#19: The Anse du Portier district: a space dedicated to the public

Page 1

19

Novembre 2019

November 2019

Le quartier de L’Anse du Portier, un espace public

The Anse du Portier district: a space dedicated to the public


FR

EN

Préambule Monaco, une indispensable recomposition du paysage urbain

Introduction Monaco, an essential reconstruction of the urban landscape

Une vue de la Principauté de Monaco. A view of the Monaco Principality.

Depuis plus de 150 ans, Monaco adapte son urbanisme à l’étroitesse de son territoire de 2 km2 contraint entre montagne et mer. La Principauté façonne sans cesse son paysage urbain à travers de grands projets structurants et répond ainsi aux exigences de la progression de sa démographie, de son attractivité économique et de son développement pérenne. Au siècle dernier, à partir des années 50, 20 % de la surface de la Principauté ont été gagnés sur la mer. Pour continuer de soutenir et d’accompagner ses évolutions et répondre aux responsabilités et défis qui lui sont posés, Monaco doit

For more than 150 years, Monaco has adapted its urban planning to the narrowness of its two squared km territory, which is constrained between mountains and sea. The Principality is constantly shaping its urban landscape through major structural projects in order to meet the requirements of its demographic growth, economic attractiveness and sustainable development. In the last century, from the 1950s onwards, 20% of the Principality’s surface area was reclaimed from the sea. To continue to support and accompany its developments and respond to the responsibilities and

1


Le futur quartier de L’Anse du Portier. The future Anse du Portier district.

poursuivre le développement de l’emprise au sol de son territoire. Les évolutions successives des technologies de construction et les nouveaux concepts architecturaux qu’elles autorisent, permettent le développement de structures toujours plus innovantes et audacieuses en utilisant des méthodes et des matériaux plus performants et durables. C’est pourquoi le gouvernement princier a lancé en mai 2013 un appel à candidatures pour la réalisation d’un nouveau quartier à travers un projet d’urbanisation en mer. La SAM L’Anse du Portier, avec Bouygues Travaux Publics MC, a remporté cet appel d’offres. La réalisation de ce projet est un défi architectural et technique. Il concilie à la fois les ambitieux objectifs de la Principauté en matière de transition énergétique au regard des engagements pris de réduction des émissions des gaz à effet de serre (neutralité carbone en 2050) et la nécessité de croissance d’un pays dynamique et moderne. Ce défi s’incarne à travers la conception et l’application de méthodes de réalisation minimisant l’impact sur le milieu naturel tout en s’inscrivant dans un projet global de développement durable. Les superficies développées doivent permettre d’édifier un quartier préfigurant une

challenges it faces, Monaco must continue to develop the ground area of its territory. The continuing evolutions of construction technologies and the new architectural concepts they make possible, allow the development of ever more innovative and daring structures using more efficient and sustainable methods and materials. That is why the Prince’s Government launched a call for applications in May 2013 for the construction of a new district through an urbanisation project at sea. SAM L’Anse du Portier, with Bouygues Travaux Publics MC, won this tender. The realisation of this project is an architectural and technical challenge. It responds to the Principality’s ambitious energy transition objectives regarding its commitments to reduce greenhouse gas emissions (becoming carbon neutral by 2050) and to the need for growth in a dynamic and modern country. Part of the challenge is to design and apply construction methods which minimise the impact on the natural environment in agreement with Monaco’s global sustainable development project. The developed areas must make it possible to build a district at the forefront of a new responsible urban energy management, and of new

