#4: The divers and their work underwater

Page 1

04

Mars 2018

March 2018

Les travaux sous-marins, une affaire de plongeurs

The divers and their work underwater


FR

EN

Préambule Monaco, une indispensable recomposition du paysage urbain

Introduction Monaco, an essential reconstruction of the urban landscape

Une vue de la Principauté de Monaco. A view of the Monaco Principality.

Depuis plus de 150 ans, Monaco adapte son urbanisme à l’étroitesse de son territoire de 2 km2 contraint entre montagne et mer. La Principauté façonne sans cesse son paysage urbain à travers de grands projets structurants et répond ainsi aux exigences de la progression de sa démographie, de son attractivité économique et de son développement pérenne. Au siècle dernier, à partir des années 50, 20 % de la surface de la Principauté ont été gagnés sur la mer. Pour continuer de soutenir et d’accompagner ses évolutions et répondre aux responsabilités et défis qui lui sont posés, Monaco doit

For more than 150 years, Monaco has adapted its urban planning to the narrowness of its two squared km territory, which is constrained between mountains and sea. The Principality is constantly shaping its urban landscape through major structural projects in order to meet the requirements of its demographic growth, economic attractiveness and sustainable development. In the last century, from the 1950s onwards, 20% of the Principality’s surface area was reclaimed from the sea. To continue to support and accompany its developments and respond to the responsibilities and

1


poursuivre le développement de l’emprise au sol de son territoire. Les évolutions successives des technologies de construction et les nouveaux concepts architecturaux qu’elles autorisent, permettent le développement de structures toujours plus innovantes et audacieuses en utilisant des méthodes et des matériaux plus performants et durables. C’est pourquoi le gouvernement princier a lancé en mai 2013 un appel à candidatures pour la réalisation d’un nouveau quartier à travers un projet d’urbanisation en mer. La SAM L'Anse du Portier, avec Bouygues Travaux Publics MC, a remporté cet appel d’offres. La réalisation de ce projet est un défi architectural et technique. Il concilie à la fois les ambitieux objectifs de la Principauté en matière de transition énergétique au regard des engagements pris de réduction des émissions des gaz à effet de serre (neutralité carbone en 2050) et la nécessité de croissance d’un pays dynamique et moderne. Ce défi s’incarne à travers la conception et l’application de méthodes de réalisation minimisant l’impact sur le milieu naturel tout en s’inscrivant dans un projet global de développement durable. Les superficies développées doivent permettre d’édifier un quartier préfigurant une nouvelle gestion énergétique urbaine responsable, mais aussi des nouvelles modalités de construction dont l’objectif constant est de réduire l’impact sur l’environnement. Chaque mois nous abordons une phase de la réalisation du futur éco-quartier. Ce quatrième dossier vous propose d’aller à la rencontre des plongeurs qui exercent leur activité quotidiennement sur ce chantier aujourd’hui essentiellement sous-marin. Depuis les premières études d’impact en 2015 et jusqu’à la période actuelle, ils ont déjà accumulé des milliers d’heures sous l’eau qui désormais peuvent se compter en mois. Et bientôt en année(s). Biologistes marins, spécialistes de la biodiversité sousmarine et de la construction offshore, gestionnaires des technologies mutimédias qui permettent de monitorer l’activité, guides pour les engins semi-automatiques qui opèrent en profondeur…, en quatre entretiens nous vous proposons un tour d’horizon des activités de ces passionnés des petits et grands fonds qui sont au coeur de la réalisation du projet de l’extension en mer de Monaco.

challenges it faces, Monaco must continue to develop the ground area of its territory. The continuing evolutions of construction technologies and the new architectural concepts they make possible, allow the development of ever more innovative and daring structures using more efficient and sustainable methods and materials. That is why the Prince’s Government launched a call for applications in May 2013 for the construction of a new district through an urbanisation project at sea. SAM L’Anse du Portier, with Bouygues Travaux Publics MC, won this tender. The realisation of this project is an architectural and technical challenge. It responds to the Principality’s ambitious energy transition objectives regarding its commitments to reduce greenhouse gas emissions (becoming carbon neutral by 2050) and to the need for growth in a dynamic and modern country. Part of the challenge is to design and apply construction methods which minimise the impact on the natural environment in agreement with Monaco’s global sustainable development project. The developed areas must make it possible to build a district at the forefront of a new responsible urban energy management, and of new construction methods whose constant objective is to reduce the impact on the environment. Each month we address a phase of construction of the future eco-district. This fourth themed feature offers the opportunity to meet the divers who carry out daily tasks on this site, which is now essentially underwater. From the first impact studies in 2015 to the current period, they have already accumulated thousands of hours underwater, which can now be counted in months, soon in year(s). Through four interviews covering marine biology, underwater biodiversity and offshore construction, multimedia technologies monitoring activity and semi-automatic machines that operate at depth - this themed feature offers an overview of the activities of these underwater enthusiasts who are at the heart of the Monaco offshore extension project.

2


Entretien avec Pierre Frolla

Interview with Pierre Frolla

Ancien champion du monde d’apnée Pierre Frolla dirige aujourd’hui une école de plongée et forme aux activités subaquatiques des dizaines de personnes chaque année. Il mène de front des activités de conseil en protection de l’environnement marin et opère des campagnes de médiation à travers le monde pour sensibiliser sur ce thème. Le chantier de l’extension en mer est donc un sujet capital pour lui. Sa dimension environnementale est prépondérante et c’est pourquoi il s’est engagé.

Former world champion of freediving, Pierre Frolla now runs a diving school and trains dozens of people each year in underwater activities. He provides consultations on the protection of the marine environment and runs campaigns around the world to raise awareness on this topic. The offshore extension project is an important subject for him. It is led by its environmental specifications and that is why he is committed.

[TA] [PF]

Thierry Apparu Pierre Frolla

TA Depuis quand intervenez-vous sur le chantier de l’extension en mer ?

TA When did you start working on the offshore extension? PF We started our expertise and observation activities as soon as the work began. Our first task was to observe the relocation of noble pen shells, posidonia meadows and the removal of caulerpa taxifolia.

PF Dès que le chantier a débuté nous avons commencé nos actions d’expertise et d’observation. Notre premier travail a été, notamment, d’observer toutes les actions concernant la réimplantation des grandes nacres, des herbiers de posidonie et l’arrachage de la caulerpe.

