192magazine - Hiver 2012

Page 1

HI V ER

192

2 012

Publications Mail 40678000 | Photo: MIMI Copyright

Magazine

Profil Scott KaY. Tahiti Perles noires. Cuisine Stefano Faita Profile Scott Kay. Tahiti Black pearls. Cooking Stefano Faita 001_Cover.indd 2

11-12-20 3:40 PM


2011_Italienne_15_outl.indd 1 File Docket No. Ad_Rolex.indd 2 Name

12/14/11 3:07:18 PM


11/30/2011 10:24:15 AM Ad_Rolex.indd 3

12/14/11 3:07:36 PM


re * * * * l e t t_02

During my entire childhood, I was surrounded by my parents’ business. Throughout the years, I saw them interacting with clients from the Italian community, making many friends, and expanding their business. This is how my father Pino and my mother Pina have transmitted their passion to me. It is a wonderful heritage that I have claimed five generations later, in which the challenges remain just as big to this day. It is with the intention of showing my gaze and presenting 52 years of experience and history that I had the idea to create “192 Magazine’’. 192 is the numeral address of Bijouterie Italienne located on St-Zotique Street in Montreal. We feel much affection as well as a great sentimental attachment to Little Italy, the neighborhood that has witnessed the growth of Bijouterie Italienne. As executive vice president of the SDC (Société de Développement Commercial de la Petite Italie), I feel at home in this neighborhood and feel the need to complete my mission with everyone’s interest at heart. In this volume, you will discover Little Italy, as well as one of the top Italian culinary artists, Stefano Faita…

I was always fascinated by the esthetic aspect of jewelry, its history and its creation. When I was a young girl, I would often visit my father in his worskhop and observe him work be in awe at his creations and skills. At that moment, his passion was transmitted to me. Today, I devote my time to the conception of jewels, more specifically, to diamond rings. I exhibit my passion through my creations. For this first volume, I had the urge to share this passion and admiration for Scott Kay Designs; a real artist.

Toute mon enfance a baigné dans le commerce de mes parents. Je les ai vus interagir avec la clientèle du quartier italien , se faire de nombreux amis et grandir. C’est ainsi que mon père Pino et ma mère Pina m’ont transmis leur passion, un merveilleux héritage que je revendique cinq générations plus tard et dont le défi demeure encore à chaque jour tout aussi grand. C’est dans l’intention de partager mon regard et de mettre en scène 52 ans d’expérience et d’histoire que l’idée de 192 Magazine m’est venue. 192 est le numéro de porte de la Bijouterie Italienne située rue St-Zotique à Montréal. La Petite Italie a vu grandir la Bijouterie Italienne et nous éprouvons pour notre quartier une affection et un attachement sentimental hors du commun. En tant que vice-président exécutif de la SDC (Société de Développement Commercial de la Petite Italie), j’ai un grand attachement pour ce quartier et j’ai à cœur de remplir ma mission dans le plus grand intérêt de chacun. Dans cette édition, vous découvrirez le quartier de la Petite Italie et le chef Stefano Faita, qui excelle dans l’art culinaire italien.

Marco Miserendino

J’ai toujours été fascinée par l’histoire, la beauté et la création du bijou. Quand j’étais enfant j’allais voir mon père à son atelier et j’admirai avec fascination son travail. C’est là qu’il m’a transmis sa passion. Aujourd’hui je me consacre à la conception de bijoux tout particulièrement de bagues à diamants. J’aime transmettre ma passion à travers mes créations. Pour ce 1er numéro j’ai eu envie de vous faire partager cette passion et mon admiration pour le Designer Scott Kay : un véritable artiste.

I thought it would be a great opportunity to present some gift ideas filled with refinement and elegance. I suggest a few high end jewels with which you can spoil those you care for. Also, since it is already winter, I have presented a dream vacation destinations; Tahiti, its volcanoes, its islands, and its precious black pearls.

De plus, j’ai pensé vous présenter des idées cadeaux dont le raffinement et l’élégance sont gage de succès. Je vous propose des bijoux haut de gamme de marques prestigieuses à offrir en cadeau. Et puisque l’hiver est là, j’ai aussi choisi pour vous une destination vacances de rêves, Tahiti , ses volcans , ses îles et ses perles noires.

Enjoy!

Bonne lecture!

Paola Miserendino

Visiter notre site Internet Visit our Website

w w w. b i j o u t e r i e i ta l i e n n e . c o m

Avec la Bijouterie Italienne accumulez des milles Aéroplan MD Earn aeroplan® miles when you shop at Bijouterie Italienne Aéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada Inc Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.

MD ®

004_Article_Letter.indd 1

11-12-19 3:30 PM


HERMÈS SELLIER

HERMÈS HORLOGER CAPE COD QUANTIÈME SIMPLE Boîtier en acier, mouvement mécanique à remontage automatique, bracelet alligator Fabriqué par les horlogers d’Hermès en Suisse www.hermes.com

192, rue Saint-Zotique Est Tél. 514 279 5585

AD_Hermes.indd 2:54:41 PM Hermès • 1Visual: Cape Cod QS • Magazine: Mag Bijouterie Italienne • Language: French • Bolduc: french • Doc size: 8 x 10.875 inch • Calitho #: 12-11-70658 • AOS #:12/14/11 HER_00127


192

SOMMAIRE CONTENTS

Magazine

L’engagement de vous offrir ce qu’il se fait de mieux au monde. Dedicated to bringing you the world’s finest.

08

06

La Petite-Italie, le quartier symbole de la Dolce Vita Montréalaise Montreal’s Little Italy, the “Dolce Vita” neighbourhood

08

“House of Style”

14

Scott Kay: le vrai gémaux Scott Kay: the true gemini

18

Idées cadeaux pour les hommes Gift ideas for men

20

Idées cadeaux pour les femmes Gift ideas for women

26

Diamants Diamonds

28

A l’aise en cuisine Culinary ease

32

A la recherche des perles noires In search of black pearls

38

Moment convivial à la Bijouterie Italienne Special moment at Bijouterie Italienne

40

La Bijouterie Italienne proche des stars hollywoodiennes Bijouterie Italienne mingles with Hollywood stars

42

Yacht-Master II

20

28

22

006_Article_TOC.indd 1

11-12-19 10:53 AM


www.chimento.it

INFINITY collection

AD_Chimento.indd 1

192 rue St-Zotique Est, 514.279.5585

12/14/11 2:45:14 PM


i ta l i e _0 6

* * * * pet i t e O n e N i n e t yTw o

La Petite-Italie, le quartier symbole de la Dolce Vita montréalaise Montreal’s Little Italy, the “Dolce Vita” neighborhood

008_ArticleSDC.indd 1

11-12-19 9:23 AM


Little Italy is a European neighborhood in the heart of the Island of Montreal which welcomes tourists and visitors, and embraces them with a good coffee or a delicious meal in the city’s Dolce Vita. In this neighborhood, we talk, eat and live passionately. People still take the time to say hello… During the summertime, the parks come to life. People playing bocce or just enjoying a nice conversation with friends under the shade of the pergolas in Dante Park, while the spectacular Italian cars show off their sublime curves competing only with the Mediterranean beauties as they sip their coffee on a welcoming terrace. During the wintertime, the cafes and restaurants in the area invite people to experience in an intimate and charming setting, the different gastronomical Italian specialties that Little Italy has to offer. People come from everywhere to savour Little Italy’s new culinary delights and reminisce childhood pleasures of the palate. They also come for the selection of Jewellery imported from Italy, to buy a book written in Dante’s Italian and to walk through the streets through which tens of thousands of immigrants have made this neighbourhood their own with their style and culture for over a century. The streets in Little Italy transport us back to small towns of la “Patria” thanks to the “Our Lady of the Difesa” church (adorned with masterpieces by the Florentine artist Guido Nincheri), Dante Park, to the charm of St.Zotique street, to the discretion of other streets like Belanger, Mozart and Shamrock! For the fashionistas, St. Laurent Boulevard is there to remind us that Main Street is always at the heart of the action. Little Italy is unique in Montreal; it also gifts us with the Jean-Talon Market. Since 1933, the Jean Talon market (il mercato) offers us fruits and vegetables from the countryside and its specialty boutiques make us discover culinary delights from around the world. Lastly, visitors can discover the history of the neighbourhood and its people by visiting the Casa D’Italia; a real landmark of the Italian Community that opened its doors in 1936 and where you can admire the gems of the North American Art-Deco. Lovers of Art-Deco will be pleased to discover the various buildings in the area from that architectural period of which Montreal is one of the world’s capitals. Finally, the charming history, the European atmosphere and the business owners enthusiasm in Little Italy make it a unique destination.

****

008_ArticleSDC.indd 2

La Petite-Italie est le quartier européen au coeur de l’île de Montréal qui sait accueillir les visiteurs et les transporter le temps d’une promenade, d’un café ou d’un souper dans la Dolce Vita. Ici, on parle, on mange et on vit avec passion. Les gens se disent encore bonjour... L’été, les parcs vivent aux rythmes des cigales et de gens qui s’arrêtent pour discuter en cherchant de l’ombre sous les pergolas du Parc Dante, tandis que les belles voitures italiennes exposent leurs superbes lignes en faisant concurrence aux beautés d’origines méditerranéennes qui sirotent le café sur une terrasse fleurie. L’automne et l’hiver, les cafés et les restaurants proposent, dans un cadre intime et joyeux, des spécialités gastronomiques italiennes que les clients recherchent suite à leurs vacances dans la péninsule et retrouvent avec plaisir dans leurs assiettes. Dans ce quartier, on y vient pour goûter aux nouveaux produits culinaires ou retrouver les saveurs perdues de l’enfance, admirer les bijoux importés d’Italie, acheter des livres dans la langue de Dante et parcourir les rues qui font partie de l’histoire montréalaise et que des dizaines de milliers d’immigrants ont façonné selon leur style et leur culture depuis plus d’un siècle. Les rues de ce coin de Montréal vous transportent dans les petits villages du vieux continent grâce à l’église Notre-Dame-de-laDéfense (avec les oeuvres de l’artiste florentin Guido Nincheri), au Parc Dante, au charme de la rue St-Zotique, à la discrétion des rues comme Bélanger, Mozart et Shamrock! Naturellement, pour ceux qui aiment le côté glamour de la vie, le boulevard Saint-Laurent est toujours là pour nous rappeler que la Main veut être au centre de l’action. La Petite-Italie est un quartier unique à Montréal, elle accueille sur son territoire le Marché Jean-Talon. Depuis 1933, le Marché Jean-Talon (il mercato) nous fait cadeau des fruits de la campagne et nous fait connaître les cuisines du monde grâce aux boutiques qui se sont implantées dans les dernières années sur la rue Henri-Julien. Enfin, les visiteurs peuvent découvrir l’histoire de ce quartier et de ses gens en visitant la Casa D’Italia, véritable institution de la communauté italienne qui a ouvert ses portes en 1936 et qui représente un des bijoux de l’art déco nord-américain. Les passionnés d’art déco, au délà de la Casa D’Italia, auront aussi le plaisir de découvrir dans ce quartier divers bâtiments de cette période de l’architecture dont Montréal est l’une des capitales mondiales. Enfin, le charme de son histoire, l’atmosphère européenne et le dynamisme de ses commerçants font de la Petite-Italie une destination unique.