2


nouvelle gestion énergétique urbaine responsable, mais aussi des nouvelles modalités de construction dont l’objectif constant est de réduire l’impact sur l’environnement. Le quartier de L’Anse du Portier s’ouvre à l’est sur les plages du Larvotto. Au centre, il donne sur l’esplanade du Grimaldi Forum et le Jardin Japonais. À l’ouest, il établit une passerelle avec le quartier mythique de Monte-Carlo et l’historique Port Hercule. Le quartier de L’Anse du Portier est composé d’habitations et de commerces. Il abrite aussi un parc traversé de chemins ouverts aux piétons. Il est bordé, tout le long de sa façade maritime, par une promenade de bord de mer. Elle conduit au port d’animation. C’est donc une évidence : cette extension du territoire de la Principauté sur six hectares constitue un espace public nouveau, propice à la villégiature, et que le promeneur pourra s’approprier en le traversant, et en découvrir les multiples facettes. Par sa conception ambitieuse, L’Anse du Portier est aussi le premier jalon de la recomposition architecturale et fonctionnelle de l’Est de la Principauté1. Ce dossier thématique n°19 propose de déambuler dans ce quartier inédit à plus d’un titre : un univers singulier et parfaitement intégré à la Principauté. À sa livraison en 2025, il constituera le dixième quartier de Monaco.

construction methods whose constant objective is to reduce the impact on the environment. The Anse du Portier district opens to the east on the beaches of Larvotto. In the centre, it looks out onto the esplanade of the Grimaldi Forum and the Japanese Garden. To the west, it joins the ledengary Monte-Carlo district and the historic Port Hercule. The Anse du Portier district includes houses and shops. It also houses a park with paths open to pedestrians. Its sea front is bordered with a coastal promenade that leads to the port d’animation. The six-hectare extension of the Principality’s territory is a new public space perfect for holiday-makers or just for a visit to stroll around and discover its many different aspects. By its ambitious design, Anse du Portier is also the first milestone in the architectural and functional reconstruction of the eastern part of the Principality1. This 19th themed feature invites you to stroll through this new district that is unprecedented in many aspects and a unique environment that is perfectly integrated into the Principality. Upon its completion in 2025, it will become the 10th district of Monaco.

1. En septembre 2019, l’État Monégasque a fait débuter des travaux de rénovation et de développement des plages du Larvotto. Cette opération de restructuration est exécutée dans un esprit de continuité paysagère avec L’Anse du Portier.

1. In September 2019, the Monegasque State began work to renovate and develop the beaches of Larvotto. This restructuring operation is being carried out in the same spirit as Anse du Portier to provide continuity between the landscapes.

3


L’Anse du Portier : un espace public

Anse du Portier: a space dedicated to the public

Vu depuis la mer, L’Anse du Portier offre au regard un premier plan minéral avec sa ceinture de caissons protecteurs, absorbants l’énergie de la houle et la force des vagues. Au second plan, il propose un paysage végétal composé d’espèces basses (maquis) et de grands arbres de la région. À l’intérieur de cet ensemble de 6 hectares, le quartier, entièrement pédestre en surface, se subdivise en différents secteurs, comme autant de destinations : • Le port (18 anneaux). Par ses proportions raisonnées et son charme intemporel, il s’inspire de l’esprit des petits ports méditerranéens et de leur animation colorée. En Italie, en Grèce, comme à Monaco, c’est là que tout commence.

Seen from the sea, Anse du Portier offers a mineral landscape in the foreground, with its belt of protective caissons absorbing the energy of the swell and the force of the waves. In the background, it offers a green landscape composed of low growing plants (scrubland species) and tall endemic trees. Within this six-hectare complex, the entirely pedestrian district is divided into different sectors, each a destination in its own right: • The port (18 berths). With its reasonable proportions and timeless charm, it is inspired by the spirit of the small Mediterranean ports and their colourful life. Whether in Italy, Greece or Monaco, this is where it all happens.

Le port d’animation. The ‘port d’animation’.

