#22 Deep Foundations: The first step in constructing the buildings of Anse du Portier

Page 1

22

Mars 2020

March 2020

Fondations profondes: La première étape des bâtiments de L’Anse du Portier

Deep Foundations: The first step in constructing the buildings of Anse du Portier


FR

EN

Préambule Monaco, une indispensable recomposition du paysage urbain

Introduction Monaco, an essential reconstruction of the urban landscape

Une vue de la Principauté de Monaco. A view of the Monaco Principality.

Depuis plus de 150 ans, Monaco adapte son urbanisme à l’étroitesse de son territoire de 2 km2 contraint entre montagne et mer. La Principauté façonne sans cesse son paysage urbain à travers de grands projets structurants et répond ainsi aux exigences de la progression de sa démographie, de son attractivité économique et de son développement pérenne. Au siècle dernier, à partir des années 50, 20 % de la surface de la Principauté ont été gagnés sur la mer. Pour continuer de soutenir et d’accompagner ses évolutions et répondre aux responsabilités et défis qui lui sont posés, Monaco doit

For more than 150 years, Monaco has adapted its urban planning to the narrowness of its two squared km territory, which is constrained between mountains and sea. The Principality is constantly shaping its urban landscape through major structural projects in order to meet the requirements of its demographic growth, economic attractiveness and sustainable development. In the last century, from the 1950s onwards, 20% of the Principality’s surface area was reclaimed from the sea. To continue to support and accompany its developments and respond to the responsibilities and

1


Le futur quartier de L’Anse du Portier. The future Anse du Portier district.

poursuivre le développement de l’emprise au sol de son territoire. Les évolutions successives des technologies de construction et les nouveaux concepts architecturaux qu’elles autorisent, permettent le développement de structures toujours plus innovantes et audacieuses en utilisant des méthodes et des matériaux plus performants et durables. C’est pourquoi le gouvernement princier a lancé en mai 2013 un appel à candidatures pour la réalisation d’un nouveau quartier à travers un projet d’urbanisation en mer. La SAM L’Anse du Portier, avec Bouygues Travaux Publics MC, a remporté cet appel d’offres. La réalisation de ce projet est un défi architectural et technique. Il concilie à la fois les ambitieux objectifs de la Principauté en matière de transition énergétique au regard des engagements pris de réduction des émissions des gaz à effet de serre (neutralité carbone en 2050) et la nécessité de croissance d’un pays dynamique et moderne. Ce défi s’incarne à travers la conception et l’application de méthodes de réalisation minimisant l’impact sur le milieu naturel tout en s’inscrivant dans un projet global de développement durable. Les superficies développées doivent permettre d’édifier un quartier préfigurant une

challenges it faces, Monaco must continue to develop the ground area of its territory. The continuing evolutions of construction technologies and the new architectural concepts they make possible, allow the development of ever more innovative and daring structures using more efficient and sustainable methods and materials. That is why the Prince’s Government launched a call for applications in May 2013 for the construction of a new district through an urbanisation project at sea. SAM L’Anse du Portier, with Bouygues Travaux Publics MC, won this tender. The realisation of this project is an architectural and technical challenge. It responds to the Principality’s ambitious energy transition objectives regarding its commitments to reduce greenhouse gas emissions (becoming carbon neutral by 2050) and to the need for growth in a dynamic and modern country. Part of the challenge is to design and apply construction methods which minimise the impact on the natural environment in agreement with Monaco’s global sustainable development project. The developed areas must make it possible to build a district at the forefront of a new responsible urban energy management, and of new

2


construction methods whose constant objective is to reduce the impact on the environment. Since the creation of the land within the caisson belt in mid-December 2019, the appearance of the construction site has changed. The works, which were almost completely maritime until the end of 2019, have become essentially landbased since the beginning of 2020. Between now and 2025, when the eco-district will be completed, buildings of different sizes and shapes will gradually be constructed. The ‘port d’animation’ will also be finished along with two town squares and a hill on which hundreds of trees will be planted, some of which measuring up to ten metres tall. Two underground levels will also be created. This complex will be supported by deep foundations, the construction of which has already begun. This is the first stage of work on the ground. By the end of February, more than fifty piles will have been constructed out of a total of 1,100. This operation, the largest of its kind in Europe, will be completed in April 2022. As with the construction of the underwater backfill, the assembly of the caisson belt and the development of the construction site, this new phase of work is also a unique operation in terms of its scale and the technical challenges it poses. The drilling work began in November 2019. It is scheduled to last 29 months and requires the use of huge machines that will enable concrete piles to be poured at a depth of more than 60 metres. This 22nd themed feature devoted to the Anse du Portier construction site covers the challenges and the methods used to build these foundations.

