#10: The architecture of the district

Page 1

10

Janvier 2019

January 2019

L’architecture du quartier

The architecture of the district


FR

EN

Préambule Monaco, une indispensable recomposition du paysage urbain

Introduction Monaco, an essential reconstruction of the urban landscape

Une vue de la Principauté de Monaco. A view of the Monaco Principality.

Depuis plus de 150 ans, Monaco adapte son urbanisme à l’étroitesse de son territoire de 2 km2 contraint entre montagne et mer. La Principauté façonne sans cesse son paysage urbain à travers de grands projets structurants et répond ainsi aux exigences de la progression de sa démographie, de son attractivité économique et de son développement pérenne. Au siècle dernier, à partir des années 50, 20 % de la surface de la Principauté ont été gagnés sur la mer. Pour continuer de soutenir et d’accompagner ses évolutions et répondre aux responsabilités et défis qui lui sont posés, Monaco doit poursuivre le développement de l’emprise au sol de son territoire. Les évolutions successives des technologies de construction et les nouveaux concepts architecturaux qu’elles

For more than 150 years, Monaco has adapted its urban planning to the narrowness of its two squared km territory, which is constrained between mountains and sea. The Principality is constantly shaping its urban landscape through major structural projects in order to meet the requirements of its demographic growth, economic attractiveness and sustainable development. In the last century, from the 1950s onwards, 20% of the Principality’s surface area was reclaimed from the sea. To continue to support and accompany its developments and respond to the responsibilities and challenges it faces, Monaco must continue to develop the ground area of its territory. The continuing evolutions of construction technologies and the new architectural concepts

1


autorisent, permettent le développement de structures toujours plus innovantes et audacieuses en utilisant des méthodes et des matériaux plus performants et durables. C’est pourquoi le gouvernement princier a lancé en mai 2013 un appel à candidatures pour la réalisation d’un nouveau quartier à travers un projet d’urbanisation en mer. La SAM L’Anse du Portier, avec Bouygues Travaux Publics MC, a remporté cet appel d’offres. La réalisation de ce projet est un défi architectural et technique. Il concilie à la fois les ambitieux objectifs de la Principauté en matière de transition énergétique au regard des engagements pris de réduction des émissions des gaz à effet de serre (neutralité carbone en 2050) et la nécessité de croissance d’un pays dynamique et moderne. Ce défi s’incarne à travers la conception et l’application de méthodes de réalisation minimisant l’impact sur le milieu naturel tout en s’inscrivant dans un projet global de développement durable. Les superficies développées doivent permettre d’édifier un quartier préfigurant une nouvelle gestion énergétique urbaine responsable, mais aussi des nouvelles modalités de construction dont l’objectif constant est de réduire l’impact sur l’environnement. Les architectes sont au coeur de ce processus. Valode et Pistre Architectes et Renzo Piano Building Workshop sont les deux cabinets, de renommées internationales, qui coordonnent le travail des équipes de conception pour faire coïncider design, esthétique, efficacité énergétique et développement durable. Associés au paysagiste Michel Desvigne, ils introduisent un espace naturel au sein de cette extension artificielle. Denis Valode, Joost Moolhuijzen et Michel Desvigne, s’expriment à travers trois entretiens sur ce qui constitue pour eux un réel challenge qui oblige chacun à revisiter ses modalités de création.

they make possible, allow the development of ever more innovative and daring structures using more efficient and sustainable methods and materials. That is why the Prince’s Government launched a call for applications in May 2013 for the construction of a new district through an urbanisation project at sea. SAM L’Anse du Portier, with Bouygues Travaux Publics MC, won this tender. The realisation of this project is an architectural and technical challenge. It responds to the Principality’s ambitious energy transition objectives regarding its commitments to reduce greenhouse gas emissions (becoming carbon neutral by 2050) and to the need for growth in a dynamic and modern country. Part of the challenge is to design and apply construction methods which minimise the impact on the natural environment in agreement with Monaco’s global sustainable development project. The developed areas must make it possible to build a district at the forefront of a new responsible urban energy management, and of new construction methods whose constant objective is to reduce the impact on the environment. Architects are at the heart of this process. Valode and Pistre Architects and Renzo Piano Building Workshop are the two internationally renowned firms that coordinate the work of design teams to bring together design, aesthetics, energy efficiency and sustainable development. Associated with landscape architect Michel Desvigne, they introduce a natural space within this artificial extension. Denis Valode, Joost Moolhuijzen and Michel Desvigne explain in three interviews what constitutes a real challenge for them and forces each of them to revisit their creative methods.

Le futur quartier de L’Anse du Portier. The future Anse du Portier district.

2


Entretien avec Denis Valode

Interview with Denis Valode

Fondé en 1980, le cabinet Valode et Pistre Architectes est aujourd’hui présent à Paris, Moscou, Pékin et Shangai. Denis Valode et Jean Pistre collaborent ensemble depuis plus de 40 ans, depuis leur rencontre à l’école des Beaux-Arts. Ils sont à la tête du premier cabinet d’architecture français et multiplient les projets d’envergure. L’extension en mer à Monaco y figure en bonne place car elle concentre à la fois de nombreuses difficultés et de nombreuses opportunités… Denis Valode s’explique.

Founded in 1980, Valode and Pistre Architects now has offices in Paris, Moscow, Beijing and Shanghai. Denis Valode and Jean Pistre have been working together for more than 40 years since they met at the school of fine arts. They are at the head of the top French architectural firm and are involved in numerous major projects. The offshore extension of Monaco is high on this list because it combines both many difficulties and many opportunities. Denis Valode explains.

[TA] [DV]

Thierry Apparu Denis Valode

TA Concevoir un projet de cette nature appelle quel type de qualité ?

TA What kind of skills does designing a project of this nature require?

