#18: The emerging new land

Page 1

18

Octobre 2019

October 2019

L’émergence de la nouvelle terre

The emerging new land


FR

EN

Introduction Monaco, une indispensable recomposition du paysage urbain

Introduction Monaco, an essential reconstruction of the urban landscape

Une vue de la Principauté de Monaco. A view of the Monaco Principality.

Depuis plus de 150 ans, Monaco adapte son urbanisme à l’étroitesse de son territoire de 2 km2 contraint entre montagne et mer. La Principauté façonne sans cesse son paysage urbain à travers de grands projets structurants et répond ainsi aux exigences de la progression de sa démographie, de son attractivité économique et de son développement pérenne. Au siècle dernier, à partir des années 50, 20 % de la surface de la Principauté ont été gagnés sur la mer. Pour continuer de soutenir et d’accompagner ses évolutions et répondre aux responsabilités et défis qui lui sont posés, Monaco doit

For more than 150 years, Monaco has adapted its urban planning to the narrowness of its two squared km territory, which is constrained between mountains and sea. The Principality is constantly shaping its urban landscape through major structural projects in order to meet the requirements of its demographic growth, economic attractiveness and sustainable development. In the last century, from the 1950s onwards, 20% of the Principality’s surface area was reclaimed from the sea. To continue to support and accompany its developments and respond to the responsibilities and

1


poursuivre le développement de l’emprise au sol de son territoire. Les évolutions successives des technologies de construction et les nouveaux concepts architecturaux qu’elles autorisent, permettent le développement de structures toujours plus innovantes et audacieuses en utilisant des méthodes et des matériaux plus performants et durables. C’est pourquoi le gouvernement princier a lancé en mai 2013 un appel à candidatures pour la réalisation d’un nouveau quartier à travers un projet d’urbanisation en mer. La SAM L’Anse du Portier, avec Bouygues Travaux Publics MC, a remporté cet appel d’offres. La réalisation de ce projet est un défi architectural et technique. Il concilie à la fois les ambitieux objectifs de la Principauté en matière de transition énergétique au regard des engagements pris de réduction des émissions des gaz à effet de serre (neutralité carbone en 2050) et la nécessité de croissance d’un pays dynamique et moderne. Ce défi s’incarne à travers la conception et l’application de méthodes de réalisation minimisant l’impact sur le milieu naturel tout en s’inscrivant dans un projet global de développement durable. Les superficies développées doivent permettre d’édifier un quartier préfigurant une nouvelle gestion énergétique urbaine responsable, mais aussi

challenges it faces, Monaco must continue to develop the ground area of its territory. The continuing evolutions of construction technologies and the new architectural concepts they make possible, allow the development of ever more innovative and daring structures using more efficient and sustainable methods and materials. That is why the Prince’s Government launched a call for applications in May 2013 for the construction of a new district through an urbanisation project at sea. SAM L’Anse du Portier, with Bouygues Travaux Publics MC, won this tender. The realisation of this project is an architectural and technical challenge. It responds to the Principality’s ambitious energy transition objectives regarding its commitments to reduce greenhouse gas emissions (becoming carbon neutral by 2050) and to the need for growth in a dynamic and modern country. Part of the challenge is to design and apply construction methods which minimise the impact on the natural environment in agreement with Monaco’s global sustainable development project. The developed areas must make it possible to build a district at the forefront of a new responsible urban energy management, and of new construction methods whose constant objective is to reduce

Le futur quartier de L’Anse du Portier. The future Anse du Portier district.

