#21 The milestones reached in 2019, and a new horizon for 2020

Page 1

21

February 2020 Février 2020

2019, Un cap franchi 2020, Un nouvel horizon

The milestones reached in 2019, and a new horizon for 2020


FR

EN

Préambule Monaco, une indispensable recomposition du paysage urbain

Introduction Monaco, an essential reconstruction of the urban landscape

Une vue de la Principauté de Monaco. A view of the Monaco Principality.

Depuis plus de 150 ans, Monaco adapte son urbanisme à l’étroitesse de son territoire de 2 km2 contraint entre montagne et mer. La Principauté façonne sans cesse son paysage urbain à travers de grands projets structurants et répond ainsi aux exigences de la progression de sa démographie, de son attractivité économique et de son développement pérenne. Au siècle dernier, à partir des années 50, 20 % de la surface de la Principauté ont été gagnés sur la mer. Pour continuer de soutenir et d’accompagner ses évolutions et répondre aux responsabilités et défis qui lui sont posés, Monaco doit

For more than 150 years, Monaco has adapted its urban planning to the narrowness of its two squared km territory, which is constrained between mountains and sea. The Principality is constantly shaping its urban landscape through major structural projects in order to meet the requirements of its demographic growth, economic attractiveness and sustainable development. In the last century, from the 1950s onwards, 20% of the Principality’s surface area was reclaimed from the sea. To continue to support and accompany its developments and respond to the responsibilities and

1


Le futur quartier de L’Anse du Portier. The future Anse du Portier district.

poursuivre le développement de l’emprise au sol de son territoire. Les évolutions successives des technologies de construction et les nouveaux concepts architecturaux qu’elles autorisent, permettent le développement de structures toujours plus innovantes et audacieuses en utilisant des méthodes et des matériaux plus performants et durables. C’est pourquoi le gouvernement princier a lancé en mai 2013 un appel à candidatures pour la réalisation d’un nouveau quartier à travers un projet d’urbanisation en mer. La SAM L’Anse du Portier, avec Bouygues Travaux Publics MC, a remporté cet appel d’offres. La réalisation de ce projet est un défi architectural et technique. Il concilie à la fois les ambitieux objectifs de la Principauté en matière de transition énergétique au regard des engagements pris de réduction des émissions des gaz à effet de serre (neutralité carbone en 2050) et la nécessité de croissance d’un pays dynamique et moderne. Ce défi s’incarne à travers la conception et l’application de méthodes de réalisation minimisant l’impact sur le milieu naturel tout en s’inscrivant dans un projet global de développement durable. Les superficies développées doivent permettre d’édifier un quartier préfigurant une

challenges it faces, Monaco must continue to develop the ground area of its territory. The continuing evolutions of construction technologies and the new architectural concepts they make possible, allow the development of ever more innovative and daring structures using more efficient and sustainable methods and materials. That is why the Prince’s Government launched a call for applications in May 2013 for the construction of a new district through an urbanisation project at sea. SAM L’Anse du Portier, with Bouygues Travaux Publics MC, won this tender. The realisation of this project is an architectural and technical challenge. It responds to the Principality’s ambitious energy transition objectives regarding its commitments to reduce greenhouse gas emissions (becoming carbon neutral by 2050) and to the need for growth in a dynamic and modern country. Part of the challenge is to design and apply construction methods which minimise the impact on the natural environment in agreement with Monaco’s global sustainable development project. The developed areas must make it possible to build a district at the forefront of a new responsible urban energy management, and of new

