Page 1

ÉDITION 2018/2019

Bijouterie Italienne

MAGAZINE

UNE ÉTOILE RAYONNANTE

MARC-ANDRÉ

GRONDIN A brilliant star


par

Bijouterie Italienne

L’ENGAGEMENT DE VOUS OFFRIR CE QU’IL SE FAIT DE MIEUX AU MONDE. DEDICATED TO BRINGING YOU THE WORLD’S FINEST.

SOMMAIRE

Contents 30

42

66

14

Sorties à Montréal : Délicieuses idées pour des sorties mémorables dans la métropole Going out Montreal: Delicious ideas for memorable outings in the metropolis

20

Pomellato: Tête à tête avec de formidables exemples de femmes modernes Pomellato : Get to know the amazing modern women

30

Marco Rusconi : Consul Général d’Italie à Montréal — Quand l’Italie et le Québec se rencontrent, des merveilles se produisent Marco Rusconi: Italian General Consul in Montreal —When Italy and Quebec meet, wonders happen

34

Yacht-Master II Oyster Perpetual : Rolex, toujours le vent dans les voiles Yacht-Master II Oyster Perpetual : Rolex, forever the winds in the sails

42

Marc-André Grondin : Rencontre avec l’acteur passionné par son art et inspiré par son nouveau projet de film Marc-André Grondin: Hear about the passionate actor’s art and what inspired his new film

52

Tony Loffreda : Vice-président du conseil, Gestion de patrimoine chez RBC — S’investir pour aider les collectivités à prospérer Tony Loffreda: RBC Vice-Chairman of Wealth Management — Investing to help communities prosper

54

Tag Heuer : Survol de l’histoire d’une marque menée par la performance Tag Heuer : The history of a brand led by performance

66

Azamit : Là où la passion dessine la carrière Azamit: Where passion meets career

72

André Monet : Quand le succès s’impose au talent André Monet: When success is needed for talent

76

Jérôme Ferrer : Le chef aux commandes d’un nouveau complexe gastronomique Jérôme Ferrer : The chef in charge of a new gastronomy experience

84

Bijouterie Italienne: L’art familial des bijoux sur mesure Bijouterie Italienne : The family art of custom jewellery


horological smar twatch delight

Gwyneth Paltrow

live your passion

supports DonorsChoose

foundation.frederiqueconstant.com


MAGAZINE

par

Bijouterie Italienne

Producteurs / Producers : Marco Miserendino & Paola Miserendino Éditeur en chef / Editor In Chief : Sylvain Blais Département de création / Art department Directeur créatif / Creative Director : Sylvain Blais Directeur artistique / Art Director : César Ochoa Graphistes / Graphic Designers : Alexandra Mossafai, Robin Westfield Photographie / Photography Sylvain Blais, Maxim Leduc Styliste / Stylist Mark Patrick, Yso Mise en beauté / Beauty and Grooming Mayillah Ezekiel, Jessica Lablanche Collaborateurs / Contributors Kathia Cambron, Brenna Dixon, Mayillah Ezekiel, Christian Jutra, Stéphane Le Duc, Marjolaine Viau, KW Traduction / Translation William Brazeau, Vicky Maltais, Traduction Montréal Révision / Proofreading

2018-2019 N˚ 9 / 2018-2019 N˚ 9

Rebecca Kahn, Marjolaine Viau Production Sylvain Blais, Gabrielle Ruscon, Marjolaine Viau, Benedetta Covanti, Rebecca Kahn, Vicky Maltais Publicité / Advertising Développement des partenariats / Partnership Development : Gabrielle Ruscon : gabrielle@bijouterieitalienne.com Abonnement / Subscription info@192magazine.com / www.192magazine.com Distribution info@192magazine.com

BIJOUTERIE ITALIENNE

192, rue Saint-Zotique Est, Montréal (Québec) H2S 1K8 514 279 5585

192 Magazine is a Bijouterie Italienne publication. Photographe SYLVAIN BLAIS. Styliste MARK PATRICK. Mise en beauté MAYILLAH EZEKIEL. Assistant photographe ROBIN WESTFIELD. Retouches photo JESSIKA CHIASSON. Photographié avec la Caméra FUJIFILMGFX 50S.

IMPRIMÉ PAR / PRINTED BY : TRANSCONTINENTAL in Canada P.P. : 42480525 192magazine.com par Bijouterie Italienne Les proportions des articles et bijoux peuvent différer de la réalité. Proportions of items and jewellery may differ from reality.


LINK CALIBRE 17 AUTOMATIC

Denis Shapovalov : le prodige du tennis. Brillant, drôle, décomplexé, il réalise des prouesses que personne ne peut imaginer chez un si jeune joueur. Son âge ? 18 ans et presque autant passés à dompter les challenges. #DontCrackUnderPressure est sa nature.


© SYLVAIN BLAIS

© SYLVAIN BLAIS

© CARL LESSARD

NOS COLLABORATEURS Our Contributors

Ivan Cavallari

Ivan Cavallari arrive d’Italie, et a été entrainé à des écoles de ballet prestigieuses, notamment à Milan, à Moscou, et à Stuttgart. Il a été un directeur artistique fantastique pour le Western Australian Ballet Company et le Ballet du Rhin, et a maintenant joint l’équipe des Grands Ballets Canadiens en tant que directeur artistique.

Stéphane Le Duc

Partenaire de longue date, Stéphane Le Duc – journaliste pour Dress to Kill et chroniqueur renommé de mode – participe régulièrement aux événements de Bijouterie Italienne. As a contributor for many years, Stéphane Le Duc – journalist at Dress to Kill and acclaimed fashion columnist – actively participates in Bijouterie Italienne’s events.

P.K. Subban

Détenteur du prix Meritorious Service Cross de 2017 pour avoir été un excellent exemple de comment des athlètes professionnels peuvent changer des vies dans leurs communautés, l’ancien défenseur des Canadiens de Montréal est connu pour beaucoup plus que simplement sa performance sur glace.

In 2005, Marc-André Grondin graced our screens in the hit film Crazy. Fourteen years later, the star still shines brightly. After the huge success of the series L’Imposteur, he made a second film this fall with director Podz, who wanted to adapt the book Mafia Inc. and offer the leading role to the 34-year-old actor.

Awarded the Meritorious Service Cross in 2017 for being an upstanding example of how professional athletes can positively change lives in their communities, the former Montreal Canadiens defenceman is clearly known for more than just his performance on the ice.

© PAUL DOUMIT

© SYLVAIN BLAIS

© ROBIN WESTFIELD

Hailing from Italy, Ivan Cavallari has trained at ballet schools in Milan, Moscow, and Stuttgart. He has been the artistic director for the Western Australian Ballet Company and Ballet du Rhin, and now turns a new leaf as the artistic director for Les Grands Ballets Canadiens.

Marc-André Grondin

En 2005 était projeté sur nos écrans le film Crazy et dans le rôle principal Marc-André Grondin. 14 ans plus tard son étoile brille toujours. Après l’énorme succès de la série L’Imposteur, il tourne cet automne un deuxième film avec le cinéaste Podz, qui voulait adapter le livre Mafia Inc. et offrir le rôle principal à l’acteur de 34 ans.

Sugar Sammy

Un des comédiens les plus populaires du Québec, Sugar Sammy, adresse des problèmes de languages et d’identité. Sugar Sammy entame cet hiver une tournée en France et en Belgique, suivi par un retour sur scène a Montréal en juin.

As one of Quebec’s most notorious comedians, Sugar Sammy lightheartedly addresses language and identity issues. Sugar Sammy is now set to perform in France and Belgium this winter, followed by his return to the Montreal stage in June.

William P. Waxman

Le propriétaire de Waxman House à Montréal, William P. Waxman, s’est distingué dans l’industrie, notablement en gagnant le grand prix dans le concours Commerce Design de Montréal. Comme Paola et Marco, il possède un esprit entrepreneurial de famille.

Owner of Waxman House in Montreal, William P. Waxman distinguished himself in the industry, notably winning the grand prize in the Commerce Design Montreal contest. Like Paola and Marco, he embodies a family entrepreneurial spirit.


PHOTO: CÉSAR OCHOA - GROOMING: MARIE-JOSÉE GALIBERT

Paola & Marco Miserendino

Copropriétaires, fille et fils du fondateur de Bijouterie Italienne Co-owners, daughter and son of Bijouterie Italienne’s founder L’automne est assurément l’une des plus belles saisons de l’année. Elle amène un vent de fraicheur bienfaisant sur la ville et surtout le retour de nombreuses activités festives que nous retrouvons toujours avec plaisir.

Fall is definitely one of the best seasons of the year. It brings a refreshing wind back to the city and most of all, it brings with it a rediscovery of many joyous activities each year.

Dans ce nouveau numéro de 192 Magazine nous réunissons des personnalités reconnues pour leur talent et leur humanité. Marc-André Grondin en est le parfait exemple, car il connait l’amour indéfectible du public depuis Crazy, son premier film tourné en 2005. L’acteur débute cet automne le tournage de Mafia Inc. avec le grand réalisateur Podz.

In this latest issue of 192 Magazine, we are putting celebrities together known for their humanity and amazing talent. Marc-André Grondin is a brilliant example; he knows the unwavering love of the public since the release of Crazy, his first movie filmed in 2005. This fall, the actor is going to shoot Mafia Inc. with great filmmaker Podz.

Si l’on pense gastronomie, le nom de Jérôme Ferrer fait rêver. 13 ans après l’ouverture de son célèbre restaurant Europea, le grand chef se lance dans un tout nouveau concept avec l’ouverture d’un complexe gourmand. Ce projet audacieux qu’il qualifie du plus grand projet de sa vie fait appel au talent du metteur en scène René-Richard Cyr. Réussir à percer dans le monde de l’art relève de l’exploit c’est pourtant ce qu’a réussi le portraitiste montréalais André Monet en immortalisant Kate Middleton et le prince William en 2011 à Londres. Depuis, son succès ne cesse de croitre et les plus grands collectionneurs internationaux ne cessent de le solliciter.

If one were to think about gastronomy, Jérôme Ferrer’s name is the one that comes to mind. Thirteen years after the opening of his famous restaurant, Europea, the master chef puts all his energy into the introduction of a brand-new concept with the opening of a gourmet experience. He qualifies that this dashing project is the biggest project of his life, with the collaboration of the talented director René-Richard Cyr. To break through in the artistic industry is an impressive feat, but it’s what the Montreal portrait painter, André Monet, achieved in 2011 when he painted the royal couple, Kate Middleton and Prince William. Since then, his success has kept on growing and the biggest international collectors continue to solicit his artwork.

La Bijouterie Italienne est fière de présenter le nouvel aménagement de sa boutique. Toujours à l’affut des nouveautés, les copropriétaires innovants, Marco et Paola, s’imprègnent du dynamisme créatif de Montréal et de la Petite Italie. Ils apportent leur contribution à cette avancée vers l’avenir en sélectionnant des partenaires de choix à la pointe du design et de la technologie.

Bijouterie Italienne is proud to present the new layout of its store. Always on the lookout for new products, the innovative co-owners, Marco and Paola, immerse themselves in the creative dynamism of Montreal and Little Italy. They contribute to its advancement into the future by selecting leading partners at the cutting edge of design and technology.

parBijouterie Italienne

L’engagement de vous offrir ce qu’il se fait de mieux au monde. Dedicated to bringing you the world’s finest.

bijouterieitalienne.com


N O B L E S S E

O B L I G E


POMELLATO Collier Iconica en or rose 18K

Iconica necklace in 18K rose gold

IPPOLITA

Collier Lollipop Lollitini en or jaune 18K avec multiples pierres Lollipop Lollitini necklace in 18K yellow gold and multiple stones

SPLENDEUR DU JOUR

Beauty of the Day Qu’elles préfèrent porter la simplicité ou l’extravagance, les femmes peuvent toujours se tourner vers les bijoux pour assouvir leurs envies. Qu’il soit petit ou plus imposant, chaque bijou a le don de les rendre éblouissantes, grâce à la part de magie qu’il renferme. Faites briller le jour plus ardemment en ajoutant ces merveilles parmi vos alliés. Whether she prefers simplicity or extravagance, a woman can always turn herself to jewellery to satisfy her desires. Small or big, every piece has the power to dazzle because of the magic within. Make the world a little brighter by putting on one of these wonders.

