#9: Technical controls

Page 1

09

Décembre 2018

December 2018

Le contrôle technique

Technical controls


FR

EN

Préambule Monaco, une indispensable recomposition du paysage urbain

Introduction Monaco, an essential reconstruction of the urban landscape

Une vue de la Principauté de Monaco. A view of the Monaco Principality.

Depuis plus de 150 ans, Monaco adapte son urbanisme à l’étroitesse de son territoire de 2 km2 contraint entre montagne et mer. La Principauté façonne sans cesse son paysage urbain à travers de grands projets structurants et répond ainsi aux exigences de la progression de sa démographie, de son attractivité économique et de son développement pérenne. Au siècle dernier, à partir des années 50, 20 % de la surface de la Principauté ont été gagnés sur la mer. Pour continuer de soutenir et d’accompagner ses évolutions et répondre aux responsabilités et défis qui lui sont posés, Monaco doit poursuivre le développement de l’emprise au sol de son territoire. Les évolutions successives des technologies de construction et les nouveaux concepts architecturaux qu’elles

For more than 150 years, Monaco has adapted its urban planning to the narrowness of its two squared km territory, which is constrained between mountains and sea. The Principality is constantly shaping its urban landscape through major structural projects in order to meet the requirements of its demographic growth, economic attractiveness and sustainable development. In the last century, from the 1950s onwards, 20% of the Principality’s surface area was reclaimed from the sea. To continue to support and accompany its developments and respond to the responsibilities and challenges it faces, Monaco must continue to develop the ground area of its territory. The continuing evolutions of construction technologies and the new architectural concepts

1


autorisent, permettent le développement de structures toujours plus innovantes et audacieuses en utilisant des méthodes et des matériaux plus performants et durables. C’est pourquoi le gouvernement princier a lancé en mai 2013 un appel à candidatures pour la réalisation d’un nouveau quartier à travers un projet d’urbanisation en mer. La SAM L’Anse du Portier, avec Bouygues Travaux Publics MC, a remporté cet appel d’offres. La réalisation de ce projet est un défi architectural et technique. Il concilie à la fois les ambitieux objectifs de la Principauté en matière de transition énergétique au regard des engagements pris de réduction des émissions des gaz à effet de serre (neutralité carbone en 2050) et la nécessité de croissance d’un pays dynamique et moderne. Ce défi s’incarne à travers la conception et l’application de méthodes de réalisation minimisant l’impact sur le milieu naturel tout en s’inscrivant dans un projet global de développement durable. Les superficies développées doivent permettre d’édifier un quartier préfigurant une nouvelle gestion énergétique urbaine responsable, mais aussi des nouvelles modalités de construction dont l’objectif constant est de réduire l’impact sur l’environnement. Depuis les études initiales de faisabilité, les premières notes de calculs dimensionnant la future extension en mer puis la réalisation des phases de construction de l’infrastructure sous-marine et, ultérieurement, celles des constructions de surface, chacune des étapes nécessaires à la réalisation de l’éco-quartier est soumise à un contrôle technique. Ce contrôle est le garant de la qualité de la conception du projet puis de la conformité de l’exécution des travaux. Il valide la nature du travail réalisé. Cette responsabilité incombe à un opérateur indépendant, le groupement SOCOTEC COWI dont le dossier no 9 nous permet de passer en revue l’ensemble des activités principales, indispensables au déroulement de ce chantier hors norme.

