#11: Offshore extension works: 2018 results and outlook for 2019

Page 1

11

Février 2019

February 2019

Chantier de l’extension en mer : bilan 2018, perspectives 2019

Offshore extension works: 2018 results and outlook for 2019


FR

EN

Préambule Monaco, une indispensable recomposition du paysage urbain

Introduction Monaco, an essential reconstruction of the urban landscape

Depuis plus de 150 ans, Monaco adapte son urbanisme à l’étroitesse de son territoire de 2 km2 contraint entre montagne et mer. La Principauté façonne sans cesse son paysage urbain à travers de grands projets structurants et répond ainsi aux exigences de la progression de sa démographie, de son attractivité économique et de son développement pérenne. Au siècle dernier, à partir des années 50, 20 % de la surface de la Principauté ont été gagnés sur la mer. Pour continuer de soutenir et d’accompagner ses évolutions et répondre aux responsabilités et défis qui lui sont posés, Monaco doit poursuivre le développement de l’emprise au sol de son territoire. Les évolutions successives des technologies de construction et les nouveaux concepts architecturaux qu’elles

For more than 150 years, Monaco has adapted its urban planning to the narrowness of its two squared km territory, which is constrained between mountains and sea. The Principality is constantly shaping its urban landscape through major structural projects in order to meet the requirements of its demographic growth, economic attractiveness and sustainable development. In the last century, from the 1950s onwards, 20% of the Principality’s surface area was reclaimed from the sea. To continue to support and accompany its developments and respond to the responsibilities and challenges it faces, Monaco must continue to develop the ground area of its territory. The continuing evolutions of construction technologies and the new architectural concepts

1


autorisent, permettent le développement de structures toujours plus innovantes et audacieuses en utilisant des méthodes et des matériaux plus performants et durables. C’est pourquoi le gouvernement princier a lancé en mai 2013 un appel à candidatures pour la réalisation d’un nouveau quartier à travers un projet d’urbanisation en mer. La SAM L’Anse du Portier, avec Bouygues Travaux Publics MC, a remporté cet appel d’offres. La réalisation de ce projet est un défi architectural et technique. Il concilie à la fois les ambitieux objectifs de la Principauté en matière de transition énergétique au regard des engagements pris de réduction des émissions des gaz à effet de serre (neutralité carbone en 2050) et la nécessité de croissance d’un pays dynamique et moderne. Ce défi s’incarne à travers la conception et l’application de méthodes de réalisation minimisant l’impact sur le milieu naturel tout en s’inscrivant dans un projet global de développement durable. Les superficies développées doivent permettre d’édifier un quartier préfigurant une nouvelle gestion énergétique urbaine responsable, mais aussi des nouvelles modalités de construction dont l’objectif constant est de réduire l’impact sur l’environnement. Mercredi 25 juillet 2018 : c’est désormais une date clé dans l’histoire de l’extension en mer et de la création du quartier de L’Anse du Portier. Cette date correspond à l’inauguration du premier caisson arrivé en Principauté. 2018 a également été marquée par de nombreux travaux spectaculaires au premier rang desquels la réalisation du remblai d’assise par 30 mètres de profondeur. Il supportera les 18 caissons de protection du quartier en devenir dont le terrain sera achevé cette année. Ce dossier, le onzième de notre série a deux ambitions : dresser le bilan des douze mois écoulés d’une part et présenter d’autre part les perspectives pour 2019.

they make possible, allow the development of ever more innovative and daring structures using more efficient and sustainable methods and materials. That is why the Prince’s Government launched a call for applications in May 2013 for the construction of a new district through an urbanisation project at sea. SAM L’Anse du Portier, with Bouygues Travaux Publics MC, won this tender. The realisation of this project is an architectural and technical challenge. It responds to the Principality’s ambitious energy transition objectives regarding its commitments to reduce greenhouse gas emissions (becoming carbon neutral by 2050) and to the need for growth in a dynamic and modern country. Part of the challenge is to design and apply construction methods which minimise the impact on the natural environment in agreement with Monaco’s global sustainable development project. The developed areas must make it possible to build a district at the forefront of a new responsible urban energy management, and of new construction methods whose constant objective is to reduce the impact on the environment. Wednesday 25th July 2018 is now a key date in the history of the offshore extension and the creation of the Anse du Portier district. This date corresponds to the inauguration of the first caisson that arrived in the Principality. 2018 was also marked by many spectacular works, the first of which was the construction of the backfill at a depth of 30 metres. It will support the 18 protective caissons in the up-and-coming district whose land will be completed this year. This themed feature, the 11th in our series, has two ambitions: to take stock of the past twelve months and to present the outlook for 2019.