PAR

MARJOLAINE

VIAU

GUCCI

POMELLATO

Bague Ritratto en or jaune 18K avec malachite et diamants noirs Ritratto ring in 18K rose gold with malachite and black diamonds

Charm dent de requin en or jaune 18K avec résine corail et malachite Coral Shark tooth charm in 18K yellow gold and malachite

IPPOLITA

Boucles d’oreilles Lollipop Waterfall en or jaune 18K

Lollipop Waterfall earrings in 18K yellow gold


GUCCI

Bracelet Blind for Love en argent avec zircons verts et roses Blind for Love bracelet in silver with green and pink zirconia

GUCCI

Charm Anger Forest en argent et corne de couleur turquoise

Anger Forest charm in silver sterling and turquoise-colored horn

GUCCI

Bague GG Marmont à fleurs en argent avec nacre et pierres en résine turquoise

GG Marmont ring in silver sterling with mother of pearl and turquoise-colored resin

GUCCI

Bague GG Marmont en argent avec émail turquoise GG Marmont ring in silver sterling with turquoise enamel

GUCCI

IPPOLITA

Bracelet Lollipop en argent pierre éclipse

Bague Blind for Love en argent avec le Mystic Cat

Blind for Love ring in silver sterling with the Mystic Cat

Lollipop bracelet in silver with eclipse stone

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en bijoux pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our fashion jewellery specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com

* * * * B I J O U X D E J O-U1R3


CORIOLAN

Théâtre du Nouveau Monde Du 15 janvier au 9 février 2019 www.tnm.qc.ca

P A R

À VOIR ET

DÉCOUVRIR! To See and Discover! S T É P H A N E

L E

D U C

THÉÂTRE

THEATRE

William Shakespeare fascine Robert Lepage depuis toujours. Son théâtre lui permet une grande liberté, car son univers complexe et sa vision de l’âme humaine ouvrent la porte à plusieurs interprétations. Le célèbre metteur en scène s’attaque pour la 3e fois à Coriolan, dernière pièce du dramaturge britannique. Un récit qui raconte l’histoire légendaire de Marcius Claudius que ses légionnaires avaient surnommé Coriolan pour avoir conquis à lui seul la ville ennemie de Corioles. Une pièce fascinante desservit par des acteurs de haut calibre Patrick Goyette, Remi Girard et l’envoutante Anne-Marie Cadieux. Selon la rumeur c’est une pièce qu’il ne faut pas manquer! Passion, politique et pouvoir sont au programme!

William Shakespeare has always fascinated Robert Lepage. His theatre allows him a great freedom because his complex universe and his vision of the human soul open the door to several interpretations. The famous director tackles Coriolan for the third time, the last play of the British playwright. This story tells the legendary tale of Marcius Claudius, nicknamed Coriolan by his legionnaires, for conquering alone the enemy city of Corioles. It’s a fascinating piece played by high-calibre actors Patrick Goyette, Remi Girard and the captivating Anne-Marie Cadieux. Rumour has it that you must not miss it! Passion, politics, and power are on the program!


SSENSE

418 Saint-Sulpice Montréal www.ssense.com

BOUTIQUE

BOUTIQUE

Ssense c’est d’abord un site où l’on retrouve plus de 400 designers et marques de luxe et 13 millions de visiteurs par mois. Depuis quelques mois c’est aussi une boutique/concept de 5 étages au cœur du Vieux-Montréal qui prolonge l’expérience offerte en ligne. Car il est possible de faire une présélection en ligne des vêtements, accessoires ou chaussures, prendre rendez-vous et par la suite se présenter pour les essayages avec une styliste dans l’une des 8 spacieuses cabines. Si vous avez le temps attardez-vous au café restaurant dont le menu est élaboré par les chefs Jason Morris et Kabir Kapoor. L’espace d’une grande rigueur est à l’image de l’architecte David Chipperfield et du groupe. Ssense nous fait entrer de plein pied dans l’avenir du luxe.

SSENSE is primarily a web platform to find more than 400 designers and luxury brands, with 13 million visitors per month. For a few months now, it’s also a boutique and five-floor concept in the heart of Old Montreal. It extends the experience offered online, making it possible to make an online pre-selection of clothing, accessories, or shoes or to make an appointment and then to meet a stylist for fittings in one of the eight spacious cabins. If you have time on your hand, indulge at the café restaurant offering a menu created by chefs Jason Morris and Kabir Kapoor. This space of a great stature is the image of the architect David Chipperfield and his group. SSENSE lets us dive into the future of luxury.

* * * * L I F E S T Y- L1 E5


HÔTEL REINE ELISABETH

Bar Nacarat 900 boul. René-Lévesque Ouest Montréal www.barnacarat.com

BAR

BAR

Depuis sa formidable rénovation par Sid Lee Architecture l’hôtel Le Reine Élisabeth suscite l’enthousiasme. Son bar le Nacarat peut se vanter d’être l’un des plus élégants de la ville. En s’inspirant de son histoire le décor allie le charme des pubs britanniques et l’audace brillante du glam-rock. On aime se retrouver le long de l’imposant bar et déguster l’un des nombreux cocktails maison sous l’œil avisé de Nader Chabaane. Le directeur de la mixologie, formé au mythique Hemingway Bar du Ritz-Carlton de Paris, vous offre des créations aussi envoutantes que le Pomegrenade Paloma un savant mélange de Téquila, Cointreau, Pomegrenade, citrus et sel ou encore le chic Collins Royal alliant vodka, concombre et menthe au champagne. Sans oublier La Marsa un mélange audacieux de bourbon, de sorbet aux framboises et aux poivrons et d’espuma aux agrumes. Comment pourrez-vous y résister?

Since its tremendous renovation by Sid Lee Architecture, The Queen Elizabeth is an inspiring place to be. The bar Nacarat can boast of being one of the most elegant bars in the city. Inspired by its history, the decor combines the charm of British pubs with the brilliant audacity of glam rock. We like to meet along the imposing counter and enjoy one of the many house cocktails under the watchful eye of Nader Chabaane. The director of mixology, trained at the legendary Hemingway Bar of the Ritz-Carlton in Paris, offers you creations as captivating as the Pomegrenade Paloma (a mix of tequila, Cointreau, Pomegrenade, citrus, and salt) or the chic Collins Royal combining vodka, cucumber, and mint with champagne. Don’t forget La Marsa, a bold blend of bourbon, raspberry, and pepper sorbet with citrus espuma. How could you resist?


RESTAURANT

RESTAURANT

Les amoureux de Olive + Gourmando et du Foxy seront heureux d’apprendre que le tandem Éric Girard et Dyan Solomon ont ouvert une nouvelle adresse dans le Vieux-Port. Un Po’ Di Più est un lieu qui s’inspire de l’apéro à l’italienne qui nous permet de déguster des classiques tels la burrata avec tomates, le melon prosciutto ou encore le pinzimonio. Le chef Nicholas Giambattisto ne néglige pas les desserts avec la torta all’plio Verolio, un gâteau à l’huile d’olive, mascarpone, fraises ou encore la torta Caprese, un irrésistible gâteau chocolat noir avec cerises et crème sure fouettée. Il ne faut pas fermer les yeux devant la grande longue liste de vermouth et de bitters : Negroni, Aperol, Campari etc. Le décor signé par l’unique Zébulon Perron saura vous faire voyager.

The lovers of Olive + Gourmando and Foxy will be happy to hear that the tandem Éric Girard and Dyan Solomon have opened a new address in the Old Port. Un Po ‘Di Più is a place inspired by the Italian aperitif that allows us to enjoy classics such as burrata with tomatoes, prosciutto melon, or pinzimonio. Chef Nicholas Giambattisto does not neglect the desserts with the Verolio All’Plio Torta, an olive oil cake with mascarpone and strawberries or Torta Caprese, an irresistible dark chocolate cake with cherries and whipped sour cream. We must not close our eyes to the long list of vermouth and bitters: Negroni, Aperol, Campari, etc. To top it off, the decor by the unique Zebulon Perron will transport you to another world.

UN PO’ DI PIÙ

3 de la Commune Est Montréal www.caffeunpodipiu.com

* * * * L I F E S T Y- L17E


GUCCI

Collier Le Marché des Merveilles tête de félin en or jaune 18K avec diamants et turquoise

POMELLATO

Le Marché des Merveilles feline head necklace in 18K yellow gold, diamonds, and turquoise

Bague M’ama Non M’ama en or blanc 18K avec diamants M’ama Non M’ama ring in 18K white gold and diamonds

IPPOLITA

Pendentif Lollipop en argent avec un pavé de diamants

Lollipop pendant in sterling silver with a diamond pavé dome

ÉCLAT DE LUNE

Beauty of the Night Les nuits les plus inoubliables resteront toujours celles qui nous ensorcellent. Que l’on s’y abandonne pour prendre part à une célébration, une soirée romantique, ou une sortie culturelle, toutes les occasions sont idéales pour accentuer ses charmes. Éblouissez la profondeur de la nuit grâce aux précieux éclats de ces matières raffinées.

POMELLATO

The most unforgettable nights will always be the magical ones, the ones where we lose ourselves to be part of a celebration, event, or romantic night. Every occasion is the perfect chance to enhance our natural charm. Brighten the darkness of the night with one of these precious stones.

PAR

MARJOLAINE

Pendentif Victoria en or rose 18K avec agathe blanche

VIAU

POMELLATO

Bague Nudo en or blanc 18K avec pierre de lune et diamants Nudo ring in 18K white gold with moonstone and diamonds

Victoria pendant in 18K rose gold with white agathe

IPPOLITA

Bague Lollipop en argent pierre éclipse et diamants

Lollipop ring in silver with eclipse stone and diamonds

POMELLATO

Boucles d’oreilles M’ama Non M’ama en or blanc 18K avec diamants M’ama Non M’ama earrings in 18K white gold and diamonds


POMELLATO

Boucles d’oreilles et chaine Gold en or rose 18k Gold earrings and chain in 18K rose gold

POMELLATO Collier Iconica en or rose 18K avec diamants Iconica necklace in 18K rose gold with diamonds

POMELLATO Boucles d’oreilles Iconica en or rose 18K avec diamants Iconica earrings in 18K rose gold and diamonds

POMELLATO

Bracelet Iconica moyen en or rose 18K

Iconica medium bracelet in 18K rose gold

GUCCI

Bagues Ouroboros en or jaune 18k avec pierre précieuses

Ouroboros rings in 18K yellow gold and gemstones

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en bijoux pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our fashion jewellery specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com

* * * * BI JOU X DE

NUIT - 19


BEAUTÉ INDIVIDUALISTE : POMELLATO POUR LES FEMMES Individualistic Beauty: Pomellato for Women

Après avoir révolutionné l’héritage orfèvre de sa famille fondé à Milan en 1967, Pino Rabolini a présenté une philosophie de prêt-à-porter aux créations Pomellato. Ayant introduit la créativité et la couleur, il a contribué à élargir le choix des femmes dans un monde de bijoux plutôt conservateur. Les combinaisons de pierres colorées sont réputées pour leurs coupes de pierres précieuses uniques et leurs créations originales qui établissent une identité avant-gardiste dans le monde entier pour un style distinct et une beauté non conventionnelle. Having revolutionized his family’s goldsmith legacy founded in Milan in 1967, Pino Rabolini presented a prêt-à-porter philosophy to Pomellato designs. Having introduced creativity and colour, he helped broaden women’s fashion choices in a world of rather conservative jewellery. The coloured stone combinations are renowned for unique gem cuts and avant-garde designs, establishing a fashion-forward identity worldwide for distinct style and unconventional beauty.

P A R

B R E N N A

D I X O N


CHIARA FERRAGNI © PETER LINDBERGH


NONINI TANGO © PETER LINDBERGH


CAROLINE CORBETTA © PETER LINDBERGH

Outre les collections complexes de Pomellato, la marque recherchée des femmes qui englobent les mêmes éléments de son ADN. L’année dernière, la marque a célébré son 50ime anniversaire et le lancement de la campagne #PomellatoForWomen (#PomellatoPourLesFemmes). Mettant en vedette un large éventail de femmes appartenant à diverses catégories démographiques, les femmes présentées sont toutes liées les unes aux autres avec la même délicatesse que les chaînes qui attachent chaque pierre précieuse. Chaque femme figurant dans la campagne Pomellato est un formidable exemple d’accomplissement et de charisme. Toutes les femmes, aussi différentes les unes que les autres, créent ensemble un message cohérent d’autonomisation reflétant l’avant-gardisme et l’essence d’un esprit audacieux qu’est Pomellato. Photographiées par le célèbre photographe Peter Lindbergh, les femmes représentent la confiance, la beauté et une expression simpliste de l’être qui séduit par leur grandeur individuelle; ce qui a également défini Pomellato au cours des 50 dernières années. Les femmes avant-gardistes et les pionnières sélectionnées pour la campagne ont indéfiniment modifié les professions, effacé les stigmates et changé à jamais notre monde.

As particular as Pomellato’s intricate collections, the brand seeks out women who encompass the identical strands of its DNA. Last year, the brand celebrated its 50th anniversary and the launch of #PomellatoForWomen campaign. Starring a diverse range of women across a variety of demographics, the females featured are all intertwined just as delicately as the strings attaching each unique gemstone. Every woman featured in the Pomellato campaign is a formidable exemplar of accomplishment and charisma. Every female is diverse from the next who, together, create a cohesive message of empowerment ref lecting the forwardthinking essence of a bold spirit, which is Pomellato. Shot by infamous photographer Peter Lindbergh, the women portray conf idence, beauty, and a simplistic expression of being which allures to their individual greatness, which has also def ined Pomellato for the past 50 years. The forwardthinking females and trailblazers selected for the campaign have indef initely altered professions, broken down stigmas, and forever changed our world.

* * * * B I J O-U2X3


Les images classiques en noir et blanc prises par le célèbre photographe sont une lentille pénétrant dans l’âme de chacun des protagonistes. Parmi ses portraits, Chiara Ferragni, la plus célèbre blogueuse mode du monde, a lancé son blog ‘’The Blonde Salad’’ en 2009. Aujourd’hui, elle est une femme d’affaires au succès international et PDG de son propre empire. La belle blonde tatouée a brisé les barrières et modifié la communication dans le monde de la mode sur une échelle mondiale. La collection Nudo présente la splendeur nue d’un joyau soulignant les teintes uniques et ludiques tout ce qui entoure Ferragni.