2


des nouvelles modalités de construction dont l’objectif constant est de réduire l’impact sur l’environnement. Les apparences sont trompeuses : bien qu’il semble posé, comme en apesanteur, quelques mètres au-dessus de la Méditerranée, l’éco-quartier de L’Anse du Portier ne flotte pas ! Il repose solidement ancré sur une infrastructure maritime. Cette infrastructure est essentiellement composée de deux éléments : le remblai d’assise et la ceinture de caissons. Ces ouvrages sont situés en pleine mer et soumis en conséquence à d’importantes contraintes physiques. Ces contraintes agissent à la fois sur l’espace marin et sur les ouvrages immergés. Dans toutes ses composantes, le chantier de l’extension en mer est exceptionnel. Pas à pas, c’est le futur d’un quartier sans pareil qui se dessine. Mais, chaque étape, avec ses enjeux particuliers, est cruciale au regard de la réalisation globale de l’infrastructure maritime. Après l’édification du remblai d’assise et l’assemblage de la ceinture de caissons, les équipes mobilisées sur le chantier en Principauté de Monaco ont entamé le 14 octobre dernier, la troisième phase de la construction : la réalisation du terrain à bâtir. D’ici à la fin de cette année, six hectares auront été ajoutés au territoire monégasque. Avec le remplacement de l’eau retenue entre le littoral et la ceinture de caissons par du sable de carrière. Cette opération d’envergure s’inscrit comme pour les autres phases de travaux, dans un cadre très strict afin de limiter l’impact sur l’environnement. Le comblement de l’espace maritime, la protection de la faune, puis l’émergence de nouveaux terrains en constituent les axes majeurs.

the impact on the environment. Appearances can be deceptive: although it seems to be delicately placed, as if it were weightless, a few metres above the Mediterranean, the eco-district of Anse du Portier not floating! It is firmly anchored to an underwater infrastructure. This infrastructure is essentially composed of two elements: the backfill and the caisson belt. These structures are located in the open sea and are therefore subject to significant physical constraints. These constraints affect both the marine area around the site and the submerged structures. The offshore extension project is exceptional in every aspect. The future of an unparalleled district is, step by step, starting to take shape. Each stage, which comes with its own particular challenges, is crucial to the overall implementation of the maritime infrastructure. After the construction of the backfill and the assembly of the caisson belt, the teams working on site in Monaco began the third phase of construction on 14th October 2019: the land on which the buildings will be built. By the end of this year six hectares will have been added to Monegasque territory. Quarry sand will have replaced the water retained between the shoreline and the caisson belt. This major operation, just as for all other phases of the work, is part of a very strict framework to limit the impact on the environment. The filling of the maritime basin, the protection of wildlife, and the emergence of new land are key issues.

3


Création du plan d'eau

Creation of a separate body of water

Le 18 juillet 2019, la ceinture de caissons a été fermée avec la pose du caisson C111. L’insertion de cette pièce dans ce gigantesque puzzle, dont chaque élément pèse 10 000 tonnes2, a fini de délimiter en mer l’espace de 6 hectares, où se développera l’éco-quartier de L’Anse du Portier. La mise en place de ce caisson a également eu pour effet de créer un « lac temporaire » d’eau salée, entre le littoral existant et le littoral en devenir. Ce sont 450 000 m3 d’eau qui sont retenus derrière la ceinture de caissons. Dès lors, la faune présente se trouve séparée du large par la ceinture de caissons.

On July 18th 2019 the last piece of the caisson belt, the C111 caisson, was installed, closing the area off from the sea. Inserting this piece into this gigantic puzzle, each part of which weighs 10,000 tonnes2 , finished marking out the six-hectare area at sea where the Anse du Portier eco-district will be developed. The installation of this caisson also resulted in the creation of a ‘temporary lake’ of salt water between the existing coastline and the developing coastline. 450,000 m3 of water is retained behind the caisson belt. Once the C11 caisson was inserted the fauna was separated from the sea by the caisson belt.

C11 le 18/07/19 au moment de l’insertion dans la ceinture de caissons. C11 on 18/07/19 at the time of insertion into the caisson belt.

« Le lac Monaco », le 18/07/2019. ‘Lake Monaco’ 18/07/2019.

Le plan d’eau vu depuis le chantier. The body of water seen from the construction site.

4


Sauvegarde des poissons

Wildlife conservation

Relevé d'une nasse avec un plongeur. Inspecting a trap with a diver.

Avant sa fermeture, les équipes de la Direction de l’Environnement du Gouvernement Princier, d’URBAMER3, de Bouygues TP, de la SAM L’Anse du Portier et des spécialistes locaux (plongeurs, pêcheurs) ont mené une large réflexion sur les moyens d’évacuer les poissons retenus. Deux équipes d’experts, indépendantes l’une de l’autre, ont procédé à l’identification et au recensement de la faune présente. Une étape préalable indispensable pour mettre en place le protocole spécifique de récupération et de remise à l’eau de chaque espèce. Suivant les prescriptions d’Éric Rinaldi, pêcheur à Monaco, 10 nasses appâtées ont été immergées et disposées dans des zones précises de rassemblement de poissons. Il a ensuite été procédé à 8 relèves, soit quatre-vingts opérations nécessitant pour chacune d'entre elles 5 personnes.