DV C’est un projet qui se présente assez rarement dans une vie professionnelle : augmenter la taille d’un territoire. L’extension en mer de Monaco représente 6 hectares, soit environ 2 % de la superficie totale du pays. Ce n’est pas négligeable. Nous sommes en Principauté de Monaco : le site est déjà absolument exceptionnel. Il est donc nécessaire d’être à la fois imaginatif pour créer un quartier qui s’inscrit dans cette dimension tout en étant respectueux du lieu auquel nous ajoutons un nouvel espace. Il faut beaucoup de réflexion et beaucoup de précautions. Tout ceci est rehaussé par la volonté du Souverain, du Gouvernement Princier et de la SAM L’Anse du Portier de limiter autant que possible l’impact sur l’environnement. Ce principe conditionne notre réflexion. Il faut être prudent ! Nous savons qu’il y a eu dans le monde des extensions ratées dans lesquelles les contextes marins et terrestres n’ont pas été suffisamment pris en compte.

DV Increasing the size of a territory is a project that rarely occurs in a professional lifetime. The offshore extension of Monaco represents six hectares, or about 2% of the total surface area of the country. This is not insignificant. The Principality of Monaco is already an exceptional site. It is therefore necessary to be imaginative in order to create a neighbourhood that fits into this dimension while respecting the place to which we are adding a new space. It takes a lot of thought and a lot of care. All this is enhanced by the desire of the Sovereign, the Prince’s Government and SAM L’Anse du Portier to limit the impact on the environment as much as possible. This principle determines our thinking. We have to be careful. We know that there have been failed extensions in the world where the marine and terrestrial contexts have not been sufficiently taken into account.

3


TA Comment avez-vous développé vos idées ?

TA How did you develop your ideas?

DV Nous sommes partis de deux points fondamentaux : le premier est la forme que nous avons donnée à cette extension. Il s’agit d’une forme courbe. Notre première préoccupation comme je l’ai dit précédemment, est écologique. La courbe épouse le courant marin Ligure qui circule dans cette partie de la Méditerranée. Il est nécessaire à l’oxygénation des fonds marins. Il ne faut donc pas l’entraver. D’où le choix de cette forme qui fait entrer l’extension dans la mer de façon douce sans être un obstacle. Le second point est celui du relief. Au lieu de réaliser une extension horizontale, nous avons fait le choix de mettre une colline au centre, un paysage qui donne du volume. Il s’agira d’un milieu naturel qui ne sera pas un jardin mais une pinède. Elle va se régénérer seule. Cette colline enrichit la silhouette de ce nouveau quartier. Les immeubles s’y adossent face à la mer. Ce sont ces deux points qui donnent le caractère naturel et intégré du projet.

DV We started from two fundamental points: the first is the form we have given to this extension. It is a curved shape. Our first concern, as I said earlier, is the environment. The curve follows the Ligurian marine current that flows through this part of the Mediterranean. It is necessary for the oxygenation of the seabed and should therefore not be hindered, hence the choice of this shape which allows the extension to enter the sea in a gentle way without being an obstacle. The second point is that of relief. Instead of building a horizontal extension, we chose to put a hill in the centre, creating volume. It will be a natural environment that will not be a garden but a pine forest that will regenerate itself. This hill enriches the silhouette of this new district. The buildings lean against it facing the sea. These two points give the project its natural and integrated character. TA Building at sea also means having to contend with the sea. How do you reconcile the architectural aspects with the techniques used to resist this force?

TA Construire en mer c’est aussi faire face à la mer. Comment conciliez-vous l’aspect architectural avec les techniques à mettre en oeuvre pour résister à cette force ?

DV The seafront meets the initial requirement of containing the power of the sea. As we know, swells and storms sculpt the shore and can be extremely destructive. To cope with this power, there is a device inside each caisson:

DV La façade maritime répond à une première exigence qui est de contenir la puissance de la mer. Comme on le sait, la houle et

Tour T1, Courbevoie (France). Un exemple de réalisation du cabinet Valode et Pistre. Tour T1, Courbevoie (France). An example of the work of Valode and Pistre.

4


La création d’une colline et l’étagement des différents secteurs du quartier donnent un aspect naturel à l’ensemble. The creation of a hill and the staggering of the various sectors of the district give a natural aspect to the development.

les tempêtes sculptent les bords de mer et peuvent être extrêmement destructrices. Pour faire face à cette puissance, il y a à l’intérieur de chaque caisson un dispositif, une structure technique appelée chambre Jarlan. Ce sont des ouvertures qui permettent de dissiper l’énergie de la mer. Sur ces caissons nous avons conçu une promenade en bord de mer qui s’étire tout au long de l’extension. Nous retrouvons ainsi l’esprit du sentier littoral et le caractère des bords de mer azuréens. Nous utilisons la contrainte technique pour en faire un autre objet.

a technical structure called the Jarlan chamber. These are openings that allow the energy from the sea to be dissipated. On these caissons we have designed a seaside promenade that stretches along the extension, in the same spirit as coastal paths found across Azurean coastlines, therefore creating an architectural feature out of a technical constraint. TA Does the part of the project you are responsible for retain a Mediterranean spirit? DV This project consists of a set of buildings that rise from east to west. On the Larvotto side, to the east, there are about ten villas. They are a clear reference to the start of the urbanisation of the Riviera with its beautiful seaside villas built by the English, around which the urbanisation of the French Riviera gradually developed. We are telling this story again, creating a set of villas next to which the buildings gradually rise. The villas are large and extremely contemporary in their design. They are all different but they are part of the same architectural family. Each one has an original feature, some are a little curved, others orthogonal. They will all be built with the same materials and will share many details in common that will complement each other. Looking at the extension from the sea and moving west, after the villas we find buildings that progressively rise to 10 levels. Then there is the large building and the small marina. These two elements are designed by Renzo Piano.

