#13: Offshore extension, the project of a lifetime

Page 1

13

Avril 2019

April 2019

Extension en mer, le projet d’une vie

Offshore extension, the project of a lifetime


FR

EN

Introduction Monaco, une indispensable recomposition du paysage urbain

Introduction Monaco, an essential reconstruction of the urban landscape

Une vue de la Principauté de Monaco. A view of the Monaco Principality.

Depuis plus de 150 ans, Monaco adapte son urbanisme à l’étroitesse de son territoire de 2 km2 contraint entre montagne et mer. La Principauté façonne sans cesse son paysage urbain à travers de grands projets structurants et répond ainsi aux exigences de la progression de sa démographie, de son attractivité économique et de son développement pérenne. Au siècle dernier, à partir des années 50, 20 % de la surface de la Principauté ont été gagnés sur la mer. Pour continuer de soutenir et d’accompagner ses évolutions et répondre aux responsabilités et défis qui lui sont posés, Monaco doit

For more than 150 years, Monaco has adapted its urban planning to the narrowness of its two squared km territory, which is constrained between mountains and sea. The Principality is constantly shaping its urban landscape through major structural projects in order to meet the requirements of its demographic growth, economic attractiveness and sustainable development. In the last century, from the 1950s onwards, 20% of the Principality’s surface area was reclaimed from the sea. To continue to support and accompany its developments and respond to the responsibilities and

1


poursuivre le développement de l’emprise au sol de son territoire. Les évolutions successives des technologies de construction et les nouveaux concepts architecturaux qu’elles autorisent, permettent le développement de structures toujours plus innovantes et audacieuses en utilisant des méthodes et des matériaux plus performants et durables. C’est pourquoi le gouvernement princier a lancé en mai 2013 un appel à candidatures pour la réalisation d’un nouveau quartier à travers un projet d’urbanisation en mer. La SAM L’Anse du Portier, avec Bouygues Travaux Publics MC, a remporté cet appel d’offres. La réalisation de ce projet est un défi architectural et technique. Il concilie à la fois les ambitieux objectifs de la Principauté en matière de transition énergétique au regard des engagements pris de réduction des émissions des gaz à effet de serre (neutralité carbone en 2050) et la nécessité de croissance d’un pays dynamique et moderne. Ce défi s’incarne à travers la conception et l’application de méthodes de réalisation minimisant l’impact sur le milieu naturel tout en s’inscrivant dans un projet global de développement durable. Les superficies développées doivent permettre d’édifier un quartier préfigurant une nouvelle gestion énergétique urbaine responsable, mais aussi des nouvelles modalités de construction dont l’objectif constant est de réduire l’impact sur l’environnement. « Sans pareil », « sans précédent », « exceptionnel » … Dans tous les domaines, le projet d’extension en mer de Monaco cultive les superlatifs. Pour ceux et celles qui concourent à la réussite de cette entreprise, il constitue une expérience unique et sans aucune comparaison, dans une vie professionnelle. Jean-Luc Nguyen et Christophe Hirsinger mesurent au quotidien le caractère singulier de ce « moment ». Le premier, dont la carrière s’est construite dans le bâtiment à la tête de services publics français et d’entreprises privées, est aujourd’hui le Directeur des Travaux Publics de la Principauté de Monaco. Il dirige également la Mission Urbanisation en Mer (URBAMER), l’entité qui supervise pour le compte de l’État, le déroulement de la construction de l’infrastructure maritime. Le second est le Directeur de BOUYGUES TP Monaco. C’est un spécialiste des travaux d’envergure. Des projets l’ont amené à sillonner le monde et poser ses valises ici ou là, le temps de la durée d’une construction. Aujourd’hui, il dirige au quotidien les équipes qui construisent les ouvrages qui aboutiront, dans moins d’un an, à la réalisation du terrain sur lequel verra le jour le quartier de L’Anse du Portier. Ce projet est assurément LE projet de leur vie professionnelle. Ce treizième dossier de la SAM L’Anse du Portier offre un échange à la fois professionnel …et très personnel. Voici leur vision sur ce qui est, aujourd’hui, l’un des plus grands chantiers d’Europe par sa taille, l’un des plus complexes par ses caractéristiques, l’un des plus innovants par les processus et les techniques utilisés.

