#14: The work of the Portier roundabout

Page 1

14

Mai 2019

May 2019

Les travaux du rond-point du Portier

The work of the Portier roundabout


FR

EN

Introduction Monaco, une indispensable recomposition du paysage urbain

Introduction Monaco, an essential reconstruction of the urban landscape

Une vue de la Principauté de Monaco. A view of the Monaco Principality.

Depuis plus de 150 ans, Monaco adapte son urbanisme à l’étroitesse de son territoire de 2 km2 contraint entre montagne et mer. La Principauté façonne sans cesse son paysage urbain à travers de grands projets structurants et répond ainsi aux exigences de la progression de sa démographie, de son attractivité économique et de son développement pérenne. Au siècle dernier, à partir des années 50, 20 % de la surface de la Principauté ont été gagnés sur la mer. Pour continuer de soutenir et d’accompagner ses évolutions et répondre aux responsabilités et défis qui lui sont posés, Monaco doit

For more than 150 years, Monaco has adapted its urban planning to the narrowness of its two squared km territory, which is constrained between mountains and sea. The Principality is constantly shaping its urban landscape through major structural projects in order to meet the requirements of its demographic growth, economic attractiveness and sustainable development. In the last century, from the 1950s onwards, 20% of the Principality’s surface area was reclaimed from the sea. To continue to support and accompany its developments and respond to the responsibilities and

1


poursuivre le développement de l’emprise au sol de son territoire. Les évolutions successives des technologies de construction et les nouveaux concepts architecturaux qu’elles autorisent, permettent le développement de structures toujours plus innovantes et audacieuses en utilisant des méthodes et des matériaux plus performants et durables. C’est pourquoi le gouvernement princier a lancé en mai 2013 un appel à candidatures pour la réalisation d’un nouveau quartier à travers un projet d’urbanisation en mer. La SAM L’Anse du Portier, avec Bouygues Travaux Publics MC, a remporté cet appel d’offres. La réalisation de ce projet est un défi architectural et technique. Il concilie à la fois les ambitieux objectifs de la Principauté en matière de transition énergétique au regard des engagements pris de réduction des émissions des gaz à effet de serre (neutralité carbone en 2050) et la nécessité de croissance d’un pays dynamique et moderne. Ce défi s’incarne à travers la conception et l’application de méthodes de réalisation minimisant l’impact sur le milieu naturel tout en s’inscrivant dans un projet global de développement durable. Les superficies développées doivent permettre d’édifier un quartier préfigurant une

challenges it faces, Monaco must continue to develop the ground area of its territory. The continuing evolutions of construction technologies and the new architectural concepts they make possible, allow the development of ever more innovative and daring structures using more efficient and sustainable methods and materials. That is why the Prince’s Government launched a call for applications in May 2013 for the construction of a new district through an urbanisation project at sea. SAM L’Anse du Portier, with Bouygues Travaux Publics MC, won this tender. The realisation of this project is an architectural and technical challenge. It responds to the Principality’s ambitious energy transition objectives regarding its commitments to reduce greenhouse gas emissions (becoming carbon neutral by 2050) and to the need for growth in a dynamic and modern country. Part of the challenge is to design and apply construction methods which minimise the impact on the natural environment in agreement with Monaco’s global sustainable development project. The developed areas must make it possible to build a district at the forefront of a new responsible urban energy management, and of new

Le futur quartier de L’Anse du Portier. The future Anse du Portier district.

2


nouvelle gestion énergétique urbaine responsable, mais aussi des nouvelles modalités de construction dont l’objectif constant est de réduire l’impact sur l’environnement. « Entre terre et mer » : à l’image des meilleures recettes culinaires, le chantier de L’Anse du Portier repose sur l’alliage parfait des deux éléments. Si, pour l’essentiel, la création de ce nouveau quartier se réalise par la mer (édification du remblai d’assise, immersion des caissons, création de la surface constructible), sur terre se concrétisent également des opérations de construction décisives pour la réalisation du projet. Ces opérations se répartissent essentiellement en deux catégories : — la construction du raccordement de l’extension en mer au littoral existant, avec les voies de circulation pédestres et automobiles permettant d’entrer et de sortir de L’Anse du Portier ; — la création des réseaux qui desserviront le futur quartier et lui donneront sa viabilité.