The classic black-and-white images pristinely shot by the acclaimed photographer are a lens into the soul of each one of the protagonists. Portraits include Chiara Ferragni, the world’s most famous fashion blogger who started her blog, The Blonde Salad in 2009. Today, she is an internationally-successful businesswoman and CEO of her very own empire. The blonde tattooed beauty has broken barriers and altered fashion communication worldwide. The Nudo Collection features the naked splendour of a gem, highlighting unique hues and playfulness — everything that encompasses Ferragni.

La mannequin, actrice, ballerine et artiste Anh Duong se consacre à l’expression «J’ai peint toute ma vie avant même de pouvoir écrire». Aujourd’hui, elle a renoncé à la quintessence de sa créativité dans la création de portraits. Duong est une portraitiste reconnue à New York et l’élégante collection Sabbia, qui capture la nature dans toute sa pureté, représente la sophistication de l’esprit de Duong.

Model, actress, ballerina, and artist Anh Duong is dedicated to expression. “I painted my whole life even before I could write.” Today, she has relinquished the epitome of her creativity in portrait creation. With a life dedicated to success, Duong is a recognized portraitist in New York, and the elegant Sabbia Collection, which captures nature in its purest form, represents the sophistication of Duong’s spirit.

Helen Nonini, la conseillère en marques la plus convoitée à Milan, associe passion et rigueur avec son regard extrêmement élégant - deux éléments de son succès. Son intelligence et sa perspicacité alimentent son approche mondaine; élevant son charisme à un niveau magnétique. La collection Tango est dédiée à l’artisanat et à la véritable sophistication milanaise.

Being Milan’s most coveted brand adviser, Helen Nonini’s intensely elegant stare communicates passion and rigor — two elements of her success. Her intelligence and insight give fuel to her worldly approach, elevating her charisma to a magnetic level. The Tango Collection is dedicated to craftsmanship and true Milanese sophistication.

Caroline Corbetta, conservatrice et critique d’art indépendante, est également connue pour sa formidable capacité à repérer les talents. Ayant créé un espace d’exposition à but non lucratif pour les jeunes artistes italiens, elle «souhaitait que les jeunes artistes aient accès au système artistique». La Collection Victoria d’élégance sensuelle englobe la Corbetta visionnaire.

A fellow Milanese counterpart, independent art curator and critic Caroline Corbetta, is infamous for her formidable ability to spot talent. Having created a non-prof it exhibition space for young Italian artists, she “wanted young artists to have access to the art system.” The Victoria Collection of sensual elegance encompasses the visionary Corbetta.

La campagne met en évidence et sert d’inspiration au leadership féminin; honorant les héroïnes d’aujourd’hui. L’idée d’élever les femmes frappe à un moment idéal, en célébrant non seulement les femmes aujourd’hui, mais tous les jours - une chose que Pomellato accomplit avec brio depuis 1967.

The campaign highlights and serves as inspiration to female leadership, honouring the heroines of today. The idea of uplifting women strikes at an ideal time, celebrating women not only today but everyday — something that Pomellato has been doing exquisitely since 1967.


DUONG SABBIA © PETER LINDBERGH

* * * * B I J O-U2X7


© SASHA ONYSHCHENKO

AU-DELÀ DE LA DANSE

Beyond Dance

Avant d’atteindre les hautes stratosphères de leur discipline, les danseurs des Grands Ballets ont d’abord été des enfants avec un rêve : celui de vivre de leur passion. C’est donc dans l’espoir de déclencher la machine à rêves de milliers d’enfants que la célèbre troupe a lancé le Fonds Casse-Noisette il y a 21 ans. Before reaching the pinnacle of their art, Les Grands Ballets’ dancers were children with a dream: to live their passion to the fullest. That’s why, 21 years ago, the dance company set out to inspire thousands of children to pursue dreams of their own with the creation of the Nutcracker Fund.

P A R

S T É P H A N E

L E

D U C

* * * * C U LT U- R2E7


There’s no shortage of fundraising programs in Quebec, but how many can claim to give 2,800 sick and disadvantaged children an opportunity to discover the magical world of The Nutcracker at no charge? The fundraising efforts that everyone puts in over 365 days take on new meaning when they see the young spectators’ eyes brighten and hear their heartfelt exclamations resonate through Salle Wilfrid-Pelletier, its seats full of children who have fallen under the spell of Clara, the Mouse King, dancers from around the world, and the famous wooden Nutcracker himself, suddenly come to life.

Cette représentation réservée aux enfants est une forme d’apothéose pour plusieurs d’entre eux, alors que 1500 jeunes spectateurs participent à des ateliers éducatifs élaborés autour du ballet durant l’automne, en collaboration avec le programme Une école montréalaise pour tous du Ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport du Québec. Au total, plus de 100 rencontres sont organisées dans les écoles et animées par des artistes en arts visuels, cinéma d’animation et confection de costumes. L’ensemble des enfants ont aussi l’opportunité de prendre part à des ateliers chorégraphiques avec les danseurs qu’ils verront s’exécuter sur scène quelques semaines plus tard, dans les studios où ceux-ci répètent! Une façon pour eux de s’amuser, de s’initier à la danse, de stimuler leur créativité, de côtoyer des modèles et, bien sûr, de rêver.

Reserved exclusively for children, the performance is a real high point for many of them, as some 1,500 youngsters take part in the Nutcracker-themed educational workshops held in the fall in cooperation with the Quebec Ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport’s program Une école montréalaise pour tous. All in all, over 100 workshops are organized at schools and facilitated by artists specializing in visual arts, animation and costume-making. The children also get to take part in choreography workshops alongside Grands Ballets dancers in the studios where they rehearse— the very same dancers they will see onstage just weeks later! In addition to exposing the children to positive role models and introducing them to the world of dance, it’s an opportunity for the youngsters to have fun, jumpstart their creativity, and, of course, fuel their own dreams for the future.

Les fonds recueillis permettent également de soutenir la réfection des costumes et des décors du spectacle à l’affiche depuis 55 ans, soit le record canadien de longévité pour une production sur une même scène! Chaque année, Les Grands Ballets doivent en effet veiller à la restauration des 350 costumes de Casse-Noisette. Sachant qu’un costume coûte en moyenne 2500 $ et que la troupe doit débourser 4000 $ par représentation uniquement en pointes, à 150 $ la paire, il est évident que le spectacle qui éblouit des dizaines de milliers de spectateurs nécessite d’imposants investissements. Qu’à cela ne tienne, Les Grands Ballets ont dans leur ADN un désir d’implication dans la collectivité, d’engagement auprès de jeunes vulnérables et une volonté d’inclusion, afin d’ouvrir les portes de l’art à tous.

The funds raised go toward the yearly costume and set refresh for this venerable production, which is now in its 55th year and holds the Canadian record for the longest run on the same stage! Every year, Les Grands Ballets has to restore the Nutcracker’s 350 costumes. With costumes costing an average of $2,500 and the troupe spending $4,000 a performance on pointe shoes alone (at $150 a pair), it’s clear that the show, which dazzles tens of thousands of spectators every year, requires major investments. Even so, the desire to be an active member of the community, to help at-risk children, and to be as inclusive as possible is part of Les Grands Ballets’ heart and soul as it works to make art accessible to all.

© SASHA ONYSHCHENKO

Le Québec compte quantité de programmes de financement, mais combien peuvent se targuer d’offrir gratuitement à 2800 enfants malades et issus de milieux défavorisés l’occasion de découvrir l’univers féerique de Casse-Noisette? Les efforts fournis durant 365 jours afin d’amasser des sous deviennent ô combien légitimes lorsque les yeux des petits s’écarquillent et que les exclamations pleines de candeur résonnent dans la salle Wilfrid-Pelletier, remplie de jeunes en extase devant la petite Clara, le Roi des rats, les danseurs du monde entier et le célèbre personnage de bois soudainement vivant.


* * * * C U LT U- R2E7


UNE LONGUE TRADITION A LongTradition

PHOTO: MAXIME LEDUC


Depuis plus deux ans maintenant, Marco Riccardo Rusconi est le Consul général d’Italie à Montréal. Un poste qu’il va occuper pour les 2 prochaines années et qu’il entrevoit avec beaucoup d’enthousiasme, car le Québec a depuis longtemps des liens privilégiés avec l’Italie. For more than two years, Marco Riccardo Rusconi has been the Italian General Consulate in Montreal, a position that he’ll be holding for the next two years with enthusiasm due to Quebec’s close relationship with Italy.

P A R

S T É P H A N E

Quels sont vos souhaits pour les années de votre mandat? Mon premier souhait est de bien connaître la communauté italienne qui est ici. De savoir ce qu’elle peut faire pour le Québec et pour l’Italie. Il est important de connaître le maximum de personnes et d’imaginer quel peut être le futur de cette communauté. Le consul est un peu le point de liaison entre l’Italie et la communauté italienne. J’aimerais qu’il y ait plus de contacts, de relations et d’échanges pour intensifier les liens qui existent déjà. Donc, découvrir la communauté italienne et travailler avec elle afin de renforcer ses relations avec le Québec. On y travaille déjà, et les résultats sont très bons. L’amitié entre Montréal et l’Italie date depuis longtemps, car il parait que déjà en 1861, date de proclamation du Royaume d’Italie, le pays avait déjà son consulat général. Comment trouvez-vous le développement du quartier de la Petite-Italie? Je trouve bien qu’un quartier comme la Petite-Italie existe, car je trouve intéressant comment un quartier avec association de commerces a su garder une identité avec des produits italiens et des familles d’origines italiennes. Je trouve bien que ce soit encore un modèle de commerces basé sur les familles donc sur un contact personnalisé ce qui fait la différence, permets aux clients de percevoir la dimension humaine. Mais je crois aussi que l’influence que la communauté italienne a donnée à Montréal est due au fait que les Italiens ne se sont pas renfermés dans un quartier ils sont allés ailleurs, ils ont positivement « contaminé » toute la ville. Qu’est-ce qui vous plait ici à Montréal? Je me sens chez moi. Je ne perçois aucune barrière. Il y a une harmonie naturelle entre la pluralité d’âmes de cette ville qui sans trop d’effort, se croise, se mélange, se contamine. C’est très intéressant et c’est très beau. La chose que j’adore c’est que l’on peut parler anglais et français (et aussi italien!) avec une grande facilité. Si on communique, on peut comprendre et si on comprend, on peut faire des choses et ainsi être accueilli. C’est la chose que je trouve la plus étonnante et la plus belle. C’est d’ailleurs ce qui a permis à la langue italienne de survivre et elle est parlé ici dans une mesure, nous avons fait des études, que l’on ne retrouve nulle part ailleurs au Canada et en Amérique de nord. C’est un message d’un observateur qui vient d’arriver, qui est très curieux, qui a envie de faire des choses, mais pas d’imposer.

L E

D U C

What are your hopes for your years in office? My first one is to be able to really understand the Italian community that lives in the province and to know what it can achieve for both parties. It’s important to get to know the maximum amount of people and to visualize what the future of this community can be. The consulate is the merging point between the Italian community and its country. I would like more human connections, relationships, and communication to increase already existing bonds. Therefore, to discover the Italian community and work with them to reinforce the link with the Quebecois people. We are already working on it, and the results are really good. The friendship between Montreal and Italy runs for a long time because Italy already had its own consulate in Montréal in 1861, the date of the Kingdom of Italy’s proclamation. What do you think about Little Italy’s progress? I think that it’s good that a neighbourhood like Little Italy exists. I find it interesting how a neighbourhood with commercial associations has kept a full identity with Italian products and families. I think it’s also great that it still is a commercial model based on families and personalized relations; it’s what actually makes the difference and allows clients to perceive human dimension. However, I also think that the influence that the Italian community gave to Montreal, is due to the fact that Italians didn’t have stock in only one restrained neighbourhood, but that they went elsewhere. They positively infiltrated the city. What is your favorite part about living in Montreal? It feels like home; I don’t feel any barriers. There is a natural harmony between the plurality of the city’s occupants, and with little effort, these people cross paths, mix, and meld with each other. This is very interesting and also very beautiful. What I like most is that we can speak French and English (and also Italian!) with a lot of ease. If we communicate, we can learn, and if we learn, we can make things, and in that way, be welcomed. This is the most surprising and beautiful thing. It is moreover what allowed the Italian language to survive, and after some investigation, we discovered that this language is spoken by a large amount of people [here], more than elsewhere in Canada and North America. This observation was made by a curious person with the will to do things but not impose anything.

* * * * A F FA I R- E31S


BAUME ET MERCIER « Clifton Club »

SPORTIVES


TUDOR

« Heritage Black Bay »

Que l’on soit adepte d’un mode de vie sportif ou même actif, une chose demeure immuable, posséder au moins un modèle de montre sport qui peut nous suivre dans toutes nos activités où les codes sont décontractés. On les aime pour leurs promesses de liberté, autant en terme de mouvement que de style.

HAMILTON

« Khaki Navy Frogman »

Whether you’re a true athlete or just love fitness, one thing never changes: owning at least one sports watch that you can wear for all your activities with a casual dress code. We love them for their promise of freedom, in terms of movement as well as style.

