#5 Preservation measures for the marine environment

Page 1

05

Avril 2018

April 2018

Les mesures de préservation Preservation measures for de l’environnement marin the marine environment


FR

EN

Préambule Monaco, une indispensable recomposition du paysage urbain

Introduction Monaco, an essential reconstruction of the urban landscape

Une vue de la Principauté de Monaco. A view of the Monaco Principality.

Depuis plus de 150 ans, Monaco adapte son urbanisme à l’étroitesse de son territoire de 2 km2 contraint entre montagne et mer. La Principauté façonne sans cesse son paysage urbain à travers de grands projets structurants et répond ainsi aux exigences de la progression de sa démographie, de son attractivité économique et de son développement pérenne. Au siècle dernier, à partir des années 50, 20 % de la surface de la Principauté ont été gagnés sur la mer. Pour continuer de soutenir et d’accompagner ses évolutions et répondre aux responsabilités et défis qui lui sont posés, Monaco doit poursuivre le développement de l’emprise au sol de son territoire. Les évolutions successives des technologies de construction et les nouveaux concepts architecturaux qu’elles

For more than 150 years, Monaco has adapted its urban planning to the narrowness of its two squared km territory, which is constrained between mountains and sea. The Principality is constantly shaping its urban landscape through major structural projects in order to meet the requirements of its demographic growth, economic attractiveness and sustainable development. In the last century, from the 1950s onwards, 20% of the Principality’s surface area was reclaimed from the sea. To continue to support and accompany its developments and respond to the responsibilities and challenges it faces, Monaco must continue to develop the ground area of its territory. The continuing evolutions of construction technologies and the new architectural concepts

1


autorisent, permettent le développement de structures toujours plus innovantes et audacieuses en utilisant des méthodes et des matériaux plus performants et durables. C’est pourquoi le gouvernement princier a lancé en mai 2013 un appel à candidatures pour la réalisation d’un nouveau quartier à travers un projet d’urbanisation en mer. La SAM L’Anse du Portier, avec Bouygues Travaux Publics MC, a remporté cet appel d’offres. La réalisation de ce projet est un défi architectural et technique. Il concilie à la fois les ambitieux objectifs de la Principauté en matière de transition énergétique au regard des engagements pris de réduction des émissions des gaz à effet de serre (neutralité carbone en 2050) et la nécessité de croissance d’un pays dynamique et moderne. Ce défi s’incarne à travers la conception et l’application de méthodes de réalisation minimisant l’impact sur le milieu naturel tout en s’inscrivant dans un projet global de développement durable. Les superficies développées doivent permettre d’édifier un quartier préfigurant une nouvelle gestion énergétique urbaine responsable, mais aussi des nouvelles modalités de construction dont l’objectif constant est de réduire l’impact sur l’environnement. Chaque mois nous abordons une phase de la réalisation du futur éco-quartier. Avec ce nouveau dossier, nous vous proposons d’examiner l’arsenal de dispositions prises, dès l’origine du projet, pour mettre en oeuvre les modalités raisonnées de sa réalisation en terme de préservation de l’environnement marin. De la conception à l’exécution du programme de construction, la réduction des effets du chantier et des ouvrages conçus sur la biodiversité marine, constituent les préalables à la réalisation de l’extension en mer de Monaco. Il s’agit d’identifier les enjeux environnementaux, de déterminer et traiter les effets et les impacts potentiels associés au projet par des procédures adaptées de réalisation du chantier, de favoriser ultérieurement l’appropriation des structures immergées par les espèces en créant un environnement favorable. Les concepteurs de ce projet font de ce chantier un laboratoire permettant d’adapter ou de développer des méthodes et des technologies qui montrent une nouvelle voie dans la construction offshore.

they make possible, allow the development of ever more innovative and daring structures using more efficient and sustainable methods and materials. That is why the Prince’s Government launched a call for applications in May 2013 for the construction of a new district through an urbanisation project at sea. SAM L’Anse du Portier, with Bouygues Travaux Publics MC, won this tender. The realisation of this project is an architectural and technical challenge. It responds to the Principality’s ambitious energy transition objectives regarding its commitments to reduce greenhouse gas emissions (becoming carbon neutral by 2050) and to the need for growth in a dynamic and modern country. Part of the challenge is to design and apply construction methods which minimise the impact on the natural environment in agreement with Monaco’s global sustainable development project. The developed areas must make it possible to build a district at the forefront of a new responsible urban energy management, and of new construction methods whose constant objective is to reduce the impact on the environment. Each month we focus on a specific part of the realisation of the future eco-district. In this new feature, we examine the array of measures taken, from the very beginning of the project, to implement the well thought out methods for preserving the marine environment. From design to construction, a prerequisite for the Monaco offshore extension is to limit the effects of the worksite and the designed structures on marine biodiversity. The aim is to identify environmental issues, determine and treat potential effects and impacts of the project through appropriate building procedures, and create a favourable environment encouraging species to use the immersed part of the structures. The designers of this project are turning this site into a laboratory for adapting and developing methods and technologies that show a new way in offshore construction.