construction methods whose constant objective is to reduce the impact on the environment. Between land and sea, like the best culinary recipes, the Anse du Portier project is based on the perfect combination of these two elements. While the majority of construction for the new district is carried out at sea (construction of the backfill, immersion of the caissons, creation of the surface to build on), on land there are also building operations that are decisive for the realisation of the project. These operations essentially fall into two categories: — connecting the offshore extension to the existing coastline and creating access for pedestrians and vehicles to enter and exit Anse du Portier. — the creation of networks that will serve the future district and give it its viability. These operations are at the centre of the work in progress at the Portier roundabout, in the middle of the street, only a few dozen metres from the current coastline and the main site of the offshore extension. They are the subject of this themed feature #14 of Anse du Portier.

Ces opérations sont au coeur des travaux en cours au rondpoint du Portier, en pleine rue, à seulement quelques dizaines de mètres de l’actuel littoral et du chantier principal de l’infrastructure maritime. Elles font l’objet de ce dossier thématique n°14 de L’Anse du Portier.

3


Le rond-point du Portier un centre névralgique en surface, et en sous-sol pour l’accès au quartier et l’acheminement des réseaux

The Portier roundabout is a nerve centre on the surface but also underground, providing access to the district and the routing of networks

Le rond-point du Portier en travaux. Ongoing work on the Portier roundabout.

En surface, le rond-point du Portier 1 est l’un des points névralgiques de la circulation en Principauté de Monaco. Dans le trafic intramuros, ce « noeud » est crucial. Il distribue à l’est l’accès au quartier du Larvotto, son secteur résidentiel et ses plages. À l’ouest, il permet de gagner le Port de Monaco. Au nord, il conduit via le boulevard des Spélugues, au quartier de Monte-Carlo. Enfin, il offre l’accès au tunnel et à la voie rapide, « la dorsale », qui traverse la Principauté d’est en ouest vers la France, l’Italie et le quartier de Fontvieille. Il constitue également le point d’accès à un parking de 600 places sous le centre de congrès du Grimaldi Forum. Le rond-point du Portier est aussi capital dans la gestion du trafic : il constitue un lieu de passage pour d’importants contingents de touristes, le plus souvent à pied, qui visitent tout au long de l’année ce secteur de Monaco. Quant aux congres-

On the surface, the Portier1 roundabout is one of the most important traffic hubs in the Principality of Monaco. For city traffic this ‘node’ is crucial. It distributes access to the Larvotto district in the east, with its residential area and beaches. To the west it leads to the Port of Monaco. To the north it leads via Boulevard des Spélugues to the Monte-Carlo district. Finally it offers access to the tunnel and the high-speed road ‘la dorsale’, which crosses the Principality from east to west towards France, Italy and the Fontvieille district. It also provides access to a 600-space car park under the Grimaldi Forum congress centre. The Portier roundabout is also crucial for traffic management: it is a point of passage for large numbers of tourists, mostly on foot, who visit this part of Monaco throughout the year. People attending various congresses also use this route

4


Le Grimaldi Forum accueille chaque année 250 000 visiteurs. À l’occasion des travaux de création du quartier de L’Anse du Portier, le centre de congrès et de culture va bénéficier d’une extension de 10 000 m2. The Grimaldi Forum welcomes 250,000 visitors each year. As part of the creation of the Anse du Portier district, the congress and culture centre will benefit from a 10,000m2 extension.

