#2 The results of 2017 and the outlook for 2018

Page 1

02

Janvier 2018

January 2018

Bilan 2017, Perspectives 2018

The results of 2017 and the outlook for 2018


FR

EN

Préambule Monaco, une indispensable recomposition du paysage urbain

Introduction Monaco, an essential reconstruction of the urban landscape

Une vue de la Principauté de Monaco. A view of the Monaco Principality.

Depuis plus de 150 ans, Monaco adapte son urbanisme à l’étroitesse de son territoire de 2 km2 contraint entre montagne et mer. La Principauté façonne sans cesse son paysage urbain à travers de grands projets structurants et répond ainsi aux exigences de la progression de sa démographie, de son attractivité économique et de son développement pérenne. Au siècle dernier, à partir des années 50, 20 % de la surface de la Principauté ont été gagnés sur la mer. Pour continuer de soutenir et d’accompagner ses évolutions et répondre aux responsabilités et défis qui lui sont posés, Monaco doit

For more than 150 years, Monaco has adapted its urban planning to the narrowness of its two squared km territory, which is constrained between mountains and sea. The Principality is constantly shaping its urban landscape through major structural projects in order to meet the requirements of its demographic growth, economic attractiveness and sustainable development. In the last century, from the 1950s onwards, 20% of the Principality’s surface area was reclaimed from the sea. To continue to support and accompany its developments and respond to the responsibilities and

1


poursuivre le développement de l’emprise au sol de son territoire. Les évolutions successives des technologies de construction et les nouveaux concepts architecturaux qu’elles autorisent, permettent le développement de structures toujours plus innovantes et audacieuses en utilisant des méthodes et des matériaux plus performants et durables. C’est pourquoi le gouvernement princier a lancé en mai 2013 un appel à candidatures pour la réalisation d’un nouveau quartier à travers un projet d’urbanisation en mer. La SAM L’Anse du Portier, avec Bouygues Travaux Publics MC, a remporté cet appel d’offres. La réalisation de ce projet est un défi architectural et technique. Il concilie à la fois les ambitieux objectifs de la Principauté en matière de transition énergétique au regard des engagements pris de réduction des émissions des gaz à effet de serre (neutralité carbone en 2050) et la nécessité de croissance d’un pays dynamique et moderne. Ce défi s’incarne à travers la conception et l’application de méthodes de réalisation minimisant l’impact sur le milieu naturel tout en s’inscrivant dans un projet global de développement durable. Les superficies développées doivent permettre d’édifier un quartier préfigurant une nouvelle gestion énergétique urbaine responsable, mais aussi des nouvelles modalités de construction dont l’objectif constant est de réduire l’impact sur l’environnement. Chaque mois, nous abordons une phase de la réalisation du futur éco-quartier. En ce début d’année 2018, la SAM L’Anse du Portier vous propose un retour sur 2017 marquée par le début de la réalisation « in-situ » de l’extension en mer de Monaco. Ce dossier no 2 permet aussi de se projeter sur l’année 2018 au cours de laquelle les premières constructions visibles émergeront en dessinant les limites du futur éco-quartier.

challenges it faces, Monaco must continue to develop the ground area of its territory. The continuing evolutions of construction technologies and the new architectural concepts they make possible, allow the development of ever more innovative and daring structures using more efficient and sustainable methods and materials. That is why the Prince’s Government launched a call for applications in May 2013 for the construction of a new district through an urbanisation project at sea. SAM L’Anse du Portier, with Bouygues Travaux Publics MC, won this tender. The realisation of this project is an architectural and technical challenge. It responds to the Principality’s ambitious energy transition objectives regarding its commitments to reduce greenhouse gas emissions (becoming carbon neutral by 2050) and to the need for growth in a dynamic and modern country. Part of the challenge is to design and apply construction methods which minimise the impact on the natural environment in agreement with Monaco’s global sustainable development project. The developed areas must make it possible to build a district at the forefront of a new responsible urban energy management, and of new construction methods whose constant objective is to reduce the impact on the environment. Each month we address a phase of construction of the future eco-district. At the start of 2018, SAM L’Anse du Portier offers you a look back at 2017, which marked the beginning of the on-site construction of Monaco’s offshore extension. This second themed feature also allows us to look to 2018, when the first visible constructions will emerge, marking out the future eco-district.