• l’entrée du port de L’Anse du Portier, est marquée par la présence d'une piscine d’eau salée. L’un de ses flancs est une vaste baie vitrée ouverte sur la mer et, les fonds marins. • la Place Haute. Située au-dessus du port, elle ouvre un large accès au quartier. Ce vaste espace de promenade et de détente ombragé, est complété par des jeux d’eau, et un repère symbolique : une oeuvre du sculpteur et peintre américain, Alexander Calder. • la promenade littorale. Elle s’étend sur plus de 500 mètres de long. Ce trait d’union entre les quartiers du Larvotto (les

• At the entrance to the port of Anse du Portier is a salt water swimming pool. One of its sides is a large bay window opening onto the sea and the seabed. • The Upper Square. Located above the port, it provides a wide access to the district. This vast shaded space for walking and relaxing is completed by water games and a symbolic landmark: a work of the American sculptor and painter, Alexander Calder. • The coastal promenade. Stretching more than 500 metres, it is a link between the Larvotto (beaches) and Monte-Carlo

4


plages) et Monte-Carlo (ou le port Hercule) propose, la nuit, une signature lumineuse. Son profil met en valeur la forme sinueuse du nouveau littoral et souligne ce qu’est devenu le trait de côte du XXIe siècle. Côté Port Hercule, la promenade s'évase, elle se transforme et devient la place basse surplombant la mer.

(or Port Hercule) and will be beautifully lit up at night. Its profile highlights the sinuous shape of this new 21st century coastline. On the Port Hercule side, the promenade widens into the Lower Square overlooking the sea.

La piscine d’eau salée à l’entrée du port. The salt water swimming pool at the entrance to the port.

Les parois transparentes de la piscine en cours de réalisation. The transparent walls of the pool under construction.

La place haute. The Upper Square.

5


• La pinède. Cette forêt s’étend sur un hectare. Il s’agit de la création du plus grand espace vert de la Principauté avec notamment la présence de 1000 arbres de grande taille. Il est traversé par une vallée, entre la place haute et le quartier du Larvotto. Il abrite une colline accessible depuis la vallée par différents chemins. On y trouve un belvédère qui, orienté à la fois vers la Principauté et la montagne offre un point de vue unique sur Monaco.

• The pine forest. This forest extends over one hectare. With 1,000 tall trees it is the Principality's largest green space. It is crossed by a valley, between the Upper Square and the Larvotto district. It shelters a hill accessible from the valley by various paths. There is a lookout point which, oriented both towards the Principality and the mountains, offers a unique view of Monaco.

La promenade littorale. The coastal promenade.

La pinède. The pine forest.

6


La ligne des bâtiments se développe suivant une élévation progressive. The line of buildings develops according to a progressive elevation.

Dans l’esprit de la Riviera mythique et de ses villas nichées sur le rivage, au milieu d’arbres et de jardins, tout l’habitat de L’Anse du Portier est positionné en bord de mer. Le nouveau quartier abrite dix villas sur sa partie droite. Elles suivent la courbure de l’extension. Se succèdent ensuite cinq immeubles : du nord au sud, les volumes s’accroissent en douceur, offrant ainsi un développement régulier et harmonieux jusqu’au port d’animation. Ils s’intègrent naturellement dans le nouvel ensemble que constitue L’Anse du Portier avec les quartiers de Monte-Carlo et du Larvotto.

In the spirit of the legendary Riviera and its villas nestled on the shore, amidst trees and gardens, the whole residential area of the Anse du Portier district is located by the sea. On its righthand side, the new district includes ten villas along the curve of the extension, followed by five buildings whose height increase gently from north to south, thus offering a regular and harmonious development up to the port d’animation. They are a natural part of the new complex comprised of the Anse du Portier, Monte-Carlo and Larvotto districts.

L’accès par le Grimaldi Forum. Access to the district from the Grimaldi Forum.

7


Cinq points d’entrée permettent aux piétons d’accéder à l’éco-quartier : • la Place Haute et les deux extrémités de la promenade littorale sont les principales entrées pour le nouveau quartier. • l’esplanade du Grimaldi Forum, le centre de congrès et d’expositions, débouche au coeur de L’Anse du Portier. • le jardin japonais constitue un autre accès pédestre dans L’Anse du Portier.

Five entry points allow pedestrian access to the eco-district: • The Upper Square and the two ends of the promenade are the main entrances to the new district. • The esplanade of the Grimaldi Forum, the congress and exhibition centre, leads into the heart of the Anse du Portier district. • The Japanese garden is another pedestrian access to the Anse du Portier district.