2


construction methods whose constant objective is to reduce the impact on the environment. 2019 will remain in the Principality’s collective memory as the year in which the new extension of Monegasque territory took visual form: since its launch in 2017, the project has progressed on schedule and, in mid-December, six hectares of land was completed. However, this is not the end, just the beginning. Numerous preparatory activities, prior to developing the real-estate construction programme, will keep the onsite teams busy throughout 2020. Work must be carried out to make this space usable, so that it can accommodate the one-hectare landscaped park, the various buildings that will line the new waterfront and the developments essential to the functioning of this urban space. Although less spectacular than the stages that have just been completed, those to come over the next few months are no less essential. At the end of March 2020, a symbolic and ‘visible’ part of the project will be completed. Just a few metres from the construction site, the Portier roundabout will be delivered. This structure, which provides the underground entrance and exit to and from the eco-district, will be the first to be put into service. Themed Feature #21 in our series devoted to the construction of the Principality’s tenth district, looks back at the major phases of this project over the past twelve months and presents those planned for 2020. 2020 opens with a new chapter: the beginning of construction on the new ground created.

nouvelle gestion énergétique urbaine responsable, mais aussi des nouvelles modalités de construction dont l’objectif constant est de réduire l’impact sur l’environnement. 2019 restera dans la mémoire collective de la Principauté, comme l’année de la concrétisation visuelle de la nouvelle extension du territoire monégasque : depuis son lancement en 2017, le chantier a progressé dans le respect absolu du calendrier et, à la mi-décembre, le foncier s’est matérialisé sur six hectares. Cependant, cette étape n’est pas une fin, c’est un commencement. De multiples activités préparatoires, préalables au développement du programme de construction immobilier, vont occuper les équipes mobilisées sur le site, tout au long de l’année 2020. Il faut en effet rendre exploitable cette nouvelle surface, pour qu’elle accueille le parc paysager d’un hectare, les différents bâtiments qui jalonneront le nouveau bord de mer et les aménagements indispensables au fonctionnement du futur espace urbain. Moins spectaculaires que les étapes qui viennent de s’achever, celles à venir au cours des prochains mois n’en sont pas moins primordiales. À quelques mètres du site de construction, se déroulera fin mars l’action symbolique et « visible » de l’année 2020 : la livraison du rond-point du Portier. Cet ouvrage, porte d’entrée et de sortie souterraine de l’écoquartier, sera le premier mis en service. Le dossier 21 de notre série, consacrée à la construction du dixième quartier de la Principauté, revient sur les phases majeures de ce chantier intervenues au cours des douze mois écoulés et présente celles prévues au cours de l’année 2020. 2020 s’ouvre sur un nouveau chapitre : l’entrée du programme de construction dans sa phase terrestre.

3


2019, la réalisation de la ceinture de caissons et la création du terrain

2019: completing the caisson belt and creating the land

C’est une période extrêmement dense, inédite par de nombreux aspects et spectaculaire qui vient de s’achever pour le programme d’urbanisation en mer. Le chantier avait vécu plusieurs années d’un colossal travail sous-marin, dont seule témoignait la flotte de navires, de barges et de diverses embarcations qui occupaient le plan d’eau. En 2019, 14 des 18 caissons de protection ont été acheminés un par un sur le site et mis en place comme autant d’éléments d’un gigantesque puzzle. Enfin, la dépose de 750 000 tonnes de sable concrétise l’extension en mer de 6 hectares à la fin 2019.

It is an extremely busy period that has just come to an end in the offshore extension programme, one that was in many ways unprecedented and spectacular. On site, colossal work underwater had been going on for several years, the only sign of which was the presence of ships, barges and various crafts on the water. In 2019, 14 of the 18 protective caissons were brought to the site one by one and put in place as part of a gigantic jigsaw puzzle. Finally, the six-hectare offshore extension was filled in with 750,000 tonnes of sand by the end of 2019.

Le terrain qui vient d’être créé occupe une superficie de six hectares. The land that has just been created occupies an area of six hectares.

4


La fermeture de la ceinture de caissons au cœur de l’été

Closing the belt of caissons in the heart of summer

Le 18 juillet 2019, le nouveau littoral de la Principauté est constitué : la ceinture de caissons vient d’être fermée. L’insertion du dernier trapèze de béton de 10 000 tonnes s’est jouée à 50 cm, soit l’espace disponible de chaque côté de sa position définitive, entre deux autres caissons. Un travail de très haute précision, exécuté avec minutie… et succès.