challenges it faces, Monaco must continue to develop the ground area of its territory. The continuing evolutions of construction technologies and the new architectural concepts they make possible, allow the development of ever more innovative and daring structures using more efficient and sustainable methods and materials. That is why the Prince’s Government launched a call for applications in May 2013 for the construction of a new district through an urbanisation project at sea. SAM L’Anse du Portier, with Bouygues Travaux Publics MC, won this tender. The realisation of this project is an architectural and technical challenge. It responds to the Principality’s ambitious energy transition objectives regarding its commitments to reduce greenhouse gas emissions (becoming carbon neutral by 2050) and to the need for growth in a dynamic and modern country. Part of the challenge is to design and apply construction methods which minimise the impact on the natural environment in agreement with Monaco’s global sustainable development project. The developed areas must make it possible to build a district at the forefront of a new responsible urban energy management, and of new construction methods whose constant objective is to reduce the impact on the environment. ‘Unparalleled’, ‘unprecedented’, ‘exceptional’. In all fields, the offshore extension in Monaco is described in superlatives. For those who contribute to the success of this project, it is a unique and unparalleled experience in a professional life. Jean-Luc Nguyen and Christophe Hirsinger appreciate the exceptional nature of this period on a daily basis. The first, who made his career in the building sector at the head of French public services and private companies, is now the Director of Public Works of the Principality of Monaco. He also heads the ‘Mission Urbanisation en Mer’ (URBAMER), the entity that supervises the construction of the maritime infrastructure on behalf of the State. The second is the Director of BOUYGUES TP Monaco. He is a specialist in large-scale works. Projects have allowed him to travel the world staying present in each place for the duration of a construction. Today, he manages on a daily basis the teams building the structures that will lead, in less than a year, to the construction of the land on which the Anse du Portier district will be erected. This project is certainly THE project of their careers. This thirteenth issue of the SAM L’Anse Du Portier offers an exchange that is both professional and very personal. Here is their vision of what is today one of the largest construction sites in Europe by its size, one of the most complex by its characteristics and one of the most innovative by the processes and techniques used.

2


Entretien avec Jean-Luc Nguyen et Christophe Hirsinger

[TA] [JLN] [CH]

Interview with Jean-Luc Nguyen and Christophe Hirsinger

Thierry Apparu Jean-Luc Nguyen Christophe Hirsinger

TA À titre personnel, que représente pour chacun d’entre-vous ce chantier ?

TA On a personal level, what does this project mean to each of you?

CH Dans ma vie d’homme et dans mon parcours d’entrepreneur, c’est un projet exceptionnel. Je peux dire que c’est aussi le cas pour chacun de mes collaborateurs engagés dans ce projet. C’est vrai à plus d’un titre. En premier lieu, nous avons le privilège, et je pèse mes mots, d’accroître la superficie de la Principauté. Augmenter la taille d’un territoire n’est généralement pas quelque chose qui se produit dans une vie professionnelle. J’ajouterais en second lieu que ce chantier constitue une « expérience des extrêmes » : en raison de ses spécificités, nous mettons en oeuvre des moyens et des techniques qui sont connus et maîtrisés mais, dont nous repoussons les limites d’exploitation dans des conditions de réalisations complexes. Peu de gens mesurent par exemple à quel point la mer est si profonde ici, à proximité du littoral et que pour édifier le remblai d’assise sur lequel reposent les caissons, il a fallu accomplir des prouesses en matière de construction sous-marine1.

CH In my life as a man and in my career as an entrepreneur, it is an exceptional project. I can say that this is also the case for each of my collaborators involved in this project. This is true in more ways than one. First, we have the privilege, and I choose my words carefully, to increase the size of the Principality. Increasing the size of a territory is generally not something that happens in a professional life. Secondly, I would add that this project constitutes an ‘experience of extremes’ because of its specific characteristics. We use means and techniques that are known and mastered, but we push their operating limits under complex conditions of realisation. For example, few people realise how deep the sea is here, close to the shoreline, and that to build the backfill on which the caissons rest, we have achieved feats in underwater construction1. Added to this challenge is the fact that we operate in an extremely constrained environment. We use enormous resources such as barges or large ships in very concentrated surfaces. The

1. Le remblai d’assise mesure 500 mètres de long. Sa base repose par -50 mètres et il s’élève sur 30 mètres. Il a fallu 1,5 million de tonne de granulat naturel pour le réaliser, après avoir retiré 600 000 m3 de sédiments impropres à la construction.