Le futur quartier de L’Anse du Portier. The future Anse du Portier district.

2


2018, l’arrivée des premiers caissons à Monaco

2018: Arrival of the first caissons in Monaco

Le Souverain au moment de son allocution le 25 juillet 2018. The Sovereign during his address on July 25th, 2018.

1. Le 25 juillet 2018, l’inauguration du premier caisson

1. July 25th 2018: The first caisson is inaugurated

Ce mercredi 25 juillet restera comme une journée particulière dans la mémoire collective des habitants de la Principauté. Il s’agit de la date de l’inauguration du premier caisson arrivé à Monaco en provenance de Marseille, son site de fabrication. L’événement a permis à chacun de matérialiser, pour la première fois, le visage futur du nouveau littoral monégasque dès 2019, et d’anticiper les contours du nouveau quartier de L’Anse du Portier, qui sera achevé en 2025. À l’occasion de ce moment si particulier, S.A.S. Le Prince Souverain a notamment rappelé : « Le nouveau défi que j’ai demandé à mon Gouvernement de relever, avec les concepteurs et constructeurs, est de rendre compatible ce qui a priori ne l’est pas : construire sur la mer tout en préservant l’environnement… J’ai ainsi lancé le projet d’urbanisation en mer de L’Anse du Portier en fixant un cahier des charges environnemental particulièrement exigeant… L’éco-quartier qui va naître est édifié dans le respect du littoral et de sa biodiversité. Il se concrétise aujourd’hui par l’arrivée du premier caisson, et deviendra, je l’espère, une référence, afin que d’autres projets dans le monde s’inspirent des performances environnementales mises en oeuvre. » Accompagné du chef du Gouvernement monégasque, SEM Le Ministre d’État Serge Telle et de Martin Bouygues dont la société de construction assure la réalisation de l’infrastructure

Wednesday 25th July will remain a special day for the inhabitants of the Principality. This is the date of the inauguration of the first caisson to arrive in Monaco from Marseille, its manufacturing site. The event allowed everyone to see in reality, for the first time, the future face of the new Monegasque coastline in 2019, and to anticipate the contours of the new Anse du Portier district, which will be completed in 2025. On the occasion of this very special moment, H.S.H. the Sovereign Prince underlined in particular: ‘The new challenge I have asked my Government to take up, with the designers and builders, is to make compatible what is not at first glance - building on the sea while preserving the environment. I have thus launched the Anse du Portier urbanisation project in the sea by setting particularly demanding environmental specifications. The eco-district that will be born is built with respect for the coast and its biodiversity. It is now taking shape with the arrival of the first caisson, and will, I hope, become a reference, so that other projects around the world can be inspired by the environmental performance implemented.’ Accompanied by the head of the Monegasque Government, H.E.M. Minister of State Serge Telle and Martin Bouygues, whose construction company is responsible for the construc-

3


maritime supportant le futur quartier, Le Souverain a assisté à la bénédiction en mer par l’Archevêque de Monaco, Monseigneur Barsi, de ce premier caisson. Depuis le mois de juillet 2018, cinq autres l’ont rejoint. Ce sont 18 caissons au total qui constitueront la ceinture littorale. Elle agira comme un rempart, contre les effets de houle en absorbant les vagues dans des chambres d’amortissement.

tion of the maritime infrastructure supporting the future district, The Sovereign attended the blessing of the first caisson at sea by Archbishop of Monaco Monseigneur Barsi. Since July 2018 five others caissons have been added. A total of 18 caissons will form the coastal belt. It will act as a bulwark against waves by absorbing them in damping chambers.

Le caisson C2 le 25 juillet 2018. The C2 caisson on July 25th 2018.

S.A.S. le Prince Albert II de Monaco, Guy-Thomas Levy-Soussan (Administrateur délégué de la SAM L’Anse du Portier), Serge Telle (Ministre d’État), MSG Barsi (Archevêque de Monaco), Martin Bouygues (PDG de Bouygues) et Philippe Bonnave (Président de Bouygues Construction). H.S.H. Prince Albert II of Monaco, Guy-Thomas Levy-Soussan (Managing Director of SAM L’Anse du Portier), Serge Telle (Minister of State), Monseigneur Barsi (Archbishop of Monaco), Martin Bouygues (CEO of Bouygues) and Philippe Bonnave (President of Bouygues Construction).