Before its closure, the teams of the ‘Direction de l’Environnement du Gouvernement Princier’, of URBAMER3, of Bouygues TP, of SAM L'Anse du Portier and specialists (divers, fishermen) conducted wide-ranging surveys on the best ways to evacuate the retained fish. Two independent teams of experts identified and surveyed the present fauna: an essential preliminary step to implementing a specific protocol for the recovery and release of each species. Following the suggestions from Eric Rinaldi, a fisherman in Monaco, 10 baited traps were submerged and placed in specific fish aggregation areas. Eight rounds were then carried out, i.e. eighty operations each requiring five people. Another process consisted in organising angling or longline fishing sessions with the Monegasque fishing federation and five of its members. Special hooks were used to limit the risk of

1. L’ouvrage érigé durant 12 mois, mesure 500 mètres de long. Il repose par 20 mètres de profondeur sur une colline sous-marine spécifiquement conçue, le « remblai d’assise ». La ceinture de caissons est volontairement sinueuse pour préserver le courant sous-marin nécessaire à l’oxygénation des fonds. 2. Il s’agit du poids « à vide ». Une fois ballasté, chaque caisson pèse le double. 3. Il s’agit de l’organisme qui pour le compte de l’État monégasque veille sur le bon déroulement des travaux de création de l’extension en mer.

1. The structure, built over a period of 12 months, is 500 metres long. It lies 20 metres below the surface on a specifically designed underwater hill, the ‘backfill’. The caisson belt is deliberately curved to preserve the underwater current necessary for oxygenation of the seabed. 2. This is the ‘empty’ weight. Once ballasted, each caisson weighs twice as much. 3. This is the body which, on behalf of the Monegasque State, oversees the smooth running of the work to create the offshore extension.

5


Un autre procédé a consisté à organiser avec la fédération monégasque de pêche et cinq de ses membres, des sessions de pêche à la ligne ou à la palangre. Des hameçons spécifiques ont été utilisés pour limiter les risques de blessure. Des appâts différents ont également été utilisés, pour couvrir tout l’éventail des espèces présentes, et parmi elles, des mérous. Dans tous les cas, un mode opératoire précis est suivi pour prendre en charge les poissons, les photographier, les peser, les mesurer dès leur sortie de l’eau et le plus rapidement possible. Transportés dans des bacs d’eau salée, les poissons sont ensuite remis à l'eau de l’autre côté de la ceinture de caissons, à proximité de l’aire marine protégée du Larvotto. Depuis la fermeture de la ceinture de caissons, le taux d’oxygène dans le lac est suivi en continu. Le risque initial était qu’il chute. Mais, depuis juillet, les mesures effectuées avec cette sonde fournie par URBAMER (voir photo) montrent qu'il est stable.

injury. Different baits were also used to cover the full range of species present, among them, groupers. In each case, a precise procedure is followed to manage the fish, photograph them, weigh them and measure them as quickly as possible as soon as they come out of the water. Transported in salt water tanks, the fish are then returned to the sea next to the caisson belt, near to the Larvotto Marine Reserve. Since the closure of the caisson belt the oxygen level in the lake is continuously monitored. The initial risk was that it would fall. But, since July, the measurements taken with a probe provided by URBAMER (see photo) show that it is stable.

L’exécution du protocole environnemental et la remise à l’eau. Carrying out the environmental procedure and the release back into the water.

Une bouée électronique destinée à mesurer le taux d’oxygène dans l’eau du lac. An electronic buoy to measure the oxygen level in the lake.