TA La partie du projet dont vous avez la charge conserve cet esprit méditerranéen ? DV Ce projet est constitué d’un ensemble de constructions qui s’élèvent d’est en ouest. Côté Larvotto, à l’est, nous avons une dizaine de villas. Elles sont une référence explicite à l’urbanisation de la Riviera à son origine avec ces très belles villas en bord de mer, construites par les Anglais et autour desquelles s’est progressivement développée l’urbanisation de la Côte d’Azur. Nous reprenons cette histoire. Nous créons un ensemble de villas puis les immeubles s’élèvent progressivement. Les villas sont grandes et extrêmement contemporaines dans leur dessin. Elles sont toutes différentes mais elles font partie d’une même famille architecturale. Elles ont toutes leur originalité : certaines sont un peu courbes, d’autres orthogonales. Elles seront toutes réalisées avec les

5


Le futur quartier de L’Anse du Portier. The future Anse du Portier district.

La promenade littorale qui surmonte les poteaux Jarlan. The seaside promenade mounted onto the Jarlan chambers.

mêmes matériaux et partageront de nombreux détails en commun qui créeront un ensemble. En regardant depuis la mer et en se déplaçant vers l’ouest, après les villas, nous trouvons les immeubles avec une progression dans leur élévation qui nous permet d’atteindre 10 niveaux. Ensuite, il y a le grand bâtiment et le petit port de plaisance. Ces deux éléments sont conçus par Renzo Piano. La première qualité d’un projet, c’est sa cohérence. Elle est apportée ici par la stratification horizontale de l’ensemble, son élévation régulière qui donne le sentiment d’un relief naturel renforcé par la colline. L’autre élément apportant cette cohérence est le matériau utilisé. Nous jouons sur deux pierres. L’une est très claire, très blanche, l’autre est un peu plus sombre. Elles vont se composer entre elles. Nous allons également utiliser des éléments de métal, du bronze,

The prime quality of any project is its coherence. It is achieved here by the horizontal stratification of the whole extension with its steady elevation that gives the feeling of a natural relief reinforced by the hill. Another element that helps create this coherence is the material used. We work with two kinds of stones. One is very lightcoloured, very white; the other is a little darker. Using them together will form a composition. We will also use bronze elements which will contrast with the very light-coloured stone. This will give it a high-quality finish. TA How do you see this project in relation to all your achievements? DV

Les futures villas auront toutes un design différent. The future villas will all have a different design.

6

We have the opportunity to work all over the world on


L’élévation des bâtiments sera progressive. The buildings will rise progressively.

Le quartier de L’Anse du Portier s’intègre naturellement à la Principauté. The Anse du Portier district integrates itself naturally with the Principality.

qui vont être un contrepoint à la pierre très claire. Cela va donner un fini de haute qualité.

some very beautiful projects, but the offshore extension of Monaco is the type of project that only happens once in a career. The challenges are many; environmental, architectural, technical. There are many constraints and responsibilities with this project, which we mentioned at the beginning of the interview. In addition, there is the difficulty and enormous responsibility of installing such a significant architectural structure in the sea. All this is happening in what is, for me, one of the most beautiful places in the world, the French Riviera and the Mediterranean. And we are in Monaco, one of the most famous destinations. It is a very exceptional adventure.

TA Comment situez-vous ce projet par rapport à l’ensemble de vos réalisations ? DV Nous avons l’opportunité de travailler dans le monde entier sur de très belles réalisations mais l’extension en mer de Monaco, c’est le type de projet qui ne se rencontre qu’une fois. Les défis sont nombreux : environnementaux, architecturaux, techniques. On concentre ici de nombreuses contraintes et responsabilités, que nous avons évoquées en début d’entretien. À cela s’ajoutent la difficulté et l’énorme responsabilité d’installer un élément architectural aussi significatif dans la mer. Et cela se déroule dans ce qui est pour moi l’un des plus beaux endroits au monde, la Côte d’Azur et la Méditerranée. Et nous sommes à Monaco, l’une des destinations parmi les plus connues. C’est une aventure très exceptionnelle.

7


Entretien avec Joost Moolhuijzen

Interview with Joost Moolhuijzen

Joost Moolhuijzen est administrateur du cabinet Renzo Piano Building Workshop, c’est un proche collaborateur du célèbre architecte italien. À ce titre, il travaille avec lui à la réalisation du Grand Immeuble et du Port d’Animation qui occuperont l’Ouest de l’extension en mer de Monaco. Il détaille dans cet entretien les multiples enjeux qui rendent ce projet unique.

Joost Moolhuijzen is the director of Renzo Piano Building Workshop, and a close associate of the famous Italian architect. In this capacity, he is working with him on the construction of the Grand Immeuble and the Port d’Animation, which will occupy the west side of the offshore extension of Monaco. In this interview, he details the many issues that make this project unique.

[TA] [JM]

Thierry Apparu Joost Moolhuijzen

TA À quoi se réfère-t-on quand on crée un quartier de toutes pièces ?

TA What do you take into consideration when creating a district from scratch?

JM Généralement lorsque l’on débute une construction il y a déjà une histoire, un environnement direct et des éléments qui peuvent être contraignants ou une source d’inspiration. Dans le cas de l’extension en mer de Monaco, il s’agit de créer un quartier. Nous partons d’une certaine manière de zéro. Nous pouvons nous appuyer sur un contexte plus large lié à la Principauté et à la Côte d’Azur. Il s’agit de deux patrimoines riches. C’est un projet méditerranéen et à ce titre nous avons le bon ADN avec Renzo Piano qui est de Gênes, ville portuaire méditerranéenne. Enfin, mais surtout, l’orientation environnementale donnée par le Souverain, le cahier des charges fixé par le Gouvernement Princier et la SAM L’Anse du Portier ont constitué de solides points de référence quant à la direction à prendre.