****

11-12-19 1:47 PM


ait * * * * p o r t r _0 8

HOUSE OF STYLE Marc o e t Paola M i s e re n di no de la Bi jou te ri e Ital i e n n e ont s u tran s form e r l eu r pe tite bi jou te ri e de quarti e r e n u n e mode rn e e t lu xu eus e bi jou te ri e de de s ti nation

Marc o an d Paola M i s e re n di no, of Bi jou te ri e Ital i e n n e, tran s form e d th e i r lo cal c ommu n ity s tore i nto a mode rn, h igh - e n d re tai l de s ti nation B Y c ar l o s w e i g l e

010_ArticleCoverStory.indd 1

PA R c ar l o s w e i g l e

11-12-16 4:46 PM


When you’re born into a family business, you can either hate it or embrace it as your destiny. If it’s a jewellery business, it’s easy to see why most kids would end up loving it. That certainly was what happened to siblings Marco and Paola Miserendino. “As far as I’m concerned”, says Marco, “I kind of always knew I wanted to be in the jewellery industry. I used to come to the shop as a kid. My father owned the store with my mom and I saw my parents doing this. Even though I went on to university and did my accounting studies, I always knew that this is what I wanted to do.”

Lorsqu’on est né dans une entreprise familiale, soit on se dirige vers une autre activité, soit on l’embrasse en considérant cela comme son propre destin. Dans le cas d’une entreprise de bijoux, il est facile de comprendre pourquoi la plupart des enfants finissent par adorer cette activité. C’est certainement ce qui est arrivé à Marco et Paola Miserendino, frère et sœur. « En ce qui me concerne », explique Marco, « j’ai toujours su que je voulais être dans l’industrie des bijoux. Quand j’étais petit, je venais toujours à l’atelier. Mon père et ma mère étaient les propriétaires de la bijouterie et j’ai vu mes parents y travailler. Même si je suis allé à l’Université pour faire mes études en comptabilité, j’ai toujours su que c’est vraiment cette activité que je voulais faire. »

Obviously, the reasons why you’re drawn to a certain activity are not the same for everyone. Take Paola, for example: “I was more fascinated by the design aspect of the business. So after finishing my basic college, I studied design for three years and goldsmithing for another two.”

De toute évidence, les raisons pour lesquelles on est attiré par une certaine activité ne sont pas les mêmes pour tout le monde. Prenez Paola, par exemple: « J’étais plus fascinée par la création et la conception du bijou. Après avoir terminé mes études de base au collège, j’ai fait des études de design pendant trois ans et d’orfèvrerie pendant deux ans”.

Circumstances also play an important part in shaping your destiny. When Pino Miserendino,who opened the store in 1959, told his son Marco he was retiring, there were two possible options: he could either sell Bijouterie Italienne or Marco could take over it, if he wanted to. This would certainly qualify as a “once in a lifetime opportunity.” Marco decided to helm the store and his sister joined him a few months later. Certainly a bold move for two siblings in their early twenties.

Mais les circonstances jouent un rôle important dans le façonnement de la destinée d’une personne également. Lorsque Pino Miserendino, qui a ouvert le magasin en 1959, a dit à son fils Marco qu’il prenait sa retraite, il y avait deux options possibles : vendre la « Bijouterie Italienne » ou bien Marco reprenait la boutique, s’il le voulait. C’est certainement ce que l’on appelle « une occasion unique dans la vie. » Marco a décidé de prendre la barre et sa sœur l’a rejoint quelques mois plus tard. C’était sans doute une démarche audacieuse de leur part, frère et sœur qui, à l’époque, avaient tous les deux à peine franchi la vingtaine.

010_ArticleCoverStory.indd 2

11-12-19 9:43 AM


it * * * * p o r t r a_ 10

Although a certain amount of anxiety was to be expected, Marco believes jewellery was really in their blood. “We represent the fifth generation in the industry,” explains Marco. It was his parents who opened the Montreal store but three generations on his mother’s side had previously dedicated themselves to jewellery back in Italy. “There was a lot of pride in carrying this business forward,” he adds. A certain amount of bravery was in their blood, too. Their father had left Italy, his family and everything he knew, to go to Belgium, where he lived for 12 years and where he studied to become a master watchmaker. It was there that he made an even bolder decision: to move to Montreal, in 1959.

Même si une certaine angoisse était à prévoir, Marco croit que la bijouterie était vraiment dans leur sang. « Nous représentons la cinquième génération de cette industrie » explique Marco. Ce sont ses parents qui ont ouvert la bijouterie de Montréal, mais il faut aussi dire qu’avant cela, trois générations du côté de sa mère s’étaient consacrées aux bijoux en Italie. « Il y avait beaucoup de fierté dans l’exécution des activités de l’entreprise » ajoute-t-il. Une certaine dose de courage était dans leur sang, également. Après avoir quitté l’Italie ainsi que sa famille et tous les gens qu’il connaissait, leur père est allé en Belgique où il a vécu pendant 12 ans et où il a étudié pour devenir maître horloger. C’est là qu’il a pris une décision encore plus audacieuse : aller à Montréal, en 1959.

But for Marco and Paola, taking over the family’s business didn’t happen overnight. They saw their father raise his eyebrows more than once. The store had become a cherished spot for the Italian community but Marco wanted to take it further, incorporating what he had learned at school about marketing, business structure and, of course, computers. “In my father’s day, everything was done by hand, so I still remember him wincing at me bringing in these computer screens and asking what I was going to do with them,” recalls Marco. “Then I started talking about networks and electronic cash registers and that made him nervous. He didn’t see the need for any of it, but we needed it to take the store into the 21st century.”

Mais Marco et Paola n’ont pas repris l’entreprise de leur famille du jour au lendemain. Ils ont vu leur père hausser les sourcils plus d’une fois. La boutique était devenue un endroit cher à la communauté italienne, mais Marco voulait l’amener plus loin en mettant en pratique ce qu’il avait appris à l’école sur le marketing, la structure de l’entreprise et, bien entendu, les ordinateurs. «À l’époque où mon père travaillait à la boutique tout se faisait à la main, et je me souviens encore des grimaces qu’il a fait lorsqu’il a vu des écrans d’ordinateur en me demandant ce que j’allais faire avec eux » se rappelle Marco. « Puis j’ai commencé à parler de réseaux et de caisses enregistreuses électroniques et tout cela l’a rendu nerveux. Il n’en voyait pas la nécessité, mais nous avions besoin d’amener la boutique dans le XXIe siècle”.

Another important change took place: Italians became more affluent, moved to the suburbs but still came back to Bijouterie Italienne to shop. Only now they were looking for brands.“We evolved with them,” explains Marco. “We started bringing in the products that they were now shopping for, making sure that what we would meet their needs in the years to come.”

010_ArticleCoverStory.indd 3

Un autre changement important a eu lieu au fil des années : les italiens sont devenus plus influents et ils ont commencé à s’installer en banlieue; malgré cela, ils reviennent encore à la Bijouterie Italienne pour acheter des bijoux, sauf que maintenant ils cherchent des marques. « Nous avons évolué avec eux » explique Marco. « Nous avons commencé à apporter les produits qu’ils voulaient acheter, en veillant à ce que nous soyons capables de répondre à leurs besoins dans les années à venir.»

11-12-19 9:43 AM


P i n o M i s e r e n d i n o , fo n d at e u r d e l a B i j o u t e r i e I ta l i e n n e lo r s d ’ u n v oya g e d ’a f fa i r e à M i l a n e n 1 973 . Pino Miserendino the founder o f B i j o u t e r i e I ta l i e n n e d u r i n g a b usi n e ss t r i p to m i l a n i n 1973.

As the customer base grew, some thought it could be a good idea to change the store’s location. The Miserendinos stayed true to their roots, though, and it paid off. “It was a very difficult decision for us, actually,” says Marco. “I don’t think it was driven by a business strategy, it was more for sentimental reasons. It proved to be a successful decision, since it made us into a destination store. However, there was no real logic to it, other than we had always been there, people knew where we were. We banked on the loyalty of our clients, that they would continue to shop here and would speak about us to their friends.”

Étant donné que la base de clients grandissait, il y avait des gens qui pensaient que changer l’emplacement de la boutique pourrait être une bonne idée. Cependant, les Miserendino sont restés fidèles à leurs racines et cela a fini par payer. «Effectivement, c’était une décision très difficile pour nous » dit Marco. “À mon avis ce n’était pas une décision motivée par une stratégie d’affaires; c’était plus pour des raisons sentimentales. Il s’est avéré que c’était la bonne décision puisqu’elle fit de nous une boutique de destination. Toutefois, il n’y avait aucune logique réelle à part le fait que nous avions toujours été là, les gens savaient où nous étions. Nous avons compté sur la loyauté de nos clients et sur le fait qu’ils continueraient à acheter dans notre boutique et qu’ils auraient parlé de nous à leurs amis. »

In the midst of all those changes, sibling rivalry could have hindered their progress. Surprisingly, though, they managed to skip the clichés and forge a strong partnership. “What makes us successful is that Paola and I complete each other very well,” says Marco. “She’s the person who will head up the production and go after sales. My mind is at rest that that’s being taken care of by the perfect person for that. When we buy new collections, we work together. She’ll work the look and feel of the collection and, at the end of the day, we end up having the best of both worlds. I couldn’t see myself doing it alone.”

Parmi tous ces changements, la rivalité entre frère et sœur aurait pu entraver leurs progrès. Étrangement, cependant, ils ont réussi à passer par dessus les clichés et forger un partenariat solide. « Ce qui fait notre succès est le fait que Paola et moi, nous nous complétons très bien, » explique Marco. « Elle est la personne qui dirige la production et qui s’occupe des ventes. J’ai l’esprit tranquille quand je pense que ces aspects des affaires sont pris en charge par la personne idéale. Lorsque nous achetons de nouvelles collections nous travaillons ensemble. Elle travaille sur l’apparence et l’aspect de la collection et, en fin de compte, on finit par avoir le meilleur des deux mondes. Je ne me vois pas faire tout cela tout seul. »

010_ArticleCoverStory.indd 4

11-12-16 4:47 PM


* * * * p o r t r a_ i1 t2 Of course, each sibling has his or her forte, but the process of working together allows each of them to learn and grow. “I pick up on some of the business aspects,” says Paola, “while Marco picks up on some of the knowledge and the design aspects.” The business has changed in many ways since the Miserendinos took over their parents’ store. Customers are very different from what they were not so long ago. As Paola sees it, “people are much more aware of what they like, their tastes are more refined and precise. They want to spoil themselves, and I think that really transpires a lot in the custom work I do for them. They want something special, very particular and handcrafted. They look more for the quality and the uniqueness in each piece.”

