28
Décembre 2020
December 2020
L’extension du territoire de la Principauté est réalisée !
The extension of the Principality’s territory is complete!
FR
EN
Préambule Monaco, une indispensable recomposition du paysage urbain
Introduction Monaco, an essential reconstruction of the urban landscape
Une vue de la Principauté de Monaco. A view of the Monaco Principality.
Depuis plus de 150 ans, Monaco adapte son urbanisme à l’étroitesse de son territoire de 2 km2 contraint entre montagne et mer. La Principauté façonne sans cesse son paysage urbain à travers de grands projets structurants et répond ainsi aux exigences de la progression de sa démographie, de son attractivité économique et de son développement pérenne. Au siècle dernier, à partir des années 50, 20 % de la surface de la Principauté ont été gagnés sur la mer. Pour continuer de soutenir et d’accompagner ses évolutions et répondre aux responsabilités et défis qui lui sont posés, Monaco doit poursuivre le développement de l’emprise au sol de son
For more than 150 years, Monaco has adapted its urban planning to the narrowness of its two squared km territory, which is constrained between mountains and sea. The Principality is constantly shaping its urban landscape through major structural projects in order to meet the requirements of its demographic growth, economic attractiveness and sustainable development. In the last century, from the 1950s onwards, 20% of the Principality’s surface area was reclaimed from the sea. To continue to support and accompany its developments and respond to the responsibilities and challenges it faces, Monaco must continue to develop the
1
Le futur quartier de L’Anse du Portier. The future Anse du Portier district.
territoire. Les évolutions successives des technologies de construction et les nouveaux concepts architecturaux qu’elles autorisent, permettent le développement de structures toujours plus innovantes et audacieuses en utilisant des méthodes et des matériaux plus performants et durables. C’est pourquoi le gouvernement princier a lancé en mai 2013 un appel à candidatures pour la réalisation d’un nouveau quartier à travers un projet d’urbanisation en mer. La SAM L’Anse du Portier, avec Bouygues Travaux Publics MC, a remporté cet appel d’offres. La réalisation de ce projet constitue un défi architectural et technique. Il concilie les exigences de croissance d’un pays dynamique et moderne et les objectifs ambitieux de la Principauté en matière de transition énergétique : • réduction des émissions des gaz à effet de serre (GES) de 50 % en 2030 par rapport à la référence fixée à 1990 ; • neutralité carbone en 2050. Depuis le 30 octobre 2020, l’extension du territoire de la Principauté est officiellement achevée. C’est l’aboutissement d’un long travail d’ingénierie,
ground area of its territory. The continuing evolutions of construction technologies and the new architectural concepts they make possible, allow the development of ever more innovative and daring structures using more efficient and sustainable methods and materials. That is why the Prince’s Government launched a call for applications in May 2013 for the construction of a new district through an urbanisation project at sea. SAM Anse du Portier, with Bouygues Travaux Publics MC, won this tender. The realisation of this project is an architectural and technical challenge. It responds to the Principality’s need for growth as a dynamic and modern country and to its ambitious energy transition objectives: • Halving greenhouse gas (GHG) emissions by 2030 compared to the 1990 baseline • Becoming carbon neutral by 2050. On 30th October 2020, the extension of the Principality’s territory was officially completed. It is the result of a long process of engineering, eco-design and construction work, mainly underwater, developing and
2
d’écoconception et de construction, essentiellement sous-marines, dont les phases de développement et de réalisation ont impliqué des méthodes et des techniques le plus souvent inédites. Le terrain à bâtir de 6 hectares est désormais une réalité foncière. Et en dépit de circonstances parfois défavorables, l’ouvrage a été livré conformément au calendrier établi. Les travaux de construction du quartier ont pu être anticipés. « Peu de gens imaginaient possible l’état d’avancement du chantier tel que nous le connaissons aujourd’hui », affirme Christophe HIRSINGER, Directeur de Bouygues TP MC, qui depuis 2015 coordonne au quotidien le travail de ses équipes et des différents partenaires impliqués dans la création de l’infrastructure maritime (IM) sur laquelle sera érigé l’écoquartier Mareterra. Alors que sa mission touche à sa fin, Christophe HIRSINGER résume en deux mots les conditions qui ont rendu ce succès possible : minutie et adaptation.