TA What is your job and how is it carried out?

TA Quelle est votre mission, comment est organisé votre travail ?

PF Our work is mainly based on observation, expertise and measurement. This is called NDT (Non-Destructive Testing). In short, our work consists of making reports after having verified that the various specifications have been respected. We have a large task for monitoring turbidity according to a specific process. Our operations were carried out in three steps:

PF Notre travail est principalement basé sur l’observation, l’expertise et la prise de mesures. On appelle cela END (Essais Non Destructifs). En somme, notre travail consiste à faire des comptes rendu après avoir vérifié que les divers cahiers des charges à remplir par les intervenants sont bien respectés. Nous avons une grosse mission de surveillance relative à la turbidité selon un procédé spécifique. Nous avons opéré selon 3 procédés :

1. W e installed sediment traps on pre-defined areas. These traps are collected every month and we have both the suspended matter and the dry matter analysed by a laboratory. 2. We use a CTD probe to study the turbidity and particle content

3


1. N ous avons installé des pièges à sédiments sur des zones définies à l’avance. Ces pièges sont relevés tous les mois et nous faisons analyser par un laboratoire les matières en suspension des volumes d’eau prélevés ainsi que les matières sèches. 2. Nous étudions, grâce à une sonde CTD, la turbidité et la teneur en particules toujours sur les mêmes zones en couvrant la zone 0–15 m. La sonde CTD permet de réaliser des analyses chimiques et biologiques de l’eau. 3. Nous observons grâce au « disque de Secchi » la turbidité présente sur une zone définie. Il s’agit de mesurer la qualité de transparence des eaux.

always in the same areas, covering a 0–15m depth. The CTD probe allows chemical and biological analyses of the water. 3. Thanks to the Secchi disk, we observe the turbidity present in a defined area. The aim is to measure the transparency of the water. TA How many divers do you work with and how much time did you spend underwater? PF Our job requires 2 to 4 divers, for up to 60 minutes in one or two dives per day, depending on the task. But the bulk of the work is done out of the water, for data processing, reporting and various audits.

TA Combien de plongeurs mobilisez-vous et pour quelles spécificités, combien de temps avez vous passé sous l’eau ?

TA Do you use specific methods to carry out your tasks? PF The work methods we use are not specific in themselves, but it is the area of expertise of everyone involved that makes the difference.

PF Nos missions requièrent 2 à 4 plongeurs, sur des durées allant jusqu’à 60 minutes en une à deux plongées par jour, selon la mission. Mais le gros du travail se fait hors de l’eau, pour le traitement des données, la création de rapports et les vérifications diverses.

TA Given your past and current profession, why is it interesting to work on a project of this nature?

TA Mettez-vous en oeuvre des spécificités particulières pour exercer votre activité ?

PF This is very important to me because I am personally and emotionally involved in this project. It involves underwater expertise and observation, and it takes place ‘in my backyard’, so to speak. Building on the sea, in the very place where I learned to dive, fish and swim was difficult for me to accept. Seeing this whole area disappear scared me. So being part of the team that checks all is going well has allowed me to be positive about how I approach the problem. And I am really pleased to see that the various specifications are more than met.

PF Les spécificités que nous mettons en oeuvre ne sont pas particulières en elles-mêmes, mais c’est le domaine d’expertise de chacun des intervenants qui fait la différence. TA Compte tenu de votre passé et de votre pratique actuelle, en quoi est-il intéressant de travailler sur un projet de cette nature ? PF C’est très important pour moi, car je suis personnellement et émotionnellement impliqué dans ce projet. Il touche l’expertise subaquatique, l’observation, et il se déroule pour ainsi dire « dans mon jardin ». Bâtir sur la mer, à l’endroit même où j’ai appris à plonger, à pêcher, à nager était pour moi difficile à accepter. Voir tout cet espace de jeu disparaitre me faisait peur. Alors, faire partie de l’équipe qui vérifie que tout cela se passe dans les meilleures conditions m’a permis de positiver sur ma façon d’aborder le problème. Et je suis vraiment ravi de voir que les divers cahiers des charges sont plus que respectés.

TA The site is intended to be a pioneer in the development of responsible construction methods. Having the lowest possible impact on the environment is at the heart of all decisions. How do you feel about this approach? PF The approach is well carried out. There is a large consortium of studies, composed by experts in all fields, that makes observations and prior determinations before finally choosing the best possible options to reach the construction objectives while keeping the reduction of the impact on the environment at the heart of the project. There is of course still an impact, but it is the fact of considering it and seeking to reduce it as much as possible that gives this project an unparalleled scope in this field. It’s totally innovative. It is exceptionally well conducted and, in my opinion, really at the forefront of progress in offshore construction. Moreover, the fact of implementing conditions that will allow the recovery of life - that will allow fauna and flora to adapt to the immersed structures by creating artificial reefs, ecological bridges, specific underwater infrastructures that create shelters and

TA Le chantier se veut précurseur dans le développement de modalités de construction responsables. La question du moindre impact possible sur l’environnement est au coeur de toutes les décisions. Comment estimez-vous cette approche ? PF L’approche est bien menée. Il y a un important consortium d’études, composé d’experts de tous bords, qui formule des

4


observations, réalise des constats préalables et qui finalement choisit les meilleures options possibles pour concilier la réalisation des objectifs en matière de construction tout en ayant au coeur de la réflexion et de l’action, en permanence, la réduction de l’impact sur l’environnement. Il y a de fait un impact. Mais c’est bien le fait de le considérer et de chercher à le réduire au maximum qui donne à ce projet une ampleur inégalée dans ce registre. C’est totalement novateur. C’est exceptionnellement bien mené et à mon sens vraiment à la pointe du progrès en matière de construction offshore. De plus, le fait de mettre en oeuvre les conditions qui permettront la reprise du vivant, qui permettront à la faune et la flore de s’approprier les structures immergées en créant des récifs artificiels, des ponts écologiques, des infrastructures sous-marines spécifiques afin de créer des abris, favoriser l’apparition de nurseries, de colonies… tout cela atteste de la volonté de construire un projet responsable.

promote the appearance of nurseries, colonies... all of this attests to the desire to build a responsible project. TA Can Monaco export these working principles to be used on other projects within the construction industry? PF When the offshore extension is completed, I think that Monaco and the people involved in this huge project will have acquired unequalled skills that will allow them not only to export this working principle, but above all to be the catalyst for a new way of designing projects of this nature: namely extending a city on the sea while trying to minimise the impact as much as possible by finding compensatory solutions for the environment.