Le nouveau quartier est une destination à part entière pour le promeneur. Son intégration naturelle au littoral de la Principauté redessine le paysage urbain côtier. Il crée la plus vaste zone piétonne de Monaco. Il permet aussi de développer un ruban littoral de 1,5 km, entre les plages du Larvotto et le Port Hercule. Pour ne pas troubler la sérénité de cet espace, l'accès des véhicules s’effectue en sous-sol. Les résidents, les commerçants, les personnels des différents services publics et privés en charge de l’entretien général, pourront entrer à partir du rond-point du Portier. Ils accéderont aux parkings souterrains desservant les différents immeubles et les villas, ainsi que les galeries qui abritent les locaux techniques, les réserves pour les livraisons ou les points de stockage pour les containers utilisés dans le cadre du tri sélectif des déchets.

The new district is a destination in its own right for walkers. Its natural integration into the Principality’s coastline redefines the coastal urban landscape. It is the largest pedestrian zone in Monaco and includes a 1.5 km stretch of coastline between the Larvotto beaches and Port Hercule. To avoid disturbing the serenity of this space, vehicle access is underground. Residents, shopkeepers, staff of the various public and private services in charge of general maintenance, will be able to enter from the Portier roundabout. They will have access to the underground car parks serving the various buildings and villas, as well as the galleries that house the technical premises, the reserves for deliveries or the storage points for containers used for selective waste sorting.

L’Anse du Portier est un quartier entièrement pédestre en surface. Anse du Portier is a completely pedestrian district.

8


L’Anse du Portier : des services pour la cité

Anse du Portier: services for the city

Le jardin japonais (à gauche) s’ouvrira sur L’Anse du Portier. The Japanese garden (left) will open on the Anse du Portier district.

Par son envergure et son emprise, le programme de construction de l’extension en mer est l’occasion de réaliser des investissements importants, profitant à d’autres infrastructures indispensables, pour l’attractivité globale de Monaco et le bien être des habitants. L’agrandissement du Grimaldi Forum en est un bon exemple. À la faveur de la création de L’Anse du Portier, ce pôle consacré au tourisme d’affaires et à la culture, qui attire chaque année 250 000 visiteurs verra sa superficie augmenter de 10 000 m2. Cet essor est crucial pour cette entreprise et plus largement pour l’économie du pays. Ce développement n’aurait pu se concevoir sans l’émergence du nouveau quartier. Dans un registre totalement différent, le jardin japonais est une autre illustration de ce cercle vertueux. La réalisation d’un passage piéton depuis ce parc municipal vers L’Anse du Portier, est en effet l’occasion de toiletter et d'agrandir ce parc né il y a 25 ans. Il mélange subtilement tradition japonaise et éléments méditérranéens. Une transition idéale vers la pinède sauvage de l'extension en mer. À l'occasion de ces travaux, le système d’irrigation du jardin japonais est aussi revu pour être modernisé.

By its scale and floor space, the offshore extension construction programme is an opportunity to make major investments, benefiting other essential infrastructures, for the overall attractiveness of Monaco and the well-being of its inhabitants. The expansion of the Grimaldi Forum is a good example. With the creation of Anse du Portier, this centre dedicated to business tourism and culture, which attracts 250,000 visitors each year, will see its surface area increase by 10,000 m2. This growth is crucial for this company and more broadly for the country’s economy. This development would not have been possible without the emergence of the new district. In a completely different register, the Japanese garden is another illustration of this positive impact. The construction of a pedestrian path from this municipal park to Anse du Portier is an opportunity to groom and expand the park, which was created 25 years ago. With its subtle combination of Japanese tradition and Mediterranean features, it is an ideal transition to the wild pine forest of the offshore extension. During this work, the irrigation system of the Japanese garden is also being reorganised and modernised.

9


Le jardin japonais et les travaux en cours en novembre 2019. The Japanese garden and the work in progress in November 2019.

