Page 1

HIVER 2015/2016

Bijouterie Italienne

MAGAZINE

Sugar Sammy l’élégance du rIre Laugh with elegance

PleiNS feux sur MONTréal Spotlight on Montréal

OSM, Opéra de Montréal, estiatorio Milos, Théâtre du Nouveau Monde ...


par

Bijouterie Italienne

L’engagement de vous offrir ce qu’iL se fait de mieux au monde. dedicated to bringing you the worLd’s finest.

36

Sommaire

Contents 10 18

62

22 36 50 54 62

88

68 80 88

ViVere! « Le théâtre doit magnifier La réaLité »

“Theatre must glorify reality”

—Lorraine Pintal

aU rYthme deS SaiSonS

OSM, in Harmony with Seasons

SUgar SammY – L’éLéganCe dU rire

Sugar Sammy – Laugh with Elegance

roLeX : LUXe dU temPS

Rolex: The Luxury of Time

LoLLiPoP, Par iPPoLita

Lollipop, by Ippolita

doUCe romanCe

Fine Romance

mariage : aU-deLà deS traditionS

Wedding: Thinking Outside the Box

eStiatorio miLoS P.K. SUBBan, L’étoiLe deS enfantS

P.K. Subban, Modern Day Heroe


par

Bijouterie Italienne

HIVER 2015/2016 N˚6 / WINTER 2015/2016 No. 6 Directeurs de la publication / Publishers : Marco Miserendino & Paola Miserendino Éditeur en chef / Editor In Chief : Sylvain Blais Département de création / Art department Directeur créatif / Creative Director : Sylvain Blais Directeur artistique / Art Director : César Ochoa Rédactrice en chef / Chief Editor : Véronique Dubé Photographie / Photography Sylvain Blais Styliste / Stylist : Jay Forest Journalistes / Journalists Véronique Dubé, Stéphane Le Duc, Bianca Taylor, Riccardo Tucci, Marie-Ève Venne Traduction / Translation Atelier des mots, Bianca Taylor Révision / Proofreading Atelier des mots Production DTK Média Inc. Coordonnatrice / Coordinator : Émilie Costenoble Collaborateurs / Contributors Caroline Codsi, Pierre Vachon Publicité / Advertising Jean-François Léveillé : jeanfrancois@bijouterieitalienne.com Émilie Costenoble : emilie@bijouterieitalienne.com Développement des partenariats  / Partnership development  Jean-François Léveillé : jeanfrancois@bijouterieitalienne.com Abonnement / Subscription info@192magazine.com / www.192magazine.com

Distribution info@192magazine.com

BIJOUTERIE ITALIENNE

Photographie Sylvain BlaiS. Styliste Jay Forest. Grooming EMy FilTEaU. Chemise FRanK & OaK. Cravate TiGER OF SWEDEn. Complet TiGER OF SWEDEn. Mouchoir de poche TiGER OF SWEDEn. Montre FRÉDÉRiQUE COnSTanT chez BiJOUTERiE iTaliEnnE.

192, rue Saint-Zotique Est, Montréal (Québec) H2S 1K8 514-279-5585 192 Magazine est une publication de Bijouterie Italienne IMPRIMÉ PAR / PRINTED BY : TRANSCONTINENTAL, Canada P.P.: 42480525

192magazine.com Les prix sont donnés à titre indicatif et peuvent varier sans préavis. Les proportions des articles et bijoux peuvent différer de la réalité. Prices are indicative and may change without prior notice. Proportions of items and jewellery may differ from reality.


PhotograPhie César oChoa - grooming ewa bilinska

Paola & Marco Miserendino

Copropriétaires, fille et fils du fondateur de Bijouterie Italienne Co-owners, daughter and son of Bijouterie Italienne’s founder La détermination est celle qui fait germer nos idées, alimente nos passions et renforce nos convictions. L’ambition est l’idéal qui nous dévore et fait naître le témoignage de cet ardent désir de réussite. Cette nouvelle édition met sous le feu des projecteurs la fougue et le triomphe d’une jeunesse qui n’a pas froid aux yeux.

Determination inspires our ideas, fuels our passions and strengthens our convictions. Ambitiousness is the desire and determination which ignite in us this will to succeed. This new edition features young entrepreneurs who are not afraid of taking chances in their quest to achieve success.

Commençons par Sugar Sammy, personnalité d’envergure internationale, qui a su s’imposer en sol québécois avec un humour pour le moins audacieux – et bilingue. Celui qui manie aisément autant les styles que les langues sait le faire avec rire et élégance, et partage avec nous sa vision du Québec moderne.

Let’s take a look at Sugar Sammy, an international success, who knew exactly how to reach a French Canadian audience and has managed to make a place for himself on Québec soil with his bilingual humor. Sugar Sammy handles style and language easily and with both laughter and elegance, sharing with us his views of a modern Québec.

On retrouve également des entrepreneurs aux idéaux bien ancrés, comme Costas Spiliadis, un restaurateur à la vision sans frontières, et notre ami P.K. Subban. Tous partagent cette aspiration qui les pousse à faire connaître leurs valeurs, que ce soit par le sens du devoir accompli, le désir de voir évoluer un héritage ou la création d’une fondation. Dans ce numéro, l’automne nous en fait voir de toutes les couleurs, comme ces joyaux aux multiples teintes qui ornent la joaillerie haut de gamme, et l’hiver nous enveloppe de son manteau blanc tel l’albâtre, immaculé et pur, comme ces diamants qui se posent au sommet des plus belles créations de la bijouterie. 192, c’est un magazine à saveur montréalaise inspiré d’un style de vie, d’une ville et d’un quartier, celui de la Petite-Italie, où nous vous accueillons dans notre boutique, au 192 de la rue SaintZotique, depuis plus de 50 ans.

par

Also featured in this edition, entrepreneurs with firm ideals, such as Costas Spiliadis, a restaurateur charting new frontiers, and our friend P.K. Subban. What these people all have in common is their aspiration that drives them to make their values known, whether in the sense of accomplishment of a job well done, the desire to watch a legacy grow or through the creation of a foundation. In this issue, we see all the colors of fall, such as the multicolored gems that adorn high-end jewellery, and winter envelops us in a pristine white, pure and clean alabaster coat, like the diamonds mounted on the most beautiful jewellery creations. 192 Magazine, a taste of Montréal inspired by a lifestyle, a city and a traditional Italian neighborhood – Little Italy, where we have welcomed you in our boutique, located at 192 St-Zotique Street, for over 50 years.

Bijouterie Italienne

L’engagement de vous offrir ce qu’il se fait de mieux au monde. Dedicated to bringing you the world’s finest.

bijouterieitalienne.com


© Forevermark Limited 2014–2015. Forevermark™,

™,

™ and A Diamond is Forever™ are Trade Marks used under license from The De Beers Group of Companies.

A DIAMOND IS FOREVER

I T ’ S A LO N G J O U R N E Y TO B E CO M E T H E O N E . In our constant pursuit of absolute beauty, every Forevermark® diamond undergoes a journey of rigorous selection. This is why less than one percent of the world’s diamonds are worthy of the Forevermark® inscription – our promise of beauty, rarity and responsible sourcing.

WWW.BIJOUTERIEITALIENNE.COM


© carl leSSard

Nos ambassadeurs Our ambassadors

Gagnant du trophée James Norris en 2013, le brillant défenseur des Canadiens de Montréal est reconnu pour son jeu puissant et son implication sociale. S’avouant « passionné par les belles choses », P. K. Subban sait séduire la foule tout en demeurant fidèle à ses convictions.

Enfant terrible de l’univers humoristique québécois, Sugar Sammy maîtrise son art auquel il allie avec brio enjeux identitaires et linguistiques. Ses one-man-show En Français S.V.P. et You’re gonna rire, qu’il présente en parallèle, ont séduit le Québec et continuent d’attirer les foules, avec plus de 230 000 billets vendus et 100 spectacles à guichets fermés à ce jour. As one of Quebec’s most notorious comedians, Sugar Sammy masters his art by lightheartedly addressing language and identity issues. His one man shows, En Français S.V.P. and You’re Gonna Rire, have enchanted Quebec viewers and continue to draw in huge crowds. Over 230 000 tickets have been purchased and 100 shows have been completely sold out to date.

© paul doumit

© robin WeStfield

James Norris Trophy winner in 2013, the Montreal Canadiens defenceman is known for his powerful performance and social commitment. As a self-confessed “enthusiast of beautiful things”, P. K. Subban knows how to fascinate the crowd while staying true to his values.

Sugar Sammy

Stéphane Le Duc

Partenaire de longue date, Stéphane Le Duc – journaliste pour Dress to Kill et chroniqueur renommé de mode – participe régulièrement aux événements de Bijouterie Italienne. As a contributor for many years, Stéphane Le Duc – journalist at Dress to Kill and acclaimed fashion columnist – actively participates in Bijouterie Italienne’s events.

Stefano Faita

Ami d’enfance de Paola et Marco, Stefano Faita a aussi grandi dans la Petite-Italie. Personnalité connue de la télévision, il collabore à diverses publications, est l’auteur de quatre livres de recettes et copropriétaire de deux restaurants à Montréal : Impasto et Pizzeria Gema. Stefano Faita grew up in Little Italy and has been friends with Paola and Marco since early childhood. This food personality collaborates with various publications, is the author of four cookbooks and co-owner of two restaurants in Montréal: Impasto and Gema Pizzeria.

© Simon normand

P.K. Subban

William P. Waxman

Propriétaire de Waxman Tenue de Gala, William P. Waxman s’est distingué dans l’industrie, notamment en remportant le grand prix au concours Commerce Design Montréal. Comme Paola et Marco, il incarne l’esprit d’entreprenariat familial. Owner of Waxman House, William P. Waxman distinguished himself in the industry, notably winning the grand prize in the Commerce Design Montréal contest. Like Paola and Marco, he embodies a family entrepreneurial spirit.

Karine Vanasse

Karine Vanasse conjugue une carrière prolifique aux États-Unis tout en contribuant à l’essor de la culture montréalaise, alors qu’elle campera le rôle d’une militaire des Forces armées canadiennes dans la série « Blue Moon » qui sera présentée au début 2016. Karine Vanasse juggles her prolific career in the United States all while actively contributing to the development of Montréal culture. She will play the role of a service woman of the Canadian Armed Forces in the “Blue Moon” series that will be available in early 2016.


NOUVEAU FOND DE TEINT FUSION

PEAU PARFAITE Aucune retouche requise Fusionne avec la peau pour un aspect naturel Couvrance légère et longue tenue Hydratant et sans huile Prix de détail suggéré : 17,95 $

LA BEAUTÉ SANS COMPROMIS®

©2015 Groupe Marcelle

Actrice


vivere!

Dans plusieurs villes nord-américaines, les « Petite-Italie  » sont des lieux mythiques. Comme celle de North Beach à San Francisco, où Marilyn Monroe et Joe DiMaggio ont été photographiés à la cathédrale Saints Peter & Paul après leur mariage en 1954. Ou encore la Petite-Italie de New York, qui a vu naître le premier bar espresso en Amérique du Nord, le Ferrara Bakery and Café. Et Montréal ne fait pas exception à la règle avec sa Petite-Italie située au cœur de la métropole – un quartier riche en histoire et qui connaît actuellement une véritable expansion. In many North American cities, Little Italy is known to be legendary. Take the Little Italy in North Beach San Francisco for example, where Marilyn Monroe and Joe DiMaggio were photographed at Saints Peter and Paul Cathedral following their 1954 marriage. Or better yet, New York’s Little Italy, lieu of the first espresso bar in North America, Ferrara Bakery and Café. And of course, Montréal’s Little Italy is no exception to the rule with a Little Italy located in the heart of the Metropolitan City – a neighborhood rich with history and currently in full real estate development.

Pa r

Véronique

Depuis quelques temps, la Petite-Italie voit apparaître des projets résidentiels qui la rendent attrayante et, disons-le, lui confèrent un côté prestigieux. Sur l’avenue de l’Esplanade, le Crawford – né de la reconversion d’un ancien bâtiment industriel auquel vient s’ajouter un nouveau bâtiment – enchante déjà ses propriétaires grâce à ses huit unités urbaines bien pensées. Un peu plus à l’est, sur la

Dubé

For some time, residential projects have been on the rise in Little Italy making the neighborhood more appealing and frankly, more prestigious. Located on Esplanade Avenue is Le Crawford – the architectural result of the conversion of a former industrial building to which a new building was added – already enchants its owners with its eight urban units. A little more to


© Eva bluE

rue Clark, La Casa Verde (printemps 2016) sera situé directement face au Parc de la Petite-Italie et de son église. Huit propriétés exclusives qui sauront plaire aux demandes de pointe des futurs occupants. En remontant vers la rue Jean-Talon, U-Condos Phase 2 (hiver 2016-2017) offrira un complexe de 29 habitations à la fois vibrantes, spacieuses et chics, résultat de la transformation du bâtiment de l’ancienne manufacture de vêtements Utility.

the East, on Clark Street, you will soon find (Spring 2016) La Casa Verde, which will be located directly facing Little Italy’s Park and Church. Eight exclusive residential properties will appeal to the demands of future occupants. Toward Jean-Talon Street, UCondos Phase 2 (Winter 2016-2017) will soon offer a complex of 29 vibrant, spacious and elegant units; the result of the transformation of the former Utility clothing factory building.

Tout ces nouveaux résidents et les amateurs de cuisine italienne auront très certainement envie de découvrir – ou de redécouvrir – quelques bonnes adresses du quartier. Vous aimez le concept des restaurants Eataly de New York et Chicago? Ouvert au printemps 2015, San Gennaro s’en est inspiré pour vous offrir, entre autres, ces fameuses pizzas al taglio (à la tranche), en plus d’être une épicerie, boulangerie, gelateria et comptoir pour emporter qui vous sert cafés, jus frais, pâtisseries et glaces. D’autres incontournables dont la réputation n’est plus à faire : Primo & Secondo, Ristorante Lucca et Quindici 15.

All of these new residents and lovers of Italian cuisine will certainly want to discover – or rediscover – some of the neighborhood’s known locations. Inspired partly by the concept of Eataly restaurants in New York and Chicago, San Gennaro opened in Spring 2015, offering famous pizzas al taglio (by the slice); it’s a grocery store, bakery, gelateria and takeout counter that serves coffee, fresh juices, pastries and ice cream. Other must-visit established Restaurants: Primo & Secondo, Ristorante Lucca et Quindici 15.

Et si aujourd’hui la Petite-Italie connaît un vent de renouveau, c’est également grâce aux couples et jeunes familles qui décident de s’y installer. La proximité du marché Jean-Talon, ouvert été comme hiver, est souvent évoquée comme raison. Ce petit village qui a vu grandir des générations est pris d’assaut semaine après semaine par des clients qui en ressortent les bras chargés de fruits et de légumes, et qui profitent des boutiques spécialisées offrant huiles, épices, viandes et produits du terroir québécois. Après tout, qui peut se vanter d’attirer les foules depuis plus de 80 ans!

Today, Little Italy is experiencing a transformation, also thanks to couples and young families who have decided to make it their home. The proximity of the Jean-Talon Market, open both summer and winter, is often mentioned as a reason. This small village, which has seen generations grow, is visited weekly by customers who emerge with countless bags of fruits and vegetables, taking advantage of specialty shops offering oils, spices, meats and local produce. After all, who else can boast drawing crowds for over 80 years!

© Eva bluE

* * * * p e t i t e-i t a-l i1e1


GUCCI 1. Collier Marina chain en or rose 18K Marina chain necklace in 18K rose gold 2. Collier Diamantissima en or rose 18K Diamantissima necklace in 18K rose gold

BELLE DE JOUR Beauty of the Day

1

Pour assurer la transition des saisons avec éclat, agencez aux matières tendance de l’automne-hiver – suède, fausse fourrure, velours lisse – un bijou qui montre vos vraies couleurs. Faites tourner les têtes en osant des pièces intemporelles de joaillerie. Ou encore les chrysoprases verdoyantes et turquoises bleues Caraïbes des gemmes précieuses aux teintes vives qui égaieront toutes vos journées, même les plus grises.