6


La création du terrain

The creation of land

Pour créer le terrain à bâtir, du sable est déposé progressivement dans le « lac » depuis le 14 octobre à 14 heures, date à laquelle a débuté officiellement cette opération avec le navire NORDNES en provenance de Marseille. Ce sable est produit en carrières, en France (autour de Marseille) et en Italie (dans la région de Piombino). Il s'agit de grains dont la taille varie de 0 à 50 mm. Il sortira au total des sites de production 750 000 tonnes de ce matériau, pour un volume global à remplir de 440 000 m3. Les passages du NORDNES alternent avec ceux d'un autre navire : LE STORNES. Ce dernier est déjà intervenu sur le chantier de l'extension en mer lors de la réalisation de la plateforme QPC en avril dernier. Pour cette nouvelle opération, ils assurent quatre livraisons de sable par semaine, deux par navire. 24 000 tonnes sont déposées à chaque passage. Au total, il faudra 32 livraisons pour transporter les 750 000 tonnes. Chaque navire est équipé d’un moyen de déchargement de 75 mètres de long. L’engin baptisé « la sauterelle » est un élévateur mobile et inclinable, muni d'un tapis convoyeur (ou de godets en fonction

To create the land, sand is gradually deposited in the ‘lake’. On 14th October at 14:00 this operation officially began with the ship NORDNES from Marseille. This sand is produced in quarries in France (around Marseille) and in Italy (in the region of Piombino). The grains vary in size from 0 to 50mm. In total these production sites will provide 750,000 tons of this material, to fill a volume of 440,000 m3. Nordnes passages alternate with those of another ship: The Stornes. These ships have already been involved in the construction site of the offshore extension during the implementation of the QPC platform last April. For this new operation, they ensure four deliveries of sand per week, two per ship. 24,000 tonnes are deposited at each passing. In total, 32 deliveries will be required to transport the 750,000 tons. Each ship is equipped with a 75-metre long unloading facility. The device called ‘the grasshopper’ is a mobile and tilting elevator, equipped with a conveyor belt (or buckets depending on the use), which allows the deposit of materials. Each ship is placed parallel to the caissons in a predetermined area. The

14 octobre 2019, le Nordnes procède au premier déversement de sable de carrière. October 14th 2019, Nordnes deposited its first quarry sand.

7


de l’usage), qui permet la dépose de matériaux. Chaque navire est placé parallèlement aux caissons dans un secteur prédéterminé. La sauterelle passe par-dessus l'ouvrage en béton pour décharger sa cargaison à l’arrière. Un déchargement dure environ 14 heures. Une organisation très précise dans l’alternance des zones de décharge a été déterminée. Le comblement est méthodique et les deux navires opèrent en progressant vers le centre de la ceinture. Les trois premières semaines de travail constituent une première phase. Au cours de celle-ci, 200 000 tonnes de chargement seront déversées. Ce sable établira une première plateforme à partir de laquelle seront répartis les déchargements suivants. Ce scénario permettra dès la fin du mois de novembre de rendre disponibles plusieurs aires de travail. La réalisation du terrain se poursuivra par ailleurs. Il sera procédé en priorité à des campagnes géotechniques complémentaires4. Elles sont préparatoires à la réalisation des pieux de fondations des immeubles, qui seront construits par la suite.

grasshopper passes over the concrete structure to unload its cargo at the rear. An unloading takes about 14 hours. The alternation between the different landfill areas has been carefully organised. Filling is methodical and both vessels operate progressing towards the centre of the belt. The first three weeks of work constitute the first phase during which 200,000 tonnes of cargo will be unloaded. This sand will establish a first platform from which the following unloadings will be distributed. This method will make it possible to start work on several areas from the end of November. The work filling the lake will also continue. Complementary geotechnical campaigns will be carried out as a priority4. This is the preliminary stage before the construction of the building foundation piles.

24 000 tonnes de sable sont déposées à chaque passage. 24,000 tonnes of sand are deposited on each trip.

La sauterelle. The grasshopper.

4. Les campagnes consistent en des sondages et essais qui permettent de définir précisément les caratéristiques du sol dans lequel seront réalisées les fondations des bâtiments.

4. The campaigns consist of surveys and tests that precisely define the characteristics of the soil on which the foundations of buildings will be built.

8


L’évacuation de l’eau

Water drainage

Tandis que le sable de carrière est déposé, le plan d’eau se vide par percolation. L’eau de mer s’échappe lentement à travers le remblai d’assise sous-marin et s’écoule vers l’extérieur de la ceinture de caissons, au rythme de la dépose du sable. L’avantage de ce procédé réside dans le rôle de filtre que joue le remblai d’assise. En effet, il retient les « fines », ces poussières naturelles contenues dans le sable et ces dernières ne provoquent pas de turbidité à l’extérieur de la ceinture de caissons. Le terrain va émerger progressivement, à mesure que le volume de sable dans l’enceinte va s’accroitre et que le niveau de l’eau va baisser. Il sera totalement achevé en fin d’année 2019.