sistes, ils empruntent ces axes en rejoignant les événements qu’abrite le Grimaldi Forum (250 000 visiteurs par an). Sans oublier les milliers de salariés arrivant d’Italie et de plusieurs communes françaises limitrophes et qui transitent également par ce rond-point. Le rond-point du Portier c’est aussi l’une des images les plus connues de la saison de Formule 1, avec son virage à droite face à la mer, qui emmène les monoplaces engagées dans le Grand Prix de Monaco sous le tunnel du Fairmont. Bientôt le rond-point du Portier permettra aussi l’accès au futur quartier de L’Anse du Portier. Une fois terminé, grâce à son architecture unique, à ses espaces verts publics et à sa promenade de bord de mer, ce secteur constituera un nouveau centre d’attraction pour les visiteurs du monde entier. En sous-sol, et pour de toutes autres raisons, la zone du Portier est tout aussi dense et primordiale. Elle abrite en effet des réseaux complexes de câbles, de tuyaux, de conduits, de collecteurs et d'émissaires qui assurent l’ensemble des fonctions nécessaires à la vie d’un quartier résidentiel : • acheminement des énergies : gaz, électricité • eau potable • évacuation des eaux usées • téléphonie et l’ensemble des services liés au transport des données • réseau de caméras de sécurité de la Sûreté Publique • entrée et sortie de parking

to join the events hosted by the Grimaldi Forum (250,000 visitors per year). And there are thousands of employees arriving from Italy and several neighbouring French municipalities who pass through this roundabout. The Portier roundabout is also one of the most famous images of the Formula 1 season, with its right-hand bend facing the sea, which takes the single-seater racing cars of the Monaco Grand Prix under the Fairmont tunnel. Soon the Portier roundabout will also provide access to the future Anse du Portier district. Once completed, with its unique architecture, green public spaces and seaside promenade, this area will be a new attraction for visitors from around the world. For completely different reasons, the Portier area is just as crowded and essential underground. It houses complex networks of cables, pipes, ducts, collectors and outfall pipes that provide all the functions necessary for the life of a residential area: • energy distribution: gas, electricity • drinking water • waste water disposal • telephone and all services related to data transport • security camera network of the Police Department • car park entrance and exit

1. Le rond-point a été baptisé Portier en hommage à Paul Portier biologiste marin, compagnon de missions scientifiques du Prince Albert 1er et professeur à l’Institut Océanographique.

1. The roundabout was named Portier in homage to Paul Portier, marine biologist, scientific mission companion of Prince Albert 1st and professor at the Oceanographic Institute.

5


Sous le rond-point du Portier, se déroulent de multiples travaux pour plusieurs ouvrages indispensables

Multiple operations are taking place under the Portier roundabout for several essential constructions

Sur site, il est impossible d’interrompre la circulation, sous peine de congestionner l’ensemble du trafic. C’est dans cet environnement particulier, que se déroulent les constructions de nouveaux équipements. L’objectif principal est de réaliser une rampe permettant de desservir le futur quartier de L’Anse du Portier. Cette structure s’appelle la « virole ». Cette voie de desserte prend la forme d’une hélice souterraine et se situe au coeur du rond-point. C’est par cet ouvrage que les véhicules entreront et sortiront des parkings se situant sous les immeubles. Quant aux voies en surface de l’extension en mer, elles seront entièrement piétonnes. Dans le même temps, la construction de cet accès permet le développement ou l’amélioration d’autres infrastructures souterraines. Dans la virole elle-même est créé un bassin d’orage2 de 3 000 m3. Située dans une « cuvette » naturelle, au pied de massifs rocheux, la Principauté de Monaco est de fait le réceptacle des eaux de pluie qui s’écoulent vers la mer. En cas de très

On site, it is impossible to interrupt traffic, as it would have an effect on all surrounding traffic. It is in this particular environment new equipment is being constructed. The main objective is to build a ramp to serve the future Anse du Portier district. This structure is called ‘la virole’. This service road takes the form of an underground helix and is located in the heart of the roundabout. It is through this structure that vehicles will enter and leave the car parks under the buildings. The roads on the surface of the offshore extension will be entirely pedestrian. At the same time, the construction of this access allows for the development or improvement of other underground infrastructure. In ‘la virole’ itself a storm basin2 of 3000m3 has been created. Located in a natural ‘basin’ at the foot of rocky massifs, the Principality of Monaco is in fact the receptacle for rainwater flowing towards the sea. In the event of very heavy rainfall, the storm basin will facilitate the management of rainwater overflows, thus preventing wastewater overflows. Nearby, under the viaduct of the highway, the Portier car

Derrière les palissades, les travaux du rond-point du Portier atteignent jusqu’à neuf mètres de profondeur. Behind the fences, work at the Portier roundabout reaches a depth of up to nine metres.