On 18th July 2019, the Principality’s new coastline took form: the belt of caissons was closed. The last 10,000-tonne concrete trapezoid was inserted successfully. This was a job that required a very high level of precision and meticulousness as there was only 50cm of space available on either side of this final caisson.

L’insertion de l’ultime caisson dans la ceinture, le 18 juillet 2019. The final caisson being inserted in the belt on 18th July 2019.

L’événement est symbolique : il se déroule pratiquement un an après l’arrivée du premier mastodonte de béton au large de la Principauté (le 28 juillet 2018) en provenance de Marseille, son site de construction. Le nouveau « visage » de Monaco est ainsi désormais matérialisé. Le 19 septembre 2019, la ceinture est définitivement achevée avec l’installation du 18ème caisson dont le nom de code est « C0 ». Celui-ci est placé sur la partie gauche de l’infrastructure maritime. Il occupe une position perpendiculaire à la ceinture. Un emplacement particulier qui est lié à sa fonction spécifique : protéger l’entrée du futur port d’animation de la houle et des vagues1.

The event was symbolic: it took place almost a year after the arrival of the first concrete giant (on 28th July 2018) off the coast of the Principality from Marseille, where it was constructed. Monaco’s new coastline had taken form. On 19th September 2019, the protective belt was completed with the installation of the 18th caisson, codenamed ‘C0’. It was placed on the left side of the maritime infrastructure, perpendicularly to the belt. This particular location is linked to its specific function: to protect the entrance to the future ‘port d’animation’ from swells and waves1.

1. Le dossier 16 consacré aux études hydroliques présente le rôle joué par ce caisson dans la protection de l’entrée du port face à l’action de la houle et des vagues.

1. Themed Feature #16 on hydraulic studies presents the role played by this caisson in protecting the port entrance from the action of the swell and waves.

5


La protection de la faune

Protecting fauna

Le caisson piscine qui protège l’entrée du port. The swimming pool caisson that protects the entrance of the port

Le bassin d’eau salée. The salt water basin.

Un relevé de nasse. Les poissons y sont attirés pour être ensuite relâchés de l’autre côté de la ceinture de caissons. Pulling up a fish trap. Fish are attracted to it and then released on the other side of the belt of caissons.

La fermeture de la ceinture de caissons en juillet 2019 a eu pour conséquence de créer un bassin d’eau salée entre l’ancien littoral et la nouvelle limite terrestre de Monaco en mer. 450 000 m3 d’eau sont retenus derrière la ceinture de caissons. Inévitablement, la faune présente au moment de la mise en place du dernier bloc n’a plus la possibilité de rejoindre la pleine mer. Une situation qui avait été largement anticipée par les équipes de la Direction de l’Environnement du Gouvernement Princier, d’URBAMER, de Bouygues TP, de la SAM L’Anse du Portier. Avec des spécialistes locaux (plongeurs, pêcheurs), différents protocoles ont été mis en œuvre pendant 6 mois, pour évacuer les poissons. Des missions quasi quotidiennes se sont déroulées d’août à décembre 2019. Elles ont permis de réimplanter dans leur milieu naturel près de 6 000 poissons.

The closure of the belt of caissons in July 2019 resulted in the creation of a salt water basin between the old coastline and Monaco’s new coastline at sea. 450,000m3 of water were retained behind the belt of caissons. Inevitably, the fauna existing there when the last caisson was put in place had no way of returning to the open sea. However, teams from the Environment Department of the Prince’s Government, URBAMER, Bouygues TP and SAM L’Anse du Portier had anticipated this issue. Together with local specialists (divers, fishermen), they worked for six months implementing various protocols to evacuate the fish. Almost daily operations took place from August to December 2019. They enabled nearly 6,000 fish to be retrieved from this area and returned to their natural environment.

