192 Magazine #7 - Winter 2016/2017

Page 1

HIVER 2016/2017

Bijouterie Italienne

MAGAZINE

un hiver

glamour A Glam Winter

Le meilleur de MontrĂŠal pour la mode, la gastronomie et la culture

Montreal’s best places for fashion, fine dining and culture



* * * * b u s i n-e 9s 9s


par

Bijouterie Italienne

L’engagement de vous offrir ce qu’il se fait de mieux au monde. Dedicated to bringing you the world’s finest.

20

Sommaire

Contents 12

La nouvelle muse de Gucci, la chanteuse Florence Welch

Gucci’s new muse, singer Florence Welch

20 26

26 34 36

Les Grands Ballets Canadiens célèbrent 60 ans de succès

Les Grands Ballets Canadiens celebrate 60 years of success clair de lune

Moonlighting

Le dernier chef-d’œuvre à prendre la route, la BMW M2

The latest masterpiece to hit the road, the BMW M2

Battaglia & Aly, l’histoire d’un tailleur montréalais passionné

Battaglia & Aly, the story behind a passionate Montreal tailor

38

Diego Montefusco, un artisan unique de chaussures italiennes sur mesure

Diego Montefusco, a unique craftsman of custom-made Italian footwear

44 52 88

62

L’Oyster de Rolex, 90 ans d’innovation continue

The Oyster by Rolex, 90 years of continuous innovation

Guide tendances mariage pour la future mariée

Wedding trend report for the bride-to-be

L’engagement de Forevermark envers les diamants sans conflit et durables

The Forevermark commitment to conflict-free, sustainable diamonds

68 84

MilesOpedia, le guide pour voyager économiquement

MilesOpedia, the jet-setter’s guide to travelling economically

La chef montréalaise Helena Loureiro partage sa passion pour la cuisine

Montreal chef Helena Loureiro shares her passion for cooking


A stunning, dramatic storm of deepest blue, the moodiest and smokiest of greys with a hint of moonlit and blue sky. Midnight Rain collection plays Swiss Blue and London Blue Topaz against Clear Quartz over Black Onyx and Hematite with beautiful effect.

* * * * b u s i n e-s s3


par

Bijouterie Italienne

Hiver 2016/17 N˚7 / Winter 2016/17 N˚7

Présidents / Presidents : Marco Miserendino & Paola Miserendino Éditeur en chef / Editor In Chief : Sylvain Blais Département de création / Art department Directeur créatif / Creative Director : Sylvain Blais Directeur artistique / Art Director : César Ochoa Graphistes / Graphic Designers : César Ochoa, Robin Westfield Photographie / Photography Alex Evans, César Ochoa, Maxime Leduc Styliste / Stylist : Fritz Picault Collaborateurs / Contributors Angelic Vendette, Anthony James O'Dell, Belinda Anidjar, Braydon Holmyard, Marie-Ève Venne, Mayillah Ezekiel, Stéphane Le Duc, Véronique Dubé Traduction / Translation Nazzareno Bulette, Mariam Moussally Révision / Proofreading Lesley Bishin, Nazzareno Bulette Production Sylvain Blais, Gabrielle Ruscon, Karine Tremblay, Brandon Lupu-Gonzalez Publicité / Advertising Développement des partenariats / Partnership Development : Jean-François Léveillé : jeanfrancois@bijouterieitalienne.com Gabrielle Ruscon : gabrielle@bijouterieitalienne.com Louise Lussier : llussier@llcommunication.ca Abonnement / Subscription info@192magazine.com / www.192magazine.com Distribution info@192magazine.com

BIJOUTERIE ITALIENNE

192, rue Saint-Zotique Est, Montréal (Québec) H2S 1K8 514 279 5585 192 Magazine is a Bijouterie Italienne publication.

Photographie Alex Evans chez judy inc. Directeur Artistique Sylvain Blais. Mise en beauté Cynthia Cadieux. Styliste Fritz chez judy inc. Haut NEHERA. Bague FOREVERMARK Black Label Oval. Tous les bijoux IPPOLITA collections Glamazon, Rock Candy et Lollipop en or jaune avec diamants, nacre de perle, quartz, hématite et topaze bleue.

IMPRIMÉ PAR / PRINTED BY : TRANSCONTINENTAL in Canada P.P. : 42480525 192magazine.com par Bijouterie Italienne

Les prix sont donnés à titre indicatif et peuvent varier sans préavis. Les proportions des articles et bijoux peuvent différer de la réalité. Prices are indicative and may change without prior notice. Proportions of items and jewellery may differ from reality.


* * * * b u s i n e-s s5


Photo: César Ochoa - grooming ewa bilinska

Paola & Marco Miserendino

Copropriétaires, fille et fils du fondateur de Bijouterie Italienne Co-owners, daughter and son of Bijouterie Italienne’s founder Chaque nouvelle parution de 192 Magazine est un moment que nous vivons avec enthousiasme, car elle nous permet de partager avec vous notre vision et notre passion pour la culture, la gastronomie et la mode.

For us, each new issue of 192 Magazine is cause for great enthusiasm, for it allows us to share with you our vision and passion for culture, fine cuisine, fashion and jewellery.

Pendant cette période festive de l’année, nous avons envie de découvertes, de soirées enivrantes et de luxe. Dans ce numéro où le glamour est à l’honneur, nous vous offrons les plus belles collections de bijoux de Gucci, Pomellato et Ippolita, et les formidables diamants de Forevermark. Nous sommes fiers de nos origines italiennes et c’est pourquoi nous sommes heureux de vous faire découvrir l’un de nos trésors cachés, l’artisan bottier Diego Montefusco. Ce Romain a choisi Montréal par amour et apporte dans ses bagages tout l’art de la chaussure sur mesure.

During this festive season, we look for new discoveries, exhilarating evenings, and luxury. In this issue devoted to glamour, we present the loveliest jewel collections from Gucci, Pomellato and Ippolita, as well as Forevermark’s stunning diamonds. And because we are proud of our Italian roots, we take great pleasure in introducing you to one of our best-kept secrets, artisanal shoemaker Diego Montefusco. This native Roman adopted Montreal out of love for the city, bringing with him all the time-honoured craftsmanship of the bespoke footwear trade.

Enfin, que serait notre ville sans ses grands chefs ? Notre choix s’est posé sur Helena Loureiro, qui avec son nouveau restaurant, le Portus 360, prouve encore une fois que Montréal demeure la capitale canadienne de la gastronomie.

Finally, what would our city be without its great chefs? In this issue, we shine a spotlight on Helena Loureiro, whose new restaurant, Portus 360, proves yet again that Montreal is Canada’s fine-dining capital.

Au plaisir, et bonne lecture !

Till next time, enjoy the issue!

Paola et Marco Miserendino

Paola and Marco Miserendino

par

Bijouterie Italienne

L’engagement de vous offrir ce qu’il se fait de mieux au monde. Dedicated to bringing you the world’s finest.

bijouterieitalienne.com


© Forevermark 2016. Forevermark ®,

® and

™ are Trade Marks of The De Beers Group of Companies.

WWW.BIJOUTERIEITALIENNE.COM

MUSIC TO HER EARS.

THE FOREVERMARK EAR STUDS COLLECTION


© carl lessard

Nos ambassadeurs Our ambassadors

As one of Québec’s most notorious comedians,Sugar Sammy masters his art by lightheartedly addressing language and identity issues.His one-man shows,En Français S.V.P. and You’re Gonna Rire, have enchanted Québec viewers and drew in huge crowds.Over 230,000 tickets have been purchased and 100 shows have been completely sold out.His next conquest is France.

Stéphane Le Duc

Partenaire de longue date, Stéphane Le Duc – journaliste pour Dress to Kill et chroniqueur renommé de mode – participe régulièrement aux événements de Bijouterie Italienne. As a contributor for many years, Stéphane Le Duc – journalist at Dress to Kill and acclaimed fashion columnist – actively participates in Bijouterie Italienne’s events.

Stefano Faita

Ami d’enfance de Paola et Marco, Stefano Faita a aussi grandi dans la Petite-Italie. Personnalité connue de la télévision, il collabore à diverses publications et est l’auteur de quatre livres de recettes. En plus d’etre copropriétaire de deux restaurants à Montréal, Impasto et Pizzeria Gema, il a récemment ouvert le casse-croûte Tousignant. Stefano Faita grew up in Little Italy and has been friends with Paola and Marco since early childhood. He is a food personality who collaborates with various publications and the author of four cookbooks. Co-owner of two restaurants in Montréal, Impasto and Gema Pizzeria, he recently just opened the Tousignant diner.

© Simon Normand

James Norris Trophy winner in 2013, the Montreal Canadiens ex-defenceman, now with the Nashville Predators, is known for his powerful performance and social commitment. As a self-confessed “enthusiast of beautiful things,” P. K. Subban knows how to fascinate the crowd while staying true to his values.

© paul doumit

Sugar Sammy

Enfant terrible de l’univers humoristique québécois, Sugar Sammy maîtrise son art auquel il allie avec brio enjeux identitaires et linguistiques. Ses one-man-show En Français S.V.P. et You’re gonna rire, qu’il a présenté en parallèle, ont séduit le Québec avec plus de 230 000 billets vendus et 100 spectacles à guichets fermés à ce jour et c’est maintenant la France qu’il tente de conquérir.

© Robin Westfield

P.K. Subban

Gagnant du trophée James Norris en 2013, le brillant gagnant du trophée James Norris en 2013, l’exdéfenseur des Canadiens de Montréal, maintenant pour les Prédateurs de Nashville, est reconnu pour son jeu puissant et son implication sociale. S’avouant « passionné par les belles choses », P. K.Subban sait séduire la foule tout en demeurant fidèle à ses convictions.

William P. Waxman

Propriétaire du Waxman House, William P. Waxman transforme l’offre de l’entreprise, connu depuis plus de 80 ans pour ses tenues de gala, en intégrant un barbershop, un studio de musique et un espresso bar. Comme Paola et Marco, il incarne l’esprit d’entrepreneuriat familial alliant tradition et innovation.

Owner of the Waxman House, William P. Waxman has transformed the company’s offer, known for more than 80 years for its gala outfits, incorporating a barbershop, a music studio and an espresso bar. Like Paola and Marco, he embodies the spirit of family entrepreneurship combining tradition and innovation.

Karine Vanasse

Karine Vanasse conjugue une carrière prolifique aux États-Unis tout en contribuant à l’essor de la culture montréalaise, alors qu’elle a incarné le rôle d’une militaire des Forces armées canadiennes dans la série « Blue Moon » en 2016. Karine Vanasse juggles her prolific career in the United States all while actively contributing to the development of Montreal culture. She played the role of a service woman of the Canadian Armed Forces in the Blue Moon series that aired in 2016.


* * * * b u s i n e-s 9s


Montreal’s Luxury Shopping Destinations Les bonnes adresses shopping de luxe à Montréal

On croit connaître notre ville, et pourtant, vient un jour où une trouvaille fortuite nous laisse la sensation d’être touriste chez soi. Les trouvailles auxquelles je fais allusion sont les boutiques de mode de luxe à travers la métropole, où l’on retrouve toutes nos griffes coup de coeur, de Sonia Rykiel à Tom Ford. Si vous ne les connaissez pas déjà, voici alors les quatre adresses incontournables pour créer une garde-robe haut de gamme qui saura satisfaire les péchés mignons de chacun, homme ou femme. Everyone thinks they know their city until they stumble upon a hidden gem that makes them feel like a tourist in their own home. The gems I refer to are the luxury fashion boutiques dispersed throughout Montreal, carrying every label that makes your heart skip, from Sonia Rykiel to Tom Ford. In case you hadn’t heard, here are the top four destinations for a high-fashion wardrobe that will satisfy every man and woman’s deepest indulgence.

par

B e l i n da

Aux deux succursales montréalaises de Michel Brisson, on trouve de tout – habits taillés sur mesure, chandails branchés, chaussures habillées, chaussures de sport audacieuses – pour rendre un homme épatant, au bureau comme à l’apéro. Avec des marques de prédiliction comme A.P.C., Acne Studios, Tiger of Sweden, et Lemaire, Michel Brisson est le lieu par excellence pour tous vos besoins en matière d’habillement masculin de luxe. Michel Brisson 1074, avenue Laurier Ouest 384, rue Saint-Paul Ouest

A n i d j ar

With two locations in Montreal, Michel Brisson carries everything from tailored suits and trendy sweaters to classic dress shoes and bold sneakers to keep every man looking his spiffiest from the office to his next 5 à 7. Featuring brands like A.P.C., Acne Studios, Tiger of Sweden, and Lemaire, Michel Brisson is the ultimate destination for all your luxury menswear must-haves.


En matière de mode masculine, la boutique phare de Harry Rosen rue Peel a de quoi plaire à tout homme qui tient à son apparence. Avec des griffes prestigieuses telles que Brunello Cucinelli, Salvatore Ferragamo et Tom Ford, de même que sa griffe éponyme, ce magasin offre ce qui se fait de mieux en confection sur mesure et vêtements décontractés pour les affaires comme pour les loisirs et les sorties.

When it comes to menswear, Harry Rosen’s flagship store on Peel Street has got every man with a penchant for style fully covered. With top brands like Brunello Cucinelli, Salvatore Ferragamo, and Tom Ford, as well as its namesake label, this store offers the best in tailored suits and casual attire fit for business and pleasure alike.

Harry Rosen 1455, rue Peel, no. 227, Les Cours Mont-Royal

Cherchez-vous la robe haute couture idéale pour votre prochain événement ? Cessez de chercher et rendez-vous directement chez la boutique Tres Chic Styling, avenue Laurier. Grâce à une équipe de stylistes maison pour vous aider à façonner un look parfait et une sélection de griffes branchées telles que Milly, Monique Lhuillier, Badgley Mischka, et Sachin + Babi, vous quitterez Tres Chic Styling avec une allure effectivement très, très chic. Looking for the perfect designer dress for your next event? Look no further than Tres Chic Styling on Laurier Avenue. With on-site stylists helping you curate the perfect look and a selection of top-tier brands like Milly, Monique Lhuillier, Badgley Mischka, and Sachin + Babi, Tres Chic Styling will have you looking tres, tres chic at the snap of your fingers. Tres Chic Styling 1060, avenue Laurier Ouest

* * * * a dr e sse s

mode - 11



La muse du Gucci nouvelle génération

Florence Welch

The Muse of the New Gucci

Lorsque la marque Gucci a effectué un retour en force au devant de la scène l’année dernière, la réaction de la scène mode a été immédiate. C’est à se demander à quel point les gens avaient un besoin, possiblement inconscient, de quelque chose de plus aventureux et éclaté sur le plan vestimentaire. On doit ce renouveau à Alessandro Michele, le directeur créatif de la marque depuis le début de 2015. Sa vision fantaisiste et colorée de la mode, s’inspirant des codes androgynes, a rapidement créé un engouement pour ses créations – un mouvement que l’on a rapidement qualifié de Gucci Mania. When Gucci made a comeback last year with a younger look and trendier image, the reaction from the fashion crowd was immediate. It’s as though people were craving, perhaps subconsciously, something funkier and adventurous to dress in. We have the brand’s creative director Alessandro Michele to thank for this new direction. Since joining Gucci in early 2015, his fanciful and colourful take on fashion, incorporating androgynous accents, has met with much acclaim, bringing attention back to the brand and spawning what many are calling Gucci Mania.

P ar

Mar i e - È v e

Une nouvelle image de marque signifie également une toute nouvelle ambassadrice, que la maison a rapidement trouvée en la personne de la chanteuse Florence Welch (Florence + The Machine). Cette association tout simplement parfaite allie le style bohème et avant-gardiste de l’artiste avec les créations d’inspiration vintage de ce nouveau Gucci. D’ailleurs, Michele a déclaré publiquement avoir écouté en boucle le dernier disque de la chanteuse pendant la création de sa première collection de prêtà-porter pour la célébrissime marque italienne. Reconnue pour son amour des tenues vintage colorées et extravagantes, Welch a déjà exprimé par le passé son amour pour Gucci. On a d’ailleurs pu l’apercevoir à plusieurs reprises portant des créations de la marque pour ses apparences publiques, et ce, depuis 2011. Elle a déclaré en entrevue avoir toujours eu un penchant pour les tenues éclatées

V e n n e

This new brand image would require a brand-new fashion ambassador, which Gucci quickly found in singer Florence Welch (of Florence + The Machine fame). A match made in heaven, combining Welch’s cuttingedge, bohemian style and the vintageinspired gowns of the new Gucci. A fan of the singer, Michele once claimed to have listened to Florence’s latest album in a loop while creating his first readyto-wear collection for the famous Italian brand. Known for her love of colourful and eccentric retro outfits, Welch has expressed her appreciation for Gucci’s collections over the years. Indeed, since 2011, she has on numerous occasions

* * * * b i j o-u1x3


qui donnent l’impression d’avoir traversé le temps. Cela rend donc presque naturel le fait qu’elle se soit tournée vers Michele pour planifier sa garde-robe dans le cadre de sa tournée How Beautiful. Parlant du talent de ce dernier, elle a déjà déclaré : « J’aime le côté romantique de ses créations. Il sait comment créer des tenues féminines mais juste avec la bonne dose d’éléments tendances. Cela me fait sentir jolie sans faire trop jeune fille en fleurs. J’admire également son souci du détail. » En début d’année, Gucci l’a officiellement annoncée comme l’ambassadrice de sa collection de joaillerie et de montres. La collection comprend des bijoux colorés composés de pierres précieuses telles le saphir, la perle et le diamant, et présente une abondance de bagues cocktail et de boucles d’oreilles en cascade. La plupart des designs de Michele s’inspirent d’éléments de la nature et des animaux, comme par exemple des abeilles, des tigres et des fleurs. Le tout crée une forte ambiance rétro rappelant les tendances des années soixante-dix et vient s’intégrer tout naturellement dans l’univers de ce nouveau Gucci éclaté et éclatant.

worn Gucci creations for her public appearances. She once declared during an interview that she has always loved eclectic outfits that seem to have a past. So it came as no real surprise when she asked Michele to design her outfits for her How Beautiful tour. “I love the romance of what Alessandro does,” says Welch. “Like me, he’s interested in making things beautiful but with this unsettling element; feminine, but with an edge to it.” Earlier this year, Gucci officially introduced Welch as the face of its timepieces and jewelry line. The collection includes colourful statement pieces – mostly cocktail rings and pendant earrings – made with precious stones like sapphire, pearl and diamond. Most of Michele’s designs have motifs inspired by nature and wildlife, such as bees, tigers and f lowers. The overall effect is a strong Seventies vibe that fits in perfectly with today’s Gucci 2.0.