implementing methods and techniques that were often unprecedented. Six-hectares of land is now a reality. And, despite sometimes unfavourable circumstances, it was completed on schedule. It was even possible to start work on the construction of the district earlier than expected. “Few people believed that the project would progress to the point it is at today,” says Christophe HIRSINGER, Director of Bouygues TP MC. Since 2015 he has been coordinating the day-to-day work of his teams and the various partners involved in creating the maritime infrastructure (MI) on which the Mareterra eco-district will be built. As his part in the project draws to a close, Christophe HIRSINGER looks back at how this success was made possible, summing it up in two words: meticulousness and adaptation.
3
Chronologie de la réalisation de l’infrastructure maritime
The maritime infrastructure: a timeline
Octobre 2016 à mars 2017 Actions de préservation de l’environnement marin, déplacements d’espèces protégées.
October 2016 – March 2017 Work is carried out to preserve the marine environment, protected species are relocated.
Septembre 2017 Démarrage du chantier sous-marin, dragages, dépollution.
September 2017 Work starts underwater, dredging, decontamination.
Octobre 2017 Lancement de la construction des 18 caissons composant la ceinture de protection (Marseille).
October 2017 Work begins on the construction of the 18 caissons making up the protection belt (Marseille).
Décembre 2017 à octobre 2018 Création du remblai d’assise.
December 2017 – October 2018 The backfill is built
Juillet 2018 Inauguration du premier caisson par SAS le Prince Albert II.
July 2018 Inauguration of the first caisson by HSH Prince Albert II.
Septembre 2018 – Septembre 2019 Mise en place de la ceinture de caissons sur le remblai d’assise.
September 2018 – September 2019 Positioning of the caisson belt on the backfill.
Mai 2019 Début des travaux terrestres sur les premiers espaces disponibles derrière la ceinture de caissons en cours de réalisation.
May 2019 Work begins on the available land behind the caisson belt being assembled.
Octobre 2019 Début de la campagne de réalisation des fondations profondes.
October 2019 Work begins on the deep foundations.
Mi-octobre – Mi-décembre 2019 Comblement du bassin constitué par la ceinture de caissons.
Mid-October – Mid-December 2019 Filling of the lake created by the belt of caissons.
A partir de décembre 2019 Début du traitement des sols constituant le futur terrain.
From December 2019 Work begins on treating the soil that will become the land.
Mars 2020 Livraison de la Tranche A ; la surface du terrain à bâtir est délimitée.
March 2020 Part A is completed, the surface area of the building site is marked out.
Juillet 2020 Fin de l’ensemble des traitements de sols de la plateforme.
July 2020 All ground treatments on site are completed.
Octobre 2020 Livraison de la Tranche B ; le terrain est totalement terminé.
October 2020 Part B is completed, the land is ready to be built on.
4
Entretien avec Christophe Hirsinger
Interview with Christophe Hirsinger
Christophe Hirsinger est le Directeur de BOUYGUES TP Monaco. Ce spécialiste des travaux d’envergure a dirigé au quotidien le développement de l’infrastructure maritime. Avec ses équipes et ses partenaires, il avait anticipé de longue date la mutation qui s’est produite dans le courant de l’année 2020, le développement d’un chantier hybride : à la fois marin et terrestre.
Christophe Hirsinger is the Director of BOUYGUES TP Monaco. He is a specialist in large-scale works and has led the day-to-day development of the maritime infrastructure. Together with his teams and partners, he had planned the change that occurred over the course of 2020 well in advance – the development of a hybrid marine and land-based worksite (jobsite).
Le 30 octobre 2020, Bouygues TP MC a livré ce que l’on appelle en jargon juridico-technique la Tranche B de l’infrastructure maritime (IM).
On 30th October 2020, Bouygues TP MC completed what is known in legal and technical vocabulary as “Part B” of the maritime infrastructure (MI). What exactly does this mean?