they make possible, allow the development of ever more innovative and daring structures using more efficient and sustainable methods and materials. That is why the Prince’s Government launched a call for applications in May 2013 for the construction of a new district through an urbanisation project at sea. SAM L’Anse du Portier, with Bouygues Travaux Publics MC, won this tender. The realisation of this project is an architectural and technical challenge. It responds to the Principality’s ambitious energy transition objectives regarding its commitments to reduce greenhouse gas emissions (becoming carbon neutral by 2050) and to the need for growth in a dynamic and modern country. Part of the challenge is to design and apply construction methods which minimise the impact on the natural environment in agreement with Monaco’s global sustainable development project. The developed areas must make it possible to build a district at the forefront of a new responsible urban energy management, and of new construction methods whose constant objective is to reduce the impact on the environment. Each stage in the construction of the eco-district is subject to technical controls. This was the case for the initial feasibility studies, for the very first calculations determining the dimensions of the future offshore extension, for the different stages of the construction of the underwater infrastructure and it will also be the case for each stage of construction on the surface. These controls guarantee the quality of the project’s design and subsequently that the completed work conforms with this design. They validate the work carried out. This responsibility falls to an independent operator, the SOCOTEC COWI group. In this ninth themed feature we review the main activities that are essential to the development of this exceptional site.

2


Pourquoi un contrôle technique?

Why carry out technical controls?

La réalisation du remblai d’assise sous-marin. 1 500 000 tonnes de granulat naturel a été déposé depuis le Fall Pipe Vessel. The construction of the backfill. 1,500,000 tonnes of natural aggregate was deposited by the Fall Pipe Vessel.

Le contrôle technique est opéré par un organisme indépendant. Il valide la pertinence des choix effectués pour concevoir un ouvrage puis la réalisation effective de celui-ci dans les modalités définies. Cette procédure s’applique à chaque étape du projet pour chaque réalisation. Dans la première phase, le contrôleur vérifie le respect du cahier des objectifs de performance définis par l’État monégasque, des règles de l’art en matière de construction, du respect de la législation générale, des normes et des dispositions légales particulières prises à Monaco. Dans la seconde phase de son activité, le contrôleur vérifie les choix techniques arrêtés par le maître d’oeuvre et les conditions de leur exploitation. Rien n’échappe à cette analyse de fond. Tout en favorisant une réflexion continue sur les modalités de réalisation du chantier, le contrôle technique vérifie la bonne réalisation et la conformité des constructions finales avec les choix préalablement arrêtés. Ceci est particulièrement important dans le cas précis de l’extension en mer en raison de l’exposition des ouvrages au milieu marin.

All technical controls are carried out by an independent body. They validate the choices made during the design phase and then the effective realisation of the construction by the defined methods. This procedure is applied to every phase of the project. In the first phase, the inspectors check that the project complies with the performance objectives set by the Monegasque State, as well as with good building practice, general legislation, and the standards and specific legal provisions adopted in Monaco. In the second phase, the inspectors check the technical choices made by the contracting authority and the conditions for their implementation, including labour and material resources allocated to the various stages of construction. Nothing escapes this thorough analysis. While encouraging continuous reflection on the methods used to carry out the work, technical controls verify that the final constructions conform with the choices previously made and that they have been properly executed. This is particularly important in the specific case of the offshore extension where the structures are exposed to the marine environment. For instance, the durability of the type of concrete to be

3


Un caisson remorqué dans le port de Marseille. A caisson towed in the port of Marseille.

Un caisson avant son immersion à Monaco. A caisson before its immersion in Monaco.

Une réflexion intense, s’appuyant sur un travail très largement anticipé, a notamment été menée sur la durabilité du béton. La formulation de sa composition a fait l’objet d’un grand nombre d’essais pour obtenir le niveau de performance souhaité face à la pénétration des chlorures. Les tests ont duré 365 jours afin de s’assurer que les propriétés requises étaient acquises pour prévenir la corrosion des aciers. C’est seulement à partir de ce moment qu’a pu être lancée la production des ouvrages. Ce travail initial se double de vérifications tout au long de la production : les 66 000 m3 de béton nécessaires à la construction des 18 caissons de la ceinture de protection du futur éco-quartier, font l’objet de tests quotidiens. Il faut s’assurer que les mêmes propriétés sont effectives pour les 18 caissons. Pour cette activité, comme pour de nombreuses autres, le rôle du contrôleur technique est déterminant : il valide les choix de formulation de la composition du béton, il contrôle sa bonne réalisation tout au long de la production et enfin certifie le résultat final obtenu. Cet ensemble se répète pour chaque élément du projet. Compte tenu de la spécificité et de l’envergure du programme, l’activité de SOCOTEC-COWI a débuté dès l’avant-projet pour s’assurer de la faisabilité de l’ensemble de l’opération d’aménagement en mer. SOCOTEC-COWI a ainsi accompagné le Groupement (L’Anse du Portier et Bouygues TP) dans la définition des orientations initiales. Désormais, depuis la signature du Traité (juillet 2015) conférant à la SAM L’Anse du Portier la responsabilité de la construction de l’extension en mer, la mission de SOCOTEC-COWI s’applique sur les trois composantes du chantier : • l’infrastructure maritime • les aménagements de surface • les superstructures. Elle se décompose en plusieurs activités.