6


La création du terrain

Creating the land

La ceinture de caissons délimite la superficie de 6 hectares sur laquelle prendra place l’écoquartier. Il faut maintenant créer le support, le terrain en comblant l’espace occupé par l’eau avec du sable de carrière (en provenance de Marseille en France et de Piombino en Italie) en substituant l’un par l’autre. Cette nouvelle opération d’envergure sur ce chantier qui les enchaîne est conduite en deux mois, de la mi-octobre à la mi-décembre 2019. Deux navires sont à l’ouvrage, le Nordnes et le Stornes. Ils transportent au total 750 000 tonnes de matériau à raison de deux rotations hebdomadaires chacun. À Monaco, les secteurs de dépose sont alternés depuis deux points de la ceinture. Ceci a pour effet de créer deux zones de travail distinctes. À partir de celles-ci, le sable est réparti en progressant depuis l’arrière des caissons vers l’ancien littoral.

The belt of caissons marks out the six-hectare area on which the eco-district will be located. It was then necessary to create the land by filling the space occupied by water with quarry sand (from Marseille in France and Piombino in Italy). This new operation on site, which is yet again on an enormous scale, took two months to complete, from mid-October to mid-December 2019. Two vessels, the Nordnes and the Stornes, were used for the work. They carried a total of 750,000 tonnes of material in two weekly rotations each. In Monaco, the drop-off points were alternated from two points on the belt. This had the effect of creating two separate work areas. From these points, the sand was distributed by working from the back of the caissons towards the old coastline.

Dessus, les zones de travail derrière l’alignement des caissons. Above, the work areas behind the alignment of the caissons.

Gauche, un engin de terrassement en action. Left, an earth-moving machine at work.

7


La dépose du sable est un spectacle très impressionnant. Elle fait appel à des élévateurs mobiles, des trottoirs roulants de 75 mètres de long qui se déploient et s’élèvent depuis les navires. Ils passent par-dessus les caissons pour atteindre l’emplacement choisi. La bande de roulement se met en marche et le sable est entraîné vers sa destination de stockage. Les pyramides qui se constituent au fur et à mesure du déversement sont déplacées au moyen de différents engins mobiles (chargeurs, camions, pelleteuses). Ils répartissent le matériau sur des sites précisément définis. L’eau prisonnière derrière la ceinture s’écoule au fur et à mesure de l’adjonction du sable. Elle passe à travers le remblai d’assise par percolation.

The laying of the sand was a very impressive sight. It used mobile elevators, 75-metre-long conveyors that were deployed and raised from the ships. They carried the sand over the caissons to the chosen location on site. The pyramids that were built up as the sand was dumped were moved by various machines (loaders, trucks, excavators) which distributed the material on precisely defined sites. The water trapped behind the belt emptied as the sand was added, filtering through the backfill.

Le terrain s’est constitué en à peine deux mois. The land was built up in just two months. Au fur et à mesure de la dépose, les engins répartissent le sable sur la surface en cours de constitution. As the sand is deposited, the machines spread it over the surface.

8


Une réalisation dans les temps

A timely achievement

La Fête du chantier. The party on site.

L’extension en mer est désormais constituée. The offshore extension has been created.

La fin de l’installation de la ceinture de caissons et la création du terrain constituaient les deux enjeux primordiaux de 2019, deux étapes décisives pour la suite du développement du programme de construction. Deux opérations achevées dans les temps et célébrées à l’occasion de la Fête du chantier, le 14 décembre. Ce moment festif réunit plus de 1300 personnes œuvrant sur le projet. C’est l’occasion d’un chaleureux hommage rendu à toutes celles et ceux qui ont travaillé jusqu’ici sur le programme de construction. Ils partagent, avec leur famille, la fierté de cet accomplissement. Chacun sait aussi que le moment est symbolique, l’extension en mer est dorénavant constituée : on peut désormais la traverser à pied sec.

Completing and installing the belt of caissons and creating the land were the two overriding achievements of 2019. Two decisive steps in the further development of the construction programme. Both operations were completed on schedule and celebrated with a party on the construction site on 14th December. This festive moment brought together more than 1,300 people who have worked on the project. It was an occasion for all those who have worked on the construction project so far to receive a warm tribute and proudly show their accomplishments to their families. The fact that the land could now be crossed on foot made this moment even more symbolic for everyone.