Il s’agit du second jalon fixé au contrat dans le cadre de la réalisation de cette IM par Bouygues TP MC. Au printemps, nous avons livré la Tranche A. Il s’agissait du premier jalon. Il comprenait la réalisation de la ceinture de 18 caissons achevée avec ses accroches (raccordements au littoral) et protégée par des enrochements. La Tranche A, c’est la réalité du projet confirmée par l’exécution de sa partie la plus périlleuse. La livraison de la Tranche B signifie que la plateforme de six hectares est entièrement constituée, que les traitements de sols ont été effectués et que les travaux de génie civil sur les caissons sont terminés.
This is the second milestone set in the contract for Bouygues TP MC to complete the MI. The first milestone, Part A, was delivered in the spring. It included the completion of the 18-caisson protection belt, complete with connections to the shoreline and protected by riprap. Part A was the most perilous part of the project and made the offshore extension a reality. The delivery of Part B means that the six-hectare extension is fully established, that the soil treatments have been carried out, and that the civil engineering work on the caissons has been completed.
La Tranche A se matérialise par un bassin délimité par la ceinture de caissons. Part A takes the form of a lake marked out by the belt of caissons.
5
Ces derniers ont notamment permis de réaliser la promenade de bord de mer, ce large chemin pédestre au-dessus de la Méditerranée, le long de l’écoquartier. Le foncier est désormais techniquement disponible pour réaliser l’écoquartier Mareterra. C’est une très grande satisfaction pour tous, car nous livrons cet ouvrage dans les délais fixés. En dépit de la crise sanitaire, l’année 2020 s’est déroulée comme nous le souhaitions.
Completing these tasks made it possible to create the seaside promenade – the wide footpath that runs along the eco-district, over the Mediterranean. The land is now technically ready to accommodate the Mareterra eco-district. Everyone is very pleased, as we delivered this work on time. Despite the pandemic, the year 2020 progressed as we had hoped.
La livraison de la Tranche B signifie que le terrain à bâtir est disponible pour ériger Mareterra, le nouvel écoquartier de la Principauté. The delivery of Part B means that the site is ready to begin building Mareterra, the Principality’s new eco-district.
6
Le travail de Bouygues TP MC est-il terminé ?
Is Bouygues TP MC’s work finished?
Pas tout à fait. Il nous reste à conduire une dernière étape, la création du port d’animation. Cet ouvrage est indépendant des deux Tranches A et B. Ces travaux sont en cours et ils seront achevés au printemps 2021.
Not quite. We still have one last task, building the ‘port d’ animation’. This work is independent of both Parts A and B. It is in progress and will be completed in the spring of 2021. You mentioned that the land is now ready to be built on. However, different teams have been working on it for several months now...
Vous avez indiqué que le terrain est désormais constructible. Cependant, cela fait déjà plusieurs mois que différentes équipes s’affairent sur celui-ci…
Originally, from a strictly contractual point of view, the plan was to open the site to other service providers upon delivery of Part B. In fact, we did not wait until 30th October 2020 to open the site up. For several weeks, 80% of the platform had already been transferred to other builders. Some spaces had been available for several months. For practical reasons, the maritime infrastructure was built in phases, following extremely precise work sequences. This way of working made it possible to gradually free up various areas to begin building the district.
À l’origine, d’un point de vue strictement contractuel, il était prévu d’ouvrir le chantier aux autres prestataires à la livraison de la Tranche B. Dans les faits, nous n’avons pas attendu le 30 octobre 2020 pour en ouvrir l’accès. À cette date, 80 % de la plateforme avaient déjà été transférés à d’autres constructeurs. Certains espaces l’étaient même depuis plusieurs mois. Pour des raisons pratiques, l’infrastructure maritime a été réalisée par phases, en suivant des séquences d’exécution extrêmement précises. Ce mode opératoire a permis de libérer progressivement différents espaces pour y débuter les activités de construction du quartier.
What criteria did you consider for deciding to change the schedule and allow other companies to start work on site as soon as possible?
Quels sont les critères qui vous ont amené à modifier le calendrier pour permettre aux autres intervenants de commencer à travailler sur le site le plus tôt possible ?