2


Dans la lignée du cap fixé par les Princes de Monaco depuis le Prince Albert Ier, la Principauté s’est faite le porte-parole de la gestion durable des mers et des océans. En effet, Monaco, État côtier méditerranéen, a toujours vécu en symbiose avec le domaine maritime et s’est toujours montré particulièrement attaché à sa préservation. De nombreuses initiatives ont été prises qui visent la protection de la biodiversité et les moyens nécessaires que l’on doit donner à ce milieu naturel primordial pour se régénérer. C’est ainsi que de multiples initiatives ont été lancées pour la création d’aires marines protégées. Mais Monaco doit également trouver les moyens d’assurer sa croissance et son développement tout en étant soucieux des impacts environnementaux qu’ils peuvent induire. Face à sa configuration et sa superficie, mon pays a toujours fait preuve d’imagination, en développant une extraordinaire capacité à se réinventer. Le nouveau défi que j’ai demandé à mon Gouvernement de relever, avec les concepteurs et constructeurs, est de rendre compatible ce qui a priori ne l’est pas : construire sur la mer tout en préservant l’environnement. J’ai ainsi lancé le projet d’urbanisation en mer de L’Anse du Portier en fixant un cahier des charges environnemental particulièrement exigeant. En outre, cet ambitieux projet sera suivi tout au long de son développement par un comité d’experts, qui tirera les enseignements de l’expérience monégasque. Je forme le voeu que l’éco-quartier qui va naître, édifié dans le respect du littoral et de sa biodiversité, devienne une référence et que d’autres projets dans le monde puissent s’inspirer des performances environnementales que nous allons atteindre.

In line with the course set by the Princes of Monaco since Prince Albert I, the Principality has become the spokesperson for the sustainable management of the seas and oceans. As a Mediterranean coastal state, Monaco has always lived in harmony with the maritime world and has always shown itself particularly committed to its preservation. Many initiatives have been taken to protect biodiversity and provide the necessary means to regenerate this vital natural environment. Thus, multiple initiatives have been launched for the creation of marine protected areas. But Monaco must also find ways to ensure its growth and development while being mindful of the environmental impacts they can have. In view of its configuration and size, my country has always shown its imagination, developing an extraordinary capacity to reinvent itself. The new challenge I have asked my Government to take up, together with designers and builders, is to make compatible what is not normally compatible: to build on the sea while preserving the environment. I therefore launched the Anse du Portier sea urbanisation project by setting particularly demanding environmental specifications. In addition, this ambitious project will be monitored throughout its development by a committee of experts, who will draw lessons from the Monegasque experience. I hope that the eco-district that will be created, built with respect for the coast and its biodiversity, will become a reference and that other projects around the world will be inspired by the environmental performance that we will achieve. — H.S.H. Prince Albert II of Monaco, July 2016

— S.A.S. Le Prince Albert II de Monaco, Juillet 2016

3


Mesures préventives L’emprise du futur quartier

Preventive measures The outline of the future district

L’une des actions de prévention très visible à terme du chantier de l’extension en mer est la forme du contour du futur éco-quartier de six hectares. Elle n’est pas seulement le fruit de l’imagination d’un architecte, elle constitue un acte fondamental dans le rapport à la mer par le respect de l’écoulement du courant marin Ligure qui passe le long du littoral de la Principauté. Il n’y a pas de rupture, par la construction d’un obstacle, qui serait de nature à casser ce flux naturel et son rapport aux écosystèmes en place.

There will be one particular preventive measure that will be a highly visible part of the offshore extension, the shape of the outline of the future six-hectare eco-district. It is not only the result of an architect’s imagination; respecting the Ligurian marine current that flows along the Principality’s coast is a fundamental act in the relationship with the sea. There is no obstacle interrupting the outline, if there were it would likely break the natural flow and its relationship to existing ecosystems.

4


Déplacement d’espèces

Relocating species

Herbier de posidonie. Posidonia meadows.

La plus spectaculaire des mesures a été d’imaginer et d’exécuter les conditions de déplacement d’espèces depuis la zone d’emprise des travaux et d’assurer leur ré-implantation dans des espaces protégés avant le début de l’exécution du chantier proprement dit. Un programme de recensement a tout d’abord été mis en oeuvre à partir duquel des protocoles de transfert ont été définis par des experts, notamment le Dr Jean de Vaugelas, professeur associé à l’Université de Nice, Sylvie Gobert, professeur à l’Université de Liège et Jean-Michel Cottalorda du laboratoire EcoMer. L’année 2017 a été consacrée à ces actions avec : • Le déplacement de 518 m2 d’herbiers de posidonie qui se trouvaient à une quinzaine de mètres de profondeur. Ces herbiers ont été replantés dans la réserve du Larvotto et le long de la digue de Fontvieille. Ils constituent aujourd’hui de véritables jardins sous-marins. Ce travail d’horticulteur des profondeurs a été réalisé par Andromède Océanologie (voir plus loin l’entretien avec Pierre Descamp) et constitue une première mondiale à cette échelle.