1. The backfill is 500 metres long. Its base rests at a depth of -50 meters and it rises to 30 meters. It took 1.5 million tonnes of natural aggregate to produce it, after removing 600,000 m3 of sediment unfit for construction.

3


S’ajoute à ce défi le fait que nous évoluons dans un milieu extrêmement contraint. Nous mettons en oeuvre des moyens énormes comme des barges ou de grands navires, sur des surfaces très concentrées. Les manoeuvres sont délicates, surtout quand plusieurs ateliers travaillent en même temps autour des caissons2. La complexité est encore accrue du fait des exigences en matière de mesures de prévention des impacts et de préservation environnementale. Ces mesures sont au coeur de la conception du projet. C’est une première3. Là encore, les principes de réalisation se situent aux limites de ce que nous savons faire. Il y a une part importante d’innovation sur ce chantier. Songez également que nous travaillons sous le regard de tous, devant le public. Les gens nous regardent alors que nous intervenons sur un milieu fragile car il est environné de réserves naturelles. Compte tenu de son profil exceptionnel, le projet suscite aussi beaucoup d’intérêt auprès des médias. Il est devenu une formidable caisse de résonance. Pour nous, cette forme de pression n’est pas courante. Les entrepreneurs sont généralement discrets, les travaux se déroulent d’habitude derrière des palissades, afin d’atténuer les nuisances. C’est là encore une situation inhabituelle qui nécessite une réelle adaptation. Ces contraintes sont à la fois un défi et une chance. Nous en sommes conscients et en tirons une grande fierté.

manoeuvres are delicate, especially when several teams work at the same time around the caissons2. The complexity is further increased by the requirements for impact prevention measures and environmental preservation. These measures are at the heart of the project’s design. This is a first3. Here again, the principles of realisation are at the limits of what we can do. There is a significant amount of innovation on this site. Also consider that work is carried out in front of the public. People look at us as we work in a fragile environment that is surrounded by nature reserves. Given its exceptional profile, the project is also of great interest to the media. It has become a formidable sounding board. For us this form of pressure is not common. Entrepreneurs are generally discreet, work usually takes place behind palisades to reduce nuisances. This is again an unusual situation that requires real adaptation. These constraints are both a challenge and an opportunity. We are aware of this and take great pride in it. TA Jean-Luc, do you share this approach? JLN Absolutely. It is a construction program to which I am very attached. I arrived in Monaco in 2007 as part of a previous offshore extension project. As you know, its development did not continue due to insufficient control of construction conditions, particularly in the environmental field, and because of the complexity of the financial context. I came back to Monaco in 2013 to work on the current project.

Barges et navires évoluent simultanément dans de petits périmètres pour mener différentes opérations. Barges and ships operate simultaneously in small areas to carry out different operations.

4


TA Jean-Luc, partagez-vous cette approche ?

I have a deep relationship with the Principality of Monaco, and it is clear that the offshore extension is more than a professional project. It is an essential step in my career and my life. When I was a student, my teachers always said: the success of a project lies in its preparation. This is a reality that I witness every day. We learned a lot from the studies conducted in 2007. And there has been a lot of reflection since 2013. The quality of the preparation work is a fundamental element, a key factor on the road to success. It explains the extremely rapid implementation of the project. Few people realise how fast we are moving, despite the complexity we face. Of all the projects I have been involved in, this is by far the most complex. Multiple, essential issues that affect all areas of construction and the environment are fused together. And since we are «at the limit» as Christophe pointed out, we are constantly adjusting. To solve all the problems we face, we have to make choices and sometimes test things for the first time. This is what drives me. Underwater levelling is a good example. Its realisation was a huge challenge. When we see today its overall quality, especially that of its geometric shape, we can be proud of it4.