PAR

MARJOLAINE

VIAU

HAMILTON

TUDOR

« Khaki Navy Scuba »

« Black Bay Dark PVD »

TAG HEUER

« Link Automatic Chronograph »

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en montres pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our watch specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com

* * * * M O N T -R E3 S3


OUTREPASSER L’EXCELLENCE

ROLEX YACHT-MASTER II TranscendingExcellence

Fondé en 1905, Hans Wilsdorf a indéfiniment changé le monde des montres-bracelets. Sa quête de précision chronométrique a mené à la création de la remarquable Rolex, et son désir insatiable d’excellence s’est répercuté au fil des générations et finalement au succès de sa marque. Established in 1905, Hans Wilsdorf indefinitely altered the world of wristwatches. His quest for chronometric precision led to the creation of the remarkable Rolex, and his insatiable desire for excellence has reverberated throughout generations and ultimately led to the success of his brand.

PAR

BRENNA

DIXON

* * * * M O N T -R E3 S5


Avec la création de l’un des noms les plus réputés au monde, Rolex accompagne les plus grands chefs de file dans leur quête de l’excellence depuis plus d’un siècle. Sans aucun doute un point de repère dans une multitude de catégories, les montres-bracelets complexes et innovatrices ont résisté à l’épreuve du temps. La marque a conservé la précision et la distinction au cœur de l’ADN de Rolex et, à son tour, s’est associée à un professionnalisme remarquable à l’échelle mondiale.

Having created one of the most renowned names worldwide, Rolex has accompanied high achievers in the pursuit of excellence for over a century. Undoubtedly a landmark in a plethora of categories, the intricate and innovative pieces have stood the test of time. The brand has upheld precision and distinction at the nucleus of Rolex’s DNA, and, in turn, associated itself with remarkable professionalism on a global scale.

Les montres étaient destinées à des activités professionnelles et, ayant une relation de longue date avec un caractère exceptionnel, elles sont devenues synonymes d’extraordinaires pionnières. Incarnant aventure, courage, détermination, découverte et esprit sportif, Rolex est la définition du prestige qui accompagne ceux qui ont indéfiniment changé le destin de ce monde.

The watches were intended for professional activities, and having a long withstanding relationship with exceptionality, they have become synonymous with extraordinary trailblazers. Honouring adventure, courage, determination, discovery, and sportsmanship, Rolex is the definition of prestige accompanying those who have indefinitely altered the destiny of this world.

Dans les années 50, Rolex s’est associée au New York Yacht Club, et la montre est devenue le chronographe officiel de la Coupe de l’America de 1958 à 1983. Après être devenu le fier commanditaire de l’une des courses au large les plus acclamées au monde, Rolex a annoncé l’arrivée de la Oyster Perpetual Yacht Master. Cette montre est fabriquée avec de l’acier Oystersteel, qui fait partie d’une famille de superalliages et qui est le plus souvent utilisé dans les secteurs de l’aérospatiale et de la chimie, là où la résistance à la corrosion doit être maximale. Cela permet au matériau de conserver l’esthétique notoire synonyme de Rolex. Cet ajout révolutionnaire à la famille Rolex a renforcé les liens entre la marque et le monde de la voile.

In the ‘50s, Rolex partnered with the New York Yacht Club, allowing the watch to become their official timepiece for America’s Cup from 1958 through 1983. After becoming the proud sponsor of one of the world’s most acclaimed offshore races, Rolex introduced the arrival of the Oyster Perpetual Yacht Master. This particular watch is made with Oystersteel, part of a family of superalloys and most commonly used in aerospace and chemical industry technology in order to uphold maximum resistance to corrosion. This allows the material to sustain the infamous aesthetic synonymous with Rolex. This revolutionary addition to the Rolex family reinforced ties between the brand and the sailing world.


* * * * M O N T R- E2 S7


Comme chaque profession exige des compétences extrêmes, le bon côté de la course est que le timing est extrêmement important; chaque seconde compte. Grâce au partenariat fructueux avec le New York Yacht Club et une association avec la voile, Rolex a lancé la Yacht-Master II. Comprenant l’importance de la précision et l’art de la course au large, la Yacht-Master II a été conçue pour répondre aux besoins des marins professionnels. Sa nouvelle complication unique offre un compte à rebours programmable avec mémoire mécanique et synchronisation au vol. Le savoir-faire sophistiqué assure une synchronisation précise avec la séquence de départ cruciale d’une course de voiliers. Contrairement aux automobiles, le yacht n’est pas en mesure de prendre un départ arrêté; les yachts sont déjà en mouvement lorsqu’ils franchissent la ligne de départ. La course commence à la fin d’un compte à rebours, un intervalle de temps décisif où les concurrents s’alignent stratégiquement sur la ligne de départ. C’est pendant cette période cruciale que les vents et les compétences des autres concurrents sont calculés avec précision afin de franchir la ligne le plus près possible du signal de départ. Le skipper doit s’assurer de la proximité sans encourir de points de pénalité pour départ prématuré. Le succès est déterminé par la tactique, l’expertise technique et l’habileté, accompagnées de l’innovation de Rolex pour réaliser un compte à rebours parfait intégré dans la fonction chronographe programmable. Étant le seul chronographe de régate doté d’une mémoire mécanique synchronisable au vol, Rolex permet au talent, à la détermination et au dur labeur de suivre son cours. La perfection du timing est ensuite déterminée par la précision du skipper synchronisé avec la Yacht-Master II pour un départ parfait. La course à terre et en mer est une tâche incroyablement difficile à accomplir, de l’amalgamation des compétences et de l’expérience à la gestion de l’adrénaline, en passant par l’observation des éléments. Avec une montre-bracelet créée pour compléter et assister les marins les plus habiles du monde, l’excellence de Rolex a une fois de plus été à la hauteur de l’occasion et a ultimement redéfini l’art de la course au large à la seconde avec la Yacht-Master II.

As every profession requires extreme skill, the silver lining pertaining to racing is that the timing is extremely critical; every second counts. Due to the successful partnership with the New York Yacht Club and an association with sailing, Rolex launched the Yacht-Master II. Understanding the precision and the art of offshore racing, the Yacht-Master II was introduced to meet the needs of professional sailors. Its new and unique complication provides a programmable countdown with a mechanical memory and on-the-fly synchronization. The sophisticated craftsmanship provides precise synchronization with the crucial starting sequence of a yacht race. Unlike automobiles, the yacht is unable to do a standing start; yachts are already in movement when they cross the starting line. The race begins at the end of a countdown, a decisive interval of time when competitors strategically align themselves on the starting line. It is during this fundamental moment when winds and other competitors’ skill sets are calculated precisely in order to cross the line as close as possible to the starting signal. The skipper is to ensure the proximity without incurring any penalty points for beginning prematurely. Success is determined by tactics, technical expertise, and skill, accompanied by Rolex’s innovation to perform a perfect countdown constructed within the programmable chronograph function. As the only regatta chronograph with a mechanical memory that can be synchronized on the fly, Rolex allows the talent, determination, and hard work to take its course. The perfection of timing is then determined by the precision of the skipper synchronized with the Yacht-Master II for a perfect start. Racing on and off shore is an incredibly difficult task to perform, from the amalgamation of skillset and experience to the management of adrenaline and the observation of the elements. With a wristwatch created to compliment and assist the most skillful sailors in the world, Rolex’s excellence has once again risen to the occasion and ultimately redefined the art of offshore racing by the seconds with the Yacht-Master II.

* * * * M O N T -R E39S


UNE FAMILLE PARFAITE! The perfect family members

Le Groupe Lauzon et la marque Audi ont toujours été synonymes de raffinement et de prestige. Cette année n’a pas fait exception à cette règle avec le dévoilement des tout nouveaux modèles Audi A6, A7, A8 et Q8 2019, que vous pouvez retrouver chez Audi Lauzon à Laval et Audi Blainville, sur la rive-nord de Montréal. The Groupe Lauzon and the Audi brand have always been synonymous with refinement and prestige. This year was no exception to the rule with the unveiling of the all-new 2019 Audi A6, A7, A8 and Q8 models, which can be found at Audi Lauzon in Laval and Audi Blainville, on the north shore of Montreal.

P A R

C H R I S T I A N

J U T R A


Déjà reconnu pour ses avancées technologiques dans le monde de l’automobile, le manufacturier allemand a encore une fois su innover! L’alliance de l’art et de la technologie est à la source de la toute nouvelle gamme composée des A6, A7 et A8, et du tout premier Q8, un VUS coupé que les fervents d’Audi ont rencontré pour la toute première fois.

Already recognized for its technological advances in the world of the automobile, the German manufacturer has once again innovated! The alliance of art and technology is the core of the all-new A6, A7, and A8 lineup, and the first-ever Q8, a coupe SUV that Audi enthusiasts have encountered for the very first time.

Les lignes séduisantes et les transmissions quattro évoluées n’étaient que le début dans cette nouvelle aventure du constructeur d’Ingolstadt. Chaque modèle a été soigneusement sculpté afin d’offrir une nouveauté et un luxe jamais vus. Bienvenue dans l’avenir de l’automobile!

The seductive lines and the advanced quattro transmissions were just the beginning in this new adventure of the Ingolstadt manufacturer. Each model has been carefully designed to offer never-before-seen novelty and luxury. Welcome to the future of the automobile!

Les quatre modèles sont dotés des meilleurs innovations technologiques et systèmes d’aide à la conduite. Ils disposent notamment d’un écran à matrice de 31 cm (12,3 pouces), qui permet au conducteur de personnaliser l’information à y afficher, le système d’affichage Heads-up et le système de sécurité Audi Pre Sense 360, qui utilisent à la fois radars, caméras et ultrasons pour détecter tout ce qui pourrait se trouver à proximité du véhicule. Disposant chacun d’un moteur pouvant développer 335 chevaux, ces nouveaux modèles à la fine pointe de la technologie présentés par Audi vous procureront une expérience de conduite des plus exaltantes. Le Groupe Lauzon, en affaires depuis plus de 50 ans, est le partenaire idéal pour vous faire découvrir ces nouvelles gammes A6, A7, A8 et Q8 2019 grâce à ses deux concessions Audi Lauzon et Audi Blainville.

All four models feature the best technological innovations and driver assistance systems. This includes a 31-cm (12.3-inch) matrix screen, which allows the driver to customize the information to be displayed, the Heads-up display system and the Audi Pre Sense 360 security system, which uses radars, cameras, and ultrasound together to detect anything that might be near the vehicle. Each with its own 335-hp engines, these new, state-of-the-art Audi models will give you the ultimate driving experience. The Lauzon Group, in business for more than 50 years, is the ideal partner to introduce you to these new 2019 A6, A7, A8 and Q8 with its Audi Lauzon and Audi Blainville dealerships.

* * * * VO I T U R- E4S1


Manteau en laine et en cachemire, chemise en coton, pantalon et mouchoir en coton et chaussures SARTORIALTO. Bracelet et bague GUCCI Vintage en argent fini vieilli avec motif tigre. Montre ROLEX Datejust 41 mm en acier Oystersteel avec cadran blanc, lunette cannelée en or gris et bracelet jubilé.

UNE ÉTOILE RAYONNANTE

MARC-ANDRÉ GRONDIN A brilliant star

En 2005 était projeté sur nos écrans le film Crazy réalisé par Jean-Marc Vallée et dans le rôle principal Marc-André Grondin. Un film qui allait propulser le jeune acteur au-devant de la scène canadienne et internationale. 14 ans plus tard son étoile brille toujours, car après l’énorme succès de la série L’Imposteur, il tourne cet automne un deuxième film avec le cinéaste Podz. Six ans après sa brillante interprétation dans L’Affaire Dumont, il retrouve avec bonheur un réalisateur qu’il admire. In 2005, Jean-Marc Vallé’s film, Crazy, starring Marc-André Grondin, graced our screens. This film would move the young actor to centre stage in the Canadian and international cinema world. Fourteen years later, the star still shines brightly. After the huge success of the series L’Imposteur, he made a second film this fall with director Podz, who wanted to adapt the book Mafia Inc. for the big screen and offer the leading role to the 34-year-old actor. Six years after his brilliant performance in L’Affaire Dumont, he is happy to be working again with the director he admires.

PAR

STÉPHANE

LE

DUC


Photographie Sylvain Blais Styliste Mark Patrick Soins de beauté Mayillah Ezekiel Photographié avec la Caméra Fujifilm GFX 50S.

* * * * C OV- E2R7


Veston en laine et en cachemire, chemise en coton, cravate en soie et mouchoir en soie SARTORIALTO. Bracelet et pince à cravate GUCCI en argent Ghost avec fini noir Aureco. Montre FREDERIQUE CONSTANT Runabout édition limitée auto-date cadran bleu index avec bracelet en cuir bleu.


Je présume que tu es très heureux de retrouver Podz pour un second film? Je suis aussi excité que la première fois, aussi nerveux et emballé que pour le tournage de l’Affaire Dumont. J’ai trouvé très touchant qu’il pense à moi et très flatteur, mais en même temps ça met une pression énorme. C’est un grand capitaine de bateau, un bon chef sur un plateau. Il est apprécié et respecté de tout le monde ce qui est rare.

I presume you are very pleased to be working again with Podz, on a second film? I am just as excited as the first time, just as nervous and thrilled as when we made L’Affaire Dumont. I was very touched and flattered that he thought of me, but at the same time, it places enormous pressure on me. He is a great ship’s captain, a fabulous chef on a platter. He is liked and respected by everyone, which is rare.