From the second half of 2018 (once the first caissons were installed and the temporary embankment was installed on the Fairmont side), we asked ourselves how we were going to coordinate future activities on site and how these joint activities would be managed; we decided to split the area into different working zones.
Dès la seconde partie de 2018 (avec la pose des premiers caissons et l’installation de la digue de fermeture provisoire côté Fairmont), nous nous sommes interrogés sur la coordination des activités à venir sur la plateforme et la gestion de ces co-activités en considérant la mise en œuvre et l’organisation d’ateliers de travail par zone.
Le chantier terrestre courant octobre est déjà considérablement avancé. L’activité est déployée partout. In October the work on land is already considerably advanced. Work is progressing everywhere.
7
La digue provisoire du chantier de l’extension en mer au moment de l’installation des premiers caissons en avril 2019. The temporary embankment at the offshore extension site when the first caissons were installed, April 2019.
Sous l’impulsion de la SAM L’Anse du Portier, nous avons constitué une cellule « Méthodes » destinée à assurer la coordination entre les équipes qui travaillaient sur l’infrastructure maritime et les premières autres équipes qui devaient intervenir sur le chantier. Cette cellule avait pour but de concevoir la façon dont nous allions pouvoir évoluer, tous ensemble, à partir du moment où il y aurait un accès terrestre vers les premiers caissons permettant la circulation d’engins et un approvisionnement régulier des ateliers de travail. Trois zones prioritaires ont été identifiées. Elles devaient être préparées en 2020, respectivement en avril, août et septembre, avant l’ouverture totale du chantier le 30 octobre. C’était le grand principe. Nous avons imaginé au sein de cette structure Méthodes toutes les activités que nous réaliserions simultanément. Nous avons produit un document de phasage intégré. Il décrit semaine par semaine le déroulement du chantier dans les moindres détails jusqu’à la mi 2021.
At the request of SAM L’Anse du Portier, we set up a ‘Methods’ unit to coordinate work being done by those working on the MI and the first teams working on land. The aim of this unit was to design the way in which we were going to work around each other, from the moment that there was land access to the first caissons allowing the circulation of machinery and a regular supply to the different work zones. Three priority areas were identified. They were prepared in April, August and September 2020 before the full opening of the worksite on 30th October. This was the main objective. Within this Methods unit, we imagined all the activities that would be carried out simultaneously. We produced an integrated phasing document. It describes week-by-week, the progress of the site in minute detail until mid-2021. What were the main pitfalls? Many different types of work going on at the same time means there is a very large number of personnel and machines needed for their development. When you look at the site, the footprint and the means of supply necessary for certain machines, it was essential to establish a traffic plan for vehicles and personnel, with differentiated access routes among the various the different work zones. In 2019, there were more than fifty different activities ready to start as soon as the land was available. We had to determine where each activity would take
Quels ont été les principaux écueils ? Dans le cadre de la co-activité, le point principal à maîtriser est la forte densité d’ateliers et donc la concentration importante de moyens humains et techniques qui permettent leur déroulement. Compte tenu de l’ampleur du chantier de l’emprise au sol et des moyens d’approvisionnement nécessaires pour certaines machines, il était indispensable d’établir un plan de circulation
8
pour les véhicules et les personnels, avec des voies d’accès différenciées entre les ateliers de travail. En 2019, on comptait plus d’une cinquantaine d’ateliers prêts à travailler dès la disponibilité effective du terrain. Il nous a fallu déterminer où se dérouleraient les activités en tenant compte des nécessités d’exécution propres aux unes et aux autres. Une fois les priorités définies, la répartition géographique établie pour chaque activité et l’évolution de celles-ci connue, nous avons cherché quels seraient les points d’accès et comment se ferait la mise à disposition des approvisionnements nécessaires.
place, taking into account their individual needs. Once we had defined the priorities and established where all activities would be located and how they would evolve, we looked for access points and how they would be supplied with the material needed. Very early on, we saw work being carried out behind the first caissons that were installed, can you explain why? At the request of SAM L’Anse du Portier, priority was given to the “QPC” area, where the large building designed by the architect Renzo Piano will be built. The aim was to make this particular and very complex project safer, particularly during the construction of its foundations. It made sense to allow more time to prepare for this phase. As early as May 2019, we created a platform at this location even though some of the caissons were still to be laid and therefore the belt was still open. The complex and time-consuming work carried out by the consortium of companies responsible for the deep foundations required additional geotechnical investigations and special tests, particularly due to the change of method for filling the lake once the caisson belt was closed.