2


Les étapes antérieures à 2017

Steps taken prior to 2017

En juillet 2015 est signé le Traité de Concession du projet d’urbanisation en mer entre l’État monégasque et la SAM L’Anse du Portier. Il porte sur l’ensemble du programme de construction sur une superficie de 6 hectares. Il se divise en deux parties principales : • l’édification du terre-plein prolongeant le littoral de la Principauté • la réalisation du quartier de L’Anse du Portier

In July 2015, the concession treaty for the offshore urbanisation project was signed between the Monegasque State and SAM L’Anse du Portier. It covers the entire construction programme over an area of six hectares. It is divided into two main parts: • The construction of the land extending the Principality’s coastline • The construction of the Anse du Portier district

À partir d’août 2015 ont débuté les différentes phases initiales nécessaires à la réalisation du projet : • la mise à jour des études d’impact, • la préparation des procédures de protection des espèces marines protégées, puis leur déplacement, • la finalisation des choix des techniques et des technologies utilisées sur les sites de construction, • les modalités d’organisation afférentes sur les chantiers qui composent le projet, • les études détaillées des différentes phases du projet.

From August 2015 onwards, the various initial phases necessary for the project began: • updating impact studies • the preparation of procedures for the protection of marine species, and then their displacement • deciding on the techniques and technologies to be used on the construction sites • organisational arrangements on the sites that make up the project • detailed studies of the different phases of the project

Chaque élément du projet a été pensé avec le souci constant de limiter les atteintes à l’environnement. De fait, ce chantier constitue un véritable laboratoire pour le développement de méthodes et de technologies inédites minimisant les atteintes portées dans le cadre de travaux de grande envergure en mer. Les outils employés, les conditions de leurs interventions, les matériaux choisis, leur traitement et leur mise en oeuvre, sont tous conçus en ce sens.

Each element of the project has been designed with the constant concern to limit the effects on the environment. In fact, this project constitutes a real laboratory for the development of new methods and technologies that minimise the damage caused by large-scale offshore work. The tools and the conditions in which they are used, as well as the materials chosen, their treatment and their implementation, are all designed with this in mind.

3


2017, phases préparatoires pour réduire l’impact sur les environnements marins et terrestres

2017: preparatory phases to reduce the impact on marine and terrestrial environments

Déplacement des nacres. Relocating noble pen shells.

Les pièces structurantes de l’immense puzzle que constitue le chantier de l’extension en mer de Monaco se mettent en place. Les premières actions visibles débutent. À Monaco, les 6 premiers mois de l’année sont essentiellement consacrés à la finalisation des modalités de réalisation du chantier d’infrastructure maritime. C’est un enjeu d’autant plus fort qu’il se situe entre deux réserves inscrites au titre des aires marines protégées : • la réserve sous-marine du Larvotto • la réserve marine des Spélugues.

The structural pieces of the immense puzzle that is the construction site of the offshore extension are being put into place. The first visible work begins. In Monaco, the first six months of the year are mainly devoted to finalising the criteria for the construction of the maritime infrastructure project. This is all the more important because it is located between two protected marine reserves: • The Larvotto underwater reserve • The Spélugues marine reserve

Il s’agit de deux écosystèmes riches dont la biodiversité est protégée par les législations européenne et internationale renforcées par les règlements propres à Monaco. Les études réalisées en 2016 ont permis d’identifier les enjeux environnementaux et les impacts potentiels associés au projet. Avec le concours de scientifiques et de spécialistes en biologie marine, il a été procédé à l’identification des mesures d’évitement, de réduction, et de compensation de l’impact environnemental du chantier.

These are two rich ecosystems whose biodiversity is protected by European and international legislation, reinforced by Monaco’s own regulations. Studies conducted in 2016 identified the environmental issues and potential impacts associated with the project. With the help of scientists and specialists in marine biology, measures were identified to avoid, reduce and compensate for the environmental impact of the site. A species census programme began in the second half of 2016, based on which the protocols for their relocation were

4


set up by the committee of experts. In particular Dr Jean de Vaugelas, associate professor at the University of Nice, Sylvie Gobert, professor at the University of Liège and Jean-Michel Cottalorda of the EcoMer laboratory. Among the provisions adopted: • Eradication of the invasive algae Caulerpa Taxifolia • Relocation of eight rocks colonised by Lithophyllum Byssoids • Transport of 143 noble pen shells to the Larvotto reserve • Transplantation of 500m2 of posidonia meadow in this same reserve and at the foot of the Fontvieille embankment

Un programme de recensement des espèces a débuté au second semestre 2016 à partir duquel les protocoles de leur déplacement ont été mis en place par le comité d’experts, notamment le Dr Jean de Vaugelas, professeur associé à l’Université de Nice, Sylvie Gobert, professeur à l’Université de Liège et Jean-Michel Cottalorda du laboratoire EcoMer. Parmi les dispositions arrêtées : • eradication de l’algue invasive Caulerpa Taxifolia • déplacement de 8 rochers colonisés par Lithophyllum Byssoïdes • transport de 143 grandes nacres vers la réserve du Larvotto • transplantation de 500 m2 d’herbier de posidonie dans cette même réserve et au pied de la digue de Fontvieille.