nouvelle gestion énergétique urbaine responsable, mais aussi des nouvelles modalités de construction dont l’objectif constant est de réduire l’impact sur l’environnement. Depuis la création du terrain derrière la ceinture de caissons à la mi-décembre 2019, le chantier de l’extension en mer a changé de physionomie. Les travaux quasi strictement maritimes jusqu’à la fin de l’année, sont devenus essentiellement terrestres depuis le début de 2020. D’ici à 2025, date de l’achèvement de l’écoquartier, des bâtiments de tailles et de formes différentes vont peu à peu se développer ainsi qu’un port d’animation, deux places et une colline sur laquelle s’enracineront des centaines d’arbres. Ils pourront atteindre jusqu’à dix mètres de hauteur au moment de leur plantation. Deux niveaux de sous-sols seront aussi créés. Cet ensemble sera supporté par les fondations profondes dont la réalisation a déjà débuté. Il s’agit de la première étape de cette phase terrestre des travaux. À la fin février, plus d’une cinquantaine de pieux ont été réalisés sur un total de 1100. Il s’agit du plus important chantier de cette nature en Europe. Il s’achèvera en avril 2022. Comme avec l’édification du remblai d’assise sous-marin, puis l’assemblage de la ceinture de caissons et enfin le développement du terrain à bâtir, cette nouvelle phase des travaux est elle aussi une opération unique en son genre : unique par son ampleur ; unique aussi par les défis techniques qu’elle impose. La campagne de forage a débuté en novembre 2019. Elle doit durer 29 mois et nécessite l’utilisation d’imposantes machines qui permettent de couler des pieux en béton à plus de 60 mètres de profondeur. Ce 22ème dossier consacré au chantier de L’Anse du Portier détaille les enjeux et les modalités de la réalisation de ces fondations.

3


Les fondations assurent la stabilité des ouvrages

The foundations ensure the stability of the structures

Les fondations sont les éléments de structure qui supportent les bâtiments en surface et les constructions souterraines. Elles assurent deux fonctions principales : • d’une part, les fondations transmettent au sol les efforts de la structure, son poids et les charges et surcharges qui lui sont appliquées. Elles assurent la résistance et la stabilité de l’ouvrage. Plus il est grand et lourd, plus les dimensions des pieux qui le soutiennent sont importantes ; • d’autre part, les fondations sont des éléments primordiaux lors d’événements extraordinaires tels qu’un séisme. En cas de secousses sismiques, pour préserver l’intégrité d’un bâtiment, il faut lui permettre de réagir sur toute sa surface de façon uniforme. Si la construction prend appui sur différents types de sols (par exemple du sable et de la roche), leurs propriétés mécaniques différentes génèrent des réactions aux secousses elles aussi différentes créant des déséquilibres. Pour absorber l’ensemble des efforts auxquels sont soumis les bâtiments, les fondations s’ancrent dans le sol. Elles doivent elles-mêmes s’établir sur un support stable et solide. De façon générale, en fonction de la nature de la construction à soutenir (en tenant compte de son poids, de ses dimensions, de ses formes) et de la composition géologique des sols, il faut aller chercher dans le sous-sol un terrain homogène et dur qui soutiendra les fondations.

Foundations are the structural elements that support buildings on the surface and underground. They have two main functions: • They transfer to the ground the forces of the structure, its weight and the loads and overloads applied to it. They ensure the resistance and stability of the structure. The larger and heavier it is, the larger the dimensions of the piles that support it • During rare events such as an earthquake, they play an essential part as they enable the building to respond to the seismic tremor uniformly over its entire surface, keeping it safe from damage. If the building sits on different types of soil (e.g., sand and rock), their different mechanical properties generate different shake responses, which in turn create imbalances. In order to absorb all the forces to which the buildings are subjected, the foundations are anchored in the ground. Therefore, they must be established on a stable and solid support. Generally speaking, depending on the nature of the construction to be supported (taking into account its weight, dimensions and shape), and the geological composition of the soil, a homogeneous and solid ground must be found in the subsoil to support the foundations.