Pièges à sédiments. Sediment Traps.

TA Monaco peut il exporter ce principe de travail dans la construction ? PF Je pense surtout qu’ à l’issue, Monaco et les acteurs de ce projet titanesque auront acquis des compétences inégalées afin de pouvoir effectivement non seulement exporter ce principe de travail, mais surtout être le catalyseur d’une nouvelle façon de concevoir les chantiers de ce type : à savoir urbaniser en mer en tentant de minimiser au maximum l’impact tout en trouvant des solutions compensatoires pour l’environnement.

5


Entretien avec Jean de Vaugelas

Interview with Jean de Vaugelas

Jean de Vaugelas, Docteur à l’Université de Nice, spécialiste de biologie marine, a mis en place et réalisé les actions nécessaires à la transplantation des grandes nacres (mollusques bivalves), espèce protégée en France et à Monaco. La grande majorité des nacres a été déplacée et replantée suivant un protocole spécifique qu’il a mis au point. Elles font désormais l’objet d’un suivi.

Jean de Vaugelas, Doctor at the University of Nice and a specialist in marine biology, has set up and carried out the necessary work for the transplantation of noble pen shells (bivalve molluscs), a protected species in France and Monaco. The vast majority of noble pen shells were moved and replanted according to a specific protocol he developed. They are now being monitored.

[TA] [JdV]

Thierry Apparu Jean de Vaugelas

TA Décrivez-nous les modalités de déplacement d’une nacre telles que vous les avez appliquées ?

TA Could you describe the method you followed to move noble pen shells?

JdV Suite à ma participation à la transplantation d’une trentaine de nacres à Monaco en 2011, j’ai remarqué que plusieurs points pourraient être améliorés : • ne pas travailler « en aveugle », dans un nuage dense de poussières dès que l’on creuse autour de la nacre pour la dégager du sédiment. • ne pas utiliser des outils tels que pelles, couteaux de plongée, scies, etc. pour dégager le sédiment autour de la nacre, de crainte de provoquer de fortes tensions, voire des arrachages au niveau de la glande byssogène, glande qui élabore les filaments de byssus avec lesquels la nacre s’ancre aux pierres et morceaux de posidonies qu’elle trouve à proximité dans le sédiment. • qu’il est inutile de conserver le byssus qui n’a d’intérêt que lorsqu’il est en tension entre la nacre et les éléments rigides auxquels il est attaché. De toutes les manières, une fois que la nacre sera réimplantée, elle aura à synthétiser de nouveaux filaments pour les ancrer solidement aux objets rigides qu’elle trouvera dans son nouvel environnement. Le vieux byssus ne servira à rien, sinon à gêner la production des nouveaux filaments. • que les filaments de byssus sont de simples fils, comme les cordes qui tiennent une tente et ne sont en aucun cas similaires à des racines de plantes. Les racines des plantes, en plus

JdV Following my participation in the transplantation of about thirty noble pen shells in Monaco in 2011, I noticed that several points could be improved: • Work should not be done ‘blindly’ in a dense cloud of dust when digging around the noble pen shell to release it from the sediment. • Tools such as shovels, diving knives, saws, etc. should not be used to clear the sediment around the noble pen shell, for fear of causing strong tensions or even tearing off the byssogenic gland, the gland that produces the byssus filaments with which the noble pen shell anchors to the stones and pieces of Posidonia it finds nearby in the sediment. • It is useless to keep the byssus, which is only of interest when it is in tension between the noble pen shell and the rigid elements to which it is attached. In any case, once the noble pen shell is replanted, it will have to synthesise new filaments to anchor them firmly to the rigid objects it will find in its new environment. The old byssus will serve no purpose other than to hinder the production of the new filaments. • Byssal filaments are simple yarns, like ropes that hold a tent and are in no way similar to the roots of plants. Plant roots, in addition to fixing the plant in the soil, are mostly hollow pipes that carry the water and mineral salts that the plant needs. Byssal filaments are not hollow pipes, but simply very fine yet

6


d’être des moyens de fixer la plante dans le sol, sont surtout des tuyaux creux qui véhiculent l’eau et les sels minéraux dont la plante a besoin. Les filaments de byssus ne sont pas des tuyaux creux, mais simplement des fils très fins mais très solides, comme le sont les fils de soie par exemple. Le byssus est constitué de milliers de filaments très fins, collés à tout ce qui peut servir de point d’ancrage.

very strong yarns, like silk yarns for example. The byssus consists of thousands of very fine filaments, glued to anything that can be used as an anchor point. In order to work while maintaining visual contact with the noble pen shell, I developed a sediment suction pipe that allows, with a very low power consumption (due to a small diameter + long length), to quickly release a small portion of the sediment down to where the byssal filaments come out of the noble pen shell. The suction pipe discharges the fine particles behind and about 6 m above the diver, which does not interfere with work on the noble pen shell. The amount of sediment released is very small, around 2 to 3 litres. We stay in direct contact with the noble pen shell, without risking sucking up the stones to which the byssus is fixed at depth.

Pour travailler en gardant toujours un contact visuel avec la nacre, j’ai mis au point un aspirateur à sédiments qui permet, avec une consommation très faible (petit diamètre + grande longueur), de dégager rapidement une petite portion du sédiment jusqu’au niveau où les filaments du byssus sortent de la nacre. L’aspirateur rejette les particules fines derrière le plongeur et à environ 6 m au-dessus, ce qui ne gêne pas le travail au niveau de la nacre. Le volume de sédiment à dégager est très faible, de l’ordre de 2 à 3 litres. On reste au contact direct avec la nacre, sans risquer d’aspirer les pierres auxquelles le byssus est fixé en profondeur. Dès que l’on voit le byssus qui sort de la nacre on stoppe l’aspiration et on sectionne proprement le byssus avec une lame de cutter, en restant perpendiculaire à la nacre. La nacre peut alors être extraite du sédiment car rien ne l’y retient plus. Elle est posée avec délicatesse dans un container, avec un numéro d’identification spécifique. Préalablement à l’extraction, certaines mesures biométriques sont prises, de manière à pouvoir évaluer sa croissance ultérieure dans son nouvel environnement. Les nacres collectées sont installées dans un container plastique, chacune dans un compartiment pour ne pas se taper pendant le transport du container jusqu’au point de réimplantation. Le con-