Regular assessments of the qualitative and quantitative status of transplanted species have begun and will continue after the end of the project (2025) through continuous biological monitoring. In the second phase, anti-turbidity screens were placed underwater. They protect the areas bordering the work zone, particularly marine areas. They limit turbidity to the work area. A network of sensors has also been set up. It measures water quality in real time for precise monitoring of its condition during the various phases of work. In particular, it makes it possible to anticipate an increase in turbidity that might exceed the authorised thresholds and to implement procedures on site in advance that will reduce its volume. A follow-up of PAR (Photosynthetically Active Radiation) also makes it possible to monitor the amount of light received by the Larvotto posidonia meadow. Submarine cameras or cameras attached to drones offer the possibility to observe this from the sky or underwater. Particular attention is also paid to the problems of noise pollution. A five-metre high and 500-metre long soundproofing wall was built along the coast between mid-January and midApril 2017.

Des évaluations régulières sur les états qualitatifs et quantitatifs des espèces transplantées ont débuté et se prolongeront après la fin du chantier (2025) via un suivi biologique continu. Dans un second temps, des écrans anti-turbidité ont été disposés sous l’eau. Ils protègent les zones limitrophes de la zone de travaux, notamment les aires marines. Ils permettent ainsi de circonscrire à la zone de travaux tout développement de turbidité. Un réseau de capteurs a également été mis en place. Il mesure en temps réel la qualité des eaux pour un suivi précis de leur état durant les différentes phases de travaux. Il permet notamment de détecter en amont une augmentation de la turbidité qui dépasserait les seuils autorisés et d’anticiper la mise en place sur le chantier de modalités pour en réduire le volume. Un suivi du RPA (Rayonnement Photosynthétiquement Actif) permet également de contrôler la luminosité reçue par l’herbier du Larvotto. Des caméras étanches ou embarquées dans des drones offrent la possibilité de constater cet état par voie sous-marine ou aérienne.

Herbier de posidonie transplanté. Transplanted posidonia meadow.

5


Une attention particulière est également apportée aux problématiques de nuissances sonores. Un mur d’isolation phonique de 5 mètres de haut a été construit le long du littoral sur 500 mètres entre mi-janvier et mi-avril 2017. Six sonomètres ont été disposés sur les bâtiments proches pour mesurer en temps réel le bruit généré et s’assurer qu’il respecte les seuils autorisés. En mer, les moteurs des engins utilisés sont déportés dans des chambres isolées pour absorber le bruit. Des dispositions sont aussi prises pour détourner la faune de l’espace concerné.

Six sound level meters were placed on nearby buildings to measure the noise generated in real time and ensure that it complies with the authorised thresholds. At sea, the engines of the vehicles used have been placed in isolated chambers to absorb the noise. Measures are also being taken to divert wildlife from the area concerned.

Écrans anti-turbidité. Anti-turbidity screens.

Capteur de turbidité. Turbidity sensor.

Écran acoustique . Sound barrier.

6


Les premiers travaux à Monaco, Marseille et Châteauneuf-les-Martigues

The first works in Monaco, Marseille and Châteauneufles-Martigues

Avril 2017, Monaco. Début de la phase de travaux plus classique d’un chantier. L’enrochement qui soutient la digue du Portier est partiellement retiré. C’est aussi le début du traitement des sédiments sous-marins. La couche supérieure polluée est prélevée (environ 60 000 m3 liée à une pollution historique en limite de zone portuaire). Ces vases sont évacuées dans le Var sur le site de retraitement d’Envisan.

April 2017, Monaco. The next, more traditional phase of construction starts on site. The rockfill supporting the Portier embankment is partially removed. The treatment of underwater sediments also starts. The polluted top layer is removed (approximately 60,000 m3 related to old pollution on the edge of the port area). This silt is disposed of in the Var at the Envisan reprocessing site.

Retrait de l’enrochement. Removing the rockfill.

Juin 2017, Monaco. Achèvement du Génie Civil de la chambre de rejet d’eaux pluviales du Larvotto. Pose de l’émissaire en mer R300. Ces travaux, qui ne sont pas directement liés à l’extension en mer vont permettre à la Principauté d’améliorer la gestion des eaux pluviales du quartier du Larvotto. 21 Août 2017, Marseille. Arrivée du caissonnier (dock flottant) dans lequel seront construits les 18 caissons qui constitueront la ceinture de protection délimitant le futur éco-quartier de L’Anse du Portier. Le caissonnier est un outil unique en France fabriqué spécialement en Pologne en 10 mois. Cette structure de 56 mètres de long, 50 m de large et 27 m de haut, est désormais amarrée aux postes 122 et 123 de la digue du Large du port de Marseille, au terme d’un voyage de 14 jours en mer depuis Gdynia (Pologne).