Bien entendu, chacun des deux a ses points forts, mais le processus de collaboration permet à chacun d’apprendre et de s’améliorer. « J’apprends certains aspects des affaires, » explique Paola, « alors qu’il apprend certains aspects de la conception et des connaissances. » L’entreprise a changé à bien des égards depuis que les Miserendino ont repris la boutique de leurs parents. Les clients sont très différents de ce qu’ils étaient il n’y a pas si longtemps. Selon Paola, « les gens sont beaucoup plus conscients de ce qu’ils aiment et leurs goûts sont de plus en plus raffinés et précis. Ils veulent se faire plaisir et je pense que cela transpire vraiment beaucoup dans le travail personnalisé que je fais pour eux tous. Ils veulent quelque chose de spécial, quelque chose de très particulier et artisanal. Ils cherchent plus la qualité et le caractère unique dans chaque article ».

It is also about having the right brands. Bijouterie Italienne transitioned into a high-end market, keeping fewer basic pieces and focusing more on what affluent customers were looking for. “We cater less and less to the people that aspire to luxury rather than the people who can really afford the luxury,” explains Marco. “As an example, we recently partnered with a very highend jewellery and watch brand, De Grisogono. As far as I know, there aren’t many stores that carry it in Canada. Yet we were bold enough to bring it in.”

Il s’agit aussi d’avoir les bonnes marques. « Bijouterie Italienne » a fait une transition vers un marché haut de gamme en gardant moins d’articles de base et en se concentrant plus sur ce que recherchaient les clients riches. « Nous nous adressons de moins en moins aux gens qui aspirent au luxe plutôt qu’aux gens qui peuvent vraiment se permettre le luxe, » explique Marco. « À titre d’exemple, récemment nous nous sommes associés à une marque de bijoux et de montres très haut de gamme, « De Grisogono ». Autant que je sache, il n’y a pas beaucoup de boutiques qui l’offrent au Canada. Pourtant nous étions assez audacieux de l’avoir lancée. »

010_ArticleCoverStory.indd 5

11-12-19 9:43 AM


«Chaque pièce de bijoux que nous vendons, que ce soit une pierre, une montre ou l’une de nos propres conceptions, a une histoire.» “Every piece of jewellery we sell, be it a stone, a watch or one of our own designs, has a story.” Another high-end brand that proved to be extremely successful at Bijouterie Italienne is Pomellato (the store was one of the first in Canada to carry it). Along with the likes of Gucci, other Italian brands have found a home at this Montreal location. Swiss brands such as Rolex (which Italienne has carried since 1974), Baume & Mercier and Tag Heuer, also have a strong presence there. Anticipating the direction in which the market is headed has really paid off. “In 2004, our store took up a building next door, making our new store four times the size of the corner jewellery store that we used to have,” says Marco. “That space has already been eaten up. We’ve actually run out of space. With the continued growth of our business, our client base has grown. The number of suppliers and brands we represent has grown as well.” Expansion is already in the works, and so is transformation: “Consumers seem to want to spend more time in our store before they make a purchase, so we want to make them more comfortable, giving them a better sitting area. We want to make their shopping experience more pleasurable.”

Une autre marque haut de gamme qui a connu beaucoup de succès à la Bijouterie Italienne est « Pomellato » (la bijouterie a été l’une des premières au Canada à l’avoir). Tout comme Gucci, d’autres marques italiennes ont trouvé un foyer dans cet endroit de Montréal. Des marques suisses telles que Rolex (que la Bijouterie Italienne vend depuis 1974), Baume & Mercier et Tag Heuer sont également très présentes ici. Savoir anticiper la direction vers laquelle le marché est dirigé a vraiment porté ses fruits. « En 2004 nous avons acheté un bâtiment voisin pour multiplier par quatre la surface que nous avions, » explique Marco. « Cette superficie est déjà très achalandée. Nous sommes déjà en manque d’espace. Avec la croissance constante de notre entreprise, notre base de clients a augmenté. Le nombre de nos fournisseurs et des marques que nous représentons a augmenté également. » L’expansion continue et la transformation également: « Les consommateurs semblent vouloir passer plus de temps dans notre boutique avant de faire un achat et donc, nous voulons qu’ils se sentent plus à l’aise en leur offrant un coin salon plus grand. Nous souhaitons faire en sorte que leur expérience de magasinage soit plus agréable. »

Some of these changes are already underway. The end result promises to be simply stunning . As Marco points out, “we foresee that by the end of 2012, half the store will look radically different than it does now, with a new salon, new furniture, as well as adaptive and efficient lighting, to meet the needs of more environmentally friendly customers.”

Certains de ces changements sont déjà en cours. Le résultat final promet d’être tout simplement stupéfiant. Comme le souligne Marco, « nous prévoyons que d’ici à la fin de l’année 2012, la moitié du magasin aura un aspect radicalement différent par rapport à son aspect actuel avec un nouveau salon, de nouveaux meubles ainsi qu’un éclairage approprié et efficace, tout cela dans le but de répondre aux besoins des clients qui respectent de plus en plus l’environnement. »

Tradition built Bijouterie Italienne from the ground up and made it into a neighbourhood landmark. Evolution has taken it to a whole new level, a destination store. Marco and Paola Miserendino have surely made their parents proud.

La tradition a construit la « Bijouterie Italienne » à partir de zéro et elle a fait d’elle un point de repère du quartier. L’évolution l’a amenée à un niveau nettement supérieur, un magasin de destination. Marco et Paola Miserendino ont certainement rendu leurs parents fiers d’eux..

****

010_ArticleCoverStory.indd 6

****

11-12-19 9:43 AM


de c r é at e u r _ 14

* * * * prof i l

Scott Kay: THE TRUE GEMINI

SCOTT KAY : LE VRAI GÉMAUX

PA R H E L E N M Y E R S

014_ArticleScottKay2.indd 1

11-12-16 4:36 PM


On one hand, Scott Kay is sensitive and refined as an artisan. On the other, he is extremely passionate and obsessed with every detail of his business. You can see those two parts of his personality come to life in his designs. He creates evergreen, elegant engagement rings and gritty, rough-hewn fine fashion designs. It’s all Scott Kay. He runs his life, his business and his designs the same way, however. He’s been in the business for 25 years, and in that time he has become one of the best-known names in the industry. Everything comes from his instincts. From designs, to product lines, to his adver-tising quotes, it all originates from Scott Kay. His motto is his credo and his credo has and will always be: Never compromise. He got into this business in 1984. Growing up on the wrong side of the tracks with an alcoholic mother and a father who left him when he was 17. “I always went after my dreams, never taking ‘no’ from anyone,” notes Scott Kay. “When I was young and got a rejection letter from the Fashion Institute of Technology in New York, I walked in and demanded a meeting with the head of admissions. Not only did I get in, but the first designs of jewelry I made – a gold serpent ring – won top honors for the graduating class,” added Scott. In 1984 when people said he couldn’t start a jewelry business without connections, he did just that with only $5,000 that he scrimped and saved. When they said that no one would buy platinum, he became the metal’s biggest advocate. Mind you, he started pushing platinum during the recession of the late 1980s, and platinum hadn’t been used in jewelry for more than 60 years. During World War II the metal was banned by the government for non-military use. By the time the war ended, platinum had fallen out of favor, and it stayed that way until he came along and started to ask why. “Everyone said I was crazy. They said people couldn’t afford platinum! That they loved gold! I had no credibility then, but I knew I was right, “states Scott. He brought platinum back and transformed the industry in the process. “I still answer to ‘Mr. Platinum,’ he smirks, but I like when people tell me I can’t do something. I like carving my own path.” At that he does. Then came gold. “Why did it have to be 18 karat?” Scott asked. So he went to the World Gold Council and I started asking questions: “Who is the guy who decided it has to be 18 karat? Why not 17 or 19 karat?” Scott inquired. “Now all our yellow bridal jewelry is 19 karat. The rich color and the “19” intrigues people, but it is also consistent with my commitment to quality and giving the customer that something extra,” noted Scott.

014_ArticleScottKay2.indd 2

D’un côté, Scott Kay est sensible et raffiné comme artisan. De l’autre, il est extrêmement passionné et obsédé par le moindre détail de son entreprise. On peut voir ces deux côtés de sa personnalité à travers ses créations. Il conçoit des bagues de fiançailles éternelles et élégantes et leurs designs originaux sont conçus avec une grande finesse. Cependant, il mène sa vie, son entreprise et ses créations de la même manière. Exerçant cette activité depuis 25 ans il est devenu l’un des noms les plus connus du bijou. Tout vient de son imagination. Ses créations, sa ligne de produit, la publicité, tout est fruit de la créativité de Scott Kay. Sa devise et son credo ont été et seront toujours: jamais de compromis. Il a commencé à exercer son métier en 1984. Il a grandi dans des quartiers pauvres avec une mère alcoolique et un père qui l’a abandonné lorsqu’il avait 17 ans. « J’ai toujours poursuivi mes rêves et je n’ai jamais accepté que l’on me dise non » note Scott Kay. « Quand j’étais jeune, après avoir reçu une lettre de rejet de la « Fashion Institute of Technology » à New York, je suis allé directement là-bas et j’ai demandé un rendez-vous avec le chef des admissions. Plus tard, non seulement j’ai été admis, mais parmi les premières créations de bijoux que j’ai faites – un anneau de serpent d’or – a remporté les honneurs de la classe des finissants, » ajoute Scott. En 1984 lorsque les gens disaient qu’il lui aurait été impossible de démarrer une entreprise de bijoux sans connaitre beaucoup de monde, il l’a fait avec un capital initial de seulement $5 000 qu’il avait économisé. Lorsqu’on lui disait que personne n’achèterait du platine, il s’est fait le champion le plus ardent de ce métal. Il faut remarquer qu’il a commencé à faire la promotion du platine lors d’une période de récession vers la fin des années 1980 et que le platine n’avait pas été utilisé en joaillerie depuis plus de 60 ans. Au cours de la deuxième guerre mondiale, l’usage de ce métal à des fins non militaires avait été interdit par le gouvernement. Après la fin de la guerre, le platine n’avait plus la côte et ceci a continué jusqu’au moment où il a commencé à faire ses premiers pas dans cette industrie et il se demandait pourquoi. « Tout le monde disait que j’étais fou. Ils disaient aussi que les gens n’avaient pas les moyens d’acheter du platine ! Qu’ils aimaient l’or! Je n’avais pas de crédibilité à l’époque, mais je savais que j’avais raison,” déclare Scott. Il a rendu au platine sa gloire d’autrefois en transformant ainsi l’industrie. « On m’appelle encore ‘M. Platine,’ sourit-il d’un air narquois, mais j’aime quand les gens me disent qu’il est impossible de faire quelque chose. J’aime bien me frayer mon propre chemin. » Plus tard, l’or fait son apparition. « Pourquoi faut-il qu’il soit à 18 carats? » Scott se demanda. Il se rendit au « Conseil Mondial de l’Or » et il commença à poser des questions: « Qui est le gars qui a décidé que l’or doit être à 18 carats? Pourquoi ne peut-il être à 17 ou à 19 carats? » Scott demanda. « Maintenant, tous nos bijoux de mariée en or jaune sont à 19 carats. La couleur riche et le “19” intriguent sûrement les gens, mais tout cela est également compatible