Nous avons très vite pu constater une activité derrière les premiers caissons installés ; pourquoi ? À la demande de la SAM L’Anse du Portier, il y a eu un coup d’accélérateur mis sur la zone dite QPC, celle sur laquelle est construit le grand bâtiment conçu par l’architecte Renzo Piano. L’objectif était d’apporter plus de sûreté dans l’exécution de ce projet particulier, très complexe, notamment pour la phase de réalisation de ses fondations. Il était opportun de dégager plus de temps pour la préparation de cette phase. Dès mai 2019, nous avons créé à cet endroit une plateforme alors même qu’une partie des caissons était encore à poser et par conséquent la ceinture toujours ouverte. Les opérations longues et complexes menées par le groupement d’entreprises en charge des fondations profondes impliquaient des campagnes de sondages géotechniques complémentaires et des tests particuliers, notamment en raison du changement de méthode pour le remplissage du bassin une fois la ceinture de caissons fermée.
Une zone de stockage sur le chantier. L’efficacité de la logistique liée à l’approvisionnement des ateliers de travail est l’une des clefs du succès de la réalisation d’un atelier. A storage area on the building site. Efficient logistics linked to the supply of the different work areas is one of the keys to successfully completing an activity.
9
La zone dite QPC à gauche, sur laquelle sera construit l’immeuble imaginé par l’architecte italien Renzo Piano. The “QPC” area on the left, on which the building designed by the Italian architect Renzo Piano will be built.
Au-delà du potentiel gain de temps dans le déroulement des travaux, cette opération par anticipation a-t-elle eu d’autres vertus ?
Apart from the potential to save time, did getting a head start on this operation have other advantages? We started our own ground treatment work on the QPC area ahead of the initial schedule. The teams working on the land were then able to move in with their impressive machinery in August and begin their test drillings. After that, laying the first foundations started in mid-October 2019. In view of the excellent teamwork that developed in this context and the success of this first joint operation, we chose to continue in this direction. The QPC site served as a kind of test area, a real trial run. It was a very good exercise to design the operational methods that would subsequently be used on the entire offshore extension. The entire manner in which the
Par rapport au calendrier initial, nous avons anticipé nos propres travaux de traitement de sols sur la zone QPC. Les équipes des Aménagements ont pu ensuite s’installer avec leurs imposantes machines en août et débuter leurs sondages. Après quoi la réalisation des premières fondations a commencé à la mi-octobre 2019. Compte tenu de l’excellent travail d’équipe qui s’est développé dans ce cadre et du succès de cette première opération commune, nous avons choisi de poursuivre en ce sens. Cette plateforme QPC nous a servi en quelque sorte de zone-test, un
La même zone quelques mois plus tard au moment de la pose du dernier caisson. The same area a few months later when the last caisson was installed.
10
véritable galop d’essai. Ce fut un très bon exercice pour concevoir les méthodes opérationnelles utilisées par la suite à l’échelle de toute l’extension en mer. Tout le mode de déroulement des travaux a été repensé à partir de ce qui s’est déroulé sur la plateforme QPC. L’ensemble des zones prioritaires a été découpé en sous-zones pour organiser nos propres opérations en tenant compte des différentes nécessités liées aux autres activités. L’objectif était de libérer l’espace au fur et à mesure. On peut dire que nous avons donc fait « de la dentelle », zone par zone, bâtiment par bâtiment. Cela a permis de déterminer les zones immédiatement transférables, celles qui ne seraient que partiellement accessibles ou encore celles sur lesquelles il nous faudrait céder la place temporairement pour revenir ensuite. Ce séquençage très fin organisant le travail en équipe a changé notre vision collective du projet. Il a permis de fluidifier le déroulement de l’ensemble du projet et d’anticiper les activités considérées comme critiques.