JM When starting a construction, there is usually already a history, immediate surroundings, and aspects that can be compelling or inspiring. In the case of the offshore extension of Monaco, it is about creating a whole district. In a way we are starting from scratch. We can rely on a broader context linked to the Principality and the French Riviera. These are two rich heritages. It is a Mediterranean project and as such we have the right background with Renzo Piano being from Genoa, a Mediterranean port city. Last but not least, the environmental orientation given by the Sovereign, the specifications set by the Prince’s Government and SAM L’Anse du Portier were solid reference points as to the direction to be taken.

TA Vous travaillez dans le monde entier sur des chantiers exceptionnels. Cependant beaucoup de superlatifs sont accolés à cette extension pour dire que ce projet est réellement unique. Pourquoi ?

TA You work all over the world on exceptional projects. However, many superlatives are used to describe this extension and suggest that this project is really unique. Why?

8


Renzo Piano.

JM C’est tout à fait normal de le considérer ainsi. Ce projet est un véritable tour de force en termes d’ingénierie, de technologie et de situations à résoudre au quotidien. C’est très complexe de construire sous et sur la mer. Tout est un défi surtout par 30 mètres de fond avec la mise en place du remblai d’assise. Le travail est considérable et unique dans bien des cas. Et cela est encadré par un cahier des charges environnemental sans précédent. C’est identique pour les bâtiments de surface. Notre réflexion, nos choix doivent s’opérer de manière différente pour atteindre nos objectifs. Et c’est bien là l’intérêt : nous devons penser différemment. Le bâtiment dont nous avons la charge est parfois comparé à un paquebot qui accoste… mais il est bien plus petit que les paquebots qui arrivent à Monaco. On parle de 300 mètres de long pour ces navires. Notre bâtiment ne mesure que 125 mètres… Ce n’est pas le gigantisme qui fait de ce projet une exception, c’est cette volonté de considérer ensemble l’humain et la nature.

JM It is quite normal to consider it that way. This project is a real tour de force regarding engineering, technology and in terms of issues to be solved on a daily basis. Building under and on the sea is a very complex task. Everything is a challenge, especially at a depth of 30 metres with the installation of the backfill. The work is considerable and unique in many ways and, in addition to this, comes with unprecedented environmental specifications. It is the same for the buildings. Our thinking and choices must be made in a different way in order to achieve our objectives. That is the aim of this project, we must think differently. The building we are in charge of is sometimes compared to a docked cruise ship but in fact it is much smaller than the cruise ships that arrive in Monaco. We are talking about 300-metre long ships whereas our building is only 125 meters long. It is not the gigantic size of the project that makes it exceptional, it is the need to consider human beings and nature together. TA Bringing a residential space to life may seem, at first glance, like a paradox. How do you solve this?

TA Comment résoudre ce qui a priori ressemble à un antagonisme, animer un espace résidentiel ?

JM Next to the large building, there is the small port. This is an extremely important element. It’s the way to invigorate the district. All over the world, especially in the Mediterranean, a port is

JM Jouxtant le grand bâtiment, il y a le petit port. C’est un élément extrêmement important. C’est le moyen d’animer

À gauche, l’immeuble conçu par RPBW sur le site de L’Anse du Portier. On the left, the building designed by RPBW on the Anse du Portier site.

9


le quartier. Partout dans le monde, particulièrement en Méditerranée, un port est l’endroit où l’on vient se promener, boire un verre. Il rend le lieu attractif. Il s’agit aussi d’un centre d’activités dans un lieu résidentiel et donc la source d’un succès fort s’agissant de la fréquentation D’autres éléments sont indispensables pour donner vie à l’ensemble. Notamment le travail sur le bâtiment lui-même. Il est « flottant ». Il se trouve 4 mètres au-dessus du sol. Il ne repose pas directement dessus. À hauteur d’homme il y a donc un espace ouvert sur la mer qui permet de contempler l’horizon. Nous avons une vue sur le large. Il n’y a pas de barrière. On peut s’y promener. Par ailleurs, nous sommes conscients que le bâtiment ne sera jamais occupé à 100 % en permanence. Mais il doit vivre en permanence. Même en pleine journée lorsque les appartements sont vides ou lorsque l’on veut se protéger d’une trop forte luminosité, le bâtiment doit demeurer attractif. Nous cherchons donc à lui donner une réelle présence en toutes circonstances. Nous avons imaginé des solutions spécifiques en matière d’éclairage, nous avons aussi supprimé les volets classiques de manière à conserver la façade de verre. Le système d’occultation se trouve à l’intérieur. Nous n’aurons pas cette impression que peuvent donner des volets clos d’une structure fermée, endormie, sans vie.

the place to go for a walk or to enjoy a drink. It makes the place attractive. It is also the centre of activity in a residential area and therefore it attracts a large number of people. Other factors are essential to bring the whole area to life. This notably includes work on the building itself. It is ‘floating’ four metres above the ground, not resting directly on it. As a result at ground level there is an open space that allows you to gaze upon the horizon with a view out to the open sea. There are no barriers and you can walk around freely. In addition, we are aware that the building will never be 100% permanently occupied. But it must always appear lived-in. Even in the middle of the day when the apartments are empty or when you want to protect yourself from too much light, the building must remain attractive. We are therefore seeking to give it a real presence in all circumstances. We have devised specific lighting solutions and also avoided the use of classic shutters in order to preserve the glass facade. The system providing shade is inside. This will avoid giving the impression of a closed, sleeping, lifeless structure that closed shutters can give. TA In the composition of your project, how do you create harmony between the imposing masses of concrete and the final aesthetics you are aiming for through elements as precise as those you have just described?

TA Dans la composition de votre projet, comment créer l’osmose entre le béton et ses masses imposantes et

JM

Au premier plan, le futur port d’animation de L’Anse du Portier. In the foreground, the future Port d’Animation of Anse du Portier.