June 2017, Monaco. Civil engineering is completed on the Larvotto rainwater discharge chamber. The R300 outfall pipe is installed. This work, which is not directly linked to the offshore extension, will enable the Principality to improve the management of rainwater in the Larvotto district. August 2017, Marseille. August 2017, Marseille. The caissonnier arrives. It is a floating dock where each of the 18 caissons will be built. These caissons constitute and mark out the new coastline of the future Anse du Portier eco-district. The caissonnier is the only tool of its kind in France. It was made especially in Poland in just 10 months. This 56-metre long, 50-metre wide and 27-metre high structure is now moored at berths 122 and 123 at ‘la digue du Large’ in the port of Marseille, after a 14-day journey at sea from Gdynia, Poland. Mid-September 2017, Châteauneuf-les-Martigues. Work be-

7


gins on the production phase of the quarry materials that will be used, in particular those for the construction of the backfill on which the 18 caissons, built in the caissonnier, will be placed. They are specially designed to ensure perfect stability of the caissons that will support the land of the offshore extension. They are then washed to limit their impact on the environment. End of September 2017, Monaco. On land, work starts on the Portier roundabout which serves the Port, Monte-Carlo and Larvotto districts. ‘La virole’ is being built to connect the future offshore extension to the current Portier district underground. October 2017, Monaco. The suction dredger is used to remove more than 500,000 m3 of sediment unfit for construction that was under the previously removed contaminated layer. This is also done to expose the rock on which the backfill will be built. November 8th 2017, Marseille. The first caisson is completed. On average, each caisson is approximately 28 metres long, 27 metres high and weighs 10,000 tonnes. The caissons will be transported by sea to the Principality from the beginning of the second half of 2018. The caissonnier is now producing one caisson per month. End of December 2017, Monaco. Dredging on the first seabed area is completed. The Fall Pipe Vessel (FPV) arrives. From 2018 onwards. All the operations carried out on the offshore extension site are of a long-term nature. They start mainly in the first half of the year and last several months. January 2018. The FPV comes into action. In the Principality, this is the first step in the actual construction of the underwater backfill. The FPV will deposit, by means of a

Mi-septembre 2017, Châteauneuf-les-Martigues. Début de la phase de production des matériaux de carrière qui serviront notamment à la réalisation du remblai d’assise sur lequel prendront place les 18 caissons construits dans le caissonnier. Ils sont spécialement élaborés pour assurer une stabilité parfaite des caissons qui soutiendront le terre-plein de l’extension en mer, puis lavés pour limiter leur impact sur l’environnement. Fin septembre 2017, Monaco. À terre, le rond-point du Portier qui dessert les quartiers du Port, de Monte-Carlo et du Larvotto entre en travaux. Une virole est en cours de réalisation pour connecter en sous-sol la future extension en mer à l’actuel quartier du Portier. Octobre 2017, Monaco. La drague aspiratrice en marche entre en action pour retirer plus de 500 000 m3 de sédiments impropres à la construction. Ils se trouvaient sous la couche polluée précédemment retirée. Il s’agit également de mettre à nu la roche sur laquelle sera construit le remblai d’assise. 8 novembre 2017, Marseille. Achèvement du premier caisson. En moyenne, chaque caisson mesure environ 28 mètres de côté, 27 mètres de haut et pèse 10 000 tonnes. Les caissons seront acheminés par voie maritime à partir du début du second semestre 2018 en Principauté. C’est désormais sur le rythme d’un caisson par mois que la production s’effectue. Fin décembre 2017, Monaco. Fin du dragage de la première zone des fonds marins. Arrivée du Fall Pipe Vessel (FPV). À partir de 2018. L’ensemble des opérations menées sur le chantier de l’extension en mer s’inscrit dans la durée et s’étale sur plusieurs mois. Elles démarrent pour l’essentiel au cours du premier semestre et s’achèvent au-delà de celui-ci. Janvier 2018. Entrée en action du FPV. Il s’agit en Principauté de la première étape de la réalisation proprement

Arrivée du caissonnier. Arrival of the caissonnier.