La carrière de Châteauneuf-lesMartigues. The Châteauneuf-lesMartigues quarry.

2. Le remblai d’assise, janvier / juin 2018

2. January – June 2018: The backfill

Pour permettre l’installation des caissons, il a fallu construire un remblai d’assise sous-marin. Cette étape majeure de la réalisation de l’infrastructure sous-marine a occupé une grande partie de l’année 2018. 600 000m3 de vases et de sa-

To allow the installation of the caissons, it was necessary to build an underwater backfill. This major step in the construction of the underwater infrastructure took up much of 2018. 600,000m 3 of mud and sand unsuitable for construction,

4


bles impropres à la construction, dont 60 000m3 pollués, avaient été retirés des fonds marins entre avril et décembre 2017 pour atteindre le substratum. Il s’agit de la couche rocheuse, dure et stable que l’on trouve en profondeur. C’est sur ce socle que le remblai d’assise a été édifié. Il est constitué de 1 500 000 tonnes de pierres calcaires naturelles spécialement calibrées et préparées à Châteauneuf-les-Martigues (Bouches-du-Rhône, France). Voir le dossier thématique no 3 de L’Anse du Portier, « De la carrière à la mer, l’élaboration du remblai d’assise ». La mise en place de ce granulat s’est déroulée de janvier à juin 2018. Cette opération a été réalisée depuis un navire-outil : le Fall Pipe Vessel (FPV) Simon Stevin. Ce dernier est équipé d’un bras robotisé qui permet de déposer avec une extrême précision 30 000 tonnes de granulat par voyage. Le Simon Stevin a ainsi opéré cinquante rotations entre Monaco et Fos-sur-Mer (Bouches-du-Rhône, France), le port de chargement du granulat.

60,000m3 of which was polluted, had been removed from the seabed between April and December 2017 to reach the substratum (the hard, stable, rocky layer found at depth). It is on this base that the backfill was built. It consists of 1,500,000 tonnes of natural limestone specially calibrated and prepared in Châteauneuf-les-Martigues (Bouches-du-Rhône, France). See Anse du Portier Themed Feature #3, ‘From the quarry to the sea: Developing the backfill.’ The installation of this aggregate took place from January to June. This operation was carried out from a Fall Pipe Vessel (FPV), the Simon Stevin. It is equipped with a robotic arm that allows it to deposit its 30,000-tonne load of aggregate with extreme precision. The Simon Stevin completed fifty round trips between Monaco and Fos-sur-Mer (Bouches-du-Rhône, France), the loading port for the aggregate.

Le remblai d’assise (en gris) supporte les caissons. The backfill (in grey) supports the caissons.

Le Simon Stevin a permis de décharger 1,5 million de tonnes de granulat naturel. The Simon Stevin unloaded 1.5 million tonnes of natural aggregate.

Le navire-outil Simon Stevin. The Simon Stevin FPV.

5


3. La vibrocompaction, à partir de juin 2018

3. From June 2018: Vibro-compaction

Cette phase conditionne la réussite de l’ensemble de l’opération. Après la mise en place du remblai, il est nécessaire de le densifier et de lui apporter la compacité requise. Une aiguille vibrante, de 60 centimètres de diamètre, est enfoncée dans le granulat. Les vibrations générées réarrangent les pierres entre elles jusqu’à ce qu’elles prennent leur position définitive, stable, consolidée, homogène. Le remblai est ainsi capable de soutenir le poids des caissons et dispose des propriétés mécaniques qui lui permettraient d’absorber un éventuel mouvement sismique. Ce travail de vibrocompaction a duré 6 mois. Après le compactage, une niveleuse intervient pour finir de préparer la surface de réception des caissons sur le sommet du remblai. Il s’agit désormais d’un véritable plateau sousmarin, une aire définitivement plane et régulière dont la partie supérieure du remblai culmine à -20 mètres. C’est à cette profondeur que repose la base des caissons.

This phase determines the success of the entire operation. After the backfill has been placed, it is necessary to densify it and give it the required compactness. A 60-centimetre diameter vibrating needle is inserted into the aggregate. The vibrations generated rearrange the pieces of stone until they take their final, stable, consolidated, homogeneous position. The backfill is thus able to support the weight of the caissons and has the mechanical properties that would allow it to absorb any seismic movement. This vibro-compacting work lasted 6 months. After the compacting, a grader is used to finish preparing the surface receiving the caissons on the top of the backfill. It is now a real underwater plateau, the upper part of which is definitively flat and regular and culminates 20 metres below the water surface. It is at this depth that the bases of the caissons rest.