JLN Tout à fait. C’est un programme de construction auquel je suis très attaché. Je suis arrivé à Monaco en 2007 dans le cadre d’un précédent projet d’extension en mer. Comme vous le savez, son développement ne s’est pas poursuivi en raison d’une maîtrise insuffisante des conditions de construction, tout particulièrement en matière environnementale, et en raison de la complexité du contexte financier. Je suis donc revenu à Monaco en 2013 pour travailler sur le projet actuel. Dans la relation profonde qui est la mienne avec la Principauté de Monaco, il est clair que l’extension en mer est plus qu’un fil conducteur. C’est une étape essentielle de ma carrière et de ma vie. Quand j’étais étudiant, mes professeurs répétaient : c’est en amont qu’un projet se réussit. C’est une réalité que je vérifie chaque jour. Nous avons beaucoup appris des études réalisées en 2007. Et il y a eu énormément de réflexion à partir de 2013. La qualité de ce travail en amont est un élément fondamental, un facteur clef sur la voie du succès. Il explique la mise en oeuvre extrêmement rapide du projet. Peu de gens réalisent à quel point, en dépit de la complexité à laquelle nous sommes confrontés, nous avançons vite. De tous ceux auxquels j’ai participé, ce chantier est de loin le plus complexe. C’est un concentré de multiples enjeux, tous essentiels, qui touchent tous les domaines de la construction et de l’environnement. Et comme nous nous trouvons « à la limite » comme l’indiquait Christophe, nous nous ajustons en permanence. Pour résoudre l’ensemble des problèmes auxquels nous sommes confrontés, il faut faire des choix et parfois tester des choses pour la première fois. C’est ce qui me porte. Le terrassement sous-marin est un bon exemple. Sa réalisation a été un énorme challenge. Quand on voit aujourd’hui sa qualité globale et tout particulièrement celle de sa forme géométrique, nous pouvons en être fiers4.

Le remblai d’assise sous-marin culmine à -20 mètres de profondeur. The underwater backfill reaches a depth of -20 metres.

2. Il n’est pas rare de trouver jusqu’à 6 ateliers, barges et navires évoluant simultanément dans de petits périmètres, sans compter les activités de plongées quotidiennes. Ces engins ont des longueurs allant de 5 mètres à plus de 200 mètres. Une cellule de coordination maritime gère tous les déplacements sur le plan d’eau. 3. Lire à ce propos le dossier thématique n°5 « Les mesures de préservation de l’environnement marin ». 4. Sur ce sujet, lire le dossier thématique n° 3 « De la carrière à la mer, l’élaboration du remblai d’assise ».

2. It is not uncommon to find up to 6 teams, barges and ships operating simultaneously in small areas, not to mention the daily diving activities. These machines have lengths ranging from 5 metres to more than 200 metres. A maritime coordination cell manages all movements on the water. 3. On this subject, read themed feature #5 entitled «Preservation measures for the marine environment». 4. On this subject, read themed feature #3 entitled, «From quarry to sea, the elaboration of the backfill».

5


Ses modalités d’exécution ont nécessité des arbitrages sur la taille des navires outils à utiliser pour la dépose du granulat. Plusieurs options ont été étudiées pour différentes cadences de travail. C’est important car tout l’équilibre du projet, y compris sur le plan économique, repose, entre autres, sur son rythme d’exécution. Pour la Principauté, la réalisation de ce programme est un enjeu important à de multiples niveaux. Il y a donc une ambition forte relative à ses conditions d’exécution. Nous la tenons. Tous ensemble. Plus tard, quand nous dresserons le bilan de tout ce que nous avons appris cela permettra, à nous comme à d’autres, d’aller encore plus loin sur d’autres chantiers.

The implementation procedures required arbitrations on the size of the ships to be used for depositing the aggregate. Several options have been studied for different work rates. This is important because the entire balance of the project, including on an economic level, depends, among other things, on the pace of implementation. For the Principality, the implementation of this programme is an important issue on many levels. There is therefore a strong ambition regarding the conditions of execution. We will succeed. All together. Later, when we take stock of everything we have learned, it will allow us and others to go even further on other projects. CH That’s true. The Principality of Monaco, through the methods it has chosen to implement for this project, is a precursor to a trend that is emerging for the future. We have already worked with partners who are concerned about environmental impact. But never on this scale and in such a thorough way. It’s very interesting. Every day we learn new lessons. It is like a school preparing us for the new construction methods of the future.