work was carried out was rethought on the basis of what happened at the QPC platform. All the priority areas were divided into sub-zones to organise our own operations, taking into account the different requirements for other activities. The aim was to free up space as we went along. We organized the work very meticulously, zone by zone, building by building. This made it possible to determine the areas that were immediately transferable, those that would only be partially accessible or those where we would have to stop work temporarily and then return. This very detailed scheduling in organizing the teamwork changed our collective vision of the project. It enabled the entire project to run more smoothly and activities considered critical to be planned ahead. As a result, did you save time on the construction site? Yes, on the overall activities on the building site, the direct answer would be that we saved three months. In the case of the Renzo Piano building, the work started 11 months ahead of schedule. The entire ground treatment phase was perfectly carried out
Au final, cela vous a-t-il fait gagner du temps dans la réalisation du chantier ? Oui. Globalement, nous avons gagné 3 mois sur le chantier. Dans le cas particulier de l’immeuble de Renzo Piano, le travail a débuté avec 11 mois d’avance. Toute la phase de traitement des sols s’est idéalement déroulée et ces activités se sont terminées avec 6 semaines d’avance par rapport au planning modifié.
Le secteur QPC début novembre 2020. The QPC area in early November 2020.
L’une des foreuses utilisées pour les fondations profondes, installées dès le mois d’août 2019. One of the drills used for the deep foundations, installed in August 2019.
11
Lorsque vous achevez une séquence plus rapidement, il faut que la suivante soit toujours prête à débuter, alors que certains postes de travail comme les études, l’approvisionnement ou l’achat de matériel ne peuvent pas toujours avancer simultanément. Certaines activités s’imbriquent, d’autres sont très lourdes, et de fait, tout le monde n’évolue pas au même rythme. Il faut donc être attentif et se redéployer en conséquence. La réalité est que nous gagnons en confort de préparation et d’exécution des missions. C’est primordial sur un chantier aussi complexe. Cela nous a aussi permis d’absorber des aléas météorologiques : nous avons eu à faire face à trois épisodes de grande ampleur, avec des tempêtes violentes dont une cinquantennale en 2018 et deux vingtennales en 2020, ainsi qu’à de nombreux coups de mer.
and was finished six weeks ahead of the recalculated schedule. When you complete a sequence of activities ahead of schedule, you need the next one to be ready to start, whereas some parts of the process such as studies, procurement or material purchasing, cannot always move forward at the same time. Some activities overlap, some take longer than others, and in fact, not everyone moves at the same pace. It is therefore necessar y to be attentive and reorganise accordingly. This organizational method makes tasks easier to prepare and carry out. This is essential on such a complex site. It has also enabled us to make up for problems caused by bad weather: we have had to deal with three violent storms, including a one-in-a-50-year storm in 2018, two one-in-20-year storms in 2020, and numerous episodes of rough seas. To what do you attribute this overall success? Generally speaking, we have been quick to change methods and reorganise when circumstances dictated.
À quoi attribuez-vous cette réussite globale ? D’une manière générale, nous avons été agiles pour changer de méthode quand les circonstances l’imposaient et pour redéployer l’activité globale.
What is the most significant fact or moment in this adventure of building the MI?
Quel est le fait ou le moment qui vous a le plus marqué dans cette véritable aventure qu’a été la construction de l’IM ?
What immediately comes to mind is that the success of this construction programme is due to bringing together many great skills – but also to a spirit of solidarity and collaboration. There are three major contributors: the Monegasque State, SAM L’Anse du Portier and Bouygues TP MC. There are our teams, there are co-contractors and sub-contractors, a technical controller and numerous work sites across several countries. It takes a lot of attention, coordination, communication and an ability to always take the other’s situation into account. On a project of this scale,
Ce qui me vient à l’esprit d’emblée, c’est que la réussite de ce programme de construction tient au rassemblement de très grandes compétences, mais aussi à un esprit solidaire et collectif. Il y a trois acteurs majeurs que sont l’État monégasque, la SAM L’Anse du Portier et Bouygues TP MC. Il y a nos équipes, il y a des co-traitants et des sous-traitants, un contrôleur technique et de nombreux sites d’exécution couvrant plusieurs
L’arrivée du caissonnier dans le Grand Port de Marseille. The arrival of the caissonnier in the Grand Port of Marseille.