4


Les fondations profondes de L’Anse du Portier

The deep foundations of Anse du Portier

Sur le chantier de l’extension en mer, les fondations sont profondes : Le substratum, la couche rocheuse stable et dure qui se trouve désormais sous le remblai d’assise1 ou sous le remblai du terre-plein central, ne se situe pas à la même profondeur sous toute la surface du terrain gagné sur la mer. Les forages qui permettent de l’atteindre pour couler les pieux de béton armé varient de 17 à 61 mètres. Schématiquement, on peut assimiler les pieux à d’immenses pilotis sur lesquels sont posées les constructions. Les bâtiments de L’Anse du Portier sont lourds et leur géométrie particulière, notamment pour l’immeuble du port. Il comptera 17 étages et s’étendra sur 126 mètres de long, précise Philippe Péchiné, chargé des fondations profondes à la MODA2 « …par conséquent, les descentes de charge sont importantes3. Le design particulier du bâtiment comporte de grands porte-à-faux. Ceux-ci concentrent des charges sur des points particuliers … » qu’il faut donc soutenir. Aux bâtiments de surface et à leurs spécificités, s’ajoutent les structures souterraines : • Le premier sous-sol qui contient une galerie technique, abritant les différents réseaux indispensables à la vie du quartier (eau, électricité, gaz, téléphonie, évacuation des eaux usées, etc.) • Le second sous-sol qui contient la voie de desserte intérieure (VDI) permettant la circulation des véhicules et conduisant aux locaux techniques et aux parkings.

At the construction site of the offshore extension, the foundations are deep: The bedrock (the stable and hard layer of rock under the backfill1 and under the new land created) is not at the same depth under the entire surface of the district. The boreholes to reach it for pouring the reinforced concrete piles vary from 17 to 61 metres. Schematically, the piles can be likened to huge stilts on which the constructions are placed. The buildings of the Anse du Portier district are heavy and have particular shapes, especially the port building. It will have 17 floors and be 126 metres long, says Philippe Pechine, in charge of the deep foundations for MODA 2 “...consequently, the load distributions are significant3. The special design of the building includes large overhangs. These concentrate loads on particular points...” which must therefore be supported. In addition to the buildings above ground and their unique qualities, there are also underground levels: • The level-one underground contains the utility rooms that house the various networks essential to the life of the district (water, electricity, gas, telephony, sewage disposal, etc.) • The level-two underground contains the inner service road allowing the circulation of vehicles and access to the car parks and utility rooms.

Le plan d’implantation des 1100 pieux qui soutiendront les ouvrages de L’Anse du Portier. The layout map of the 1,100 piles that will support the buidlings and structures of the Anse du Portier district.

Philippe Péchiné, chargé des fondations profondes à la MODA Philippe Pechine, is in charge of deep foundations for MODA.

1. A ce propos, on peut se reporter au dossier thématique 3, « De la carrière à la mer, l’élaboration du remblai d’assise ». 2. La Maîtrise d’Ouvrage Déléguée des Aménagements (MODA) 3. La descente de charges est le principe de distribution et de transfert des charges dans une structure. L’objectif est de connaitre la répartition et le cheminement des charges sur l’ensemble des points d’appui et des éléments porteurs d’un ouvrage. Les pieux sont dimensionnés et placés en conséquence.

1. To read more about this, please refer to Themed Feature # 3, “From the quarry to the sea: building the backfill”. 2. Delegated Project Management for Planning 3. Load distribution is the principle of distributing and transferring loads within a structure. The objective is to know the distribution and the path of the loads over all of the support points and bearing structures of a project. The piles are then sized and put in place

5


Les pieux en quelques chiffres

The piles in figures

• 1100 pieux au total seront posés sous l’ensemble de la surface de 6 hectares de l’extension en mer. Il s’agit du plus gros chantier de cette nature en Europe. • La longueur moyenne d’un pieu est de 38 mètres, • La série de pieux la plus courte mesure 17 mètres et la plus longue, 61 mètres, • Mis bout à bout, l’ensemble des pieux constituerait une ligne droite de 40 kilomètres, • 40 000 m 3 de béton vont être nécessaires pour réaliser l’ensemble des fondations. • À lui seul, le secteur comprenant l’immeuble du port nécessite 160 pieux disposés sur 3 000 m2, soit 15 % de l’ensemble des fondations profondes • Pour chacun des quatre immeubles des Jardins d’Eau, il faudra compter 70 pieux, une quinzaine pour chaque villa.