9


2020, vers des travaux strictement terrestres

2020: working towards building on land

La création de cet espace de 6 hectares ne signifie pas pour autant son aboutissement définitif. La nouvelle année a été planifiée pour permettre de réaliser une série d’opérations, dont certaines ont été entamées en 2019. Elles sont de trois ordres : • Achever les opérations sous-marines et les travaux sur les caissons, • Développer les qualités du terrain pour permettre les constructions, • Intensifier la campagne de réalisation des fondations des bâtiments.

The creation of this six-hectare area does not mean that it is finished. The schedule for the new year includes a series of operations, some of which began in 2019. There are three major tasks to be completed: • Finish the underwater operations and the work on the caissons • Develop the qualities of the land to allow for construction • Intensify the effort on constructing the foundations of the buildings.

Le grappin à la manœuvre pour déposer les enrochements sur la face avant du remblai d’assise. The grapple depositing the rip-rap on the front face of the backfill.

10


Parachèvement des éléments de protection du terrain

Completing the equipment protecting the land

À gauche, deux murs chasse-mer en attente de pose. À droite, l’alignement en cours de réalisation début janvier 2020, depuis l’intérieur de la ceinture de caissons.. On the left, two sea walls awaiting installation. On the right, the alignment in progress at the beginning of January 2020, from the inside of the caisson belt.

Les travaux sous-marins vont se poursuivre à travers plusieurs ateliers : • La pose d’enrochements sur le remblai d’assise pour en protéger la face avant2 . Après la mise en place de chaque caisson, un revêtement géotextile (11 m x 7,7 m pour un poids de 750 kg) a été déployé en pied de caisson pour empêcher l’affouillement. Sur toute la hauteur du remblai (plus de 30 mètres à certains endroits), deux couches d’enrochements sont disposées pour bloquer définitivement les effets de mouvement pour éviter la dispersion du granulat. • La pose de gabions au pied des caissons et la fixation de panneaux écoconçus sur leur façade, pour favoriser le développement de la faune et de la flore. • La poursuite de l’aménagement de l’intérieur des chambres Jarlan avec différents types de récifs artificiels pour recréer des zones de petits fonds.

Underwater work will continue through several workshops: • The laying of rip-rap on the sea bed to protect the front face2. After each caisson was placed, a geotextile covering (11m x 7.7m for a weight of 750kg) was deployed at the foot of the caisson to prevent scouring. Over the entire height of the backfill (more than 30 metres in some places), two layers of rip-rap are being laid to permanently block the effects of movement to prevent the dispersion of the aggregate. • The installation of gabions at the foot of the caissons and the fastening of eco-designed panels on their facade, to encourage the development of fauna and flora. • Further development of the interior of the Jarlan chambers with different types of artificial reefs to recreate shallow water areas.

2. In order to accommodate the installation of the belt of caissons, an underwater backfill had to be constructed. This 500 meter-long hill culminates at a depth of 20 meters. It is composed of natural stone and limestone. 3. To read more about this, please refer to Themed Feature #16 on hydraulic studies.

2. Pour permettre l’installation de la ceinture de caissons, il a fallu construire un remblai d’assise sous-marin. Cette colline de 500 m de long culmine à 20 m de profondeur. Elle est composée de pierres naturelles, du calcaire. 3. À ce sujet, voir le dossier 16 consacré aux études hydrauliques.

11


Sur les caissons, les travaux de génie civil sont de deux ordres : • la poursuite de la pose des murs chasse-mer. Ils complètent le dispositif de protection de l’écoquartier contre les assauts des vagues. Ils sont placés sur le sommet des caissons, face à la mer3. • La réalisation des dalles de fermeture de la partie supérieure des caissons. Dans cinq ans, cet espace pourra être arpenté par tout un chacun. C’est sur ces dalles, le long du rempart constitué par les murs chasse-mer, que sera réalisée la promenade littorale, quelques mètres au-dessus de la Méditerranée. Cette promenade sera l’un des axes permettant de traverser à pied l’ensemble de l’écoquartier, entre les plages du Larvotto et Monte-Carlo.