used was a particular subject that required intensive testing carried out well in advance. The formulation of its composition has been subjected to a large number of tests to obtain the desired level of performance against chloride penetration. Tests lasted up to 365 days to ensure that the required properties were obtained to prevent steels from rusting. It was only after these tests were conclusive that construction could start. This initial work is complemented by continuous audits. For example, the 66,000 m3 of concrete required to build the 18 caissons that form the protective belt of the future eco-district are tested throughout the construction period. The tests must ensure that each of the 18 caissons have exactly the same properties. For this activity, as for many others, the role of the technical control is decisive: it validates the composition of the concrete and ensures its quality throughout the production before finally certifying the final result. This is repeated for each task of the project. Given the specifications and scope of the programme, SOCOTEC-COWI’s activity began at the preliminary design stage to ensure the feasibility of the entire offshore development. SOCOTEC-COWI supported the Group (Anse du Portier and Bouygues TP) in defining the initial guidelines. Since the signature of the Treaty (July 2015) giving SAM L’Anse du Portier the responsibility for the construction of the offshore extension, SOCOTEC-COWI’s mission applies to three components of the site: • Maritime infrastructure • Superstructures • Surface development These are divided into several tasks.

4


Les ferrailleurs préparent la base d’un caisson. Steel fixers prepare the base of a caisson.

Les missions du contrôleur technique

The main tasks of the technical controls

1. Le contrôle technique sur la solidité des ouvrages et les éléments d’équipement indissociables. Il s’agit de la validation de la sécurité des ouvrages. Il faut être en mesure de répondre positivement aux questions suivantes : Les ouvrages et équipements sont-ils correctement dimensionnés en phase de conception ? La réalisation est-elle conforme aux choix de conception ? Les personnes sont-elles en sécurité une fois l’ouvrage construit ? Les constructions réalisées sont-elles sans impact sur les zones avoisinantes (réserves marines) et les ouvrages limitrophes (le Grimaldi Forum par exemple) ou les points de jonction entre les ouvrages à construire et les ouvrages existants ? Les isolations acoustique et thermique, la sécurité incendie, l’accessibilité des futures constructions pour les personnes à mobilité réduite sont-elles prises en compte ? Le contrôle technique sur la solidité des ouvrages et les éléments d’équipement indissociables ne s’applique pas qu’à

1. Technical controls test the solidity of the structures and the equipment that form an integral part of them. This is the validation of the safety of the structures. The controls will check: That the structures and their equipment are properly sized during the design phase. That the implementation is in accordance with the design. That people are safe once the structure is built. That the constructions do not impact the surrounding areas (marine reserves), neighbouring buildings (e.g. the Grimaldi Forum) or the junction points between the structures yet to be built and the existing ones. That the acoustic and thermal insulation, fire safety and accessibility for people with reduced mobility are taken into account. The technical controls that test the solidity of the structures and the equipment forming an integral part of them do not just apply to Monaco. They are also carried out on all the other sites that produce material for the offshore extension:

Une vue du chantier à Marseille. A view of the construction site in Marseille.