3

To ensure a sparkling seasonal transition, combine fall/ winter material trends such as suede, fake furs and smooth velvets with a piece of jewellery, which will reveal your true colours. Heads will turn when you dare to wear timeless jewellery. Better yet, a lush chrysoprase or, Caribbean blue turquoise, these vivid coloured precious gems will brighten the darkest of days.

2

4

5 6

POMELLATO

3. Boucles d’oreilles Capri en or rose avec cristal de roche et chrysoprase Capri earrings in rose gold with rock crystal and chrysoprase 4. Bague Milano « Onda » en or rose Milano « Onda » ring in rose gold 5. Bague Milano « Riflesso » en or rose Milano « Riflesso » ring in rose gold

IPPOLITA

6. Bague Lollipop en or jaune 18K avec nacre de perle et diamants Lollipop ring in 18K yellow gold with mother-of-pearl and diamonds.


IPPOLITA 7. Collier Glamazon Bastille en argent sterling Glamazon Bastille sterling silver necklace 8. Collier Lollipop en argent sterling avec turquoise et diamants Lollipop sterling silver pendant necklace with turquoise and diamonds 9. Bague Rock Candy « Constellation » en argent avec turquoises Rock Candy « Constellation » sterling silver ring with turquoises

8

7

9

10

IPPOLITA

10. Boucles d’oreilles Glamazon Wavy Disc “Snowman” en argent sterling Glamazon Wavy Disc Snowman sterling silver earrings 11. Boucles d’oreilles Glamazon Bastille en argent sterling Glamazon Bastille sterling silver earrings 12. Bracelet Glamazon Wavy en argent sterling Glamazon Wavy sterling bracelet

11

12

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en bijoux pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our fashion jewellery specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com

* * * * bi jou x

de jou r - 13


Chez Delmo

275, rue Notre-Dame Ouest Montréal www.chezdelmo.com

Les must à montréaL Pa r

Hot spots in Montréal

StéPhane

Il y a des choses qui ne doivent jamais changer! C’est la conclusion que l’on fait en allant manger Chez Delmo. Cet incontournable monument de la restauration du Vieux-Montréal, imaginé par Roland Périsset en 1964, semblait voué à la disparition à la suite de la retraite du vénérable propriétaire. C’est l’enthousiasme de Benoît Dessureault et Adam Bornell, deux anciens clients, qui a permis la renaissance de ce lieu unique pour les amateurs de poissons et de fruits de mer. Situé à quelques pas de l’ancienne adresse, dans un décor rafraîchi par les murales de l’artiste Carlito Dalceggio, on retrouve avec bonheur le menu créé il y a plusieurs décennies. La célèbre crème de tomate de 1938, l’incontournable sole de Douvres meunière ou le classique fondant au chocolat. Parfois, la tradition a bien meilleur goût.

Le

Duc

There is a special feeling you get after dining at Chez Delmo! The concept behind this monumental restaurant located in Old Montréal was first introduced by Roland Périsset in 1964 and seemed somewhat doomed following the retirement of its esteemed owner. However, thanks to the enthusiasm of former clients Benoît Dessureault and Adam Bornell, the traditional restaurant was revamped into a fish and seafood lover’s paradise. A few steps from its previous location, where the walls are decorated by artist Carlito Dalceggio’s murals, you will rediscover the menu created decades ago. The famous 1938 cream of tomato, the delicious Dover sole meunière or the classic fondant au chocolat. There is nothing quite like the taste of tradition!

* * * * a d r e s -s e1 s5


Galerie de Bellefeuille

1367, avenue Greene Montréal www.debellefeuille.com

Parmi les grandes galeries de la métropole québécoise, la Galerie de Bellefeuille se distingue. Depuis sa création par Hélène et Jacques de Bellefeuille en 1980, la galerie s’est toujours fait un point d’honneur de promouvoir les artistes internationaux, sans oublier les talents canadiens. C’est pourquoi y figurent autant les Paul Béliveau, David Burdeny, Joe Fafard, Pierre Lefebvre et Nicolas Ruel que les Sophie Ryder et Nicolas Hicks. Sans oublier les premières expositions en solo de Jim Dine et de l’incontournable Damien Hirst au Canada. Depuis juin 2014, la galerie a pris de l’expansion en ouvrant une annexe de 5,000 pieds carrés face à son emplacement actuel sur l’avenue Greene. Ce vaste espace permet de réaliser aussi bien des expositions thématiques que solos, offrant la mise en valeur des formidables artistes qu’ils représentent.

À une certaine époque, la rue Crescent était le rendez-vous mode par excellence de Montréal. Cette belle rue, avec son alignement harmonieux de maisons victoriennes, recouvre peu à peu son lustre grâce à Joey Tozzi – un acheteur de mode qui a décidé un jour de partager sa passion et sa grande connaissance des tendances masculines. Il ouvre donc en 2010 une boutique pour hommes qui tient certaines des plus grandes marques, de Tiger of Sweden à Filippak K, en passant par Naked & famous et John Varvatos. Non seulement on y trouve les essentiels d’une garde-robe, mais également un choix rare de chaussures et d’accessoires. Bonne nouvelle pour les femmes : Tozzi ouvre à quelques pas de sa boutique actuelle un espace exclusivement féminin!

Boutique tozzi

2115, rue Crescent Montréal www.boutiquetozzi.com

There was a time when Crescent Street was Montreal’s fashion hotspot. This exquisite Street, with a harmonious alignment of Victorian style homes, is slowly starting to bloom again thanks to Joey Tozzi – a fashion buyer who decided to share his passion and great knowledge of men’s fashion. In 2010, he opened his upscale menswear fashion boutique, carrying top designers from Tiger of Sweden to Filippa K, Naked & Famous and John Varvatos. His boutique carries the latest in fashion essentials including an exceptional selection of shoes and accessories. Wonderful news for the ladies: a few steps from his current location, Tozzi will soon open a boutique exclusive in womenswear!

The Galerie de Bellefeuille is amongst one of the most renowned galleries of Quebec's metropolis. Since Hélène and Jacques de Bellefeuille first opened their doors in 1980, their gallery has made a priority of promoting international artists as well as Canadian talent. Thereby including artists such as Paul Béliveau, David Burdeny, Joe Fafard, Pierre Lefebvre, Nicholas Ruel as well as Sophie Ryder and Nicola Hicks, not to mention, Jim Dine’s and the remarkable Damien Hirst’s first solo exhibitions in Canada. Since 2014, the gallery has expanded by opening a 5000 square foot exhibition room facing their current location on Greene Avenue. This spacious area allows for thematic as well as solo exhibitions, giving artists the opportunity to shine through their art.


www.hamiltonwatch.com

EN PLEIN RÊVE

PAN EUROP

AUTOMATIQUE - FABRICATION SUISSE


la divine illusion © Jean-François Gratton


« Le théâtre doit magnifier La réaLité »

“Theatre must glorify reality”

—Lorraine Pintal

Quand on parle de grand théâtre au Québec, on pense tout de suite au Théâtre du Nouveau Monde. Fondé en 1951 par six comédiens passionnés, dont Jean Gascon et Jean-Louis Roux qui rêvaient à l’époque de diffuser les œuvres majeures du répertoire classique et contemporain. C’était donc le 9 octobre 1951 que le rideau se levait sur la première production du TNM : L’Avare de Molière. Une production qui fera date et amorcera une véritable révolution tranquille. Soixante ans plus tard, cette tradition et cette recherche de l’excellence se poursuivent avec la comédienne et metteure en scène Lorraine Pintal qui dirige le théâtre depuis 1992. When great theatre is mentioned in Québec, one immediately thinks of the Théâtre du Nouveau Monde. Founded in 1951 by six passionate actors, two of whom, Jean Gascon and Jean-Louis Rioux, dreamed of diffusing the great classical and contemporary works. The curtain was first raised at the TNM on October 9th 1951 with L’Avare de Molière, a historic production that would prove to be the beginning of a quiet revolution. Sixty years later, the tradition and pursuit of excellence continues with Lorraine Pintal, actress and stage director. Pintal has been running the theatre since 1992.

Pa r

StéPhane La Divine iLLusion

Ce novembre, le TNM affiche la nouvelle création de Michel Marc Bouchard, La Divine Illusion, dans une mise en scène de Serge Denoncourt inspirée de la visite de la grande Sarah Bernhardt à Québec en décembre 1905. Jouée au Shaw Festival de Niagara-on-the-Lake cet été, la pièce est considérée par certains critiques comme la meilleure pièce canadienne des dernières années. Nul doute que la sublime Anne-Marie Cadieux sera formidable dans le rôle de la divine.

Le

Duc

La Divine iLLusion

This coming November, the TNM will show Michel Marc Bouchard’s new production, La Divine Illusion, directed by Serge Denoncourt It is a play inspired by the great Sarah Bernhardt’s visit to Québec in December 1905. Shown at the Shaw Festival Theatre in Niagara-on-the-Lake this past summer, many critics consider this production to be one of the best Canadian productions in years. The magnificent Anne-Marie Cadieux will, without a doubt, be brilliant in the role of the Divine One.

* * * * a r- t19s


887 © Jean-François Gratton


Moby Dick

Moby Dick

La saison amorcée avec Moby Dick, revue et corrigée par Dominic Champagne et Bryan Perro, qui promet d’être exceptionnelle par le choix des auteurs, des metteurs en scène et des comédiens tous au sommet de leur art.

The season debuted with Moby Dick, adaptation by Dominic Champagne and Bryan Perro, the play promises to be outstanding as the selected writers, stage directors and actors are all at their creative peak.

Pelléas et MélisanDe

Pelléas et MélisanDe

Si l’opéra Pelléas et Mélisande de Claude Debussy est célèbre, la pièce de l'auteur Maurice Maeterlinck mérite l’attention. Du 12 janvier au 6 février 2016, le jeune metteur en scène Christian Lapointe, qui fait son entrée au TNM, relève le défi de faire connaître ce chef-d’œuvre du théâtre symboliste, énigmatique comme un rêve. Sophie Desmarais et Éric Robidoux deviendront sous nos yeux les amants éternels.

If the Opera Pelléas et Mélisande by Claude Debussy is considered to be a classic, then Maurice Maeterlinck’s production is worthy of attention. From January 12th through February 6th, 2016, the promising, young stage director, Christian Lapointe, making his debut at the TNM, faces the challenge to make known this mysterious, dreamlike masterpiece of symbolist theatre. Sophie Desmarais and Éric Robidoux will become eternal lovers right before our eyes.

en attenDant GoDot

en attenDant GoDot

Le grand cinéaste et homme de scène François Girard fera un retour remarqué au TNM, en mars 2016, en signant la mise en scène d'En attendant Godot de Samuel Beckett. Bien connu pour Le violon rouge, 32 films brefs sur Glenn Gould, Soie ou sa mise en scène du Parsifal de Wagner au Metropolitan Opera de New York, François Girard dirige quatre merveilleux solistes : Alexis Martin, Benoit Brière, Pierre Lebeau et Emmanuel Schwartz. 887

The great film maker and stage performer, François Girard, will make a remarkable comeback at the TNM in March of 2016 by directing En attendant Godot, a play by Samuel Beckett. Well known for The Red Violin, 32 Short Films about Glenn Gould, Soie and also for his stage performance in Wagner’s Parsifal at the New York Metropolitan Opera, François Girard leads four talented soloists: Alexis Martin, Benoit Brière, Pierre Lebeau and Emmanuel Schwartz.

887

Le TNM termine sa saison en grande avec une création de Robert Lepage. Après son triomphe en France, le spectacle solo de Robert Lepage sera présenté du 26 avril au 21 mai 2016. Celui que la critique parisienne nomme le magicien du théâtre nous revient avec 887. Lepage s'inspire du poème Speak White de Michèle Lalonde pour dépeindre une période charnière du Québec, les années 1960, en interrogeant toutes les formes de mémoire. Il aborde un environnement qui côtoie l’infiniment grand et l’infiniment petit, et nous entraîne dans la mémoire, là où la sienne touche la nôtre. Tout en se penchant avec tendresse et humour sur le 887 de l’avenue Murray de son enfance, c’est de la mémoire de tout un peuple dont il est question.

The TNM ends its season with great fanfare with a production by Robert Lepage. After much success in France, Robert Lepage will appear in his solo show from April 26th to May 21st, 2016. In the play 887, the man hailed as a theatrical magician by Parisian critics returns. Lepage is inspired by Michèle Lalonde’s poem Speak White, raising many questions, in order to portray the 1960’s, a pivotal period in Québec history. He addresses a memorable complex time and revisits his past all while recapturing his childhood in the apartment located at 887 Murray Avenue with compassion and humour. These are the memories of an entire people!

www.tnM.qc.ca

www.tnM.qc.ca

* * * * a r- t2s1


Š Caroline Bergeron


au rythme des saisons OSM, in Harmony with Seasons

L’Orchestre symphonique de Montréal est heureux de célébrer la 10e saison de Kent Nagano à titre de directeur musical ! Pour l’occasion, l’OSM propose quelques moments forts parmi une offre d’une centaine de concerts. The Orchestre symphonique de Montréal is delighted to celebrate Kent Nagano’s 10th season as music director! For the occasion, the OSM suggests highlights from a season presenting close to a hundred concerts.

L’OSM et Kent Nagano

The OSM and Kent Nagano

Les 17, 18 et 19 novembre, Kent Nagano propose un parallèle saisissant entre des œuvres du compositeur américain Charles Ives (1874-1954) et l’une des pages les plus appréciées du répertoire, le Premier concerto pour piano de Tchaïkovski (1840-1893), interprété par Yefim Bronfman. Bien que l’existence de ces deux compositeurs se soit chevauchée pendant près d’une vingtaine d’années, le contraste de leurs œuvres respectives témoigne de la vitesse fulgurante à laquelle l’art et les sociétés évoluent depuis le 19e siècle.

On November 17, 18 and 19, Kent Nagano presents a striking parallel between works by American composer Charles Ives (1874-1954) and one of the best-loved scores in the repertoire, the First Piano Concerto by Tchaikovsky (1840-1893), performed by Yefim Bronfman. Although the lives of the two composers overlap by close to 20 years, the contrast in their respective works testifies to the dizzying speed with which art and societies have evolved since the 19th century.

soirée de concert!

Pour Noël :

un nouveau conte signé Fred Pellerin

Le populaire conteur Fred Pellerin retrouve les musiciens de l’OSM et Kent Nagano dans un tout nouveau conte de Noël (9, 11 et 12 décembre). Ce concert sera diffusé sur ICI Radio-Canada Télé et Radio, au cours de la période des fêtes. Également pour la période des Fêtes seront présentés Quatre cantates de l’Oratorio de Noël de Bach avec John Nelson dans le cadre du Festival Bach de Montréal.

Festival Tchaïkovski

L’OSM propose 6 au 8 janvier le Festival Tchaïkovski, un panorama musical qui mettra en lumière toute la passion et la profondeur émanant de la musique de ce compositeur romantique.

Musique et images

Films accomPagnés en direct

Au programme, deux des films les plus marquants de l’histoire du cinéma : Les temps modernes (15 octobre 2015) et Metropolis (23 janvier 2016).

Pour la famille

Julien Proulx sera à la tête de l’OSM pour Presto Mambo !, production du Platypus Theatre, excursion dans la pétillante musique sud-américaine (24 avril). Également, la chef assistante de l’OSM Dina Gilbert dirigera le programme Le voyage de noces de Babar (15 mai).

a night at the concert

A new tale from Fred Pellerin l’année du réveillon

Popular storyteller Fred Pellerin revisits Kent Nagano and the musicians of the OSM in a brand new Christmas story (December 9, 11 and 12). The concert, which promises to be memorable, will be broadcast by ICI Radio-Canada Télé and Radio. Also to be presented, over the holiday period, four cantatas from Bach’s Christmas Oratorio with John Nelson as part of the Montreal Bach Festival

Tchaikovsky Festival

The OSM is presenting from January 6 to 8, a Tchaikovsky Festival, a musical panorama that will showcase all the passion and depth flowing from the music of a composer who is romanticism incarnate.