6


VOIE D'ENTRÉE ENTRANCE ROAD

BASSIN D'ORAGE STORM BASIN

VOIE DE SORTIE EXIT ROAD

VOIE SOUTERRAINE VERS L'ANSE DU PORTIER UNDERGROUND ROAD TO ANSE DU PORTIER

La réalisation des parois du nouveau bassin d’orage suivant la technique du « béton projeté ». The construction of the walls of the new storm basin using the sprayed concrete technique.

Au fond, à gauche, la sortie du parking du Portier qui empruntera une partie de la rampe de sortie de la virole. On the left in the background is the exit of the Portier car park, which will use part of the exit ramp of la virole.

2. Un bassin d’orage est un espace qui retient les eaux pluviales en cas de fortes précipitations. Il opère la rétention puis la décantation des eaux usées. Il limite les risques de déversements en mer.

2. A storm basin is a space that retains rainwater in the event of heavy rainfall. It retains and then settles wastewater. It limits the risk of spills at sea.

7


Un réseau Monaco Telecom. A Monaco Telecom network.

fortes précipitations, ce bassin facilitera la gestion du tropplein d’eaux pluviales, évitant ainsi le débordement des eaux usées. A proximité, sous le viaduc de la voie rapide, le parking du Portier (sans rapport avec les parkings qui se trouveront sous L’Anse du Portier) comprenant une centaine de places, est en construction. Sa sortie empruntera une partie de la virole. La réalisation de cet ensemble, complexe et d’une emprise considérable, impose le dévoiement des réseaux existants. Ils alimentent la zone résidentielle autour du rond-point mais se trouvent désormais sur l’emplacement des nouveaux ouvrages. Il faut donc déplacer ces réseaux en contournant l’espace d’emprise. Il en va ainsi pour la distribution du gaz et de l’électricité par la Société Monégasque d'Électricité et de Gaz (SMEG), des liaisons multitubulaires de l’opérateur de téléphonie Monaco Telecom et des caméras de sécurité. Il en va de même pour le système de gestion des eaux pluviales. Un nouveau réseau « MODULOVAL3 » a été mis en place. Il contourne le rond-point du Portier pour se connecter au réseau d’assainissement existant de Monaco. Six regards sont aussi réalisés pour accéder à ces structures souterraines sans avoir à creuser la chaussée. Par temps sec, l’eau part directement en station de

park (unrelated to the car parks that will be located under Anse du Portier), which holds about a hundred spaces, is under construction. Its exit will be part of ‘la virole’. The construction of this complex and extremely large structure requires diverting the existing networks supplying the residential area around the roundabout, as they are currently located on the site of the new structure. These networks must therefore be moved to go around the site. This is the case for the distribution of gas and electricity by the Société Monégasque d'Électricité et de Gaz (SMEG), the multitube links of the telephone operator Monaco Telecom and of the security cameras. The same applies to the stormwater management system. A new ‘MODULOVAL3 ’ network has been set up. It bypasses the Portier roundabout to connect to Monaco's existing sewerage network. Six manholes are also made to access these underground structures without having to dig the road. In dry weather, the water goes directly to the treatment plant. During stormy weather, some of the water follows the conventional route. The rest is evacuated to the storm basin for settling, before being pumped back into the conventional network after the storm. In the event of very heavy rain, the overflow is discharged into the sea via the R280 HDPE outfall pipe4 which was created during the construction of the offshore extension. Its internal diameter of 2.5m makes it the

3. Le MODULOVAL est une pièce de béton armé octogonale, préfabriquée, qui mesure 2,40 m de long, 1,15 m de large et 1,95 m de haut. 42 pièces ont été posées. Elles contournent la virole par la droite en passant par sa partie supérieure (côté montagne).

