces mains-courantes ont été préfabriquées à Marseille, puis transportées sur Mareterra. Chacune d’elle mesure huit mètres de longueur pour 1,20 m de large. Le rendu est saisissant de qualité. Entre le sol de la Promenade littorale et la main-courante, des ouvertures en forme de meurtrières ont été réalisées. Elles permettent tout à la fois l’écoulement des eaux de mer lors d’épisodes météorologiques violents, mais aussi de concevoir un éclairage spécifique du plus bel effet le soir venu. Aux murs longeant la Promenade littorale, nous avons choisi de poser une très belle pierre naturelle de grande qualité.
with rounded edges. These handrails were prefabricated in Marseille, then transported to Mareterra. Each handrail is eight meters long and 1.20 meters wide. The quality of the finish is striking. Narrow slits have been made in the concrete railing of the Promenade littorale. They allow both the flow of seawater during severe weather episodes, but also make it possible to design specific lighting for the most beautiful effect in the evening. We chose a very beautiful, high-quality natural stone for the walls along the Promenade Littorale. This Promenade Prince Jacques somewhat replaces the old Champions Promenade that bordered the sea and the Grimaldi Forum, doesn’t it?
Cette Promenade Prince Jacques vient se substituer, en quelque sorte, à l’ancienne Promenade des champions longeant le bord de mer et le Grimaldi Forum, n’est-ce pas ?
Yes and no. Indeed, it is the design of a new seaside promenade and in this sense is taking its place. But it does not completely replace it since the Champions Promenade will be redeveloped and will then take the name of the Valley in the Mareterra project.
Oui et non. Effectivement, elle dessine une nouvelle promenade de bord de mer et en ce sens prend sa place. Mais elle ne la remplace pas totalement puisque la Promenade des champions demeure, elle va être réaménagée et prendra alors le nom de la Vallée dans le projet Mareterra.
9
Copyright
Copyright
Page 1 — © Mareterra
Page 1 — © Mareterra
Page 2 — © Mareterra — © Mareterra
Page 2 — © Mareterra — © Mareterra
Page 3 — © Mareterra
Page 3 — © Mareterra
Page 4 — © Mareterra — © Mareterra
Page 4 — © Mareterra — © Mareterra
Page 5 — © Mareterra
Page 5 — © Mareterra
Page 6 — © Mareterra
Page 6 — © Mareterra
Page 7 — © Mareterra
Page 7 — © Mareterra
Page 8 — © DR
Page 8 — © DR
Page 9 — © Mareterra — © Mareterra
Page 9 — © Mareterra — © Mareterra
10