Des équipements, publics et privés, situés dans les zones limitrophes de L’Anse du Portier bénéficient de la restructuration nécessaire des zones adjacentes, pour la mise en service de l’éco-quartier. Il en va ainsi du réaménagement du rond-point du Portier. Les opérations menées sont essentiellement souterraines. Elles ont pour objectif premier la construction de la « virole ». Cet ouvrage en forme d’hélice, est pour les véhicules le moyen d’accéder au nouvel éco-quartier et d’en ressortir. Il a fallu descendre à neuf mètres de profondeur pour réaliser cet ouvrage. Dans la virole elle-même a été créé un bassin d’orage de 3000 m3 . Située dans une « cuvette » naturelle, au pied de massifs rocheux, la Principauté de Monaco est de fait le réceptacle des eaux de pluie qui s’écoulent vers la mer. En cas de très fortes précipitations, ce qui est désormais régulièrement le cas, ce bassin va faciliter la gestion du trop-plein d’eaux pluviales, évitant ainsi le débordement des eaux usées. À cette occasion, il a fallu également assurer le dévoiement des réseaux existants : eau potable, eaux usées, distribution du gaz et de l’électricité par la Société Monégasque d'Électricité et de Gaz (SMEG), des liaisons multitubulaires de l’opérateur de téléphonie Monaco Telecom pour la téléphonie et l’ensemble des services liés au transport des données et des caméras de sécurité. Cette opération a permis la modernisation de nombreux équipements.

Public and private facilities located in the areas bordering Anse du Portier benefit from the restructuring of the adjacent areas that is necessary for the startup of the eco-district. This is the case for the redevelopment of the Portier roundabout. The operations carried out are essentially underground. Their primary objective is the construction of the “virole”, a helical structure which allows vehicles to access and exit the new eco-district. It was necessary to descend to a depth of nine metres to build this structure. In the “virole” itself, a 3,000 m3 storm basin has been created. Located in a natural basin at the foot of rocky massifs, the Principality of Monaco is in fact the receptacle for rainwater flowing towards the sea. In the event of very heavy rainfall, which is now regularly the case, this basin will facilitate the management of rainwater overflows, thus avoiding the overflow of wastewater. It was also necessary to divert the existing networks: drinking water, wastewater, gas and electricity distribution by the Société Monégasque d’Électricité et de Gaz (SMEG), multitubular links from telephone operator Monaco Telecom for telephony and all services related to data transport and security cameras. These works have made it possible to modernise many pieces of equipment.

10


Le rond-point du Portier sera livré au printemps 2020. Il sera le premier ouvrage mis en service pour le public, dans le cadre de la création du quartier de L’Anse du Portier. Il sera par ailleurs recouvert d'un espace vert qui consituera une zone de transition entre les jardins que l’on trouve habituellement à Monaco (caractérisés par l’omniprésence de végétaux tropicaux), et le quartier de L’Anse du Portier (typiquement méditerranéen).

The Portier roundabout will be completed in spring 2020. It will be the first structure put into service for the public, as part of the creation of the Anse du Portier district. It will also be covered by a green space that will constitute a transition zone between the gardens usually found in Monaco (characterised by the omnipresence of tropical plants), and the Anse du Portier district (typically Mediterranean).

VOIE D'ENTRÉE ENTRANCE ROAD

BASSIN D’ORAGE STORM BASIN

VOIE DE SORTIE EXIT ROAD

VOIE SOUTERRAINE VERS L’ANSE DU PORTIER UNDERGROUND ROAD TO ANSE DU PORTIER

Le rond-point du Portier The Portier roundabout

11


Entretien avec Sylvie Biancheri

Interview with Sylvie Biancheri

L’esplanade et l’entrée du Grimaldi Forum. The esplanade and the entrance to the Grimaldi Forum.