3. The MODULOVAL is an octagonal, prefabricated reinforced concrete piece, measuring 2.40m long, 1.15m wide and 1.95m high. 42 pieces were installed. They bypass la virole on the right through its upper part (mountain side).

8


traitement. Par temps d’orage, une partie de l’eau suit le cheminement classique, l’autre partie est évacuée vers le bassin d’orage pour décantation, avant d’être re-pompée vers le réseau classique après l’orage. En cas de très forte pluie, le trop plein est rejeté vers la mer via l’émissaire en PEHD R280. Il a été créé lors de la construction de l’extension en mer. Son diamètre interne de 2,5m en fait le plus grand d’Europe. Il débouche en mer à 20 mètres de profondeur. Qu’il s’agisse de la virole ou de l’assemblage du réseau MODULOVAL, la construction des ouvrages se fait suivant ces étapes : • soutènement pour contenir la terre (réalisation de parois en béton projeté renforcées de micros pieux qui se prennent dans la roche dure) • terrassement jusqu’au niveau souhaité • réalisation des voiles5 de béton du bassin d’orage (béton projeté) • réalisation de l’assemblage des éléments MODULOVAL et pose de l’émissaire

largest in Europe. It opens into the sea at a depth of 20 metres. Whether it be for la virole or the assembly of the MODULOVAL network, construction is carried out according to the following steps: • support work to contain the soil (construction of sprayed concrete walls reinforced with micro-piles that get caught in the hard rock) • excavation to the desired levels • construction of the walls5 of the storm basin • assembly of the MODULOVAL elements and installation of the outfall pipe

Le point de raccordement entre le nouveau réseau Moduloval à droite, et le réseau d’assainissement existant. The connection point between the new moduloval network on the right and the existing sewerage network.

4. Un émissaire est une canalisation de gros diamètre où circulent les effluents. 5. Paroi verticale de béton armé réalisée sur site.

4. An outfall is a large diameter pipe through which the effluent flows 5. These are made on site with sprayed reinforced concrete.

9


Au total, l’espace du rond-point du Portier comprend jusqu’à 6 zones de travaux simultanées. Ces opérations, qui se déroulent jusqu'à neuf mètres de profondeur, ont fait l’objet d’une planification particulièrement minutieuse. Elles sont menées sans interruption des services fournis aux résidents et commerces avoisinants. C’est seulement une fois que les nouveaux réseaux seront terminés et mis en service, que les anciens systèmes utilisés seront déposés. Dans le même temps est réalisée la préparation du raccordement du futur quartier à ces mêmes réseaux en prévoyant leur extension en direction de L’Anse du Portier. Une fois achevée la création du foncier, il ne restera plus qu’à « connecter » L’Anse du Portier à ce qui sera devenu l’ancien littoral, pour fournir l’ensemble des services.

In total, the Portier roundabout area includes up to six simultaneous work areas. These operations, which take place up to nine metres deep, have been the subject of particularly careful planning. They are conducted without interrupting services provided to nearby residents and businesses. Only after the new networks have been completed and are up and running will the old systems be removed. At the same time, the preparation of the connection of the future district to these networks is being carried out, so that they are ready for their extension towards Anse du Portier. Once the construction of the land is complete, all that is left to be done is to ‘connect’ Anse du Portier to what will have become the old coastline, in order to provide all services.

Des mesures pour limiter les nuisances pendant la durée des travaux

Measures to limit disturbance during the work

Le chantier étant situé au coeur de multiples voies de circulation et à proximité d’immeubles d’habitation et de différents ouvrages (dont le viaduc de la voie rapide), une attention particulière est portée sur la sécurité des personnes et des structures autour du chantier, ainsi qu’aux nuisances potentiellement générées par celui-ci. Une auscultation permanente du terrain et des ouvrages

The construction site being located at the centre of multiple roads, near residential buildings and various other structures (including the highway viaduct), special attention is required for the safety of people and buildings around the site, as well as to any potential disturbance generated. Permanent inspections of the land and buildings are carried out.