• A total of 1,100 piles will be installed under the entire six-hectare offshore extension. This is the largest operation of its kind in Europe. • The average length of a pile is 38m. • The shortest series of piles is 17m long and the longest 61m. • Placed end to end, all the piles would form a straight line 40km long. • 40,000m 3 of concrete will be needed to build all the foundations. • The area that includes the port building requires 160 piles laid out over 3,000m2 , i.e., 15% of the total foundations. • For each of the four buildings of the ‘Jardins d’Eau’ (Water Gardens), 70 piles will be needed, about 15 for each villa.

Sur cette image, on distingue très nettement les tailles et les formes très différentes des immeubles qui vont prendre place sur le futur écoquartier. This image clearly shows the very different sizes and shapes of the buildings that will be located in the future eco-district.

6


Les conditions de réalisation des pieux

Conditions in which the piles are constructed

Deux principaux secteurs distincts sont à considérer : • À proximité des caissons, dans la zone des 25 mètres située directement à l’arrière de ceux-ci, les pieux qui supportent les 2 sous-sols et les bâtiments qui les surmontent, doivent passer à travers du sable puis du granulat calcaire, avant d’atteindre le substratum. C’est la zone dans laquelle il se situe à la plus grande profondeur, 60 mètres en moyenne. • Au-delà de cette zone des 25 mètres, les profondeurs à atteindre sont variables, jusqu’à -17 mètres. La composition des strates à traverser est plus sableuse. En conséquence, la conception et la taille des pieux ne sont pas identiques sur toute la surface à couvrir. Elles varient en fonction : • du poids et de la forme des ouvrages à supporter, • de la nature des sols dans lesquels ils sont réalisés. Cinq foreuses rotatives sont utilisées pour réaliser les fondations profondes. Au moyen de différentes têtes de forage, elles peuvent creuser cinq diamètres différents : 1,80 m, 1,5 m, 1,2 m, 1,00 m et 90 cm.

There are two main areas to consider: • Near the caissons, in the 25m zone directly behind them, the piles supporting the two undergrounds and the buildings above them must pass through sand and then limestone aggregate before reaching the substratum. The greatest depth, 60m on average, is found in this area. • Beyond this 25m zone, the depths to be reached vary up to a minimum of -17m. The composition of the strata to be drilled through is sandier. As a result, the design and size of the piles are not identical over the entire area. They vary according to: • the weight and shape of the structures they are supporting • the nature of the soil in which they will be constructed. Five rotary drilling rigs are necessary to make the deep foundations. By using different drill heads, they can dig five different diameters: 1.8m, 1.5m, 1.2m, 1m, and 0.9m.

La tête d’une foreuse. The head of a drilling rig.

Du granulat calcaire. Il a été déposé à l’arrière des caissons pour bloquer totalement leur position sur le remblai d’assise. Les pieux doivent passer à travers cette couche extrêmement dense. Limestone aggregate that was deposited at the back of the caissons to completely block their position on the backfill. The piles must pass through this extremely dense layer.

7


La masse imposante de deux foreuses (en jaune) sur le site de construction, vues depuis la mer The imposing mass of two drilling rigs (in yellow) on the construction site, seen from the sea.

8


La réalisation des pieux

Constructing the piles

Au fur et à mesure de la progression de la foreuse, des tubes métalliques sont installés dans le trou réalisé afin de prévenir des éboulements à l’intérieur de celui-ci et limiter le risque d’introduction de corps étrangers qui pourraient altérer la qualité du béton injecté. Au cours du forage, la foreuse stocke le matériau dans sa partie basse, le « bucket ». Quand il est plein, le carottier est remonté, vidé puis redescendu pour poursuivre son activité. Le matériau remonté en surface est repris par des engins de terrassement pour être réutilisé sur le site ou évacué. Lorsque la profondeur voulue est atteinte, le béton est introduit à l’intérieur du tubage métallique. Préalablement, celui-ci a été équipé de cages d’armatures.