L’aiguille vibrante. The vibrating needle.

Coupe montrant les caissons sur le remblai d’assise. Cross-section showing the caissons on the backfill.

+1.65m

Bloc technique en cailloux Stone technical block Remblai du terre-plein courant en sable Backfill on the sand embankment

Caissons

-20.5m

6

Assise des caissons en cailloux Stone backfill for the caissons


Un caisson remorqué vers son emplacement final. A caisson towed to its final location.

4. La fabrication des caissons de béton, septembre 2017 / décembre 2018

4. September 2017-September 2018: Manufacturing the concrete caissons

Les 18 caissons ont été fabriqués sur le site du Grand Port Autonome de Marseille où est implanté un outil spécifiquement conçu, le caissonnier. Les caissons sont pratiquement tous de forme trapézoïdale et ont presque tous les mêmes dimensions (27 mètres de haut, 28 mètres de côté, 10 000 tonnes). Un peu moins d’un mois, c’est le temps nécessaire à la fabrication de chaque caisson. Le travail est accompli de façon continue, mobilisant en permanence des équipes de plus de 120 compagnons, qui se sont relayés 24h/24 et 7 jours/7 (voir le dossier thématique n°1 de L’Anse du Portier consacré à « La construction des caissons de protection »). La construction de l’ensemble de ces mastodontes de béton a débuté en septembre 2017 et s’est achevée en décembre 2018.

The 18 caissons were manufactured on the site of the Grand Port Autonome de Marseille where a specifically designed tool, the caissonnier, is installed. The caissons are almost all trapezoidal in shape and almost all have the same dimensions (27 metres high, 28 metres wide, 10,000 tonnes). Each caisson takes a little less than a month to manufacture. The work is carried out on a continuous basis, permanently mobilising teams of more than 120 people, who took turns working 24/7 (see Anse du Portier Themed Feature #1 devoted to ‘Building the protective caissons’). Construction of all these concrete giants began in September 2017 and was completed in December 2018.

Un caisson. A caisson.

Le caissonnier. The caissonnier.

7


5. Des travaux aussi à terre

5. Works also on land

Moins spectaculaires, mais tout aussi importants pour la suite du développement de l’extension en mer, les travaux terrestres ont débuté en 2018, au niveau du rond-point du Portier. Ils comportent trois volets majeurs : • le dévoiement des réseaux existants : télécommunication, gaz, électricité, eau potable, eaux usées et la création du nouveau réseau dédié au futur quartier. • la création d’une rampe d’accès au nouveau quartier ; elle prend la forme d’une hélice souterraine, située au coeur du Rond Point du Portier. • la création d’un bassin d’orage de 3 000 m3 au centre de cette hélice. Il permet l’amélioration de la gestion des eaux pluviales. En cas de fortes pluies, le bassin opère la rétention puis la décantation des eaux usées. Il limite les risques de déversements en mer.

Less spectacular, but just as important for the further development of the offshore extension, land-based works began in 2018 at the Portier roundabout. They include three major parts: • Diverting the existing networks (telecommunications, gas, electricity, drinking water, waste water) and creating the new network dedicated to the future district. • Creating an access ramp to the new district. Underground and helix-shaped, it will be located in the middle of the Portier roundabout. • Creating a 3000 m3 storm basin in the middle of this helix to improve stormwater management. In the event of heavy rains, the basin will retain and then settle the wastewater, limiting the risk of spills at sea. The Portier roundabout will be completely reconfigured and replanted from 2020 onwards. In June, the Monegasque State issued SAM L’Anse du Portier with a building permit for the buildings, installations and superstructures that will take place on the maritime infrastructure.

Le rond-point du Portier sera totalement réaménagé et revégétalisé à partir de 2020. En juin, l’État monégasque a délivré à la SAM L’Anse du Portier, le permis de construire pour les bâtiments, les aménagements et les superstructures qui prendront place sur l’infrastructure maritime.

Le chantier de la virole. The helix-shaped ramp construction site.