Est-ce que la transformation physique que tu as eue pour plusieurs rôles t’aide dans l’approche du personnage? C’est certain! Quand tu arrives le matin et que tu passes au maquillage, tu enfiles le costume et tu te regardes dans le miroir, si tu ne te reconnais pas et tu vois littéralement le personnage c’est presque 75% du travail qui est fait. La direction artistique est importante aussi, car c’est une source d’inspiration.

Has the physical transformation you underwent for several roles helped in your approach to the character? Definitely! When you arrive in the morning and sit for makeup, put on the costume and look in the mirror, if you don’t recognize yourself and literally see the character, 75 percent of your work is already done. Artistic direction is also important, because it’s a source of inspiration.

Il y a déjà 14 ans que sortait sur les écrans le film Crazy de Jean-Marc Vallée qui a été l’un des grands succès du cinéma canadien. Est-ce que tu aimerais refaire un projet avec lui? Je retravaillerais volontiers avec lui, car c’est un super directeur d’acteur et un grand réalisateur. Il a une belle sensibilité dans tout ce qu’il fait. Mais je ne peux pas voir le projet qui pourrait dépasser celui que nous avons fait avec Crazy et la façon dont ce film a changé nos vies. Si jamais c’est le seul projet avec lui, je n’aurais aucune amertume. Je suis extrêmement reconnaissant d’avoir pu vivre ce moment avec lui.

Fourteen years have already passed since Jean-Marc Vallée’s film Crazy was a major Canadian film success. Would you like to work again with him? I would gladly work with him because he’s a wonderful director and a great producer. He brings a magnificent sensibility to everything he does. But, I can’t imagine a project that could surpass what we did in Crazy and the way that film changed our lives. If it turns out to be the only project I have done with him, I would feel no disappointment. I am extremely grateful that I had the opportunity for that experience with him.

* * * * C OV- E4R5


Chandail en jersey et manteau en laine et en cachemire SARTORIALTO. Bracelet et bague GUCCI Vintage en argent fini vieilli avec motif tigre. Bracelet GUCCI tête de tigre en argent. Colliers GUCCI Anger Forest tête d’aigle et de taureau en argent. Montre TUDOR Black Bay Bronze 43 mm, bracelet en cuir vieilli.


* * * * C OV- E2R7


Est-ce que tu es un amateur de montres? Mon rapport avec les accessoires est comme mon rapport aux voitures de luxe. J’ai eu la chance de conduire des Lamborghini, des Porsches et j’ai adoré ça, mais je ne sais pas si je pourrais assumer de conduire ou même posséder une telle voiture. Pour les montres quand j’ai travaillé en Suisse j’allais voir des montres incroyables chez les grands horlogers de Genève, mais ce n’est pas mon univers. Par contre je suis impressionné, car pour chaque montre il y a un travail de moine. La série L’Imposteur a été un énorme succès, c’est une rencontre formidable pour toi avec le grand public. Je pensais que j’étais connu avant par le cinéma, mais ça n’a rien de comparable avec la télévision. Je ne me faisais pas vraiment reconnaitre dans la vie de tous les jours, mais dès le lendemain de la première diffusion de L’Imposteur tout le monde me reconnaissait. Moi qui me suis tenu toujours en retrait de bien des choses. Je ne vis pas pour cette forme d’attention, mais je ne peux pas dire que ce n’est pas flatteur. Surtout quand tu te donnes pour un projet qui est super demandant pour toi et pour toute l’équipe et que les gens viennent te dire que c’est la meilleure série qu’ils ont vu de leur vie. C’est une belle récompense encore plus que gagner des trophées. En lui souhaitant des récompenses à venir pour sa participation au long métrage Mafia Inc, nous espérons que toute l’équipe aura un bon tournage et nous sommes déjà impatients de nous rendre en salle dès la sortie du film en salle.

Do you love watches? My relationship with accessories is like my relationship with luxury cars. I have had the chance to drive Lamborghinis, Porsches, and I love it, but I don’t know if I could handle driving or even owning such a car. As for watches, when I worked in Switzerland, I went to see incredible watches at prestigious watch stores in Geneva, but that’s not my world. However, I’m impressed because each watch involves countless hours of meticulous work. The series L’Imposteur has been a huge success, an incredible exposure for you with the general public. I thought I was known before through film, but it was nothing in comparison to television. I was not really known in everyday life, but the day after the first broadcast of L’Imposteur, everyone was recognizing me. Even though I don’t live for that type of attention, I can’t deny that it’s flattering. Especially when you devote yourself to a project that is extremely demanding on you and the whole crew, and people come up to tell you it’s the best series they’ve seen in their life. It’s a nice reward, much more so than winning trophies. We wish Grondin many future rewards for his performance in the feature film Mafia Inc. We hope the entire crew has a memorable experience making the film, and we are already eager to attend the film’s opening night.


Ensemble en laine et en cachemire , chemise en coton et mouchoir en coton SARTORIALTO. Bracelet GUCCI en argent Ghost avec fini noir Aureco. Montre HAMILTON Jazzmaster Viewmatic 44 mm automatique, boitier en acier avec cadran silver et bracelet en cuir brun. Photographie SYLVAIN BLAIS. Styliste MARK PATRICK. Soins de beauté MAYILLAH EZEKIEL. Assistant photographe ROBIN WESTFIELD. Retouches photo JESSIKA CHIASSON. Photographié avec la Caméra FUJIFILM GFX 50S.

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en bijoux ou montrespour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our fashion jewellery or watch specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com * * * * C OV E R

- 27


CLASSIQUES HAMILTON

« Le Locle American Classic Intra-Matic »


Qui peut rester indifférent au parfait équilibre des plus belles montres classiques que réussissent, à coup sûr, les plus grandes marques de prestige? Efficacité et élégance sont synonymes de ces modèles qui détonnent assurément par la pureté de leurs lignes, leur simplicité esthétique et leur respect à la tradition.

TISSOT

« Le Locle Powermatic 80 »

TAG HEUER

« Carrera Calibre 5 Day-Date »

Everyone would be moved by the perfect balance of the most beautiful, classic, and successful watches, created by the most prestigious brands. Efficiency and elegance are synonymous with these models, definitely embodying the purity of their lines with aesthetic simplicity and respect for tradition.

PAR

MARJOLAINE

VIAU

HAMILTON

BAUME ETMERCIER

« Khaki Navy Pioneer Small Second Auto »

« Clifton Baumatic »

FREDERIQUE CONSTANT « Classics Index Automatic »

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en montres pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our watch specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com

* * * * M O N T R- E5S1


DONNER L’EXEMPLE

TONY LOFFREDA Born to lead


Il est très important dans la vie d’avoir quelque chose pour vous inspirer, et M. Tony Loffreda, vice-président du conseil, Gestion de patrimoine chez RBC, l’un des économistes canadiens les plus influents de notre époque, incarne certainement cette idée. Having something to inspire you is so important in life, and Mr. Tony Loffreda, RBC Vice-Chairman of Wealth Management, one of Canada’s most influential economists of our time, certainly embodies that.

P A R

K A T H I A

C A M B R O N

Il a atteint un niveau d’inspiration sans précédent et s’est vu décerner de nombreux prix prestigieux, dont la Médaille d’or du lieutenant-gouverneur, la Médaille du 150e anniversaire du Canada, le Prix du Gouverneur général pour l’entraide et la Médaille du jubilé de diamant de la Reine. Tout le monde doit être curieux à propos d’un tel homme. Il est incontestablement intelligent avec l’argent, mais ce que nous découvrons, c’est à quel point il s’investit pour aider la collectivité à prospérer.

He has achieved such an unprecedented level of inspiration, being the honoree of many prestigious awards, including the Lieutenant Governor’s Gold Medal, Canada’s 150th Anniversary Medal, the Governor General’s Caring Canadian Award, and the Queen’s Diamond Jubilee Medal. Everyone must be curious about a man like this. He is undeniably smart with money, but what we discover is how invested he is in helping the community prosper.

Non seulement prend-il le temps d’être Président du conseil de la Fondation communautaire italo-canadienne, mais il en est fier. « Pour moi, ce qui est le plus important, c’est la communauté italienne. Je l’ai vu partir de rien et devenir ce qu’elle est aujourd’hui. Je suis très fier de ce que nous avons accompli en tant que communauté. C’est important que nous continuions, et c’est important que ceux qui pourraient donner en retour le fassent. »

Not only does he make time to be the President of the Italian-Canadian Community Foundation, he is proud of that. “To me, what’s most important is the Italian community. I have seen it grow from nothing, to where it is. I’m very proud of what we’ve accomplished as a community. It’s important that we continue, and it’s important those who could give back, do give back.”

M. Tony Loffreda a également eu le grand plaisir de se lier d’amitié avec un grand nombre de membres au fil des ans, citant la devise ancestrale : « Nous passons notre vie à chercher des trésors, mais les vrais trésors sont les amis que nous nous faisons en chemin. »

Mr. Tony Loffreda also has had the great pleasure of becoming close friends with a lot of the members over the years, citing the time-honoured motto, “We spend a lifetime looking for treasures, but the real treasures are the friends we make along the way.”

Nous lui avons demandé s’il a été difficile de porter son intérêt pour la philanthropie dans le monde bancaire, et il a répondu : « Non, les valeurs ne sont jamais négociables...Ce n’est pas ce que vous pouvez faire pour vous-même, c’est ce que vous pouvez faire pour les autres. Il faut tenter d’aider le plus de personnes possible. J’avais l’habitude de dire à mes vice-présidents d’aider les gens à réaliser leurs rêves, d’aider les entreprises à croître, de les aider à créer des emplois, de les aider à créer de la richesse pour l’économie, pour le pays... Le but est un mot-clé – nous devons nous réveiller avec un but. Nous devons nous réveiller avec une raison de vouloir faire quelque chose. Ce n’est pas seulement une question d’argent, de profits et de chiffres, c’est une question de but. »

We ask him if it was hard to carry his interest in philanthropy to the banking world, and he responds, “No, values are never negotiable… It’s not what you can do for yourself, it’s what you can do for everybody else. It’s about trying to help as many people as you can. I used to tell my VPs to help people obtain their dreams, help businesses grow, help them create jobs, help them create wealth for the economy, for the country… Purpose is a keyword – we have to wake up with a purpose. We have to wake up with a reason to want to do something. It’s not just about money and profits and numbers, it’s about purpose.”

Nous lui avons ensuite demandé ce qu’il faut pour être un bon leader, et il affirme :

We follow up by asking what, then, does it take to be a good leader, and he affirms,

« Des compétences humaines : il faut aimer les gens – les gens sont ce qui compte le plus. Le leadership, c’est être vrai, authentique, désintéressé. »

“People skills: you have got to love people – it’s all about the people. Leadership is about being genuine, authentic, selfless.”

Lorsqu’on lui a demandé des conseils en matière d’investissement, il nous a dit que « le plus jeune est le mieux. Trouvez un bon conseiller financier, et obtenez de bons conseils financiers. Ça devrait être la première étape. »

When we ask tips about investing, he divulges that “the younger the better. Get a great f inancial advisor, and get great f inancial advice. That should be the f irst step.”

Il termine sur une note d’espoir : « Le Canada a une économie solide. Nous serons toujours une économie solide. Ce pays possède des ressources extraordinaires, pas seulement des ressources naturelles, mais nous avons aussi une population instruite, et je m’attends à ce que cette économie continue de croître, grâce aux gens extraordinaires, aux grands entrepreneurs qui ont bâti le système au fil des ans. »

He closes on a hopeful note: “Canada has a strong economy. We will always be a strong economy. This country has tremendous resources, not only natural resources, [but] we [also] have an educated population, and I expect this economy to keep striving, because of all the great people, [there are] the great entrepreneurs that have built out the system over the years.”

* * * * A F FA I -R E5 S3


UNE HISTOIRE DE PRÉCISION

TAGHEUER Timing history

Fondée en 1860 par Edouard Heuer lorsqu’il avait 20 ans, la marque TAG Heuer est aujourd’hui une entreprise de renommée internationale. Au fil des années, des révolutions techniques et esthétiques ont marquées le savoir-faire : en 1887, le pignon oscillant était introduit et en 1963, des modèles emblématiques tels que le TAG Heuer Carrera ont vu le jour, donnant ainsi naissance à des ambassadeurs mythiques comme Juan Manuel Fangio. De 1860 à aujourd’hui, TAG Heuer s’est distingué par la qualité exceptionnelle de ses montres et chronographes qui se sont entrelacés avec la vie de leurs propriétaires, résultant en une immense fierté envers le savoir-faire et la qualité au fil des décennies. Founded in 1860 by Edouard Heuer at the age of 20, the TAG Heuer brand is now an internationally-renowned company. Throughout the years there have been technical and aesthetic revolutions which have made their distinct mark on craftsmanship: in 1887, the oscillating pinion was introduced and 1963 encompassed iconic models such as the TAG Heuer Carrera which led to legendary ambassadors like Juan Manuel Fangio. From 1860 to today, TAG Heuer has set itself apart for its exceptional quality of watches and chronographs that have been intertwined with the lives of their owners, resulting in immense pride for craftsmanship and quality throughout the decades.