8


dite du remblai d’assise sous-marin. Le FPV va déposer, au moyen d’un tuyau robotisé, 1 500 000 tonnes de roches qui seront ensuite vibrocompactées, sur lesquelles prendront place les caissons. Fin février 2018. Fin du dragage de l’ensemble des zones. Mars 2018, Châteauneuf-les-Martigues. Fin de la phase de production des matériaux constituant le remblai d’assise sousmarin. Avril 2018, Monaco. Vibrocompaction du remblai d’assise. Un niveleur sous-marin finalisera cette partie de la construction. Juillet 2018, Monaco. Arrivée des premiers caissons à Monaco. Immersion. C’est le début de la construction de la ceinture qui délimitera le futur éco-quartier. Novembre 2018. Fin de la pose de l’Emissaire R280 améliorant l’évacuation des eaux pluviales du secteur Spélugues. Décembre 2018. Fin de la préfabrication au caissonnier de l’ensemble des 18 caissons.

robotic pipe, 1,500,000 tonnes of rock, which will then be vibrated and compacted. The caissons will be placed on this backfill. End of February 2018. Dredging will be completed on all areas. March 2018, Châteauneuf-les-Martigues. End of the production phase of the materials constituting the underwater backfill. April 2018, Monaco. Vibro-compacting of the backfill. An underwater leveller will finalise this part of the construction. July 2018, Monaco. The first caisson will arrive in Monaco ready for immersion. It is the beginning of the construction of the belt that will define the future eco-district. November 2018. Work to install the R280 outfall pipe to improve rainwater drainage in the Spélugues sector will be completed. December 2018. The caissonnier will produce the last of the 18 caissons.

La drague aspiratrice. The suction dredger.

La ceinture de caissons. The caisson belt.

9


2017—2018, les dates-clés Premier semestre 2017 (Monaco) • Déplacement et réimplantation des espèces protégées • Édification des écrans anti-turbidité et de protection sonore. Mise en place des capteurs et systèmes de mesures.

Avril 2017 (Monaco) Début des travaux de dragage des sédiments pollués

21 Août 2017 (Marseille) Arrivée du caissonnier

Mi-septembre 2017 (Châteauneuf-les-Martigues) Début de la réalisation des matériaux constituant le futur remblai d’assise. Fin septembre 2017 (Monaco) Début de la construction de la virole du Portier

Octobre 2017 Entrée en action de la drague aspiratrice pour le retrait des vases impropres à la construction 8 novembre 2017 (Marseille) Sortie du premier caisson

Décembre 2017 (Monaco) Fin des travaux de dragage

28 décembre 2017 Le Fall Pipe Vessel commence à déposer les matériaux du remblai d’assise

Premier Semestre 2018 Construction du remblai d’assise

Mars 2018 (Châteauneuf-les-Martigues) Fin de la production des matériaux pour le remblai d’assise Juillet 2018

Avril 2018 (Monaco) Vibrocompaction du remblai d’assise

Juillet 2018 Immersion du premier caisson à Monaco

Août / Décembre 2018 Immersion d’une dizaine de caissons Décembre 2018 (Marseille) 18 caissons produits au caissonnier

10


2017—2018, the key dates First half of 2017 (Monaco) • Relocation of protected species • Construction of anti-turbidity screens and noise barriers. Installation of sensors and measurement systems.

April 2017 (Monaco) Start of dredging work on polluted sediments.

August 21st 2017 (Marseille) Arrival of the caissonnier.

Mid-September 2017 (Châteauneuf-les-Martigues) Work starts on producing the materials needed to constitute the future backfill. End of September 2017 (Monaco) Start of construction of the Portier ‘la virole’.

October 2017 The suction dredger starts removing the silt unsuitable for construction. November 8th 2017 (Marseille) The first caisson is completed.

December 2017 (Monaco) Completion of dredging work .

December 28th 2017 The Fall Pipe Vessel begins to deposit the materials of the backfill. First half of 2018 Construction of the backfill.

March 2018 (Châteauneuf-les-Martigues) End of the production of materials for the backfill.

April 2018 (Monaco) Vibro-compacting of the backfill.

July 2018 Immersion of the first caisson in Monaco.

August / December 2018 Immersion of about ten caissons. December 2018 (Marseille) The last of the 18 caissons is produced by the caissonnier.

11


Entretien avec Jean-Luc Nguyen

Interview with Jean-Luc Nguyen

Directeur de la mission URBAMER (Urbanisation en Mer) au Ministère de l’Équipement de l’Environnement et de l’Urbanisme au sein du Gouvernement princier. Depuis 2013, il supervise pour l’État monégasque la bonne exécution du Traité de Concession de l’extension en mer. Avec le début des travaux en 2017 et l’arrivée des premiers caissons en 2018, il passe en revue les étapes de deux années très importantes au cours desquelles les mots environnement et innovation ont marqué et marquent les différentes phases de la construction du nouveau quartier de la Principauté de Monaco.