8


2019, la réalisation de l’extension en mer

2019: Building the offshore extension

6. De nouvelles réalisations à Marseille

6. New productions in Marseille

En 2019, les caissons finiront d’être préparés avant leur mise en place définitive à Monaco. Ce sont les travaux dits de maximisation. Également fabriqués à Marseille, les murs « chasse-mer », viendront prendre place sur les caissons, au-dessus des chambres Jarlan. Leur vocation est de protéger la promenade littorale des grandes vagues.

In 2019, the caissons will finish being prepared before their final installation in Monaco. This is part of what is called the maximisation works. The seawalls, also made in Marseille, will take their place on the caissons above the Jarlan chambers. Their purpose is to protect the coastal promenade from large waves.

À l’intérieur du caissonnier le dernier caisson en construction en décembre 2018. Inside the caissonnier, the ultimate caisson being built in December 2018.

Un exemple de murchasse mer. Il s’agit des éléments clairs entre les blocs d’enrochement et le mur anti-bruit. An example of a seawall. It is the light elements between the rip rap blocks and the sound wall

7. Un nouveau littoral pour Monaco

7. A new coastline for Monaco

Depuis le début de l’été 2018, les caissons sont acheminés, en trois jours, à Monaco, un par un, suivant un protocole très spécifique (voir le dossier thématique n°7 de L’Anse du Portier, « Le remorquage et la pose des caissons »). Les prochains mois se vivront donc au rythme de leur installation finale. Cette phase se décompose en différents ateliers dans lesquels les compagnons mobilisés sur le chantier exécutent leurs missions au fur et à mesure de la progression

Since the beginning of summer 2018, the caissons have been transported to Monaco one by one, taking three days each, and following a very specific protocol (see Anse du Portier Themed Feature #7, ‘Towing and installing the caissons’). Work over the next few months will revolve around their final installation. This phase is divided into different working groups in which the workers on site carry out their missions as the belt of caissons progresses. There is permanent activity on the

9


water between Larvotto and the Fairmont Hotel. Currently, at the beginning of 2019, the working groups responsible for clipping and levelling the upper part of the backfill are about to complete their mission. The backfill will soon be a perfectly flat surface to accommodate the caissons. The positioning of a caisson in its final location takes a few hours. The 10,000-tonne mass is manoeuvred by means of two specific tug boats and liquid ballasting. They make it possible to adjust, to within a precision of 10cm, the positioning on the target location and the descent to a depth of 20 meters. When the caisson is eventually in its final position, the solid ballasting phase begins. The water in the liquid ballast is replaced by sand. At this point, the caisson reaches a total weight of more than 20,000 tons. Once this operation is completed, the reinforcement phase can begin. It takes place on the rear part of each caisson with the application of aggregate. This technical backfill is built up along the entire length of the belt. The last step is to fill the spaces between each caisson and make the whole structure completely watertight. Six caissons have already taken up position in their final location. Over the course of next summer, all 18 will be installed. The belt will be attached to the existing shoreline at its eastern and western ends. It will become the new horizon of the Principality.

de la ceinture. L’activité est permanente sur le plan d’eau entre le Larvotto et l’hôtel Fairmont. En ce début d’année 2019, les ateliers d’écrêtage et de nivellement de la partie supérieure du remblai vont se terminer. Le remblai devient désormais une surface plane, pour accueillir les caissons. Désormais, leur assise présente une qualité optimale. Le positionnement d’un caisson sur son emplacement final prend quelques heures. La masse de 10 000 tonnes est manoeuvrée au moyen de 2 remorqueurs spécifiques et d’un ballastage liquide. Ils permettent d’ajuster, avec une précision à 10 cm, la position sur l’emplacement cible et la descente à 20 mètres de profondeur. Lorsque le caisson occupe enfin sa place définitive, s’ouvre la phase de ballastage solide. L’eau du ballastage liquide est remplacée par du sable. À cet instant, le caisson atteint un poids total de plus de 20 000 tonnes. Cette opération achevée, la phase de confortement peut débuter. Elle se déroule sur la partie arrière de chaque caisson avec la dépose de granulat. Ce remblai technique est constitué tout au long de la ceinture. Dernière étape : entre chaque caisson, des travaux de fermetures sont réalisés pour combler les espaces et rendre l’ensemble totalement étanche. Six caissons ont déjà pris position sur leur emplacement final. Dans le courant de l’été prochain, l’intégralité des 18 sera installée. La ceinture sera fixée au littoral existant par ses extrémités est et ouest. Elle deviendra le nouvel horizon de la Principauté.