12
Modules éco-conçus installés sur la façade des caissons. Eco-designed modules installed on the front of the caissons.
pays. Il faut donc beaucoup d’attention, de coordination, de communication et une aptitude à toujours prendre en compte la situation de l’autre. Sur un projet de cette envergure, les difficultés ne manquent pas. Elles ont toujours été abordées dans un état d’esprit constructif et avec une forte cohésion. C’est formidable. Ensuite, nous avons réalisé ici des choses qui ne peuvent que nous rendre particulièrement enthousiastes. Par exemple, la conception du caissonnier est partie d’une page blanche. Cet outil unique pour fabriquer les caissons a été conçu en 6 mois et construit en 11 mois. C’est très rapide. Pour les caissons, nous nous sommes installés à Marseille. Nous avons bénéficié d’un accueil formidable dans le Grand Port. Cela nous a permis de développer ce chantier dans de bonnes conditions, en travaillant 7 jours sur 7, 24 heures sur 24, avec le succès que l’on sait. Quand nous avons été confrontés au très gros handicap de ne pas pouvoir réaliser le remblaiement du bassin dans les conditions initialement définies, nous avons bâti une autre méthode avec d’autres matériaux. Il a fallu trouver de nouvelles sources d’approvisionnement et charger notamment depuis Marseille. L’enthousiasme des dockers pour mener à bien cette opération, tenir les délais… C’est un moment très fort et je le dis avec beaucoup d’émotion. À chaque étape, chacun dans sa partie voulait donner le meilleur de lui-même et montrer sur chaque site que des missions remarquables pouvaient être réalisées. Tous les acteurs ont travaillé pour que cela soit un succès. Cette construction s’est avérée un projet très fédérateur ; cela tient à sa nature, à ce que représente la Principauté et à la forte médiatisation de cette réalisation.
there is no shortage of difficulties. But they have always been approached with a constructive frame of mind and with strong cohesion, which is great. Secondly, we have achieved things here that we can be very proud of. For example, the design of the caissonnier started from scratch. This unique tool for making the caissons was designed in six months and built in 11 months. That is very quick. For the caissons, we settled in Marseille. We were given a wonderful welcome in the Grand Port. This helped us to develop this site under good conditions, working seven days a week, 24 hours a day, with the success we now know. When we were confronted with the very big problem of not being able to fill the lake in the way initially defined, we built another method with other materials. We had to find new sources of supply and transport them from Marseille. The enthusiasm of the dockworkers to carry out this operation, to meet the deadlines... It was a very strong moment and I recall it with great emotion. At each stage, everyone in their part wanted to give the best of themselves and show on each site that remarkable goals could be achieved. All the people involved worked to make it a success. This construction is a very unifying project: this is due to its nature, to what the Principality represents, to the media exposure of this achievement. Finally, I like very much what we are doing in terms of eco-design, which has guided the project since its launch. For the caissons, we have specially designed elements inside them to encourage wildlife to settle there. These were later supplemented by the various modules installed on the underwater façade of the caissons and by artificial reefs. We were not experts in this field, so we brought together
13
Enfin, ce qui me plaît énormément, c’est ce que nous réalisons en matière d’écoconception et qui guide le projet depuis son lancement. Pour les caissons, nous avons conçu des éléments intégrés à l’intérieur de ceux-ci pour favoriser la colonisation par la faune et la flore marine des parties immergées. Ils ont été complétés par la suite par les différents modules installés sur la façade sous-marine des caissons et par des récifs artificiels. Nous ne sommes pas du tout spécialistes dans ce domaine. Nous avons donc réuni des experts scientifiques pour développer les solutions. Le résultat est assez extraordinaire, et dans bien des cas, totalement inédit.
scientific experts to develop the solutions. The result is quite extraordinary and, in many cases, totally new. Was it difficult to bring together public works engineering and sustainable, eco-responsible engineering? Of course, a construction engineer and a marine biologist have very different cultures. But this brings us back to what I said about our great collective cohesion around the project. We all worked together, each putting their self in the place of the other to understand their problems, their concerns, their constraints. Sometimes, long research and development work was necessary, but we succeeded, and we can be proud of what was done... For example, the transplantation of Posidonia meadows was a great success with Andromède Oceanologie’s modus operandi. What was done in this case is totally unprecedented in its scope.