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en bijoux pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our fashion jewellery specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com


L I F E

I S

A B O U T

M O M E N T S

C E L E B R AT I N G E L E G A N C E S I N C E 1 8 3 0

PETITE PROMESSE STEEL, 44 DIAMONDS 22 MM QUARTZ www.baume-et-mercier.com


IPPOLITA

GUCCI

Collier Rock Candy « Confetti » en or jaune 18K avec nacre de perle

Bracelet Flora en or blanc 18K avec diamants

BELLE DE JOUR Beauty of the Day

Rock Candy « Confetti » long necklace in 18K yellow gold with mother-of-pearl

Flora bracelet in 18K white gold and diamonds

par

GUCCI

Boucles d’oreilles Flora en or blanc 18K avec diamants Flora earrings in 18K white gold and diamonds

B e l i n da

A n i d j ar

Cette saison, gâtez-vous avec de délicats bijoux incrustés de diamants pour ajouter un peu d’éclat à votre prochaine réception. Si vous ne pouvez résister aux joyaux plus colorés, ces bagues et colliers dorés sertis de pierres précieuses turquoise ou rose pâle vous transporteront vers votre prochaine destination exotique. Avec la saison froide à nos portes, y a-t-il quelque chose de plus sublime ? This season, indulge in dainty jewels encrusted with diamonds to add some shimmer to your next dinner party look. If you can’t resist the more colourful eye candy, these gilded rings and necklaces with gemstones in turquoise or pale pink will transport you to your next exotic destination. With the cold weather months upon us, what could be more sublime?

IPPOLITA

Boucles d’oreilles Rock Candy « Teardrop » en or jaune 18K avec nacre de perle Rock Candy « Teardrop » earrings in 18K yellow gold with mother-of-pearl

GUCCI

Bague Flora en or blanc 18K avec diamants

Flora ring in 18K white gold and diamonds


IPPOLITA

Collier court Rock Candy « Lollipop Rainbow » en or jaune 18K avec tourmaline, citrine, péridot, quartz et topaze

Rock Candy « Lollipop Rainbow » short necklace in 18K yellow gold with tourmaline, citrine, peridot, quartz and topaz

POMELLATO

Bagues Capri en or rose 18K avec : - Céramique turquoise et améthyste - Céramique rose et rubis - Céramique noire et saphirs bleus - Céramique blanche et tsavorites Capri rings in 18K rose gold with: - Turquoise ceramic and amethyst - Pink ceramic and rubies - Black ceramic and blue sapphires - White ceramic and tsavorites

IPPOLITA

Bracelet Rock Candy « Midnight Rain » en or jaune 18K avec 8 pierres Rock Candy « Midnight Rain » 8-stone bangle in 18K yellow gold

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en bijoux pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our fashion jewellery specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com

* * * * b i j o-u17x


carnet culturel Cultural scene

par

st é p h a n e

Pour la première fois au Canada, le Musée des Beaux-Arts de Montréal nous offre une formidable rétrospective sur l’un des photographes les plus influents et controversés du 20e siècle, Robert Mapplethorpe. L’exposition retrace à travers plus de 300 œuvres le travail unique de cet artiste en quête de perfection. Par ses thèmes de prédilection que sont le portrait, la nature morte et le nu, il nous offre la vision d’une époque en faisant tomber les tabous. Encore une fois, le grand musée montréalais fait preuve d’audace en sortant des sentiers battus.

l e

d u c

The Montreal Museum of Fine Arts presents the Canadian premiere of a wonderful retrospective of one of the 20th century’s most influential and controversial photographers: Robert Mapplethorpe. With over 300 works, the exhibition takes a thorough look at the unique work of an artist on a quest for perfection. Through his favourite genres - portraits, still life and the nude - Mapplethorpe provides a glimpse of his era as he shatters its taboos. With this exhibition, the Museum of Fine Arts, to its credit, once again dares to offer Montrealers adventurous fare.

FOCUS : PERFECTION – ROBERT MAPPLETHORPE Musée des Beaux-Arts de Montréal Jusqu’au 22 janvier 2017. www.mbamtl.com


Le populaire comédien et animateur Christian Bégin, bien connu pour son émission de cuisine Curieux Bégin, nous offre cet automne sa 4e pièce de théâtre. Avec son regard acéré, il se questionne sur notre faculté de fermer les yeux sur les maux qui empoisonnent notre société, notre pays et notre planète. Qu’est-ce qui nous pousse à agir ainsi ? Notre environnement, nos amis ? Notre famille ? Nous aurons la réponse très bientôt. Benoit Fontaine © 2009 Cirque du Soleil Inc.

Depuis sa première montréalaise en 2009, le spectacle Ovo du Cirque du Soleil a été vu par plus de 4,5 millions de spectateurs à travers le monde. Il revient maintenant à Montréal en formule aréna. Le monde grouillant des insectes qui rampent, grimpent et se tortillent est l'inspiration derrière ce conte poétique et captivant. Avec plus de 50 d’acrobates, d’acteurs et de musiciens dans une mise en scène fascinante de Deborah Colker.

This fall, popular actor and television host Christian Bégin, well known for his cooking show Curieux Bégin, presents his fourth play. With his caustic wit, he examines our tendency to turn a blind eye to the ills befalling our society, our country, and our planet. Why do we act this way? Is it because of our work environment or the friends we keep? Is it conditioning or our family? The answer will soon be revealed. Pourquoi tu pleures…? Théâtre du Nouveau Monde 15 novembre au 10 décembre. www.tnm.qc.ca

Since its Montreal premiere in 2009, the Cirque du Soleil’s Ovo has attracted over 4.5 million spectators worldwide. Now, it’s coming back home to thrill Montreal audiences in an arena format. It is a poetic and engrossing tale inspired by the buzzing world of bugs and all their crawling, climbing and wriggling. Featuring more than 50 acrobats, actors and musicians in a spellbinding stage production by Deborah Colker. Ovo Centre Bell 29 novembre au 4 décembre. www.cirquedusoleil.com

* * * * c u lt u- r19e


60 ans et toujours plus grand!

60 Years Old and Still Growing!

par

st é p h a n e

l e

d u c

Avoir une compagnie de danse dans une ville, c’est s’offrir un jardin plutôt qu’une autoroute. C’est découvrir la grâce et la beauté dans un monde qui oublie trop souvent de s’émerveiller. En dévoilant sa 60e saison, les Grands Ballets Canadiens démontrent encore une fois la polyvalence de ses danseurs, et surtout son importance au sein de la vie culturelle montréalaise. To have a dance company in a city is to choose beauty over function, a garden rather than a highway. It is about opening up to grace and beauty in a world that all too often forgets to stop and marvel at the wonder of it all. With the unveiling of the programming for its 60th season, Les Grands Ballets Canadiens yet again impresses with its eclecticism and the versatility of its dancers, which only highlights the vital role the institution plays in Montreal’s cultural life. Cette année marque aussi le départ de Gradimir Pankov, qui pendant 18 ans a largement contribué à faire découvrir certains des plus grands chorégraphes contemporains, tels que Shein Wei, Jiří

This season also marks the departure of artistic director Gradimir Pankov, who for 18 years has introduced audiences to some of the greatest choreographers of our time, such as Shein Wei,


Roméo & Juliette © Damian Siqueiros

Kylián, Stinj Celis ou encore l’unique Ohad Naharin. C’est dans cet esprit que le directeur artistique a conçu la programmation de cette saison, en offrant certains grands classiques mais également des œuvres contemporaines qui ont marqué l’histoire de la compagnie.

Jiří Kylián, Stinj Celis and the inimitable Ohad Naharin. With this in mind, Mr. Pankov has put together for the upcoming season a retrospective of sorts, a mix of pieces from the classical repertoire and contemporary works that have marked the company's history.

C’est avec un coup de cœur que s’ouvre la saison, avec la plus triste et la plus belle des histoires d’amour, celle de Roméo et Juliette. Grâce à Shakespeare, les amants de Vérone font partie des mythes de la littérature. Depuis sa création en 1996, ce ballet est devenu pour le chorégraphe Jean-Christophe Maillot l’une des pièces maîtresses de son répertoire. Pour les danseurs Raphaël Bouchard et Valentine Legat, qui incarnent les deux amoureux, jouer Roméo ou Juliette marque la vie d’un danseur, car cela exige non seulement une technique impeccable mais surtout la recherche de l’émotion pure. Retrouver la sincérité des personnages et la vérité de cet amour passionné est essentielle et demande une grande introspection.

The season kicks off with a crowd favourite: that most tragic and famous of love stories, that of ill-fated lovers Romeo and Juliet, based on Shakespeare's timeless play. Since its creation in 1996, this ballet has become one of the centrepieces of choreographer Jean-Christophe Maillot's repertoire. To dancers Raphaël Bouchard and Valentine Legat, who embody Romeo and Juliet respectively, each of these roles represents a significant milestone in a dancer's career, for it requires not only technical perfection but also the ability to dig deep into one's emotional reservoir in order to inhabit the character and summon their passion - no mean feat.

L’autre incontournable de la saison est Minus One de Ohad Naharin. Dans le répertoire des Grands Ballets, cette œuvre est élevée au rang de culte et connaît depuis sa création en 2002 un succès retentissant. Il faut dire que ce maître de la danse contemporaine sait comme nul autre communiquer l’émotion par le mouvement. Ce ballet extrait de sept pièces de l’œuvre du chorégraphe israélien résume à lui seul la puissance et l’universalité de son travail. Minus One demeure la plus belle façon de s’initier à la danse et à la virtuosité des 26 danseurs que l’on retrouvera sur la scène.

The season's other must-see performance is Ohad Naharin's Minus One, a work that has met with resounding acclaim and a cult following since it entered the Grands Ballets repertoire in 2002. This master of contemporary dance uses movement to convey emotion like no other. The ballet draws on seven of the Israel-born Naharin's previous pieces, and distills all the power and universality of his work. Minus One remains a most enchanting initiation into the world of dance and a showcase for the virtuosity of the 26 dancers performing it.

L’un des géants de la danse contemporaine est Jiří Kylián. Ce chorégraphe d’origine tchèque a créé plus d’une centaine d’oeuvres où l’humour côtoie souvent des images étranges aux confins du rêve et du réel, mais toujours imprégnées de gravité. Elles témoignent de son incessant questionnement sur notre époque. Sa danse épurée recherche l’essentiel. Avec Falling Angels, il nous offre un ballet hypnotisant et d’une grande puissance pour huit danseuses. Evening Songs est également une oeuvre touchante sur l’émerveillement à la nature, accompagné par d’émouvants chants a capella de Dvořák. Dans ce même programme, nous retrouverons l’une des étoiles montantes de la danse contemporaine, le chorégraphe Stephan Thoss. Searching for Home est une oeuvre d’une grande beauté qui allie la magie du ballet classique et l’émotion de la danse expressionniste sur une musique envoûtante de Philip Glass. Une saison de ballet ne serait pas parfaite sans un grand classique de la danse. Le directeur Gradimir Pankov nous offre un joyau avec Le Lac des cygnes. Le chef-d’oeuvre de Marius Petipa fascine encore par son romantisme et la musique bouleversante de Tchaïkovski. C’est la troupe de ballet de l’Opéra de Perm qui, pour la première fois à Montréal, viendra présenter cette oeuvre qui exprime à merveille le lyrisme de l’âme russe.

Another giant of contemporary dance is Jiří Kylián. The Czech choreographer's more than 100 works typically combine humour and strange, dreamlike images, with a core of gravitas. They are the fruit of his unceasing reflection on our times. Falling Angels is a mesmerizing study for eight female dancers. Evening Songs follows, a touching work on the theme of marvelling at nature's wonders, set to Dvořák's eponymous suite of a cappella songs, performed live by a choir. On the same program is one of the rising stars of contemporary dance, choreographer Stephan Thoss. His Searching for Home is a work of stunning beauty that combines the magic of classical ballet and the emotion of expressionistic dance, with spellbinding music by Philip Glass. A ballet season would not be totally satisfying without a beloved classic. Director Gradimir Pankov offers us a gem with Swan Lake. Marius Petipa's masterpiece still fascinates audiences with its romanticism and the deeply moving music of Tchaikovsky. A Montreal first, the ballet company of the Perm Opera will perform the work, which perfectly captures the lyricism of the Russian spirit.

* * * * c u lt u- r2e1


Forevermark éblouit sur le tapis rouge des Emmy Awards Forevermark Sparkles on Emmy’s Red Carpet

L’hiver arrivé, tout commence à scintiller alors que fusent des invitations à des soirées extravagantes et des fêtes exclusives et que nous sommes obsédées par quels bijoux et diamants porter pour telle ou telle occasion. Quelle meilleure source d’inspiration que le 68e gala de remise des Emmy, qui s’est deroulé au Microsoft Theatre de Los Angeles et où les bijoux incrustés de diamants Forevermark étaient arborés par les vedettes de nos séries télévisées préférées ? Voici un survol de quelques-uns des diamants Forevermark qui ont laissé leur marque sur le tapis rouge cette année. With winter upon us, everything begins to sparkle as invitations to extravagant evenings and exclusive parties have opulent jewels and diamonds consuming our thoughts. What could be more inspiring than the 68th annual Emmy Awards, an evening at the Microsoft Theatre in downtown L.A. rich with Forevermark’s diamond-encrusted pieces adorning the stars of our favourite TV shows? Take a look at some Forevermark diamonds that left their mark on this year’s red carpet.

P ar

B e l i n da

A n i d j ar


Tatiana Maslany L’actrice canadienne Tatiana Maslany, tout de rouge vêtue, a brillé plus que le tapis rouge dans sa robe à découpes d’Alexander Wang, un look complété à merveille par des bijoux Forevermark. Avec ses boucles d’oreilles diamantées en cascade et une statuette Emmy dorée pour son rôle dans Orphan Black en main, elle était absolument rayonnante lors de l’événement spectaculaire. A lady in red, Canadian actress Tatiana Maslany outshined the red carpet in her cutout Alexander Wang dress, complemented by Forevermark jewellery, no less. With diamonds cascading down her ears and a golden Emmy Award for Orphan Black in hand, everything about her shined at this year’s spectacular event.

Sophie Turner La comédienne Sophie Turner, de la série Game of Thrones, a tourné les têtes en agençant des diamants Forevermark en argent et en or avec sa semi-diaphane robe noire signée Valentino. Pour une allure à la fois romantique et sombre, quoi de mieux que vos diamants les plus extravagants pour donner un ton dramatique digne d’une princesse guerrière.

Claire Danes Une autre célébrité arborant des bijoux Forevermark était la sublime Claire Danes. Elle a choisi des pièces subtiles pour accompagner son éblouissante robe dorée Schiaparelli, dont des clous d’oreilles en diamant et une bague à deux diamants. La vedette de Homeland a attiré tous les regards, y compris le nôtre. Grâce à son allure des années soixante-dix très réussie, elle a fait vibrer le prestigieux tapis rouge cette année.

Game of Thrones’ Sophie Turner turned heads wearing silver and gold Forevermark diamonds to complement her moody, semi-sheer black Valentino dress. For a dark romantic look, nothing stands out more than your most ornate diamond pieces, adding a touch of drama fit for a gladiator princess.

Another star that was spotted adorned in Forevermark diamonds was the beautiful Claire Danes, wearing a dazzling gold Schiaparelli gown. With subtle jewels to complement her look, including diamond studs and a two-stone diamond ring, the Homeland actress had all eyes on her, including ours. With a touch of 70s flair, her standout choices lit up this year’s star-studded red carpet.