5


Monaco. Il est aussi effectif sur l’ensemble des autres sites qui produisent pour le chantier de l’extension en mer : à Marseille pour les caissons, à Châteauneuf-lesMartigues, La Seyne-sur-Mer et Nice pour les carrières.

In Marseille for the caissons, and in the quarries of Châteauneuf-les-Martigues, La Seyne-sur-Mer and Nice. 2. Counter-calculations. Given the nature of the operation and the specific character of certain constructions, the contracting authority (SAM L’Anse du Portier) asked that the technical controls include counter-calculations. This is applied to the most important structures to ensure the stability and safety of the entire construction. The caissons, the Port d’Animation and the Renzo Piano building in the Port were all counter-calculated using different mathematical models from those used by the prime contractors. It is important to ensure the stability and solidity of the caissons, to predict the residual agitation of the sea in the Port d’Animation or to recalculate the structural strain on the building designed by Renzo Piano.

2. L a mission de contre-calculs. Compte tenu de la nature de l’opération et du caractère spécifique de certains ouvrages, le maître d’ouvrage (la SAM L’Anse du Portier) a demandé au contrôleur technique d’assurer une mission de contre-calculs. Elle s’applique aux parties les plus importantes pour la stabilité et la sécurité de l’ensemble de la construction. Les caissons, le bâtiment du port et le port d’animation ont fait l’objet de ces contre-calculs à travers des modèles mathématiques différents de ceux utilisés par les maîtres d’oeuvre. Pour les deux premiers, ce sont des contre-calculs de structure. Il s’agit de s’assurer de la stabilité et de la solidité des caissons et de recalculer les efforts structurels du bâtiment du port dessiné par Renzo Piano. Le troisième cas est assez différent puisqu’il s’agit de valider l’agitation résiduelle de la mer dans le port d’animation.

3. Providing support for environmental monitoring both on land and at sea. The overall importance placed on the preservation of the environment is the guiding principle of the project’s progress. It guides each of the operations and justifies a specific management method. Particular attention is therefore paid to all avoidance,

3. L’accompagnement du maître d’ouvrage pour le suivi environnemental pour les aspects marins et terrestres. L’importance globale accordée à la préservation de

Le Port d’animation et le bâtiment dessiné par Renzo Piano. The Port d’Animation and the building designed by Renzo Piano.

Un piège à sédiment pour mesurer la présence de poussière éventuellement dégagée par le chantier. A sediment trap to measure the presence of dust that could be released by the site.

6


Un écran anti turbidité. The turbidity screen.

Le mur acoustique. The acoustic wall.

l’environnement est la ligne directrice du déroulement du projet. Elle guide chacune des actions et justifie une prise en charge spécifique. Une attention particulière est donc portée à toutes les mesures d’évitement, de réduction et de compensation liées à l’impact sur l’environnement des travaux et à leur mise en oeuvre. Dans ce cadre, SOCOTEC s’appuyant sur l’expertise internationalement reconnue de COWI dans l’exécution de travaux maritimes complexes, s’assure à travers des visites sur site que les mesures prises pour la protection de l’environnement sont adéquates. Ceci est d’autant plus indispensable en raison de l’enclavement de la zone des travaux. Elle se situe entre deux sites sensibles : la réserve marine du Larvotto et celle du tombant des Spélugues. Les travaux se déroulent également à proximité de zones résidentielles et touristiques (plages).

reduction and compensation measures related to the environmental impact of the works and their implementation. In this context, SOCOTEC, relying on COWI’s internationally recognised expertise in the execution of complex marine works, carries out compliance controls during on-site inspections. This is all the more essential because the work site is located between two sensitive areas: the Larvotto marine reserve and the Spélugues wall. The work is also carried out near residential and tourist areas (beaches). 4. Providing support for risk analysis. The aim here is to anticipate all potential risk situations that could lead to a crisis of any kind. The idea is to plan for, assess and anticipate the criticality of various situations and establish a reaction plan. By creating scenarios of different malfunctions, procedures are put in place to provide appropriate responses. This activity is carried out by all parties. The technical control inspectors also play a part in this. They give their opinion on the relevance and exhaustiveness of the risks considered and on the quality of the responses provided.