As soon as we see the byssus coming out of the noble pen shell, we stop the suction and cleanly cut the byssus with a cutter blade, perpendicularly to the shell. It can then be extracted from the sediment because nothing is holding it there anymore. It is delicately placed in a container with a specific identification number. Prior to extraction, certain biometric measurements are taken, so that its subsequent growth can be assessed in its new environment. The collected shells are put in plastic containers, each in a compartment so as not to be damaged during transportation to the reimplantation site. The container, equipped with a surface marker buoy, is kept at a depth of 6m under the boat while travelling a few hundred meters to reach the relocation area. Unless the boat has to travel a long distance to the relocation area, the container is not placed on board the boat, as this could potentially cause a harmful decompression for the noble pen shells.

Transplantation de 2011 avec la méthode traditionnelle. 2011 transplanting with the traditional method.

7


tainer, associé à un parachute de plongée, est maintenu à une profondeur de 6 m sous le bateau lorsqu’il est nécessaire de parcourir quelques centaines de mètres pour aller dans la zone de réimplantation. Sauf si le bateau doit parcourir une longue distance pour aller à la zone de réimplantation, le container n’est pas mis à bord du bateau, car ceci est potentiellement brutal pour la décompression des nacres. Les nacres sans byssus sont très faciles à replanter car il n’y a pas besoin de créer un trou volumineux pour accueillir la nacre et ce qui reste de byssus attaché à des petites pierres. Il suffit, avec une simple barre métallique, de créer un cône en écartant seulement les petites pierres et les morceaux de rhizomes de posidonies, sans couper ceux-ci, pour ensuite y déposer la nacre et tasser un peu le sédiment pour la stabiliser. Il est recommandé, si les nacres sont dans une zone de courants, d’installer des tuteurs qui pourront rester en place durant les quelques mois qui seront nécessaires à la nacre pour installer ses nouveaux filaments de byssus. D’autres équipes ont testé sans succès d’extraire les nacres avec des carottiers, mais il est impossible sous l’eau de maintenir la cohésion du sédiment dès que l’on tente de remonter la nacre et son « encaissant » (sédiment + éléments rigides auxquels les filaments du byssus sont reliés). Là encore, ce qui est possible pour les plantes en milieu aérien (transplanter la plante avec de la terre bien tenue par les racines et rhizoides) ne l’est pas pour les nacres en milieu aquatique où tout se délite rapidement. Par ailleurs, le fait de devoir creuser des trous d’environ 50 cm de diamètre sur une profondeur de 30 à 40 cm pose problème, en particulier lorsque les nacres doivent être réimplantées dans un herbier de posidonies, leur biotope favori. Car alors il faut saccager l’herbier, protégé, pour y mettre une nacre, également protégée… ce qui est une aberration d’un point de vue environnemental.

Noble pen shells without byssus are very easy to replant because there is no need to create a large hole to accommodate the shell and what remains of byssus attached to small stones. All it takes is to create, with a simple metal bar, a cone, by moving only small stones and pieces of posidonia rhizomes aside, without cutting them, and then to place the noble pen shell in it and compress the sediment a little to stabilise it. If the shells are in an area with currents, it is recommended to install stakes that can remain in place for the few months it takes the noble pen shell to install its new byssus filaments. Other teams have tried unsuccessfully to extract noble pen shells with corers, but it is impossible underwater to keep the sediment from dispersing as soon as one tries to lift the noble pen shell and its ‘bedding’ (sediment + rigid elements to which the byssus filaments are connected). Here, what is possible for plants on land (transplanting the plant with the soil held together by the roots and rhizoids) is not possible for these shells in aquatic environments as water rapidly washes everything away. In addition, having to dig holes about 50cm in diameter and 30 to 40cm deep is problematic, especially when the noble pen shells have to be replanted in a Posidonia meadow, their preferred environment. This means ransacking the protected herbarium to plant the, also protected noble pen shell - which is not ideal from an environmental point of view. TA What are the characteristics of your solution? JdV There are four: • To not try and preserve the byssus, which will no longer be useful in the new setting and will have to be replaced by new filaments depending on the availability of fixed supports that the noble pen shell will find in its new location. • To not work without being able to see exactly what you are doing, hence the use of the sediment suction pipe. • Keep the noble pen shell as far as possible underwater when moving to the relocation area and avoid putting them on the boat. • Take advantage of the fact that the noble pen shell is free of all attachments to photograph it in such a way as to be able to measure all biometric characteristics, including the total length, which will then be very useful for observing the recovery growth as it will be deduced by indirect equations.

TA Quelle est la spécificité de votre solution ? JdV Il y en a quatre : • Ne pas vouloir préserver le byssus, qui ne servira plus à rien dans le nouveau milieu et qui devra être remplacé par de nouveaux filaments en fonction de la disponibilité d’appuis fixes que la nacre trouvera dans son nouveau milieu. • Ne pas travailler sans voir exactement ce que l’on fait, d’où l’usage de l’aspirateur à sédiments. • Garder les nacres au maximum sous l’eau lors du déplacement vers la zone de réimplantation, pour éviter de les monter à bord du bateau. • Profiter du fait que la nacre est libre de toutes attaches pour la photographier de manière à pouvoir mesurer toutes les caractéristiques biométriques, y compris la longueur totale, qui sera très utile ensuite pour caler la reprise de croissance telle qu’elle sera déduite par des équations indirectes.

TA In your case, what are the difficulties of working underwater? JdV Maintaining good visibility to control what you do. Avoid hurting the shells at all stages. If you work well, you can remove the noble pen shell, transport it and replant it by handling it only between the thumb and index finger. There is no more pulling on the byssus or large holes to dig or the use of diving knives or small shovels, etc.