One of the most spectacular measures taken was to imagine and execute ways to move species from the work area and ensure their relocation to protected areas before the actual work began. First, a census programme was undertaken from which transfer protocols were defined by experts, including Dr Jean de Vaugelas, Associate Professor at the University of Nice, Sylvie Gobert, Professor at the University of Liège and JeanMichel Cottalorda of the EcoMer laboratory. 2017 was devoted to this work, along with the following: • Relocating 518m2 of posidonia meadows that were about 15 metres deep. These were replanted in the Larvotto reserve and along the Fontvieille embankment. Today, they constitute real underwater gardens. This horticultural work at a depth was carried out by Andromède Océanologie (see the interview with Pierre Descamp below) and is a world first on this scale. • Moving 143 noble pen shells, large bi-valve shells protected in the Mediterranean. Under the leadership of Dr Jean de Vaugelas, a marine biologist at the University of Nice, a new

5


• L e déplacement de 143 grandes nacres, grands coquillages bi-valve protégés en Méditerranée. Sous la conduite du Dr Jean de Vaugelas, biologiste marin de l’Université de Nice, une nouvelle méthode de transplantation permettant cette migration et favorisant l’implantation dans un nouvel environnement a été mise au point et conduite avec succès. • Le déplacement de 8 blocs d’enrochement colonisés par le lithophyllum bissoïde. Les blocs ont été transférés au pied du Musée Océanographique de Monaco.

transplantation method allowing this migration and promoting implantation in a new environment was successfully developed and conducted. • Relocating eight rockfill blocks colonised by seashore lithophyllum. The blocks were transferred to the foot of the Oceanographic Museum of Monaco. All these displaced species are now subject to ecological monitoring. Regular dives are carried out on the sites of their new habitat by marine biologists to record the parameters of their adaptation to their new position. In addition, prior to these operations, caulerpa, an invasive algae, was eradicated from the sites where it was still present. 1.5 hectares were treated and 2 tons of caulerpa were removed.

Grande nacre. A noble pen shell.

Lithophyllum . Seashore lithophyllum.

L’ensemble de ces espèces déplacées fait désormais l’objet d’un suivi écologique. Des plongées régulières sont effectuées sur les sites de leur nouvel habitat par les biologistes marins pour enregistrer les paramètres de leur adaptation à leur nouveau site de vie. Par ailleurs, préalablement à ces opérations, il a été procédé à l’éradication de la caulerpe, une algue invasive, des sites sur lesquels elle était encore présente. 1,5 hectares ont été traités et 2 tonnes de caulerpe ont été retirées.

Retrait de caulerpes. Removing caulerpa.

6


Mesures préventives Protection des réserves marines

Preventive measures Protection of marine reserves

Les travaux de l’extension urbaine de la Principauté se situent entre deux réserves inscrites au titre des aires marines protégées : • la réserve sous-marine du Larvotto • la réserve marine des Spélugues

The work on the urban extension of the Principality lies between two reserves registered as marine protected areas: • The Larvotto Underwater Reserve • The Spélugues Marine Reserve Both are rich ecosystems whose biodiversity is protected by European and international legislation reinforced by the Principality’s own rules. The initial environmental impact study identified two major risks for these eco-systems that could be caused by the work: • Increased turbidity • Increased sedimentation

Dans les deux cas, il s’agit d’écosystèmes riches dont la biodiversité est protégée par les législations européennes et internationales renforcées par les règlements propres à la Principauté. L’étude d’impact environnemental initiale a permis d’identifier deux risques majeurs pour ces éco-systèmes qui pourraient être générés par les travaux : • l’augmentation de la turbidité • l’augmentation de la sédimentation

These two phenomena are created by the suspension of particles in the water, while removing mud and sediment or building the backfill. Turbidity reduces the amount of light entering the water and limits the possibility of photosynthesis for living organisms. To limit these risks, a set of preventive measures and adaptation of execution methods have been put in place on the project.

Ces deux phénomènes sont créés par la mise en suspension de particules dans l’eau, pendant l’enlèvement des vases, des sédiments, ou la mise en place du remblai. La turbidité diminue la quantité de lumière qui pénètre dans l’eau et limite les possibilités de photosynthèse pour les organismes vivants. Pour limiter ces risques, un ensemble de mesures préventives et d’adaptation des méthodes d’exécution ont été mises en place sur le projet.

Ecran anti-turbidité

Anti-turbidity screen

La zone des travaux est cernée par deux écrans anti-turbidité. Leur fonction est de stopper la propagation des particules susceptibles de venir recouvrir les espèces. Ces écrans couvrent respectivement 340 mètres linéaires côté Larvotto et 115 mètres côté Spélugues. Ils s’élèvent sur 10 à 15 m depuis le fond et sont complétés par des écrans de surface de 5 m de haut.

The work area is surrounded by two anti-turbidity screens. Their function is to stop the propagation of particles that may cover the species. These screens cover 340 linear meters on the Larvotto side and 115 meters on the Spélugues side respectively. They rise 10 to 15m from the bottom and are complemented by 5m high surface screens.

7


Mesures de suivi et de contrôle

Monitoring and control measures

• P ièges à sédiments : Ce dispositif permet de recueillir les sédiments et d’en mesurer l’accumulation au fil du temps. • Disque de Secchi : Test de visibilité au moyen d’un disque blanc immergé au bout d’un filin. Celui-ci est gradué tous les 10 cm ou 50 cm en fonction de la zone de test. L’objectif est de déterminer à quelle profondeur le disque n’est plus visible. Si celle-ci est inférieure à 1 mètre, l’eau est impropre à la baignade pour des raisons de sécurité (visibilité non suffisante pour permettre l’intervention des secouristes en cas de besoin). • B alises de mesures : Capteurs électroniques multiparamètres placés en mer mesurant 24h/24 la turbidité et la luminosité. Ils permettent de déclencher l’alerte en cas d’atteinte des seuils de vigilance, d’adaptation ou d’arrêt déterminés par l’État monégasque et la mise en oeuvre le cas échéant de mesures correctives. • RPA : Rayonnement Photosynthétiquement Actif : quantité de luminosité reçue par l’herbier du Larvotto utile pour le cycle de la photosynthèse. • Qualité de l’eau de baignade : Elle est évaluée grâce à des analyses biologiques et physico-chimiques complétées par une mesure de transparence de l’eau. Tout au long de l’hiver, ces analyses ont été pratiquées une fois par semaine. À partir du 1 er mai (ouverture de la baignade) et jusqu’au 30 septembre 2018, 3 analyses sont pratiquées chaque semaine. Chaque paramètre est contrôlé pour chacune des 6 zones de baignade en Principauté. Le dépassement d’une valeur seuil pour l’un de ces paramètres peut ainsi entraîner la fermeture de la zone de baignade concernée.