Le Grimaldi Forum est un bâtiment polyvalent et modulaire. Il s’étend sur 6 niveaux et couvre aujourd’hui 75 000 m2 . Il propose des espaces d’accueil, d’exposition, de restauration, de réunion et plusieurs auditoriums. L’ensemble est dédié à la culture (expositions, spectacles) et au tourisme d’affaires (congrès, salon, convention, formation d’équipes). Chaque année, 250 000 personnes viennent s’y divertir ou y travailler. La création de l’éco-quartier permet de développer une extension à cette infrastructure, un outil capital pour le tourisme en Principauté et indispensable pour maintenir son leadership en Europe. Sylvie Biancheri est directrice générale du Grimaldi Forum. Elle dirige le centre de congrès depuis sa création, il y a 20 ans. Dans cet entretien, elle revient sur l’absolue nécessité du développement des capacités d’accueil de l’établissement.

The Grimaldi Forum is a versatile and modular building. It now covers 75,000 m2 over six floors. It offers spaces for receptions, exhibitions, catering, meetings and several auditoriums. The complex is dedicated to culture (exhibitions, shows) and business tourism (congresses, fairs, conventions, team building). Every year 250,000 people visit the Grimaldi Forum to work or have fun. The creation of the eco-district has made it possible to build an extension to this infrastructure that is a key tool for tourism in the Principality and essential to maintain its leadership in Europe. Sylvie Biancheri is the General Manager of the Grimaldi Forum. She has been running the congress centre since its creation 20 years ago. In this interview, she stresses the absolute necessity of increasing the facility's reception capacities.

12


[TA] [SB]

Thierry Apparu Sylvie Biancheri

TA Quand on évoque l’extension du Grimaldi Forum à l’occasion de la création de l’extension en mer, de quoi parle-t-on ?

TA What does extending the Grimaldi Forum as part of the creation of the offshore extension imply?

SB Concrètement, il s’agit de la création de 6 000 m2 d’espaces exploitables supplémentaires pour nos clients et de 4000 m2 de zones techniques et logistiques. Cette extension du Grimaldi Forum de 10 000 m2 est essentielle pour poursuivre dans le futur le développement de nos activités.

SB In concrete terms, this means creating 6,000 m 2 of additional usable space for our customers and 4,000 m2 of tech nical and logistical areas. This extension of the Grimaldi Forum by 10,000 m2 is essential to further develop our activities in the future. TA Why?

TA Pourquoi ? SB Given the location of our building we cannot dig any deeper, the Grimaldi Forum being already 20 metres below sea level. And we cannot rise any higher because of the surrounding buildings. To the east are the Larvotto beaches and to the west the Japanese garden. So there was no other option. We are delighted that this possibility of extension has been given to us by the Prince's Palace and the Government. When compared to other congress centres on a similar scale, the Grimaldi Forum, over the last 20 years, has become one of the most important in Europe. But we have reached our capacity limits for some events. In order to prepare for the future, pursue our growth momentum and perpetuate Monaco's attractiveness as a business and congress tourism destination, an extension was necessary.

SB Compte tenu de l’emplacement de notre bâtiment, nous ne pouvons pas creuser plus profondément, le Grimaldi Forum se trouve déjà à 20 mètres sous le niveau de la mer. Nous ne pouvons pas nous élever davantage en raison des immeubles environnants. Latéralement, à l’Est, se trouvent les plages du Larvotto et à l’ouest, le jardin japonais. Il n’y avait donc pas d’autre option. Nous sommes ravis que cette possibilité d'extension nous ait été donnée par le Palais Princier et le Gouvernement. En 20 ans, le Grimaldi Forum à son échelle, est devenu l’un des Centres de congrès parmi les plus importants d’Europe. Mais nous avons atteint nos limites en termes de capacité pour certains événements. Préparer l’avenir, poursuivre notre dynamique de croissance, péréniser l’attractivité de Monaco en tant que destination de tourisme d’affaire et de congrès, passait par une extension.

TA Without these new spaces, would the Grimaldi Forum be affected by competition?

TA Sans ces nouveaux espaces, le Grimaldi serait-il malmené par la concurrence ?