8


TA Quelles sont les difficultés du travail sous-marin dans votre cas ? JdV Garder une bonne visibilité pour contrôler ce que l’on fait. Eviter de blesser les nacres à toutes les étapes. En travaillant bien on peut sortir la nacre, la transporter et la réimplanter en la manipulant seulement entre le pouce et l’index. Il n’y a plus de tiraillements effectués sur le byssus, de gros trous à creuser, l’usage de couteaux de plongée ou de petites pelles, etc. TA Combien de plongées au total avez-vous effectuées ? JdV Pour les 112 nacres que nous avons transplantées avec la nouvelle méthode, il nous a fallu une vingtaine de jours de plongées durant la période de mi-novembre à mi-décembre 2016. Ensuite, lorsque des plongeurs trouvaient encore quelques nacres isolées dans la zone du chantier, nous avons dû plonger pour les transplanter une par une, ce qui rajoute 6 ou 7 jours de plongées supplémentaires. Nous étions 2 plongeurs. L’autre équipe, qui a testé sans succès l’usage des carottiers, a transplanté 31 nacres en une dizaine de jours, avec 3 ou 4 plongeurs à chaque plongée.

TA How many dives have you done in total? JdV For the 112 shells that we transplanted using the new method, it took us about twenty days of diving from mid-November to mid-December 2016. After this, when divers found some isolated shells in the area of the site, we had to dive to transplant them one by one, which added 6 or 7 additional days of dives. We were two divers. The other team, which unsuccessfully tested the use of corers, transplanted 31 noble pen shells in about ten days, with three or four divers on each dive.

TA En quoi consiste votre activité de plongeur aujourd’hui sur le chantier de l’extension en mer de Monaco ? JdV Au vu des bonnes performances de la nouvelle méthode, la Direction du chantier nous a confié le suivi des nacres : • suivi hebdomadaire le premier mois, • suivi mensuel les 5 mois suivants, • suivi annuel après 1 an (fin 2017), • suivis annuels après 2 ans, 3 ans et 5 ans.

TA What do your daily diving tasks consist of today on the offshore extension site?

Le premier suivi annuel est en cours. Des plongées préliminaires en octobre 2017 ont montré que le taux de mortalité était de 7 %, ce qui est encourageant par rapport à d’autres transplantations où les taux sont au minimum de 25 % au bout d’un an. Mais, malheureusement, on ne dispose pas de beaucoup de données de comparaison car dans la majorité des transplantations il n’y a pas de suivi au-delà du premier mois. C’est pour cela que la mission telle qu’elle se déroule ici est particulièrement importante. Elle va nous offrir une réelle vue d’ensemble dans le temps sur la pertinence de la méthode.

JdV As the new method we employed performed well, the site management has entrusted us with the monitoring of the noble pen shells: • Weekly follow-up for the first month • Monthly follow-up for the next 5 months • Annual follow-up after 1 year (end 2017) • Annual follow-ups after 2 years, 3 years and 5 years The first annual follow-up is ongoing. Preliminary dives in October 2017 showed that the mortality rate was 7%, which is encouraging compared to other transplants where the rates are at least 25% after one year. But, unfortunately, there is not much comparison data available because in the majority of transplants there is no follow-up beyond the first month. That is why the work carried out here is particularly important. It will give us a real overview on the success of the method used over time.

9


Entretien avec Benjamin Dubois

Interview with Benjamin Dubois

Benjamin Dubois de Mont-Marin est le directeur de TRASOMAR. Cette société Monégasque créée en 1994, est spécialisée dans les travaux maritimes et sous-marins. Elle intervient en Principauté de Monaco, en France ainsi qu’à l’international. Elle a rejoint en 2016 la S.A.M. des Entreprises J.B. PASTOR et FILS.

Benjamin Dubois de Mont-Marin is the director of TRASOMAR. This Monegasque company, created in 1994, specialises in maritime and submarine works. It operates in the Principality of Monaco, in France and internationally. In 2016, it joined the S.A.M. des Entreprises J.B. PASTOR et FILS.

[TA] [BD]

Thierry Apparu Benjamin Dubois

TA Quelles sont les spécialités du travail offshore chez TRASOMAR ?

TA What parts of the offshore extension does TRASOMAR specialise in?

BD Les aménagements de ports, les travaux sous-marins tels que coffrage, bétonnage, découpage ou encore soudure, dragage par voie maritime et terrestre, enrochements par voie maritime, réalisations d’émissaires. Il convient de relever à quel point cette entreprise monégasque a su exploiter un créneau particulièrement technique et se forger une réputation allant bien au-delà des frontières nationales. L’équipe qui la compose, 26 personnes dont quatre encadrants, est logiquement constituée de spécialistes de longue expérience et de haut niveau. Le matériel, lui, comprend plusieurs engins parfaitement adaptés aux chantiers de grande technicité et offrant une véritable polyvalence. À commencer par un ponton de 36 mètres par 16, classé en quatrième catégorie et donc capable de travailler en mer ouverte, embarquant une gigantesque grue treillis de 300 tonnes offrant une capacité de levage de 60 tonnes à près de 15 mètres. Mais aussi un remorqueur de 21 mètres, quatre annexes en aluminium de 7 et 7,50 mètres servant notamment aux manoeuvres, un bateau grue de près de 12 mètres, du matériel de plongée, du

BD

Port facilities and underwater works such as formwork, concreting, cutting or welding, dredging by sea and land, rockfill by sea, construction of outfalls. It should be noted that this Monegasque company has been able to exploit a particularly technical niche and build a reputation that goes far beyond national borders. In the 26 people that make up the team, including four supervisors, there are specialists with a lot of experience and a high level of expertise. The equipment itself includes several machines perfectly adapted to highly technical construction projects and offer real versatility. Starting with a 36 by 16 metre pontoon, classified in the fourth category and therefore able to work in the open sea, carrying a gigantic 300 tonne lattice crane with a lifting capacity of 60 tonnes to nearly 15 metres. There is also a 21-metre tugboat, four aluminium dinghies of 7 or 7.5 metres long (used for manoeuvres), a crane boat of nearly 12 metres, diving equipment, pumping equipment, hydraulic and pneumatic equipment, a hydraulic unit, power generators and a hyperbaric chamber.