While the quarry sand is deposited, the body of water is emptied by percolation. Sea water slowly escapes through the underwater backfill and flows out to the open sea outside of the caisson belt, at the same time as the sand is deposited. The advantage of this process is that the backfill acts as a filter. It retains the fine particles, the natural dusts contained in the sand, limiting turbidity outside of the caisson belt The ground will gradually emerge, as the volume of sand in the enclosure increases the water level will decrease. It will be fully completed by the end of 2019.

Cette image 3D permet de matérialiser le terrain terminé. A 3D image created to show the finished land.

9


Des travaux complémentaires pour parachever la réalisation de l’infrastructure maritime

Additional work to complete the maritime infrastructure

Depuis la fermeture de la ceinture de caissons, de nombreuses opérations de génie civil se déroulent : • la finition des caissons proprement dite après le ballastage solide5, • la pose des murs chasse-mer, • la réalisation des accroches du côté du Larvotto, • la pose d'enrochement sur le remblai d'assise pour protéger sa face avant.

Since the closure of the caisson belt, many civil engineering operations have been carried out: • The solid ballasting5 of the caissons, • The installation of a seawall, • The creation of the hangers on the Larvotto side, • The installation of riprap on the foundation backfill to protect its front face. In addition, once the sand has been deposited, it will be vibrated and compacted to give it its final properties, in particular the density necessary to support future buildings. Operations to improve the existing soil will also be carried out, including along the old shoreline where a layer of sediment was left in place to give it the required mechanical qualities6. Finally, part of the quays of the port d’animation will be built next year, even if the civil engineering of the port itself will not be completed until 2024. This work will be completed in November 2020, leaving room for the construction of the buildings, the foundations of which will have already started as different areas become available.

Par ailleurs, une fois la dépose du sable achevée, celui-ci sera vibrocompacté pour lui donner ses propriétés définitives, notamment la densité nécessaire pour supporter les ouvrages à venir. Des opérations d’amélioration des sols existants seront également menées, notamment dans la portion se situant le long de l’ancien littoral où une couche de sédiments a été laissée en place pour lui donner les qualités mécaniques requises6. Enfin, une partie des quais du port d'animation sera réalisée dès l'année prochaine, même si la fin du génie civil du port proprement dit n'aura lieu qu'en 2024. Toutes ces opérations seront achevées en novembre 2020, laissant ainsi place à la réalisation des bâtiments, dont les fondations auront débuté auparavant, au fur et à mesure de la libération des différentes zones de terrain.

5. Le dossier n°7 « Le remorquage et la pose des caissons » traite en détail, de la phase spécifique de ballastage des caissons. 6. Il s’agit d’un ensemble d’opérations qui visent à donner aux sols les caractéristiques nécessaires pour l’accueil des structures qui seront bâties dessus.

5. Themed feature 7 ‘Towing and installing the caissons’ deals in detail with the specific phase of ballasting the caissons. 6. This is a set of operations aimed at giving the soil the necessary characteristics to allow buildings to be built on it.

10


La pose d’un mur chasse-mer. The installation of a seawall.

11


Copyright

Copyright

Page 1 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 1 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 2 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 2 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 4 — Photo © Bouygues TP MC — Photo © SAM L'Anse du Portier

Page 4 — Photo © Bouygues TP MC — Photo © SAM L'Anse du Portier

Page 5 — Photo © SAM L'Anse du Portier

Page 5 — Photo © SAM L'Anse du Portier

Page 6 — Photos © SAM L'Anse du Portier

Page 6 — Photos © SAM L'Anse du Portier

Page 7 — Photo © Bouygues TP MC

Page 7 — Photo © Bouygues TP MC

Page 8 — Photo © SAM L'Anse du Portier

Page 8 — Photo © SAM L'Anse du Portier

Page 9 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 9 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 11 — Photo © SAM L'Anse du Portier

Page 11 — Photo © SAM L'Anse du Portier

12


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.