SB Yes. For 20 years, we have had loyal customers. But they too have grown and today they are cramped in the current building. Competition is fiercer and fiercer and more and more congress centres are opening all over Europe. To be attractive in this sector, which is always eager for innovation, it is important to show that we are also changing. It is also strategic for the Principality: Monaco is an

SB Oui. Depuis 20 ans, nous avons des clients fidèles. Eux aussi ont grandi. Aujourd’hui, ils sont à l'étroit dans le bâtiment actuel. La concurrence est de plus en plus vive et de nombreux centres de congrès ouvrent un peu partout en Europe. Pour être attractif dans

13


ce secteur, toujours avide de nouveauté, il est important de montrer que nous bougeons aussi. C’est également stratégique pour la Principauté : Monaco est une destination facile à remplir à certaines périodes. Mais l’événementiel offre la possibilité d’attirer du monde toute l’année, il n’y a plus vraiment de saison creuse. Le Grimaldi Forum fait venir en Principauté de grandes sociétés qui déplacent jusqu’à 3 000 personnes pour leurs événements, et font fonctionner les secteurs de la restauration, de l’hôtellerie mais aussi de nombreux services même en hiver. Aucun établissement en dehors du Grimaldi Forum ne peut accueillir des événements de cette taille qui profitent à tous. C’est donc capital. Les retombées économiques indirectes de notre établissement pour la Principauté1, étaient de 50 millions d’euros en 2018.

easy destination to fill at certain times. But the event sector offers the opportunity to attract people all year round, there is no longer really an off-season. The Grimaldi Forum attracts large companies to the Principality that travel up to 3,000 people for their events, and generate business for the restaurant and hotel sectors, but also for many services even in winter. No facility outside the Grimaldi Forum can host events of this size that benefit everyone. So it's very important. The indirect economic benefits of our establishment for the Principality1 was 50 million euros in 2018. TA What will this extension allow you? SB First, we should be able to keep events that are likely to leave because they no longer have sufficient space in the Grimaldi Forum to ensure their growth. I'm talking about the bigger trade fairs. This extension also implies new business opportunities for us: we do not currently have a reception area for galas, lunches or dinners for more than 1,000 people. When our two main spaces (Ravel and Diaghilev, 4,000 m2 each) are already occupied, the extension will solve this. In addition, the ultra-modern nature of the Grimaldi Forum in terms of equipment makes us highly attractive to the IT sector, which requires large plenary meetings but also small group meetings. In this case, we need many rooms that we do not have in sufficient number. The spaces that are developed through the extension of the Grimaldi Forum in the offshore extension, will be modular and versatile platforms. They will allow exhibitions, plenary meetings or the installation of committee rooms almost instantly by a system of movable partitions. We will therefore be able to host these events.

TA Que va vous permettre cette extension ? SB En premier lieu, nous devrions pouvoir conserver des événements susceptibles de partir car ils ne disposent plus aujourd’hui d’espaces suffisants dans le Grimaldi Forum pour assurer leur croissance. Je parle des salons les plus importants. Cette extension implique également pour nous de nouvelles opportunités d'affaires : nous n’avons pas aujourd'hui un espace réceptif pour faires des galas, déjeuners ou dîners de plus de 1000 personnes. Lorsque nos deux espaces principaux (Ravel et Diaghilev, 4000 m2 chacun) sont déjà occupés, l'extension va régler cela. En outre, le caractère ultra moderne du Grimaldi Forum en termes d’équipements, fait que nous attirons énormément le secteur des IT, demandeur de grandes réunions plénières mais aussi de réunions en petits groupes. Dans ce cas, il nous faut beaucoup de salles dont nous ne disposons pas en nombre suffisant. Les espaces qui sont développés à travers l’extension du Grimaldi Forum dans l’extension en mer, seront des plateaux modulaires et polyvalents. Ils permettront des expositions, des réunions plénières ou l’agencement de salles de commission de façon presque instantanée par un système de cloisons mobiles. Nous serons donc en capacité d’accueillir ces événements.