Music and Images

movies accomPanied live

On the program, two of the most important movies in cinematic history: Modern Times (October 15, 2015) and Metropolis (January 23, 2016).

For the whole family

Julien Proulx will be at the head of the OSM for Presto Mambo! a production of Platypus Theatre that explores some of the sparkling music of South America (April 24). Also, OSM assistant conductor Dina Gilbert will conduct the program Babar’s Honeymoon (May 15).

* * * * c u lt u- r2e3


1

Le cLassicisme Forevermark The Forevermark classicism Pa r v é r o n i q u e

Gina RodRiGuez

2

Forevermark 1. Bague Kiss Me Ring, diamants et or jaune 18K, par Rahaminov 1. Kiss Me Ring, diamonds and 18K yellow gold by Rahaminov 2. Bracelet Straightline radiant en platine avec diamants, 28,00 ctw 2. Radiant Straightline Diamond Bracelet set in platinum, 28.00 ctw

dubé

En septembre dernier, l’élite d’Hollywood a foulé le célèbre tapis rouge des Annual Emmy Awards. Suspendus à leurs oreilles, lovés à leurs cous et vrillés à leurs poignets, on a aperçu sur les célébrités parmi les plus beaux diamants du monde, les diamants Forevermark de la De Beers Group of Companies. La présentatrice de la soirée Gina Rodriguez a d’ailleurs attiré tous les regards sur l’élégante superposition de bracelets rigides qu’elle portait, des joyaux totalisant plus de 46 carats de diamants. Sophie Turner, Laura Prepon et Giuliana Rancic ont également enjolivé leurs robes de gala magnifiques de bijoux en diamants Forevermark. Ces conceptions classiques ont su prouver l’alliance parfaite du style et de la simplicité. Fidèle à sa promesse de beauté, de rareté et d’exploitation responsable, Forevermark relancera l’emblématique slogan de la De Beers « A Diamond Is Forever » lors de sa prochaine campagne.

Last September, the Hollywood elite walked up the famous red carpet at the Annual Emmy Awards. Among the most beautiful diamonds in the world, the Forevermark diamonds from De Beers Group of Companies have been seen on celebrities hanging from their ears, draped around their necks and wrapped around their wrists. Presenter of the evening Gina Rodriguez caught everyone’s eyes on the elegant stacked bangles she wore, jewels totalling over 46 carats of diamonds. Sophie Turner, Laura Prepon and Giuliana Rancic also adorned their red carpet looks with Forevermark’s beautiful diamond jewellery. These classic designs have proven to be the perfect combination of style and simplicity. True to its promise of beauty, rarity and responsibly sourced diamonds, Forevermark will relaunch the iconic De Beers slogan "A Diamond Is Forever" for its upcoming campaign.


Forevermark Bague à diamants et or rose 18K, par Nathalie K. Diamond and 18K rose gold ring, by Nathalie K.

Giuliana Rancic

sophie tuRneR

6

3

6. Boucles d’oreilles Center of My UniverseTM avec diamants et or blanc 18K, par A. Link 6. Center of My UniversetM studs earrings, diamonds and 18K white gold, by A. Link

3. Bracelet rigide en or blanc 18K et diamants 3.Three stone diamond bangle bracelet in 18K white gold 4. Bague Center of My UniverseTM avec diamant coussin et halo or rose serti sur platine, 7,13 ctw, par Premier Gem 4. Center of My UniversetM cushion diamond ring with pink gold halo set in platinum, 7.13 ctw, by Premier Gem

7. Boucles d’oreilles en or blanc 18K et diamants 7. Diamond drop earrings in 18K white gold

5

5. Bague Bypass, diamants et or jaune 18K, par Rahaminov 5. Bypass diamond ring in 18K yellow gold, by Rahaminov 4

7

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en diamants pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our diamond specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com

* * * * ta pis

rouge - 25


1001 émotions en partage 1001 shared emotions

Si je devais isoler deux moments particulièrement forts dans la saison, ce serait Elektra de Strauss sous la baguette du génial Yannick Nézet-Séguin et Otello, chef-d’œuvre incontesté du grand Verdi! Deux opéras, 1001 émotions en partage. If I had to choose two highlights of the season, they would undoubtedly be Elektra by Strauss under the fiery baton of Yannick Nézet-Séguin and Otello, Verdi’s undisputed masterpiece! Both promising 1001 emotions to be shared.

p a r

p i e r r e

J’avais vu mon premier Elektra à Cologne (Allemagne) voilà des décennies dans une scénographie qui magnifiait le sujet : le mythe d’Électre. Vous dire combien j'avais été soufflé par l’œuvre, les voix monumentales qui perçaient la masse orchestrale démesurée et cette histoire si chargée de sens. Musicalement, l’œuvre happe dès le départ et entraîne dans un tourbillon d’émotions intenses. Vocalement, l’œuvre réclame des voix plus grandes que nature pour surplomber une masse orchestrale de près d’une centaine de musiciens. Vous dire le choc que j’ai ressenti… un choc amoureux ! Amoureux de la fulgurance proposée, amoureux de cette musique extatique… et submergé par les couches de sens que révélait l’œuvre. Elektra appartient aux monuments de l’opéra… Montréal nous l’offre! Un cadeau.

v a c h o n

The first time I experienced Elektra was decades ago, in Cologne (Germany), in a scenography which intensified the subject: the myth of Electra. I cannot express how taken aback I was by the work of art, the monumental voices that echoed through the orchestral mass and by this story so full of meaning. Musically, I was captured from the beginning and transported into a whirlwind of intense emotion. Vocally, this work of art requires voices larger than life in order to rise above an orchestral mass of over one hundred musicians. I was amazed and fell completely in love! In love with the proposed brilliance, in love with the wonderful music… and submerged by the layers of meaning. Elektra is a monument to opera… Now a gift offered to us by Montréal!

L’Otello de Verdi est du même ordre : monumental et saisissant, une sorte de tempête de passions qui déferle, convoquant jalousie, mensonges, sensualités, candeur… Dès le départ, on est saisi par la tempête qui fait rage. Puis le rythme va s’accélérant, nous entraînant dans les derniers replis de l’âme humaine. Et dans ce tumulte chanté, une femme, sorte d’ange sacrifié, être de bonté et de générosité.

Verdi’s Otello is held to the same high regard: monumental and moving, a storm of sweeping passions, summoning jealousy, lies, sensuality and innocence… From the beginning, we are caught in the stormy rage. We are then submerged into the final emotions of the human soul. And in this sung emotional turmoil, a woman, a sort of sacrificial angel, a being of kindness and generosity.

Vous ai-je dit qu’elle sera monumentale cette saison ?

Have I mentioned that this season would be monumental?

Pierre Vachon, musicologue Directeur Communication Opéra de Montréal

Pierre Vachon, Musicologist Director of Communications Opéra de Montréal


Salle Wilfrid-Pelletier, la Place deS artS. Š YveS renaud

* * * * c u lt u- r2e7


GUCCI

« Diamantissima »

Maîtresse du teMps Mistress of Time


BAUME & MERCIER

BAUME & MERCIER

« Promesse »

« Classima »

BAUME & MERCIER « Linea »

Pa r

Véronique

Dubé

L’horlogerie féminine aux allures de bijou. De luxueuses montres emblématiques empreintes de la créativité et du raffinement de ces marques renommées. Des garde-temps assemblés à partir de matériaux fins, parfois sanglés de cuir rétro ou cerclés de diamants, où se mêle la chaleur des tons rosés et au givre des cadrans argentés. Chaque poignet mérite sa pièce unique, celle qui l’habille avec grâce et distinction. Women’s watch looking like jewellery. These luxurious and iconic watches are all about the creativity and sophistication behind renowned brands. Timepieces assembled from fine material, strapped into retro leather or surrounded with diamonds, where the heat of pink shades mingle with the frost of silver dials. Each wrist deserves its unique piece, the one to dress it up with grace and refinement.

FRÉDÉRIQUE CONSTANT « Ladies Automatic – World Heart »

TAG HEUER « Carrera »

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en montres pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our watch specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com

* * * * m o n t -r e29s


Hamilton entame un voyage épique avec « Seul SuR maRS »

Hamilton embarks upon an epic journey with “The Martian”


Le nouveau film du réalisateur Ridley Scott met en scène quatre montres robustes signées Hamilton The new motion picture from director Ridley Scott features four robust signature Hamilton Timepieces Bienne, septembre 2015 – Les montres Hamilton, réputées pour leur rôle dominant dans l'aviation et le cinéma ainsi que pour leur expertise en matière d'innovation et de précision, font leur retour sur le grand écran cet automne dans une aventure épique de la 20th Century Fox, Seul sur Mars.

Biel, September 2015 – Hamilton Watches, known for their leading role in the world of aviation and cinema, as well as their innovative and precise timekeeping expertise, return to the big screen this fall in 20th Century Fox’s epic adventure, The Martian.

themartian.hamiltonwatch.com

themartian.hamiltonwatch.com

Un chronométrage fiable est crucial non seulement pour les montres Hamilton, mais aussi pour le personnage principal du film, le scientifique Mark Watney. (Matt Damon). Chaque seconde compte et le temps est synonyme de survie, donc le choix de la montre susceptible de convenir à un rôle aussi crucial s'est naturellement porté sur la BeLOWZERO d'inspiration militaire. Cette montre Hamilton noir anthracite est un outil utile à Watney pour accomplir sa mission dans des circonstances aussi extrêmes et dangereuses. Elle dispose de quatre bouchons à vis octogonaux épais autour du boîtier de la montre et un bracelet en caoutchouc noir sportif avec une boucle double trous, assurant un ajustement sécurisé sur le poignet. Le design high-tech solide et robuste de la Hamilton BeLOWZERO établit un parfait équilibre pour l'esprit d'avant-garde et le besoin de précision de Watney.

Reliable timekeeping is crucial not only for Hamilton watches but also for the leading character in the film, scientist Mark Watney. (Matt Damon). Every second counts and time means survival, so the obvious timepiece chosen to fit such a challenging role is the military-inspired Hamilton BeLOWZERO. This pitch black Hamilton timepiece is a helpful tool for Watney to pull off his mission in such extreme and dangerous circumstances. It features four octagonal bold screw tops around the watch case and a sporty black rubber strap with a double-holed buckle, ensuring a secure fit on the wrist. The Hamilton BeLOWZERO’s rugged and robust high-tech design strike a perfect balance to Watney’s pioneering spirit and need for precision.

Portée Par mark watney dans le

BelowZero By hamilton is a watertight accomPlice

La BeLOWZERO Auto 2826 est parfaite pour les périples sous-marins les plus palpitants! Étanche jusqu’à 1 000 mètres de profondeur, elle est dotée d’une valve à hélium. Avec sa forme de boîtier imposante, épais de 5.6 mm, et son verre convexe - la Khaki BeLOWZERO est également équipée pour toute exploration sous-marine. Reflet de ses performances techniques, le design de la montre comporte des détails tels qu’un poisson affichant le niveau d’étanchéité, ainsi qu’un masque de plongée sur le fond du boîtier et sur le coffret de présentation spécial, au toucher façon caoutchouc.

The BeLOWZERO Auto 2826 is perfect for even the most daring of deep water adventures! It is water resistant to a depth of 1,000 meters and is equipped with a helium escape valve. With a thickness of 5.6 mm, the convex crystal reminiscent of a smooth bubble is also well prepared for any underwater exploration. The design of the watch reflects its performance capability, boasting such details as a fish symbol, which expresses the extent of the water resistance and a diving mask pictured on both the case back as well as on the special, rubber-feel presentation box.

Le rôle « principal » d'Hamilton dans Seul sur Mars succède à diverses apparitions dans plus de 450 films. Son histoire cinématographique commence il y a plus de 60 ans, quand les montres de

This ”starring” role in The Martian is the latest in over 450 movie placements for Hamilton. The first came more than 60 years ago when the brand’s watches first appeared in The

film seul sur mars

* * * * t-i f31f


la marque ont fait leur apparition dans le film The Frogmen. Depuis, Hamilton a travaillé avec de nombreux costumiers et chefs accessoiristes pour fournir des montres aux réalisateurs. « Notre travail avec Seul sur Mars souligne l'essence de la marque l'esprit américain et la précision suisse. 

Frogmen. Since then, Hamilton has worked closely with costume designers and prop masters to supply watches to filmmakers. "Our work with The Martian underlines the essence of the brand – the American Spirit and Swiss Precision. 

En raison de son implication continue avec Hollywood, Hamilton reconnaît le large éventail d'opportunités associées au tapis rouge. Dans cet esprit, la marque a créé les prix Hamilton Behind the Camera Awards, tenue à Los Angeles et Shanghai. La cérémonie rend hommage aux talents des coulisses qui contribuent à la qualité d'un film et à l'impression durable qu'il aura sur le public.

Due to its continued involvement with Hollywood, Hamilton recognizes the wide spectrum of opportunities associated to the red carpet. With this in mind, the brand created the Hamilton Behind The Camera Awards, held in both Los Angeles and Shanghai. The awards pay tribute to the brilliant off-screen talents that contribute to the quality of a motion picture and to the lasting impression it makes on its audience.

À travers les années, Hamilton a instauré une tradition consistant à placer son style typique dans des histoires palpitantes du film futuriste de Stanley Kubrick 2001 : L'Odyssée de l'espace à l'extraordinaire film de science-fiction I Am Legend, en passant par la très populaire trilogie Men in Black et Insterstellar.

Throughout the years, Hamilton has created a tradition of integrating its signature styles with epic storylines from Stanley Kubrick’s futuristic 2001: A Space Odyssey to sci-fi stand-outs I Am Legend and the fan-favourite Men in Black trilogy and Interstellar.

Pour obtenir plus d'informations sur la gamme complète des montres Hamilton, contactez notre expert en montres pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com

To learn more about Hamilton’s complete line of innovative timepieces, contact our watch specialist for expert advise at info@bijouterieitalienne.com


The Audi S7 Sportback. The pinnacle of sport. Starting at

$95,400

image for illustration purposes only.

*

4550, boulevard Saint-Jean D.D.O., QC H9H 2A6

514 426-7777 OPEN SATURDAYS from 10AM to 4PM

*Conditions apply. Manufacturer’s Suggested Retail Price is for the Audi model selected. Freight and PDI, license, insurance, registration, environmental levies and other related fees, any dealer or other charges, options and taxes are not included. Actual prices are set by the dealer. For more information, visit Audi West Island.


GUCCI « Dive »

Maître du teMps Master of Time


Des montres pour hommes qui s’emparent des codes masculins. On les veut cintrées dans leurs bracelets de cuir, tout-terrain aux éclats de noir, ou encore serties de maillons d’acier. Des modèles qui savent battre le temps qui passe avec élégance, nés des plus grandes maisons d’horlogerie. Une sélection pour ceux qui cherchent l’accord parfait entre les fonctions à haute fréquence et le raffinement, la rigueur esthétique de l’essentiel black tie et les allures du charme vintage.

TAG HEUER « Formula 1 »

Men’s watches that seize male codes. We want them fitted with leather straps, all-terrain with black bursts, or crimped into steel links. Designed to beat the clock with elegance, born from master watchmakers. For those looking for chemistry between high frequency functionalities and refinement, esthetical stringency of the essential black tie, and charming vintage looks.

Pa r

Véronique

TAG HEUER « Carrera »

HAMILTON

« JazzMaster Viewmatic Skeleton »

Dubé

HAMILTON BAUME & MERCIER

« RailRoad »

« Clifton »

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en montres pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our watch specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com

* * * * m o n t -r e35s


Sugar Sammy L’élégance du rire. Laugh with elegance.