Director of the URBAMER (Urbanisation at Sea) Mission at the Ministry of Public Works, Environment and Urban Development within the Prince’s Government. Since 2013, he has been supervising on behalf of the Monegasque State, the proper execution of the Concession Treaty for the offshore extension. With the start of construction in 2017 and the arrival of the first caissons in 2018, he reviews this very important two-year period during which the words ‘environment’ and ‘innovation’ have marked the different phases of construction of the new district of the Principality of Monaco.

[TA] [JLN]

Thierry Apparu Jean-Luc Nguyen

TA Le gouvernement a mis en place une structure, URBAMER, pour assurer le suivi des travaux de l’extension en mer. Quel est le rôle de cette structure ?

TA The government has set up an organisation, URBAMER, to monitor the work of the offshore extension. What is the role of this organisation?

JLN La Mission Urbanisation en Mer (URBAMER), rattachée au Département de l’Équipement, de l’Environnement et de l’Urbanisme, a été créée en 2013 pour accompagner les phases successives du projet d’extension en mer de L’Anse du Portier. URBAMER représente les intérêts de l’État dans le projet d’Urbanisation en mer en veillant à l’application du Traité de Concession signé en juillet 2015 avec le Groupement de L’Anse du Portier. Dès que le chantier a débuté fin 2016, son rôle a consisté à s’assurer du respect du projet technique approuvé par l’État concernant notamment l’environnement et le développement durable.

JLN The Urbanisation at Sea (URBAMER) Mission, attached to the Ministry of Public Works, Environment and Urban Development, was created in 2013 to support the successive phases of the Anse du Portier offshore extension project. URBAMER represents the State’s interests in the Urbanisation at Sea project by ensuring the application of the Concession Treaty signed in July 2015 with the Anse du Portier group. Since the start of the works at the end of 2016, its role has been to ensure compliance with the technical project approved by the State, particularly concerning the environment and sustainable development.

12


Régis Adeline (Sam L’Anse du Portier) et JeanLuc Nguyen, Directeur de Mission Urbamer pour l’État monégasque. Régis Adeline (SAM L’Anse du Portier) and Jean-Luc Nguyen Director of the URBAMER Mission for the Monegasque State.

TA Si vous deviez décrire et caractériser le chantier en quelques mots, lesquels vous viennent à l’esprit immédiatement ?

TA If you had to describe and characterise the site in a few words, which ones come to mind immediately? JLN Both environmental and technical complexity, with on the one hand a spatially restricted site between two marine reserves and strong environmental constraints, and on the other hand a great technical sophistication, with, for example, out of the ordinary tools (vessels, caissonnier).

JLN Une double complexité environnementale et technique, avec d’une part un site spatialement restreint entre deux réserves marines et des contraintes environnementales fortes, et d’autre part une grande sophistication technique, avec, par exemple, des outils hors normes (navires, caissonnier).

TA Because it is an innovative construction project placed under the precondition of limiting its impact on the environment, it requires new thinking in regard to how the work will be carried out, new methods of execution and much more vigilance paid to issues that are not always of concern to the construction industry. Under these circumstances, what is the biggest challenge for you?

TA Chantier innovant parce qu’il est placé sous le préalable de la limitation de son impact sur l’environnement, il induit une nouvelle réflexion dans la conception des travaux, de nouvelles modalités dans leur exécution et une vigilance accrue sur des thématiques qui ne sont pas toujours des préoccupations du milieu de la construction. Dans ces conditions, quel est le plus gros challenge pour vous ?

JLN During the study phase, many simulations were carried out and a series of environmental indicators were selected to monitor the site. The start of the work made it possible to validate a large part of the forecasts, but we also encounter situations that require us to adapt and sometimes find new solutions. In this context, the challenge is to constantly anticipate and be able to mobilise both teams and scientific experts very quickly. The complex situations we had to deal with in the summer of 2017 and

JLN Durant la phase d’études, beaucoup de simulations avaient été réalisées et une série d’indicateurs environnementaux avaient été retenus pour suivre le chantier. Le début des travaux a permis de valider une grande partie des prévisions, mais nous rencontrons aussi des situations qui nécessitent que nous nous adaptions et parfois que nous trouvions de nouvelles solutions.