• S ediment traps: This device collects sediment and measures its accumulation over time. • Secchi Disc: A visibility test by means of a white disc immersed at the end of a rope. It is graduated every 10cm or 50cm depending on the test area. The objective is to determine at what depth the disc is no longer visible. If it is less than 1 metre, the water is unsuitable for swimming for safety reasons (visibility is not sufficient to allow lifeguards to intervene if necessary.) • Measurement buoys: Multi-parameter electronic sensors placed at sea measuring turbidity and brightness 24 hours a day. They make it possible to trigger an alert in the event that the monitoring, adaptation or shutdown thresholds set by the Monegasque State are reached and allow the implementation of corrective measures, if necessary. • PAR: Photosynthetically Active Radiation: The amount of light received by the Larvotto sea bed that is useful for the photosynthesis cycle. • The quality of water for swimming: Is evaluated through biological and physico-chemical analyses supplemented by a water transparency measurement. Throughout the winter, these analyses were performed once a week. From May 1st (start of the swimming season) to September 30th 2018, three tests were performed each week. Each parameter is controlled for each of the six bathing areas in the Principality. Exceeding a threshold value for one of these parameters may therefore lead to the closure of the bathing area concerned.

Piège à sédiments. Sediment traps.

8


• P longées : Des équipes de plongeurs effectuent des contrôles réguliers qui permettent de doubler les mesures établies au moyen des capteurs par des constatations visuelles. • Contrôles : Dans le cadre de la surveillance globale afin de contrôler l’application du cahier des charges mais aussi l’analyse de l’impact du chantier, différents organismes indépendants les uns des autres assurent des plongées pour des missions de suivi écologique, des prélèvements d’échantillons, d’utilisation et d’entretien des différents dispositifs (pièges à sédiments, disque de Secchi, sondes multi-paramètres, caméras aériennes et sous-marines).

• D ives: Teams of divers carry out regular checks which make it possible to visually double-check the measurements established by the sensors. • Controls: As part of the overall monitoring, controls are carried out to ensure the specifications of the project are being met. But the impact of the works on the site is also analysed by various independent bodies carrying out dives for ecological monitoring missions, sampling, use and maintenance of the various devices (sediment traps, Secchi disc, multi-parameter probes, aerial and underwater cameras).

Prélèvement d’eau. Water sampling.

Balise. A buoy.

9


Réalisation des travaux Préparation du site

Carrying out the work Site preparation

À partir d’avril 2017 a débuté la phase de retrait des enrochements supérieurs (digue du Portier) et le dragage de 600 000 m3 de vases impropres à la construction qui se trouvaient sur l’emprise du chantier. La couche supérieure de ces vases (60 000 m3), située en limite d’une zone portuaire était polluée par l’activité historique du port (hydrocarbures, graisses, résidus de peinture...). Ces sédiments ont été transférés et traités dans une usine spécialisée dans le Var pour être décontaminés et revalorisés. Pour circonvenir le risque de pollution collatérale pendant la phase de retrait des sédiments, la couche supérieure des vases a été retirée au moyen de bennes étanches dites bennes écologiques. Le système de fermeture du godet de ramassage le rend hermétique et évite la dissémination de particules pendant la remontée des sédiments depuis le fond marin (-10 à -32 mètres) vers les structures de réception en surface. Une fois cette couche supérieure retirée une drague aspiratrice (DAM) est entrée en action. Elle a enlevé la vase des couches inférieures (un peu moins de 600 000 m3) sans en rejeter l’eau pour limiter la dispersion de la turbidité et éviter de compromettre l’ensemble des dispositions préventives. Au total, cela a nécessité de pomper près de 3 millions de m3 de mélange vase/eau.

From April 2017, the removal phase of the upper rockfill (Portier embankment) and the dredging of 600,000m3 of mud unsuitable for construction began. The upper layer of that mud (60,000m3), located on the edge of a port area, was polluted by the traditional activities of the port (hydrocarbons, grease, paint residues, etc.). These sediments were transferred and treated in a specialised plant in the Var to be decontaminated and reclaimed. To avoid the risk of collateral pollution during the sediment removal phase, the upper layer of mud was removed by means of sealed mud skips called ecological skips. The closing system of the collecting bucket makes it watertight and prevents the spread of particles during the ascent of sediments from the seabed (-10 to -32 metres) to the receptacles on the surface. Once this top layer was removed, a suction dredger was used. It removed the mud from the lower layers (just under 600,000m 3) without discharging the water to limit the dispersion of turbidity and avoid compromising all preventive measures. In total, this required pumping nearly three million m3 of mud/water mixture.

La benne écologique en action. The ecological skip in action.