Bien connu pour son humour décapant sur la société et son rôle de célibataire à saveur machiste dans la série télévisée Ces gars-là!, Sugar Sammy s’impose par un humour unique qui allie audace et dérision. Ses origines indiennes lui permettent d’avoir un regard unique sur la province, une vision qui lui a inspiré son spectacle bilingue You’re gonna rire. Après avoir fait le tour de la planète, c’est le Québec qu’il séduit par sa verve, mais aussi par son charme et son élégance. Depuis qu’il a entamé sa tournée du Québec avec la version en français de son spectacle, Sugar Sammy connaît un franc succès. Ses deux one-man-show combinés ont généré la vente de 230 000 billets, incluant 100 spectacles à guichets fermés, présentés à l’Olympia de Montréal. Well known for his caustic humour toward society and his role as a chauvinist bachelor in the television series Ces gars-là!, Sugar Sammy stands out with his unique combination of bold humour and derision. His Indian background has gifted him with a unique perspective on Québec culture which inspired his bilingual show You’re gonna rire. After traveling all over the world, Sugar Sammy seduces Québec with his witty liveliness, as well as with his charm and elegance. From the start of the French version of his tour in Québec, Sugar Sammy has since seen much success. Over 230 000 tickets were sold for his two one-man shows, including 100 sold out shows presented at the Olympia de Montréal.

P a r

S t é P h a n e

Chaque année depuis 2013, vous êtes en nomination pour l’Olivier de l’année, un prix qui est très important. Vous en avez d’ailleurs remporté deux. Qu’est-ce que ça représente pour vous? Ça fait chaud au cœur de savoir que les Montréalais et les Québécois se reconnaissent dans mon humour. Je ne croyais pas un jour me retrouver dans cette position, car il y a à peine quatre ans, mes spectacles se faisaient en anglais à l’étranger et je n’étais pas certain si mon humour était pertinent au Québec. C’est une preuve qu’ils apprécient mon point de vue et ma vision de la société québécoise. Les producteurs ne croyaient pas en la création d’un spectacle bilingue, mais moi je sentais que les gens pouvaient comprendre et apprécier ce genre de spectacle.

L e

D u c

You have been nominated for the prestigious Olivier de l’année prize every year since 2013, of which you have won two, what does this award mean to you? It warms my heart to know that the people of Montréal and Québec can relate to my humour. I never imagined that I would one day be in this position as it was only four years ago that my shows were only presented abroad in English and I wasn’t sure if my humour would be appreciated in Québec. It proves that they value my views and my opinion on Québec society. The producers didn’t believe in the idea of a bilingual show, but I felt that people would understand and appreciate this type of show.


Chemise FRANK & OAK. Cravate TIGER OF SWEDEN. Complet TIGER OF SWEDEN. Mouchoir de poche TIGER OF SWEDEN. Montre FRÉDÉRIQUE CONSTANT chez BIJOUTERIE ITALIENNE.

Photographie Sylvain Blais Fashion Editor Jay Forest n * * * * au f e m i n- i47


Page gauche: Lunettes fumées RAY BAN. Camisole ZARA. Jeans FRANK & OAK. Montre HAMILTON chez BIJOUTERIE ITALIENNE. Manteau FRANK & OAK. Collier SCOTT KAY chez BIJOUTERIE ITALIENNE. Page droite: Chemise FRANK & OAK. Cravate TOMMY HILFIGER chez/at LA MAISON SIMONS. Complet PAUL SMITH. Mouchoir de poche TIGER OF SWEDEN. Montre ROLEX DATEJUST II chez BIJOUTERIE ITALIENNE. Bague SCOTT KAY chez BIJOUTERIE ITALIENNE.


* * * * au

feminin - 47


Chemise ZARA. Veston PAUL SMITH. Noeud papillon TITLE OF WORK chez LA MAISON SIMONS. Mouchoir de poche TIGER OF SWEDEN. Montre HAMILTON chez BIJOUTERIE ITALIENNE.


Comment faites-vous le choix de votre habillement pour un gala? Votre apparence est toujours très soignée et vous avez assurément un style propre à vous. Cela dépend du gala. Pour le Gala Artis, qui est un événement majeur, j’étais dans l’esprit classique de type Hollywood. J’ai porté un smoking de la maison Zegna avec une coupe près du corps, un très gros nœud papillon et une chemise Eton dont les boutons étaient dissimulés par le revers de la chemise, ce que je trouve très chic. Pour le Gala les Olivier, j’ai porté un complet trois-pièces, car nous ne voyons pas beaucoup de gens en porter et je trouve qu’il est amusant de le rendre moins formel en le portant sans cravate, simplement avec un mouchoir de poche en soie. Je trouve que c’est important de porter attention aux détails, car les gens qui organisent ces événements font un effort pour mettre sur pied un grand gala avec un tapis rouge et un superbe décor, alors je crois que nous devons faire un effort également. Nous n’avons pas tous les jours l’occasion de le faire et nous devrions en profiter. Comment avez-vous développé ce sens de la mode? C’est une chose que j’ai apprise peu à peu. Quand j’étais à l’université, j’étais abonné à plusieurs magazines de mode, comme GQ, Esquire, et Details, car pour les étudiants il y avait des réductions incroyables sur les abonnements. Peu à peu, j’ai absorbé l’information et c’est devenu comme une seconde nature pour moi. Je sais maintenant que je connais assez les éléments de base pour jouer avec eux et que je peux pousser un peu plus loin, essayer différentes choses. Je pense qu’il faut s’amuser et prendre quelques risques. Vous avez toutes les caractéristiques d’un séducteur. L’êtes-vous? En fait, dans la vie, je suis toujours assez réservé et timide. C’est sur la scène ou devant une caméra que ça explose. Je trouve d’ailleurs que les artistes les plus intéressants sont ceux qui se donnent totalement sur scène et qui conservent un certain anonymat dans la vie. Je suis plutôt un observateur et je suis un homme fidèle. Maintenant que j’ai une femme dans ma vie, je suis heureux de ne plus avoir à chercher l’âme sœur, car le monde des bars peut être assez fou.

How do you choose your attire for a gala? You are very neat in your appearance and you undoubtedly have your own unique style. That all depends on the Gala. For Gala Artis, which is a major event, I was going for classic Hollywood. I wore a slim fit Zegna Tuxedo, a big bow tie and a hidden button dress shirt by Eton, which I find very stylish. For the Gala les Olivier, I wore a complete three-piece suit, which we don’t see often and I mixed things up wearing a silk handkerchief and no tie, making it less formal. I believe that paying attention to detail is important because much hard work goes into organizing these major red carpet events and we also must make an effort. These occasions don’t happen every day and we must make the most of each opportunity. How did you acquire this sense of style? It is something that I learned over time. Because of the incredible student rebates, when I was in University, I subscribed to many fashion magazines such as GQ, Esquire and Details. Over time, I absorbed the information and it became second nature for me. I now know the basics and can change things around, trying different things. I think it is important to have fun and take some risks. You seem to be charmer. Are you? I am actually rather reserved and shy. On stage and on camera, things are different. In fact, I find that the most interesting artists are those who give so much on stage but keep their private lives private. I am more of an observer and a faithful man. Now that I have a woman in my life, I am happy to no longer have to search for my soul mate because the bar scene can be a little crazy.

* * * * c ov- e4r1


Les incontournabLes de sugar sammy Designers favoris :

Tom Ford (pour les galas) Zegna (coupe parfaite) Hilton (bien fait et bon prix) Diesel Jeans (style et confort)

Couleurs favorites :

Bleu est une couleur qui va à tous les hommes. Un veston bleu marin est essentiel! Blanc est parfait pour mon teint.

Montres :

Baume & Mercier (pour l’élégance des grands soirs)

Frédérique Constant (pour découvrir une montre

intelligente, mais de modèle classique.) Hamilton (pour son côté rétro)

Parfum :

C’est mon secret que je ne veux pas dévoiler, car les femmes me font tellement de compliments grâce à ce parfum. Je peux seulement dire que c’est à la fois masculin, fort et discret.

sugar sammy essentiaLs Favorite Designers:

Tom Ford (for the Galas) Zegna (perfect fit) Hilton (well made and well priced) Diesel Jeans (style and comfort)

Favorite colors:

Blue looks good on every man. A navy blue blazer is a must have! White is perfect for my skin tone.

Watches:

Baume & Mercier (elegant for major events) Frédérique Constant (to discover a SmartWatch, but with classic model)

Hamilton (for its vintage allure)

Cologne:

That is my secret that I do not wish to reveal; I receive many compliments from women thanks to this cologne. All I will say is that it is a discrete yet strong masculine scent.


Chemise FRANK & OAK. Veston TIGER OF SWEDEN. Mouchoir de poche TIGER OF SWEDEN. Montre BAUME & MERCIER chez BIJOUTERIE ITALIENNE. Photographe SyLVAIN BLAIS. Assistant Photographe REBECA ALFONzO & BAhAA hUSSEIN. Styliste JAy FOREST chez FOLIO. Assistante Styliste VIVIANA. Grooming EMy FILTEAU avec les produits KEVIN MURPhy chez FOLIO. Merci à LEISA LEE PR. Les montres et bijoux portés par Sugar Sammy sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en montres pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com The watches and jewellery worn by Sugar Smmy are available at Bijouterie Italianne. Contact our watch specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com


GUCCI

1- collier avec pendentif croix gravé du motif Diamante en argent sterling Necklace with Diamante pattern engraved cross pendant in silver sterling 2- Bracelet Boule Britt en argent sterling avec perles rouges en bois vernies Boule Britt bracelet in sterling silver and red varnished wood beads

2

Les essentiels au masculin Men’s essentials

1

1

Gucci

L’homme s’empare de l’esprit sartorial par son comportement, ses bonnes manières et sa discrétion. Il adopte l’art tailleur – de belles chaussures de maître bottier, un costume d’une maison reconnue et des chemises sur mesure. Ce courant précise une nouvelle énergie qui joue avec les codes traditionnels. Zoom sur ces pièces Gucci à saveur dandy moderne qui s’agenceront aux nouveaux snobismes de l’élégance masculine. Man takes over the sartorial spirit by his behavior, good manners and discretion. He adopts tailor art – beautiful master shoemaker shoes, a suit from a renowned designer and tailor-made shirts. Playing with traditional codes, this trend represents a new energy. A focus on those modern dandy flavoured Gucci pieces to match the new snobbery of masculine elegance.

Pa r

Véronique

Dubé 3- Bracelet Interlocking en argent sterling Interlocking bracelet in sterling silver 4- Boutons de manchettes avec logo signature Gucci gravé en argent sterling Cufflinks with Gucci trademark engraving in sterling silver

5

5- collier Dog Tag en argent sterling Dog Tag necklace in sterling silver 6- Pince à monnaie GG en argent sterling GG Money clip in sterling silver 3 4

6

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en bijoux pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our fashion jewellery specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com


THE ALL-NEW 2016 NISSAN MAXIMA Starting from

37 700 $*

TEST-DRIVE THE ALL-NEW 2016 MAXIMA AT THE GROUPE NISSAN GABRIEL. GIVE IT SIX SECONDS, AND YOU’LL NEVER LOOK AT A 4-DOOR THE SAME WAY AGAIN. Feel 300 horsepower push you deeply into a sculpted sport seat for an exhilarating drive. Visit us on site, or book your test drive online or by phone.

3500, rue Jean-Talon O. Montréal, QC H3R 2E8

514 509-7777 nissangabrieljeantalon.com


vivez votre vie à la vitesse supérieure Live life in the fast lane

L’excellence est obtenue à travers l’innovation et le raffinement. On l’admire, on y aspire, et maintenant, on la conduit. Grâce à l’incroyable design et performance de la Aston Martin Vanquish, ainsi que la versatilité et le caractère sportif de la Audi SQ5, lire ne sera pas suffisant. Vous devez vivre l’expérience. Excellence is achieved through innovation and refinement. We admire it, aspire to it, and now, we can drive it. With the incredible design and performance of the Aston Martin Vanquish and the versatility and sportiness of the Audi SQ5, you don’t need to read about excellence, you need to experience it.

Pa r

riccardo

Aston MArtin VAnquish : Édition CArbone

L’Aston Martin Vanquish 2015 est le coupé le plus rapide et séduisant jamais construit par le fabricant britannique de voitures. Avec la nouvelle édition Noir carbone, Aston Martin passe au niveau supérieur quant aux perfectionnements du design, de la performance et des techniques. Sa carrosserie en aluminium et fibre de carbone, son élégant intérieur tout de cuir, son moteur V12 ultrarapide,

tucci

Aston MArtin VAnquish: CArbon edition

The 2015 Aston Martin Vanquish is the fastest and sexiest coupe the British auto maker has ever built. With the new Carbon Black Edition, Aston Martin raises the bar through a series of design, performance, and technical enhancements. With an aluminum and carbonfibre body, elegant all-black leather interior, blazing fast V12 engine, and state-of-the-art


et ses systèmes de freinage et de suspension haut de gamme font de la Vanquish Carbon Edition l’expérience ultime en matière de conduite.

braking and suspension systems, the Vanquish Carbon Edition is the definitive driving experience.

CaraCtéristiques teChniques :

speCs:

• Moteur V12 AM29 de 6 litres • 568 chevaux • Vitesse maximale : 323 km/h • Accélération : 0 à 96 km/h en 3,6 s • Prix de départ : 316 332 $ audi sq5

• Engine: 6.0L AM29 V12 • Horsepower: 568 • Top Speed: 201 mph • 0 to 60 mph in 3.6 seconds • Starting Price: $316,332 audi sq5

Le multisegment d’Audi est spacieux et versatile, sportif et élégant. Équipé d’un moteur V6 suralimenté qui développe 354 chevaux et du fameux système de traction intégrale quattroMD, le SQ5 est prêt à relever les défis. Le design intérieur élégant incluant les sièges sport en cuir et une technologie de navigation à écran tactile promet de vous garder confortablement installé et sur la bonne voie. La spacieuse banquette arrière associée aux 346 lb-pi de couple vous promet un équipement capable de transporter à peu près n’importe quoi. L’Audi SQ5 possède à la fois la puissance et la vitesse, et ne fait aucun compromis.

Audi’s crossover is spacious and versatile, sporty and elegant. With a supercharged V6 engine pushing out 354 hp and famed QuattroR all-wheel-drive system, the SQ5 is ready for anything you can throw at it. The sleek interior design sees that leather sport seats and touchscreen navigation technology keep you both comfortable and on track. The spacious back seat coupled with 346 lb-ft. of torque means this beast is equipped to transport anything. Audi’s SQ5 has both power and speed, and makes zero compromises.

CaraCtéristiques teChniques :

speCs:

• Moteur V6 TFSIMD de 3 litres • 354 chevaux • Vitesse maximale : 244 km/h • Accélération : 0 à 96 km/h en 5,2 s • Prix de départ : 58 500 $

• Engine: 3.0-litre TFSIR V6 • Horsepower: 354 • Top Speed: 152 mph • 0-60 mph in 5.2 s • Starting Price: $58,500

* * * * vo i t u -r e49s


RoLex : Luxe du temps Rolex: The luxury of time

Rolex présente la nouvelle génération de son plus prestigieux modèle, l’oyster perpetual day-date, dotée d’un design modernisé dans un boîtier de 40 mm et d’un nouveau mouvement mécanique, le calibre 3255, qui définit un nouveau standard de performance chronométrique. avec des critères de précision au porter deux fois plus exigeants que ceux d’un chronomètre officiellement certifié, la nouvelle day-date réinvente le statut de chronomètre superlatif institué par Rolex dès la fin des années 1950. Rolex has introduced the new generation of its most prestigious model, the oyster perpetual day-date, featuring a modernized design with a 40 mm case as well as a new mechanical movement, calibre 3255, which sets a new standard for chronometric performance. The new day-date redefines the status of superlative chronometer, established by Rolex in the late 1950s, with criteria for accuracy on the wrist that are twice as exacting as those for an officially certified chronometer. Sur le plan esthétique, la nouvelle DayDate offre une synthèse des développements historiques de ce modèle hautement charismatique : des cornes et une carrure affinées, une large ouverture de cadran, un retour exclusif au bracelet President – créé spécifiquement pour la Day-Date en 1956 – encore plus étroitement intégré au boîtier Oyster. La nouvelle Day-Date est présentée en platine 950 et en or jaune, gris ou Everose 18ct, avec une large sélection de nouveaux cadrans richement élaborés qui sont autant de signatures de son renouvellement.