11-12-19 12:48 PM


de c r é at e u r _ 16

* * * * prof i l

avec mon engagement de la qualité et à tous les efforts que je fais dans le but de donner ce quelque chose de plus au client,” note Scott. Pendant tout ce temps, il commença à parler aux bijoutiers de l’importance des bijoux de mariée pour leurs affaires. Avant, les bijoux de mariés étaient simplement considérés comme des suppléments au comptoir bijoux. Scott Kay a littéralement convaincu l’industrie que les bijoux de mariés représentaient le seul moyen pour attirer de nouveaux clients plus jeunes vers les bijouteries. En plus de cela, la vente de chaque bague de fiançailles doit non seulement accompagner les orchestres de mariage, mais elle doit aussi mener à des cadeaux d’anniversaire de mariage pour le reste de la vie du couple. Cela a contribué à changer non seulement l’industrie même, mais aussi la façon dont les femmes ont commencé à considérer leur bague de fiançailles. Soudain, c’est devenu l’un des achats les plus importants de leur vie et les bagues de fiançailles sont devenues un symbole de réussite sociale. Pourquoi ne-devraientelles pas s’attendre au meilleur? Pourquoi ne-devrait-on pas se sentir fier de proposer le meilleur? Le platine n’est pas seulement un métal extrêmement rare et précieux dans l’industrie des bijoux, mais c’est l’accès au prestige . Même s’il n’a pas été utilisé pour fabriquer des bijoux pendant de nombreuses années, le platine a toujours été synonyme d’excellence et de qualité.

During all this time he started talking to jewelers about the importance of bridal to their business. Before that bridal was an add-on at the jewelry counter. Scott Kay literally convinced the industry that bridal is the only way to bring new, young customers into a store. Not only that, every engagement ring sale should accompany the wedding bands, but also lead to birthday and anniversary gifts for the rest of that couple’s lives. This helped change not only the industry, but also the way that women started to look at their engagement ring. Suddenly, this became one of the most important purchases of her life, and engagement rings became an aspirational purchase. Why shouldn’t she expect the best? Why shouldn’t he feel proud to give her the best? Platinum is not only an extremely rare and precious jewelry metal, but the word alone has a built-in prestige. Even though it wasn’t used in jewelry for many years, platinum has always been synonymous with excellence and quality.

Il peut être difficile de comprendre cela aujourd’hui, mais Scott Kay a été le premier à faire la publicité des bijoux nuptiaux. Nous avons commencé à placer des annonces publicitaires dans les magazines de mariée au début des années 1990. « La première campagne de publicité a été inspirée par mes fiançailles avec mon épouse Regina. C’était un vrai moment d’émotion pour nous deux, » explique Scott. «Il y a beaucoup de gars qui planifient des propositions de mariage vraiment ringards qui ne tournent qu’autour de l’argent et de la frime. Ce n’est pas de cela qu’il s’agit - c’est un moment précieux qui marque le début de la vie du couple, de leur vie ensemble. Je voulais que ma bague de fiançailles symbolise, pour les autres couples, l’engagement et l’amour que nous éprouvions l’un pour l’autre lors de nos fiançailles,” affirme Scott. Scott Kay travaille en utilisant des méthodes anciennes il utilise juste un crayon et du papier. Il agit selon ses propres envies et il vit la vie en trouvant une nouvelle façon de voyager. « De la même façon, dans ma vie personnelle, je possède sept véhicules tout terrain et à chaque fois que je sors avec ma famille nous ne prenons jamais les sentiers ». Telle est la vie d’un vrai pionnier.

****

It may be hard to fathom today, but Scott Kay was the first brand to ever advertise bridal jewelry. We started placing advertisements in bridal magazines in the early 1990s. “The first campaign was inspired by my own engagement to my wife Regina. It was a very powerful moment for both of us, “explains Scott. “So many guys plan out these really cheesy proposals that are all about money and show. That’s not what it’s about – it’s a precious moment that marks the beginning of a couple’s life together. I wanted my engagement rings to symbolize for other couples the commitment and love that we felt at our engagement,” Scott closed with. Scott Kay works in an ancient industry mindset … just pencil and paper. He does it on his own terms and lives life by finding a new way to travel. “Similarly, in my personal life, I own seven all-terrain vehicles, and I go out with my family all the time – but we never take the trails.” Such is the life of a true pioneer.

****

014_ArticleScottKay2.indd 3

11-12-16 4:37 PM


CMYK

L ’ A R T

© 2011 Malo, Inc. Fabriqué au Canada.

D’ A I M E R

AD_Malo.indd 1

192, RUE ST-ZOTIQUE EST, 514.279.5585

12/14/11 2:55:16 PM


C A D E AU X _ 18

* * * * I DÉ E S

IDÉES CADEAUX HOMME GIFT IDEAS FOR MEN

EC J O U R ACI ER NOIR.

BAU M E ET M ERCI ER CAPELAN D, C H R O N O G R A P H E F LY B A C K A U TO M AT I Q U E AV EC D AT E B O I T I E R E N A C I E R S U R B R A C E L E T C R O CO N O I R AV EC C A D R A N IVO I R E.

WITH EL, AT H E R

B A U M E & M E R C I E R C A P E L A N D , F LY B A C K C H R O N O G R A P H , A U T O M AT I C W I T H D AT E , S T E E L C A S E A N D B L A C K C R O C O BR ACELET WITH IVORY DIAL.

TA G H E U E R C A R R E R A H E R I TA G E , C A L I B R E 6 A U TO M AT I C , AV EC D AT E , 3 9 M M , E N A C I E R P O L I E T B R O SS É , CADRAN ARGENTÉ. TA G H E U E R C A R R E R A H E R I TA G E , C A L I B E R 6 A U T O M AT I C , 3 9 M M , W I T H D AT E I N P O L I S H E D A N D B R U S H E D S T E E L , W I T H S I LV E R D I A L .

016_Article_MaleGift.indd 1

B O U TO N D E M A N C H E T T E S S COT T K AY O VA L E S AV EC O N Y X N O I R . O VA L D R E S S C U F F L I N K S W I T H B L A C K O N Y X B Y S C O T T K AY.

M O NTR E D E GR ISOGO N O EN O R ROSE 1 8 K T P O L I , M O U V E M E N T A U TO M ATIQU E, CH RONOGRAPH E, CADRAN B RU N ET B RACELET B RU N EN PEAU D ’A L L I G ATO R . D E G R I S O G O N O WAT C H I N P O L I S H E D 1 8 K T P I N K G O L D , A U T O M AT I C M O V E M E N T, C H R O N O G R A P H , B ROW N GU I LLO C H É D I A L, B ROW N A L L I G AT O R S T R A P.

H A M I LTO N K H A K I X- L A N D I N G G M T 4 4 M M AV EC D AT E , A U TO M AT I C , CH RO N OGRAPH , BO ÎTI ER EN ACI ER PVD GR IS ET B RACELET EN CU I R N O I R , EDITI O N LI M ITÉE À 999 MONTRES. H A M I LT O N K H A K I X- L A N D I N G G M T 4 4 M M W I T H D AT E , A U T O M AT I C , CHRONOGRAPH, WITH STEEL P V D C A S E A N D B L A C K L E AT H E R B R A C E L E T, L I M I T E D E D I T I O N 9 9 9 WAT C H E S .

11-12-19 9:46 AM


Aviation_885_8x10.875_EverMag_HR.pdf

AD_Hamilton.indd 1

1

24/11/11

10:54 AM

12/14/11 2:53:32 PM


C A D E AU X _20

* * * * I DÉ E S

IDÉES CADEAUX FEMME GIFT IDEAS FOR WOMEN

D E GR ISOGO N O TI N O SMALL EN O R ROSE 1 8 K T, I N D I C AT E U R D E S P H A S E S LU N A I R E S , S E RT I E D E 2 24 D I A M A N T S B L A N C S SU R LE CAD RAN , ET D E 40 D IAMAN DS B LAN CS SU R LE BO ITI ER . DE GRISOGONO TINO SMALL IN 18 KT PI N K GO LD, M O O N PH A SES I N D I C AT O R , 2 24 W H I T E D I A M O N D S O N D I A L , 4 0 WHITE DIAMONDS ON CASE.

H E R M È S C A P E CO D E CO D TO N N E A U EN ACI ER SU R B RACELET DOU B LE TO U R E N C U I R B A R E N I A AV EC CADRAN BLANC.

TA G H E U E R FO R M U L A 1 , C H R O N O G R APH E, EN ACI ER ET CÉRAM I QU E N O I RE, AV EC D I A M A N T S S U R B E Z E A U E T CADRAN.

H ERM ÈS C APE CO DE CO D TO N N E AU I N STEEL C A SE O N DOU B LE TOU R CALFSKIN BROWN STRAP WITH WHITE DIAL.

TA G H E U E R F O R M U L A 1 , C H R O N O G R A P H , STEEL A N D B L AC K C ER A M I C W ITH D I AMOND SET BEZEL AND INDEX.

B EAU M E ET M ERCI ER LI N EA EN ACI ER AV EC D I A M A N T S S U R L E C A D R A N E T B RACELET I NTERCHAN GEAB LE. BEAUME ET MERCIER LINEA, STEEL, I N T E R C H A N G E A B L E B R A C E L E T.

G U CC I CO L L EC T I O N 1 92 1 , E N A C I E R E T C U I R B R U N AV EC C A D R A N B L A N C G U CC I 192 1 CO L L EC T I O N , I N S T E E L A N D B R O W N L E AT H E R W I T H W H I T E D I A L .