Civil engineering work on the caissons include: • Continuing the installation of the sea walls. They complete the protection of the eco-district against the onslaught of the waves. They are placed on the top of the caissons, facing the sea3. • Constructing the closing slabs to be fitted on top of the caissons. In five years, it will be possible to walk around this space. It is on these concrete slabs, along the rampart formed by the sea walls, that the coastal promenade will be built a few metres above the Mediterranean Sea. This promenade will be one of the ways to cross the whole eco-district on foot, between the Larvotto and Monte-Carlo beaches.

Une dalle de fermeture terminée. A completed closing slab.

12


Le travail préparatoire à l’accueil du futur quartier

Preparatory work prior to construction of the future district

Tout au long de l’année 2020, une partie des équipes sera mobilisée par un important travail de traitement des sols. Il s’agit de donner au foncier nouvellement créé l’ensemble des propriétés mécaniques nécessaires à l’accueil des constructions. Des opérations d’injection de coulées de ciment, de mise en place de drains, de vibro-compaction et de nivellement seront menées. Elles vont permettre de solidifier et de densifier le terrain et d’en faire une surface parfaitement plane. C’est à l’issue de ces opérations que l’espace sera définitivement livré aux équipes en charge de la construction en surface. En sous-sol, la création des fondations a débuté en novembre 2019, après une campagne de test. Au total, ce sont plus de 1100 pieux qui vont être réalisés, forés à travers le terrain jusqu’à la roche, parfois jusqu’à 60 mètres de profondeur. Cette activité se déroulera jusqu’en mars 2022. Enfin, les contours du port d’animation seront visibles dans les prochains mois avec la construction des quais. Cependant le port lui-même n’apparaîtra qu’en 2024. Pour le moment il est remblayé et son emplacement coupé de la Méditerranée par une digue temporaire qui est la voie d’accès au chantier. C’est en effet le passage par lequel les équipes et le matériel transitent vers les zones de travail.

Throughout 2020, some of the teams will be working on a major operation to treat the soil. The aim is to give the newly created land all the mechanical properties necessary to accommodate the constructions. Cement grouting, draining, vibro-compacting and levelling operations will be carried out. They will solidify and compact the land, and make it a perfectly flat surface. Once these operations are completed, the construction site will be handed over to the teams in charge of erecting the buildings. Underground, work on the foundations began in November 2019 after a series of tests. In total, more than 1,100 piles will be built and drilled through the earth to the rock, sometimes to a depth of 60 metres. This work will continue until March 2022. Finally, the contours of the ‘port d’animation’ will be visible in the coming months with the construction of the quays. However the port itself will not emerge until 2024. For the moment, it is filled in and cut off from the Mediterranean by a temporary embankment which is the access road to the construction site. This passage is used by the teams and the equipment to travel to the working areas.

Emplacement du futur port. Location of the future port.

La voie temporaire d’accès au chantier. The temporary access road to the construction site.

13


La livraison du rond-point du Portier

The delivery of the Portier roundabout

À l’extérieur du chantier principal, le rond-point du Portier entrera en activité pour sa fonction de surface dans le courant du printemps 2020. Il s’agira d’une nouvelle étape symbolique puisque cet ouvrage sera le premier mis en service, dans le cadre plus large de la création du quartier de l’Anse du Portier. En sous-sol, le rond-point du Portier est la porte d’entrée et de sortie de l’écoquartier, entièrement pédestre en surface. Il dessert la voie de circulation souterraine pour les véhicules, dont les ramifications conduiront à chacun des parkings des différents immeubles et des villas et vers les locaux techniques nécessaires à la vie du quartier et abrite un bassin d’orage de 6000 m3 qui évitera aux eaux d’orage d’être rejetées en mer.