4. Accompagnement du maître d’ouvrage sur l’analyse des risques. Il s’agit ici d’anticiper l’ensemble des situations à risque potentiel qui pourraient avoir un impact sur le bon déroulement du chantier. L’objectif est d’évaluer la criticité des situations et d’établir le mode de réaction. À travers la création de scénarios de dysfonctionnements, des procédures sont mises en place pour apporter des réponses appropriées. Cette activité est co-réalisée par l’ensemble des parties. Le contrôleur technique participe à ce processus et donne son avis sur la pertinence et l’exhaustivité des risques considérés et la qualité des réponses apportées.

7


Entretien avec Hafid Tabet

Interview with Hafid Tabet

Hafid Tabet est le directeur du département infrastructure chez SOCOTEC. Il suit quotidiennement le chantier de l’extension en mer dont il a la charge du contrôle technique. Une très lourde responsabilité. C’est sur ses décisions et celles de ses équipes que repose la validation de la réalisation des différentes étapes du projet et tout particulièrement pour le lot le plus complexe, l’infrastructure maritime. Son intervention est primordiale: elle déclenche l’assurabilité de l’ouvrage. Ici plus qu’ailleurs il n’existe aucune place pour l’erreur.

Hafid Tabet is the Director of the Infrastructure Department at SOCOTEC. He follows the development of the offshore extension on a daily basis as head of technical controls - a very heavy responsibility. It is on his decisions and those of his teams that the realisation of the various stages of the project can be validated, especially for the most complex part, the maritime infrastructure. His involvement is essential: it allows the construction to be insured. Here more than anywhere else there is no room for error.

[TA] [HT]

Thierry Apparu Hafid Tabet

TA Hafid, avez-vous beaucoup de pression chaque jour quand vous venez au bureau ?

TA Hafid, do you sense a lot of pressure every day when you come to the office?

HT Il est certain que dans notre activité il faut avoir les épaules bien solides. Il y a de la pression. Avec ce projet, si les techniques de construction sont classiques et éprouvées, nous nous trouvons tout de même dans une situation particulière. Construire en mer est toujours d’une grande complexité.

HT It is certain that in our profession we must have very solid shoulders. There is pressure. With this project, while the construction techniques are classic and proven, we are still in a special situation. Building at sea is always very complex. TA Is SOCOTEC’s mission on this site unusual? HT Absolutely. As for everyone involved, it is an extraordinary project. You only encounter this type of project once in a professional lifetime. Our level of commitment is directly related to this unique situation. The various tasks described in the previous pages are rarely all requested by the client at the same time. And not on this scale. Often the client is satisfied with the first test, that of the technical control. In this case, it’s very different.

TA SOCOTEC assure sur ce chantier une mission sans rapport avec ce qui se fait généralement ? HT Absolument. Comme pour chacun des intervenants sur ce projet il s’agit d’une mission hors norme. Vous ne rencontrez ce type de projet qu’une fois dans une vie professionnelle. Aussi notre engagement est en rapport avec cette situation singulière. Les différentes missions décrites dans les pages précédentes ne sont pas souvent demandées toutes à la fois par le maître d’ouvrage. Et pas dans cette ampleur.

8


Hafid Tabet et ses équipes analysent chaque mois plusieurs centaines de documents. Hafid Tabet and his teams analyse several hundred documents each month.

Souvent, il se contente de la première mission, celle du contrôle technique. Dans notre cas, c’est très différent.

TA Does this require a particular way of organising your work?