10


Herbiers de posidonie transplantés à Fontvieille. Posidonia meadows transplanted in Fontvieille

TA What does your work for the Offshore Extension Program include?

matériel de pompage, du matériel hydraulique et pneumatique, un groupe hydraulique, des groupes électrogènes, un caisson hyperbare…

BD

We have been present on the Anse du Portier site since the beginning of environmental activities in November 2016. We have provided resources for the initial tasks of protecting protected species by helping to move posidonia meadows and boulders colonised by bissoid lithophyllum. Then Trasomar participated in the preparatory work for the diversion of large-diameter outfall pipes. We will start work on adjusting the backfill of the caissons, as well as installing 150,000 tonnes of rockfill to protect this underwater embankment. These tasks will be spread over a period of 24 months. To do this, Trasomar’s equipment fleet will be expanded with the acquisition of a 60m x 22m pontoon equipped with a 250T crane. It will arrive this spring in the waters of the Principality. Finally, our ‘diving’ department also assists all those who work on the project for all underwater tasks. We are ‘their eyes’, and we guarantee that the work is executed properly.

TA Quelles sont vos missions pour le programme de l’extension en mer ? BD Nous sommes présents sur le site de L'Anse du Portier depuis le début des actions environnementales en novembre 2016. Nous avons mis nos moyens au service des missions initiales de mise en protection d’espèces protégées en aidant au déplacement des herbiers de posidonie et en réalisant celui des blocs rocheux colonisés par le lithophyllum bissoïde. Ensuite Trasomar a participé dans le cadre des travaux préparatoires au dévoiement des émissaires de gros diamètres. Nous allons débuter les travaux de réglage du remblai d’assise des caissons, ainsi que la mise en oeuvre de 150 000 tonnes d’enrochements protégeant cette digue sous marine. Ces actions vont s’étaler sur une durée de 24 mois. Pour ce faire, le parc matériel de Trasomar va s’étoffer avec l’acquisition d’un ponton de 60 m x 22 m équipé d’une grue de 250 t. Elle arrivera ce printemps dans les eaux de la Principauté. Enfin, notre département « plongée » assiste également l’ensemble des acteurs du projet pour tous les travaux sous marins. Nous sommes « leurs yeux », garantissant de ce fait la bonne exécution des travaux.

TA How many divers have you employed to date on this site?

BD

We work with about twenty class 2A divers on the project, representing more than 25,000 hours of diving. All our divers are certified according to the French C.A.H.

11


TA Combien de plongeurs avez-vous mobilisé à ce jour sur ce chantier ?

Class II AHSE / IMCA Surface Supplied Top up Diver regulations. TA You moved the Larvotto outfall pipe. How was this carried out?

BD Nous mobilisons une vingtaine de scaphandriers classe 2A sur le projet, représentant plus de 25 000 heures de plongée. L’ensemble de nos scaphandriers sont certifiés selon la réglementation française C.A.H classe II AHSE / IMCA Surface Supplied Top up Diver.

BD

The purpose was to divert the outfall pipe from Larvotto which used to manage rainwater from the valleys above the Principality. Since the former outfall pipe was in the way of the future extension, it was necessary to move it. This project took place from April to December 2017. The new pipe, with an inside diameter of 2.5m, is made of concrete with a sheet metal core, over a 300m length with depths ranging from -6m to -32m. Ballast mats were installed on the outfall pipe to ensure its stability in the event of heavy swells.

TA Vous avez déplacé l’émissaire du Larvotto, en quoi consistait cette mission ? BD Il s’agissait de dévoyer l’émissaire du Larvotto, servant à la gestion des eaux pluviales des vallons situés au-dessus de la Principauté. L’ancien émissaire se trouvant dans les emprises de la future extension, il était nécessaire de le déplacer en dehors de ces emprises. Ce chantier s’est déroulé de avril à décembre 2017. La nouvelle conduite, d’un diamètre de 2,50 m intérieur, est en béton âme tôle, sur un linéaire de 300 ml et des profondeurs allant de -6 m à -32 m. Des tapis de lestage ont été posés sur l’émissaire afin d’assurer sa stabilité en cas de forte houle.

TA Can you describe how the sections were assembled and how their base was prepared?

BD

This pipe rests on a base made of 20/40mm filler materials. In order for the pipe to be perfectly straight, divers must adjust the base to the cm. For this purpose, a leveller (a metal frame 10m long x 6m wide) is positioned and wedged in x,y,z at the bottom of the sea. Then the materials are placed inside the leveller and the divers level the materials inside the frame. This operation is repeated step by step, thus constituting the installation bed of the outfall pipe. Then the concrete culverts (10m long - 50 tons) are delicately placed on the base by the 300 ton crane on the barge. Hydraulic cylinders allow the culverts to be assembled by interlocking them. Guidance is provided by the crane/diver team, with the crane operator handling his equipment blindly under the diver’s supervision.

TA Pouvez-vous décrire l’emboitement des tronçons en évoquant la préparation de l’assise, l’emboitement des tronçons ? BD Cette conduite repose sur une assise constituée de matériaux d’apport 20/40 mm. Afin de respecter un profil en long strict, les scaphandriers doivent régler cette assise au cm. Pour cela, un niveleur (cadre métallique de 10 m de long x 6 m de large) est positionné et calé en x,y,z au fond de la mer.

Déplacement d’engin. Moving equipment.

12


Ensuite les matériaux sont mis à l’intérieur du niveleur et les scaphandriers arasent les matériaux à l’intérieur du cadre. Cette opération est renouvelée de proche en proche, constituant ainsi le lit de pose de l’émissaire. Ensuite les buses béton (10 ml de long 50 tonnes) sont posées délicatement sur l’assise par la grue de 300 tonnes de la barge. Des vérins hydrauliques, reliant les buses entre elles, permettent de réaliser l’opération d’emboitement des buses. Le guidage est assuré par le tandem grutier/plongeur, le grutier manipulant son engin à l’aveugle, sous les directives du plongeur.

TA Why was there a permanent audio/video connection with the supervisor on the boat?

BD

The team of divers includes the operator and his supervisor. The latter is in audio and video contact with the operator, located 20 to 30m underwater; he ensures the link between underwater operations and the manoeuvres to be carried out on the pontoon, through the barge operator. Communication between all workers is essential to ensure the safety and success of the operation.

TA Pourquoi y avait-il une liaison permanente audio/vidéo avec le superviseur sur le bateau ?

TA Your divers have been working with Nitrox, why?