018_Article_FemaleGift.indd 1

11-12-19 9:47 AM


1 2

3

1 . B A G U E P O M E L L ATO N U D O E N O R 1 8 K T R O S E AV EC TO PA Z E B L E U E , A M E T H YS T E , R O C K C R I S TA L . 2 . B A G U E P O M E L L ATO TA B O U E N O R 1 8 K T R O S E A N D A R G E N T AV E C TO PA Z E S B LEUS 3 . B A G U E S P O M E L L ATO M ’A M A N O N M ’A M A E N O R 1 8 K T R O S E S E RT I E D E TO PA Z E B L E U , P I E R R E D E LU N E , G R E N AT, A M E T H YS T E O U I O L I T E . 4 . B A G U E D E G R I S O G O N O CO L L EC T I O N A L L EG R A E N O R R O S E 1 8 K S E RT I E D E 79 D IAMANTS B LAN CS . 5 . B A G U E S P O M E L L ATO CO L P O D I F U L M I N E E N O R 1 8 K T B L A N C AV E C D I A M A N T S PAV É S E T O PA L E D E F E U , A M E T H YS T E , TO PA Z B L E U , P E R I D OT O U G R E N AT. 1 . P O M E L L AT O N U D O R I N G S I N 1 8 K T P I N K G O L D W I T H B L U E T O PA Z , A M E T H Y S T, R O C K C R Y S TA L S T O N E S . 2 . P O M E L L AT O TA B O U R I N G I N 1 8 K T P I N K G O L D A N D S I LV E R W I T H B L U E T O PA Z . 3 . P O M E L L AT O M ’A M A N O N M ’A M A R I N G S I N 1 8 K T P I N K G O L D S E T W I T H B L U E T O PA Z , M O O N S T O N E , G A R N E T, A M E T H Y S T, O R I O L I T E . 4. DE GRISOGONO RI NG FROM TH E ALLEGR A COLLEC TION I N 18 K PI N K GOLD AN D 79 W H ITE D I A M O N DS. 5 . P O M E L L AT O C O L P O D I F U L M I N E R I N G S I N 1 8 K T W H I T E G O L D W I T H PAV E D I A M O N D S A N D F I R E O PA L E , A M E T H Y S T, B L U E T O PA Z , P E R I D O T O R G A R N E T.

5 4

020_ArticleJewelleryGift2_REV.indd 1

11-12-16 1:50 PM


c a d e au x _22

* * * * i dÉ e s

1

2

3

4

5 1 . Co l l i e r e t b a g u e M i m i B l a n c h e e n o r 1 8 K T r o s e e t a r g e n t av ec p e r l e s b a r o q u e s e t s a p h i r s b l a n c s . 2 . B a g u e G e r a r d o S a cco T r ot to l a e n a r g e n t s e rt i e d e c rys ta u x d e co u l e u r s . 3 . B r a c e l e t G e r a r d o S a cco Zo d i a c e n a r g e n t e t c u i v r e . 4 . Co l l i e r M i m i G a r b o e n 1 8 K r o s e av e c p e r l e s m a u v e s e t saph i rs b lan cs . 5 . B r a c e l e t M i m i E l a s t i c a av ec p e r l e s r o s e s , m a u v e s e t b l a n c h e s av ec p e n d e n t i f e n o r 1 8 k j a u n e . 1. Mimi Bl anche neckl ace and ring in 18 KT pink gold and s i lv e r w i t h B a r o q u e p e a r l s a n d w h i t e s a p p h i r e s . 2 . G e r a r d o S a c c o T r o tt o l a r i n g i n s i lv e r s e t w i t h c o l o r e d c r y s ta l s . 3 . G e r a r d o S a c c o Z o d i a c b r a c e l e t i n s i lv e r a n d c o p p e r . 4. M i m i Garbo n eckl ace i n 18K gold with pu rple pe arls and white sapphires. 5. Mimi El astic a br acelet with pink, purple and white p e a r l s w i t h 1 8 k y e l l o w g o l d p e n d a n t.

020_ArticleJewelleryGift2_REV.indd 2

11-12-19 10:43 AM


1

2

1 -2 . P E N D E N T I F S , B O U C L E S D ’ O R E I L L E S O U B A G U E S G A B R I E L PA R P I A M A R I A N I , E N O R B L A N C 1 8 K T AV EC PAV É D E D I A M A N T S O U O R J A U N E 1 8 K T. 3. BAGU E PIA MAR IAN I FIVE EN O R 18K JAU N E, B LAN C O U ROSE. A U SS I D I S P O N I B L E AV EC PAV É D E D I A M A N T S B L A N C S O R R O S E S , P E U T Ê T R E P O RT É D E 5 FA ÇO N S . 1 -2 . P E N D A N T S , E A R R I N G S O R R I N G S G A B R I E L B Y P I A M A R I A N I I N 1 8 K T W H I T E G O L D W I T H D I A M O N D PAV E O R I N 1 8 K T Y ELLOW GO LD. 3 . P I A M A R I A N I F I V E R I N G AVA I L A B L E I N 1 8 K T Y E L L O W, W H I T E O R P I N K G O L D . A L S O AVA I L A B L E W I T H P I N K O R W H I T E D I A M O N D S , C A N B E W O R N 5 D I F F E R E N T WAY S .

3

020_ArticleJewelleryGift2_REV.indd 3

11-12-16 1:52 PM


c a d e au x _24

* * * * i dÉ e s

1

2

3

1 . Co l l i e r G u cc i H o r s e b i t e n o r 1 8 K T j a u n e av ec p e n d e n t i f s e rt i d e prasiolite. 2 . B o u c l e d ’ o r e i l l e s P o m e l l ato V i c to r i a e n o r 1 8 K T J a u n e av ec j e t b l a ck a j o u r é . 3 . B a g u e G u cc i H o r s e b i t e n o r 1 8 K T j a u n e s e rt i e d e p r a s i o l i t e . 4 . B r a c e l e t G u cc i B a m b o o e n o r 1 8 K T j a u n e , r o s e e t b l a n c . 1 . G u c c i H o r s e b i t N e c k l a c e i n 1 8 KT y e l l o w g o l d w i t h p r a s i o l i t e p e n d a n t. 2 . P o m e l l at o V i c t o r i a e a r r i ng s i n 1 8 KT p i n k g o l d w i t h j e t b l a c k . 3 . G u c c i H o r s e b i t r i ng i n 1 8 KT y e l l o w g o l d s e t w i t h p r a s i o l i t e . 4 . G u c c i B a m b o o b r a c e l e t s i n 1 8 KT y e l l o w, p i n k a n d w h i t e g o l d .

020_ArticleJewelleryGift2_REV.indd 4

4

11-12-19 10:44 AM


192, rue St-Zotique Est, 514.279.5585

AD_Groso.indd 1

12/14/11 2:51:08 PM


c a d e au x _26

* * * * i de e s

1

3

2 1 . B a g u e S cot t K ay co l l ec t i o n H e av e n ’ s G at e s e n o r 1 9 c a r at s b l a n c , a l l i a g e e n pa l l a d i u m , m o n t u r e s e rt i e d e 0 . 3 9 c a r at s d e d i a m a n t s , d i a m a n t c e n t r a l d e 1 c a r at. 2 . B a g u e e n o r j a u n e e t e n p l at i n e s e rt i e d ’ u n d i a m a n t j a u n e d e 7. 0 8 CT co u p e c u sh i o n , e n to u r é e d ’ u n pav é d e d i a m a n t s b l a n c s 3 . P e n d e n t i f d e l a co l l ec t i o n N o r m a n S i lv e r m a n , e n o r b l a n c 1 8 K T av ec d i a m a n t d e 0 . 5 6 CT co u p e c u sh i o n d a n s u n e d o u b l e a u r éo l e d e pav é d e d i a m a n t s . 4 . B a g u e S cot t K ay co l l ec t i o n C r o w n , e n o r 1 9 c a r at s b l a n c , a l l i a g e e n pa l l a d i u m m o n t u r e s e rt i e d e 0 . 2 2 c a r at s . 5 . B a g u e e n p l at i n e s e rt i e d ’ u n d i a m a n t co u p e c u sh i o n d e 1 . 7 2 CT, e n to u r é d ’ u n pav é d e d i a m a n t s blancs. 6 . B a g u e S cot t K ay co l l ec t i o n C r o w n , e n o r 1 9 c a r at s b l a n c , a l l i a g e e n pa l l a d i u m , m o n t u r e s e rt i e d e 0 . 6 4 c a r at s , d i a m a n t s c e n t r a l d e 1 c a r at. 7. B a g u e S cot t K ay co l l ec t i o n E m b r a c e e n o r 1 9 c a r at s b l a n c , a l l i a g e e n pa l l a d i u m , m o n t u r e s e rt i e d e 0 . 3 8 c a r at s d e d i a m a n t s , d i a m a n t c e n t r a l d e 1 c a r at.

4

1 . S c o t t K ay r i n g , H e av e n ’ s G at e s c o l l e c t i o n 1 9 K T w h i t e g o l d , pa l l a d i u m a l l i a n c e s e t w i t h a 1 CT r o u n d b r i l l i a n t d i a m o n d a n d 0 . 3 9 CT s m a l l e r d i a m o n d s . 2 . 7. 0 8 c a r at s fa n c y y e l l o w c u sh i o n c u t d i a m o n d s u r r o u n d e d b y pav é d i a m o n d s i n p l at i n u m a n d 1 8 k y e l l o w g o l d s p l i t-sh a n k r i n g . 3 . F r o m t h e N o r m a n S i lv e r m a n 1 8 - K a r at Wh i t e G o l d C o l l e c t i o n . P e n d a n t w i t h 0 . 5 6 c a r at c u sh i o n c u t d i a m o n d i n a d o u b l e - h a l o pav é s e t t i n g . 4 . S c o t t K ay r i n g , f r o m t h e C r o w n c o l l e c t i o n 1 9 K T w h i t e g o l d , pa l l a d i u m a l l i a n c e s e t w i t h a 1 CT r o u n d b r i l l i a n t d i a m o n d a n d 0 . 2 2 CT s m a l l e r d i a m o n d s . 5 . F r o m t h e N o r m a n S i lv e r m a n B r i d a l C o l l e c t i o n . 1 . 7 2 c a r at c u sh i o n c u t d i a m o n d i n s p l i tsh a n k pav é d i a m o n d p l at i n u m r i n g . 6 . S c o t t K ay r i n g f r o m t h e C r o w n c o l l e c t i o n , 1 9 K T w h i t e g o l d , pa l l a d i u m a l l i a n c e s e t w i t h a 1 CT r o u n d b r i l l i a n t d i a m o n d a n d 0 . 6 4 CT s m a l l e r d i a m o n d s . 7. S c o t t K ay r i n g f r o m t h e E m b r a c e c o l l e c t i o n 1 9 K T w h i t e g o l d , pa l l a d i u m a l l i a n c e s e t w i t h a 1 CT r o u n d b r i l l i a n t d i a m o n d a n d 0 . 3 8 CT s m a l l e r d i a m o n d s .