TA Cela a-t-il conduit vers une organisation particulière de votre travail ? HT Oui. Une personne est affectée à temps plein auprès du maître d’ouvrage. Elle a un bureau dans les locaux de la SAM L’Anse du Portier pour assurer les contrôles documentaires sur place. À cela s’ajoutent les personnels de notre agence de Monaco, une dizaine de collègues. Nous faisons appel aussi à notre siège de Paris, avec des spécialistes, notamment dans le domaine de la géotechnique. Nous sommes confrontés à des conditions de construction inédites en raison des nombreuses contraintes. Aussi nous avons recherché des partenaires pour s’assurer de l’ensemble des compétences spécifiques à la prise en charge de ce projet. Nous travaillons avec le bureau danois COWI basé à Copenhague. Il est mondialement reconnu pour son expertise dans le domaine des ouvrages en mer. Il était primordial de disposer de ses compétences extrêmement pointues dans le secteur très spécialisé des travaux maritimes. Nous travaillons avec son agence de Dubaï. Elle est experte dans la construction offshore. Ainsi nous sommes efficaces tant du point de vue de la qualité des constructions à obtenir que de la protection de l’environnement. Cet ensemble nous a permis de mettre en oeuvre une expertise particulière. C’était important, voire indispensable, pour des phases totalement inédites telles que les déplacements d’espèces (grandes nacres, posidonies). Il s’agissait de premières mondiales, d’activités sans référence. Donc des premières mondiales aussi en matière de contrôle technique.

HT Yes, one person is assigned full-time to the client. This person has an office on the premises of SAM L’Anse du Portier to be able to control all documents on site. In addition, there are the staff of our Monaco agency, some twenty colleagues. We also use resources in our headquarters in Paris, particularly geotechnical specialists. We are confronted with unprecedented construction conditions due to many constraints. This required that we look for new partners to ensure that all the skills specific to the management of this project were available. We work with the Danish COWI office based in Copenhagen. They are internationally recognised for their expertise in the field of offshore constructions. It was essential to have their extremely specialised skills in the highly specialised sector of marine works. We work with their Dubai office. An expert in offshore construction. Therefore we are efficient both in terms of the quality of the buildings to be built and the protection of the environment. All these resources allowed us to employ a particular expertise. This was important, even essential, for totally new phases such as the relocation of species (noble pen shells, posidonia). These were world firsts - activities without reference. Meaning they were also world firsts in terms of technical controls.

TA

TA

How do you intervene?

HT We are involved in both aspects of the project’s development: Firstly, we verify the design documents. These are the documents produced by the prime contractors for the design and by the builders for the construction. If we take the case of the marine infrastructure, we process 200 to 250 documents per month. These range from two-hundred-page calculation notes to implementation plans. Our engineers check everything and then

Comment intervenez-vous ?

9


HT Nous intervenons sur les 2 aspects de la réalisation du projet : La vérification des documents de conception. Il s’agit des documents produits par les maîtres d’oeuvre pour la conception et les constructeurs pour la réalisation des ouvrages. Si l’on prend le cas de l’infrastructure maritime, il y a 200 à 250 documents traités par mois. Cela va de notes de calcul de deux cents pages à un plan d’exécution. Nos ingénieurs vérifient tout puis ils rédigent une fiche de validation par document. Elle sera doublée ensuite par des constatations de terrain.

write one validation form per document. It will then be double checked on site. The second intervention involves verifying that each operation is properly executed. When a construction phase is in progress, it is necessary to ensure that it is in accordance with the terms and conditions defined and that they comply with the rules and standards in force. For example, we visit the various production workshops once a week to check the work organisation, the formwork for the concrete or the steel reinforcements put in place, which constitutes

Les deux premiers caissons ballastés sur un total de 18, qui composeront la ceinture de protection du futur quartier. The first two caissons ballasted out of a total of 18, which will make up the protection belt of the future district.