* * * * c é l é b r i-t é2 s3


POMELLATO Boucles d’oreilles Sabbia en or rose 18K rhodié et bruni avec diamants bruns et blancs Sabbia earrings in rhodium-plated and burnished 18K rose gold with brown and white diamonds

BELLE DE nuit

Beauty of the Night p a r

POMELLATO Collier Sabbia en or rose 18K rhodié et bruni avec diamants bruns et blancs Sabbia necklace in rhodium-plated and burnished 18K rose gold with brown and white diamonds

B e l i n d a

A n i d j a r

La nuit venue, déambulez en ville parée de vos bijoux les plus extravagants. Il n’y a rien de plus éclatant qu’une étoile dans la nuit, sauf une femme éblouissante de diamants et de cristaux noirs ténébreux. Agencez parfaitement votre petite robe noire avec des pierres précieuses hautes en couleur et des bagues en or, et votre arrivée sera remarquée. Ce soir, scintillez de tous vos feux et rien ne vous éclipsera, promis !

POMELLATO

Bague Sabbia en or rose 18K rhodié et bruni avec diamants bruns et blancs Sabbia ring in rhodium-plated and burnished 18K rose gold with brown and white diamonds

When the night falls, wander the streets adorned in your most extravagant jewels. Nothing shines brighter than a star in the night, except a woman wearing dazzling diamonds and moody black crystals that reflect against the night sky. Your little black dress awaits the perfect pairing of colourful gemstones and gold rings to make an entrance. Tonight, embrace your inner and outer sparkle, and we promise, nothing will outshine you.

FOREVERMARK Boucles d’oreilles “halo” en or rose 18K Halo setting earrings in 18K rose gold

FOREVERMARK Bague en or blanc et rose 18K et diamants Diamond ring in 18K white and rose gold


FOREVERMARK

POMELLATO

Boucles d’oreilles longues en or blanc 18K et diamants

Collier Nudo en or blanc et rose 18K poli et bruni avec diamants bruns

Diamond pendant earrings in 18K white gold

Nudo necklace in 18K rose gold and polished and burnished white gold with brown diamonds

POMELLATO

Bague Nudo en or blanc et rose 18K poli et bruni avec diamants noirs

Nudo ring in 18K rose gold and polished and burnished white gold with black diamonds Boucles d’oreilles Nudo en or blanc et rose 18K poli et bruni avec diamants noirs

Nudo earrings in 18K rose gold and polished and burnished white gold with black diamonds

POMELLATO Bague Nudo en or blanc et rose 18K poli et bruni avec diamants bruns Nudo ring in rose gold and polished and burnished 18K white gold with brown diamonds

FOREVERMARK Bague en or blanc 18K et diamants Diamond ring in 18K white gold

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en bijoux pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our fashion jewellery specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com

* * * * b i j o-u2x5


clair de lune Moonlighting

Adoptez l’esthétique du Hollywood d’antan en vous parant de pierres précieuses audacieuses et de bijoux ornés qui révèlent votre confiance innée. N’ayez pas honte d’affirmer votre goût pour les belles choses. Le glamour fait tourner le monde, et ce monde s’offre à vous. Embrace the Old Hollywood aesthetic and adorn yourself in bold gemstones and jewels that expose your inner confidence. Don’t be ashamed of your desire for opulence. Glamour makes the world go round and that world is yours for the taking.

Photographie Alex Evans Directeur Artistique Sylvain Blais Mise en beauté Cynthia Cadieux Styliste Fritz

Manteau H&M STUDIO. Bijoux POMELLATO. Bagues Capri en or blanc et rose avec céramique noire, blanche et turquoise et saphirs, tsavorites et améthystes. Bagues, pendantif avec chaine et boucles d’oreilles Nudo en or blanc et rose sertis de topazes bleues et bleues london. Bracelet tennis en or blanc et diamants. Montre TAG HEUER Link en acier cadran nacre de perle et diamants.


* * * * b u s i n-e s2s7



Cette page : Haut NEHERA. Bague FOREVERMARK Black LabelTM Oval. Tous les bijoux IPPOLITA collections Glamazon, Rock Candy et Lollipop en or jaune avec diamants, nacre de perle, quartz, hématite et topaze bleue. Page opposée : Haut URBAN OUTFITTERS. Gilet CLUB MONACO. Tous les bijoux IPPOLITA collections Rock Candy et Lollipop en argent avec quartz clair, onyx, pierre de lune et nacre de perle.



Haut ZARA. Bijoux IPPOLITA collections Rock Candy et Glamazon en argent avec topazes blanches, diamants, et quartz clair. Bague POMELLATO Nudo en or blanc et rose avec diamants. Bague et boucles d’oreilles en or blanc avec perle South Sea et diamants. Photographe ALEX EVANS chez Judy Inc. Styliste FRITZ chez Judy inc. Mise en beauté CYNTHIA CADIEUX chez Judy Inc. Mannequin BRUNELLE chez Folio.

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en bijoux pour un serviceconseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our fashion jewellery specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com


Les essentiels au masculin

Men’s essentials p a r

s y l v a i n

b l a i s

Pour être pris au sérieux, rien de mieux que de bons accessoires ayant cette touche italienne si particulière. Complétez un look de bon ton avec des articles faits avec soin et expertise, et vous aurez un air distingué même en congé. Le temps est venu de prendre les choses en main. Aussi bien le faire avec panache ! Nothing says you mean business better than the right accessories with a distinct Italian touch. Complement a tailored look with classic additions made with care and expertise, and you’ll look like a gentleman even on your days off. It’s time to man up. Our advice? Make sure you look snazzy doing it.

PAUL SMITH Cravate Tie

Look HUGO par HUGO BOSS Automne & Hiver 2016

PIERRE HARDY Chaussures Shoes

HUGO BOSS

MONTEGRAPPA

Sac BOSS BOSS bag

MONTEGRAPPA

Stylo Fortuna Copper Mule en cuivre Fortuna Copper Mule pen in copper

Boutons de manchette Parola en acier et verre noir Parola cuff links in steel and black glass

KINGSMAN Manteau Coat

GUCCI

Bague tête de félin en argent sterling Feline head ring in silver sterling


C ’ EST CO M M E D ÉCO U V R I R Q U E L E G RO U P E EN SPEC TAC L E... EST VOT R E G RO U P E P R ÉF ÉR É D E TO US L ES T EM P S .

C E T T E S EN S AT I O N . L A M K Z 20 17. Les meilleures performances sont souvent les plus inattendues. C’est peut-être ce qui explique le charme de la nouvelle Lincoln MKZ. Elle n’affiche pas seulement des lignes audacieuses en surface, son âme repose sur un inoubliable moteur de 400* chevaux disponible.

Fr.LincolnCanada.com/MKZ

Le véhicule peut être doté d’équipements offerts en option. * MKZ 2017 équipée du moteur de 3,0 L disponible. Puissance en chevaux obtenue avec du carburant à indice d’octane de 93. © 2016 Ford du Canada Limitée. Tous droits réservés.

* * * * b u s i n-e s33s


Chef-d’œuvre The Masterpiece

BMW M2


Le léger et compact Coupé M2 offre cette combinaison de style, vitesse et confort qui fait la réputation de la maison BMW. The lightweight, compact M2 Coupe follows BMW’s longstanding tradition of style, speed and comfort.

P ar

Bra y d o n

L’avant bas doté de larges prises d’air, les flancs robustes, et les jantes en aluminium de 19 po à branches doubles font d’elle une voiture sport très élégante. Sous le capot, on trouve un moteur à six cylindres en ligne jumelé à la technologie de turbocompression TwinPower, capable de générer jusqu’à 365 hp et 465 Nm de couple. La puissance est acheminée via une boîte automatique optionnelle M à sept rapports et à double embrayage (baptisée M-DCT) qui change de rapport avec une rapidité désarmante, et ce, sans intérruption, permettant ainsi une accélération de zéro à 100 km/h en seulement 4,3 secondes. Enfin, le Coupé M2 offre une efficacité énergétique exceptionnelle avec une consommation d’essence de 7,9 litres par 100 km et des émissions de CO2 de seulement 185 g/km.

H o l m y ard A low front apron with large air intakes, muscular f lanks, and 19-inch doublespoke aluminum wheels make this one stylish sports car. Inside lives a six-cylinder in-line engine combined with TwinPower turbo technolog y, pushing out up to 365 hp and 465 Nm of torque. The M2 Coupe has an optional seven-speed M Double Clutch Transmission that changes gears with extraordinary speed and without interruption, enabling it to accelerate from zero to 100 km/h in a rapid 4.3 seconds. Finally, it offers exceptional eff iciency with a fuel consumption of 7.9 litres per 100 km and CO 2 emissions of just 185 g/km.

DONNÉES TECHNIQUEs Moteur

3,0 L à six cylindres en ligne, avec turbocompresseur

Puissance 365 hp

0 à 60 mi/h

4,3 secondes

Vitesse maximale 250 km/h

Poids (avec boîte de vitesse manuelle) 1 560 kg (3 505 lb) à vide

SPECS Engine

3.0L turbo inline-6

Power

365 hp

0 to 60 mph

4.3 seconds

Top Speed

250 km/h

Weight (with manual transmission)

1,560 kg (3,505 lb) curb weight

* * * * vo i t u -r e35s


Battaglia & Aly

Taillé à la perfection Perfectly tailored

Photographie: Maxime Leduc

L’histoire de Sandro Battaglia commença avec le petit dé à coudre que son père lui donna quand il n’était qu’un petit garçon. Entre six et huit ans, il s’asseyait sur un tabouret dans son sous-sol pour regarder travailler son père, une cigarette brûlant au coin des lèvres, et apprendre les trucs du métier. Avec sa passion innée mariée à des années de formation professionnelle et à sa vision moderne de l’atelier de tailleur, Sandro a uni ses forces avec un ancien camarade d’école, Maxën Aly, dans un partenariat d’entreprise qui lui permettrait de réaliser son rêve d’enfant. Sandro Battaglia’s story begins with the small thimble his father gave him when he was just a little boy. Between the ages of six and eight years old, he would sit on a stool in his basement watching his father work, a cigarette dangling from his lips, and learn the tricks of the trade. With an innate passion combined with years of professional training and a vision of the modern tailor shop, Sandro joined forces with former school friend, Maxën Aly, in a joint business venture that would make his childhood dream come true.


P ar

B e l i n da

Lorsque Sandro décida de suivre les traces de son père, il n'a pas reçu la réaction fière à laquelle on pourrait s'attendre d'un homme transmettant un héritage. En tant qu'immigrant ayant moins d'opportunités, son père ne comprenait pas pourquoi son fils choisissait d'exercer un métier quand il pouvait devenir comptable ou ingénieur. « Lorsque j'étais apprenti, j'avais l'habitude d'entendre le même baratin de tous ces messieurs plus âgés. Que fais-tu? C'est un métier qui est en train de mourir. Tu vas mourir de faim. Il n'y a pas d'avenir dans ce métier », explique-t-il, en repensant aux réactions négatives qu'il obtenait de la part d'une génération plus âgée de tailleurs habitués à se faire exploiter dans leur domaine. « On me disait toujours que c'était impossible. » Heureusement, le mot « impossible » ne fait pas partie du vocabulaire de Sandro. Après avoir passé des années à dessiner tout en s'efforçant de terminer un DEC en commerce, il abandonna ce cheminement et décida de poursuivre sa véritable passion. Il obtint des diplômes en marchandisage de la mode au Collège LaSalle et en design de mode à l'Institut Supérieur de Design de Mode et, en 2006, il reçut un DEP en confection de vêtements de l'École de mode et de beauté des Faubourgs-de-Montréal, une école qu'il recommande fortement. Au cours de ses études, il travailla comme serveur pour subvenir à ses besoins jusqu'à ce qu'il commence ses stages. Après plusieurs rencontres fortuites avec Maxën, Sandro lui parla de sa vision d'un atelier de tailleur et c'est ainsi que dans un appartement de soussol, un modeste atelier vit le jour. En 2011, ils trouvèrent finalement un espace loft dans le Mile End et lorsque celui-ci ne fut plus suffisant, ils déménagèrent à leurs locaux actuels du 6515, boulevard Saint-Laurent.

A n i d j ar

When Sandro decided to follow in his father’s footsteps, he did not receive the proud reaction one would expect from a man passing on a legacy. As an immigrant with fewer opportunities, his father could not understand why his son would pursue a trade when he could become an accountant or an engineer. “When I would go apprentice, I used to get the same spiel from all these older gentlemen. What are you doing? It’s a dying trade. You’re going to starve. There’s no future in this business,” he explains, thinking back to the negative responses he got from an older generation of tailors accustomed to being exploited in their field. “I was always told it’s impossible.” Luckily, the word ‘impossible’ wasn’t in Sandro’s vocabulary. After spending years sketching while struggling to get through a DEC in commerce, he abandoned this route and decided to go after what he loved. He acquired degrees in fashion merchandising at LaSalle College and fashion design at L’Institut Supérieur de Design de Mode and in 2006, he received a DEP in tailoring at the École de Mode et de Beauté des Faubourgs-deMontréal, a school he highly recommends. During his studies, he made ends meet by waiting tables until he finally began his apprenticeships. After several chance encounters with Maxën, Sandro approached him with his vision for a tailor shop and in an empty basement apartment, a modest atelier was born. In 2011, they finally found a loft space in the Mile End, and when that no longer sufficed, they made their move to their current location at 6515 Saint-Laurent.

Battaglia & Aly n'est pas un atelier de tailleur comme les autres, mais plutôt une tradition ravivée et infusée d'idées modernes. Ce qui était initialement un duo s'est transformé en une famille unie de sept employés. Si vous êtes chanceux, vous serez accueilli à la porte par un autre membre de la famille, le charmant Dandy, un pitbull aux yeux doux de trois ans et demi. Vous serez ensuite guidé à travers leur sélection recherchée de détails et de prototypes sur mesure. Après avoir pris note de vos mesures et de vos préférences, Sandro laissera Maxën s'occuper de la confection du patron et dans un délai de quatre à six semaines, un nouveau costume sera prêt pour vous.

Battaglia & Aly is not your average tailor shop, but a revived tradition infused with modern ideas. What was once a two-man show has transformed into a tightly knit family of seven tight-knit employees. If you’re lucky, you’ll be greeted at the door by another member of the family, the charming Dandy, a three-and-ahalf-year-old pitbull with kind eyes. You’ll then be guided through their elaborate selection of made-to-measure details and prototypes. After taking note of your measurements and preferences, Sandro will pass on the pattern making to Maxën, and within four to six weeks, a new suit will be yours.

Que vous aimiez les couleurs vives et les imprimés comme Sandro ou que vous préfériez un costume classique dans un ton bleu marine ou gris comme Maxën, une chose est sûre. Vous partirez de chez Battaglia & Aly avec classe et comme un patron.

Whether you’re into bold colours and prints like Sandro or a classic suit in navy or grey like Maxën, one thing is guaranteed. You’ll leave Battaglia & Aly looking spiffy and feeling like a boss.

* * * * style

hom m e - 37


Photo: Hugo Hamaoui

ร chaque pays sa faรงon de travailler

When in Rome, do as the Romans do


L’Italie est le premier pays qui nous vient à l’esprit quand l’on pense à la chaussure de luxe. La qualité exceptionnelle des cuirs, le savoir-faire des artisans et la recherche constante de la perfection font de ce pays la référence incontournable du sur-mesure. Voici une bonne nouvelle : nous avons à Montréal un héritier de cette grande tradition de bottiers. Son nom est Diego Montefusco. Think “luxury shoes” and Italy spontaneously springs to mind. The exceptional quality of its leathers and its high standards of craftsmanship make Italy a benchmark in made-to-measure footwear. We are fortunate to have among us in Montreal an heir to this noble tradition: custom shoemaker Diego Montefusco.

par

st é p h a n e

l e

d u c

Le savoir-faire de cet artisan italien lui vient de son grand-père cordonnier qui lui a montré les rudiments du métier dès l’âge de 15 ans : « J’ai commencé à Rome en 1985. Mon grand-père m’a d’abord appris la réparation, qui est la véritable base pour comprendre la fabrication des chaussures. J’ai appris tout le procédé du montage, avec des formes en bois. Par la suite, j’ai entrepris des études dans une grande école romaine, où j’ai appris le patronage et la création complète d’une chaussure de A à Z. »

This Italian artisan’s prowess was handed down to him by his grandfather, a cobbler who taught him the tricks of the trade when Diego was just 15 years old. “I began in Rome in 1985. My nonno first taught me how to repair shoes, which is really the starting point for learning how shoes are made. I learned the process of lasting, using wooden forms,” he says. “Then I attended an important trade school in Rome, where I learned about pattern-cutting and how to create a shoe from start to finish.”