BD

BD L’équipe de scaphandriers est composée entre autres de l’opérateur et de son COH (superviseur). Ce COH est la personne qui est en contact audio et vidéo avec l’opérateur, situé 20 à 30m sous ses pieds ; Il assure la liaison entre les opérations sous-marines et les manoeuvres à réaliser sur le ponton, par le biais du chef de barge. La communication entre l’ensemble des intervenants est primordiale pour assurer la sécurité et la réussite des opérations.

Depending on the depths at which our divers work, it can be interesting to dive with gas mixtures. The main advantages are that it increases dive safety and dive times. The balance of gas mixture/ depth/dive time is defined in the dive tables and allows us to optimise the safety and productivity of our divers. For a predefined depth range, we have chosen to dive with Nitrox. Nitrox is a mixture of oxygen and nitrogen, where the oxygen concentration is higher than that of ambient air, i.e. 21%.

TA Vos plongeurs ont travaillé en utilisant du Nitrox, pour quelle raison ? BD Suivant les profondeurs où nos scaphandriers évoluent, il peut être intéressant de plonger avec des mélanges gazeux. Les principaux avantages sont d’accroitre la sécurité des plongées mais également d’augmenter les temps de plongée. L’adéquation mélange gazeux/profondeur/ temps de plonge est définie dans les tables de plongée et permet ainsi d’optimiser la sécurité et la productivité de nos scaphandriers. Pour une plage de profondeur définie à l’avance, nous avons choisi de plonger au Nitrox. Le Nitrox est un mélange d’oxygène et d’azote, où la concentration d’oxygène est supérieure à celle de l’air ambiant, c’est à dire 21 %.

Pose du nouvel émissaire du Larvotto. Installation of the new Larvotto outfall pipe.

13


Entretien avec Jérémie Godefroy

Interview with Jérémie Godefroy

Jérémie Godefroy est biologiste marin et plongeur professionnel. Depuis 5 ans, il est chargé d’études au sein du groupe Setec pour le compte duquel il réalise des expertises environnementales et océanographiques. Il travaille sur des projets nombreux et divers tels que des travaux d’aménagement portuaires, la pose de câbles sous-marins ou encore des programmes éoliens offshores. La protection de l’environnement est au coeur de son activité. Dans le cadre du programme d’extension en mer de Monaco, il exerce son activité pour le compte de l’État monégasque sous l’eau et en laboratoire.

Jérémie Godefroy is a marine biologist and professional diver. For the past 5 years, he has been a research officer within the Setec group for which he carries out environmental and oceanographic studies. He works on numerous and diverse projects such as port developments, the laying of submarine cables and offshore wind energy programmes. The protection of the environment is at the heart of his work. As part of the Monaco offshore extension, he works on behalf of the Monegasque State underwater and in a laboratory.

[TA] [JG]

Thierry Apparu Jérémie Godefroy

TA De quelle manière et depuis quand intervenez-vous sur le chantier de l’extension en mer ?

TA In what way and since when have you been involved in the offshore extension?

JG J’interviens depuis mai 2016 dans le cadre de la mission d’Assistant Technique que réalise Setec auprès de l’État monégasque. Je représente ainsi l’État lors des audits environnementaux, des réunions de chantier ou des plongées de supervision. J’assure également un contrôle documentaire des éléments mis à disposition par les différentes parties, et j’ai activement participé à la mise en oeuvre du dispositif de suivi du chantier déployé par l’État, qui permet une surveillance permanente et en direct des principaux paramètres environnementaux. J’assure aujourd’hui l’entretien/ la maintenance de ces équipements ainsi que le suivi des analyses auprès des laboratoires. Enfin, j’accompagne l’équipe de la Mission Urbanisation en Mer dans ses actions au quotidien, auprès notamment des différents services et acteurs de Monaco sur les questions d’environnement marin (Direction de l’Environnement, Direction des Affaires Maritimes, Association Monégasque pour la Protection de la Nature, Centre Scientifique de Monaco, Musée Océanographique).

JG Since May 2016, I have been working as part of Setec’s role as a Technical Assistant to the Monegasque State. I represent the State during environmental audits, site meetings or supervisory dives. I also carry out documentary checks of the materials made available by various partners and I have actively participated in the implementation of the State’s site monitoring system, which allows permanent and direct monitoring of the main environmental parameters. I now ensure the maintenance of this equipment as well as the follow-up of analyses with the laboratories. Finally, I support the team of the ‘Mission Urbanisation en Mer’ in its daily tasks, in particular with Monaco’s various departments and partners in charge of marine environmental issues (Environment Directorate, Maritime Affairs Directorate, Monegasque Association for the Protection of Nature, Monaco Scientific Centre, Oceanographic Museum).

14


Inspection d’une station de mesures biologiques. Inspection of a biological measurement station.

TA Depuis quand plongez-vous sur ce chantier ?

TA How long have you been diving on this site?

JG J’ai d’abord effectué plusieurs plongées dans le cadre des suivis de la réalisation de l’etude d’impact environnemental pour la préparation du chantier. Depuis le démarrage des travaux à l’automne 2016, je plonge régulièrement. Les premières missions ont permis le déploiement des équipements du suivi environnemental de l’État. Désormais, elles consistent à observer le suivi des travaux, depuis les premières opérations écologiques (déplacements des espèces protégées, mise en place des écrans anti-turbidité...). Du côté de l’État, je suis le seul plongeur mobilisable en permanence sur le site du chantier. D’autres plongeurs biologistes du groupe Setec basés à Marseille peuvent également m’accompagner ponctuellement. Entre mai 2016 et mai 2017, j’ai réalisé environ 70 immersions d’une durée moyenne comprise entre 20 et 30 minutes (soit entre 20 et 35 heures passées sous l’eau par an).

JG I first made several dives as part of the follow-up of the Environmental Impact Assessment for the preparation of the site. Since the start of the work in the fall of 2016, I have been diving regularly. The first dives allowed the State’s environmental monitoring equipment to be deployed. Since the first ecological operations (relocation of protected species, installation of anti-turbidity screens) my dives have been about following up on the development of the work. On the State side, I am the only diver who can be permanently employed on the construction site. Other biologists from the Setec group based in Marseille can also accompany me on an occasional basis. Between May 2016 and May 2017, I carried out about 70 dives with an average duration of between 20 and 30 minutes (i.e. between 20 and 35 hours spent underwater per year). TA As a diver, does your work on site require you to implement specific methods that are not found elsewhere?