10


Réalisation des travaux Limiter les risques de turbidité

Carrying out the work Limiting the risk of turbidity

Châteauneuf-les-Martigues.

Lorsque le rocher situé sous la couche de vase a été mis à nu, la phase de remblaiement peut débuter. Le remblai est composé d’un granulat calcaire naturel. Ce remblai est un socle. Il supportera les caissons qui délimiteront en mer le futur quartier. Comme pour la phase de retrait des sédiments, le même soin et le même degré de précision dans la dépose des matériaux de remblai est nécessaire pour limiter le risque de turbidité, mais aussi pour assurer la stabilité définitive des caissons qui prendront place sur ces éléments. En conséquence, la dépose du granulat s’opère au moyen d’un bras robotisé pour une plus grande précision. Le granulat composant le remblai d’assise est couvert d’une poussière naturelle (fine calcaire). Dans le but de limiter la dispersion de celle-ci en mer (sans danger pour l’homme), le granulat calcaire a été lavé à deux reprises sur le site de production (Châteauneuf-les-Martigues) et sur le site de départ vers la Principauté (port industriel de Fos-sur-Mer). Enfin à Monaco, avant sa dépose en mer, le granulat fait l’objet d’un ultime rinçage dans le navire qui le met en place. Après la préparation du site, les dispositifs de détection évoqués ci-dessus (capteurs, pièges à sédiment) demeurent bien évidemment actifs. Ils permettent de monitorer l’espace en permanence et en temps réel pendant les différentes phases de construction pour la durée des travaux en mer. Des caméras sous-marines ou embarquées dans des drones complètent le dispositif et offrent la possibilité de constater l’état du site.

Once the rock under the mud layer has been exposed, the backfilling phase can begin. Composed of a natural limestone aggregate, the backfill is a base that will support the caissons marking out the future district at sea. As with the sediment removal phase, the same care and precision in laying the backfill materials is required to limit the risk of turbidity, but also to ensure the final stability of the caissons that will be placed on these elements. That is why the aggregate is deposited using a robotic arm for greater precision. The aggregate composing the backfill is covered with natural dust (ground limestone). In order to limit its dispersion at sea (although harmless for humans), the limestone aggregate was washed twice at the production site (Châteauneuf-LesMartigues) and at the site of departure to the Principality (industrial port of Fos-sur-Mer). Finally, in Monaco, before being deposited at sea, the aggregate is rinsed again in the vessel that places it. After site preparation, the detection devices mentioned above (sensors, sediment traps) obviously continue to remain active. They make it possible to monitor the space permanently and in real time during the various construction phases of the work at sea. Underwater or drone cameras complete the system and offer the possibility to observe the state of the site.

11


Mesures correctives

Corrective measures

Chaque semaine des équipes de nettoyage inspectent le tombant coralligène des Spélugues et retirent le sédiment qui peut s’y être déposé au moyen de souffleurs et d’aspirateurs spécifiquement conçus. Un soin particulier est appliqué sur 25 spécimens d’espèces patrimoniales (gorgone jaune, grande axinelle, corail rouge). À la fin des travaux, une opération globale de nettoyage sera menée, qui permettra de retrouver un état meilleur que celui constaté avant le début des travaux. À bord des navires évoluant sur la zone des travaux, les personnels sont préparés à faire face à tout risque de pollution accidentelle. Des moyens (barrages flottants) sont prépositionnés. Ils permettent une réactivité opérationnelle sans délai suivant des procédures établies. Par ailleurs, des exercices antipollution sont régulièrement menés pour évaluer les procédures d’intervention.

Every week, cleaning teams inspect the coralligenous wall on the Spélugues marine reserve and remove any sediment that may have settled there using specially designed blowers and vacuum cleaners. Particular care is applied to 25 specimens of heritage species (yellow gorgonian, large axinella, red coral). At the end of the work, a global cleaning operation will be carried out, which will make it possible to restore a better condition than that observed before the start of the work. On board ships operating in the work area, personnel are prepared to deal with any risk of accidental pollution. Devices (floating booms) are pre-positioned. They allow immediate operational responsiveness according to established procedures. In addition, pollution control drills are regularly conducted to evaluate response procedures.

12


Favoriser la colonisation des infrastructures par les espèces vivantes

Promote the colonisation of infrastructure by living species

Des techniques d’éco-conception pour garantir l’équilibre écologique du futur site ont été élaborées. La phase qui suivra l’immersion des 18 caissons a largement été anticipée pour favoriser la colonisation des parties immergées de la construction par les espèces vivantes (faune et flore). Ainsi les façades des 18 caissons immergés sur le remblai d’assise (ils délimiteront en le protégeant de la houle le futur quartier) sont équipées de dispositifs destinés à accueillir la flore et la faune marines. Une finition spécifique est réalisée pendant la construction : il s’agit de sculpter des rainures de 15 mm de profondeur et de créer une granularité sur la surface lisse qui permettra l’accroche des espèces sur les parois verticales. Par ailleurs, des modules à cavité, des herbiers artificiels, des filets, des murets rocheux et des gabions seront ultérieurement installés sur les faces des caissons et dans les chambres Jarlan. Ces moyens permettront le développement d’habitats artificiels et la colonisation de cette surface par différentes espèces de faune et de flore. L’utilisation des chambres Jarlan permettra de recréer des petits fonds.