La seconde intervention est liée à la vérification de la bonne exécution des opérations. Lorsqu’une étape de construction est en cours, il faut s’assurer de la correspondance de la réalisation avec les modalités qui avaient été définies dans le respect des règles et des normes en vigueur. Par exemple, nous nous rendons une fois par semaine sur les différents ateliers de production pour vérifier l’organisation du travail, le coffrage pour le béton ou le ferraillage mis en place. À partir de notre analyse de risque, nous allons chercher les points que nous considérons les plus critiques. Notre responsabilité est de s’assurer de la solidité et de la stabilité des ouvrages définitifs. Cette responsabilité nous engage. Elle nous engage vis-à-vis de tous, mais en premier lieu vis-à-vis des assureurs.

the framework of the structures. From our risk analysis we will look for the points that we consider most critical. Our responsibility is to ensure the solidity and stability of the finished constructions. We are committed to this responsibility. It is a commitment to everyone, but first and foremost to the insurers. TA What is your objective? HT We are seeking to give a final opinion. We give this final opinion on the documents from which the constructions are developed, throughout their realisation and on the final result obtained. We can make three distinct statements: unfavourable, suspended, favourable. As long as we do not give a favourable opinion, the work cannot continue and what has been noted as unfavourable or suspended must be reassessed. Insurers scrutinise this work. They wait for our validation for each step, then the final and whole validation of the completed program.

TA Quel est votre objectif ? HT Nous cherchons à donner un avis définitif. C’est le cas pour l’établissement des documents à partir desquels les constructions sont réalisées, pour le déroulement de

10


Le caisson au mouillage à Monaco

celles-ci et pour le résultat final obtenu. Nous pouvons formuler The caisson at anchor in Monaco trois mentions distinctes : défavorable, suspendu, favorable. Tant que nous ne donnons pas un avis favorable, le chantier ne peut pas continuer et ce qui a été visé défavorable ou suspendu doit être repris. Les assureurs scrutent à la loupe ce travail. Ils attendent notre validation pour chaque étape, puis la validation finale et globale du programme réalisé. TA

TA

Are some steps more important than others?

HT I would say that there are two particularly important moments in this project: The end of the design phase: insurers wait for the initial report of the technical controls (about a hundred pages). We discuss every point in order to formulate an opinion on the relevance of the design choices and their feasibility. The other is at the end of the construction of each phase, when we issue the final technical control report. This formulates, step by step, an opinion on the quality of the work. We play a crucial role in the system. In the context of Monaco’s offshore extension, this role is amplified by the size, complexity and the unprecedented nature of the maritime infrastructure.

Certaines étapes sont-elles plus importantes ?

HT Je dirai qu’il y a deux moments importants dans la vie du projet : La fin de la phase de conception: les assureurs attendent le rapport dit initial du contrôle technique (environ une centaine de pages). Nous y déclinons l’ensemble des points pour formuler un avis sur la pertinence des choix de conception et sur leur faisabilité. L’autre se situe à la fin de la construction de chacun des lots. Nous émettons alors le rapport final du contrôleur technique. Celui-ci, point par point, formule un avis sur la qualité de la réalisation du chantier. Nous jouons donc un rôle crucial dans le système. Dans le cadre de l’extension en mer de Monaco, ce rôle est démultiplié par la taille, la complexité et le caractère inédit de l’infrastructure maritime.

Le futur quartier de L’Anse du Portier. The future Anse du Portier district.

11


Copyright

Copyright

Page 1 — © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 1 — © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 2 — © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 2 — © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 3 — © Direction de la communication / Monaco

Page 3 — © Direction de la communication / Monaco

Page 4 — © Bouygues TP

Page 4 — © Bouygues TP

Page 5 — © Bouygues TP

Page 5 — © Bouygues TP

Page 6 — © Valode et Pistre — © Bouygues TP

Page 6 — © Valode et Pistre — © Bouygues TP

Page 7 — © Bouygues TP

Page 7 — © Bouygues TP

Page 8 — © SAM L’Anse du Portier

Page 8 — © SAM L’Anse du Portier

Page 9 — © L’Anse du Portier

Page 9 — © L’Anse du Portier

Page 10 — © L’Anse du Portier

Page 10 — © L’Anse du Portier

Page 11 — © Valode et Pistre

Page 11 — © Valode et Pistre

12


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.