6 5

028_ArticleDiamond.indd 1

7

11-12-16 1:45 PM


AD_ScottKay.indd 1

12/14/11 3:33:01 PM


* * * * c u i s _i n2 e8

À L’AISE EN CUISINE CULINARY EASE

Ch e f de cu i s i n e dynam iqu e, au teu r de l ivre s de cu i s i n e e t an i mateu r de té l évi s ion, Ste fano Faita off re de s c on s e i l s ju dic i eu x pou r u n e al i m e ntation sai n e. Busy c h e f, c o okb o ok au thor an d tv ho s t, ste fano faita off e r s sage advic e for h ealthy eati ng.

By Bonnie seigler

Pa r B o n n i e s e i g l e r

The 36-year-old chef appears on two French-language TV shows and one English show called In The Kitchen with Stefano Faita. Also, his third French-language cookbook just hit bookstores! In addition, Faita owns a cooking school called Mezza Luna with his mother and sister.

Stefano Faita âgé de 36 ans apparait dans trois émissions de télévision dont deux en langue française « Al Dante » et « Kampaï ». Son troisième livre de cuisine vient de sortir en librairie. Pour couronner son parcours, il est l’heureux propriétaire d’une école de cuisine appelée « Mezza Luna » avec sa mère et sa sœur.

“Growing up I cooked with my mom a lot,” recalls Faita. “Every Sunday was pasta day so we’d make fresh pasta and she’d let me make my own dough to put through the pasta maker. We’d make a Bolognese sauce and have a perfect Sunday pasta dinner.” Today, Faita’s refrigerator is empty, as it is most days. “I live two blocks from one of the best health food markets in North America,” explains the fit 183 pound chef who exercises regularly. “So I go to the market every day and shop for my fresh food.”

« Petit garçon déjà, je cuisinais souvent avec ma mère, » se souvient Stefano. « Chaque dimanche nous préparions des pâtes fraîches : elle me faisait préparer ma propre pate qu’ensuite je passais dans la machine à pâtes. Puis, nous cuisinions de la sauce Bolognaise. »

“For me, the trick to living a balanced lifestyle is to eat a balanced diet,” he says. “Vegetables play a large part in a balanced diet and we forget about them so often. Yet we shouldn’t.” Faita explains that there’s a movement happening in Montreal where all the chefs in the city are really experimenting with vegetables – using different seasonings and different presentations. Does he practice what he preaches? “I sure do,” he says – that’s not to say he’s the food police by any means. In fact, Faita takes pride in his decadent signature tiramisu. “It’s delicious and when someone eats it, they know it’s mine,” he says. “I don’t mix cream and mascarpone cheese – I make it with 100 per cent mascarpone and I don’t use Lady Fingers either. Instead, I use thinner cookies that make the tiramisu creamier.”

« Pour moi, le secret d’un mode de vie sain est de suivre un régime alimentaire équilibré» dit-il. «Cuisiner des légumes y jouent un rôle très important ». Actuellement à Montréal un groupement de chefs s’est formé pour expérimenter de nouveaux mets à base de légumes –Ils utilisent des assaisonnements et des présentations jamais encore testés auparavant.

Faita’s favourite cooking spices are hot pepper flakes, black pepper and fennel seeds, while his go-to kitchen gadget is his chef knife. “You can’t do anything in the kitchen without a good knife,” he says. Though, admittedly not the most refined or most organized chef, Faita is definitely passionate about what he does. His mantra: Keep it simple, yet don’t be afraid to experiment. And, have fun

****

Aujourd’hui, le réfrigérateur de Stefano est vide la plupart du temps. « Je vis à deux coins de rue du marché Jean Talon et je m’y rends tous les jours pour acheter des aliments frais. »

Stefano Faita met-il en pratique ce qu’il prêche ? « Bien sûr que oui, » dit-il. Mais cela ne l’empêche pas de préparer d’autres mets bien différents. En fait, il est très fier de son fameux tiramisu. «Il est délicieux et se reconnait parmi tous les autres » dit-il. « Je ne mélange pas le fromage mascarpone avec la crème – je le prépare avec du mascarpone à 100 pour cent et je n’utilise pas de biscuits Boudoir non plus. J’utilise des petits gâteaux secs plus minces qui font que le tiramisu est plus crémeux. » Les épices de cuisson préférées de Faita sont les flocons de piment, le poivre noir et les graines de fenouil, tandis que son ustensile de cuisine auquel il ne pourrait jamais renoncer est son couteau de chef. « Vous ne pouvez pas faire quoi que ce soit dans la cuisine sans un bon couteau, » dit-il. Cependant, il faut reconnaître qu’il n’est pas le chef le plus raffiné ou le plus organisé que l’on ait jamais rencontré ; mais il est vrai aussi que Stefano est extrêmement passionné par ce qu’il fait. Son slogan: Faites les choses d’une façon simple, mais n’ayez pas peur d’expérimenter.

****

024_ArticleStefano.indd 1

11-12-19 9:50 AM


PENNE WITH ROASTED PEPPERS AND MASCARPONE

For 2 people

INGREDIENTS 30 ml (2 tbsp) of extra virgin olive oil 55 g (2 oz) of diced smoked pancetta or bacon 2 chopped scallions 1 yellow pepper, grilled and cut in strips 1 red pepper, grilled and cut in strips 3 leaves of basil, cut with scissors 30 ml (2 tbsp) of mascarpone Salt to taste 225 g (1/2 lb) of penne (or other short pasta of your choice) 30 ml (2 tbsp) of grated parmigiano reggiano PREPARATION 1. Heat the oil in a skillet. 2. Sauté the pancetta until it is almost crunchy. Add the scallions. 3. Mix in the peppers, basil and mascarpone. Let cook for 2 or 3 minutes. Salt to taste. 4. Cook pasta in salted water until the pasta is al dente. 5. Mix the pasta in with the sauce, sprinkle with parmesan and serve.

PENNE AUX POIVRONS RÔTIS ET AU MASCARPONE

Pour 2 personnes

INGRÉDIENTS 2 c. à soupe d’huile d’olive extra-vierge 55 g (2 oz) de pancetta fumée ou de lard fumé en petits dés 2 oignons verts hachés 1 poivron jaune grillé et coupé en lanières 1 poivron rouge grillé et coupé en lanières 3 feuilles de basilic ciselées 2 c. à soupe de fromage mascarpone Sel au goût 225 g (1/2 lb) de penne (ou d’autres pâtes courtes au choix) 2 c. à soupe de fromage parmigiano reggiano râpé

MÉTHODE 1. Faire chauffer l’huile dans une poêle. 2. Faire revenir le lard fumé jusqu’à ce qu’il soit presque croustillant. 3. Ajouter les oignons verts. Incorporer les poivrons, le basilic et le mascarpone et laisser cuire pendant 2 ou 3 minutes. 4. Saler au goût.Faire cuire les pâtes dans l’eau salée afin qu’elles soient al dente. 5. Bien mélanger les pâtes à la sauce, saupoudrer de parmesan et servir.

024_ArticleStefano.indd 2

11-12-16 2:06 PM


* * * * C U I S _I N3 E0

STUFFED FISH ROLLS

For 4 people

INGREDIENTS 8 slices of fresh swordfish (each slice a little thinner than 1 cm) 60 ml (4 tbsp) of extra virgin olive oil 1 small onion, chopped (optional) 1 clove of garlic, crushed 60 ml (4 tbsp) of white wine DRESSING 45 ml (3 tbsp) of bread crumbs 15 ml (1 tbsp) of chopped Italian parsley 1 branch of fresh mint, shredded 1 branch of thyme, chopped 60 ml (4 tbsp) of grated parmigiano reggiano 1 egg yolk Zest from 1 lemon Salt and pepper to taste 15 ml (1 tbsp) of extra virgin olive oil

PREPARATION 1. Combine all of the dressing ingredients in a blender. Slowly add the olive oil. 2. Spread the dressing on each piece of fish. Roll the pieces and keep them in place with toothpicks. 3. Delicately sear each roll of fish in the hot oil and garlic. (If you have chosen to use the onion, cook the onion in the oil until it is golden brown. Remove the onion from the skillet before searing the fish.) 4. Add the white wine after having seared the fish. Reduce heat and let simmer for 5 minutes. 5. Serve quickly so that the fish does not dry out.

PAUPIETTES INVOLTINI DI SPADA

Pour 4 personnes

INGRÉDIENTS 8 tranches d’espadon frais (un peu plus mince que 1 cm) 4 c. à soupe d’huile d’olive extra-vierge 1 petit oignon haché (facultatif) 1 gousse d’ail broyée 4 c. à soupe de vin blanc FARCE 3 c. à soupe de chapelure 1 c. à soupe de persil italien haché 1 branche de menthe fraîche émincée 1 branche de thym haché 4 c. à soupe de fromage parmigiano reggiano râpé 1 jaune d’œuf Le zeste de 1 citron Sel et poivre au goût 1 c. à soupe d’huile d’olive extra-vierge MÉTHODE 1. Broyer tous les ingrédients de la farce au robot culinaire en y incorporant graduellement un peu d’huile d’olive. 2. Répartir la farce sur chacune des pièces de poisson avant de les rouler et de les maintenir en place à l’aide d’un cure-dents. 3. Saisir délicatement les rouleaux dans l’huile chaude et l’ail. (Si vous avez décidé d’utiliser de l’oignon, le dorer d’abord dans l’huile et le retirer de la poêle avant d’y saisir le poisson.) 4. Ajouter le vin blanc après avoir saisi le poisson. Réduire le feu et laisser mijoter environ 5 minutes. 5. Servir rapidement pour que le poisson ne devienne pas sec.

024_ArticleStefano.indd 3

11-12-16 2:07 PM


Amaretti Cookies

Makes approximately 36 cookies

Ingredients 500 g (3 1/3 cup) of crushed almonds 96 g (3/4 cup) of sugar 4 egg whites Zest from 2 lemons 36 whole blanched almonds Preparation 1. Heat the oven to 160 °C (325 °F). Cover 2 cookie sheets with parchment paper. 2. In a big bowl, beat together the crushed almonds, egg whites and lemon zest with a wooden spoon until the dough is well mixed. 3. Shape the dough into small balls approximately the size of golf balls. Lightly flatten the balls onto the cookie sheets, keeping about 5 cm between each cookie. Press a whole almond into the dough, in the middle, of each cookie. 4. Cook 25 to 30 minutes or until golden brown. Let cookies stand on the the cookie sheet a few minutes before transfering them to a grill where they can cool completely. * For chocolate cookies, replace the lemon zest with 2 tbsp of cocoa. For pistachio cookies, replace half of the crushed almonds with crushed pistachios and do not use the lemon zest.