À droite, la future entrée dans l’extension du Grimaldi Forum se situe en face et à quelques mètres du bâtiment principal. On the right, the future entrance to the extension of the Grimaldi Forum is located opposite and a few metres from the main building.

14


TA En matière de gestion durable, le Grimaldi Forum a été un bâtiment précurseur il y a 20 ans, à sa création. Le développement de l’éco-quartier est donc en pleine adéquation avec vos principes de fonctionnement.

TA In terms of sustainable management, the Grimaldi Forum was a pioneering building 20 years ago, when it was created. The development of the eco-district is therefore fully in line with your operating principles.

SB C’est vrai. L’éco-responsabilité est dans l’ADN du Grimaldi Forum. Nous devons donner l’exemple. Le secteur de l’événementiel est un secteur qui génère énormément de transports et jette beaucoup. Nous avons la chance d’avoir un bâtiment dont les concepteurs ont intégré dès l’origine, la maîtrise de la consommation d’énergie. Ainsi pour le chauffage et la climatisation, nous disposons d’une boucle géothermique. Depuis 2008 et la certification du bâtiment ISO 14001, nous avons réalisé des investissements dans le bâtiment. Grâce à l’ensemble de ces actions, en 10 ans, nous avons abaissé de 25% notre facture énergétique, multiplié par 2,5 notre capacité de tri des déchets et baissé notre consommation d’eau par 2,5. À chaque fois que nous pouvons améliorer quelque chose, nous le faisons. Enfin, depuis le 20 septembre 2019, nous sommes aussi la première centrale de production d’énergie solaire de la Principauté. En collaboration avec le Gouvernement Princier, la SMEG et le Groupement de L'Anse du Portier, le toit de 2500 m2 a été équipé de cellules photovoltaïques, pour une production annuelle de près de 650 MWh. Soit l'équivalent annuel de la consommation de 170 foyers monégasques.

SB That’s true. Eco-responsibility is in the DNA of the Grimaldi Forum. We must set an example. The event sector uses a lot of transport and generates a lot of waste. We are fortunate to have a building whose designers have integrated energy consumption management into their design from the outset. For heating and air conditioning, for example, we have a geothermal loop. Since 2008 and the ISO 14001 building certification, we have made investments in the building. Thanks to all these actions, we have reduced our energy consumption by 25%, multiplied our waste sorting capacity by 2.5 and divided our water consumption by 2.5 over the last 10 years. Whenever we can improve something, we do it. Finally, since 20th September 2019, we have also been the Principality's leading solar energy production plant. In collaboration with the Prince's Government, SMEG and the Groupement de L'Anse du Portier, the 2,500 m2 roof was equipped with photovoltaic cells, for an annual production of nearly 650 MWh. This is the annual equivalent of the consumption of 170 Monegasque households.

1. Les principaux secteurs bénéficiant de cet effet sont l’hôtellerie, la restauration, les services associés comme les transports, les agences d’événements.

1. The main sectors benefiting from this effect are hotels, restaurants and associated services such as transport and event agencies.

Le toit du Grimaldi Forum couvert de panneaux solaires. The roof of the Grimaldi Forum covered with solar panels.

15


Copyright

Copyright

Page 1 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 1 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 2 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 2 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 4 — Photos © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 4 — Photos © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 5 — Photos © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 5 — Photos © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 6 — Photos © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 6 — Photos © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 7 — Photos © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 7 — Photos © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 8 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 8 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 9 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 9 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 10 — Photos © SAM L’Anse du Portier

Page 10 — Photos © SAM L’Anse du Portier

Page 11 — Illustration © SAM L’Anse du Portier — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 11 — Illustration © SAM L’Anse du Portier — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 12 — Photo © Olivia Marocco

Page 12 — Photo © Olivia Marocco

Page 13 — Photo © Olivia Marocco

Page 13 — Photo © Olivia Marocco

Page 14 — Photos © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagistee

Page 14 — Photos © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 15 — Photo © MC Clic

Page 15 — Photo © MC Clic

16


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.