CH C’est vrai. La Principauté de Monaco par les modalités qu’elle a choisies pour la réalisation de son projet, est précurseur d’une tendance qui se dessine pour l’avenir. Nous avons déjà travaillé avec des partenaires soucieux de l’impact environnemental. Mais jamais à cette échelle et de façon si poussée. C’est très intéressant. Chaque jour nous tirons des enseignements nouveaux.

Le FPV Simon Stevin a assuré 50 rotations entre Fos sur Mer et Monaco pour charger puis déposer 1,5 million de tonnes de granulat naturel. The Simon Stevin FPV carried out 50 round trips between Fos sur Mer and Monaco to load and deposit 1.5 million tonnes of natural aggregate.

6


C’est une école qui nous prépare aux nouvelles modalités de construction pour le futur.

TA We are talking about standards, geometry, technical choices. But how do individuals participate in this project?

TA On parle de norme, de géométrie, de choix techniques… mais comment interviennent les individus dans ce projet ?

JLN The quality of human relations is another determining factor for this venture. I am very pleased, beyond the intrinsic technical and environmental complexity of the problems to be solved, to see a collective dynamic has been created. It was not planned, but it is particularly satisfying. We operate on this project as we do in the Principality of Monaco. It is a country on a human scale. The decision-making circuits are short. This is a pattern that we are reproducing. Everyone in their role strives to have connections and working methods that are as simple as possible. The word partnership takes on its full meaning here. We have contractual links that are very well ‘framed’,

JLN La qualité des relations humaines est l’autre facteur déterminant de cette entreprise. J’éprouve une grande satisfaction, au-delà de la complexité intrinsèque technique et environnementale des problèmes à résoudre, de voir cette dynamique collective se créer. Ce n’était pas écrit à l’avance. C’est particulièrement satisfaisant. Nous fonctionnons sur ce projet comme nous fonctionnons en Principauté de Monaco. C’est un pays à taille humaine. Les circuits de décisions sont courts. C’est un schéma que nous reproduisons.

Le 25 juillet 2018, inauguration du premier caisson en présence de S.A.S. Le Prince de Monaco. July 25th 2018, inauguration of the first caisson in the presence of H.S.H. The Prince of Monaco.

Chacun dans son rôle s’efforce d’avoir des connexions et des modes de travail qui soient les plus simples possibles. Le mot partenariat prend ici tout son sens. Nous avons des liens contractuels qui sont très bien « cadrés », mais, en fait, nous allons au-delà de ce simple rapport contractuel entre la SAM L’Anse du Portier, Bouygues TP MC et l’État (voir en fin de document l’organisation générale du projet).

but in fact, we go beyond this simple contractual relationship between SAM L’Anse du Portier, Bouygues TP MC and the State (see the general organisation of the project at the end of this document). CH I want to build on what has just been said but without trying to paint a perfect picture. In this type of programme, the notion of partnership is fundamental. Contractual relationships are also a guarantee of success for the relationship. Above all, there is kindness and mutual understanding from all parties. The role of everyone, whether a licensor, the customer or the builder is clearly defined and well understood, in order to achieve common objectives. They were set and shared very clearly from the beginning. Everyone is doing their part to achieve these objectives. The decision-making circuits are short, the arbitrations

CH Je veux rebondir sur ce qui vient d’être dit mais sans succomber à un certain angélisme. Dans ce type de programme, cette notion de partenariat est fondamentale. Il y a des relations contractuelles, ce qui est d’ailleurs un gage de succès dans la relation. Il y a surtout de la part de toutes les parties de la bienveillance