Biscuits Amaretti

Pour environ 36 biscuits

Ingrédients 500 g d’amandes broyées ¾ de tasse de sucre 4 blancs d’œufs Le zeste de 2 citrons 36 amandes entières blanchies Méthode 1. Chauffer le four à 160 °C (325 F). Chemiser deux plaques à biscuits avec du papier parchemin. 2. Dans un grand bol, battre les amandes, les blancs d’œufs et le zeste de citron avec une cuillère de bois, jusqu’à ce que le mélange soit bien amalgamé. 3. Façonner des boules de pâte à biscuits (ayant approximativement la grosseur d’une balle de golf). Aplatir légèrement les biscuits sur la plaque en gardant environ 5 cm d’espace entre chacun d’eux. Presser une amande dans la pâte au centre de chaque biscuit. 4. Cuire de 25 à 30 minutes, ou jusqu’à ce que les biscuits deviennent légèrement dorés. Laisser reposer les biscuits quelques minutes sur la plaque, avant de les transférer sur une grille pour qu’ils refroidissent complètement. * Pour des biscuits au chocolat : remplacer le zeste de citron par 2 c. à soupe de cacao. Pour obtenir des biscuits aux pistaches : remplacer la moitié d’amandes par des pistaches broyées (et retirer le zeste de la préparation).

024_ArticleStefano.indd 4

11-12-19 12:48 PM


e * * * * voyag _ 32

À la recherchE d IN SEARCH OF BLACK PEARLS U n voyageu r expé ri m e nté va c h e rc h e r de s tré sor s cac h é s dan s l e s eau x c ri s tal l i n e s de Tah iti. A SEASONED TRAVELLER GOES LOOKING FOR HIDDEN TREAS U RES IN THE CRYSTAL - CLEAR WATERS OF TAHITI. by Barbar a Ki n gsto n e

Pa r B a r b a r a K i n g s t o n e

There are times when most people have dreams of far away places, places perhaps they’ll never get to see. Yet there are travellers who have the need and the passion to make it happen. Even deserted islands have been discovered and inhabited and once prohibited countries are waiting with open arms for tourists, making easier for dreams to become reality.

La plupart des gens rêvent parfois d’endroits lointains, d’endroits qu’ils ne verront peut-être jamais. Il y a cependant des voyageurs qui ont la passion et la nécessitée de réaliser ce rêve. Même des îles désertes ont été découvertes et habitées et des pays autrefois prohibés attendent les touristes les bras ouverts faisant en sorte que les rêves deviennent ainsi plus faciles à réaliser.

My passion – well, two passions, travelling and pearls – found the perfect destination in the Society Islands of French Polynesia where Tahiti, Bora Bora and Manihi are located. Manihi? Most haven’t heard about this small, exciting “motu” (island) and, because of the wonderful black pearl farms in this part of the Pacific, for a gem junkie like me, this long and remote trip was at the top of my “bucket list.” It seems I’m not the only one, though. Second only to tourism these unique mollusks provide great revenue for the country.

030_ArticlePearls.indd 1

Ma passion – eh bien, mes deux passions, le voyage et les perles – ont trouvé la destination parfaite dans les Îles de la Société de la Polynésie Française où se trouvent Tahiti, Bora Bora et Manihi. Manihi ? La plupart des gens n’ont jamais entendu parler de ce petit « motus » excitant (île) et, pour une accro de gemmes comme moi, en raison des merveilleuses fermes de perles noires dans cette partie du Pacifique, ce long voyage était au sommet de ma « liste des choses à faire absolument avant de mourir ». Quoiqu’il semble que je ne suis pas la seule. Occupant la deuxième place après le tourisme, ces mollusques uniques sont une source de grands revenus pour le pays.

11-12-19 10:48 AM


E des perles noires Enter the black pearls My first foray (a must for anyone interested in purchasing black pearls) was the Black Pearl Museum. Robert Wan, who created this small yet enchanting venue, was a pearl pioneer, among the first ones to see the great potential of black pearls.

Les perles noires entrent en scène Ma première incursion (indispensable pour quiconque s’intéressant à l’achat de perles noires) était le Musée de la Perle Noire. Robert Wan, qui a créé cet endroit petit mais charmant était un pionnier des perles ; il était parmi les premiers à voir le grand potentiel des perles noires.

If you’re looking for souvenirs, creative designs are to be found at the market at the end of this long stretch of street among the flowers, fish, produce, hats, bags, and sun dresses. However, they are less expensive pearls and obviously of poorer quality.

J’avais hâte de posséder l’un des ces joyaux pulpeux et chatoyants. Si vous recherchez des souvenirs, on peut trouver des designs créatifs au marché qui se trouve au bout de ce long tronçon de rue parmi les fleurs, les poissons, les produits, les chapeaux, les sacs et les robes bain de soleil. Toutefois, ce sont des perles moins chères et bien évidemment de qualité inférieure.

When in this part of the world, it is impossible to miss out on the most famous, romantic and beautiful island of Bora Bora, a lagoon enclosed by a coral reef. Looking down from a small plane, the island’s trademark, Mount Otemanu - in the shape of a pregnant woman - stands out mong many white, sandy beaches.

Lorsqu’on est dans cette partie du monde, c’est un « must » de visiter l’île de Bora Bora, la plus belle, célèbre et romantique de toutes les îles, un lagon entouré d’un récif de corail. En regardant vers le bas d’un petit avion, le légendaire Mont Otemanu - sous la forme d’une femme enceinte – se démarque parmi de nombreuses plages de sable blanc.

Visiting Bloody Mary’s is a must – a meeting place for locals and visitors. Here you check your shoes and walk on the sand floor and, of course, try out the namesake drink.

Visiter le Bloody Mary est indispensable – un lieu de rencontre pour les habitants et les visiteurs. Ici on doit remettre les souliers au vestiaire et marcher sur le plancher en sable et, bien entendu, essayer la boisson homonyme.

030_ArticlePearls.indd 2

11-12-19 12:49 PM


e * * * * voyag _34

On top of the volcano Finally, the long-awaited day had arrived. After a short flight, I was on the volcanic atoll in the Tuamotu Archipelago, Manihi, northwest of Tahiti. This is where some of the rarest pearls on earth are found. Much is due to the fact that these waters have remained pollution-free, rich in plankton and experience little temperature fluctuation. So important is this industry that the government ensures the environment is controlled in a way that does not disturb the fragile balance of nature.

Sur le volcan Enfin, le jour tant attendu était arrivé. Après un court vol, j’étais sur l’atoll volcanique dans l’Archipel de Tuamotu, Manihi, au Nord-Ouest de Tahiti. C’est ici que l’on trouve certaines des perles les plus rares au monde. Cela est due en grande partie au fait que ces eaux n’ont jamais été polluées, qu’elles sont riches en plancton et que la température fluctue très peu. Cette industrie est tellement importante pour le pays que le gouvernement veille à ce que l’environnement soit contrôlé de façon à ne pas perturber l’équilibre fragile de la nature.

Manihi Pearl Beach Resort, is an “über” luxury hotel with only a few dozen over-the-water cabins, all with access from the room to the ocean, where I snorkeled until the appointed time to visit the black pearl farm.

Le « Manihi Pearl Beach resort », est un hôtel très luxueux avec seulement quelques dizaines de bungalow sur pilotis au-dessus de l’eau dont toutes les chambres ont accès à l’océan; c’est ici que j’ai fait de la plongée sousmarine jusqu’à ce que le moment d’aller visiter la ferme des perles noires soit arrivé.

It’s a 10-minute, high-speed boat ride from here to Takovea, the pearl farm, which, from a distance looked like a desolate shack in the middle of the ocean. I soon saw it wasn’t. After walking over a narrow plank I can see there’s a group of small buildings on stilts. The Compagnie Perliere de Tuamotu, launched in 1968, is one of the largest of hundreds of pearl farms in this part of the ocean. Although there are 70 species of oysters that will make pearls, only three types produce the rarest of them. The large white pearls (South Sea pearls) are found in the waters near Australia, the small white Akoya come from Japanese, Chinese and Korean waters, and the black-lipped oyster, Pinctada Margaritifera. These rare pearls can be found in a wide range of colours, from champagne to grayish white aubergine, magenta, bronze, peacock green and deep black.

030_ArticlePearls.indd 3

Je me rendis à 10 minutes d’ici à Takovea en bateau à grande vitesse pour aller voir la ferme perlière qui, de loin, ressemblait à une cabane désolée au milieu de l’océan. Je me suis très vite rendu compte que ce n’était pas le cas. Après avoir marché sur une planche étroite, je pu apercevoir qu’il y avait plusieurs petits bâtiments sur pilotis. La Compagnie Perlière de Tuamotu, qui a été lancée en 1968, est l’une des plus grandes parmi les centaines de fermes perlières dans cette partie de l’océan. Il existe 70 espèces d’huîtres qui feront des perles, mais seulement trois espèces produiront les plus rares parmi elles : les grandes perles blanches Southsea que l’on trouve dans les eaux près de l’Australie, les petites Akoyas blanches qui proviennent des eaux japonaises, chinoises et coréennes et, enfin, l’huître à lèvres noires, Pinctada Margaritifera. Ces perles rares se trouvent dans une vaste gamme de couleurs, du champagne à l’aubergine blanche-grisâtre, magenta, bronze, vert de paon et noir profond.

11-12-16 2:10 PM


AD_Mimi.indd 1

12/14/11 2:58:50 PM


* * * * voyage _36 The Manihi Pearl Beach Resort offers demonstrations and illustrations before we meet the technicians. Ten kilometers of ropes are sunk into the waters and, at any time, about 60,000-80,000 oysters are attached. It takes more than three years before they can be harvested. If maintenance is not done properly, the shell will not grow. A “collector,” which looks like black steel wool but soft and more pliable, is where baby oysters, or spats, which haven’t been eaten by predators, are gathered and where they are fertilized.

L’hôtel « Manihi Pearl Beach resort », offre des démonstrations et des illustrations avant que nous rencontrions les techniciens. Des cordes d’une longueur de dix kilomètres sont mises dans l’eau et, en tout temps, de 60 000 à 80 000 huîtres y sont attachées. Il faut attendre plus de trois ans avant la récolte. Si l’entretien n’est pas fait correctement, la coquille ne grandira pas. Les bébés huîtres, ou les naissants, qui n’ont pas été dévorés par les prédateurs seront remis tous ensemble dans un réceptacle qui ressemble à la laine d’acier noir qui par contre est doux et souple où ils seront fécondés.

From Mississippi to Manihi Young oysters spend up to a year here before being transferred to rearing baskets. Over the next year, they are regularly checked and moved to bigger nets. When strong and healthy, a skilled technician, as we watched, delicately pries open the mollusk, makes an incision in the gonad and implants a spherical bead (these vary in size and are from mussels imported from the valleys of the Mississippi and Tennessee rivers). Irritated by the bead, the oyster secrets a substance called nacre, which builds up around the nucleus and forms a pearl. In three years the pearls gets removed.The highlight of this day was watching a technician actually open an oyster which had produced a perfectly round, very shiny black peal. The staff was as thrilled as we observers were.