Le point de raccordement entre le nouveau réseau Moduloval à droite, et le réseau d’assainissement existant. The connection point between the new moduloval network on the right and the existing sewage network.

10


Un exemple de GBA. An example of CSB.

est conduite. Les mesures prises sont à la fois topographiques, vibratoires et acoustiques. Dans les deux premiers cas, il s’agit de disposer de données sur l’éventuelle incidence des travaux. Les équipes en charge de l’analyse des éléments recueillis vérifient que les opérations effectuées n’entraînent pas de mouvements des sols ou des déséquilibres, qui pourraient affecter les structures à proximité. Les mesures sur ces cibles sont lues 24h/24 afin de s’assurer qu’elles demeurent dans les critères d’alerte ou d’arrêt qui ont été fixés. Concernant le bruit, les engins de terrassement disposent d’une coiffe acoustique. Elle limite les émissions sonores. La plus grosse des pelles mécaniques est équipée d’un brise roche hydraulique de technologie particulière, permettant là encore de réduire le volume sonore et la propagation du son. Les bennes des camions d’évacuation des déblais utilisées sur le chantier, sont équipées d’un résiliant qui atténue les émissions de bruits. De manière générale, comme pour l’ensemble des machines et moteurs utilisés pour le projet global, les technologies les plus modernes sont employées pour limiter les impacts de tous ordres (pollution, bruit). La gestion des poussières se fait au moyen de bâches qui couvrent les matériaux servant au remblaiement, pour réduire la dispersion en cas de vent. Enfin les personnels maintiennent

The measurements taken are topographic, vibratory and acoustic. In the first two cases, the aim is to have data on possible negative impacts of the work. The teams in charge of analysing the collected data check that the operations carried out do not result in soil movements or instability, which could affect the buildings in the vicinity. Measurements on these targets are read 24 hours a day to ensure that they remain below the alert or shutdown thresholds that have been set. Regarding noise, earth-moving machinery have an acoustic cover to limit noise. The largest of the excavators is equipped with a hydraulic rock breaker with special technology, reducing sound volume and sound propagation. The skips of the dump trucks used on the site are equipped with a resilient material that reduces noise. In general, as with all the machines and engines used across the whole project, the most modern technologies are used to limit impacts of all kinds, notably pollution and noise. Tarpaulins cover the materials used for backfilling in order to manage dust and to reduce dispersion in the event of wind. Finally, the staff keep the work areas perfectly clean at all times to prevent, in particular, the contamination of the sewer networks with muddy water in the event of rainfall. As with all road works, safety around the site is particularly important. In this case, since the work is carried out in phases, there are regular changes to the configuration of the round-

11


les emprises de travaux en permanence parfaitement propres pour éviter notamment, de souiller les réseaux d’assainissement avec de l’eau boueuse en cas de pluies. Comme pour tous les travaux réalisés sur la voirie, la sécurité autour du chantier est particulièrement importante. Dans ce cas, le travail étant réalisé par phases, les évolutions de la configuration du rond-point sont régulières. Ceci entraîne des modifications des conditions d’accès et de contournement avec une incidence sur les modalités de circulation des véhicules et sur les axes utilisés pour le passage des piétons. Le respect des signalisations et des cheminements mis en place, est impératif. Le dispositif est principalement composé de Glissières de Béton Armé (GBA), rehaussées de barrières bardées et revêtues de frises décoratives. Elles redéfinissent les voies à utiliser. Une attention particulière est portée sur la signalisation verticale (panneaux directionnels) et horizontale (marquage au sol sur la chaussée) pour bien guider piétons, deux-roues, voitures et bus. Afin d’informer le public et de limiter la gêne causée, plusieurs dispositifs sont actifs. Un service d’information par adresse électronique est ouvert. La page web www.infochantiers.mc donne les informations sur l’évolution du développement du programme. Une lettre d’information trimestrielle est réalisée en français et en anglais. Elle est distribuée dans l’ensemble des immeubles avoisinants et disponible sur le site www.anseduportier.mc. Une réunion d’information mensuelle se tient depuis le début des opérations. Elle permet de présenter aux riverains les évolutions à venir du chantier, de répondre aux questions suscitées par les travaux et de recueillir les suggestions.