Les caissons sont assemblés un par un. The caissons are assembled one by one.

10


8. La matérialisation du terrain

8. Creating the land

Une fois cette jonction opérée, les équipes qui réalisent l’infrastructure maritime, entreront dans la dernière phase d’envergure de ce chantier : il faudra pomper l’eau retenue entre la ceinture de caissons et l’ancien littoral et déposer à la place du sable marin provenant de Sicile. Ce sable viendra, par couches successives, remplacer l’eau. Celle-ci sera pompée dans des volumes identiques à l’adjonction de sable en respectant le temps nécessaire à la décantation. Ces opérations distinctes se dérouleront simultanément au moyen d’un navire spécifique à l’automne 2019. Lorsque la hauteur de sable requise sera atteinte, d’ultimes travaux de renforcement seront menés. Ils permettront de densifier le terrain. La Principauté de Monaco aura alors augmenté sa superficie de 6 hectares. Le terrain ainsi préparé sera prêt à accueillir les bâtiments et l’ensemble des constructions utiles au développement du nouvel éco-quartier de L’Anse du Portier.

Once the belt is complete, the teams building the maritime infrastructure will enter the last major phase of this project: the water retained between the belt of caissons and the former coastline will have to be pumped out and marine sand from Sicily will be deposited instead. This sand will replace water in successive layers. The latter will be pumped out in volumes identical to the sand added, respecting the time required for settling. These separate operations will be carried out simultaneously with a specific vessel in the fall of 2019. When the required sand height is reached, final reinforcement work will be carried out to make the land denser. The Principality of Monaco will then have increased its surface area by six hectares. The land prepared will be ready to accommodate the buildings and all the constructions used for the development of the new eco-district of Anse du Portier.

La matérialisation du terrain de six hectares. Creating the six-hectare land.

11


9. À terre, les aménagements se poursuivent

9. Developments continue on land

Les travaux à terre vont s’intensifier avec la suite des réalisations nécessaires pour le réaménagement du rond-point du Portier, le développement des différents réseaux et la construction de la virole d’accès au quartier de L’Anse du Portier. Par ailleurs, à partir du 1er février, la promenade du bord de mer, entre l’hôtel Fairmont et le Grimaldi Forum, est fermée. Il s’agit de permettre la réalisation des aménagements préparatoires au raccordement de ce secteur à l’infrastructure maritime et d’assurer la continuité entre le littoral existant et le terrain en cours de création. À cette occasion seront lancés les travaux d’amélioration du système d’irrigation du jardin japonais qui jouxte une partie de cette zone.

Work on land will intensify with the works necessary for reconfiguring the Portier roundabout, the development of various networks and the building of the helix-shaped access ramp to the Anse du Portier district. In addition, as of February 1st, the seaside promenade between the Fairmont Hotel and the Grimaldi Forum is closed. This is to carry out the preparatory developments for connecting this area to the maritime infrastructure and to ensure continuity between the existing coastline and the land being created. This work will be used as an opportunity to start works on improving the irrigation system of the Japanese garden, which borders part of this area.

12


10. Planning synthétique des activités maritimes 2019

10. Summary planning of maritime activities in 2019

13


Copyright

Copyright

Page 1 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 1 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 2 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 2 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 3 — Photo © Palais de Monaco

Page 3 — Photo © Palais de Monaco

Page 4 ­— Photo © Palais de Monaco — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 4 ­— Photo © Palais de Monaco — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 5 ­— Illustration © SAM L’Anse du Portier — Photo © Direction de la communication de Monaco

Page 5 ­— Illustration © SAM L’Anse du Portier — Photo © Direction de la communication de Monaco

Page 6 — Photo © Bouygues TP — Illustration © SAM L’Anse du Portier

Page 6 — Photo © Bouygues TP — Illustration © SAM L’Anse du Portier

Page 7 — Photo © SAM L’Anse du Portier — Photo © Bouygues TP

Page 7 — Photo © SAM L’Anse du Portier — Photo © Bouygues TP

Page 8 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 8 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 9 — Photo © Bouygues TP — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 9 — Photo © Bouygues TP — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 10 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 10 — Photo © SAM L’Anse du Portier

Page 11 — Photo © Valode et Pistre Architectes

Page 11 — Photo © Valode et Pistre Architectes

Page 12 — Illustration © SAM L’Anse du Portier

Page 12 — Illustration © SAM L’Anse du Portier

14


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.