Outside of the main construction site, the Portier roundabout will begin operating in the spring of 2020. This will be a new symbolic step, as this structure will be the first to be put into service as part of the larger creation of the Anse du Portier district. Underground, the Anse du Portier roundabout provides both an entrance and exit to and from the eco-district, which is entirely pedestrian above ground. It provides access to the underground road leading to the car parks of the various buildings and villas and also to the utilities areas necessary for the life of the district. It also houses a 6,000m3 storm water basin which will prevent storm water from being discharged into the sea.

14


2020, le lancement de la seconde partie du chantier

2020: launching the second part of the construction programme

La réalisation de l’extension en mer proprement dite vient d’entrer dans son étape finale. Les derniers équipements de la structure de protection sous-marine (enrochements) ou d’accueil de la faune et de la flore (récifs artificiels, panneaux éco-conçus) sont en cours de pose. En surface, les opérations de génie civil sur les caissons se terminent (pose des murs chasse-mer, réalisation des dalles de fermeture). À terre, les équipes réalisent le travail dit « d’amélioration des sols » pour leur conférer les propriétés techniques nécessaires à l’accueil des bâtiments de surface. À l’automne prochain, ces opérations seront terminées et l’infrastructure maritime, première partie de la création de l’écoquartier, sera achevée. 2020 ouvre un nouveau chapitre vers l’urbanisation de L’Anse du Portier : le passage d’un chantier strictement maritime vers un programme de construction définitivement terrestre. La mise en place des fondations profondes qui vont supporter les bâtiments a commencé. C’est la première étape de cette nouvelle phase. Une vingtaine de pieux ont déjà été réalisés, sur un total de 1100. Il s’agit du plus important chantier de cette nature en Europe. Il s’achèvera en avril 2022. Mais la réalisation des bâtiments n’attendra pas cette date. Comme pour les étapes précédentes lors de la réalisation du foncier, le principe d’un découpage des activités par ateliers et zones exécutés simultanément est maintenu. Ainsi, dès la fin du printemps prochain, les constructions de surface commenceront là où les premiers pieux ont été posés en ce début d’année, entre la ceinture de caissons et le futur port d’animation.

The construction of the offshore extension has just entered its final stage. The last pieces of equipment for protecting the underwater structure (rip-rap) or for accommodating fauna and flora (artificial reefs, eco-designed panels) are currently being installed. On the surface, the civil engineering operations on the caissons are about to be completed (installation of the sea walls, construction of the closing slabs). Teams on land are working on improving the soil to give it the technical properties required to accommodate the buildings. Next autumn, these operations will be completed and the marine infrastructure, the first part of the creation of the eco-district, will be completed. 2020 opens a new chapter in the urbanisation of the Anse du Portier district: the transition from a strictly maritime construction site to a definitive land-based construction programme. The laying of the deep foundations that will support the buildings has begun. This is the first stage of this new phase. Some twenty piles have already been constructed, out of a total of 1,100, making it the largest construction site of its kind in Europe. It will be completed in April 2022. But the construction of the buildings will not wait until then. Just as for the previous stages in the construction of the land, work will be divided into different workshops and areas in order to progress simultaneously. Thus, from the end of next spring, surface construction will begin where the first piles were laid at the beginning of the year, between the caisson belt and the future ‘port d’animation’.

15


Copyright

Copyright

Page 1 — Photo © Valode et Pistre

Page 1 — Photo © Valode et Pistre

Page 2 — Photo © Valode et Pistre Architectes

Page 2 — Photo © Valode et Pistre Architectes

Page 4 — Photos © SAM L’Anse du Portier

Page 4 — Photos © SAM L’Anse du Portier

Page 5 — Photo © Bouygues TP MC

Page 5 — Photo © Bouygues TP MC

Page 6 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 6 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 7 — Photo © Bouygues TP MC — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 7 — Photo © Bouygues TP MC — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 8 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 8 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 9 — Photo © Bouygues TP MC

Page 9 — Photo © Bouygues TP MC

Page 10 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 10 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 12 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 12 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 13 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 13 — Photo © SAM L’Anse du Portier

16


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.