13


Dans ce contexte, l’enjeu est d’anticiper en permanence et de pouvoir mobiliser très rapidement à la fois les équipes et les experts scientifiques. Les situations complexes que nous avons eu à gérer à l’été 2017 et en décembre ont pu être résolues grâce à une posture constructive de toutes les parties prenantes du projet.

in December were resolved thanks to a constructive approach by all the project’s stakeholders. TA In what respect can this project prefigure new methods of construction at sea?

TA En quoi ce chantier peut-il préfigurer de nouvelles méthodes de construction en mer ?

JLN This site is innovative because environmental preservation is as important as the criteria we know more traditionally in construction projects: respect for deadlines, technical quality and cost. The project is also innovative in that many solutions are being implemented for the first time on this scale: posidonia transplantation, eco-design of civil engineering works, real-time environmental monitoring of the site.

JLN Ce chantier est innovant car la préservation environnementale y occupe un poids aussi important que les critères que l’on connaît plus classiquement dans les projets de construction : respect des délais, de la qualité technique et du coût. Le projet est également innovant par le fait que beaucoup de solutions sont mises en oeuvre pour la première fois à cette échelle : transplantation de posidonies, écoconception des ouvrages de génie civil, suivi environnemental en temps réel du chantier.

TA 2017 marked the start of work with two main phases: the ecological preparation of the site and the actual construction work. What were the highlights of 2017 for you?

TA 2017 a marqué le coup d’envoi des travaux avec deux grandes phases : celle de la préparation écologique du site puis le travail de chantier proprement dit. Quels ont été pour vous les moments forts de 2017 ?

JLN In Monaco, the transplantation of the posidonia, then the beginning of dredging in May, and the arrival of the suction dredger in October. The beginning of the manufacturing of the caissons in Marseille.

JLN À Monaco, la transplantation des posidonies, puis le début des dragages en mai, et l’arrivée de la drague aspiratrice en marche en octobre. Le début de la fabrication des caissons à Marseille.

TA Same question but this time in anticipation of 2018, what will be the highlights of the coming months?

TA Même question mais cette fois par anticipation pour 2018, quels seront les temps forts des prochains mois ?

JLN The end of dredging and the construction of the backfill for the caissons, which are environmentally sensitive steps. And of course the arrival in Monaco of the first caissons by mid-2018, which will gradually give the future district its shape.

JLN La fin du dragage et la réalisation du remblai d’assise des caissons, qui sont des étapes sensibles du point de vue environnemental. Et bien sûr l’arrivée à Monaco des premiers caissons à la mi2018, qui dessineront progressivement la forme du futur quartier.

14


Synthèse

Overview

L’année 2017 s’est articulée autour de deux phases distinctes : À Monaco, la préparation du site des travaux avec pour objet principal la mise en protection des espèces protégées (en autres le déplacement de 143 grandes nacres et de 500m2 de posidonies), le retrait de 600 000 m 3 de sédiments et vases impropres à la construction. À Marseille, l’arrivée du caissonnier en août. C’est dans cet outil gigantesque (56 mètres de long, 27 de haut, 50 mètres de large) qu’a débuté en octobre la production des 18 caissons qui constitueront la ceinture de protection du futur éco-quartier de L’Anse du Portier. L’année 2018 sera marquée par la dépose de 1 500 000 t de roches spécialement préparées pour constituer le remblai d’assise sous-marin sur lequel prendront place les caissons. Ceux-ci seront acheminés depuis Marseille par mer à partir de l’été pour être positionnés sur leur emplacement définitif à Monaco. Lorsque cette opération sera achevée en 2019, la construction du terre-plein de L’Anse du Portier pourra débuter.

The year 2017 was structured around two distinct phases: In Monaco, the preparation of the site with the main purpose of safeguarding protected species (including the relocation of 143 noble pen shells and 500m2 of Posidonia), the removal of 600,000 m3 of sediments and silt unsuitable for construction. In Marseille, the arrival of the caissonnier in August. It is in this gigantic tool (56 metres long, 27 metres high, 50 metres wide) that the production of the 18 caissons that will form the protection belt of the future Anse du Portier eco-district began in October. The year 2018 will be marked by the deposition of 1,500,000 tonnes of specially prepared rocks to form the underwater backfill on which the caissons will be placed. These will be transported from Marseille by sea from summer onwards to be positioned in their final location in Monaco. When this operation is completed in 2019, the construction of the land of the Anse du Portier district can begin.

15


Glossaire

Glossary of terms

Grandes nacres Une grande nacre est un coquillage bivalve de Méditerranée enfiché verticalement dans les fonds sableux souvent couverts d’herbiers de posidonie. C’est l’un des plus grands coquillages existant dans le monde (il peut dépasser 1 m de haut). Après une période de recensement, des équipes de plongeurs ont procédé à leur déplacement suivant les prescriptions de l’expert en biologie marine de l’Université de Nice, Jean de Vaugelas. 143 nacres au total ont ainsi été déplacées vers la réserve du Larvotto.