PAR

BRENNA Avec plus de 150 ans d’expérience, la marque a profondément inculqué ses valeurs au consommateur et s’est forgé une réputation internationale en créant des chronophages séduisants. Les ambassadeurs de TAG Heuer personnifient l’ADN de la marque et sont ceux qui créent le rythme dans lequel nous vivons nos vies; ce sont les anticonformistes qui vivent ultimement pour l’aventure. Dédiée à ceux qui redéfinissent constamment les règles, TAG Heuer a créé des collections pour ceux qui vivent à la vitesse de l’éclair, qui sont devenues des pièces emblématiques et inébranlables et des piliers de succès dans leur entreprise.

With over 150 years of experience, the brand has deeply instilled its values with the consumer and has upheld an international reputation for creating alluring timepieces. The TAG Heuer ambassadors personify the brand DNA as those who create the pace in which we live our lives; they are the anti-conformists who ultimately live for adventure. Dedicated to those who are constantly redefining the rules, TAG Heuer created collections for those living life in the fast lane, which have become steadfast iconic pieces and pillars of success within their company.

DIXON


1911: Time of Trip

Le premier chronophage breveté par Heuer était initialement conçu pour des avions ou des automobiles. Le modèle Time of Trip dispose de grandes aiguilles au centre du cadran, indiquant l’heure sur un diamètre de 11 cm, et sa taille convient à une installation sur n’importe quel type de tableaux de bord. Le plus petit jeu d’aiguilles réglé sur la position 12 heures indiquait la durée du voyage, ne dépassant pas 12 heures. En permettant aux pilotes de suivre et de mesurer la durée de leurs voyages, « Time of Trip » est devenu une légende technologique.

The first chronograph patented by Heuer was originally designed for aircrafts and automobiles. The Time of Trip model features large hands at the centre of the dial, indicating time on an 11-cm diameter, allowing the size to be suitable for installation on all types of dashboards. The smaller set of hands set on the 12 o’clock position indicated the duration of the trip, not exceeding 12 hours. The “Time of Trip” became a technological legend, allowing pilots to monitor and measure the duration of their trips.

* * * * M O N T -R E5 S5


1965: Heuer Carrera

Une nouvelle version a été créée avec le tout premier chronographe bracelet offrant un affichage de date numérique imprimé sur un disque (ci-dessus), disponible aux États-Unis. Elle complète le traditionnel modèle Carrera, équipé d’un compteur à 12 heures et d’un compteur de la petite seconde (ci-dessous).

A revitalized version was created with the world’s very first wrist chronograph with a digital date display printed on a disc (top), available only in the USA. It supplements the traditional Carrera model, fitted with a 12-hour register and with a secondhand register (below).


1970: Heuer Camaro

Inspirée du « muscle car » américain, la Camaro de Chevrolet lancée en 1966, la Heuer Camaro a été créée pour faciliter son entrée sur le marché américain et se positionner comme «  pace car  » à l’Indianapolis 500 en 1967 et en 1969. Dotée d’un mouvement à remontage manuel et d’une précision de 1/5e de seconde, la Camaro ressemble à la Carrera, mais avec un boîtier en forme de coussin plus grand.

Inspired after the American muscle car, the Chevrolet Camaro that was launched in 1966, the Heuer Camaro was created to ease into the American market and position as the Pacecar at the Indianapolis 500 in 1967 and 1969. Championed with a hand winding movement and 1/5th of a second accuracy, the style of the Camaro resembles the Carrera, however, with a larger cushion-shaped case.

* * * * M O N T R- E2 S7


1972: Heuer Montreal

Conçue pour refléter les tendances des années 70, la Heuer Montreal est grande et colorée. Le boîtier de 42,2 mm avec échelle tachymétrique à lunette qui sert à mesurer la vitesse à laquelle se déplace un objet est la caractéristique la plus unique du modèle. Elle a été nommée en l’honneur de Montréal, la ville du circuit de Formule 1.

Crafted to reflect the trends of the ‘70s, the Heuer Montreal is large and colourful. The 42.2 mm case with tachymeter bezel scale that is used to measure how fast an object is moving is the most unique feature of the model. It was named after Montreal as a tribute to the city’s Formula 1 circuit.


2016: Heuer Monza 40th Anniversary

La Heuer Monza originale a été lancée en 1976 pour commémorer la victoire de Niki Lauda aux Championnats du monde de 1975. Lauda a remporté cinq courses au cours de la saison et a scellé son premier titre de pilote au Grand Prix d’Italie en septembre 1975. De plus, l’équipe a remporté le Championnat du monde des constructeurs pour la première fois depuis 1964, un exploit qu’elle a répété en 1976, 1977 et 1979. Naturellement, le premier titre mondial de Niki Lauda et le premier titre de constructeur en près d’une décennie pour Ferrari était une bonne raison de célébrer, en plus du premier Championnat du monde pour l’équipe depuis que Heuer s’y était joint en tant que commanditaire en 1971. En raison de la séquence d’excellence avec l’équipe Ferrari, Lauda et Heuer ont créé une montre édition spéciale pour souligner cette occasion. Pour célébrer la première série Monza de 1976 qui est considérée comme l’un des modèles TAG Heuer les plus prisés des 20 dernières années, la marque a salué le retour de la montre emblématique avec le même cadran noir et rouge que celui de la Monza 1976 originale.

The original Heuer Monza was launched in 1976 to commemorate Niki Lauda’s 1975 World Championship win. Lauda went on to win five races throughout the season and fittingly sealed his first drivers’ title at the Italian Grand Prix in September 1975. Additionally, the team won the Constructors’ Championship for the first time since 1964, a feat they would repeat in 1976, 1977, and 1979. Naturally, Niki Lauda’s first world title and the first constructors’ title in almost a decade for Ferrari was quite the reason to celebrate in conjunction with the first World Championship for the team since Heuer joined as a sponsor in 1971. Due to the sequence of excellence with team Ferrari, Lauda and Heuer created a special edition watch in honour of the occasion. In celebration of the first Monza series from 1976 and considered one of the most prized TAG Heuer designs of the last 20 years, the brand welcomed the return of the iconic watch with the same black and red dial colour scheme featured on the original 1976 Monza.

* * * * M O N T -R E59S


Robe ELISABETTA FRANCHI Red Carpet chez TRÈS CHIC. Tous les Bijoux IPPOLITA. Boucles d’oreilles pavé de diamants, collier et bracelet flexible en argent collection Cherish. Bague poire en hématite et doublet avec diamants, bague en argent avec topaze bleu et diamants, collier en argent avec pendentif double avec topaze bleue et nacre avec diamants et bague ronde en argent avec doublet turquoise collection Lollipop. Collier en argent avec détails en formes de pierres, bracelet en argent avec 3 rangées et bracelet en argent style double collection Onda.

Photographie Sylvain Blais Mise en beauté Jessica Lablanche Styliste Yso Photographié avec la Caméra Fujifilm GFX 50S.

FEMME FATALE Fatal Attraction

Cela ne date pas d’hier que la femme italienne soit reconnue comme inspiration de la féminité. Alliant style et élégance, elle transcende les codes par sa beauté et sa sensualité. Osez pousser le glam à l’excès pour incarner cette beauté italienne ! It is not new that the Italian woman is recognized as an inspiration of femininity. Combining style and elegance, she transcends ideals with her beauty and sensuality. Dare to push the glam to excess and embody this Italian beauty!

PA R

M A RJ OLA IN E

V IAU

* * * * B E AU- T61É


Robe GIAMBATTISTA VALLI chez HOLT RENFREW. Tous les bijoux POMELLATO. Chaîne Gold en or rose 18K. Collier et bague en or rose 18K avec diamants collection Iconica. Pendentif Victoria en or rose 18K avec agathe blanche. Bagues Ritrattoen or 18K rose avec quartz fumé, malachite et topaze bleue London diamants blancs et noirs. Bracelets et bagues M’amaNonM’ama en or rose 18K avec grenat, peridot, améthyste, grenat et tourmaline; bague et bracelet en or blanc 18K rhodié avec diamants. Bracelets rigides Sabbiaen or rose 18K avec pavé de diamants blancs, bruns, noirs. Boucles d’oreilles en or blanc 18K avec perles akoya et diamants.

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en bijoux pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our fashion jewellery specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com


Robe ELISABETTA FRANCHI Red Carpet chez Très chic. Tous les bijoux GUCCI. Collier et bracelet et boucles d’oreilles en or jaune 18K Running G avec pierres de couleur. Colliers et bracelets Le Marché des Merveilles en or jaune 18K avec tête de félin et turquoise, jade, améthyste, onyx, opale rose, aigues-marine et diamants. Collier en or jaune 18K avec motif serpent rond en or jaune 18K et charms dent de requin et queue de baleine. Bague Ouroboros en or jaune 18K avec pierres de couleur. Bague Dionysus en or jaune 18K et émail vert. Photographe SYLVAIN BLAIS. Styliste YSO chez FOLIO MONTRÉAL. Mise en beauté JESSICA LABLANCHE chez FOLIO MONTRÉAL. Ongles TAMARA DI LULLO chez FOLIO MONTRÉAL. Assistant photographe ROBIN WESTFIELD. Mannequin GALA chez FOLIO B E AU T Éphoto MONTRÉAL. * * * * Retouches - 27 JESSICA CHIASSON.


GUCCI G-Timeless

TENDANCES


GUCCI « Dive »

Ce n’est pas parce qu’on lui confie la tâche sérieuse de garder le temps que l’on doive rester sage pour autant. Les modèles de montres mode sont de plus en plus recherchés et les grandes marques l’ont compris et redoublent de créativité pour combler nos besoins de fantaisie.

GUCCI « Gucci »

Just because you want a watch for the serious business of keeping track of time doesn’t mean it has to look serious. Fashion watches are in increasing demand, and the leading watchmakers understand this, drawing on heightened creativity in response to our desire for watches that are fun.

PAR

MARJOLAINE

VIAU

HAMILTON

GUCCI

« Khaki Field Mechanical »

« G-Timeless »

TISSOT

« Heritage Banana Centenary Edition »

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en montres pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our watch specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com

* * * * M O N T -R E6 S5


© ATELIER VINGT QUATRE


VALSE PASSIONNÉE AVEC LE DESIGN

AZAMIT Waltzing passionately with design

Sa rencontre avec le design ne s’est pas faite au détour d’un simple hasard, c’est tout comme s’il a toujours fait partie de son ADN en guidant soigneusement son chemin. D’abord initiée à l’univers du design de mode par l’entremise de sa mère et de sa grand-mère maternelle, c’est sur des notes de passion qu’elle découvrit l’importance de l’inspiration comme moteur à la vie. Rapidement, la mode est devenue une passion qui a progressivement donné forme à une carrière florissante et diversifiée comme mannequin, styliste, narratrice visuelle qui s’impose comme incontournable icône mode de Montréal, depuis maintenant 20 ans. Her encounter with design has not been a mere coincidence; it’s as if it has always been part of her DNA, carefully guiding her path. First introduced to the world of fashion design through her mother and her maternal grandmother, it was on passionate notes that she discovered the importance of inspiration as the driving force behind life. Soon, fashion became a passion that gradually gave shape to a flourishing and diverse career as a fashion model, as a stylist, a visual narrator who has become Montreal’s iconic fashion icon, for 20 years now.

P A R

M A R J O L A I N E

Parallèlement au fabuleux monde de la mode, Azamit a toujours été attirée par l’éclatant milieu du design qui doit se nourrir, à la fois, de l’art, de la technique et de la société pour faire émerger des expériences en design et raconter des histoires visuellement. Le design est un peu comme l’âme de l’évolution de l’homme et permet à travers ses oeuvres de laisser la trace de chaque génération qui passe afin de raconter leurs histoires et de garder la mémoire de l’évolution de l’humanité.

V I A U

In parallel with the fabulous world of fashion, Azamit has always been drawn to the bright design world as it feeds on art, technology, and society to bring design experiences to life and tell stories visually. Design is a bit like the soul of the evolution of humans and allows through its works to leave the trace of each passing generation, in order to tell their stories and to keep the memory of the evolution of humanity.

N * * * * D E S-I G67


LOIC BARD

LAROSE GUYON

Encore plus puissant, le design possède le pouvoir d’améliorer l’humanité quand il réunit deux éléments indispensables au sein d’une même création : l’esthétique et la fonctionnalité. ‘’La forme, la fonction, le mouvement, la couleur, les textures et l’approche conceptuelle de ce que l’on voit doivent nous apporter la joie!’’ affirme-t-elle. Un objet vient avec une histoire et il est tellement intéressant de prendre le temps de se demander où le produit a été fait, comment il a été fait, qui l’a fait, et aussi de réfléchir sur son cycle de vie. « Quand on peut raconter une histoire, ça a tellement plus de valeur que le prix sur une étiquette! » déclare Azamit.

Even more powerful, design has the ability to improve humanity when it combines two essential elements within a single creation: aesthetics and functionality. “The shape, the function, the movement, the color, the textures and the conceptual approach of what we see must bring us joy,” Azamit says. An object comes with a story and it is so interesting to take the time to ask where the product was made, how it was done, who did it, and also to reflect on its life cycle. “When you can tell a story, it’s so much more valuable than the price on a label,” says Azamit.