The opposing aspects you mention are a good thing, they

Le bâtiment est conçu comme une structure flottante. Les ouvertures à sa base permettent de contempler la Méditerranée. The building is designed as a floating structure. The openings at its base allow a clear view of the Mediterranean.

10


Le caisson au mouillage à Monaco Une vue de la future promenade littorale. A view of the future seaside promenade.

The caisson at anchor in Monaco

l’esthétique finale que l’on veut obtenir à travers des éléments aussi fins que ceux que vous venez de décrire ?

are stimulating. Rather than viewing them as opposites, I’d rather see them as contrasting. Strong protection is needed from the power of the sea. It must be reassuring and therefore also a little visible. There are also all the aspects of the project that have been described elsewhere; its hill and relief, the pine forest and the vegetated areas. They make it possible to create an identity, a harmony and to embellish the technical aspects. This is the case with the seaside promenade, which rests on the protective caissons. As with the opening created at the base of the main building, the promenade allows the public to make use of the space throughout the extension. The joy of our job is to imagine and find the right balance. It’s difficult but it’s exciting. It also requires permanent research in all fields. From engineering to the ‘final touches’, the project is ever-changing. TA Does the project continue to evolve?

JM Les éléments contraires que vous évoquez ont du bon, ils sont stimulants. Plutôt que de les opposer, je parlerai de contraste : pour répondre à la puissance de la mer, il faut une protection forte. Elle doit rassurer et donc être aussi un peu visible. Il y a également tous les éléments constitutifs du projet qui ont été décrits par ailleurs : sa colline et son relief, la pinède et les zones végétalisées. Ils permettent de créer une identité, une harmonie et d’habiller les éléments techniques. C’est le cas avec la promenade littorale qui repose sur les caissons de protection. Comme avec l’ouverture créée à la base du bâtiment principal, la promenade permet à chacun de s’approprier l’espace tout au long de l’extension. Le bonheur de notre métier c’est d’imaginer et de trouver le bon équilibre. C’est difficile mais c’est passionnant. C’est aussi une recherche permanente dans tous les domaines. De l’ingénierie à « la touche finale », le projet est évolutif. TA Le projet continue d’évoluer ?

JM The customer is demanding and so are we. In order to optimise what can be done, the dialogue is continuous. This is essential for a project of this size. For example, we are working on applying four environmental certification labels*, including the Breeam certification. But if we were to strictly apply its standards, we would end up

JM Le client est exigeant et nous le sommes aussi. Pour optimiser ce qui peut être fait, le dialogue est continu. C’est essentiel pour un programme de cette envergure. Par exemple, nous travaillons entre autres sur l’application de quatre labels environne-

11


designing a bunker as this is what they tend to dictate, for example, closed buildings with small windows. Our building is glazed with wide openings to the sea. To solve this constraint, work must be done on the materials used, the quality of the glass and the nature of the thermal insulation. This is where our job is particularly interesting, we have to find solutions. But it goes even further; in terms of energy performance, the building we are designing is at the forefront of what can be done today. This is reflected in every detail, for example the blinds or the solar cells on the roof. But we also need to be forward-thinking and inventive to find opportunities because technology develops very quickly. We cannot stop our research now. What is currently at the cutting edge may be obsolete in five years. In more ways than one, we really have a unique project before us. It is a challenge in all areas. In the Principality there are many large buildings. The one we are working on will be on the waterfront. It will be extremely visible. Designing it is a very big responsibility.

mentaux* dont la certification Breeam. Si elle est appliquée strictement, on dessine un bunker car cette norme tend à créer, par exemple, des bâtiments fermés et de petites fenêtres. Notre bâtiment est vitré avec de larges ouvertures sur la mer. Pour résoudre cette contrainte, il faut effectuer un travail sur les matériaux employés, la qualité du verre et la nature de l’isolant thermique. C’est ici que notre métier est particulièrement intéressant, il faut trouver les solutions. Mais cela va plus loin : au niveau de la performance énergétique, le bâtiment que nous concevons est à l’avant-garde de ce qui peut se faire aujourd’hui. Cela se traduit dans tous les détails, par exemple les stores ou les cellules photovoltaïques sur le toit. Mais il faut aussi faire de la prospective et être inventif pour trouver des opportunités car la technologie se développe très vite : on ne peut pas tout figer maintenant. Ce qui est à la pointe maintenant peut-être obsolète dans cinq ans. À plus d’un titre nous sommes réellement face à un projet unique. C’est un défi dans tous les domaines. En Principauté, il y a beaucoup de grands immeubles. Celui sur lequel nous travaillons sera en front de mer. Il sera extrêmement visible. Le concevoir est une très grande responsabilité.

*See the environmental labels page at the end of this document.

*Voir la page des labels environnementaux à la fin de cet ouvrage.

12


Entretien avec Michel Desvigne

Interview with Michel Desvigne

Le paysagiste Michel Desvigne compose la minéralisation et la végétalisation de l’extension en mer. L’ensemble de la palette méditerranéenne que l’on trouve autour de la Principauté et qui sera implantée, est déterminée. Une grande partie des végétaux est pré-cultivée et la réalisation de la première phase de mise en place débutera en 2020 au niveau du rond-point du Portier. Dans ce cas, comme avec la construction de l’infrastructure maritime ou des bâtiments à venir, il faut faire appel à des techniques et des ingénieries très spécifiques pour la réalisation de ce paysage et permettre la création d’un milieu se voulant naturel dans un contexte totalement artificiel.