As the drilling rig progresses, metal casings are installed in the hole drilled in order to prevent landslides inside the hole and limit the risk of introducing foreign bodies that could alter the quality of the injected concrete. During drilling, the drilling rig stores the material extracted in its lower bucket. When the bucket is full, the corer is raised, emptied and then lowered again to continue drilling. The material brought to the surface is taken away by earth-moving equipment for reuse on site or for disposal. When the desired depth is reached, the concrete is introduced into the metal casing. Beforehand, the casing is equipped with reinforcement cages.

Un tube métallique avant son insertion. A metal tube before insertion.

9


Une cage d’armature. A reinforcement cage.

The concrete pour is continuous. This operation can take up to 10 hours for the widest and deepest piles; on average, 5 to 7 hours will be required. Depending on the nature of the different layers of material to drill through, the casing is either temporary or permanent. In the first case, the metal casing is used as a formwork. It is removed when the concrete is injected. This is the procedure used for the areas near the caissons where the piles pass through the thickest layer of the backfill. In the second case, the sandier areas, the casing is kept in place and is used as an envelope for the pile. The piles are connected to the supported structures by means of another concrete structure called the pile head. It connects the deep foundation with the structure it supports by providing a perfect base.

Le coulage se fait en continu. Cette opération peut durer jusqu’à 10 heures pour les pieux les plus larges et les plus profonds ; en moyenne, de 5 à 7 heures seront nécessaires. En raison de la nature des couches différentes de matériaux traversés, le tubage est soit provisoire, soit définitif. Dans le premier cas, le tube métallique est utilisé comme un coffrage. Il est retiré lorsque le béton est injecté. C’est le mode opératoire utilisé pour les zones proches des caissons où les pieux traversent la couche la plus épaisse du remblai d’assise. Dans le second cas, les zones plus sableuses, le tube est conservé et enveloppe définitivement le pieu. Le raccordement des pieux aux ouvrages supportés se fait au moyen d’un autre ouvrage en béton : la tête de pieu. Elle réalise la connexion entre la fondation profonde et la structure qu’elle supporte en offrant une assise parfaite.

10


Le contrôle qualité

Quality control

Contrôler la qualité des pieux, ces ouvrages qui ne sont pas visibles, est indispensable compte tenu de l’importance qu’ils jouent dans la solidité des bâtiments. Les contrôles concernent principalement l’intégrité du béton, qui a été coulé « à l’aveugle ».

The piles will not be a visible part of the buildings but controlling their quality is essential given the importance they play in their solidity. The controls focus on the quality of the concrete, which was poured “blind”.

Le contrôle par les calculs Il s’agit de la comparaison entre le volume théorique de béton nécessaire à la réalisation du pieu et le volume effectivement injecté. Deux courbes de bétonnage sont tracées : la courbe théorique et la courbe effective. La seconde doit toujours être au-dessus de la première. Si l’écart laisse apparaître que le volume de béton utilisé est moins important que le volume prévu par les calculs, c’est l’indication que du vide a été laissé quelque part. À l’inverse, si l’on constate une surconsommation, c’est la preuve que le béton a bien comblé les vides dans le terrain.

Control by calculations This is the comparison between the theoretical volume of concrete required to make the piles and the volume actually injected. Two curves are drawn: the theoretical curve and the actual curve. The second must always be above the first. If the curves show that the volume of concrete used is less than the volume predicted by the calculations, it is an indication that a void exists somewhere in the pile. Conversely, if more concrete than expected is used, it is proof that it has filled the voids in the ground.

Le contrôle par le sondage sonique Tous les pieux sont équipés en leur centre de tubes métalliques dans lesquels on peut faire descendre des émetteurs-récepteurs électriques. Ils permettent de réaliser des auscultations soniques. Des ultrasons sont diffusés. Ils se traduisent en courbes sur les ordinateurs. Un défaut sur la courbe correspond à un défaut dans le béton. En cas d’anomalie, une radiographie du pieu est effectuée pour isoler la section défectueuse. Un carottage permet d’analyser la nature du défaut puis de conduire les actions pour restaurer l’intégrité du béton. Tous les pieux qui se situent dans les zones particulières (fortes descentes de charge) sont systématiquement testés. Dans les autres zones, un pieu sur six est contrôlé.

Control by sonic probing All piles are equipped at their centre with metal tubes into which electric transceivers can be lowered. They allow ultrasonic testing to be conducted out. Ultrasounds are emitted which are translated into curves on computers. A defect on the curve corresponds to a defect in the concrete. In the event of an anomaly, an X-ray of the pile is taken to find the defective section. A coring is done to analyse the nature of the defect and then to carry out work to restore the concrete. All piles located in particular areas (heavy load distributions) are systematically tested. In other areas, one pile out of six is checked.