Véritable mordue de design, elle poursuit le noble objectif, depuis de nombreuses années déjà, de faire découvrir et rayonner le travail des designers locaux, ici et ailleurs sur la planète. Pour y parvenir, elle a fondé le désormais célèbre évènement culturel souk @ sat qui se tient chaque années durant cinq jours, un peu avant le temps des fêtes, à la Société des Arts Technologiques dans un décor et une ambiance unique dans la métropole. L’événement aux allures de grand bazar chic et éphémère offre un espace de diffusion pour faire connaître des créations contemporaines montréalaises où se rassemble la crème des designers dans l’air du temps. L’exposition marchande souk @ sat fête sa 15ème édition en 2018. Ce rendez-vous annuel incontournable attire autant le grand public que les professionnels de l’industrie du design.

True design has pursued a noble goal, for many years already, to discover and encourage the work of local designers, here and elsewhere on the planet. To achieve this, Azamit founded the now famous souk @ sat cultural event which is held every year for five days, just before the holidays, at the Society of Technological Arts in a setting with a unique atmosphere in the metropolis. The event looks like a chic and ephemeral grand bazaar and offers a space for spreading Montreal’s contemporary creations, where the cream of the fashion designers gathers. The souk @ sat trade show is celebrating its 15th edition this year and invites you to this not-to-miss annual event that attracts both the general public and professionals in the design industry.


CLASTE © ALEX LESAGE

N * * * * D E S-I G69


BARDA © ADRIEN WILLIAMS


ZÉBULON PERRON © ALEX LESAGE

Sa quête personnelle et constante de célébrer la grandeur du design l’a menée à créer plus récemment In Toto une firme de narration visuelle. Portée par la puissante volonté de faire découvrir le caractère unique de Montréal et de ses créateurs, elle a mis en place un important partenariat avec Archiproducts, un accélérateur de diffusion de renommée mondiale. Grâce à cette collaboration, In Toto présente une exposition qui est une ode à l’essence même du design montréalais : magnifiquement tourmenté et teinté d’une dose de mélancolie post-industrielle. L’espace met en lumière une sélection de sept designers dont les produits reflètent l’esprit de la ville. L’exposition a été lancée durant la semaine du design de Milan en avril 2018 et sera présentée jusqu’au 31 mars 2019.

Her personal and constant quest to celebrate the greatness of design led her, more recently, to create In Toto, a visual storytelling company. Driven by the strong will to discover the unique character of Montreal and its creators, it has set up an important partnership with Archiproducts, a world-renowned broadcasting accelerator. Through this collaboration, In Toto presents an exhibition that is an ode to the very essence of Montreal’s design: beautifully tormented and tinged with a dose of post-industrial melancholy. The space highlights a selection of seven designers whose products reflect the spirit of the city. The exhibition was launched during Milan Design Week in April 2018 and will be presented until March 31, 2019.

Il y a une tonne de bonne raisons de s’intéresser, de découvrir et de célébrer le fascinant monde du design et de la créativité locale si l’on s’inspire du passionnant parcours d’Azamit. Elle nous propose un regard sur le travail de 3 designers montréalais qui ont retenus son attention pour 2018-2019 et nous vous invitons à aller jeter un œil à leurs créations et à vous rendre au prochain souk @ sat pour vous émerveiller, et vous faire plaisir.

There’s a ton of good reasons to take an interest in, to discover and to celebrate the fascinating world of local design and creativity from the exciting Azamit course. She offers us a look at the work of three Montreal designers who have stolen her attention for 2018-2019, and we invite you to take a look at their creations and go to the next souk @ sat which will amaze you and bring a smile to your face.

Foraine by Atelier Barda www.atelierbarda.com Claste www.claste.ca Loic Bard www.loicbard.com Zébulon Perron www.zebulonperron.com Larose Guyon www.laroseguyon.com

Foraine by Atelier Barda www.atelierbarda.com Claste www.claste.ca Loic Bard www.loicbard.com Zébulon Perron www.zebulonperron.com Larose Guyon www.laroseguyon.com

* * * * D E S -I G7N1


DRAKE


PEINTRE DE L’ÉMOTION

ANDRÉ MONET Painter of Emotions

Dès l’âge de six ans, André Monet ne rêvait que d’une chose, être un artiste. Devenu graphiste, il se fixe comme défi de réaliser sa première exposition à l’âge de 40 ans. Il ne se doutait pas que la vente de son premier tableau, un portrait d’Yves Saint Laurent, allait le propulser sur la scène internationale. Il faut dire que cette première cliente était nulle autre que l’actrice oscarisée Halle Berry. Depuis, le succès est au rendez-vous et il n’en revient toujours pas. By the age of six, André Monet dreamed about only one thing, being an artist. After he became a visual artist, he had the goal to have his first exposition at 40 years old. He did not suspect that selling his first canvas, a portrait of Yves Saint-Laurent, would project him into the international scene. Amazingly, his first client was no other than the Oscar-winning actress, Halle Berry. Since that moment, André cannot believe how successful his art journey has become.

P A R

S T É P H A N E

Je ne m’attendais à vendre aucun tableau. Même encore aujourd’hui, je suis surpris. Je ne suis pas une personne très confiante et c’est ce qui fait que je deviens de plus en plus perfectionniste. Je suis reconnaissant pour chaque collectionneur qui fait l’acquisition de l’un de mes tableaux. J’ai toujours peur que ça s’arrête du jour au lendemain tellement je trouve ça extraordinaire. » Pourtant, depuis cette première exposition, le succès n’a jamais cessé de grandir pour André Monet qui est représenté par plus d’une soixantaine de galeries et dont les portraits se retrouvent sur les murs des collectionneurs aux quatre coins de la planète.

L E

D U C

“I did not expect to sell any paintings. Even today, I am still surprised. I am not a very conf ident person, so that is what made me a perfectionist. I am grateful for every collector who buys one of my paintings. This is so extraordinary that I am always scared that it will stop at some point.” However, since his f irst exposition, the success has never stopped growing for André Monet. He is represented in more than 60 galleries, and you can f ind his portraits on collectors’ walls all over the world.

* * * * A- R7 T3


Heureux retour du pendule, c’est au Canada que s’affirme actuellement sa réputation de grand portraitiste. Il termine d’ailleurs une exposition solo à la nouvelle Galerie de Bellefeuille de Toronto et à la prestigieuse foire Art Toronto pour laquelle il a réalisé un triptyque en hommage aux grands artistes canadiens Gord Downey (The Tragically Hip), Leonard Cohen et Drake. On retrouve dans ces tableaux grands formats cette technique particulière qu’il a inventée en peignant directement sur les pages de livres qu’il collait sur une base. « J’utilise toujours de l’acrylique. Le fond des tableaux sont des livres qui parlent de ces trois grands artistes, également des paroles de chansons et des cartes du Canada. Drake c’est particulièrement Toronto et Leonard Cohen c’est Montréal, naturellement. Quand on est en présence des tableaux, il y a une belle forme d’énergie très différente d’une photo. » Winston Churchill, Kate Moss, Jacqueline Kennedy, David Bowie, Marylin Monroe, ne sont que quelques noms des personnalités de son impressionnante galerie de portraits. André Monet peint avant tout des gens qu’il admire et qui le fascine : « Je m’investis tellement dans l’œuvre, je ne pourrais passer autant de temps avec quelqu’un que je n’aime pas. » Étonnamment, il ne cherche pas à entrer en contact avec les célébrités qu’il peint ni même de connaitre leur réaction, sauf peut-être une exception dans le cas du grand rappeur canadien Drake : « J’aimerais savoir ce qu’il pense de son portrait, mais en même temps je préfère ne pas trop y penser, car je l’admire beaucoup. Il faut garder une certaine distance, car ça pourrait affecter mon travail. Je suis flatté, car il possède déjà l’une de mes toiles. Un portrait de Beyoncé que je ne devais pas dévoiler lors de l’achat, mais finalement il a mis une photo sur son Instagram et il y a eu des millions de mentions sur le compte et même le New York Times en a parlé. Les réactions ont été incroyables. » Après un séjour à succès à Londres, André Monet est revenu vivre dans sa ville natale et son histoire, loin d’être terminée, se poursuit comme un conte de fée : « Je devais aller en Californie pour faire une exposition et je ne devais pas rester à Montréal plus que deux semaines. J’ai été souper avec mon amie de cœur, l’animatrice Johanne Vrakas, et je lui ai fait une grande déclaration d’amour. J’ai annulé l’exposition, trois mois plus tard nous étions mariés et cinq ans plus tard, je vis heureux à Montréal avec nos deux enfants. »

However, it is around Canada that his career is centered at the moment. He is finishing his solo exposition at the new Bellefeuille Gallery of Toronto and at the prestigious Art Toronto exhibition. For Art Toronto, he painted a triptych, a tribute to renowned Canadian artists like Gord Downey (The Tragically Hip), Leonard Cohen, and Drake. We can find in his larger sized paintings a particular technique that he invented: painting directly on book pages glued together as a base. “I always use acrylic. The backgrounds of the paintings are always books talking about these three reputable artists, song lyrics, and Canadian maps - Toronto for Drake and Montreal for Leonard Cohen, naturally. When one is around these paintings, there is a great form of energy, very different from a picture.” Winston Churchill, Kate Moss, Jacqueline Kennedy, David Bowie, and Marilyn Monroe are only a few names that you can find in his impressive gallery portraits. Overall, André Monet is mostly painting people that he admires and who fascinate him: “I put so much of myself in my artwork; I could not spend that much time with someone I don’t appreciate.” Surprisingly, he is not trying to contact the artists that he is painting, not even trying to know their reactions. The only exception would be Drake: “I would like to know what he is thinking about his portrait, but at the same time, I prefer not to think about it because I admire him a lot. We have to keep a certain distance; if not, it could affect my work. I am flattered because he already owned one of my painting, a portrait of Beyoncé that I was not supposed to reveal at the time he was buying it, but he put a picture on Instagram and had a million likes. Even the New York Times talked about it. The reactions have been incredible.” After a successful visit to London, André Monet came back to live in his hometown. His story is far from being over and keeps going like a fairytale: “I was supposed to go to California for an exposition and was not supposed to stay in Montreal for more than two weeks. I had dinner with my girlfriend, the host Johanne Vrakas, and I proclaimed my love to her. I cancelled the exposition, and three months later we were married, and five years later, I was living happily in Montreal with her and our two kids.”

GALERIE DE BELLEFEUILLE 1367 avenue Greene Montréal www.debellefeuille.com www.andremonet.com


BEYONCÉ

* * * * A- R2T7


LE CHEF VISIONNAIRE

JÉRÔME FERRER The Visionary Chef

Jérôme Ferrer est un homme d’action. On aurait pu croire qu’il serait heureux du succès de son restaurant l’Europea ouvert il y a 16 ans, de son titre prestigieux de grand chef Relais&Chateaux ou encore de faire partie de la famille très exclusive des Grandes Tables du Monde. Pourtant, au cours des années les projets n’ont pas cessé de s’enchainer ; l’Espace Boutique Europea, la Brasserie Beaver Hall, le restaurant Andiamo ainsi que le Birks Café et le Café Grévin. Plutôt que de se reposer sur ses lauriers, il met la barre encore plus haute et relève cet automne le plus grand défi de sa vie en ouvrant un tout nouveau complexe gourmand qui pourrait révolutionner le monde de la gastronomie. Jérôme Ferrer is a man of action. One would have thought he would have been satisfied with the success of his restaurant l’Europea, which opened 16 years ago, his prestigious title of Grand Chef Relais & Chateaux, or to be part of the very exclusive family of Grandes Tables du Monde. Yet over the years, he lines up one project after the next: the Europea Shop Area, Beaver Hall Brewery, Andiamo Restaurant, Birks Café, and Café Grévin. Rather than resting on his laurels, he sets the bar even higher, and this fall is the biggest challenge as he is opening a brand-new gourmet experience that could revolutionize the world of gastronomy.