Landscaper Michel Desvigne is responsible for the mineralisation and vegetation of the offshore extension. The entire range of Mediterranean plants that can be found around the Principality will be integrated into the development. A large number of the plants are pre-cultivated, and the first phase of implantation will begin in 2020 at the Portier roundabout. In this case, as with the construction of the maritime infrastructure or of future buildings, very specific techniques and engineering must be used to create this landscape and obtain a natural environment in a totally artificial context.

[TA] [MD]

Thierry Apparu Michel Desvigne

TA Quel est l’esprit de ce que vous souhaitez mettre en place dans ce nouveau quartier en matière de paysage ?

TA Can you describe the spirit of what you want to create in this new district in terms of landscape?

MD La géographie naturelle, la représentation que nous en avons, détermine très largement le projet de L’Anse du Portier. Les fonds sous-marins dictent avec précision la forme de l’extension du territoire qui apparait comme une sorte de réplique des reliefs naturels. Nous avons imaginé un univers végétal qui évoque le paysage méditerranéen endémique que l’on observe aux alentours de Monaco. Un paysage est une succession de lignes d’horizon. C’est une de ces lignes naturelles que nous transposons à L’Anse du Portier. La flore méditerranéenne s’impose. C’est un choix singulier et résolument contemporain dans cette région aux jardins exotiques réputés : celui de privilégier l’évocation du grand paysage, de la nature, plutôt que la constitution d’un décor exotique comme cela se faisait au 19ème siècle.

MD It is the natural geography and the representation we have of it that largely determines the Anse du Portier project. The seabed dictates with precision the shape of the extension, which appears as a kind of replica of the natural reliefs. We have imagined a plant world that evokes the endemic Mediterranean landscape that can be observed around Monaco. A landscape is a succession of horizon lines. As it is one of these natural lines that we transpose to Anse du Portier, using Mediterranean flora was an obvious choice. But it is a singular and resolutely contemporary choice in this region of renowned exotic gardens. We preferred to evoke the local landscape and nature, rather than create an exotic setting as was done in the 19th century. TA How do you create a natural space on an artificial site?

13


L’Anse du Portier abrite un univers végétal méditerranéen omniprésent. Anse du Portier is home to an abundant Mediterranean plant world.

TA Comment crée-t-on un espace naturel dans une structure artificielle ?

MD The extension is artificial but its dimensions are precisely the same as those of some natural peninsulas. It is therefore a ‘landscape unit’ of critical size and strict continuity. These exceptional dimensional conditions are of course favourable and necessary for this naturalistic vision. But it is not just a kind of formal metaphor: The creation of fertile, abundant and continuous soil, despite the extraordinary complexity of the built infrastructure, illustrates this unique approach. It is quite literally the installation of a substrate on the scale of a natural landscape. Vegetation is planted according to soil, different depths and the slopes. There is a coherence between artificial reliefs, the soil created and the different plant forms.

MD Il s’agit d’un artifice mais les dimensions de cette extension sont précisément celles de certaines presqu’îles naturelles. Ainsi s’agit-il d’une « unité paysagère » à la taille critique et aux continuités rigoureuses. Ces conditions dimensionnelles exceptionnelles sont évidemment favorables et nécessaires pour cette vision naturaliste. Mais il ne s’agit pas seulement d’une sorte de métaphore formelle : la constitution d’un sol fertile, abondant et continu, malgré l’extraordinaire complexité des infrastructures bâties illustre cette démarche singulière. C’est littéralement l’installation d’un substrat à l’échelle d’un paysage naturel. La végétation s’implante en fonction de son sol, de ses différentes profondeurs, de ses pentes. Il y a une cohérence entre les reliefs artificiels, le sol créé et les formes végétales.

TA Can it be considered a reintroduction of a natural environment into an urban environment? MD The gardens of Japanese temples are often miniature reproductions of natural environments within urban areas. More recently in the 1980s, the Emperor of Japan had a sample of the natural woods that were destroyed by the extension of Tokyo reconstructed within the palace park. These references support our efforts as 21st century landscape architects. In the case of L’Anse du Portier, it is our ambition to not only establish a Mediterranean ecosystem, but to offer the use of a park and to achieve the miniaturised refinement of a garden. Given the size, this experience can legitimately be considered as the reintroduction of a natural environment into the city.

TA Peut-on parler de réintroduction d’un milieu naturel en milieu urbain ? MD Les jardins des temples japonais sont souvent l’évocation et la miniaturisation de milieux naturels en milieux urbains. Plus récemment, dans les années 80, l’empereur du Japon a fait reconstituer un échantillon des bois naturels détruits par l’extension de Tokyo au coeur du parc du palais. Ces références nourrissent nos démarches de paysagistes du 21ème siècle. Aussi pour L’Anse du Portier, il s’agit à la fois de l’ambition d’implanter un écosystème méditerranéen, d’offrir l’usage d’un parc et d’atteindre le raffinement miniaturisé d’un jardin. Compte tenu des dimensions, on peut légitimement considérer cette expérience comme la réintroduction d’un milieu naturel en ville.

TA How is the composition of the local flora organised? MD We are inspired by observing the local Mediterranean flora just as botanists do, and we consider successive layers. The

14


TA Comment s’organise la composition de la flore locale ?

plants are organised into superimposed levels in the same way as natural vegetation, so the composition imitates the natural environment. However, it is a garden, not a scrubland, and some varieties of plants are necessary for their colour or texture even though they sometimes deviate from strict botanical rigour.

MD Nous nous inspirons de l’observation de la flore locale méditerranéenne comme le font les botanistes, nous considérons des strates successives. Les plantes sont organisées en superposition de strates fidèlement aux associations végétales naturelles ainsi la composition imite le milieu naturel. Cependant il s’agit d’un jardin, et non d’un « maquis ». Certaines essences, nécessaires pour leur couleur ou leur texture, dérogent parfois à la stricte rigueur botanique.