Aesthetically, the new Day-Date inherits the evolutions that have marked the history of this very charismatic watch: refined lugs and middle case, a broad and clear dial, as well as an exclusive return to the President bracelet that was created specially for the Day-Date in 1956 – now redesigned to be even more closely integrated into the Oyster case. The new Day-Date is presented in 950 platinum or 18 kt yellow, white or Everose gold versions, with a variety of elaborate new dials, veritable signatures of its renewal.

LA MONTRE DES PRÉSIDENTS

THE PRESIDENTS’ WATCH

Symbole d’excellence et de prestige, habillée exclusivement d’or ou de platine, la Day-Date est la représentante historique du summum de l’art horloger de Rolex. À sa création en 1956, elle est la première montre-bracelet Chronomètre, étanche et automatique – les trois piliers fondamentaux de Rolex – à offrir un calendrier moderne affichant instantanément le jour en toutes lettres et la date dans des guichets sur le cadran. La précision, la fiabilité, la lisibilité et

A symbol of excellence and prestige, always exclusively in gold or in platinum, the Day-Date has always represented the summit of the Rolex art of watchmaking. It was launched in 1956 and built on the three pillars of Rolex. The Day-Date was the first waterproof and self-winding chronometer wristwatch to offer a modern calendar with an instantaneous day display, spelt out in full in a window on the dial in addition to the date. The exceptional precision, reli-


* * * * r o l-e5x1


la prestance hors norme de ce prestigieux modèle en font une montre statutaire par excellence. La Day-Date de Rolex sera portée par plus de présidents, de leaders et de visionnaires que toute autre montre. Elle est immédiatement reconnaissable au poignet, notamment grâce à son emblématique bracelet President. Un nom prédestiné qui, conjugué à la stature des personnalités qui l’ont portée, a valu à la Day-Date d’être surnommée la «Montre des Présidents.

ability, legibility and presence of this prestigious model have made it the ultimate status watch. The Rolex Day-Date has been worn by more presidents, leaders and visionaries than any other watch. It is highly distinctive, in particular thanks to its emblematic President bracelet with an evocative name that, together with the eminent figures who have worn it, ensured the Day-Date became known as the “presidents’ watch”.

CALIBRE 3255 ET CHRONOMÈTRE SUPERLATIF

La nouvelle Day-Date est équipée d’un mouvement de nouvelle génération, le calibre 3255, entièrement développé et manufacturé par Rolex pour des performances superlatives. Certifié Chronomètre suisse par le COSC (Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres), il est à nouveau testé par Rolex après emboîtage pour satisfaire à des critères de précision au porter deux fois plus exigeants que ceux d’un Chronomètre officiel. Ce contrôle de précision final de la montre assemblée est effectué grâce à une méthodologie et des équipements de haute technologie spécialement développés par Rolex.

The new Day-Date is equipped with a newgeneration movement, calibre 3255, entirely developed and manufactured by Rolex for a superlative level of performance. Certified as a Swiss chronometer by COSC (Swiss Official Chronometer Testing Institute), it is tested a second time by Rolex after being cased to ensure that in everyday use it satisfies Rolex’s criteria for precision, which are twice as exacting as those for an officially certified chronometer. This control of the final precision of the assembled watch is carried out using a methodology and high-technology equipment specially developed by Rolex.

Concentré de technologie Rolex à l’avant-garde de l’état de l’art horloger, ce mouvement mécanique à remontage automatique s’appuie sur quatorze brevets pour offrir des gains fondamentaux en matière de précision, d’autonomie, de résistance aux chocs et au magnétisme, de confort d’utilisation et de fiabilité.

This self-winding mechanical movement is at the forefront of the art of watchmaking. A consummate demonstration of Rolex technology, with 14 patents, it offers fundamental gains in terms of precision, power reserve, resistance to shocks and magnetism, ease of use and reliability.

CALIBRE 3255, A SUPERLATIVE CHRONOMETER

* * * * r o l- e53x


LoLLipop ippoLita par

Lollipop by Ippolita

Cet automne, la compagnie de bijoux haut de gamme IPPOLITA donne à ses collections emblématiques Lollipop et Rock Candy un nouveau côté rêveur. Des combinaisons de couleurs brillantes toutes serties dans l’or 18K et l’argent sterling, chacune présentant des pierres précieuses aux couleurs de l’arc-enciel. This Fall, fine jewellery company IPPOLITA gives its iconic Lollipop and Rock Candy collections a dreamy new edge. Brilliant color combinations all set in 18K gold and sterling silver, each features gemstones in the colors of the rainbow. Lancée en exclusivité cette saison avec Bijouterie Italienne, la collection automne 2015 Rock Candy est la prochaine génération des classiques Ippolita. Boucles d’oreilles, bagues à superposer et bracelets – tous offerts en pierres semi-précieuses de dix couleurs vibrantes – sont les articles que vous convoitez maintenant et aimerez pour toujours. « Chaque année, je tombe amoureuse des couleurs, et cette saison, je suis complètement folle de tout ce qui est arc-en-ciel », dit Ippolita Rostagno.

Launching exclusively with Bijouterie Italienne this season, the Fall 2015 Rock Candy Collection is the next generation of classic Ippolita. Stud earrings, stacking rings and bracelets – all available in ten vibrant semi-precious stone colors – are the items you lust for now and will love forever. “Every year I fall in love with color, and this season I am head over heels for anything rainbow”, says Ippolita Rostagno.

Tendance, côté amusant et totalement versatile – Ippolita est immédiatement reconnaissable et toujours plus chic. Des pièces à la portée de toutes les bourses, avec des prix variant de 495 $ à 22 500 $.

Fashionable, cool and totally versatile – Ippolita is immediately recognizable and more chic than ever. Pieces accessible to all budgets, with prices ranging from $495 to $22,500.

* * * * d e s i g n- e55r


À PROPOS DE LA COMPAGNIE

Ippolita a été fondée en 1999 par l’artiste et designer Ippolita Rostagno. À cette époque, les bijoux haut de gamme étaient principalement traditionnels et conçus pour être portés seulement lors d’occasions spéciales. Comblant un manque dans les bijoux de luxe, Ippolita a été la pionnière du concept amusant et moderne de la joaillerie haut de gamme, créée pour la vie et les événements de tous les jours. Aujourd’hui, la compagnie basée à New York fonctionne comme une marque de mode, créant et proposant de nouvelles collections chaque saison. Il existe un aspect mode de style prêt-à-porter avec Ippolita; les clientes accessoirisent leur « garde-robe » bijoux chaque saison comme elles le font avec les sacs à main et les souliers. Ippolita est reconnue pour son esthétique tout en couleurs et l’utilisation de divers matériaux, incluant l’or 18K sculpté, l’argent sterling martelé, ainsi qu’une

ABOUT THE COMPANY

Ippolita was founded in 1999 by Italian artist and designer Ippolita Rostagno. At the time, f ine jewellery was primarily traditional and designed to be worn only on special occasions. Addressing a void in luxury jewellery, Ippolita has pioneered the concept of cool and modern f ine jewellery, created for every day life and all occasions. Today, the New York based company operates like a fashion brand, creating and delivering new collections each season. There is a fashion wardrobing aspect to Ippolita, as customers buy jewellery each season to accessorize their ready-to-wear in the same way they do with handbags and shoes. Ippolita is known for its colorful aesthetics and diverse use of material, including sculpted 18K gold, hammered sterling silver and a vast array of


vaste gamme de pierres précieuses colorées, uniques, et taillées à la main. Les célébrités, tout comme les rédactrices et les clientes convoitent le style Ippolita, et la marque est maintenant un des principaux designers de bijoux haut de gamme aux États-Unis. À la fois amusantes et classiques, les pièces Ippolita couvrent les femmes d’un éclat d’or parsemé de pétillantes pierres précieuses.

uniquely hued hand-cut gemstones. Celebrities, editors and customers alike all covet the Ippolita look, and the brand is now one of the leading designers of f ine jewellery brands in the USA. Cool, yet classic pieces from Ippolita cover women with a burst of gold sprinkled of dazzling precious stones.

À PROPOS DE LA DESIGNER

An artist at her core, Ippolita Rostagno believes that beauty is essential to life, that it must be a part of every day. Born in Florence, raised by an artist and intellectual, and immersed in Renaissance culture from a young age, Ippolita’s longtime interest in art and sculpture led her to design and create jewellery that ref lects her passion for craft. Her love of nature and organic elements, as well as her belief in the value of hand craftsmanship are combined in pieces of exceptional beauty, worn and beloved every day by women the world over.

Artiste née, Ippolita Rostagno croît que la beauté est essentielle à la vie et qu’elle doit en faire partie tous les jours. Née à Florence, élevée dans un monde d’artistes et d’intellectuels, et immergée dans la culture de la Renaissance à un jeune âge, l’intérêt de longue date d’Ippolita pour les arts et la sculpture l’a amené à concevoir et créer des bijoux qui reflètent sa passion pour l’art. Son amour pour la nature et les éléments organiques, ainsi que sa croyance en la valeur du travail fait à la main sont combinés en des pièces d’une exceptionnelle beauté, portées et aimées chaque jour par des femmes partout dans le monde.

FATTO A MANO

L’aspect fait à la main est essentiel et visible dans chaque pièce Ippolita. Les collections Ippolita se différencient par l’attention qu’on porte aux détails. Des métaux précieux, des matériaux uniques et des pierres précieuses taillées par des experts – chaque création Ippolita est faite à la main avec grand soin. Des conceptions audacieuses et séduisantes qui célèbrent la femme moderne.

ABOUT THE DESIGNER

FATTO A MANO

Craftsmanship is essential and noticeably present in every Ippolita piece. It is what differentiates Ippolita’s collections and something that is never compromised. From precious metals to unique material to expertly cut, hand faceted gemstones – each Ippolita creation is handmade of the highest quality. Bold and glamorous designs celebrating the modern woman.

* * * * d e s i g n- e5r7


guide des spas montréalais Montreal spas guide

Nous avons tous parfois besoin de nous évader. En particulier durant l’hiver, lorsque les températures descendent et que le manque d’énergie se fait sentir. Durant ces moments, visiter un spa s’avère le parfait remède contre le moral bas des jours plus gris. Dans cet esprit, voici une liste des incontournables de la métropole et des ses environs. Sometimes, we all need to get away. Especially during winter, when the temperature goes down and you feel like you need an extra boost to go through the week. In those exact moments, visiting a spa can be the right prescription against grey day’s blues. In that spirit, here goes a list of the top places in Montreal and around.

Pa r

Marie-Ève

Scandinave

71, rue De La Commune, montréaL

Il est facile de comprendre pourquoi cette place est toujours citée comme l’un des spas favoris de Montréal. Le service est chaleureux et accueillant, avec en bonus un emplacement en plein cœur du Vieux Montréal qui vous fait sentir automatiquement en vacances. Le style de l’endroit est chic avec une ambiance calmante qui vous fait oublier l’absence de lumière naturelle. Le personnel est attentif à vos besoins et prends le temps de vous expliquer le fonctionnement des lieux avant votre traitement. Ne partez pas sans essayer leur presque célèbre massage suédois.

It is easy to understand why this place is always named as one of the favorites spas in the city. The service is warm and welcoming, with an amazing location in Montreal’s Old Port that makes you feel like you are in vacations. The overall look of the places is chic with a soothing vibe that makes you forget about the absence of natural light. The staff is concerned about your needs and takes the time in details all the directions before your treatment. Don’t leave without trying their almost famous Swedish massage.

venne


Caudalie

9140, BoulevaRd leduc, suite 710, BRossaRd

Cette marque de renom parisienne a ouvert l’une de ses seules boutiques nord-américaines l’année dernière, dans ce quartier fréquenté en banlieue de Montréal. Basée sur les vertus des extraits de raisin pour la peau, leur philosophie repose également sur le fait d’utiliser uniquement les ingrédients les plus purs dans leurs produits. Nous suggérons que vous essayiez le Soin Express D-Vine, qui promet de vous laisser avec une peau rayonnante et débarrassée des impuretés.

The renowned Parisian brand opened one of its only Canadian locations last year in that Montréal cosy neighborhood. Based on the virtues of grape extracts for the skin, their philosophy is all about using the purest ingredients for their patents. On the spa menu: manicures, pedicures, facials and body treatments. We suggest you try the Soin Express D-Vine, which gives you a healthy glow by taking care of the skin impurities.

Spa Diva

1455, Rue Peel, MontRéal

Ce spa est situé en plein coeur des Cours Mont-Royal, ce qui en fait la parfaite location pour les gens d’affaires pressés qui désirent relaxer entre deux rendez-vous. L’ambiance y est urbaine chic et vous vous sentez automatiquement à votre aise en étant accueilli par le personnel souriant dans une ambiance luxueuse. Même si Spa Diva est reconnu pour ses excellentes manucures, on vous suggère d’essayer leur Gommage à l’espresso qui saura réveiller vos sens et redonner du tonus à votre épiderme.

Rain Spa Hotel Place d’Armes

55, Rue saint-Jacques, MontRéal

Évoluant autour du concept du hammam, le spa offre le meilleur service pour vous faire sentir comme un membre de la royauté. Véritable oasis de paix, vous en venez à oublier pour un moment qu’il est situé en plein cœur de la ville. Les employés sont très accueillants et se font une mission que vous profitiez à fond de votre séjour. Ils offrent plusieurs options pour des soins en duo que vous pouvez réserver avec votre ami ou tendre moitié. Nous vous suggérons L’Évasion À Deux, qui comprend entre autre un massage relaxant.

Evolving around the concept of the hammam, that spa delivers the best service to make you feel like royalty. A truly peaceful oasis that makes you forget for a moment you are still in the city. The staff is very welcoming and makes sure you do the most of your stay. They make a speciality of having options for couples and friends, so we suggest you give a go to their Treat For Two which includes a very relaxing massage.

This spa is located in Cours Mont-Royal, which makes it the perfect location for every busy person who wants to relax between two meetings. The vibe is urban chic and you get automatically greeted by smiling employees who know how to make you feel comfortable into that luxurious place. Even if Spa Diva is well known for its excellent manicures, go there to try their Espresso scrub that will awaken your senses and reboost your epiderm.

* * * * -s pa 59


GUCCI 1 & 2. Collier et boucles d’oreilles Diamantissima en or blanc 18K Diamantissima necklace and earrings in 18K white gold 2

1

belle de nuit

3

Beauty of the Night

Des parures délicates posées à même la peau aux envies de simplicité graphique, ces bijoux triés sur le volet habilleront le noir sulfureux de vos robes du soir. De riches pierres, serties avec le plus grand soin, qui se mêlent aux cascades d’or et pavés de diamants étincelants offerts par ces collections de joaillerie de luxe. Un simple jeu de charme et d’élégance, et devenez la tête d’affiche de la soirée. Subtle accessories with an utmost graphic simplicity rest on your skin. This carefully selected jewellery shall adorn any devilish black evening gown. These luxurious jewellery collections offer rich stones, set with care, entwining with cascades of gold and scintillating diamonds. A mere interplay of charm and elegance and you are the evening’s star.