7


et une compréhension réciproque. Le rôle de chacun, concédant, client et constructeur est clairement défini et bien compris, au service d’objectifs communs. Ils ont été fixés et partagés de façon très claire dès le début. Tout le monde tient son rôle pour atteindre ces objectifs. Les circuits de décisions sont courts, les arbitrages rendus rapidement comme l’indique Jean-Luc, et l’organisation est simple. Cet ensemble permet de mener à bien le programme. Il est vrai que jusqu’à l’arrivée des caissons, le travail réalisé n’était pas visible mais, il y a eu énormément d’opérations réalisées. Si le projet de 2007 a permis de gagner du temps, depuis 2013, entre l’appel à concours, la mise en oeuvre du Traité et le démarrage du projet, la vitesse d’exécution constitue un cas d’école. Pour un projet de cette taille, c’est vraiment très rapide. Ailleurs, avec un projet d’impact similaire et une autre organisation, je suis certain que le temps de mise en action aurait été beaucoup plus long.

are handled quickly, as Jean- Luc said, and the organisation is simple. This allows the program to be carried out successfully. It is true that until the arrival of the caissons the work done was not visible, but there were still many operations carried out. While the 2007 project saved time, since 2013, between the call for tenders, the implementation of the Treaty and the start of the project, the speed of execution is a case in point. For a project of this size, it’s really very fast. Elsewhere, with a project of similar impact and with another organisation, I am sure that the time to get started would have been much longer.

JLN Là encore sans faire d’angélisme, les facteurs essentiels sont la qualité et le professionnalisme des équipes. Il faut rester modeste et garder le cap mais cette réalité permet d’éviter les approximations : les décisions à arbitrer émergent très vite, nous allons directement au coeur des sujets. On peut bien sûr rencontrer un problème, mais nous le réglons très vite. Nous dépassons la phase du « pourquoi » pour d’abord trouver la solution. Par la suite, on revient sur la nature du problème, pour comprendre et amender

JLN Here again, without being naive, the essential factors are the quality and professionalism of the teams. We must remain modest and stay on course, but this reality makes it possible to avoid approximations: the decisions to be made are identified quickly, and we go directly to the heart of the issues. Of course, we can encounter a problem, but we solve it very quickly. We go beyond the ‘why’ phase to first find the solution. Then we come back to the nature of the problem, to understand and amend an operation that was not satisfactory. To say it as it is, something we often see on other projects, is that just a little imprecision and differing opinions between players can lead to points of blockage. This is clearly not the case here.

Des compagnons travaillant au démontage des installations nécessaires à l’immersion d’un caisson. Employees working on dismantling the installations necessary for the immersion of a caisson.

À Marseille (novembre 2017), le chantier sur les caissons a mobilisé jusqu’à 700 personnes. In Marseille (November 2017), the work on the caissons involved up to 700 people.

8


Huit caissons ont déjà été posés sur le remblai d’assise. Eight caissons have already been placed on the backfill.

un fonctionnement qui n’était pas satisfaisant. Disons les choses comme elles le sont, et nous le voyons sur d’autres projets, il suffit qu’il y ait un peu d’imprécision et des jeux d’acteurs pour que l’on trouve des points de blocages. A l’évidence, ce n’est pas le cas ici.

TA How would you describe the way this system works? CH It is that of a community united around an objective. Everyone has their role, responsibilities are clearly defined, which is important if a community is to function well. What binds everyone is also a great pride. I see this with my teams. It is a source of pride to build this structure and to be here in Monaco. Everyone recognises themselves personally in the image that the Principality conveys. This has a huge impact on the dynamics of the project, I am convinced.

TA Comment qualifieriez-vous le mode de fonctionnement de cet ensemble ? CH C’est celui d’une communauté réunie autour d’un objectif. Chacun est dans son rôle, sans confusion des genres, ce qui est important si l’on veut qu’une communauté fonctionne bien. Ce qui lie tout le monde c’est aussi une grande fierté. Je le constate avec mes équipes. C’est une fierté de réaliser cette construction et d’être ici à Monaco. Chacun se reconnaît personnellement dans l’image que véhicule la Principauté. Cela joue énormément sur la dynamique du projet, j’en suis convaincu.