TA En tant que plongeur, votre activité sur le chantier demande-t-elle de mettre en oeuvre des spécificités qu’on ne trouve pas ailleurs ?

JG The job requires an exhaustive understanding of the environmental impacts of such a project: water quality, turbidity, sedimentation, illumination on the seabed, underwater acoustics, noble pen shells, posidonia, coralligenous and deep rocks, ichthyofauna, cetaceans and marine turtles, etc. My work naturally includes an important documentary component but is above all characterised by frequent interventions in the field involving the implementation of precise protocols and a complete knowledge of the equipment used: ecological monitoring dives, sampling, maintenance of the monitoring system composed of a network of sediment traps, multi-parameter probes and aerial and underwa-

JG La mission fait appel à une compréhension exhaustive des incidences d’un tel chantier sur l’environnement : qualité de l’eau, turbidité, sédimentation, éclairement sur le fond marin, acoustique sous-marine, grandes nacres, posidonie, coralligène et roches profondes, ichtyofaune, cétacés et tortues marines, etc. Mon travail comporte bien sûr un volet documentaire important mais est surtout caractérisé par des interventions fréquentes sur le terrain impliquant la mise en oeuvre de protocoles précis et une connaissance complète du matériel utilisé : plongées de suivi

15


écologique, prélèvements d’échantillons, entretien du dispositif de suivi composé d’un réseau de pièges à sédiments, de sondes multi-paramètres et de caméras aériennes et sous-marines. Ma mission se caractérise ainsi par la mobilisation sur un même projet d’un très large panel de compétences techniques et environnementales.

ter cameras. My work is thus characterised by the integration of a very wide range of technical and environmental skills on the same project. TA Why is it interesting to work on this type of project? JG The size and complexity of the project require the use of colossal resources. Environmental vigilance is all the more important and also benefits from exceptional resources. Under the impetus of the Sovereign, the Monegasque State was therefore involved from the very beginning in the project’s initial discussions on the study of the environmental impact of the works and on the methods to be used to ensure that risks were managed as effectively as possible. Many internationally renowned experts and a large number of engineers work together to ensure that the project progresses as smoothly as possible while respecting the environment and also making it possible to advance knowledge on a wide range of topics related to coastal development (landscape and ecological integration, eco-design, impact control, definition of monitoring both on the surface and underwater, etc.). It is a rare and unique experience.

TA En quoi est-ce intéressant de travailler sur ce type de mission ? JG La taille et la complexité du projet impliquent la mise en oeuvre de moyens colossaux. La vigilance environnementale en est d’autant plus importante et bénéficie elle aussi de moyens hors norme. Sous l’impulsion du Souverain, l’État monégasque s’est pour cela impliqué dès les premières réflexions autour du projet sur l’étude des incidences sur l’environnement des travaux et sur les moyens à mobiliser pour que les risques soient maitrisés au mieux. Ainsi de nombreux experts de renommée internationale et un grand nombre d’ingénieurs travaillent conjointement afin que le projet se déroule au mieux en respectant l’environnement et en permettant également de faire avancer les connaissances sur un large éventail de thématiques liées aux aménagements littoraux (intégration paysagère et écologique, éco-conception, maitrise des impacts, définition des suivis aussi bien en surface qu’en profondeur, etc.). Il s’agit d’une expérience rare et unique.

TA Is this site a real laboratory? JG The environmental framework established around the project is certainly unprecedented in terms of its concentration of issues and knowledge required for such a small maritime territory. Also, it is not strictly speaking a ‘laboratory’, the project was distinguished above all by its size, its duration, the diversity of the problems encountered and the importance of the partners and resources employed. Whether considered globally or individ-

TA Ce chantier constitue-t-il un véritable laboratoire ? JG Le cadre environnemental établi autour du projet est assurément sans précédent par sa concentration des enjeux et des connaissances mobilisées sur un territoire maritime aussi

16


exigu. Aussi il ne s’agit pas à proprement parler de « laboratoire », le projet se distingue avant tout par sa taille, par sa durée, par la diversité des problématiques rencontrées et par l’importance des acteurs et des moyens mobilisés. Les connaissances et moyens utilisés sont globalement et pris séparément relativement classiques et déjà éprouvés sur d’autres projets. Toutefois, certaines opérations réalisées constituent de véritables innovations, au rang desquelles on peut citer la transplantation expérimentale de posidonie ou encore certaines mesures d’éco-conception de l’infrastructure maritime. La recherche des matériaux ou des structures les plus favorables au développement des écosystèmes est en effet un axe majeur du projet. D’une manière générale, les retours d’expérience sur ce projet permettront de faire évoluer la connaissance et la maîtrise des travaux d’aménagement du littoral. Une étude connexe vise d’ailleurs à compléter l’approche méthodologique des impacts environnementaux (analyse en cycle de vie) de ce type d’aménagements en s’appuyant sur les résultats du projet.

ually, the knowledge and resources used are relatively traditional and already proven on other projects. However, some of the operations carried out are genuine innovations, including the experimental transplantation of posidonia and certain eco-design measures for maritime infrastructure. The search for materials or constructions most favourable to the development of ecosystems is indeed a major focus of the project. In general, the feedback from this project will help to improve the knowledge and command of coastal development projects. A related study aims to complete the methodological approach to environmental impacts (life cycle analysis) of this type of development based on the project's results.

17


Copyright

Copyright

Page 1 — © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 1 — © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 3 — © Pierre Frolla

Page 3 — © Pierre Frolla

Page 5 — © Pierre Frolla

Page 5 — © Pierre Frolla

Page 6 — © David Luquet

Page 6 — © David Luquet

Page 7 — © David Luquet

Page 7 — © David Luquet

Page 9 — © David Luquet

Page 9 — © David Luquet

Page 10 — © TRASOMAR

Page 10 — © TRASOMAR

Page 11 — © TRASOMAR

Page 11 — © TRASOMAR

Page 12 — © TRASOMAR

Page 12 — © TRASOMAR

Page 13 — © TRASOMAR

Page 13 — © TRASOMAR

Page 14 — © SETEC

Page 14 — © SETEC

Page 15 — © SETEC

Page 15 — © SETEC

18


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.