6

POMELLATO

4

GUCCI

6 & 7. Boucles d’oreilles et bague Arabesque en or rose et titane Arabesque earrings and ring in rose gold and titanium

3. Collier Horsebit en or rose 18K avec diamants bruns Horsebit necklace in 18K rose gold with brown diamonds 4. Boucles d’oreilles Horsebit en or rose 18K Horsebit earrings in 18K rose gold 5

7

5. Bague Diamantissima en or rose 18K Diamantissima ring in 18K rose gold


IPPOLITA 8. Collier Lollipop en or 18K avec topaze London blue et diamants Lollipop necklace in 18K gold with London blue topaz and diamonds

9

9. Boucles d’oreilles Rock Candy « Snowman » en or 18K poli Rock Candy « Snowman » earrings in 18K polished gold

8

12 11

POMELLATO 10. Boucles d’oreilles Nudo en or rose avec saphirs bleus Nudo earrings in rose gold with blue sapphires 11. Bague M’Ama Non M’Ama en or rose avec topaze London Blue M’Ama Non M’Ama ring in rose gold with London Blue topaz 12. Boucles d’oreilles M’Ama Non M’Ama en or rose avec adulaire et saphirs bleus M’Ama Non M’Ama earrings in rose gold with adularia and blue sapphires 10

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en bijoux pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our fashion jewellery specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com

* * * * bi jou x

de n u i t - 61


douce romance A fine romance

Photographie Alex Evans Mise en beauté Cynthia Christina Styliste Fritz

L’œil charbonneux pour un regard charismatique, la longue chevelure qui retombe en grosses boucles, le cou orné de colliers où s’entremêlent métaux recherchés, cristaux de roche et pierres précieuses sont les inspirations de la continuité des années 70. Laissez-vous envelopper par les luxueux bijoux de la saison et concrétisez les rêves les plus audacieux. A smokey eye that exudes charisma, effortless messy curls, and a neck adorned with precious intertwined metals —including raw crystals and precious gemstones — all inspired by a seventies attitude. Wrap yourself in this season’s most luxurious pieces of jewellery and realize your most audacious dreams. Haut et soutien-gorge ERES chez LyLa. Boucles d’oreilles IPPOLITa Cascade en or jaune. Bague IPPOLITa collection Glamazon en or jaune poli. Bracelets rigides IPPOLITa collections Lollipop, Rock Candy, Glamazon Reef et Stardust en or jaune avec péridot, diamant et topaze bleue. Collier IPPOLITa collection Lollipop avec topaze « London Blue » et diamants.

* * * * b e au- t63é


Page gauche: Robe CLUB MONACO. Tous les bijoux IPPOLITA collections Rock Candy, Glamazon, Lollipop, Stella, et Constellation en argent avec topazes blanches, diamants et nacre de perle. Page droite: Soutien-gorge ERES chez Lyla. Haut BLUSH chez LA MAISON SIMONS. Collier long POMELLATO collection Capri avec cristaux de roche et onyx noir. Collier court POMELLATO collection Milano. Bracelet court POMELLATO collection Capri avec cristaux de roche et onyx noir. Bracelet long POMELLATO collection Sabbia avec diamants noirs et bruns. Bagues POMELLATO collection Sabbia avec diamants bruns et collection Mini Sabbia avec diamants blancs. Bague FOREVERMARK Halo avec diamants. Boucles d’oreilles POMELLATO collection Arabesque en or et titane.


* * * * bi jou x

de jou r - 17


Robe HALSTON chez LA BAie. Collier POMeLLATO collection Victoria avec jais noir et or. Bagues roses et rouges POMeLLATO collection Rouge Passion. Bague POMeLLATO collection Nudo Solitaire avec pavé de rubis. Bague à diamants FOReVeRMARK collection North South East West : bague or rose 18K et diamant 0,33 ct; bague or blanc 18K et diamant 1,20 ct. Bracelet POMeLLATO collection Tango avec diamants bruns. Photographie ALex eVANS chez Judy iNC. Stylisme FRiTz chez Judy iNC. Mannequin MAddie PAwS chez NexT. Coiffure et maquillage CyNTHiA CHRiSTiNA chez Judy iNC. Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en bijoux pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our fashion jewellery specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com


* * * * bi jou x

de jou r - 17


Mariage Wedding

AU-DELà DEs trADitions

Thinking outside the box Faire votre grande demande au pied du sapin entouré de la famille, le jour de la SaintValentin ou encore, le genou posé par terre lors d’un dîner aux chandelles ne vous dit rien? Vos principes tournent autour de l’originalité et la créativité, et c’est pourquoi il vous faut à tout prix une idée romantique ET à toute épreuve. Construire un scénario de demande en mariage est unique à chaque couple, et tous ces exemples vous donneront certainement une bonne dose d’inspiration. Popping the question under the Christmas tree surrounded by family, on Valentine’s Day or, better yet, on bended knee during a candlelit dinner isn’t your cup of tea? If originality and creativity define you better, then you must strive for the perfect romantic idea that will stand the test of time. The ideal wedding proposal is unique to each couple, and the following examples can be a good source of inspiration.

P a r

V é r o n i q u e

D u b é


1 Raffinée et festive

Votre douce moitié est une adepte de chocolat et elle raffole des truffes! Visitez son chocolatier préféré, dites-lui de vous concocter une truffe bien spéciale aromatisée de sa saveur favorite, et demandez-lui de cacher la bague à l’intérieur. Une surprise assurée!

Elegant and festive

Your significant other is a chocoholic and loves truffles! Have a special truffle made in your sweetheart’s favorite flavor and have the ring hidden inside. A true treasure trove!

FOREVERMARK

Pendentif « North, South, East, West »TM en or blanc 18K et diamant North, South, East, WestTM 18K white gold diamond pendant Bague de fiançailles en or blanc 18K, par A. Link Diamond engagement ring in 18K white gold, by A. Link

2 Sportive et audacieuse

Vous êtes de réels amateurs de sports d’hiver et vous ne manquez pas un weekend de température clémente pour vous aventurer sur les pentes de ski. Profitez de votre remontée en télésiège pour sortir discrètement de votre poche la bague que vous aurez pris soin de cacher. Elle en sera renversée.

Bold and sporty

You are true winter sport enthusiasts and never miss an opportunity to hit the slopes on the weekends. The ride up on the chairlift can be the perfect moment to discretely take out the hidden ring from your pocket. She’ll be blown away.

© Jorge meJía peralta


© silvia sala

FOREVERMARK

Boucles d’oreilles « North, South, East, West »TM en or blanc 18K et diamants « Ideal Square» North, South, East, WesttM 18K white gold Ideal Square diamond earrings Bague de fiançailles « Center of My UniverseTM » en or blanc 18K Center of My UniversetM 18K white gold diamond engagement ring

3

Jeux et hasard

Les cartes, les casse-têtes et les jeux de société remplissent les étagères de votre bibliothèque. Lors de votre prochaine partie entre amis, écrivez votre demande sur une des cartes du jeu; faites personnaliser un cassetête avec une photo de vous-même et l’inscription « Veux-tu m’épouser?  »; ou encore, inspirez-vous de Justin Lebon (@justin_lebon), cet Américain qui a fait la une des réseaux sociaux en septembre dernier pour avoir construit son propre jeu de Monopoly où il avait dissimulé une bague de fiançailles.

Game Night

Cards, puzzles and board games fill the shelves of your home library. During your next game night amongst friends, write your proposal on a game card, create a personalized puzzle of a picture of yourself with an inscription that reads will you marry me? ; or better yet, get inspired by Justin Lebon (@justin_ lebon), an American who dominated social media last September for his custom-made Monopoly board where he had hidden an engagement ring.

4 Endroit fétiche

Votre restaurant préféré se trouve seulement à quelques rues de la maison, ou vous prévoyez une soirée sans enfant dans un des endroits dernier cri. Parlez au chef et pour qu’il mette l’écrin – et la bague! – dans l’assiette de votre bien-aimée, qu’il le dissimule à travers le plateau de dessert, ou alors commandez deux flûtes de champagne pour que le serveur y plonge la bague dans l’une d’elles.

Perfect Night Out

Whether your favorite restaurant is only a few streets away from home, or you have planned a childfree evening at a trendy location, ask the Chef to put the ring box – and the ring! – in your lover’s plate, to place it on the desert tray or, have the waiter bring over two glasses of champagne with the ring placed at the bottom of one of them. e * * * * m a r i ag - 71


© raquel olivas

5

6

Lumières en fête

Course et défi

Lorsque vous êtes invités avec la famille et les amis pour un repas ou pendant la période des Fêtes, éclipsez-vous doucement à l’extérieur et créez un message à l’aide d’une guirlande lumineuse en traçant le message « Marie-moi! ». Et prenez soin d’avertir vos hôtes!

Holiday Lights

Wait for an evening with family and friends or during the holidays, slowly make your way outside and create a message with a string of lights that spells out marry-me! And be sure to inform your guests of your impending surprise!

Adepte de la course, jamais elle ne déroge de son entraînement. Lorsqu’elle franchira la ligne d’arrivée, alors que les endorphines battent leur plein, attendez-la à l’arrivée et faites-lui la grande demande. Présentez-lui ce qui vaudra encore plus que la médaille, le bijou auquel elle ne s’attendait pas. Cette fois-ci, vous pouvez poser un genou au sol – question d’impressionner, bien entendu!

Challenge the race

She never runs from a challenge. When she crosses the finish line, while endorphins are pumped, be waiting for her to ask her the big question. The ring will be the prize she was least expecting. This time, you can get down on one knee– simply to impress, of course!

FOREVERMARK

Boucles d’oreilles en or blanc 18K avec diamant solitaire serti sur quatre griffes

Four prong solitaire studs in18K white gold Bague en or blanc 18K et diamants, par Nathalie K. Diamond ring in 18K white gold, by Nathalie K.


7

La Belle au bois dormant

Au beau milieu de la nuit, votre copine dort d’un sommeil très profond. C’est le moment idéal pour glisser la bague à son doigt. Préparez-lui un réveil romantique, un petit déjeuner croissant, fraises et champagne!

Sleeping Beauty

Le saviez-vous ? Did you know?

In the middle of the night, your girlfriend is in a deep sleep. It is the perfect moment to slip the ring onto her finger. Wake her up with a romantic breakfast of croissants, strawberries and champagne!

Les fiançailles sont apparues à l’époque romaine et pouvaient précéder le mariage de plusieurs années. Elles s’accompagnaient de la remise d’un anneau – symbole d’amour sans fin – passé à l’annulaire gauche. Cette tradition a duré jusqu’au Moyen Âge. C’est en 1477 que les choses ont changé, lorsque l’archiduc Maximilien de Habsbourg a choisi une bague de fiançailles en diamant pour sa future épouse Marie de Bourgogne. À partir de ce moment, les bagues de fiançailles vont être de plus en plus travaillées, et avec davantage de diamants. Engagements started in Roman times and could precede the marriage by many years. Bands were given – a symbol of love without end – and placed on the left ring finger. This tradition lasted until the middle ages. Things changed in 1477 when the Archiduc Maximilien of Habsburg chose a diamond engagement ring for his future wife Mary of Burgundy. From that moment on, engagement rings were more extravagant, diamonds and all.

FOREVERMARK

Bague de fiançailles « North, South, East, West »TM en or blanc 18K sertie de diamants North, South, East, WestTM diamond engagement ring in 18K white gold e * * * * m a r i ag - 73


8

Aventure et voyage

FOREVERMARK

Bague de fiançailles « halo » en or blanc 18K Halo setting engagement ring in 18K white gold

Profitez du moment où vous êtes dans l’avion, première étape de votre séjour grandiose, pour faire votre demande sur le système de haut-parleurs – évidemment, faire part de votre plan à l’agent de bord. Vous prévoyez escalader une montagne ou visiter un vignoble? C’est votre chance. N’oubliez pas de mettre la bague dans vos bagages !

Travel and Adventure

Take advantage of your time on the plane, the beginning of your romantic getaway, to ask her the big question over the intercom – clearly informing the crew in advance. Do you plan on climbing a mountain or visiting a vineyard? This is your chance. Don’t forget to pack the ring!

9

Sac à main et goût du luxe

Depuis sa dernière virée magasinage entre filles, votre copine a dans sa mire le nouveau Rockstud à double poignée de Valentino ou le Sac Boy Chanel. C’est le moment de la surprendre. Achetez-lui le sac à main qu’elle convoite et cachez à l’intérieur la bague de votre demande.

Handbag and Luxury

Since her last shopping spree with the girls, your girlfriend has had her eye on the new Valentino Rockstud Double-Handle Shopper Tote Bag or the Boy Chanel Flap Bag. It’s time to surprise her by offering her the purse she’s been wanting and hiding the ring of your choice inside.


10 Montréal en hiver

Il fait un froid sibérien et les vitres des voitures sont gelées. C’est le moment ou jamais! Prenez le dessus sur le climat en vous rendant au bureau de votre dulcinée et grattez sur son pare-brise « Veux-tu m’épouser ». De quoi la réchauffer!

Winter in Montréal

It is bitter cold outside and the car windows are frozen. It’s now or never! Make your way to your sweetheart’s workplace and use the weather to your advantage scraping the words Will you marry me? on her windshield. That will warm her heart!

© Emilio García

Bague de fiançailles en or blanc 18K sertie d’un diamant « Ideal Cushion», par A. Link Diamond engagement ring in 18K white gold set with an Ideal Cushion, by A. Link

e * * * * m a r i ag - 75


Quand la passion

guide les ambitions When passion guides ambition

D’aussi loin qu’il se souvienne, Rémi Carrier Jr. a toujours été un passionné de voitures, d’avions et de bateaux. En 1999, quand il a fondé Carrier & Co. avec son épouse, il était loin de se douter qu’il serait un jour distributeur de l’une des plus anciennes et prestigieuses compagnies de yachts au monde : Azimut|Benetti Group. Le parcours d’un homme d’affaires montréalais qui a su s’imposer sur la scène internationale du monde maritime. For as long as he can remember, Rémi Carrier Jr has always been fascinated by cars, planes and boats. When he founded Carrier & Co with his wife in 1999, he never imagined that he would one day be a distributor for one of the oldest and most prestigious yacht companies in the world: Azimut|Benetti Group. The journey of a Montréal businessman who has made a place for himself, at an international level, in the maritime industry.

Pa r

Véronique

Dubé

Gravir les échelons

climbinG the corporate ladder

En 1988, diplôme en marketing fraîchement décroché, Rémi Carrier Jr. joint l’entreprise familiale Rémi Carrier Inc., qui existe depuis 1955. Chef de file à Montréal dans le domaine des tissus de rembourrage, Rémi Jr. y gravit tous les échelons. Il est tour à tour préposé aux commandes, conseiller, directeur du service à la clientèle et responsable de la comptabilité et de l’informatique. Puis, 11 années plus tard, Rémi Jr. et son

In 1988, a new graduate with a Marketing Degree, Rémi Carrier Jr joined the family business Rémi Carrier Inc., which has been operating since 1955. A leader in Montréal’s fabric and upholstering, Rémi Jr moved up through every corporate level, going from processing clerk, to consultant, Director of customer service as well as head of accounting and IT services. Eleven years later,

* * * * p r o-f 7i l7


épouse Linda font le grand saut et lancent Carrier & Co., une entreprise spécialisée dans l’importation et l’exportation de tissus et de papiers peints haut de gamme. Au fil des ans, grâce à son riche éventail de produits exclusifs, la compagnie a trouvé sa niche à travers des projets aussi prestigieux que l’aménagement de yachts et de méga yachts privés, de jets privés, de bateaux de croisières et d’hôtels de luxe à travers le monde, en plus d’assurer la distribution de textiles pour 13 des plus importants fabricants de bateaux neufs en Amérique du Nord. Rémi Jr. voyageait partout sur la planète grâce à son réseau de contacts qui in-

Rémi Jr and his wife Linda took the next big step and started Carrier & Co., a business specialised in the import and export of high-end fabrics and wallpaper. Over the years, thanks to its rich array of exclusive products, the business found its niche though prestigious projects, such as the upholstering of yachts and private luxury yachts, private jets, cruises and luxury hotels worldwide, in addition to distributing textiles for 13 of the largest boat manufacturers in North America. Rémi Jr traveled all over the globe thanks to his network


Rémi CaRRieR jR, pRésident Ceo azimut yaChts quebeC azimut-yaChts.Ca

cluait des hauts dirigeants d’entreprises internationales. Pour ce mordu de navigation et d’aviation – il est lui-même capitaine de bateaux, ainsi que pilote d'avions et d'hélicoptères –, il ne pouvait demander mieux. À moins que…

which includes senior executives of international companies. Fascinated by navigation and aviation, Rémi Jr is boat captain, as well plane and helicopter pilot – he couldn’t ask for more. Unless….