Noble pen shells A noble pen shell is a Mediterranean bivalve shell that sits vertically in the sandy seabed, often covered with posidonia meadows. It is one of the largest shellfish in the world (it can exceed 1m in height). After a census period, teams of divers relocated them according to the instructions of Jean de Vaugelas, an expert in marine biology from the University of Nice. A total of 143 noble pen shells were moved to the Larvotto reserve. Posidonia Posidonia is an aquatic plant with underwater flowers. Like all flowering plants, it has roots, and reproduces through its fruit production. Its role is essential to the local eco-system as it produces oxygen and traps particles which helps to maintain water transparency. It is also the base of the food chain, it is home to spawning grounds and nurseries, and provides a habitat and shelter for animal and plant species. 500m2 of posidonia meadows located on the site of the future district have been transplanted into the Larvotto reserve and at the foot of the Fontvieille embankment.

Posidonie L’herbier de posidonie est une plante aquatique à fleurs sous-marines. Comme toutes les plantes à fleurs, elles ont des racines, et se reproduisent grâce à leur production de fruits. Leur rôle est indispensable au fonctionnement de l’écosystème local par la production d’oxygène, le piégeage de particules (transparence des eaux). C’est aussi la base de chaînes alimentaires, le lieu de frayère et de nurserie, l’abri ou l’habitat d’espèces animales ou végétales. 500 m2 d’herbiers de posidonie situés sur l’emprise du futur quartier ont été transplantés dans la réserve du Larvotto et au pied de la digue de Fontvieille.

Caissonnier This is the tool used to build the caissons at a rate of one per month. It started producing caissons in October 2017. This 27-metre high, 56-metre long and 50-metre wide superstructure is located in the port of Marseille (see themed feature #1).

Caissonnier Il s’agit de l’outil à l’intérieur duquel sont construits les caissons au rythme de 1 par mois depuis octobre 2017. Cette superstructure de 27 mètres de haut, 56 mètres de long et 50 mètre de large se trouve dans le port de Marseille (voir dossier no 1).

Caisson 18 reinforced concrete structures form the protection belt of the future Anse du Portier eco-district. Each of the caissons is 27 metres high and weighs 10,000 tonnes. They are assembled together in such a way that they follow the flow of the marine current without disturbing it. The finished caissons are transported from Marseille by sea to Monaco and successively deposited on the underwater backfill designed for this purpose. When the belt is ready, the inside of it will be filled to constitute the land on which the Anse du Portier district will be built (see themed feature #1).

Caisson 18 structures de béton armé constituent la ceinture de protection du futur éco-quartier de L’Anse du Portier. Chacun des caissons mesure 27 mètres de haut et pèse 10 000 tonnes. Ils sont assemblés les uns aux autres de telle sorte que l’ensemble épouse l’écoulement du courant marin sans le perturber. Les caissons terminés sont acheminés depuis Marseille par mer à Monaco et successivement échoués sur le remblai sous-marin conçu à cet effet. Lorsque la ceinture sera prête, l’intérieur de celle-ci sera comblé et constituera le terre-plein sur lequel sera édifié le quartier de L’Anse du Portier (voir dossier no 1).

16


17


Copyright

Copyright

Page 1 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 1 — Photo © Principauté de Monaco – SAM L’Anse du Portier – Renzo Piano Building Workshop – Valode & Pistre Architectes – Michel Desvigne Paysagiste

Page 3 — Photo © Monaco Direction de la communication

Page 3 — Photo © Monaco Direction de la communication

Page 4 — Photo © Bouygues TP MC

Page 4 — Photo © Bouygues TP MC

Page 5 — Photo © Bouygues TP MC

Page 5 — Photo © Bouygues TP MC

Page 6 — Photo © Bouygues TP MC

Page 6 — Photo © Bouygues TP MC

Page 7 — Photo © Bouygues TP MC

Page 7 — Photo © Bouygues TP MC

Page 8 — Photo © Bouygues TP MC

Page 8 — Photo © Bouygues TP MC

Page 9 — Photo © Bouygues TP MC — Image © Photo © Bouygues TP MC

Page 9 — Photo © Bouygues TP MC — Image © Photo © Bouygues TP MC

Page 12 — Photo © Direction de la Communication / Monaco

Page 12 — Photo © Direction de la Communication / Monaco

Page 13 — Photo © Direction de la Communication / Monaco

Page 13 — Photo © Direction de la Communication / Monaco

18


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.