Cet apprentissage unique a permis à Diego de connaître les secrets qui font de l’Italie un pays exceptionnel pour la confection de chaussures : « À la fin de la guerre en 1945, bon nombre d’Italiens se sont tournés vers la cordonnerie, car il n’y avait pratiquement plus de chaussures dans le pays. Dans la confection de nouvelles chaussures, on allait même jusqu’à se servir de vieux clous tordus que l’on redressait. Car, l’Italie manquait de tout après la guerre », explique-t-il. « Avec comme conséquence que c’est devenu le pays de l’artisanat, avec des spécialistes du cuir, des tissus... et tous les métiers voués à la création. Rome est un centre important de la chaussure sur-mesure, en grande partie parce qu’on y trouve la plus grande concentration de personnalités : des vedettes de cinéma, des politiciens et des sportifs, principalement des joueurs de foot, qui prennent soin de leur image et qui exigent des créations uniques. Cela dit, chaque région a son style, sa façon de travailler. C’est pourquoi nous disons : “Paese che vai, usanza che trovi.” Cependant, Rome demeure la capitale des amoureux de la mode. »

This unique apprenticeship enabled Diego to learn all the tricks of the shoemaker’s trade that account for Italy’s exceptional status in this field. “After the war ended in 1945, many Italians began mending shoes because there were hardly any new shoes to be had in the country. People went so far as to recover old, twisted nails and straighten them out in order to use them in the making of new shoes. You see, Italy had a shortage of everything after the war,” he explains. “As a result, it became and is to this day a nation of craftsmen, in the vanguard of the creative trades, with experts in leather, in fabrics, and so on. Rome is the capital of made-to-measure shoes, and a big reason for that is that it is teeming with celebrities: actors, politicians, athletes, mostly soccer players, who are all mindful of their image and demand bespoke creations. However, each region in Italy does have its own signature, its particular way of doing things, hence the Italian proverb ‘paese che vai, usanza che trovi.’ But Rome remains the mecca for fashion lovers.”

* * * * style

hom m e - 39


Si au premier regard les chaussures de Diego Montefusco semblent très classiques, on y retrouve quelques détails qui permettent au bottier de ne jamais réaliser la même chaussure et même de faire preuve d’une certaine audace. Ce décalage se retrouve par la pointe d’une chaussure plus ou moins allongée, par certaines coutures ou encore par le choix des couleurs, qui peuvent aller du jaune maïs au rouge sang en passant par le vert pomme, selon le choix et la personnalité du client.

Diego Montefusco never makes the exact same pair of shoes twice. While at first glance his creations appear classic in their design, there are touches that allow him to stray and that lend each piece a unique flavour. For instance, the tip of a pointed shoe, or certain stitches, or even the choice of colour, which may range from maize yellow to blood red by way of apple green, according to the client’s whims or personality.

« Je travaille sur rendez-vous. Bien que mon compte Instagram me procure une grande visibilité, je mise surtout sur la qualité et non la quantité. En fait, je ne voudrais pas réaliser plus de 15 à 20 paires de chaussures par mois, révèle-t-il. J’aime aller directement chez le client, lui présenter différents modèles, regarder ensemble les échantillons de couleurs, et prendre les mesures exactes des pieds. Par la suite, je rentre à l’atelier et je fais la maquette. On fait l’essayage et je m’assure avec l’acquéreur que la forme est parfaite, avant de procéder au montage final et la finition. Ensuite, je m’applique à faire la patine des chaussures, une étape essentielle pour arriver à ce niveau de perfection que je recherche. En tout, c’est un travail de deux à trois semaines. Car en fin de compte, bien que l’argent n’est pas sans importance, ce qu’il y a de plus valorisant est d’entendre un client dire avec fierté : « Je porte des chaussures de Diego Montefusco ! »

“I work on appointment only. While I enjoy good word-of-mouth through my Instagram account, I am focused on quality rather than quantity. I would not want to make more than 15 to 20 pairs of shoes a month,” he reveals. “I enjoy visiting clients, presenting them with various options, going through the colour swatches, and taking precise foot measurements. I then return to my workshop and make the mock-up. We do a fitting to make sure the shoes are perfect in every way, and then I do the final lasting operation and the finishing. After that, I work on the burnishing, a crucial step to ensure the degree of perfection I seek. The whole process takes two to three weeks. Because when all is said and done, while the money may be nice, the greatest reward is when I hear a client proudly say, ‘I’m wearing Diego Montefusco shoes!’ ”

www.montefusco.ca @diegomontefusco


Charles rasChella, F.r.I. CourtIer ImmobIlIer agréé

514 946-4646

ViVez la petite italie

514 278 7170 | charles@raschella.ca | raschella.ca


© Tissot Ltd. tous droits réservés

éminences grises Power brokers

TISSOT

« PRS 516 »


TAG Heuer « Aquaracer »

par

Baume et Mercier « Capeland »

B e l i n da

A n i d j ar

Pour un homme, une montre constitue une assertion de sa virilité. Certains préfèrent faire une déclaration audacieuse avec un bracelet noir épais et un cadran d’un bleu percutant. D’autres affectionnent un modèle argenté aux lignes pures digne d’un homme d’affaires prospère. Ces montres, avec leur allure robuste et masculine, s’agencent aussi bien avec un complet trois pièces qu’avec un ensemble plus décontracté, vous permettant ainsi de vivre votre journée élegamment du début à la fin.

HAMILTON « Pan Europ »

A man’s watch is an assertion of his masculinity. Some prefer a bold statement with a thick black leather strap and a large dial in a striking blue. Others, a sleek silver timepiece fit for a businessman. These watches, with their rugged masculine aesthetic, are the perfect accent to a three-piece suit and a casual-look alike, taking you through every minute of the day in style.

TAG Heuer

TAG Heuer

« Aquaracer »

« Aquaracer »

Frédérique Constant « Worldtimer »

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en montres pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our watch specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com

* * * * m o n t -r e4 s3


rolex L’Oyster, 90 ans d’innovation continue

The Oyster, 90 Years of Innovation

Rolex nous a donné bon nombre de montres novatrices au fil des ans, mais aucune d’entre elles ne s’approche de l’influence qu’a eue la Oyster, la toute première montre résistante à l’eau et à l’abri de la poussière. En 2016, nous célébrons le 90e anniversaire de la Oyster. Elle fut le précurseur de nos montres modernes et a inspiré d’innombrables modèles. Faisons un retour sur ses origines et ce qui fait de la Oyster un tel trésor. Rolex has provided no shortage of innovative watches over the years, but none comes close to matching the influence of the Oyster, the world’s first waterproof and dustproof wristwatch. This year marks the Oyster’s 90th anniversary. It has provided the template for today’s modern watches and influenced countless models. We take a look back at how it began and what makes the Oyster the gem it is. C’est en 1926 que Hans Wilsdorf, fondateur de Rolex, annonce la création de la première montre étanche et résistante à l’eau. Le boîtier hermétique élimine un grand défaut des montres à l’époque, soit l’infiltration de la poussière, qui endommage les mouvements. Le concept d’une montre hydrofuge et le nom que portera celle-ci se concrétisent lorsque Wilsdorf décide qu’une montre se doit de pouvoir demeurer sous l’eau pendant une période de temps limitée – à l’instar d’une huître. Puis, Rolex brevette un procédé pour la création d’une montre qui se remonte automatiquement; le mouvement perpétuel est né. Prises ensembles, ces innovations forgent un nouveau standard pour l’industrie et servent de prototype pour la montre que vous portez aujourd’hui, et ce, peu importe la marque ou le modèle.

It all began in 1926 when Rolex founder Hans Wilsdorf announced he had created the world’s first hermetic, waterproof watch. The hermetically sealed case was an ingenious innovation at the time, as it kept dust out to maintain the perfect time. The waterproof concept and the name originated when Wilsdorf decided that a watch should be able to remain underwater for a limited amount of time – just like an oyster. To complete the concept, Rolex patented a method for making a self-winding watch – and the perpetual movement was born. Together, these innovations set a new industry standard and the prototype for the watch you’re currently wearing today, regardless of make or model.


* * * * *b u * srionl-ees42xs57


Toutes ces innovations sont par la suite testées dans des conditions très exigeantes pour une montre. En 1927, Mercedes Gleitze, une jeune britannique, traverse la Manche à la nage avec une Oyster au poignet; rendue à destination, la montre fonctionne toujours à merveille. Le premier homme à briser la barrière de vitesse des 300 mi/h dans un véhicule porte lui aussi une Oyster. Enfin, Sir John Hunt, qui utilise la montre alors qu’il mène la première expédition a se rendre au sommet du mont Everest, n’a que de bons mots pour elle. Ces expériences marquent le début d’une longue association entre les activités haute performance et la Oyster, reflétant la réputa-

All these innovations were tested across a range of high-performance conditions. In 1927, an English woman named Mercedes Gleitze swam the English Channel and emerged with a fully functional Oyster strapped to her wrist. Testing wasn’t limited to water, as the first man to break the 300 mph speed barrier on land was also wearing an Oyster. And Sir John Hunt, who led the first expedition to successfully reach the summit of Mount Everest, attested to its perfect performance along the journey. These experiences began a long-standing affiliation between high-performance activities and the Oyster, thanks to the latter’s legitimacy


tion légitime de cette dernière à pouvoir tenir tête aux éléments.

as a watch that can more than hold its own with the elements.

Le parcours novateur de Rolex n’a pas cessé pour autant. En effet, la société a récemment élaboré un nouveau standard en matière d’essais d’excellence. Ces essais sont performés sur les montres après l’étape de montage finale. Le standard de Rolex garantit que ses chronomètres exceptionnels ont une précision de -2/+2 secondes par jour, alors que le COSC (Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres) exige typiquement une bande de tolérance de -4/+6 secondes. Les essais sont effectués sur une période de 15 jours et nuits, sont basés sur sept critères d’élimination, et emploient cinq positions statiques maintenues à trois températures différentes. Cela représente un niveau de précision rarement vu pour un article de consommation et constitue l’une des principales raisons pour la pérennité de la Oyster et son succès qui ne déchante pas.

Rolex’s journey towards creating the world’s most innovative watches hasn’t stopped. The company has recently established a new standard of excellence testing. This testing is applied to the fully assembled watch. Rolex’s testing guarantees the precision of its superlative chronometers to within -2/+2 seconds per day, compared to the typical -4/+6 seconds required by the Official Swiss Chronometer Testing Institute, or COSC. Testing is done over a course of 15 days and nights and involves seven elimination criteria in five static positions at three temperatures. This level of precision is rarely found in any consumer item and is one of the main reasons for the Oyster’s continued longevity and success over the years.

Au-delà des aspects techniques, la Oyster a eu une influence certaine sur la culture populaire, ce qui lui vaut son statut légendaire. Enfilée par les grands de ce monde, de Che Guevara au personnage de James Bond tel qu’interprété par Sean Connery, en passant par la crème de la crème des vedettes de la scène, beaucoup de personnalités ont choisi de s’offrir une Oyster comme montre de grande distinction grâce à son élégance et ses capacités techniques, et ce, en restant fidèle à la vision de Hans Wilsdorf. Après 90 ans, la Oyster demeure tout aussi emblématique, et les prochains 90 ans lui réservent sans doute un parcours remarquable.

Beyond the technical elements, the Oyster has had a lasting impact on pop culture, which has contributed to its iconic status. From Che Guevara to Sean Connery’s James Bond, with an assortment of the world’s greatest entertainers in-between, many iconic personalities have personally opted to possess the Oyster as their timepiece of choice for its unparalleled combination of style and technical capabilities that still maintains the authenticity of that original model. Ninety years in and the Oyster is as iconic as it was yesterday, and we can’t wait to see where the next 90 years take it.

* * * * m o n t r- e47s


© Tissot Ltd. tous droits réservés

TISSOT « Pinky »

les Doyennes

Sophisticated woman


gucci

« GG2570 » par

Baume et Mercier « Petite Promesse »

Belinda

Anidjar

Pour une femme, une montre représente sa signature, son essence. Que cette dernière ait un bracelet en cuir ou en maille métallique, qu’elle soit mince et délicate ou audacieuse et masculine, ornée de bijoux ou minimaliste, chaque détail est important. Car une montre n’est pas comme toutes les autres pièces dans votre boîte à bijoux; alors, choisissez-la judicieusement, et permettez-la d’épouser votre poignet.

Baume et Mercier « Petite Promesse »

A woman’s timepiece is her signature. Whether with a leather strap or a metallic mesh band, delicate and thin or bold and masculine, diamond-encrusted or minimalist, every detail counts. A watch is not like every other piece in your jewellery box, so choose wisely, and allow it to embrace your wrist.

tissot

« Flamingo »

Frederique Constant « Slim Line»

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en montres pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our watch specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com

* * * * m o n t -r e49s


en route vers l’excellence The Pursuit of Excellence

Photo: alex evans

En juin dernier, Marco Miserendino recevait le titre officiel de Certified Registered Jeweler de la prestigieuse American Gem Society. Cette association fut créée en 1934 par un petit groupe de joailliers dans le but de protéger les clients contre la fraude et la publicité mensongère. Pour lui, cette désignation se veut une reconnaissance de la démarche entreprise par la Bijouterie Italienne il y a plus de 50 ans dans sa quête de l’excellence. Last June, Marco Miserendino received the official title of Certified Registered Jeweler from the prestigious American Gem Society. The trade association was founded in 1934 by a small group of jewellers in order to protect clients against fraud and false advertising. The designation is an acknowledgement of Bijouterie Italienne’s ongoing pursuit of excellence for more than 50 years.


par

st é p h a n e

L’American Gem Society compte aujourd’hui 3 400 membres à son actif, dont des joailleries, détaillants et fournisseurs ainsi que des membres individuels, qui veillent à la protection des consommateurs, à l’éthique des entreprises et au maintien d’une connaissance supérieure de la gemmologie. En effet, les critères de sélection du comité sont très exigeants et seulement un bijoutier sur 20 satisfait aux exigences rigoureuses requises pour l’adhésion. Pour Marco Miserendino, copropriétaire avec sa sœur Paola de la Bijouterie Italienne, il s’agit d’une formidable reconnaissance. Une fois admis, Marco Miserendino poursuivi son cheminement afin d’obtenir le titre de Certified Registered Jeweler: « Je suis très heureux d’avoir obtenu cette certification, car c’est un long parcours pour l’obtenir. Il s’agit d’un cursus qui s’étale sur plusieurs années, avec des formations sur l’analyse des pierres et le vocabulaire spécialisé qui s’y rattache, les nouveaux procédés et l’importance d’un code d’éthique envers le consommateur. Je suis satisfait également d’avoir franchi cette étape, car il n’y a que quatre membres de cette organisation au Québec. » Les critères de sélection du comité sont d’ailleurs très élevés, car seulement un joaillier sur 20 arrive à réussir les tests d’évaluation nécessaires à l’obtention de cette certification. Le président de l’AGS a d’ailleurs souligné cet accomplissement lors de l’annonce de la certification : « Je veux féliciter Marco pour avoir obtenu ce niveau de compétence qui est atteint par seulement 1 400 joailliers à travers le Canada et les États-Unis. Ces derniers se sont qualifiés grâce à un désir personnel d’accroître leurs connaissances en gemmologie, et par leur association aux membres de l’AGS ils contribuent aux principes d’éthique établis par le bureau d’éthique commerciale américain (Federal Trade Commission) et le Better Business Bureau, ainsi qu’aux normes de l’AGS elle-même. »

l e

d u c

Today, the American Gem Society is comprised of 3,400 members and includes jewelry, retail and supply establishments as well as individual members, all of whom ensure the protection of consumers, the ethical conduct of businesses and the maintenance of high standards in gemology expertise. Indeed, the committee’s selection criteria are quite demanding and only one out of 20 jewellers meet the exacting requirements necessary for membership. For Marco Miserendino, co-owner of Bijouterie Italienne along with his sister Paola, it is a formidable recognition. Once a member, Marco Miserendino pursued and obtained the Certified Registered Jeweler title: “I am very happy and proud to obtain this certification, because getting it is a lengthy process. It involves years of study, including training on the appraisal of precious stones and the specialized vocabulary associated with it, the latest processes, and the importance of a code of ethics governing consumer relations. I am also satisfied with this accomplishment because there are only four members of the AGS in Québec.” The AGS president emphasized this aspect when announcing the certification: “I’d like to congratulate Marco on having attained a level of proficiency achieved by only 1,400 jewellers across Canada and the United States. They all share a personal desire to broaden their knowledge of gemology. Together, as AGS members, they contribute to upholding the ethical principles established by the U.S. Federal Trade Commission and the Better Business Bureau and the standards of the AGS itself.”

Parmi les critères d’éthique de l’association, l’on retrouve les obligations : de faire connaître aux clients toutes les caractéristiques du produit qui est vendu; de ne jamais parler de la compétition de façon non professionnelle; de ne jamais vendre de diamants provenant de zones de conflits; et de poursuivre la formation et la connaissance de cette industrie qui ne cesse d’évoluer. Comme le souligne Marco Miserendino, sa certification n’est pas éternelle : « Je dois chaque année être certifié à nouveau et refaire un examen d’évaluation sur ma connaissance des nouveaux procédés et des diamants. C’est important, car c’est pour moi le gage de confiance le plus haut que je peux offrir à nos clients. »

The AGS’s code of ethics includes the following obligations: making sure the client is aware of all the characteristics of the product being sold; never speaking of the competition in a non-professional manner; never selling diamonds sourced from conflict zones; and pursuing professional development and training in an industry that is always evolving. As Marco Miserendino explains, his certification is not eternal: “Each year, I need to go through the certification process again, which means testing to evaluate my knowledge of the latest processes and of developments in the field of diamonds. And this is important because it represents the highest assurance of trustworthiness I can offer our clients.”