Partons, la mer est belle

the beauty of oPen waters

Reconnu dans le domaine pour son professionnalisme et sa vision des relations d’affaires à long terme, Rémi Jr. s’est vu offrir une chance unique, celle devenir distributeur pour le Québec d’une compagnie de yachts de renommée mondiale : Azimut|Benetti Group. Des yachts et des méga yachts à la James Bond, exactement comme ceux qui envahissent le port de Cannes lors d’événements mondains. Divisé en deux grandes marques, le plus important fabricant de bateaux de plaisance est guidé par la performance, le luxe et les traditions.

Recognized in his industry for his professionalism and for his long-term business plan vision, Rémi Jr was given a unique opportunity to become a Québec distributor for a world renowned yacht company: Azimut|Benetti Group. Yachts and James Bond style luxury yachts, exactly like those found at the Cannes port during social events. Divided into two major brands, the largest recreational boat manufacturer is guided by performance, luxury and tradition.

Azimut Yachts présente son impressionnante production de yachts de la catégorie 34 à 120 pieds en cinq différentes collections. Atlantis, des embarcations non pontées conçues pour une navigation sportive de haute performance; Flybridge, le plus large éventail de flybridges offert mondialement; S, où élégance et confort se combinent aux innovations technologiques; Magellano, des modèles conçus pour des séjours prolongés en mer; et Grande, dédiée aux propriétaires qui rêvent de hauts standards de production et d’une technologie à la fine pointe.

Azimut Yachts introduces five different collections of its impressive production line of yachts measuring 34 to 120 feet. Atlantis, a high performance sport boat; Flybridge, the widest range of flybridges offered globally; S, where elegance and comfort are combined with technological innovations; Magellano, designed for prolonged stays at sea; and Grande, designed with high luxury standards and cutting edge technology.

Benetti, une maison née en 1873, a produit jusqu’à ce jour pas moins de 300 méga yachts. Les yachts Class Range Displacement, des modèles semi-personnalisés de 93 à 145 pieds, sont fabriqués en composite sous la direction des réputés designers Stefano Righini pour la conception extérieure et François Zuretti pour la conception intérieure. Redman Whiteley Dixon Studio assure la conception intérieure des yachts Class Range Fast Displacement. On compte huit différentes classes selon les grandeurs : Delfino 93’, Tradition 105’, Classic 121’, Classic Supreme 132’, Crystal 140’, Vision 145’, ainsi que F-125’ et F-140’ (Fast Displacement).

Benetti, a shipyard in business since 1873, has produced at least 300 luxury yachts. The semi-custom Class Range Displacement yachts, measuring 93 to 145 feet, are built from composite materials under the direction of renowned designers Stefano Righini (for the exterior design) and François Zuretti (for the interior design). Redman Whiteley Dixon Studio designs the interior of the Class Range Fast Displacement yachts. There are eight different classes depending on the yacht size: Delfino 93’, Tradition 105’, Classic 121’, Classic Supreme 132’, Crystal 140’, Vision 145’, as well as F-125’ and F-140’ (Fast Displacement).

La division Benetti Custom, quant à elle, a tout pour répondre aux demandes les plus exigeantes. Ces chefs-d’œuvre pouvant atteindre 400 pieds sont entièrement conçus sur mesure. Fabriqués en aluminium et en acier, ils sont l’incarnation de l’excellence en matière de méga yachts.

The Benetti Custom division is well suited to satisfy the most challenging of requests. These masterpieces, measuring up to 400 feet, are completely custom designed. Made with aluminium and steel, they are the epitome in luxury yachts. il * * * * p r o-f 79


estiatorio milos MontrÊal New York Athènes Las Vegas Miami Londres


Quand il a ouvert son premier établissement à Montréal en 1979, Costas Spiliadis était loin de se douter que son restaurant deviendrait une institution. D’autant plus que son nom allait résonner, tant à New York, Miami, Athènes et Las Vegas, que dans la très cosmopolite ville de Londres où il vient d’inaugurer un tout nouveau restaurant il y a à peine quelques semaines. C’est d’ailleurs de la capitale britannique qu’il a partagé avec nous sa passion et ce qui le pousse à aller toujours plus loin pour faire connaître la culture de son pays natal, la Grèce. When he opened his first establishment in Montréal back in 1979, Costas Spiliadis never imagined his restaurant would eventually become a landmark. But most of all, that it would be recognized in cities like New York, Miami, Athens and Las Vegas, as well as the great cosmopolitan city of London, where he inaugurated a new restaurant a few weeks ago. Directly from the British capital, he is sharing his passion and letting us know what inspires him to push the boundaries of traditional Greek cuisine.

Pa r

stéPhane

le

duc

* * * * g o u r m- e81t


Que représente l’ouverture d’un nouveau restaurant à Londres? C’est une étape importante dans le développement de Milos. Particulièrement dans la mission que je me suis donnée il y a 36 ans dans notre belle ville de Montréal. Celle de changer les préjugés des gens envers la culture, la nourriture et la cuisine grecques. C’est aussi important à cause de la proximité de la Grèce et de la région méditerranéenne qui me permet d’avoir un accès privilégié aux produits et aux ingrédients nécessaires pour approvisionner mes restaurants. Je suis très enthousiaste d’être ici. Quelles sont les réactions depuis l’ouverture? Même si nous avons ouvert il y a peu de temps, la réaction est extraordinaire. La ville de Londres nous a accueillis à bras ouverts. Nous sommes extrêmement occupés et nous devons contrôler le nombre de réservations chaque jour. Jusqu’à maintenant, les commentaires des clients sont incroyables. Particulièrement les gens qui connaissent Milos à Montréal, New York ou Miami. Ils disent que c’est à la hauteur des autres Milos.

What does the opening of a new restaurant in London represent? It’s an important step in the development and the growth of Milos. Especially in terms of complimenting the mission that I started in our beautiful city of Montréal 36 years ago, that is to change the opinion of people about Greek culture, Greek food and Greek cuisine. It’s also important because of the proximity with Greece and the Mediterranean area that enables me to get a more direct connection to the products and ingredients that this region can provide for our restaurants. I am very excited to be here. What are the reactions since the opening? Even if we just opened, the reactions have been amazing. London has received us with open arms. We are extremely busy. We have to control our reservations everyday and so far the comments from the guests are amazing, especially the people that know Milos from Montréal, New York or Miami. They say it’s as good as the other Milos.

Quand en 1997 vous avez ouvert votre restaurant de New York, cela devait être une grande décision... Oui en effet, car c’était ma première ouverture hors du territoire montréalais. Même si j’avais 17 ans d’expérience derrière moi, c’était tout de même un grand défi. J’étais très nerveux et j’avais peur, mais en même temps j’étais déterminé à en faire un succès. Les New-Yorkais étaient très ouverts d’esprit et ont adopté le concept. Ils ont apprécié la sincérité de ma démarche et de mon travail. C’était véritablement le début de l’expansion de Milos. Mais je dois souligner que mon apprentissage et mon développement se sont faits en deux temps. D’abord avec ma merveilleuse mère et la formidable cuisine qu’elle faisait pour la famille, et ensuite la ville de Montréal m’a apporté en cuisine la discipline, la connaissance, l’amour et la notoriété.

Back in 1997, opening your New York restaurant must have been a big decision… Yes it was, because it was my first opening beyond Montréal. I had 17 years of experience when I made that decision, but still it was a big challenge. I was very nervous, very scared but very determined to make it a success. New Yorkers were very opened mind, embraced the concept and appreciated the honesty of my product and my work. It was really the beginning of the expansion of Milos. However, I must say that the standards of my culinary offering were formed in 2 places. One at home under the direction of my beautiful mother who was a wonderful cook for the family, and ­Montréal, which gave me a very good and strong culinary discipline, knowledge, love and exposure.

En 2004, vous avez décidé d’ouvrir dans votre pays natal, plus précisément à Athènes. Pour vous, la symbolique devait être très grande... Oui très symbolique! C’était une invitation d’ouvrir un lieu pendant les Jeux olympiques afin de promouvoir la véritable et unique cuisine grecque pour les visiteurs du monde entier. C’était une expérience inoubliable pour moi d’être de retour dans mon pays natal à un moment aussi important et célébré de l’histoire moderne de la Grèce. J’étais terriblement nerveux et inquiet de savoir comment mes compatriotes allaient me recevoir. La récompense fut d’autant plus grande, car le fait d’être accepté par les siens dans un concept qu’ils vivent au quotidien, et en plus d’être considéré comme le meilleur restaurant de la Grèce, c’est le plus beau compliment que l’on puisse recevoir. C’est un souvenir que je vais conserver éternellement.

In 2004, you have decided to open in your native country, more precisely in Athens. It must have been very symbolic to you… Yes indeed it was very symbolic! It was an invitation to open during the Olympic Games and showcase the real and wonderful Greek cuisine to the world that came to Athens. For me it was an unforgettable experience to be able to go back home during the biggest and most celebrated moment in the recent history of Greece. I was extremely nervous and very worried how my compatriots would receive me. The rewards were stronger, because to be accepted by people in a country where your concept is part of their everyday life is quite a challenge, and to be considered one of the best restaurant in Greece is the biggest compliment you can receive. I will always carry that memory with me.


Qu’est-ce qui fait de la Grèce un endroit aussi magique? Je crois que c’est sa beauté. J’ai beaucoup voyagé et je ne crois pas qu’il y ait un autre endroit au monde avec autant de beauté sur un aussi petit territoire. Il ne faut pas oublier que ce que nous sommes aujourd’hui en terme de civilisation, de science et d’art vient de l’âge d’or de la Grèce. C’est une chose que nous partageons tous aujourd’hui.

What makes Greece so magical? I think it’s its beauty. I have travelled a lot and I don’t think there is no other place in the world with so much beauty concentrated in so little space. Don’t forget that what we are today in terms of civilization, science and art were founded in the golden era of Greek history, and it’s something we all share today.

Merci, M. Costas Spiliadis, de partager avec nous cet amour de la culture grecque.

Thank you Mr. Costas Spiliadis for sharing with us your love of Greek culture.

www.milos.ca

www.milos.ca

* * * * G O U R M- E8T3


Armoire Soto Soto Cabinet eichholtz.com

Fabriquée d’acier inoxydable poli et de verre noir, l’armoire Soto créée par la compagnie néerlandaise Eichholtz trouvera sa place dans votre maison. La conception minimaliste de cette armoire vous procure tout l’espace pour ajouter des livres, des films et une variété d’accessoires.

Literie Avoca Avoca Linens

belangermartin.com

Made of polished stainless steel and black glass, the soto cabinet by Netherlands-based company Eichholtz fits perfectly into any home. The cabinet’s design takes up minimal space while adding plenty of shelf room for books, films, and a variety of accessories.

Du lin, du cachemire, du coton et du mohair, dans des couleurs chaleureuses pour vous garder au chaud cet hiver. Avoca, c’est une entreprise familiale irlandaise qui a su rester humaine malgré son succès.

Linen, cashmere, cotton and mohair, warm colors to keep you away from the cold this winter. Avoca is an Irish family business that has managed to remain human despite its success.

Très grand lit Villa

Villa King Bed structube.com

Simple et sereine, la structure du très grand lit Villa vous fera rêver. Des points de couture subtils créent un intérêt en toute texture qui contraste avec le recouvrement lisse en polyuréthane blanc ou en polyester gris. Sa solide structure interne ne requiert aucun sommier, pour une allure contemporaine et élégante.

Simple and serene, the kingsized Villa frame makes bedtime an event. Subtle stitched lines create textural interest on an otherwise smooth-tothe-touch white polyurethane cover or grey polyester cover. Sturdy interior framing means there’s no box spring required, resulting in a contemporary, low-profile look.

La maison du 21e siècLe

A Home for the 21st Century

On est si bien à la maison. C’est l’endroit où on se sent à l’aise et qui reflète ce que nous sommes. Des touches d’éclairage et de décoration aux choix des meubles et accessoires, l’espace résidentiel moderne apporte un souffle de vie à ses propriétaires et à ceux qui y mettent les pieds. Inspirez-vous et rehaussez votre demeure avec ces élégants ameublements conçus pour la maison du 21e siècle. Home sweet home. It is the space we feel most comfortable in, and a reflection of who we are. From lighting and decorative touches to furniture choices and accessories, the modern home is one that breathes life into its owner and everyone who steps foot in it. Get inspired and spruce up your living space with these beautifully designed and elegant furnishings for the 21st century home.

Pa r

riccardo

tucci

Presse-agrume électrique Alessi Alessi electric Citrus-squeezer

quincailleriedante.com

La quête de Stefano Giovannoni en matière de classicisme, d’harmonie et d’archétype renouvelés paraît évidente dans ce presse-agrume fabriqué presque entièrement d’acier inoxydable.

The quest of Stefano Giovannoni for a sort of new classicism, harmony and archetype appears evident in the Squeezer made almost completely in stainless steel.

* * * * de sign

d’i n t e r i e u r - 85


CONDOMINIUMS

PARC JARRY

PHASE III Occupation immédiate PHASE IV En vente

FACE AU PARC JARRY ET TOUT PRÈS DE LA PETITE ITALIE ET DU MARCHÉ JEAN-TALON, LES CONDOMINIUMS CASTELNAU OFFRENT UN EMPLACEMENT EXCEPTIONNEL ET UNE QUALITÉ DE VIE INÉGALÉE

DERNIÈRES PHASES SUR LE PARC – CONDOS MODÈLES À VISITER

VENEZ NOUS RENCONTRER ESPACE VENTE ET VISITE De Castelnau T 514.552.2316 7410, boul. St-Laurent


Service à fondue en cuivre de 11 pièces Lausanne Lausanne 11-PC Copper Fondue Set

quincailleriedante.com

Le service à fondue en cuivre 3 en 1 Lausanne de Swissmar, avec son lustre chaleureux et invitant, est si appétissant que vous aurez envie d’explorer toutes les possibilités alléchantes que vous offrent l’huile, le fromage et le chocolat. Traditionnellement conçue avec des proportions robustes et de larges poignées, cette modernisation de la version originale en faïence allie la tradition communautaire à une conception plus légère, efficace et polyvalente.

Swissmar’s Lausanne 3-in-1 copper fondue set, with its warm, inviting glow, makes it oh-so-tempting to explore the mouthwatering possibilities available with oil, cheese, and chocolate. Traditionally shaped with sturdy proportions and large handles, this modern version of the earthenware original combines communal tradition with lighter, more efficient construction and versatile design.

Table à rallonge en verre Europa Europa Extendable Dining Table structube.com

Cette table nous sert l’ultime expérience en matière de salle à manger moderne grâce à son dessus en verre trempé robuste qui repose sur une structure en acier chromé et peint. Entièrement fonctionnelle, elle s’adapte autant aux tête-à-tête qu’aux groupes de 6 à 8 personnes.

This table serves up the ultimate modern dining experience, from its sturdy, tempered glass surface right down to its polished chrome legs. Flexible functionality means you can host an intimate gathering or fully extend the top to accommodate 6 to 8 people.

Canapé d’angle Kennedy Kennedy Sectional Sofa structube.com

Ses accoudoirs fuselés et ses pieds chromés lui donnent de la personnalité, alors que ses sièges profonds et ses coussins dodus ont tout pour le rendre confortable. Fabriqué sur un cadre en pin massif et d’un recouvrement 100 % polyester, le canapé deux pièces Kennedy possède une allure transitoire qui s’agence aux espaces modernes ou traditionnels.