Eco-design techniques have been developed to guarantee the ecological balance of the site. The phase following the immersion of the 18 caissons was thoroughly planned out to encourage the colonisation of the submerged parts of the construction by living species (fauna and flora). Therefore, the facades of the 18 caissons immersed on the backfill (they will delimit the future district while protecting it from the swell) are equipped with devices designed to accommodate marine flora and fauna. A specific finish is applied during construction grooves 15mm deep are sculpted and a granularity is created on the smooth surface that will allow species to attach to the vertical walls. In addition, cavity modules, artificial sea grass beds, nets, low rock walls and gabions will later be installed on the faces of the caissons and in the Jarlan chambers. These means will allow the development of artificial habitats and the colonisation of this surface by different species of fauna and flora. The use of the Jarlan chambers will make it possible to recreate small shallow areas.

13


Entretien avec Pierre Descamp

Interview with Pierre Descamp

Pierre Descamp dirige les équipes d’Andromède Océanologie sur le site du chantier de l’extension en mer. Les plongeurs de cette structure analysent, mesurent et prévoient l’impact des activités humaines sur l’environnement et la biodiversité. Ils agissent en amont des projets, à travers la mise en oeuvre des recommandations et en aval sur le suivi de cette mise en oeuvre. Leur compétence repose sur une connaissance aigüe de la mer et des contraintes des travaux sous-marins. Et ceci ne peut s’acquérir qu’en passant de longues heures sous l’eau.

Pierre Descamp leads the Andromède Océanologie teams on site at the offshore extension project. Their divers analyse, measure and predict the impact of human activities on the environment and biodiversity. Their work includes giving recommendations for future aspects of the project as well as following up on these recommendations. Their competence is based on an acute knowledge of the sea and the constraints of underwater work, which can only be achieved by spending long hours underwater.

[TA] [PD]

Thierry Apparu Pierre Descamp

TA Quel est le coeur de métier d’Andromède Océanologie?

TA What is the core business of Andromède Océanologie?

PD L’équipe d’Andromède Océanologie est composée de biologistes marins. Notre métier est d’intégrer chaque projet littoral ou offshore dans son environnement naturel. Nous intervenons principalement pour des projets complexes qui nécessitent une connaissance de l’environnement marin. Nous suivons l’état de santé des écosystèmes, prescrivons des mesures préventives pour éviter leur dégradation et pouvons parfois réaliser des mesures pour les restaurer s’ils sont dégradés.

PD The Andromède Océanologie team is composed of marine biologists. Our business is to integrate each coastal or offshore project into its natural environment. We mainly work on complex projects that require knowledge of the marine environment. We monitor the health of ecosystems, prescribe preventive measures to avoid their deterioration and can sometimes take measures to restore them if they are damaged. TA Since when have you been working on the offshore extension project? PD We first mapped the underwater biocenoses of L’Anse du Portier in 2007. It is from 2014 that our work on the project really intensified.

TA Depuis quand intervenez vous sur le chantier de l’extension en mer ? PD Nous avons fait une première cartographie des biocénoses sous-marines de L’Anse du Portier dès 2007. C’est à partir de 2014 que notre travail pour le projet s’est réellement intensifié.

TA What have been your successive tasks? PD First we co-wrote the environmental impact study of the

TA Quelles ont été vos missions successives ?

14


PD D’abord nous avons corédigé l’étude d’impact environnemental du projet, puis nous avons réalisé diverses missions comme par exemple la description par ROV (robot sous-marin) du canyon de Monaco. Ensuite est venu le temps des travaux préparatoires du chantier avec en particulier la transplantation de 500 m2 de posidonies (plantes sous-marines endémiques de Méditerranée). Cette opération était particulièrement ambitieuse mais tout à fait à l’échelle du projet et elle suscite à présent un fort intérêt international car c’est un programme pilote sans équivalent dans le monde.

project, then we carried out various missions such as the description by ROV (underwater robot) of the Monaco Canyon. Then came the time for the preparatory work on site with, in particular, the transplantation of 500m2 of posidonia (endemic underwater plants of the Mediterranean). This operation was particularly ambitious but very much on scale with the rest of the project and is now attracting strong international interest as it is a pilot programme that is unique in the world. TA What role do you play today? PD We ensure the scientific monitoring of posidonia meadows and deep rocks but also of various important factors such as the amount of light reaching the sea bed. We also carry out corrective measures whenever necessary, for example, cleaning up ecosystems in the event of sediment being found on sensitive species (red coral, posidonia, gorgonians, etc.)

TA Quel rôle jouez-vous aujourd’hui ? PD Nous assurons le suivi scientifique des herbiers de posidonie et des roches profondes mais aussi de différents paramètres important comme la luminosité arrivant sur le fond. Nous réalisons aussi ponctuellement des mesures correctives, par exemple de nettoyage des écosystèmes en cas d’apport de sédiments sur des espèces sensibles (corail rouge, posidonie, gorgones, etc.)

TA How many divers have worked on this site to date? PD At the moment there are six full-time divers accompanied by an assistant. In the office two people oversee the back office, i.e. the writing and administration part. We also have three boats on site. As we have been on site since 2014 we no longer count our time underwater in hours but rather in weeks or even months! At the moment, for example, we do about fifty hours of diving per week. Scientific diving is at the core of Andromède Océanologie so it is not a problem and in fact we do less than our fellow divers carrying out the underwater work anyway.