Très fier de cette réalisation, Marco Miserendino n’a cependant aucune intention de s’arrêter à cette étape. D’ailleurs, il a déjà inscrit à son agenda d’autres formations et laboratoires qui le mèneront à New York, Las Vegas, et même Carlsbad en Californie afin de parfaire cette recherche de qualité que son père Pino Miserendino avait entamée dès l’ouverture de sa bijouterie en 1959.

And so, as proud as he is of this accomplishment, Marco Miserendino is already planning additional training and laboratories, in New York, Las Vegas, and Carlsbad, California. It’s all part of the constant quest for perfection that his father Pino Miserendino set in motion when he founded his jewelry store in 1959.

* * * * p r o-f i5l1


tendances pour la future mariée

Wedding Trends for the Future Bride

par

a n g e l i q u e

VEN D E T T E Robe PALLAS COUTURE

FOREVERMARK Collier Center of My UniverseTM en or blanc 18K avec diamants

Center of my UniverseTM necklace in 18K white gold with diamonds

Boucles d’oreilles Center of My UniverseTM en or blanc 18K avec diamants

Center of my UniverseTM earrings in 18K white gold with diamonds

Bague de fiançailles « halo » en or blanc 18K Halo setting diamond engagement ring in 18K white gold

Bague en or blanc 18K avec diamants Diamond ring in 18K white gold

dentelle romantique

Romantic lace


Bracelet tennis « halo-set » en or blanc 18K Halo-set tennis bracelet in 18K white gold

ROBE REEM ACRA

Robe INES DI SANTO

Collier « halo » en or blanc 18K

Halo setting necklace in 18K white gold

La tendance dentelle romantique, légère et ultra féminine, est incontournable pour votre look de mariée. Quoique la dentelle a toujours été un pilier du mariage, l’ajout du tissu à votre robe, votre voile, vos accessoires et même vos chaussures augmentera sans doute votre air angélique le grand jour. Both intricate and delicate lace detailing are sure to add a soft and feminine touch to your bridal look. While lace has always been a bridal mainstay, it can be added to everything from dresses, to veils, to capes, and even shoes to make your wedding day that much more romantic.

Talons GIANVITO ROSSI

Boucles d’oreilles « halo » en or blanc 18K Halo setting earrings in 18K white gold

CHEVEUX LELA ROSE

Bandeau PRONOVIAS

Bague en or blanc 18K avec diamants, par Nathalie K Diamond ring in 18K white gold, by Nathalie K

Ces bijoux FOREVERMARK sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en diamants pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These FOREVERMARK jewellery items are available at Bijouterie Italienne. Contact our diamond specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com


Bague anniversaire en or blanc 18K Anniversary band in 18K white gold

Bague anniversaire en or blanc 18K Anniversary band in 18K white gold

CONTE DE FÉE Whimsical princess ROBE FRANCESCA MIRANDA

Boucles d’oreilles en or blanc 18K avec diamant solitaire serti sur quatres griffes

Bague anniversaire en or blanc 18K

Anniversary band in 18K white gold

Four-prong solitaire studs in 18K white gold

Bague de fiançailles « halo » en or blanc 18K Halo diamond engagement ring in 18K white gold

Bague de fiançailles solitaire Black LabelTM Oval en or blanc 18K Black LabelTM Oval solitaire diamond engagement ring in 18K white gold


Bague de fiançailles princesse en or blanc 18K

ROBE ELIZABETH FILLMORE

Des éléments fortement inspirés de contes de fées, tels que des papillons, du plumage ou des bijoux brodés, assureront un mariage féerique aux promises qui ont toujours rêvé au prince charmant.

ROBE MONIQUE LHUILLIER

Ideal Square diamond engagement ring in 18K white gold

Happily-ever-after elements ranging from butterflies, feathers, and embroidered sequins all embellish classic wedding attire for a more whimsical and enchanted look.

POCHETTE BALMAIN

Bague de fiançailles coussin en or blanc 18K

Ideal Cushion diamond engagement ring in 18K white gold

JIMMY CHOO

Bague de fiançailles coussin en or blanc 18K avec six diamants Ideal Cushion diamond engagement ring in 18K white gold with six diamonds

Couronne de fleurs THEIA

Ces bijoux FOREVERMARK sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en diamants pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These FOREVERMARK jewellery items are available at Bijouterie Italienne. Contact our diamond specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com


MARIÉE MODERNE Robe SACHIN & BABI

Modern bride Boucles d’oreilles modernes en or blanc 18K avec diamants

Pendentif avec 3 diamants en or blanc 18K

Moderne earrings in 18K white gold with diamonds

3 diamonds pendant in 18K white gold

Bague de fiançailles Ever Us TwoTM Stone en or blanc 18K Ever Us TwoTM Stone diamond engagement ring in 18K white gold Pendentif Forevermark SettingTM en or blanc 18K Forevermark SettingTM solitaire pendant in 18K white gold

Bague de fiançailles en or blanc 18K avec solitaire rond serti sur quatre griffes

Four prong solitaire diamond engagement ring in 18K white gold Boucles d’oreilles en or blanc 18K avec solitaire serti sur trois griffes

Three prong solitaire studs in 18K white gold


Robe VIKTOR & ROLF

Pendentif Ever Us TwoTM en or blanc 18K

Ever Us TwoTM Stone pendant in 18K white gold

Avec les mariages laïques et des cérémonies qui se transforment en occasions multiples, de plus en plus d’épouses optent pour une prise moderne sur la robe de mariée : une robe et des accessoires qui représentent leur style personnel, et qu’elles peuvent reporter après avoir dit «oui, je le veux». With weddings becoming more secular and ceremonies turning into multi-event occasions, more and more brides are shopping for a modern take on the wedding dress: one that speaks to their personal style, and one they can wear again long after saying “I do.” Talons N° 21

Volants, nœuds, et rubans prennent une tournure raffinée en guise d’accessoires, sur le poignet, dans les cheveux ou à la taille. Cette année, la danse inspire la mode et la boucle orne notre robe. Ruffles, bows, and ribbons make the perfect accessory on the wrist, in the hair or around the waist. This year, ballet inspires fashion and the loop tops the ways to adorn your dress.

BANDEAU LELA ROSE Cheveux NAEEM KHAN

Chignon épuré Optez pour un chignon bas de nuque : simple à réaliser, il saura aussi faire de l’effet ! Il est souvent choisi par les mariées traditionnelles, mais aujourd’hui il s’est démocratisé et peut se porter noué et tressé également. Sleek Chignon The tight bun is a traditionally sleek hairstyle which is effortlessly modernized this year by tying a low chignon at the nape of the neck. Another update to the romantic low bun is by braiding and knotting the hair before tying it, which adds a structural twist and drama to the back of your look. Ces bijoux FOREVERMARK sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en diamants pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These FOREVERMARK jewellery items are available at Bijouterie Italienne. Contact our diamond specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com


TENDANCE MÉTALLIQUE

Metallic takeover

Pendentif avec 3 diamants collés en or jaune 18K

3 stacked diamonds pendant in 18K yellow gold

Pendentif avec 3 diamants en or jaune 18K 3 diamonds pendant in 18K yellow gold

Bague en or blanc et jaune 18K avec diamants

Diamond ring in 18K white and yellow gold

Bague de fiançailles en or blanc 18K serti de diamants Diamond engagement ring in 18K white gold

Robe FRANCESCA MIRANDA

Bague en or blanc et jaune 18K avec diamant rond

Round diamond ring in 18K white and yellow gold


Robe NAEEM KHAN

Boucles d’oreilles longues en or blanc 18K et diamants

Diamond pendant earrings in 18K white gold

Du plus petit accessoire à la plus grosse pièce, la brillance s’installe et on craque pour des teintes métalliques. Succombez à la tendance pour briller de mille feux en doré, argenté ou même cuivré le jour de votre mariage. From a single statement piece to an entire metallicthemed wedding, rose-gold, silver, and copper are easy to combine with different wedding styles, and allow you to shine while trying different accent colours.

Pochette ALICE + OLIVIA

Bague de fiançailles en or rose 18K avec diamants

Diamond engagement ring in 18K rose gold

TALONS TORY BURCH

BOUCLES BOHÈMES Une chevelure libre et parfaitement ondulée est la coiffure de rêve pour la mariée bohème. Portez vos boucles de manière souple et légère pour un effet décontracté et sexy mais tout de même sophistiqué. Séparez vos cheveux au milieu de votre tête pour un air moderne ou encore apprivoisez vos boucles à l’aide de l’accessoire de votre choix. ROMANTIC WAVES Loose and textured waves are the Boho bride’s dream. What better way to ramp up the seductiveness than with tousled hair, meant to get more and more windswept throughout the wedding ceremony. Wear it parted in the centre or tame your waves with a simple headband.

Cheveux MARCHESA

Ces bijoux FOREVERMARK sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en diamants pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These FOREVERMARK jewellery items are available at Bijouterie Italienne. Contact our diamond specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com


Où avoir les meilleurs traitements beauté par

Where to Get the Best Beauty Treatments Ma y i l l a h

E z e k i e l

Stephan W Atelier Le tout nouvel espace coiffure Stéphan W Atelier offre un service de haute gamme où la consultation est au cœur de tout rendez-vous pour rendre vos cheveux sublimes. Son créateur, Stéphan W, est riche de ses 20 années d’expérience professionnelle durant lesquelles il a été éducateur en chef, directeur artistique coiffure et expert coiffeur de renommée pour sa coloration. Au Stéphan W atelier, vous vivrez une expérience de création de votre image qui reflètera votre style et votre personnalité. The new hair salon Stephan W Atelier offers high-end services and products resulting in gorgeous hair. Its creator, Stephan W, has 20 years of professional experience during which he was chief educator, artistic director and renowned hair stylist and colouring expert. At Stephan W Atelier you’ll have a creative experience and find a reflection of your style and personality. Etiket Etiket offre un environnement de pureté et de relaxation, afin de vivre une expérience incomparable avec sa grande variété de traitements qui sauront combler tous vos besoins. Afin de maximiser les résultats de vos soins, les thérapeutes sont tous formés pour parfaitement évaluer l’état de votre peau et ainsi vous suggérer les soins les mieux appropriés. Etiket is way more than a beauty store, it is also a place to relax, and embrace the ethereal calm. A beauty destination that offers you the best experience, Etiket has a broad range of treatments for various skin types. To maximize results, trained skin care specialists conduct a thorough examination of the client`s skin and in order to select the appropriate products and regimen.


Spa Escale Santé Spa Escale Santé est déterminé à offrir à ses clients une expérience exceptionnelle, en favorisant l’utilisation de produits, de matériel et d’équipement qui sont réputés pour leurs performances de haute qualité. Choisissez parmi leur vaste gamme de thérapies par le massage ou faites l’expérience d’un bain islandais. Spa Escale Santé is committed to offering guests an exceptional experience - whether in therapeutic or relaxation treatments - by favouring high-quality products, material and equipment . Choose from their complete array of massage therapy services or the simple experience of an Icelandic bath - there are plenty of options to choose from.

LISE WATIER

TATA HARPER

Avec la plus grande concentration d’extrait de thé du Labrador et le Complexe Active Cell Infusion, ce sérum anti-âge aux résultats accélérés maximise l’absorption et l’efficacité des ingrédients clés et injecte une puissante dose d’actifs pour renverser les signes de l’âge déjà visibles et combattre le vieillissement cutané.

Ce coffret est composé de trois masques convenant à tout type de besoin, que ce soit pour augmenter la radiance, la pureté ou l’hydratation. This ultimate collection of beautifying masks addresses all your skin concerns, improving its radiance, purity and hydration. Coffret Masques Multi-Actions / Multi Masking Collection (237 $- 3 x 30 ml).

With the highest concentration of exclusive Labrador Tea extract and the Active Cell Infusion Complex, this fast-acting, age-defying serum boosts the efficacy and absorption of active ingredients for targeted care while penetrating skin to reverse already-visible signs of aging. Sublimessence Sérum anti-âge haute concentration/ High Concentration Age-Defying Serum (84 $-28 ml).

* * * * b e au- t61é


La promesse Forevermark P ar

The Forevermark Promise B e l i n da

A n i d j ar

On dit que les diamants sont les meilleurs amis de la femme : rares, précieux, fidèles. Forevermark, une division du conglomérat De Beers, incarne cet idéal grâce à ses diamants incomparables, qui repoussent les limites des quatre grands critères : couleur, coupe, clarté et carats. De tous les diamants sur le marché international, moins de 1 % sont éligibles à la certification Forevermark. La marque emploie un processus rigoureux pour garantir la provenance naturelle de chaque diamant ainsi qu’une cueillette responsable et hors de toute zone de conflit. Le diamant, suite à ces étapes obligatoires, reçoit enfin le sceau d’approbation Forevermark. They say diamonds are a girl’s best friend: rare, precious, and reliable. Forevermark, a division of the De Beers conglomerate, embodies this ideal with its incomparable diamonds, which break new ground with respect to the four basic diamond-grading criteria, known as the four Cs: colour, cut, clarity, and carats (for purity). Of all the diamonds in the international marketplace, fewer than 1% qualify for Forevermark certification. The brand uses a rigorous control process to guarantee the natural provenance of each diamond and employs responsible extraction practices that do not involve any conflict zones. After undergoing these mandatory checks, a diamond finally receives the Forevermark seal of approval. Les diamants Forevermark occupent un rang privilégié aux yeux de toute femme posant le regard sur eux, non seulement en raison de leur beauté mais également pour le bien qu’ils apportent aux femmes qui les recueillent. Forevermark, en tant que division du conglomérat De Beers, aide les femmes vivant en Afrique du Sud, au Botswana et en Namibie en leur offrant l’accès à des soins de santé, à l’éducation, et à des opportunités de carrière et des formations dans des domaines tels que l’extraction minière, la géologie, le génie, les métiers de joaillerie et la gestion. Le conglomérat s’est donné pour mission de garantir la prise en charge de ces femmes, grâce à trois programmes ayant pour objectif la protection, le soutien et l’amélioration de l’existence de cellesci. Le fonds Zimele a permis la création de plus de 1 175 emplois liés à l’agriculture, la distribution de nourriture, la joaillerie et autres secteurs, les femmes occupant plus du tiers de ces emplois. En 2014, le programme a soutenu 62 petites et moyennes entreprises en Afrique du Sud. Toujours en 2014, un autre fonds, Tokafala, fut lancé afin de soutenir les entrepreneurs. Il a permis la création de plus de 600 emplois au Botswana et vise à aider plus de 1 000 compagnies dans les trois prochaines années. Le troisième projet du

Forevermark diamonds have a special place in the hearts of women, not just for their beauty but also for the positive benefits they bestow upon the women who harvest them. As a division of the De Beers conglomerate, Forevermark helps women in South Africa, Botswana and Namibia by providing them access to health care and education, as well as career opportunities and professional training for fields such as mining, geology, engineering, the jewellery trades, and management. De Beers has taken it upon itself to ensure these women are looked after, thanks to three programs providing protection, support and a better standard of living. The Zimele fund has enabled the creation of over 1,175 jobs related to agriculture, food distribution, jewellery and other sectors, with women holding over one third of those jobs. In 2014, the program supported 62 small and medium-sized companies in South Africa. That same year, another fund, Tokafala, was launched to support entrepreneurs. It helped create more than 600 jobs in Botswana and aims to assist over 1,000 companies over the next three years. De Beers’ third project, the


* * * * b u s i n-e s63s



conglomérat, la fondation Namdeb, aide les communautés minières et l’emploi en Namibie.

Namdeb foundation, helps mining communities and employment in Namibia.

Outre ces programmes remarquables, De Beers soutient ses employés et communautés minières souffrant du VIH/SIDA ou de maladies comme la tuberculose, au moyen d’activités de soutien, de traitements et de prévention. De plus, il encourage les étudiants miniers et ceux des secteurs environnants à viser un niveau d’éducation supérieur grâce à des programmes comme l’école de fin de semaine Khula en Afrique du Sud, laquelle offre aux étudiants l’opportunité d’obtenir de bons résultats afin de pouvoir poursuivre une éducation de niveau universitaire. L’école s’est imposée en tant que symbole de succès, grâce à un taux de passage de 100 % et à ses nombreux étudiants obtenant des notes de plus de 90 %.

Besides these remarkable programs, De Beers supports its employees and mining communities struggling with HIV/AIDS or diseases such as tuberculosis, through support activities, treatments, and prevention measures. As well, it encourages students in mining and related sectors to pursue higher learning through programs such as the Khula weekend school in South Africa, which makes it possible for students to get the good grades they need to qualify for a university education. The school has become a symbol of success thanks to a 100% graduation rate and its many students achieving grades above 90%.