JLN The Principality is a special place, without equivalent in the world as it is today. This country has an influence that goes beyond its size on an immeasurable scale. Carrying out an emblematic project for the Principality indeed has a particular effect on you and that is why there is a very strong sense of belonging. This is true for everyone, whether you participate in it from Paris, Marseille, the department of the Var, Nice or Italy. Even the words used are different: you don’t just ‘produce’ materials for a backfill, you ‘contribute’ them to a project. A virtuous circle was started: the people who come to work on the project are proud, which attracts other skilled workers. They don’t just come to build something. This is not just a professional step for them. I would say that this project is meaningful to those who participate in it. I would add that the programme’s speed of development is also a motivating factor. On a project that lasts three decades, people don’t manage to project themselves that far into the future. But an extension of territory is rare and completing it within one decade is really not common. This creates strong support and motivation because it is extremely tangible.

JLN La Principauté est un lieu particulier, sans équivalent dans le monde tel qu’il est aujourd’hui. Ce pays a un rayonnement qui dépasse à une échelle incommensurable, sa taille. Quand vous réalisez un projet emblématique, pour la Principauté, il y a effectivement un effet particulier et c’est pourquoi il y a un sentiment d’appartenance très fort. C’est vrai pour tous et de la même manière que vous y collaboriez depuis Paris, Marseille, le Var, Nice ou l’Italie. Même les mots employés sont différents : vous ne « produisez » pas simplement des matériaux pour un remblai, vous « contribuez » à un projet. Un mécanisme vertueux s’est mis en place. Les gens qui viennent travailler sur le projet sont fiers et les compétences sont attirées. On ne vient pas seulement pour réaliser un ouvrage. On dépasse le simple sujet d’une étape professionnelle. Je dirais que ce chantier « donne du sens » à ceux qui y participent. J’ajoute que la vitesse de développement du programme est aussi un facteur d’adhésion. Sur un projet qui dure trois décennies, l’individu n’arrive pas à se projeter … mais une extension de territoire, c’est un sujet rare et en une décennie, ce n’est vraiment

CH Another fundamental element must be emphasised: this project is beautiful. There are many spectacular and very useful infrastructure constructions in the world but with questionable aesthetics. Here, the

9


pas courant. Cela crée une adhésion forte car c’est extrêmement concret.

project itself is magnificent. And it is enhanced by the very place in which it is, the Principality. And because it is Monaco, it makes the imagination of the employees work even harder. This is particularly important and plays a significant role in gaining support for the project.

CH Il faut souligner un autre élément fondamental : ce projet est beau. Il y a beaucoup de constructions d’infrastructures spectaculaires et très utiles dans le monde mais à l’esthétique… relative ! Là, le projet en lui-même est magnifique. Et il est rehaussé par le lieu même au sein duquel il se développe, la Principauté. Et parce que c’est Monaco, cela fait encore plus travailler l’imaginaire des collaborateurs. C’est particulièrement important et cela joue un rôle significatif dans l’adhésion au projet.

TA What will happen to the ‘community’ after the end of the project? CH As they say, all good things come to an end. Each and every one of us will be proud to have taken part in the offshore extension project and will keep it as an important moment in our lives. In the future, we will contribute to other interesting projects, which will be completely different. But for all of us, this project will remain a once in a lifetime experience. The act of building is a strong creative act that pushes teams to take ownership of the project, to make it ‘their child’. We will have participated in its development and growth, and then the time will come when it will live its own life.

TA Qu’advient-il de la « communauté » après la fin du projet ? CH Comme on le dit, toutes les bonnes choses ont une fin. La fierté de tous et de chacun sera d’avoir pris part au projet de l’extension en mer et de le conserver comme un moment important de sa vie. Pour la suite, nous contribuerons à d’autres projets intéressants, qui seront complètement différents. Mais pour tous, ce chantier restera comme celui d’une vie. L’acte de construire est un acte créatif fort qui pousse les équipes à s’approprier le projet, à en faire « leur enfant ». Nous aurons participé à son développement et à sa croissance, puis viendra le moment où il vivra sa propre vie.

JLN There will certainly be a strong sense of belonging within this community. But it will come especially after the project is completed. This is the case with emblematic projects, where a human community, very active for a few years while attaining an objective, dissolves after it has been completed. Everyone then moves on to other horizons, but bonds have been created by the construction. This is when the sense of belonging is strong.