TA It is necessary to cultivate today what will be planted in a few years on the site of the offshore extension. How is this long preparatory period going? MD Indeed, the offshore extension project and more particularly the landscape project is part of a development process that is spread over several years. We are using this time to cultivate and prepare the vegetation that will be planted in the final years of construction. This approach allows us to guarantee already-formed vegetation with trees almost reaching their maturity when planted. Plants and tall trees such as Aleppo pines and umbrella pines are now being grown on a cultivation site with an environment as similar as possible to the future conditions of the site. This specific nursery is located in Italy, by the sea and a cultivation contract has been established with the Innocenti & Mangoni Piante nursery to ensure their proper development. This ex-situ production process for the plants that make up the future landscape of the extension allows us to prepare plants in real conditions with an aesthetic aim, beyond a simple production process found in traditional nurseries. The prefabrication of this landscape is more delicate than simple production, it requires meticulous monitoring, careful maintenance and a capacity for selection, the objective being obviously to ensure the health of the plants but also their aesthetic arrangement. The implementation

TA Il faut cultiver aujourd’hui ce qui sera mis en terre dans quelques années sur le site de l’extension en mer. Comment se déroule cette longue période préparatoire ? MD En effet, le projet de l’extension en mer et plus particulièrement le projet de paysage s’inscrit dans un processus de développement s’étalant sur plusieurs années. Nous mettons à profit ce temps de réalisation pour cultiver et préparer la végétation qui sera plantée dans les dernières années d’exécution du chantier. Cette démarche nous permet de garantir une végétation déjà constituée avec des arbres atteignant quasiment leur maturité à la plantation. Les végétaux et principalement les arbres à grand développement comme les pins d’Alep et les pins parasols sont aujourd’hui cultivés sur un site de culture dont l’environnement reproduit au plus proche les futures conditions de l’extension. Cette pépinière spécifique se trouve en Italie, en bord de mer et un contrat de culture a été établi avec la pépinière Innocenti & Mangoni Piante pour assurer son bon développement. Cette démarche de production ex-situ des végétaux constituant le futur paysage de l’extension, nous permet de préparer des végétaux dans des conditions réelles avec une visée esthétique, au-delà d’une simple démarche de production que l’on retrouve dans les pépinières classiques. La préfabrication de ce paysage est plus délicate que la simple production, elle nécessite un suivi méticuleux, de l’entretien soigné et une capacité de sélection, l’objectif étant évidemment d’assurer l’état sanitaire des végétaux mais aussi leurs dispositions plastiques. La réalisation et le suivi de cette pépinière spécifique au projet relèvent du fruit d’un travail mené avec notre équipe, les pépiniéristes et les ingénieurs spécialistes en botanique et terres fertiles. Dans un second temps, il s’agira de déplacer et transplanter cette végétation sur le site du projet de l’extension. TA Faut-il introduire beaucoup de diversité, y compris au sein d’une même espèce (taille, âge), pour obtenir le résultat « naturel » escompté ? MD La diversité des forces est nécessaire mais contrôlée. Par exemple, nous essayons de conserver des transparences visuelles entre les arbustes et les frondaisons des arbres. Cela détermine des tailles minimales. Un élément très important est la densité des plantations. Dans

L’éco-quartier se définit comme la réintroduction du milieu naturel dans le milieu urbain. The eco-district is defined as the reintroduction of the natural environment within the urban environment.

15


les milieux naturels elle est souvent forte, bien plus que dans les parcs historiques. Ce sont donc des densités importantes que nous prescrivons pour chaque strate de plantation. Ces conditions favorisent aussi un aspect naturel lors de la croissance des plantes.

and monitoring of this project-specific nursery is the result of work carried out with our team, nursery owners and engineers specialising in botany and fertile land. The second step is to move and transplant this vegetation onto the site. TA Is it necessary to introduce a lot of diversity, even within the same species (size, age), to obtain the desired ‘natural’ result?

TA Le paysage comporte également une partie minérale importante : pouvez-vous nous dire quelles en sont les grandes composantes et caractéristiques ?

MD A diversity of strengths within the vegetation used is necessary but must be controlled. For example, we try to maintain visual transparency between shrubs and tree foliage. This determines minimum sizes. A very important element is the density of the plantations. In natural environments it is often high, much more so than in parks. Therefore, we prescribe high densities for each level of plantation. These conditions also promote a natural appearance when plants grow.

MD Si le paysage de L’Anse du Portier a une forte composante végétale, c’est aussi un important tissu d’espaces publics : quais, places, gradins, rues et promenades se succèdent pour former un socle aux bâtiments. Nous avons souhaité un contraste entre ces deux composantes, la colline et la vallée évoquent des topographies naturelles et, à l’inverse, le port et les gradins sont des artifices construits explicites. D’une manière générale, c’est le cas des surfaces minérales, elles affirment des géométries volontaires et une modernité déterminée, le matériau est unique pour l’ensemble de ces surfaces. Elles apparaissent ainsi comme un monolithe et contribuent à unifier des ambiances et des architectures. Il s’agit d’un revêtement en pierre calcaire flammée, c’est l’une des composantes des espaces publics monégasques. Ce choix participe aussi à lier ces espaces publics au territoire de Monaco et à son patrimoine construit.

TA The landscape also has an important mineral component. Can you tell us what the major components and characteristics are? MD Vegetation forms a large part of the Anse du Portier landscape, but so do the public spaces: Quays, squares, terraces, streets and promenades follow one another to form a base for

Une vue de la pinède. A view of the pine forest.

16


La composition spécifique des ensembles végétaux donne son caractère naturel à L’Anse du Portier. The specific composition of plant groups will give the Anse du Portier its natural character.