Mais Forevermark ne se contente pas d’aider les femmes à mener des vies plus enrichissantes. La marque fait également preuve d’une rigueur extrême quant à la recherche et à la vérification de ses diamants. Suivis obligatoires, obtention de certificats et de factures de garantie, tout est mis en place afin de se conformer au strict processus Kimberley, un système de contrôle international implanté par De Beers afin d’éliminer le commerce de diamants provenant de zones de guerre. En tant que membre du Responsible Jewellery Council, Forevermark accorde une attention particulière aux droits de l’homme, au climat politique et aux conditions socio-économiques et s’assure de maintenir des pratiques d’affaires responsables en ce qui concerne les droits des travailleurs, les pratiques d’extraction minière, les impacts environnementaux et les déclarations de produit. Forevermark vérifie chaque diamant au moins cinq fois et utilise des technologies sophistiquées afin de s’assurer qu’aucun diamant n’a été traité ou modifié dans le but d’améliorer son apparence. L’intégrité de la marque est fonda-

Yet Forevermark is not content to help women lead more fulfilling lives. The brand is extremely rigorous in the exploration and inspection of its diamonds. Mandatory tracking, certification and guarantee statements – everything is put in place to comply with the stringent requirements of the Kimberley Process, an international control system implemented by De Beers to eradicate trade in diamonds from war zones. As a member of the Responsible Jewellery Council, Forevermark is particularly mindful of human rights, the political climate and socioeconomic conditions, and maintains responsible business practices with respect to worker rights, mining practices, environmental footprint and product claims. Forevermark inspects each diamond at least five times and uses advanced technology to ensure no diamond has been treated or otherwise altered to improve its appearance. Integrity

il * * * * p r o-f65


mentale chez Forevermark et tous les diamants doivent être 100 % naturels. La préservation de cette intégrité se fait grâce à une base de données qui assure qu’aucune intervention humaine ne soit possible. Enfin, pour ceux qui auraient encore des réticences par rapport à ces diamants, sachez que la Société Générale de Surveillance, le troisième plus grand vérificateur de tierce partie au monde, vérifie ces diamants au moins une fois par année pour des garanties supplémentaires. La protection des trésors de la nature fait partie intrinsèque de l’identité Forevermark. Les diamants incarnent, comme on le sait, les trésors les plus précieux offerts par la nature. Dans cette optique, De Beers réserve, pour chaque acre de terre destinée à l’extraction minière, cinq acres de terre dédiées à la conservation de la nature, et érige des écosystèmes florissants avec des populations d’animaux sauvages et de plantes typiques de ces régions. En tout, De Beers réserve ainsi environ 444 790 acres de terres à des fins de conservation autour de ses mines. La mine Jwaneng, au Botswana, gère le Game Park, un parc de 42 008 acres abritant plus de 1700 animaux, ainsi qu’un département pour la préservation des guépards au Botswana. De Beers possède également et co-finance la Route du Diamant,

is a fundamental brand value and all diamonds must be 100% natural. Foreverbrand ensures the upholding of this integrity by keeping a database that ensures no tampering is possible. As a final bulwark, the Société Générale de Surveillance, or SGS, the world’s third-largest independent verification company, inspects the diamonds at least once a year. The protection of natural resources is another core value of Forevermark. Diamonds embody nature’s most precious treasures, after all. To this end, for each acre of land used for mining, De Beers sets aside five acres as nature preserves and develops within these areas flourishing ecosystems with typical regional flora and fauna. All told, De Beers reserves about 444,790 acres of such land around its mines. The Jwaneng mine, in Botswana, operates a 42,008-acre Game Park that is home to more than 1,700 animals, as well as a bureau for the preservation of Botswana’s cheetahs. De Beers also owns and co-finances the Diamond Route, a network of nine sites across South Africa with tremendous ecologi-


un réseau de neuf sites d’une grande richesse et biodiversité, couvrant environ 250,000 hectares à travers l’Afrique du Sud, tous destinés à la préservation des ressources et habitats naturels ainsi que de la faune.

cal wealth and biodiversity that cover roughly 250,000 hectares, all set aside for preservation of their resources, fauna and natural habitats.

Alors, les diamants, meilleurs amis de la femme ? Ils représentent beaucoup plus que cela. Un diamant Forevermark, en plus d’être un ami éternel, fait le bien autour de lui, préserve le monde et ceux qui l’habitent, et demeure éternellement véritable et exempt de tout élément synthétique. Il incarne tout ce qui est authentique, l’ami parfait que nous recherchons toutes.

So... Diamonds, a girl’s best friend? They are much more than that. A Forevermark diamond, besides being a friend for life, contributes to good initiatives, helps preserve the world and those living in it, and is eternally genuine and untainted by anything synthetic. It embodies all that is authentic, and that’s exacly the kind of best friend we’re all looking for. il * * * * p r o-f 67


MILESOPEDIA

Un outil d'épargne pour le voyageur d'affaires

A Business Traveller’s Guide to Saving

Le monde des affaires international prend des allures multiculturelles alors que les gens d’affaires partout au monde voyagent plus fréquemment et plus spontanément afin de voir à leurs nouvelles acquisitions, à l’agrandissement de leur entreprise à l’étranger, et ainsi de suite. Si vous vous retrouvez souvent à l’aéroport, nous avons repéré votre nouvelle référence en matière de voyage : milesopedia, un blogue canadien dont la mission est de vous aider à vivre une expérience de voyage de première classe – à des tarifs de classe économique, s’entend. The global business scene has taken on a multicultural flavour as businesspeople all around the world travel more frequently, and at a moment’s notice, in order to make new acquisitions, expand internationally, and so on. If you are one of these airport regulars, we’ve found your new travel bible: milesopedia, a Canadian blog whose sole mission is to direct you to a first class experience – at economy prices, of course.

par

B e l i n da

A n i d j ar


Oui, vous avez bien lu ! Jean-Maximilien Voisine a fondé milesopedia en 2015, motivé par un désir d'aider les voyageurs assidus à mieux comprendre les programmes de fidélisation, à optimiser l'utilisation de leurs cartes Aeroplan et à découvrir les meilleurs programmes de récompense afin de bonifier leur expérience. Il s'agit essentiellement d'une encyclopédie sur les points Aeroplan, et croyez-nous, c'est mieux qu'un guide touristique. Le contenu est uniquement en français, ce qui vient combler un segment du marché non satisfait précédemment. Le blogue saura répondre à tous vos besoins en vous expliquant les particularités des meilleurs programmes, assorti d'astuces provenant de quelqu'un qui s'y connaît. Selon Voisine, la clé est d'utiliser une ou deux cartes pour toutes vos transactions au quotidien, en s'assurant d'accumuler puis d'échanger vos points. « Votre compte de milles ou de points n'est pas un REER ! Essayez donc de dépenser ceux-ci chaque année », suggère-t-il. D'ailleurs, il faut éviter de conserver une carte pendant plus d'un an, et il faut bien évidemment en avoir les moyens.

© Juanedc.com

Parmi les avantages de cette démarche : des tarifs réduits pour les vols, les voitures en location et les chambres d'hôtel, ainsi qu'un accès moins dispendieux aux commodités et conforts de la première classe et la classe affaires. Nous recommandons généralement les cartes de crédit qui permettent de transférer leurs points vers de multiples programmes de récompenses partenaires. C'est notamment le cas de certaines cartes American Express dont les points peuvent être transférés vers Aéroplan, British Airways Executive Club, Delta Airlines, Starwood (pour les hôtels)... ou peuvent être échangés contre des dépenses de voyage.

You heard right. Jean-Maximilien Voisine launched milesopedia in 2015 out of a fervent desire to help seasoned travellers better understand rewards programs, optimize the use of their Aeroplan and discover the best points cards to enhance their travel experience. It is essentially an encyclopedia about Aeroplan, and we can assure you, it’s better than a travel guide. Written in French to satisfy an audience not previously catered to, the blog speaks to your every need by guiding you through the best programs, with tips straight from a frequent flyer himself. According to Voisine, the key is to use one or two cards for all your daily purchases, remembering to, as he describes it, earn and burn. “Your miles or points are not RRSPs, so try to redeem them every year,” he recommends. Indeed, he says you should never keep a card for longer than a year. And of course, always make sure you can afford it. Benefits include reduced flight fares and car rental and hotel rates, as well as cheaper access to business class and first class amenities. “ We generally recommend credit cards that allow you to transfer your points to their partnering rewards programs,” he tells us. “This is the case with certain American Express cards, where points can be transferred to Aeroplan, British Air ways Executive Club, Delta Airlines, Star wood (for hotels)… or be redeemed against travel expenses.”

Vous prenez l'avion vers l'Europe ? Avec 70 000 milles Aeroplan et pas tout à fait 400 $, il vous est possible d'avoir accès sur l'avion à un fauteuil-lit et à du caviar, avec une Porsche Cayenne qui vous attend à destination et un salon de première classe à Munich ou Francfort comprenant champagne, cigare, bouchées gastronomiques et, pourquoi pas, un bain chaud pour vous détendre.

Travelling to Europe? For 70,000 Aeroplan miles and a little under $400, you can enjoy a sofa-bed and caviar on your f light, expect a Porsche Cayenne to pick you up at the airport, and be received at a f irst class salon in Munich or Frankfurt that offers champagne, cigars, dishes prepared by top chefs, and a bath in which to luxuriate and relax.

L'univers des blogues n'a jamais été si gratifiant. Visitez le blogue à milesopedia.com.

The blogging world has never tasted so sweet. Visit the blog at milesopedia.com.

e * * * * voyag - 69


DESIGN

par

st é p h a n e

Après la céramique, la soudure et les études en cinéma, Samuel Lambert trouve enfin sa voie en créant Lambert et Fils. Ce studio collaboratif de design luminaire lui permet de donner forme à ses envies et ses inspirations. Avec son équipe de création et ses artisans, il ose des matières aussi variées que le laiton, l’aluminium, le marbre ou le verre. Rigueur, sobriété et audace résument les créations de cet atelier qui semble voué au succès. Les États-Unis, l’Europe et l’Asie s’entichent désormais de ces objets lumineux. La bonne nouvelle est que toutes les lampes sont conçues et réalisées à Montréal.

l e

d u c

After trying his hand at ceramics, welding and cinema studies, Samuel Lambert finally found his niche with the creation of Lambert et Fils. This collaborative lighting design studio allows him to pursue his interests and inspirations and give them a concrete form. Together with his creative team and craftspeople, he explores the possibilities of materials as diverse as brass, aluminum, marble and glass. The workshop’s creations can be summed up in three words: precision, sobriety and boldness. The company seems poised for great things, with the United States, Europe and Asia positively smitten by its luminous objects. And what’s great as well is that all the lamps are designed and produced here in Montreal. www.lambertetfils.com


D’une petite fonderie du Piedmont fondée en 1921 par son grand-père, Alberto Alessi a bâti une maison qui est une référence du design international. Pour la nouvelle collection, le designer néerlandais Marcel Wanders a imaginé toute une série d’objets aux couleurs des chapiteaux, mais aussi des personnages finement ciselés à mettre sur la table, tels qu'un homme fort casse-noix ou un clown distributeur de bonbons. Alessi démontre encore une fois que design peut rimer avec humour. From a small foundry in Piedmont founded in 1921 by his grandfather, Alberto Alessi has built a leading international design house. For the new collection, Dutch designer Marcel Wanders has come up with a whole series of objects embracing the colours of the big top, as well as finely sculpted figurines for the table, such as a strongman nutcracker and a clown candy dispenser. Alessi once again proves that humour can have a place in design. www.alessi.com

Dans l’univers du meuble contemporain, Ligne Roset est un incontournable. Faisant appel aux meilleurs designers, l’entreprise séduit par des créations – entièrement fabriquées en France – aussi audacieuses que confortables, et qui savent résister aux modes. En fait preuve la réédition du fauteuil Slice créé en 1998 par Pierre Charpin et dont l’originalité est d’ajouter des tranches de couleur selon nos besoins et nos envies. Loin d’être banal, Slice est la preuve qu’un bon design sait allier la forme et la fonction.

In the world of contemporary furniture, Ligne Roset is a benchmark. The company employs the top designers and builds all its pieces in France. Its creations are bold, comfortable, and have a timelessless that outlives trends. For instance, the re-edition of the Slice chair created in 1998 by Pierre Charpin, whose originality lies in a series of modular blocks of different colours that can be added or taken away according to our needs and whims. Far from ordinary, Slice is proof that good design combines form and function. www.ligneroset.com

* * * * d e s -i g7n1


Toujours plus haut Ever Upward

GSM Project ? Ce nom vous dit quelque chose ? Pourtant, cette entreprise québécoise spécialisée en création d’expositions expérientielles existe depuis 60 ans. On leur doit le sommet de la Place Ville-Marie, l’exposition Star Wars Identités, le Temple de le renommée des Canadiens de Montréal, sans oublier l’observatoire de la plus haute tour du monde, la Burj Khalifa de Dubaï. Pour diriger et concrétiser ces nombreux projets, le célèbre homme d’affaires Alexandre Taillefer a eu le flair de faire appel à Annie Derome, une femme de tête et de coeur. Does the name ‘GSM Project’ ring a bell? This Québec-based company specializing in the creation of experiential exhibitions has been around for 60 years. They are the ones behind Place Ville-Marie’s Summit, the Star Wars Identities exhibition, the Montreal Canadiens’ Hall of Fame, and the observation deck of the world’s tallest tower, Dubai’s Burj Khalifa. To steer and see these numerous projects through, well-known businessman Alexandre Taillefer had the foresight to bring in the caring and capable Annie Derome.

par

st é p h a n e

Après 10 ans au Cirque du Soleil à travailler sur de grands projets à Tokyo, Macao et Las Vegas, qu’est-ce que vous appréciez le plus depuis votre arrivée chez gsmprjct°en 2013 ? Ce que

je trouve génial, c’est que nous sommes environ 120 personnes, avec 3 bureaux à Montréal, Dubaï et Singapour. C’est une entreprise à échelle humaine, mais avec une portée internationale. Nous avons un terrain de jeux incroyable : la planète ! En tant que gestionnaire, nous avons des défis hyperstimulants à l’international. Nous recevons des appels d’offre de partout, et nous sommes bien positionnés. Ce que j’aime également, c’est que nous ne sommes pas des sprinters, mais plutôt des marathoniens. Nos projets en moyenne s’étalent sur une période de 18 à 36 mois. Une exposition, c’est long à monter; nous avons donc le temps d’établir une relation avec le client et avec le sujet.

l e

d u c

After working more than 10 years at Cirque du Soleil on major projects in Tokyo, Macao and Las Vegas, what have you appreciated most since joining gsmprjct° in 2013? What

I find great is that the firm consists of just 120 or so persons in three offices: Montreal, Dubai and Singapour. The company works on a human scale, but has international reach. And we have an incredible playground: the planet. As a manager, I appreciate the highly stimulating challenges we have around the world. We get invitations to bid from all over the place and we are well positioned to take them on. I also like that we’re not sprinters - we’re marathoners. Our projects typically span 18 to 36 months. An exhibition takes a long time to put together, and this affords us the opportunity to establish a relationship with the client and with the subject at hand.


Cosmodome, laval © GSM Project

* * * * b u s i n-e s7 s3


Burj Khalifa, Dubaï © GSM Project

Qu’est-ce qui fait votre force et vous distingue des autres entreprises en design d’expositions ?

D’abord, Yves Mayrand, qui est un partenaire et le chef de la création. C’est un visionnaire qui a une grande notoriété. Puis, on existe depuis 1957, et rares sont les entreprises avec une feuille de route aussi longue. Ensuite, nous avons un portfolio diversifié que nous avons bâti au cours des années. Il y a aussi à Montréal une grande mobilité de la classe créative. Ces créatifs peuvent travailler pour Ubisoft, Moment Factory et C2 Montréal et se retrouver avec nous pour un projet particulier. Une autre chose qui nous différencie des autres firmes est que nous faisons beaucoup de projets clés en main. Plus de 60 % de nos projets sont des projets clés en main, car c’est une demande de plus en plus fréquente chez les clients.

What would you say are your strengths as a company, and what distinguishes you from other exhibition design firms? First, there’s

Yves Mayrand, who is a partner and head of creation. A visionary with a great reputation. Second, the fact that we’ve been around since 1957, and companies with such long track records are a rarity. Next, we have a diversified portfolio that we’ve built over the years. As well, Montreal has a highly mobile pool of creatives. These people might be working for Ubisoft, Moment Factory and C2 Montréal, but can come on board with us for a particular project. Another thing that sets us apart is that we handle many turnkey projects. Over 60% of our projects are turnkey, in fact, because that is something more and more clients ask for.


Cosmodome, laval © GSM Project

* * * * b u s i n-e s7 s5


star wars exposition © GSM Project

Au Sommet Place Ville Marie © GSM Project

Lest We Forget, Abu Dhabi © GSM Project


L’un des actionnaires de gsmprjct° est l’homme d’affaires bien connu Alexandre Taillefer. Quelles sont les qualités que vous appréciez chez lui ?