JLN C’est certain, il y aura un fort sentiment d’appartenance au sein de cette communauté. Mais il viendra surtout après la réalisation du projet. C’est le lot des projets emblématiques, où une communauté humaine, très active pendant quelques années au service d’un objectif, se dissout après qu’il a été achevé. Chacun repart alors vers d’autres horizons, mais les liens ont été créés par la construction. C’est à ce moment-là que le sentiment d’appartenance est fort.

Le futur littoral de la Principauté. The future coastline of the Principality.

10


Organisation du project

Project organisation chart

Concédant PRINCIPAUTÉ DE MONACO

Licensor PRINCIPALITY OF MONACO

URBAMER (« urbanisation en mer ») Mission gouvernementale supervisant le projet

URBAMER (« urbanisation en mer ») Government Commission overseeing the project

Traité de concession de la conception, réalisation et commercialisation du quartier «L’Anse du Portier» 30 JUILLET 2015

Concessionnaire Société anonyme monégasque L’ANSE DU PORTIER Société de projet assurant la maîtrise d’ouvrage du futur quartier

Concession Agreement for conception, realisation, and commercialisation of “Portier Cove” JULY 30th 2015

Contrôleur technique

Licensee Société anonyme monégasque L’ANSE DU PORTIER Entrusted as developer of the project

SOCOTEC/COWI Groupement indépendant s’assurant de la conformité technique de la conception et de la réalisation, en regard des réglementations en vigueur et des règles de l’art

Contrat de conceptionconstruction de l’infrastructure maritime et du port d’animation

Contrat de maîtrise d’ouvrage déléguée pour les aménagements

Contrat de maîtrise d’ouvrage déléguée pour les superstructures

Contract for the conception and construction of the maritime infrastructure and the port

Contract for the development of facilities

Sous-contractant Société anonyme monégasque BOUYGUES TRAVAUX PUBLICS MC Société chargée de la conception et de la construction de la « plateforme » et du port d’animation

Sous-contractant Société anonyme monégasque DES AMÉNAGEMENTS DU PORTIER Maître d’ouvrage délégué pour la réalisation des équipements publics et des fondations des ouvrages privés (les « aménagements »)

Sous-contractant Société anonyme monégasque DES SUPERSTRUCTURES DU PORTIER Maître d’ouvrage délégué pour la réalisation des ouvrages privés, hors fondations (les « superstructures »)

Subcontractor Société anonyme monégasque BOUYGUES TRAVAUX PUBLICS MC Company responsible for the platform and port construction

Subcontractor Société anonyme monégasque DES AMÉNAGEMENTS DU PORTIER Company responsible for the realisation of public facilities and foundation of private works

Sous-traitants Maîtres d’oeuvre : Ingénieries Technique et Environnementale, Entreprises de construction

Sous-traitants Maîtres d’oeuvre : architectes, BET, Entreprises de construction

Sous-traitants Maîtres d’oeuvre : architectes, BET, Entreprises de construction

Subcontractor Project Manager: Technical and environmental engineering, Construction company

Subcontractor Project Manager: Architecture, Technical studies Construction company

11

Technical Controller SOCOTEC/COWI Independent group ensuring that the technical conformity of the design and realisation is in accordance with regulations and rules

Contract for the development of superstructures

Subcontractor Société anonyme monégasque DES SUPERSTRUCTURES DU PORTIER Company responsible for the realisation of private works, excluding foundation

Subcontractor Project Manager: Architecture, Technical studies Construction company


Copyright

Copyright

Page 1 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 1 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 3 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 3 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 4 — Photo © SAM L’Anse du Portier / TA

Page 4 — Photo © SAM L’Anse du Portier / TA

Page 5 — Illustration © Bouygues TP MC

Page 5 — Illustration © Bouygues TP MC

Page 6 — Photo © Direction de la communication Monaco

Page 6 — Photo © Direction de la communication Monaco

Page 7 — Photo © Direction de la communication Monaco

Page 7 — Photo © Direction de la communication Monaco

Page 8 — Photo © SAM L’Anse du Portier / TA — Photo © Bouygues TP MC

Page 8 — Photo © SAM L’Anse du Portier / TA — Photo © Bouygues TP MC

Page 9 — Photo © SAM L’Anse du Portier / TA

Page 9 — Photo © SAM L’Anse du Portier / TA

Page 10 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 10 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

12


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.