TA Combien de plongeurs avez-vous mobilisé à ce jour sur ce chantier ? PD En ce moment, il y en permanence 6 plongeurs aidés par un intendant. Au bureau, 2 personnes assurent le backoffice , c’està-dire la partie rédaction/administration. Nous avons aussi 3 bateaux sur site. En cumulé, depuis 2014 il ne faut plus parler d’heures mais plutôt de semaines ou de mois passés sous l’eau ! En ce moment par exemple nous réalisons une cinquantaine d’heures de plongée par semaine. La plongée scientifique est l’ADN d’Andromède Océanologie donc ce n’est pas un problème et nous en faisons de toute façon moins que nos collègues scaphandriers des travaux sous-marins.

TA You have a specific task on the coralligenous wall of the Spélugues marine reserve every week, what does this consist of?

Dispositif spécifiquement créé pour le nettoyage. Device specifically designed for cleaning.

15


TA Vous avez une action spécifique sur le tombant coralligène des Spélugues chaque semaine, en quoi cela consiste-t-il ?

PD With dredging, the wall of the Spélugues is subject to sedimentary inflows that can be harmful for certain algae called corallinaceae as well as for other heritage species such as red coral, gorgonians and certain sponges. Our job is to remove these sediments from this area.

PD Avec les dragages, le tombant des Spélugues est soumis à des apports sédimentaires qui peuvent être délétères pour certaines algues qu’on appelle corallinacées ainsi que pour d’autres espèces patrimoniales comme le corail rouge, les gorgones et certaines éponges. Notre travail consiste à débarrasser le tombant de ces sédiments.

TA Do you use specific tools? PD We have indeed developed a complete cleaning system that allows us to suck up sediments on the wall and filter them on the surface so that they are not released into the natural environment. Due to the high needs for the extension project, innovation is permanent and there is an important «kick off» effect. Many of the solutions developed here will be usable elsewhere and this is the case with this material that restores rocky drop-offs.

TA Utilisez-vous des outils spécifiques ? PD Nous avons effectivement développé un système de nettoyage complet qui permet d’aspirer les sédiments sur le tombant et de les filtrer en surface afin de ne pas les rejeter dans le milieu naturel. Du fait des besoins importants pour le projet d’extension, l’innovation est permanente et il y a un effet « kick off » important. Beaucoup de solutions développées ici auront des applications ailleurs et c’est le cas de ce matériel qui permet de restaurer les tombants rocheux.

TA The site is intended to be a pioneer in the development of responsible construction methods. Leaving as little impact as possible on the environment is at the heart of all decisions. What do you think of this approach? PD It is essential because our quality of life is closely linked to the quality of the environment. Leading up to the project, we worked on fundamental questions such as “What are the foreseeable impacts? What measures are possible to avoid and reduce them?” Then, as the work progresses, it is necessary to question all of this work and to manage it as accurately as possible, sometimes by innovating, in the interest of the ecosystems present. The important thing is to know the site well and to monitor the health of the species to avoid irreparable damage. This will be followed by the recovery and restoration of ecosystems.

TA Le chantier se veut précurseur dans le développement de modalités de construction responsable. La question du moindre impact possible sur l’environnement est au coeur de toutes les décisions. Comment estimez-vous cette approche ? PD Cette approche est incontournable car notre qualité de vie est intimement liée à la qualité de l’environnement. En anticipation du chantier nous avons travaillé sur les questions fondamentales telles que «Quels sont les impacts prévisibles?», «Quelles mesures sont possibles pour les éviter et les réduire?». Puis maintenant que le chantier avance, il faut remettre en ques-

Nettoyage du tombant des Spélugues Cleaning of the wall of the Spélugues

16


Après / After Nettoyage des espèces patrimoniales (grande axinelle). Cleaning of heritage species (large axinella).

Avant / Before Nettoyage des espèces patrimoniales (grande axinelle). Cleaning of heritage species (large axinella).

tion tout ce travail et piloter au plus juste, parfois en innovant, dans l’intérêt des écosystèmes présents. L’important est de bien connaitre le site et de surveiller l’état de santé des espèces pour éviter tout dommage irréparable. Viendra ensuite le temps de la récupération et de la restauration des écosystèmes.

TA Considering its scale and efficiency, can this approach on this site in Monaco play a catalytic role and be exported elsewhere? PD There will be no turning back, there will be no more uncontrolled and devastating projects, at least in Europe. I could cite dozens of examples around the world where catastrophic results have been produced where simple solutions existed. Employing an ecologist is the best way to avoid these pitfalls and make decisions that will cause the least impact. I think ecologists will be more and more present on building sites, more and more listened to and they will also be more and more trained. The offshore extension, by its size, attracts all eyes. It is too early to place this project as a model to follow, but it is clear that the final results will be referenced.

TA Cette approche sur ce chantier à Monaco, par son envergure et son efficience, peut-elle jouer un rôle de catalyseur et s’exporter ailleurs ? PD On ne reviendra plus en arrière, du moins en Europe, avec des projets non maîtrisés et dévastateurs. Je pourrais citer des dizaines d’exemples à travers le monde où des résultats catastrophiques ont été obtenus alors que des solutions simples existaient. L’écologue est le meilleur expert pour éviter ces écueils et permettre la décision du moindre impact. Je pense qu’il sera de plus en plus présent sur les chantiers, de plus en plus écouté et luimême de mieux en mieux formé. Le chantier d’extension en mer, par son envergure, attire tous les regards. Il est trop tôt pour placer ce chantier en modèle à suivre mais il est évident que les résultats finaux feront référence.