One of the stakeholders of gsmprjct° is wellknown businessman Alexandre Taillefer. What qualities do you admire in him? Alexandre is

C’est un homme d’action qui s’implique beaucoup dans une entreprise. Si j’ai une question, je peux me rendre directement à son bureau ou lui envoyer un courriel, et j’aurai la réponse presque instantanément. Parfois, je me demande même comment il fait pour répondre aussi rapidement ! Il est très présent et on se sent très appuyés. Il a aussi beaucoup d’idées. Alexandre est très créatif et très actif. Il ne s’assied pas sur ses lauriers.

a man of action and very much a handson manager. If I have a question, I can simply walk over to his office or e-mail him, and I will get an answer in no time. In fact, I often ask myself how he can be so quick! He makes himself available and we all feel very supported. He also brings plenty of ideas to the table. He’s very creative, and he doesn’t sit on his laurels for one minute.

Quels sont les défis qui vous attendent dans les prochaines années ? Ce qui me préoccupe

What challenges have you got lined up for the next few years? One thing I am focused

beaucoup, c’est la façon dont je ferai grandir l’équipe, et aussi comment développer leurs connaissances. Nous avons beaucoup de projets à venir et un plan de croissance assez agressif. Le défi se trouve donc essentiellement sur le plan des gens. Bref, c’est une question de continuer notre croissance sans dénaturer gsmprjct° !

on is how to grow the team and how to expand their knowledge base. We have numerous projects in the pipeline and an aggressive growth plan. The challenge essentially lies in the area of human resources. We want to continue growing gsmprjct°without changing its core values.

* * * * b u s i n -e s7 s7


Coup de Coeur

Favourites to Fall For

par

B e l i n da

Hôtel Loews Vogue

Offrez-vous un séjour luxueux au Loews Vogue situé au coeur du quartier Golden Square Mile de Montréal, à quelques pas d’Ogilvy et du Musée des beaux-arts. Avec un bar complet, une baignoire à remous dans votre chambre et la cuisine gastronomique du bistro La Société, préparez-vous à vivre une expérience cinq étoiles. Mais soyez averti : vous souhaiterez possiblement y rester pour toujours.

A n i d j ar

Indulge in a luxury stay at the Loews Hotel Vogue situated in the heart of Montreal’s Golden Square Mile, with Ogilvy and the Montreal Museum of Fine Arts just around the corner. With a fullservice bar, a jetted tub in your room, and fine dining at La Société Bistro, prepare yourself for a full five-star experience, and be forewarned: you may never want to leave.

Montrealissimo

Montrealissimo vous emmenera à la découverte de la communauté italienne de Montréal tout en vous promettant de vivre une expérience authentique à l’italienne. En effet, le livre propose une immersion dans l’héritage italien de la ville, qui remonte à plus d’un siècle, par le biais de 30 recettes et d’un itinéraire de la Petite-Italie couvrant ses restaurants, boulangeries, épiceries, boucheries et crémeries. Découvrez les églises extravagantes et les magnifiques jardins de la communauté, sa passion pour la Formule 1 et le foot, et imprégnez-vous de cette culture afin de mieux comprendre le riche parcours d’immigrants dont elle témoigne. Montrealissimo will transport you into the world of Montreal’s Italian community with the promise of an authentic Italian experience. Dive into the city’s century-old Italian heritage through 30 recipes and an exploration of Little Italy’s restaurants, bakeries, grocery stores, butcher shops and gelaterias. Discover the neighbourhood’s extravagant churches and beautiful gardens, the Italians’ love affair with Formula 1 and soccer, and immerse yourself in the culture for a deeper understanding of this rich immigrant experience.


NOVEMBRE 2016

JANVIER FÉVRIER 2017

MARS 2017

MAI 2017

D’APRÈS LES PAROLES ET LA MUSIQUE DE THE WALL DE ROGER WATERS Composition lyrique : Julien Bilodeau Mise en scène : Dominic Champagne

* * * * b u s i n-e s79s



Bistro La Société

Le bistro La Société, situé sur la rue de la Montagne dans le luxueux hôtel Loews Vogue, vous invite à découvrir la gastronomie française. Après de nombreuses années à explorer l’offre culinaire de Montréal, le nouveau chef cuisinier, Gilles Tolen, emmène à notre métropole son expertise parisienne. Le résultat : une sélection décadente de plats pour déjeuner, dîner et souper qui saura satisfaire les plus fins palais.

Get a taste of French haute cuisine at La Société, located on de la Montagne Street in the luxurious Loews Hotel Vogue. After several years exploring what Montreal has to offer, the new executive chef, Gilles Tolen, brings his Parisian expertise to our city. The result? A decadent selection of dishes for breakfast, lunch, and dinner to satisfy the most refined palate.

la julienne

La Julienne, ligne exclusive de batterie de cuisine d’Elena fabriquée en Italie, propose un savant mélange de fonte d’aluminium et de céramique pour créer un revêtement antiadhésif de qualité, tout en procurant une grande légèreté et une excellente diffusion de la chaleur. Sans PFOA, les différents matériaux qui la composent sont sélectionnés en fonction des plus hauts standards de sécurité alimentaire. Cette collection peut aller au four et sur tous les types de surfaces de cuisson, y compris à induction.

La Julienne, Elena’s exclusive cookware line from Italy, proposes an ingenious mix of cast aluminum and ceramic to create a quality non-stick finish while being extremely light and distributing heat evenly. The collection contains no PFOAs and is composed of different materials selected according to the highest standards of food safety. The cookware is oven-safe and suitable for all types of cooking surfaces, including induction.

www.quincailleriedante.com

* * * * c a r n -e t81s


gastronomie par

st é p h a n e

Gastronomy l e

d u c

© Mickaël A. Bandassak.

En ouvrant il y a deux ans sa première pâtisserie, Patrice Demers réalisait son rêve. Après ses débuts avec le restaurant Les Chêvres et plus tard avec Les 400 Coups, ce chef audacieux peut enfin se consacrer entièrement à sa passion pour les desserts. Dans cette boutique où la fraîcheur est une priorité, nul ne peut résister au financier à l’érable ou encore à l’ensorcelant chou à la crème, chocolat Bahibe, caramel et bananes.

When he opened his first bakery two years ago, Patrice Demers fulfilled a dream. He started out at Les Chèvres restaurant before moving on to Les 400 Coups. Today, this daring chef can finally devote himself body and soul to his passion for dessert. Freshness is a hallmark of his boutique, where patrons will succumb to his irresistible maple financier as well as his cream puff with Bahibe chocolate, caramel and banana filling. Patrice Pâtissier 2360, rue Notre-Dame Ouest Montréal www.patricepatissier.ca


Dès son ouverture en 2011, le Bouillon Bilk sur le boulevard Saint-Laurent a connu un succès immédiat grâce au discret tandem du chef François Nadon et de son associée Mélanie Blanchette. Depuis mai dernier, ils poursuivent l’aventure avec le restaurant Cadet. Sous la baguette d’Antonio Ferreira, ils offrent une cuisine de plats a partager remplis de plaisirs et de découvertes, tels que ce céviche de pétoncles avec melon et yogourt aux jalapenos. Une nouvelle adresse à mettre absolument dans votre carnet. From the day it launched in 2011, Bouillon Bilk on Saint-Laurent met with instant success, thanks to the discreet duo of chef François Nadon and his associate Mélanie Blanchette. Since last May, their adventure continues with Cadet. With chef Antonio Ferreira at the helm, their cuisine is an adventure in pure delight and discovery, thanks to dishes such as the scallops ceviche with melon and jalapeño yogurt. This new restaurant makes a worthy addition to your list of favourite dining establishments. Cadet 1431, boulevard Saint-Laurent Montréal www.restaurantcadet.com

© Pierre Beauchemin

Grâce à Portus 360, la chef d’origine portugaise Helena Loureiro prouve qu’il est possible d’associer un lieu spectaculaire à la gastronomie sans jamais tomber dans la facilité. Impossible de résister aux filets de sardines ou à la pieuvre grillée qui nous fait voyager à chaque bouchée. Le service attentionné se poursuit jusqu’au dessert avec les célèbres tartes aux jaunes d’oeufs qui font partie des délices de la cuisine de ce pays merveilleux. Un lieu où modernité et tradition font bon ménage.

With Portus 360, native Portuguese chef Helena Loureiro proves that fine cuisine served in a stunning location need never coast or take the easy way out. The sardine fillets are simply irresistible, as is the grilled octopus that transports us with every bite. The attentive service of the staff continues right up to dessert, with the house’s famous egg tarts exemplifying yet another delicious dish from the delightful cuisine of Portugal. Tradition and modernity make for a harmonious pairing at Portus 360. Portus 360 777, boulevard Robert-Bourassa Montréal www.portus360.com

* * * * g a s t r o n o-m8i e3


© Pierre Beauchemin

Une femme de passion par

A Woman of Passion st é p h a n e

l e

d u c

S’il y a un mot qui définit à merveille Helena Loureiro, c’est bien passion. Depuis l’ouverture de son premier restaurant, Portus Calle, en 2003, rien ne semble vouloir arrêter cette femme déterminée. De son Portugal natal, elle conserve un accent délicieux qui ajoute au charme de cette personnalité chaleureuse animée d’une seule envie, celle de rendre les gens heureux. If one had to sum up Helena Loureiro in just one word, that word would be ‘passion.’ Since the opening of her first restaurant, Portus Calle, in 2003, nothing seems to stand in the way of this driven businesswoman. She still has a lovely accent from her native Portugal, which further adds to her charming and warm personality that thrives on making others happy.


Dans le Vieux-Montréal vous êtes à la tête du restaurant Helena, de l’épicerie-boutique Cantinho de Lisboa, et depuis moins d’un an, du Portus 360, un restaurant tournant avec une vue saisissante sur une ville que vous adorez. Est-ce que l’on peut dire que vous êtes une femme ambitieuse ? Très ambitieuse, et je rêve toujours

de faire plus. Je ne crois pas que je vais m’arrêter ici. J’ai déjà écrit deux livres de cuisine et je vais sûrement en écrire un troisième, sur les poissons. J’ai encore beaucoup de projets en tête. Étiez-vous aussi dynamique quand vous étiez petite ? Je n’ai peur de rien et je suis assez aven-

turière. Dès l’âge de 11 ans, j’ai commencé à travailler en restauration pour ma tante et je savais très tôt ce que j’aurais envie de faire de ma vie et que je ne pourrais pas rester dans mon village, car c’était beaucoup trop petit pour moi. Ma famille était très protectrice et il n’était pas question d’aller à Lisbonne ou Porto. Donc, il fallait faire le grand saut, d’où la décision de venir au Québec. J’avais à peine 21 ans et je venais de terminer mes études en hôtellerie.

C’est important pour vous de rendre hommage au Portugal dans vos restaurants ? Oui, car c’est

ma passion et je suis très fière de mon pays. Je trouvais qu’à Montréal on n’était connus que pour le poulet grillé, ce qui ne résume pas de façon exacte la cuisine portugaise. Au Portugal, on trouve de très beaux produits et surtout d’excellents poissons frais, car nous vivons au bord de la mer. Je voulais également faire connaître les vins, les variétés de sels, d’huile d’olive, et beaucoup de produits méconnus ici. Ce qui est merveilleux dans notre métier, c’est qu’il n’y a pas de limites à la créativité et à l’innovation. On ne s’ennuie jamais en cuisine. Je fais souvent de la création les samedis avant-midi et les dimanches, quand nous sommes fermés. Je fais rentrer toute l’équipe et nous faisons des essais avant d’intégrer un nouveau plat dans notre menu, car il y a une logistique à appliquer par la suite. Est-ce que vous arrivez à expliquer votre succès ? Il n’y a pas de magie. Il faut travailler

tous les jours très fort. Il faut croire en soimême, avoir confiance et donner le meilleur tant dans le service que dans la qualité des produits. Car les gens sont de plus en plus connaisseurs et très raffinés. Ainsi, c’est beaucoup plus stimulant de cuisiner aujourd’hui pour les clients qu’il y a 10 ans. Il faut aussi être présent. Je ne peux laisser la gestion des restaurants à mes employés. Vous savez, la vie d’un chef n’est pas une vie normale, mais je dis toujours que j’ai le meilleur métier au monde, car je vends du plaisir toute la journée.

In Old Montreal, you run the restaurant Helena, the gourmet market Cantinho de Lisboa, and for not quite a year now, Portus 360, a revolving restaurant with a panoramic view of the city you adore. Is it safe to say you’re an ambitious woman? Very ambitious, and I dream of accomplishing even more. I certainly don’t intend to stop here. I’ve written two cookbooks and I’ll surely write a third, about fish this time. I’m still cooking up lots of projects in my mind. Were you just as dynamic when you were a young girl? I’m fearless and have a fairly adventurous streak. When I was 11, I began working for my aunt in the restaurant business, and through that I realized what it was I wanted to do in life. It was clear I would not stay in my village, because it could not contain me. My family was very protective, and going to Lisbon or Porto was out of the question. So I had to take the giant leap, hence the decision to come to Québec. I was barely 21 and had just completed my studies in hospitality and hotel management.

Helena Loureiro © Pierre Beauchemin

Is it important to you to pay tribute to Portugal in your restaurants? Yes, because I am proud of my heritage and passionate about it. I found that in Montreal, the Portuguese were known only for our grilled chicken, which is not an accurate portrayal of Portuguese cuisine. Portugal offers exquisite products, particularly excellent and fresh fish because we are located along the Mediterranean. I also wanted to spread the word about our wines, our varieties of salt and olive oil, and many other products largely unknown here. What’s great about the restaurant business is that there are no limits to what you can create. When it comes to cooking, there’s never a dull moment. I often devote my Saturday mornings and Sundays, when we are closed, to creating. I have the entire team come in and we try out new things before adding an item to our menu, because there is a whole logistical process involved once that decision gets made. How do you explain your success? There is no magic recipe. You have to work hard every single day. I believe in myself, and I have confidence in the business and in what we are offering in terms of both service and product quality. Because consumers are increasingly sophisticated and knowledgeable. Cooking for patrons is much more fulfilling today than it was, say, 10 years ago, for this very reason. You also have to be hands-on. I can’t just let my staff run the resturants. You know, a chef ’s life is not a normal one, yet I always say that I have the best job there is because I basically get to sell people pleasure all day long.

* * * * g a s t r o n o-m8i e5


Elena faita venditelli et son frère rodolfo venditelli

Vivere! La Petite-Italie en une journĂŠe Vivere! A day in Little Italy


famille de vienne: ethné, arik, marika et Philippe

Dans ce quartier de la ville où les 15–34 ans comptent pour près du tiers de la population, il n’est pas étonnant de constater que la Petite-Italie connaît une véritable croissance. Un nombre impressionnant de chefs renommés ouvrent leurs portes sur une cuisine authentique où ils revisitent les grands classiques. Les parcs s’animent tout au long de l’année; cinéma en plein air, cours de tango et patinoire se succèdent à tour de rôle. Maintenant, la fièvre du Grand Prix et du soccer qui a animé les rues de la Petite-Italie pendant quelques semaines fait place aux douceurs de l’automne. Located in a part of town where nearly one third of the population is aged between 15 and 34, it is not surprising that Little Italy is booming. An impressive number of renowned chefs are opening their doors to serve authentic cuisine and revisit classic dishes. The parks come alive at different moments throughout the year thanks to outdoor movie screenings, tango classes and ice rinks. And with the excitement of the Grand Prix and soccer behind us, the streets of Little Italy are ready for the beauty of the autumn season .

P ar

V é r o n i q u e

Un itinéraire à l’italienne Véritable mosaïque d’influences – un amalgame gastronomique, culturel et sportif –, la Petite-Italie est idéale pour flâner et pour partir à la découverte de ses belles rues, de son architecture impressionnante et de son ambiance magique. L’idée de vous promener pour vous imprégner de l’air frais du matin qui se réchauffe sous les rayons du soleil de l’après-midi vous emballe ? Enfilez bottes, parka et foulard… et allez-y ! Commencez votre journée du bon pied en savourant lentement un espresso ou un latte dans un des cafés du quartier. San Gennaro, une adresse de la rue Saint-Zotique bien connue des locaux, vous propose la pizza al taglio, les jus frais, les salades du jour, les dolci et, bien évidemment, les cafés italiens. Poursuivez votre route vers l’est, puis remontez l’avenue Henri-Julien. Quelques minutes

D u b é

The Italian way A mosaic of influences – culinary, cultural and sports – Little Italy invites you to explore its beautiful streets and delight in its impressive architecture and overall charm. Does the thought of taking a walk to enjoy the brisk morning air that warms in the afternoon sun sound appealing? Then put on your boots, parka and scarf... we’re off! Start your day right by enjoying an espresso or a latte in one of Little Italy’s cafés. San Gennaro, on Saint-Zotique Street, is known for its pizza al taglio, fresh juices, signature salads, specialty desserts and, of course, its Italian coffees! From there, continue eastward towards Henri-Julien Avenue. You are now mere steps away from Jean-Talon Market. Here,

* * * * style

de v i e - 87


de marche et vous voilà à l’entrée du marché Jean-Talon. Chez les marchands, faites vos provisions de fruits et de légumes, comme ces tomates de toutes sortes, de la Romanelle à la San Marzano. Sans oublier les boucheries, les poissonneries, les fromageries, les boulangeries et les boutiques spécialisées – oh ! Et laissez-vous enivrer par le parfum des petits trésors de la boutique Épices de cru, de la famille de Vienne ; un incontournable pour tous ceux qui aiment rehausser leurs plats favoris.

you can shop for fruits and vegetables; you’ll find a good variety of tomatoes in particular, from Romanello to San Marzano. As well, there are butcher shops, fish markets, cheese shops, bakeries and specialty shops – goodness! And let yourself be transported by the fragrant little treasures to be found at Épices de cru, a spice shop run by the de Vienne family; a must for anyone wanting to add a little extra flavour to their favourite dishes.