11


Entretien avec Leonardo Pedrazzi

[TA] [LP]

Interview with Leonardo Pedrazzi

Leonardo Pedrazzi, Administrateur Délégué de SOGEFON.. Leonardo Pedrazzi, Managing Director of SOGEFON..

Thierry Apparu Leonardo Pedrazzi

Leonardo Pedrazzi is the Managing Director of SOGEFON, one of the companies of the SOGEFON/ FONDAMENTA group which is in charge of the foundations. The group has chosen to use five drilling rigs of 4 different models to complete its task. Leonardo Pedrazzi explains the complexity of the drilling and piling work in progress.

Leonardo Pedrazzi est l’Administrateur Délégué de SOGEFON, une des entreprises du groupement SOGEFON/FONDAMENTA qui est en charge du marché des fondations. Le groupement a choisi d’utiliser cinq foreuses de 4 modèles différents pour remplir sa mission. Leonardo Pedrazzi détaille la grande complexité de la campagne de forage et de réalisation des pieux en cours.

TA others?

TA En quoi le forage profond est-il ici une opération très particulière sur ce chantier ?

How is the deep drilling on this site different from

LP The conditions encountered below the surface of the land reclaimed from the sea are not identical from one zone to another of the offshore extension: The varying nature of the materials to be dug through, the different depths that need to be reached, the pressure exerted on the piles by the surrounding materials, the conditions under which the piles are placed in the very hard substratum (each pile must enter 40cm into it). There are many parameters to manage and we sometimes encounter totally new situations. These are the reasons why we use different machines with specific capacities.

LP Les conditions rencontrées sous la surface du terrain gagné sur la mer ne sont pas identiques d’une zone à l’autre de l’extension en mer : la diversité de la nature des matériaux à traverser, les profondeurs variables à atteindre, la pression exercée sur les pieux par les matériaux environnants, les conditions de fixation des pieux dans le substratum très dur (il faut entrer de 40 cm dans celui-ci). Il y a de très nombreux paramètres à gérer pour lesquels nous rencontrons parfois des situations totalement inédites. Ce sont les raisons pour lesquelles nous employons différentes machines aux capacités spécifiques.

TA

Why did you choose Bauer drilling rigs?

LP We have been working with this pile driver manufacturer for a long time. It is one of the world’s leading manufacturers in this sector.

TA Pourquoi avez-vous arrêté votre choix sur les foreuses Bauer ? LP Nous travaillons depuis longtemps avec ce fabricant

12


Trois foreuses en activité sur le site en janvier 2020. Three drilling rigs in operation on the site in January 2020.

de machines à pieux. Il s’agit d’un des leaders mondiaux de ce secteur d’activité. Mais Bauer n’est pas qu’un simple fournisseur. Nous l’avons associé dès la phase d’études pour le dimensionnement des pieux puis pendant la campagne de tests. Nos expertises croisées ont permis de développer les solutions les plus pertinentes et de valider notre mode opératoire. Ces équipes ont aussi apporté leur concours dans les différentes étapes d’assemblage des foreuses, car nous utilisons des accessoires complémentaires, pour optimiser les rendements.

But Bauer is more than just a supplier. They have been involved from the design phase for the sizing of the piles and then during the testing. Our combined expertise enabled us to develop the most appropriate solutions and to validate our method of operation. Their teams also provided assistance in the various stages of assembling the drilling rigs, as we use complementary accessories to optimize yields.

TA Quelles sont les situations que vous rencontrez qui nécessitent d’employer quatre modèles de machines à pieux différents ?

LP The number that defines the model indicates the rotational force developed to drill. For example, BG 45 means an excavation power of 45,000kg/m. In the excavation phase, we are faced with two problems: the friction that occurs when the drilling rig goes through the backfill, and the density of this material. The strain is particularly high when inserting and removing the temporary casings. In order to understand the situation, the machine can push the casing to a depth of 25m. Then the pressure is so great that it is impossible to work the casing further without increasing the power of the machine. In order to increase the rotating force of the machine, we have equipped it with a torque multiplier and a casing oscillator. These two devices increase the rotational force to 220,000kg/m. This is the power we need beyond a depth of 25m.