17


Glossaire

Glossary of terms

Caisson 18 structures de béton armé constituent la ceinture de protection du futur éco-quartier de L’Anse du Portier. Chacun des caissons mesure 27 mètres de haut et pèse 10 000 tonnes. Ils sont assemblés les uns aux autres de telle sorte que l’ensemble épouse l’écoulement du courant marin sans le perturber. Les caissons terminés sont acheminés depuis Marseille par mer à Monaco et successivement échoués sur le remblai sous-marin conçu à cet effet. Lorsque la ceinture sera prête, l’intérieur de celle-ci sera comblé et constituera le terre- plein sur lequel sera édifié le quartier de L’Anse du Portier (voir dossier no 1).

Caisson 18 reinforced concrete structures form the protection belt of the future Anse du Portier eco-district. Each of the caissons is 27 metres high and weighs 10,000 tonnes. They are assembled together in such a way that they follow the flow of the marine current without disturbing it. The finished caissons are transported from Marseille by sea to Monaco and successively stranded on the underwater backfill designed for this purpose. When the belt is ready, the inside of it will be filled and will constitute the solid ground on which the Anse du Portier district will be built (see Themed Feature #1). Noble pen shell A noble pen shell is a Mediterranean bivalve shell that grows vertically on sandy sea beds often covered with Posidonia meadows. It is one of the largest shells in the world (it can exceed 1m in height). After inventories had been completed, teams of divers moved a total of 143 noble pen shells to the Larvotto reserve, following the instructions of the marine biology expert of the University of Nice, Jean de Vaugelas.

Grande nacre Une grande nacre est un coquillage bivalve de Méditerranée, enfiché verticalement dans les fonds sableux souvent couverts d’herbiers de posidonie. C’est l’un des plus grands coquillages existant dans le monde (il peut dépasser 1 m de haut). Après une période de recensement, des équipes de plongeurs ont procédé à leur déplacement suivant les prescriptions de l’expert en biologie marine de l’Université de Nice, Jean de Vaugelas. 143 nacres au total ont ainsi été déplacées vers la réserve du Larvotto.

Posidonia meadow Posidonia is a marine plant with underwater flowers. Like all flowering plants, they have roots, and reproduce through producing fruit. Their role is essential to the functioning of the local ecosystem through the production of oxygen and the trapping of particles (water transparency). It is also the first link in the food chain, a spawning ground, a nursery, and a shelter or habitat for animal or plant species. 518m2 of posidonia meadows have been transplanted into the Larvotto reserve and at the foot of the Fontvieille embankment.

Herbier de posidonie L’Herbier de posidonie est une plante aquatique à fleurs sousmarines. Comme toutes les plantes à fleurs, elles ont des racines et se reproduisent grâce à leur production de fruits. Leur rôle est indispensable au fonctionnement de l’écosystème local par la production d’oxygène, le piégeage de particules (transparence des eaux). C’est aussi la base de chaînes alimentaires, le lieu de frayère et de nurserie, l’abri ou l’habitat d’espèces animales ou végétales. 518 m2 d’herbiers de posidonie ont été transplantés dans la réserve du Larvotto et au pied de la digue de Fontvieille.

Lithophyllum Lithophyllum is a surface algae that colonises rocks.

Lithophyllum bissoïde Le lithophyllum bissoïde est une algue de surface qui colonise des blocs rocheux.

Backfill Embankment composed of aggregates that will support the belt of caissons.

Remblai d’assise Talus composé de granulats qui supportera la ceinture de caissons.

Turbidity Is characterised by the density of suspended matter in the water column. Its increase reduces the amount of light entering the water and limits the possibility of photosynthesis for living organisms.

Turbidité Elle se caractérise par la densité de matière en suspension dans la colonne d’eau. Son augmentation diminue la quantité de lumière qui pénètre dans l’eau et limite les possibilités de photosynthèse pour les organismes vivants.

18


19


Copyright

Copyright

Page 1 — © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 1 — © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 2 — © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 2 — © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 3 — © Palais de Monaco

Page 3 — © Palais de Monaco

Page 4 — © Valode et Pistre

Page 4 — © Valode et Pistre

Page 5 — © L’Anse du Portier

Page 5 — © L’Anse du Portier

Page 6 — © L’Anse du Portier

Page 6 — © L’Anse du Portier

Page 7 — © L’Anse du Portier

Page 7 — © L’Anse du Portier

Page 8 — © L’Anse du Portier

Page 8 — © L’Anse du Portier

Page 9 — © L’Anse du Portier

Page 9 — © L’Anse du Portier

Page 10 — © L’Anse du Portier

Page 10 — © L’Anse du Portier

Page 11 — © L’Anse du Portier

Page 11 — © L’Anse du Portier

Page 12 — © L’Anse du Portier

Page 12 — © L’Anse du Portier

Page 13 — © Bouygues TP

Page 13 — © Bouygues TP

Page 14 — © SAM L’Anse du Portier

Page 14 — © SAM L’Anse du Portier

Page 15 — © Andromède Océanologie

Page 15 — © Andromède Océanologie

Page 16 — © Andromède Océanologie

Page 16 — © Andromède Océanologie

Page 17 — © Andromède Océanologie — © Crevisio

Page 17 — © Andromède Océanologie — © Crevisio

20


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.