Tapered armrests and angular chrome legs get attention but extra-deep seats and overstuffed cushions convey the true meaning of comfort. Made from a solid pine frame and covered in 100% polyester, Kennedy’s two pieces have a transitional look that work in a modern or traditional space.

Lampe Tolomeo Midi LED Tolomeo Midi LED Lamp belangermartin.com

La lampe de table Tolomeo Midi LED est munie d’un bras articulé entièrement ajustable en aluminium extrudé avec rotules et supports en aluminium brillant. Le système d’équilibrage à ressorts et les câbles externes de contrôle de tension sont en acier inoxydable. Elle pivote sur elle-même à 360 degrés, est munie d’un variateur de lumière sur le cordon électrique, et son pivot de table ainsi que sa pince sont également en aluminium brillant.

The Tolomeo Midi LED Table Lamp features a fully adjustable, articulated arm structure in extruded aluminum with joints and tension control knobs in polished die-cast aluminum. Internal tension springs and external tension control cables are in stainless steel. It has a 360-degree rotatable body, a dimmer switch on the cord and a table in-set pivot and clamp in die-cast aluminum.

* * * * de sign

d’i n t e r i e u r - 87


Š carl lessard


P.K. Subban, l’étoile deS enfantS

P.K. Subban, Modern Day Hero

On le savait déjà généreux et sensible à la cause des enfants. Pas plus tard qu’en décembre dernier, P.K. Subban avait fait plaisir à des jeunes dans le besoin; il s’était déguisé en agent de sécurité pour ensuite les accompagner sur la glace du Complexe sportif Bell. Sans oublier cet après-midi d’été où il s’est « invité » à une partie de hockey qui avait lieu dans la rue. Ces bonnes actions ne pouvaient être mieux couronnées que par le don de 10 millions de dollars qu’il a octroyé à l’Hôpital de Montréal pour enfants. He is known for his kindness and generosity towards children’s charities. Last December, P.K. Subban surprised some underprivileged children; disguised as a security guard, P.K. accompanied the youth to the Canadiens’ practice facility. And then there is the famous summer afternoon he surprised a group of kids by joining their street hockey game. His good deeds were only topped by his 10 million dollar donation to the Montreal Children’s Hospital.

pa r

Véronique

Le célèbre défenseur du Canadien de Montréal s’est engagé à verser la somme de 10 millions de dollars à la Fondation de l’Hôpital de Montréal pour enfants, sur une durée de sept ans. Recueillies en exclusivité pour 192 Magazine, le nouveau président du conseil d’administration, Jonathan Amiel, ne tarait pas d’éloges envers P.K. et son leadership : «  Plusieurs donateurs offrent de l'argent, et là s'arrête leur contribution. Dans le cas de P.K. Subban, son engagement n'est pas que financier, puisqu'il donnera aussi temps, efforts et énergie. En ce sens, c'est un engagement sans précédent pour notre fondation » [traduction]. P.K. devient un joueur important pour l’avenir de la fondation, alors qu’il représente la prochaine lignée de jeunes donateurs. « P.K. est le chouchou des Montréalais en ce moment, et il attirera différentes personnes vers la fondation et l’hôpital en les sensibilisant à notre mission, ainsi qu’à l’exceptionnel travail que font nos mé-

Dubé

The Montréal Canadiens’ famous defenceman has donated 10 million dollars to the Montreal Children’s Hospital Foundation over a period of seven years. In an exclusive interview for 192 Magazine, the new president of the Board of Directors, —Jonathan Amiel, praised P.K. and his leadership. “Many donate financially and that’s where it ends. But P.K. is prepared to not only commit his financial resources but also his own time, his own efforts and his own energies. In this respect, it is an unprecedented contribution for the foundation." P.K. is an important player when it comes to the future of the foundation as he represents the next generation of contributors. “P.K. is presently this City’s shining star and he can attract different people to the foundation and the hospital by raising awareness of what we’re doing, and of the exceptional

* * * * a m b a s s a d e- u89r


decins, nos chirurgiens et le personnel infirmier » [traduction]. Lors de la conférence de presse qui avait lieu le 16 septembre dernier, P.K. a d’abord chaudement salué et remercié sa famille. Cette même journée, l’Hôpital de Montréal pour enfants inaugurait officiellement l’Atrium P.K. Subban, un espace public large de 486 mètres carrés et haut de trois étages, situé au cœur des nouvelles installations de l’hôpital. Dans son discours, il a déclaré : « J’ai aperçu le lettrage de l’Atrium P.K. Subban, et j’en ai eu la chair de poule. Et ça ne m’arrive pas souvent d’avoir la chair de poule. […] C’est vraiment très spécial de voir mon nom » [traduction]. En compagnie de nombreux membres de l’établissement, de Michel Lacroix, animateur, et d’Élise Béliveau, la veuve de Jean Béliveau, il a transmis sa reconnaissance : « Je suis fier de marcher dans les pas de mon idole Jean Béliveau. Madame Béliveau, j’espère faire honneur à votre mari. Je me sens privilégié de pouvoir contribuer à transformer la vie des enfants malades et de leurs familles. » Par la création du fonds Le coup de main de P.K., il souhaite permettre aux parents de se concentrer sur le plus important  : aider leur enfant à guérir. Bien qu’il soit sans pareil, le don de P.K., étalé sur sept ans, équivaut en moyenne à un don de 1,4 million par année. Il espère que son geste inspirera d'autres personnes à donner également, car les besoins de l'hôpital pédiatrique sont beaucoup plus grands. Le traitement des maladies passe principalement par la recherche, les soins et la formation. C’est pourquoi tous les dons comptent, petits et grands. Les besoins sont réels et chaque dollar est investi afin de trouver de nouveaux traitements pour les maladies infantiles, d’offrir les meilleurs services aux enfants et à leurs familles, et d’acquérir des équipements qui permettent de sauver des vies. Grâce à sa généreuse implication, P.K. aura la chance d’amener une nouvelle génération de donateurs afin de combler le besoin criant de dons. Jonathan Amiel soutient  : « Bien sûr, nous nous attendons à ce qu’il attire des gens au sein de la fondation à cause de ce qu'il représente, et sa force de caractère qu'il démontre sur la glace comme en dehors », dit-il, ajoutant: « Ce sera de notre ressort d'informer ce nouveau public sur l'importance de notre mission et celle de l'Hôpital de Montréal pour enfants » [traduction].

work that our physicians, surgeons and nurses are doing and continue to do at the hospital.” During the press conference held on September 16th, P.K. immediately extended a warm welcome and thank you to his family. Earlier the same day, the Montreal Children’s Hospital officially inaugurated the Atrium P.K. Subban, a 486 square meter, threestory, public space located at the heart of the hospital's new facilities. In his speech, he stated: “I noticed the Atrium P. K. Subban lettering out there, and I got goosebumps. And it’s not too many times I get goosebumps in what I do. […] It’s pretty special to see that.” In a crowd of patients, staff and media, which included Michel Lacroix, announcer, and Élise Béliveau, the widow of the late Jean Béliveau, he conveyed his deep appreciation: "I am proud to follow in the footsteps of my idol, Jean Béliveau. Mrs. Béliveau, I hope to make your husband proud. I feel privileged to be able to give back, changing the lives of sick children and their families" [translation]. By creating P.K.’s Helping Hand, his goal is to relieve some of the financial burden so parents can instead focus on what is important: helping their child get better. P.K.’s exceptional donation, over a period of seven years, comes to approximately 1.4 million dollars per year. He hopes that his contribution will inspire others to also make a donation because the needs of the Children’s Hospital are great. Treatments begin with research, care and the proper training. For this reason, every donation, whether big or small, counts. The needs are real and each dollar is invested in order to find new treatments for childhood diseases, to be able to offer children and their families the best care, and to acquire lifesaving equipment. Because of his generous donation, P.K. will have the opportunity to inspire the next generation of donors who will help address the desperate need for donations. “Of course, we’re looking forward to his ability to draw in people that are drawn to P.K. because they understand what he represents and the character he portrays on and off the ice. It will be our responsibility to educate these new people about what the hospital does and what the foundation does.”


* * * * a m b a s s a d e-u91r


Exclusif à nos lecteuRs Exclusive to our readers

visitez Visit

192magazine.com

entrez ce code, et accédez à nos offres promotionnelles.

192MAG Enter this code and access our special offers

Scannez ce code QR et abonnez-vous à notre 192 Magazine en ligne Scan this QR code and subscribe online to our 192 Magazine Partenaires Partners


OFFREZ LE MENSONGE, LA PASSION ET LA JALOUSIE À L’ÊTRE QUE VOUS AIMEZ. GIVE LIES, PASSION AND JEALOUSY TO THE ONE YOU LOVE .

operademontreal.com


la Gouvernance au Féminin Women and boards

Dans une entrevue devant public menée par la fondatrice de La Gouvernance au Féminin, Caroline Codsi, le 9 septembre dernier, Louise Fréchette a dévoilé son impressionnant parcours. Ancienne ambassadrice du Canada et Vice-secrétaire générale de l’ONU, nommée parmi les femmes les plus puissantes au monde par Forbes, elle est maintenant Présidente du conseil d’administration de CARE Canada. Mme Fréchette siège aussi au CA de la société française Essilor et reste persuadée que c’est grâce aux quotas instaurés en France qu’elle a réussi à accéder à ce Conseil. Elle croit qu’une règlementation similaire au Canada serait très utile pour faire enfin bouger les choses. En effet, si la France a allègrement franchi la barre des 30 % de femmes sur les CA de sociétés cotées en bourse, on ne parle de guère plus que 15,9 % au Canada. During a live interview conducted on September 9th by Caroline Codsi, Founder of La Gouvernance au Féminin (aka Women and Boards), Louise Fréchette unveiled her impressive journey as former Ambassador of Canada and Deputy General-Secretary of the United Nations. Named among the most powerful women in the world by Forbes, she now chairs the Board of CARE Canada and sits on the Board of Essilor in France. She remains convinced that it is thanks to quotas established in France that she received this nomination and strongly feels that similar regulations in Canada would help move the needle. As a matter of fact, if France has now surpassed the 30% mark of women on boards of publicly traded companies, we barely reached 15,9% in Canada.

Pa r

caroline

L’ancien premier ministre du Québec, Jean Charest, était également conférencier ce soir-là. Durant son entrevue avec Caroline Codsi, M. Charest a rappelé que c’est sous son gouvernement que fût adoptée en 2006 la Loi exigeant la parité au sein des conseils d’administration des 22 sociétés d’État. Son cabinet paritaire était sa plus grande fierté sans oublier la mise en place du Régime québécois d’assurance parentale et la Loi sur l’équité salariale. Aucun autre Premier Ministre du Québec n’en a fait autant pour l’avancement de la femme ! M. Charest a mentionné avec beaucoup d’humour les différences entre les femmes et les hommes en mettant l’accent sur les immenses qualités typiquement féminines, mais en soulignant que les femmes gagneraient à demander plus d’aide et à se trouver un mentor. L’occasion était parfaite pour Mme Codsi de parler de l’ambitieux programme de mentorat de La Gouvernance au Féminin. Jean Charest est associé chez McCarthy Tétrault et administrateur au CA paritaire de Publicis à Paris, présidé

codsi

The former Premier of Quebec, Jean Charest, was also a speaker that night and during his interview with Caroline Codsi, reminded us that in 2006 his government adopted a law requiring parity on the boards of the 22 crown Corporations. His cabinet had as many female as male Ministers and was a great source of pride. It is also his Government that established the Quebec Parental Insurance Plan and the Pay Equity Act. No other Prime Minister has done as much for the empowerment of women! Mr. Charest, described with humor the differences between women and men, highlighting the immense qualities that came naturally to women and emphasized the importance for women to ask for help and find a mentor. Ms. Codsi used this opportunity to speak of La Gouvernance au Féminin’s ambitious mentoring program. Jean Charest is a Partner at McCarthy Tétrault and sits on the joint board of Publicis in Paris, chaired by

© mélaniecrête-blanchesbullesphotographie


par Élisabeth Badinter, « féministe et philosophe ».

Elisabeth Badinter, “a feminist and philosopher”.

Le 5 novembre, lors du cocktail de La Gouvernance au Féminin au Ritz-Carlton Montréal, Caroline Codsi a reçu Anne-Marie Leroy, Première vice-présidente et conseillère juridique de la Banque Mondiale de Washington, D.C., qui a partagé sa perception sur les femmes dans des postes de haut niveau à l’international, ainsi que ses constatations face aux différences culturelles relativement à l’avancement de la femme en France et aux États-Unis sans oublier l’impact des quotas.

On November 5th, during a cocktail at the Ritz-Carlton Montreal, Caroline Codsi hosted Anne-Marie Leroy, Senior vice president and general counsel for the World Bank from Washington, D.C., to share her perspective relative to women in high profile international roles, the cultural differences relative to the advancement of women in France vs. the United States, as well as the impact of quotas.

© Julien Poitout

* * * * au

feminin - 95


GUCCI

Collier Running G en or jaune 18K, 1205$ Running G Necklace in 18K gold $1,205

Ce collier emblématique dégage beauté et charme. This iconic necklace oozes charm and sex appeal.

Pomellato

Miu Miu

Bagues Rouge Passion en or rose 9K, versions : Burma, Tangerine et Jungle. 1350 $ chaque

Ce parfum enchanteur est composé de notes de rose à cent feuilles, de jasmin et d’extraits de patchouli. This enchanting perfume is composed of notes of rose absolute, jasmine, and patchouli extracts.

Ces bagues précieuses, une trilogie de rouge qu’on enfile tel un accessoire You’ll want to wear these precious rings everyday

Eau de Parfum 100 $ pour 50 mL Eau De Parfum $100 for 50 mL.

Rouge Passion 9K, rose gold rings, versions: Burma, Tangerine and Jungle. $1,350 each

D’inspiration Saint Laurent chic, pour elle

Chic ideas for her

De petits trésors qu’on aime offrir, mais aussi recevoir. Qu’elle soit boho-chic, classique, ou qu’elle s’inspire de l’esprit rétro, ces quelques pièces mémorables savent faire du bien en apportant joie et bonheur cette saison.

Fornasetti Chandelle 225 $ Candle $225

Cette chandelle audacieuse – aux notes de thym, lavande, bouleau et bois de cèdre – est ornée d’une des images les plus emblématiques de la Maison de céramique italienne. This statement candle — with notes of thyme, lavender, birch and cedar wood — is adorned with one of the most iconic images from the Italian ceramic house.

Pochette à cosmétiques en cuir rouge avec pompons 545 $ Red Leather Tassel Cosmetic Pouch $545

Rien n’est plus chic que de garder vos armes de beauté préférées dans cet étui élégant. There’s nothing chicer than keeping your most cherished beauty weapons in this sleek case.

These are little treasures you want to give as gifts but also dream of receiving. Whether her style is boho chic, classic, or retro inspired, these memorable pieces will hit the spot and bring joy and happiness this season.

PA R

BIANCA

TAY L O R

Fendi

Lunettes fumées Embellished cat-eye 510 $ Embellished cat-eye sunglasses $510. Ces lunettes fumées remarquables sauront pimenter toute tenue. These standout sunglasses can spice up any outfit.


OMILEEX.COM

UN CADRE PROPICE À L’ÉPANOUISSEMENT DES ENTREPRISES OCCUPATION DÈS JANVIER 2016

Le 6650-6666 St-Urbain vous intéressent ?  Vous souhaitez obtenir plus d’informations ? Il nous fera plaisir de vous renseigner.

T. 514-499-0009 info@omileex.com GROUPE IMMOBILIER MONTRÉAL · QUÉBEC AGENCE IMMOBILIÈRE


192 magazine - Hiver 2015 2016  

Sugar Sammy - L'élégance du rire

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you