Cette conjugaison de l’ingénierie du BTP et de l’ingénierie durable et éco- responsable a-t-elle été difficile à mettre en œuvre ? Il va de soi que l’ingénieur du BTP et le biologiste marin ont des cultures très différentes. Mais cela nous ramène à ce que je disais à propos de notre très grande cohésion collective autour du projet. Nous avons travaillé tous ensemble, chacun se mettant à la place de l’autre pour comprendre ses problématiques, ses préoccupations, ses contraintes. Parfois, un long travail de recherche et de mise au point a été nécessaire, mais nous y sommes parvenus et nous pouvons être fiers de ce qui a été fait… Pour la transplantation des herbiers de Posidonie par exemple, nous avons connu un grand succès avec le mode opératoire d’Andromède Océanologie. Ce qui a été fait dans ce cas est totalement inédit de par son ampleur.
Is MI at the forefront of what is being done today? We have been at the forefront during many parts of this project and, from a technical point of view, we have taken engineering to the next level. This is partly linked to Monaco’s location in a seismic zone, the proximity of the sea to the Mareterra district and the developments announced by climate change experts. We have done a great deal of work carrying out numerous wave basin tests to study wave overtopping and the protection the caissons provide. It was a considerable amount of work. The same applies to the work carried out on the marine environment, both for the construction methods of the submerged structures and for the protection of marine biodiversity. Once again, it has never been done before on a project of this scale. Combining all these factors is specific to Monaco. I do not think that all of what we have designed can be reused as-is on another site. But I am convinced that many of the methods developed here will be reused elsewhere.
L’IM est-elle à l’avant-garde de ce qui se fait aujourd’hui ? Nous avons été à l’avant-garde sur beaucoup d’éléments et, d’un point de vue technique, nous avons poussé très loin l’ingénierie. Cela est lié à la situation de Monaco dans une zone sismique, à la proximité entre la mer et le quartier Mareterra et aux évolutions annoncées par les experts en matière de changement climatique. Nous avons énormément travaillé en réalisant de nombreux essais en bassin pour étudier les phénomènes de protection et de franchissement sur les caissons. Ce développement a été considérable. Il en est de même pour le travail réalisé sur l’environnement marin, à la fois pour les modalités de construction des structures immergées et pour la protection de la biodiversité marine. Une fois encore, sur un projet de cette ampleur, c’est inédit. La combinaison de ces aspects est spécifique à Monaco. Je ne pense pas que tout ce que nous avons conçu ici puisse être réutilisé tel quel sur un autre site. Mais je suis convaincu que de nombreuses méthodes développées ici seront réutilisées ailleurs.
14
Copyright
Copyright
Page 1 — Image © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste
Page 1 — Image © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste
Page 2 — Image © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste
Page 2 — Image © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste
Page 5 — Image © SAM L’Anse du Portier
Page 5 — Image © SAM L’Anse du Portier
Page 6 — Image © SAM L’Anse du Portier
Page 6 — Image © SAM L’Anse du Portier
Page 7 — Image © SAM L’Anse du Portier
Page 7 — Image © SAM L’Anse du Portier
Page 8 — Image © SAM L’Anse du Portier
Page 8 — Image © SAM L’Anse du Portier
Page 9 — Image © SAM L’Anse du Portier
Page 9 — Image © SAM L’Anse du Portier
Page 10 — Photo © Bouygues TP MC
Page 10 — Photo © Bouygues TP MC
Page 11 — Image © SAM L’Anse du Portier
Page 11 — Image © SAM L’Anse du Portier
Page 12 — Photo © Bouygues TP MC
Page 12 — Photo © Bouygues TP MC
Page 13 — Photo © Bouygues TP MC
Page 13 — Photo © Bouygues TP MC
15