De Mississippi à Manihi On laisse les jeunes huîtres ici pendant un an avant de les transférer vers les paniers d’élevage. Au cours de l’année suivante elles seront vérifiées régulièrement et, plus tard, déménageront dans des filets plus gros. Lorsqu’elles sont fortes et saines, un technicien qualifié, comme nous avons eu l’occasion de le voir nous-mêmes, ouvre délicatement le mollusque, fait une incision dans les gonades et implante une perle sphérique (elles proviennent des moules importées de la vallée de la rivière du Mississippi et de celle du Tennessee et elles sont de tailles différentes). Irritée par la perle, les huîtres secrètent une substance appelée nacre qui s’accumule autour du noyau et forme une perle. Trois ans plus tard on enlève les perles de cet endroit. Le point culminant de cette journée fût lorsqu’on a regardé un technicien ouvrir une huître qui avait produit une perle parfaitement ronde et très brillante. Le personnel fût aussi exalté que nous, les observateurs.

Prices are high since only 10 out of every 2,000 oysters will produce an “A” quality pearl. Important features to look for are colours which should be black or gray; size counts as well. Black pearls seldom are as large as South Sea pearls and range from 8mm to a very rare and costly 21mm. Light reflecting from the surface gives the pearl its shine an brilliance. Some people now prefer the semi round, ringed, button and baroque shapes to the perfectly round preferred by Coco Chanel, Jackie O, Princess Grace, Barbara Bush and the Queen of England .

Les prix sont élevés étant donné que seulement 10 huîtres parmi 2 000 d’entre elles produiront une perle de la plus haute qualité. Les caractéristiques les plus recherchées sont la couleur (qui devrait être noire ou grise) et la taille. Les perles noires sont rarement aussi grandes que les perles Southsea qui varient entre 8 mm et les très chers et rarissimes 21 mm . La lumière reflétée par la surface donne à la perle son éclat et sa brillance. Actuellement, certaines personnes préfèrent les formes semi-rondes, bouton, larme, poire, ovale, baroque (irrégulière), et baguée à celles parfaitement rondes plus appréciées par Coco Chanel, Jackie O, princesse Grace, Barbara Bush et la Reine d’Angleterre.

The most perfect pearl has no pits, scratches or stains yet slight depressions are considered “natural perfections.” This session gave me a new perspective as to why pearls are so expensive.

La perle la plus parfaite est lisse et sans bosses, égratignures ou taches. Pourtant les dépressions légères sont considérées comme des «perfections naturelles. » Après cette session j’ai mieux compris pourquoi les perles coutent si cher.

My two passions had been satisfied and with my memories of this unsurpassable part of the world, which deserves to be called ’”he most beautiful place on the globe.” I clutched my great memento, my new black pearl purchase, and dreamed of coming back. .

Mes deux passions ayant été satisfaites, avec mes souvenirs de cette partie du monde qui mérite d’être appelée « l’endroit le plus beau de la planète », je serrais mon merveilleux mémento, ma nouvelle et précieuse perle noire que j’avais achetée contre moi et je rêvais de revenir.

****

030_ArticlePearls.indd 4

****

11-12-16 2:11 PM


192, rue St-Zotique Est, 514.279.5585

AD_GSacco.indd 1

12/14/11 2:52:37 PM


* * * * e v e n e m e n_t3 8s

Moment convivial à la Bijouterie Italienne Special moment at Bijouterie Italienne In a festive ambiance , The Bijouterie Italienne invited its VIP clients and the media to the unveiling of Pia Mariani’s new collection. The world renowned designer was in attendance, greeting the guests and sharing with everyone her passion for jewellery and precious stones. Marco Miserendino explains “ I met the talented designer during a jewellery show at Las Vegas and fell in love with her unique pieces”. He adds : “ Paola and I hope the 192 magazine readers join us at our next special event”.

Dans une ambiance festive, La Bijouterie Italienne a invités tous ses clients et médias pour dévoiler les nouvelles créations de Pia Mariani. L’artiste de haute joaillerie était sur place et a partagé sa passion avec les invités. Marco Miserendino explique « j’avais rencontré la designer lors d’un salon de joaillerie à Las Vegas et était tombé sous le charme de ses œuvres d’art ». Puis il rajoute « Paola et moi-même espérons que les lecteurs de 192 magazine se joignent à nous pour nos futurs évènements» .

****

****

038-041_ArticleEVENTS2.indd 1

11-12-16 5:01 PM


038-041_ArticleEVENTS2.indd 2

11-12-16 3:23 PM


* * * * s t a_r4 0s

La Bijouterie Italienne proche des stars hollywoodiennes Bijouterie Italienne mingles with Hollywood stars C’est lors d’une pétillante soirée à Los Angeles que la marque Hamilton a accueilli la 5ème édition de remise des prix de « Hamilton Behind the Camera Awards » pour rendre hommage à tous les professionnels travaillant derrière les caméras et qui contribuent à faire le succès des films de cinéma. Étaient présents : Robert Pattison, Antonio Banderas, Jon hamm. It was a crisp, clear evening in Los Angeles where Hamilton hosted the 5th Hamilton Behind the Camera Awards, paying tribute to the talented off screen heroes who contribute to movie making success. Stars at the awards include: Robert Pattison, Antonio Banderas, Jon hamm.

ITIES

Les bijoux De Grisogono sont portés par des célébrités comme Rihanna, Salma Hayek, Demi moore, Adriana Karembeu, Naomi Campbell à l’occasion des évènements les plus prestigieux dans le monde. De Grisogono designs can be seen worn by ladies such as Rihanna, Salma Hayek, Demi moore, Adriana Karembeu, Naomi Campbell at the red carpet at the most prestigious events in the world.

038-041_ArticleEVENTS2.indd 3

11-12-16 3:23 PM


Pour les évènements mondains les stars adorent porter la collection Tango de la marque Pomellato. C’est le cas de Cameron Diaz et de Sofia Copola. When it comes to events and award nights, the stars love to wear the Tango collection from Pomellato. This can be seen with celebrities such as Cameron Diaz and Sofia Copola.

Les bijoux Scott Kay sont si originaux qu’ils sont convoités par de nombreuses célébrités comme Eva Longoria, Hillary Duff, Pamela Anderson. Scott Kay pieces are so sought after that they have adorned a number of celebrities, including Eva Longoria, Hillary Duff, Pamela Anderson.

038-041_ArticleEVENTS2.indd 4

11-12-16 3:23 PM


f i n a le _42

* * * * not e

YACHT-MASTER II The Oyster Perpetual Yacht-Master II embodies all of the intense emotion a regatta arouses. By its impressive size, evocative power and sleek design, this unique regatta chronograph echoes directly the Maxi Yachts built to brave the oceans. The new version is the first Professional watch in the Oyster collection to be available in Everose Rolesor– an exclusive combination of the 904L steel superalloy and 18 kt Everose gold. Regatta meets watchmaking technology With its numerous innovative watchmaking features, the Yacht-Master II model, launched in 2007, is the epitome of the brand’s creative force and technology. Its functions depend on a major innovation: the exclusive Ring Command bezel, designed and developed by Rolex. Rotatable through 90° and interacting with the movement, it serves to initialize and then lock the countdown programming. The movement, entirely designed and developed by Rolex, is fitted with a Parachrom hairspring, 10 times more resistant to shocks and insensitive to magnetic fields. The Yacht-Master II’s case, stamped from a block of 904L steel extremely resistant to corrosion, offers all the qualities of waterproofness that have made the reputation of Oyster watches. Not least thanks to its Triplock winding crown, which screws down tightly against the case like the hatch of a submarine. The pink gold of the bezel and the bracelet’s centre links is 18 kt Everose gold, an exclusive alloy developed by Rolex and manufactured in its own foundry. The blue Cerachrom bezel insert, virtually impervious to scratches, corrosion-resistant and nonfading, is also patented and manufactured by Rolex. The bracelet, in 904L steel and 18 kt Everose, is fitted with an Easylink 5 mm comfort extension link and an Oysterlock clasp with a safety catch, two further Rolex innovations. The horn has sounded. The course is set. The Yacht-Master II forges ever forward, sailing towards new horizons.

007_Article_Rolex.indd 1

L’Oyster Perpetual Yacht-Master II cristallise les émotions inhérentes à la régate. Par sa taille imposante, sa puissance d’évocation et son caractère race, ce chronographe de régate unique en son genre fait directement écho aux Maxi Yachts tailles pour affronter les océans. Dans sa nouvelle déclinaison, il est la première montre Professionnelle de la gamme Oyster présentée en Rolesor Everose – combinaison exclusive de superalliage d’acier 904L et d’or Everose 18 kt. Rencontre entre régate et technologie horlogère Avec ses nombreuses innovations horlogères, le modèle Yacht-Master II, dévoilé en 2007, est un archétype de la puissance créatrice et technologique de Rolex. Le principe fonctionnel de la montre repose sur une invention majeure : la lunette Ring Command, exclusivité conçue et développée par Rolex. Tournante sur 90° et interagissant avec le mouvement, elle sert à mettre en oeuvre puis à verrouiller la programmation du compte à rebours. Le mouvement, entièrement conçu et fabrique par Rolex, est doté du spiral Parachrom, dix fois plus résistant aux chocs et insensible aux champs magnétiques. Le boitier du modèle Yacht-Master II, taille dans un bloc d’acier 904L extrêmement résistant a la corrosion, présente toutes les vertus d’étanchéité propres aux montres Oyster, notamment grâce à sa couronne de remontoir Triplock, vissée contre le boitier telle un sas de sous-marin. La lunette et les mailles de centre du bracelet sont en or Everose 18 kt, un alliage exclusif conçu et fabrique par Rolex dans sa propre fonderie. Le disque Cerachrom bleu de la lunette, pratiquement inrayable et inaltérable, est lui aussi breveté et fabriqué par Rolex. Le bracelet, en acier 904L et or Everose 18 kt, est muni de la maille de rallonge de confort Easylink de 5 mm et du fermoir de sécurité Oysterlock, deux autres innovations Rolex. Le coup de canon a retenti. Cap sur l’horizon. La Yacht-Master II trace sa voie vers de nouveaux départs, de nouveaux défis. La légende est en marche.

11-12-16 1:46 PM


PiaMariani.indd 1

12/14/11 3:05:45 PM


1860

Edouard Heuer fonde son atelier dans le Jura Suisse.

1916

Premier chronographe mécanique précis au 1/100 de seconde.

1969

Premier chronographe automatique.

2011

TAG Heuer carrera Heritage Calibre 16.

TH 1202_11 Italienne_EverMagazine.indd 1 AD_TAGHeuer.indd 1

12/2/11 2:58 PM 12/14/11 3:33:50 PM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.