Parfois, sur la place haute par exemple, le paysage minéral se superpose à la végétation. Ainsi des grands pins à l’ordonnancement naturel et aléatoire sont plantés et placés sur ces espaces à l’abri des embruns. Enfin, quelques bassins et canaux agrémentent ces lieux. Sur la place haute et au sommet des gradins, des surfaces aquatiques apportent lumière et reflets. Dans la vallée qui conduit aux plages du Larvotto, au pied de la colline, coule une sorte de petite rivière encaissée qui accompagne la promenade et donne son caractère insulaire à ce nouveau paysage.

the buildings. We wanted a contrast between these two elements - the hill and the valley evoke natural topographies while the port and the terraces are explicit constructed structures. This is generally the case with mineral surfaces; they present strong geometrical and resolutely modern designs. We have used only one material for all surfaces, which gives them a monolithic aspect. They contribute to unifying the different surroundings and architectures. We have chosen a flamed limestone surfacing which is one of the materials used in Monegasque public spaces. This choice also helps to link these public spaces to Monaco’s existing territory and built heritage. In some places the mineral landscape includes vegetation, like on the upper square. Here, large pines are planted in a natural and random fashion in this space sheltered from the sea spray. Finally, a few ornamental pools and canals decorate the area. On the upper square and at the top of the terraces, these aquatic surfaces bring light and reflections. In the valley that leads to the Larvotto beaches, at the foot of the hill, flows a kind of small steep-sided river that follows the promenade and gives an island character to this new landscape.

17


Les labels environnementaux appliqués à ce projet

The environmental labels applied to this project

L’ensemble de la construction fera l’objet de certifications environnementales.

The entire construction will be subject to environmental certification.

HQE Aménagement Démarche reconnue, développée par l’Association HQE et ses partenaires, pour la réalisation d’opérations d’aménagement durable alliant les questions environnementales, sociales, économiques et urbaines sur un quartier.

HQE Development A recognised approach developed by the HQE Association and its partners to carry out sustainable development operations that combine environmental, social, economic and urban issues in a district.

Breeam Il s’agit du standard de certification bâtiment le plus répandu dans le monde. Sur le projet, le niveau «Excellent» sera visé pour les immeubles collectifs.

Breeam The most widely used building certification standard in the world. For this project, the ‘Excellent’ level is the target for the apartment buildings.

Label Biodivercity Label pour la prise en compte de la biodiversité dans les projets immobiliers de construction et de rénovation. L’objectif de ce label, adossé à un référentiel technique, est d’évaluer et de promouvoir les opérations immobilières qui prennent en compte et valorisent la biodiversité dans les îlots bâtis, pour le bien-être des citadins.

Biodivercity Label A label for taking biodiversity into account in building and renovation projects. The objective of this label, backed by a technical reference framework, is to evaluate and promote real estate operations that take into account and promote biodiversity in built blocks, for the well-being of city dwellers.

Label Port Propre Démarche européenne de gestion environnementale portuaire à destination de ports de plaisance. La démarche ports propres se décline en différentes phases : l’étude diagnostic environnemental, les moyens de lutte contre les pollutions chroniques, la mise en place de moyens de lutte contre les pollutions accidentelles, la formation du personnel portuaire et la sensibilisation des usagers du port à la gestion environnementale.

‘Ports Propres’ (Clean Ports) Label A European approach to environmental management for marinas. The clean ports approach is divided into different phases: The environmental diagnostic study, the means of combating chronic pollution, the implementation of means of combating accidental pollution, the training of port staff and the awareness of port users of environmental management.

Espace Vert Écologique Ce label vert est destiné à valoriser les pratiques écologiques dans la gestion des espaces verts.

‘Espace Vert Écologique’ (Biodiversity Area Standard) This green label aims to promote ecological practices in the management of green spaces.

18


19


Copyright

Copyright

Page 1 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 1 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 2 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 2 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 3 — © Valode & Pistre Architectes

Page 3 — © Valode & Pistre Architectes

Page 4 ­— Photo © Valode & Pistre Architectes

Page 4 ­— Photo © Valode & Pistre Architectes

Page 5 ­— Photo © Valode & Pistre Architectes

Page 5 ­— Photo © Valode & Pistre Architectes

Page 6 — Photo © Valode & Pistre Architectes — Photo © Valode & Pistre Architectes — Photo © Valode & Pistre Architectes

Page 6 — Photo © Valode & Pistre Architectes — Photo © Valode & Pistre Architectes — Photo © Valode & Pistre Architectes

Page 7 — Photo © Valode & Pistre Architectes — Photo © Valode & Pistre Architectes

Page 7 — Photo © Valode & Pistre Architectes — Photo © Valode & Pistre Architectes

Page 8 — Photo Joost Moolhuijzen © LDQ

Page 8 — Photo Joost Moolhuijzen © LDQ

Page 9 — Photo Renzon Piano © LDQ — Photo © Renzo Piano Building Workshop

Page 9 — Photo Renzon Piano © LDQ — Photo © Renzo Piano Building Workshop

Page 10 — Photo © Renzo Piano Building Workshop — Photo © Renzo Piano Building Workshop

Page 10 — Photo © Renzo Piano Building Workshop — Photo © Renzo Piano Building Workshop

Page 11 — Photo © Renzo Piano Building Workshop

Page 11 — Photo © Renzo Piano Building Workshop

Page 12 — Photo © Renzo Piano Building Workshop

Page 12 — Photo © Renzo Piano Building Workshop

Page 13 — Photo © Vincent Mercier

Page 13 — Photo © Vincent Mercier

Page 14 — Photo © Valode & Pistre Architectes

Page 14 — Photo © Valode & Pistre Architectes

Page 15 — Photo © Valode & Pistre Architectes

Page 15 — Photo © Valode & Pistre Architectes

Page 16 — Photo © Valode & Pistre Architectes

Page 16 — Photo © Valode & Pistre Architectes

Page 17 — Photo © Valode & Pistre Architectes

Page 17 — Photo © Valode & Pistre Architectes

20