TA What situations do you encounter that require the use of four different models of pile drivers?

LP Le chiffre qui définit le modèle indique la force de rotation développée pour forer. Par exemple, BG 45 signifie une puissance d’excavation de 45 000 kg/mètre. Dans la phase d’excavation, nous sommes confrontés à 2 problèmes : le frottement qui se produit lorsque la foreuse traverse le remblai d’assise et la densité de ce matériau. La contrainte est particulièrement importante durant les phases de tubage puis de l’extraction des tubes provisoires. Pour bien comprendre la situation, la machine peut faire pénétrer le tube jusqu’à 25 mètres de profondeur. Ensuite la pression est telle qu’il est impossible de faire progresser le tubage sans augmenter la puissance de la machine. Pour augmenter la force de rotation de celle-ci, nous l’avons équipée d’un multiplicateur de couple et d’une louvoyeuse. Ces deux dispositifs font passer la force de rotation à 220 000 kg/ mètre. C’est de cette puissance dont nous avons besoin au-delà de 25 mètres de profondeur.

13


TA Comment remplit-on les critères environnementaux dans ces conditions ?

TA How do you limit the effect on the environment in these conditions?

LP Depuis plusieurs années, Bauer a fait énormément de recherche et développement pour proposer des alternatives efficaces en termes de réduction de l’impact de ses machines sur l’environnement. Si l’on prend le cas de la BG 55, il s’agit de la plus grosse machine disponible en Europe. Il n’en existe que deux exemplaires. C’est la dernière foreuse créée par Bauer. Son moteur remplit le cahier des charges environnemental drastique appliqué ici. Il est labellisé « Ecopower ». Il utilise un fioul spécifique de la marque Shell, un produit GtL à faible impact environnemental. Le moteur est aussi plus efficace en matière de réduction des émissions sonores. Il respecte les conditions imposées sur ce chantier. Il existe une machine à pieux encore plus puissante, la BG 72. Mais elle ne répond pas aux critères environnementaux.

LP Bauer has done a great deal of research and development over the past several years to offer effective alternatives in terms of reducing the environmental impact of its machines. If we take the case of the BG 55, it is the largest machine available in Europe. There are only two of them. It is the latest drilling rig created by Bauer. Its engine meets the extreme environmental specifications applied here. It is labelled “Ecopower”. It uses a specific fuel of Shell, a GtL product with a low environmental impact. The engine is also more efficient in terms of reducing noise emissions. It complies with the conditions imposed on this site. There is an even more powerful pile driver, the BG 72. But it does not meet the environmental specifications. TA What does it mean to you to be involved in this operation?

TA Que représente pour vous le fait d’être impliqué dans cette opération?

LP This is the most important project that SOGEFON and FONDAMENTA have had so far in terms of the complexity of the technical situations to be solved and the duration of the work. This project has a huge impact. We had to rethink our companies to meet this challenge. Currently, approximately 40 people are working on this project alone. It is also an opportunity to invest in state-of-the-art equipment such as the new BG 55. This broadens our range of skills, experience and expertise.

LP Il s’agit du chantier le plus important que SOGEFON et FONDAMENTA ait eu à réaliser jusqu’ici en termes de complexité de situations techniques à résoudre et de durée des travaux. Cette mission a un impact énorme. Il nous a fallu repenser nos entreprises pour relever ce défi. Environ 40 personnes travaillent uniquement sur ce projet aujourd’hui. C’est aussi l’occasion de faire des investissements dans du matériel de pointe comme la BG 55 qui est neuve. Cet ensemble élargit notre spectre de compétences, notre expérience et notre expertise.

14


Copyright

Copyright

Page 1 — Image © Principaute de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 1 — Image © Principaute de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 2 — Image © Principaute de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 2 — Image © Principaute de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 5 — Illustration © SAM L’Anse du Portier — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 5 — Illustration © SAM L’Anse du Portier — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 6 — Image © Principaute de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 6 — Image © Principaute de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 7 — Photo © SAM L’Anse du Portier — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 7 — Photo © SAM L’Anse du Portier — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 8 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 8 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 9 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 9 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 10 — Photo © SOGEFON

Page 10 — Photo © SOGEFON

Page 12 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 12 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 13 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 13 — Photo © SAM L’Anse du Portier

15


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.