about. This leads to changes in access and bypass conditions with an impact on vehicle traffic patterns and on the roads used for pedestrian traffic. Respect for the signs and routes put in place is imperative. The system is mainly composed of reinforced Concrete Safety Barriers (CSB), mounted with barriers covered with decorative friezes. They redefine the lanes to be used. Particular attention is paid to vertical (directional signs) and horizontal (road markings) signage to guide pedestrians, motorbikes and scooters, cars and buses. In order to inform the public and limit the disturbance caused, several resources are available. An information service by e-mail has been set up. The web page www. infochantiers.mc provides information on the development of the programme. A quarterly newsletter is produced in French and English. It is distributed to all the neighbouring buildings and is available on the website www.anseduportier.mc. A monthly meeting has been held since the beginning of operations to inform residents of future developments on the site, answer any questions raised about the work and gather suggestions.

12


À partir de 2020, un univers végétal réinventé au coeur du rond-point du Portier

From 2020, a reinvented plant world in the heart of the Portier roundabout

Le rond-point du portier sera livré à la mi-2020, au moment de la livraison du terrain édifié offshore. Il sera le premier ouvrage mis en service pour le public, dans le cadre de la création du quartier de L’Anse du Portier. L’infrastructure proprement dite sera couverte d’un espace vert. Il constituera une zone de transition entre les jardins que l’on trouve habituellement à Monaco (caractérisés par l’omniprésence de végétaux tropicaux), et le quartier de L’Anse du Portier, qui sera lui typiquement méditerranéen. Ici se juxtaposeront, des palmiers et jacarandas, des pins et chênes. L’ensemble sera alimenté par des eaux de récupération du vallon de La Noix et au moyen d’un réseau d’adduction et d’un goutte à goutte. Sous le rond-point, pour les travaux d’entretien et de réparation, les opérateurs disposeront d’une galerie technique pour accéder à pied, en sous-sol, à l’ensemble des réseaux. Grace à ce dispositif qui évite d’avoir une incidence sur le jardin pour la maintenance, il sera donc possible de planter des arbres. C’est ce même principe de création de galeries techniques pour accéder aux réseaux souterrains qui a été retenu pour les besoins de service sur l’ensemble du projet d’extension en mer.

The Portier roundabout will be finished by the middle of 2020, at the same time as the land for the offshore extension. As part of the Anse du Portier district, it will be the first structure to service the public. The infrastructure itself will be covered by a green space. It will constitute a transition zone between the gardens usually found in Monaco (characterised by the omnipresence of tropical plants), and the Anse du Portier district, which will be typically Mediterranean. Here palm trees and jacarandas, pines and oaks will be juxtaposed. The whole area will be supplied by reclaimed water from the La Noix valley and by means of a water supply network and a drip system. Under the roundabout there will be a technical gallery to access all the networks on foot for maintenance and repair. Thanks to this, it avoids having an impact on the garden for maintenance, making it possible to plant trees. This method of creating technical galleries for accessing underground networks has also been retained for maintenance needs across the whole offshore extension.

Les plantes exotiques sont omniprésentes en Principauté. Exotic plants are omnipresent in the Principality.

13


Copyright

Copyright

Page 1 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 1 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 2 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 2 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 4 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 4 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 5 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 5 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 6 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 6 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 7 — Illustration © SAM L’Anse du Portier — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 7 — Illustration © SAM L’Anse du Portier — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 8 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 8 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 9 — Photo © SAM L’Anse du Portier / TA

Page 9 — Photo © SAM L’Anse du Portier / TA

Page 10 — Photo © SAM L’Anse du Portier / TA

Page 10 — Photo © SAM L’Anse du Portier / TA

Page 11 — Photo © SAM L’Anse du Portier / TA

Page 11 — Photo © SAM L’Anse du Portier / TA

Page 13 — Photo © SAM L’Anse du Portier / TA

Page 13 — Photo © SAM L’Anse du Portier / TA

14


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.