Ressortez du marché par la Place Shamrock, un espace citoyen où des chaises et des tables de bistrot, et même un carrousel à vélo, occupent cet aménagement urbain et ludique. Descendez la rue Saint-Dominique et arrêtez-vous à la Quincaillerie Dante. La copropriétaire Elena Faita (aussi, directrice de l’école de cuisine Mezza Luna) se fera un plaisir de discuter avec vous des articles de cuisine qui l’entourent, et peut-être même de vous révéler un secret bien gardé d’une recette traditionnelle italienne !

Exit the market via Shamrock Place, a pedestrian street with inviting chairs and bistro tables, and even a carousel with bicycles. Walk down Saint-Dominique Street and stop at Quincaillerie Dante, where one of the owners, Elena Faita (who also runs the Mezza Luna cooking school), will be more than happy to discuss the superior quality of their cookware. And who knows, she may even reveal the secret to mastering one of her traditional Italian dishes!

Cette tournée vous a ouvert l’appétit ? Poursuivez sur la rue Dante, empruntez le boulevard Saint-Laurent, puis arrêtez-vous dans l’une des trattorias qui bordent les trottoirs. Chez Porchetta, les chefs Erik Mandracchia et Jonathan Agnello vous promettent qu’une seule bouchée de leur sandwich vous fera voyager dans les rues de l’Italie. Vivez l’ambiance familiale, étirez le

Has this tour of Little Italy made you hungry? Continue along Dante Street, turn onto Saint-Laurent Boulevard and stop at one of the numerous trattorias that line the street. At Porchetta, chefs Erik Mandracchia and Jonathan Agnello promise that just a bite of one of their sandwiches will whisk you through the streets

La Petite-Italie

Les incontournables

Little Italy

essentials Birra :

7129, boulevard Saint-Laurent

San Gennaro :

69, rue Saint-Zotique Est

Marché Jean-Talon :

7070, avenue Henri-Julien

Épices de cru :

C-11, 7070, avenue Henri-Julien

Place Shamrock :

70, avenue Shamrock

Quincaillerie Dante :

6851, rue Saint-Dominique

Porchetta :

6887, boulevard Saint-Laurent

Bélanger-Martin :

6906, boulevard Saint-Laurent

Librairie Italienne :

6792, boulevard Saint-Laurent

Camiceria Lauro :

6764, boulevard Saint-Laurent

© annie zielinski

© annie zielinski


moment, sirotez un deuxième (ou troisième !) café, et pourquoi pas un apéro ! Parce qu’une journée parfaite sans magasinage n’est pas vraiment une journée parfaite... Profitez des commerces éclectiques du boulevard Saint-Laurent qui sauront combler tous vos désirs. Dédié au design, à la décoration et au style de vie, le marchand général Bélanger-Martin propose des objets actuels qui se mélangent aux influences traditionnelles ou rétro. À seulement quelques portes de là, visitez Librairie Italienne, la référence en littérature italienne à Montréal, et Camiceria Lauro, une boutique de vêtements pour homme dont les tendances s’inspirent de La Dolce Vita. Pour terminer la journée en beauté, rendez-vous chez Birra, un bar à bières maison élaborées et brassées par la brasserie artisanale La Succursale à la coop MaBrasserie. Ou encore, laissez-vous tenter par les effluves de viandes grillées, de sauces mijotées ou d’herbes fraîches qui envahissent les rues et prolongez votre itinéraire en dégustant un délicieux repas dans l’un des restaurants que vous propose la Petite-Italie.

of Italy. Enjoy the family atmosphere, take your time, sip a second (or third!) coffee, and perhaps an aperitif! Because a day out and about without shopping would not really be a perfect day, visit the eclectic shops along SaintLaurent Boulevard to find all that your heart desires. Dedicated to design, decor and lifestyle, general store Bélanger-Martin offers everyday items that blend well with both traditional and retro-inf luenced designs. Just a few doors down, visit Librairie Italienne, Montreal’s Italian bookstore, and Camiceria Lauro, a menswear boutique whose collections are inspired by La Dolce Vita. To wind down the day, make your way to Birra, a bar with a selection of local beers brewed by the artisanal brewers of La Succursale at the MaBrasserie co-op. Or succumb to the aroma of grilled meats, simmered sauces or fresh herbs that fill the air, and end your day with a delicious meal at one of Little Italy’s restaurants.

* * * * style

de v i e - 89



Gala Vo-Dignard Provost Vo-Dignard Provost Gala

Photographie: damien ligiardi

par

MOEtr e a l

La 14e édition du Gala Vo-Dignard Provost (VP) au profit de la Fondation Bruny Surin, de la Société pour les enfants handicapés du Québec, du Musée des beaux-arts de Montréal, de l’OSM et de la Fondation HEC a eu lieu le 6 octobre dernier au Ritz-Carlton de Montréal.

The 14th edition of the Vo-Dignard Provost Gala to benefit the Bruny Surin Foundation, the Société pour les enfants handicapés du Québec, the Montreal Museum of Fine Arts, the MSO and the Fondation HEC was held last October 6 at Montreal’s Ritz-Carlton Hotel.

Le Gala VP présenté par Mercedes-Benz Rive-Sud et Turkish Airlines rassemblait 300 personnes dans le Salon oval du Ritz. M. Jean Coutu, fondateur du Groupe Jean Coutu, M. Andrew Torriani, propriétaire et directeur du Ritz-Carlton, Mme. Danielle Champagne, directrice de la Fondation du Musée des beaux-arts de Montréal et M. Luc Poirier, fondateur d’Investissement Poirier, co-présidaient cette élégante soirée.

Sponsored by Mercedes-Benz Rive-Sud and Turkish Airlines, the VP Gala hosted 300 people in the Ritz’s Oval Room. The elegant event was co-chaired by Jean Coutu, founder of the Jean Coutu Group; Andrew Torriani, owner and general manager of the Ritz-Carlton; Danielle Champagne, director of the Montreal Museum of Fine Arts Foundation; and Luc Poirier, founder of Investissement Poirier.

* * * * é v é n e m e n- t91s


En plus des commanditaires, dons et la vente de billets, les encans silencieux et à la criée ont contribué à ces bonnes causes grâce entre autres à des billets classe affaires «Fly Anywhere» de Turkish Airlines, des articles de Mercedes Benz, un week-end VIP au Ritz-Carlton avec repas chez Maison Boulud, des bijoux de la Bijouterie Italienne et une magnifique œuvre de l’artiste Nicolas Ruel qui s’est envolée pour 20 000$ ! Nous vous réservons la surprise de l’annonce des profits totaux suite à la Course de Fontainebleau le 30 octobre prochain.

In addition to the sponsors, donations and ticket sales, live and silent auctions further raised funds for these good causes with items such as, among other things, “Fly Anywhere” business class tickets from Turkish Airlines, Mercedes Benz items, a VIP weekend at the Ritz-Carlton with meals at Maison Boulud, jewelry from Bijouterie Italienne, and a wonderful work of art by Nicolas Ruel that fetched $20,000! We will reveal the total profits raised by the event after the Course de Fontainebleau event is held next October 30.

Merci à tous ceux et celles qui ont participé au succès de ce bel événement !

Thanks to everyone who helped make this lovely event a great success!

Enfin, des remerciements tout particuliers à AnLap Vo-Dignard, Ian Provost et tous les membres du comité organisateur !

In particular, special thanks to An-Lap VoDignard, Ian Provost and all the members of the organizing committee!


O F F R E Z L’O S M E N C A D E AU   !

20 %

DE RABAIS

à l’a c h a t d e c e s 3 concerts

FESTIVAL ITALIEN Le violon, le piano, l’orgue et la voix sont à l’honneur afin de vous faire succomber au charme italien! Chacun de ces concerts propose d’abord un préambule plus intime avant de mettre en lumière, en seconde partie, toute la puissance sonore de l’Orchestre.

LE VIOLON ITALIEN : DE VIVALDI À PAGANINI

14

MARS 19 h 30

VERDI & LES GRANDS CHŒURS D’OPÉRA

15

MARS 19 h 30 Concert présenté par

LES PINS DE ROME & CINÉMA ITALIEN

16

MARS 19 h 30

PARTENAIRES PUBLICS

PA R T I E I Ensemble de musiciens de l’OSM Alexander Read, violon Marianne Dugal, violon Olivier Thouin, violon Marie-André Chevrette, violon Vivaldi, Les quatre saisons

PA R T I E I Marianne Fiset, soprano Marie-Ève Scarfone, piano Bellini, Norma, « Casta Diva » Boito, Mefistofele, « L’altra notte in fondo al mare » Puccini, Gianni Schicchi, « O mio babbino caro » Verdi, Otello, « Ave Maria » Donizetti, Don Pasquale, « So anch’io la virtù magica »

PA R T I E I Federico Andreoni, orgue Rota, Répétition d’orchestre de Federico Fellini Rota, Le Parrain de Francis Ford Coppola Rota, Amarcor de Federico Fellini Morricone, Il était une fois dans l’Ouest de Sergio Leone Morricone, The Mission de Roland Joffé Rota, La Dolce Vita de Federico Fellini Morricone, Le bon, la brute et le truand de Sergio Leone

EN VENTE AUSSI À

PA R T I E II Orchestre symphonique de Montréal Carlo Rizzi, chef d’orchestre Andrew Wan, violon Paganini, Concerto pour violon no 1, op. 6 Pizzetti, Tre preludi sinfonici per l’Edipo re di Sofocle Respighi, Feste romane PA R T I E II Orchestre symphonique de Montréal Carlo Rizzi, chef d’orchestre Alexander Tsymbalyuk, basse Chœur de l’OSM Andrew Megill, chef de chœur de l’OSM Verdi, Quatre pièces sacrées (deux extraits) Verdi, Aïda, « Gloria all'Egitto, ad Iside » Verdi, Don Carlo, « Ella giammai m’amò » et « Autodafé » Verdi, Nabucco, « Va pensiero » Boito, Mefistofele, « Prologo »

PA R T I E II Orchestre symphonique de Montréal Carlo Rizzi, chef d’orchestre Benedetto Lupo, piano Rota, « Le Guépard de Visconti », Suite Rota, Concerto Soirée Martucci, Notturno, op. 70, n o 1 Respighi, Fontane di Roma Respighi, Pini di Roma

OSM.CA 514 842-9951 MAISON SYMPHONIQUE DE MONTRÉAL


événement à Soho, ny, le 2 novembre 2016

Gwyneth paltrow, la nouvelle égérie de frederique constant Gwyneth Paltrow, Frederique Constant’s ambassador Comment est née votre collaboration avec Frederique Constant ? Nous adorions tous les deux l’organisme caritatif Donors Choose et c’était notre intention de travailler ensemble sur une campagne pour eux. Lorsque j’ai vu les montres, ç’a m’a allumée. La possibilité de collaborer et d’appuyer un cause si admirable... C’était une partie de plaisir.

How did the partnership with Frederique Constant come to life? We both love the charity Donors Choose, and we initially planned to collaborate on a campaign for them. When I saw the watches, I got really excited. To work together and support such an incredible cause – it was a no-brainer .

Vous semblez avoir plusieurs choses en commun avec Frederique Constant : vous travaillez auprès d’organisations caritatives qui appuient un mode de vie sain et les enfants; puis, la marque est hautement classique et élégante alors que vous incarnez parfaitement ces deux qualités. Qu’avez-vous apprécié de la marque pour vouloir collaborer avec elle ? Ce qui est merveilleux chez Frederique Constant, c’est leur combinaison de style classique, de valeurs fortes auxquelles j’adhère moi-même, et leur engagement louable à partager leur succès en redonnant à la collectivité.

It seems like you and Frederique Constant have many points in common: you’re both involved in working with charities that promote a healthy lifestyle and that support kids; the brand is very classic and classy, and you are the epitome of both. What is it about the brand that stood out for you and made you want to partner with it? What’s great about Frederique Constant is their combination of classic style, strong values that I really agree with, and a beautiful commitment to sharing their success by giving back.


Qu’aimez-vous particulièrement dans l’offre de produits de Frederique Constant ? Quelle montre portez-vous le plus souvent ? Ce sont des montres intemporelles qui ne se démodent pas. Ma toute préférée est la Classics Delight Automatic.

What do you like in particular about the Frederique Constant product offering? What timepiece do you wear most frequently? Every piece is timeless – the kind of classic you keep forever. My very favourite is the Classics Delight Automatic.

Vous participez au lancement de la montre intelligente Horological Smartwatch de Frederique Constant afin de promouvoir un mode de vie sain par l’entremise d’une montre de toute beauté. Qu’en pensez-vous ? Je trouve cela brillant qu’un horloger traditionnel puisse élaborer une montre intelligente tout en conservant les codes du design qui expriment le mieux sa marque – dans ce cas, ces pièces exquises. La montre Horological Smartwatch est tout à fait géniale : elle a une allure élégante et traditionnelle tout en assurant les fonctionnalités d’une montre numérique.

You will be launching the Frederique Constant Horological Smartwatch, which in a way promotes a healthy lifestyle within the context of a beautiful Frederique Constant timepiece. What are your thoughts about this? It’s brilliant for a traditional watchmaker to approach the smartwatch while maintaining the design codes that express its brand the best – in this case, these exquisite pieces. The Horological Smartwatch is incredible: it looks chic and traditional, but does the job of a digital watch.

L’événement sera au profit d’un merveilleux organisme caritatif que vous appuyez, Donors Choose. Pourquoi Frederique Constant et vous avez-vous sélectionné cette organisation ? Je suis tellement impressionnée par le travail qu’ils accomplissent. Cela fait aussi un bon moment que je les appuie, donc il m’était facile de choisir un organisme caritatif pour cette campagne.

The event will benefit a great charity which you are supporting: Donors Choose. Can you tell us more about why you and Frederique Constant chose this particular charity? I’m so impressed with the work Donors Choose does. I‘ve supported them for a while now, so picking a charity for this campaign was easy.

Vous participerez à une séance d’entraînement menée par nulle autre que Tracy Anderson, accompagnée d’étudiants et étudiantes provenant des écoles publiques de New York. Il s’agit d’un événement-défi qui vise à mousser les dons à Donors Choose. Avez-vous déjà participé à quelque chose du genre ? Ce sera la première fois, et j’ai tellement hâte. Tracy est une formidable motivatrice pour le conditionnement physique, et je suis ravie de rencontrer les enfants !

You will be working out in a fitness class coached by Tracy Anderson, along with students from New York public schools, as part of a challenge that will hopefully attract big donations for Donors Choose. Have you ever done anything similar before? This will be the first time.I’ve never done anything quite like this. I’m really looking forward to it. Tracy is a great motivator when it comes to fitness, and I’m so excited to meet the kids!

* * * * e n t r e v- u95e


Les essentiels au FÉMININ Women’s essentials

GUCCI

Collier Coin en argent sterling

Coin silver sterling necklace

par

sy lva i n

blai s

Le garde-robe de votre grand-mère recèle de babioles rétro qui vous implorent de leur donner une seconde vie. Dans l’univers d’Alessandro Michele chez Gucci, on privilège une esthétique maximaliste, alors prenez le temps d’explorer à fond le spectre de couleurs et accessoirisez sans retenu. Affichez la geek en vous et ne craignez pas les couleurs qui détonnent. Your grandmother’s closet is a treasure trove of vintage trinkets thirsting to be worn. In the world of Alessandro Michele at Gucci, a maximalist aesthetic is highly encouraged, so take a moment to explore the realm of colour and be sure to accessorize indulgently. Embrace your inner geek and don’t be afraid to clash colours.

Look CHANEL Prêts-à-Porter Automne & Hiver 2017

Look GUCCI Prêts-à-Porter Automne & Hiver 2017

GUCCI

POMELLATO

Bagues Capri en or rose 18K avec céramique rose et rubis, céramique noire et saphirs bleus, céramique blanche et tsavorites

LANVIN

Bracelet Coin en argent sterling Coin silver sterling bracelet

Capri rings in 18K rose gold with pink ceramic and rubies, black ceramic and blue sapphires, white ceramic and tsavorites

Ceinture Belt

LOUIS VUITTON Sac à main Handbag

DIOR

Parfum Miss Dior Perfume Miss Dior

JIMMY CHOO Talons Shoes


Visitez notre nouveau site web Visit our new website

www.bijouterieitalienne.com

PrĂŞt-Ă -porter ou sur mesure Ready-to-wear or custom



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.