P A R

S T É P H A N E Dire que Jérôme Ferrer est un passionné est presque un euphémisme quand on voit l’énergie qui l’habite et cette envie de développer des projets toujours plus audacieux. En s’installant dans un nouvel espace au coin de la rue de la Montagne et du boulevard René-Lévesque il nous offre un lieu unique ou gastronomie et divertissement ne forment plus qu’un. « On s’est dit on va offrir un univers complètement différent aux clients avec l’ouverture de ce nouvel établissement. On voulait mettre plus que jamais l’emphase sur l’expérience. Vraiment de permettre aux gens de

L E

D U C

To say that Jérôme Ferrer is an enthusiast is almost an understatement when one sees the energy that inhabits him and his desire to develop ever more daring projects. By settling into a new space at the corner of Rue de la Montagne and René-Lévesque Boulevard, he offers us a unique place where gastronomy and entertainment become one. “We said we would offer a completely different world to customers with the opening of this new establishment. We wanted to emphasize the experience more than ever. Really, we


s’évader le temps d’une soirée. » Pour créer le complexe gastronomique, le grand chef a fait appel à la prestigieuse firme Provencher_Roy bien connue pour ses projets de grande envergure tels la Maison Symphonique, le Musée National des Beaux-Arts du Québec ou encore le Ritz-Carlton. Un beau défi pour les architectes, car on retrouve dans ce complexe en plus du restaurant gastronomique, un bar d’une grande élégance, une brasserie de luxe qui aura la particularité d’être axée seulement sur les produits venus d’ailleurs. Ceux de l’Europe, de l’Asie, de l’Afrique, pour faire découvrir dans une bistronomie des petits plats à partager en toute convivialité. Il y aura même un accès aux cuisines pour se procurer des boites-repas concoctées par la brigade. Jérôme Ferrer désirait dans cet espace gourmand transformer la gastronomie tout en respectant le produit. Il trouve essentiel de faire vivre une expérience hors norme et qui de mieux qu’un homme de théâtre pour bousculer les conventions. « Nous avons réalisé qu’il nous manquait une pièce essentielle pour rejoindre l’ensemble des cordons. On a osé faire appel à un homme talentueux et exceptionnel, le grand metteur en scène René-Richard Cyr pour nous aider à concevoir ensemble une première mondiale la rencontre d’un grand chef de cuisine avec un metteur en scène. »

wanted to allow people to escape, just for an evening.” To create the gastronomic complex, the grand chef appealed to the prestigious firm, Provencher_Roy, well-known for its major projects such as the Maison Symphonique, the National Museum of Fine Arts of Quebec, and the Ritz-Carlton. It was a great challenge for the architects, because in this complex, in addition to the gourmet restaurant, is an elegant bar, a luxurious brewery that will be focused on products from elsewhere in the world. There are importations from Europe, Asia, and Africa to be discovered in a bistronomy, with small dishes to share in a friendly atmosphere. There will even be access to the kitchens to get meal boxes concocted by the waitstaff. Jérôme Ferrer wanted, in this gourmet space, to transform gastronomy while respecting the product. He finds it essential to live an extraordinary experience, and who better than a man of theatre to shake up conventions. “We realized that we needed an essential piece to strike all the cords. We have dared to call on a talented and exceptional man, the great director René-Richard Cyr, to help us conceive together a world premiere meeting of a great chef with a director.”

Avec ses partenaires de toujours Ludovic Delonca et Patrice De Felice, il réalise le projet d’une vie. Les associés se sont réunis et ont réfléchi longuement sur un projet qui pourrait les allumer pour les 15 prochaines années. Deux ans et demi de recherche, d’élaboration et de conception furent nécessaires pour réaliser le nouveau Restaurant Jérôme Ferrer — Europea.

With his partners Ludovic Delonca and Patrice De Felice, he realizes the project of a lifetime. The associates met and thought long and hard about a project that could inspire them for the next 15 years. Two and a half years of research, development, and design were needed to create the new Jérôme Ferrer Restaurant, Europea.

Une chose est certaine Jérôme Ferrer aime les défis, malgré les épreuves de la vie, il ne se laisse jamais abattre : « Il faut on n’a pas le choix! Comme on dit souvent un échec c’est une réussite si on réussit à en tirer des réflexions. On a tous des épreuves difficiles à passer, car la vie reste un chemin périlleux et on ne sait jamais ce qu’elle nous réserve. On est locataire d’un espace-temps et on ne sait pas quand le bail va s’arrêter. Ma philosophie, depuis le décès de ma conjointe, demeure, «Ne rêve pas ta vie, vis tes rêves! »

One thing is certain, Jérôme Ferrer likes challenges despite the trials of life, he never lets himself down: «We must like challenges, we have no choice! As we often say, failure is a success if we’re able to reflect on it. We all have hard times to get through, because life remains a dangerous path, and we never know what it holds for us. We are renting a space-time, and we do not know when the lease will stop. My philosophy, since the death of my spouse, remains, ‘Do not dream your life, live your dreams!’” RESTAURANT JÉRÔME FERRER — EUROPEA

1065 rue de la Montagne, Montréal www.jeromeferrer.com

IE * * * * G A S T RO N O M - 77


BRILLE LE JOUR DE TON MARIAGE Your day to shine

Un des évènements qui a toujours su faire rêver et qui continuera à le faire pour l’éternité est le mariage. Cette journée unique amène à la vie tous les aspects du conte de fée avec son lot de splendeur, de merveilles et de détails sublimes. La journée est au comble de la perfection lorsque les diamants qu’elle porte viennent mettre en valeur sa beauté naturelle. Marriage is one of those events that is constantly dreamed about and will continue to be for eternity. This unique day brings to life all aspects of the fairytale with its magic, wonders, and sublime details. The day is at the height of perfection when the diamonds she wears showcase her natural beauty.

P A R

M A R J O L A I N E

V I A U

Photographie Sylvain Blais Mise en beauté Jessica Lablanche Styliste Yso Photographié avec la Caméra Fujif ilm GFX 50S.


Robe GALA PAR GALIA LAHAV Haute Couture chez WHITE MONTREAL. Tous les bijoux en or blanc 18K sont sertis de diamants FOREVERMARK. Boucles d’oreilles collection Dreamdrop par RAHAMINOV. Collier, bague et bracelet par MK. DIAMONDS.


FOREVERMARK

Boucles d’oreilles à diamant Alchemy en or blanc 18K par Jade Trau Alchemy diamond earrings in 18K white gold by Jade Trau

FOREVERMARK Jonc à diamant en or blanc 18K

Diamond band in 18K white gold

FOREVERMARK

FOREVERMARK

Collier à diamant Alchemy en or blanc 18K par Jade Trau

Bague fantaisie à diamants en or blanc 18K par HRA Fashion diamond ring in 18K white gold by HRA

Alchemy diamond necklace in 18K white gold by Jade Trau

FOREVERMARK

Bague solitaire en or blanc 18K sertie d’un diamant rond brillant 18K white gold solitaire ring set with a brilliant round diamond

FOREVERMARK

Bague sertie d’un diamant “Ideal Square” avec entourage, anneau torsadé serti de diamants Halo mounted Ideal Square diamond, twisted band set with diamonds

FOREVERMARK

Bracelet à diamant Alchemy en or blanc 18K par Jade Trau Alchemy diamond bracelet in 18K white gold by Jade Trau

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en diamants pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our diamond jewellery specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com


Robe GALIA LAHAV Haute Couture chez White Montreal. Tous les bijoux sertis de diamants FOREVERMARK en or blanc 18K par HRA et RAHAMINOV. Bijoux des collections Dreamdrop, BlackLabelet Swing. Photographe SYLVAIN BLAIS. Styliste YSO chez FOLIO MONTRÉAL. Mise en beauté JESSICA LABLANCHE chez FOLIO MONTRÉAL. Ongles Tamara Di Lullo Chez FOLIO MONTRÉAL. Mannequin GALA chez FOLIO MONTRÉAL.*Assistant * * * C U LT U- R2E7 photographe ROBIN WESTFIELD. Retouches photo CÉSAR OCHOA. Photographié avec la Caméra FUJIFILM GFX 50S.


UNE DÉCLARATION D’AMOUR The Power of Love

Il n’y a rien de plus agréable pour une planificatrice de mariage comme Maddy K que l’organisation du mariage de deux personnes qui s’aiment et qui lui laisse le champ libre. Tammy et Olumide sont ces personnes et voici leur histoire d’amour. For a wedding planner like Maddy K, there is nothing better than organizing the wedding of two people who are madly in love, giving her free reign to create a day fit for royalty. Here’s the fairytale love story of these two people, Tammy and Olumide.

P A R

B R E N N A

Pendant un cours de biologie à l’Université McGill en 2003, Olumide a approché Tamara au hasard. « Il m’a demandé de faire partie d’un club étudiant », se souvient Tamara à propos de leur toute première rencontre. Tamara et Olumide ont noué une amitié qui s’est épanouie au cours des neuf années suivantes. « Olumide et moi parlions tous les jours », se souvient-elle, « et l’intimité grandissait entre nous.  » Quand Olumide est venu à ses côtés à l’hôpital pendant l’intervention médicale de son père, leur relation a changé. « Je n’avais aucune idée qu’il viendrait, mais après m’avoir parlé la veille, il avait pris l’autobus de nuit. »

D I X O N

During a biology class at McGill University in 2003, Olumide randomly approached Tamara. “He asked me to be part of a student club,” Tamara recalls of their very first encounter. Tamara and Olumide established a friendship that blossomed over the next nine years. “Olumide and I spoke every day,” she reminisces, “and the intimacy grew between us.” When Olumide came to be by her side in the hospital during her father’s medical procedure, their relationship shifted. “I had no idea he was coming, but after we spoke the night before, he had taken the bus overnight.”


« Je suis tombée en amour avec lui ce matin-là », avouet-elle. « En tant que médecin, je dois habituellement répondre aux questions, atténuer les inquiétudes et être forte pour ma famille; cependant, à ce moment-là, j’étais aussi terrifiée. Il m’a compris et a fait l’effort de venir et de me soutenir. Il était toujours là quand j’en avais besoin et même dans les moments où je ne savais pas que j’avais besoin de lui. » L’histoire aurait pu continuer de manière parfaite, mais Olumide avaient des sentiments différents. « Je ne croyais pas qu’elle m’aimait. J’étais dans un état plutôt fébrile et je n’étais pas prêt pour une relation », raconte-t-il. Au cours des deux années suivantes, Tamara a décidé qu’elle ne pouvait pas rester sa meilleure amie et être amoureuse en même temps, alors elle s’est éloignée. Pendant les 76 jours qui ont suivi, ils n’ont pas communiqué à l’exception d’une carte postale qu’elle reçut de Genève disant qu’elle « lui manquait » et qu’il travaillait pour l’Organisation mondiale de la santé. Après Genève, Olumide s’est installé à Abuja, au Nigeria, à l’époque où l’organisation terroriste de Boko Haram était « omniprésente au Nigeria », explique Tamara. Pendant la Coupe du Monde de 2014, Olumide, toujours en poste à Abuja, est allé voir un match dans un bar. Le groupe était en retard et a pris un taxi à la dernière minute lorsqu’ils ont été interrompus par la nouvelle d’une explosion. « Ils avaient fait exploser une bombe dans la zone où nous nous rendions », se souvient Olumide en revivant ce moment avec précision. « Ça m’a fait analyser ma vie, et Tammy est la première personne que j’ai appelée.  » À la suite de son appel, Tamara se souvient avoir été «  sceptique au début  ». L’amour est une émotion impuissante, scellée par une décision consciente et constante, jour après jour. C’est exactement ce qu’il a prouvé en prenant la décision de m’aimer tous les jours depuis le 21 juin 2014. À l’occasion de leur 21e mois d’anniversaire, Olumide avait prévu qu’ils iraient voir un spectacle de ballet. Au lieu de cela, Tamara a été témoin de quelque chose de beaucoup plus extraordinaire. « Il avait loué l’ensemble de l’amphithéâtre du Leacock 132 McGill, l’endroit où nous nous sommes rencontrés la première fois. Tout était impeccablement décoré de centaines de roses, de tulipes et de bougies illuminant avec délicatesse, tandis qu’une vidéo diffusait des extraits de nos vies au cours des 11 dernières années », explique-t-elle avec joie. La fin parfaite à une soirée parfaite, Tamara trouva Olumide avec un genou à terre, une bague dans la main. Ils se sont mariés en septembre 2018. Ce type d’amour profondément enraciné dans le temps, est tout droit sorti d’un conte de fées. Tandis que le temps avance lentement, les deux amoureux peuvent regarder en arrière et profiter ensemble de tous les moments passés. Pour Olumide, un moment particulier sera à jamais gravé dans sa mémoire : « J’étais très émotif pendant notre mariage, me remémorant notre périple ensemble et ce qu’il a fallu pour arriver à ce jour spécial. Quand je l’ai vue avancer vers l’autel, ça m’a coupé le souffle. Je regardais un ange. Je n’avais jamais rien vu de si beau. Les larmes ont simplement commencé à couler. J’ai compris à ce moment précis que l’amour retrouve toujours son chemin. »

“I fell in love with him that morning,” she confesses. “As the physician in the family, I usually have to answer questions, mitigate concerns and be strong for my family; however, in that moment, I was also terrified. He understood me and made the effort to come and support me. He was always there when I needed and even in moments I did not know I needed.” The story could have continued perfectly, but Olumide had different sentiments. “I didn’t believe that she loved me. My spirit was restless, and I was not ready for a relationship,” he remarks. Over the next two years, Tamara decided that she could not remain his best friend and be in love simultaneously, so she stepped away. Over the next 76 days, they did not communicate besides a postcard she received from Geneva saying that “he missed me” and that he was working for the World Health Organization. After Geneva, Olumide took station in Abuja, Nigeria during the time when Boko Haram’s terrorist organization was “rampant in Nigera,” Tamara explains. During the World Cup in 2014, Olumide, still stationed in Abuja, went to go watch a game at a bar. The group was running late and grabbed a cab last minute when they were interrupted by news of an explosion. “They had set off a bomb in the area we were going,” Olumide relives the moment precisely. “It caused me to evaluate my life, and the f irst person I called was Tammy.” In reaction to his call, Tamara remembers being “skeptical at the beginning.” Love is a helpless emotion, sealed with a conscious decision that is consistent, day in and day out. That is exactly what he proved, making the decision to love each other every day from June 21, 2014. On their 21-month anniversary, Olumide planned for them to attend the ballet. Instead, Tamara witnessed something much more stunning. “He had rented the entire amphitheater at Leacock 132 McGill, the place we had originally met. Everything was immaculately decorated with hundreds of roses, tulips, and intricately-lit candles, while a video with clips from our lives over the past 11 years rolled,” she explains joyously. The perfect ending to a perfect evening, Tamara found Olumide on one knee, with a ring in hand. They were married in September 2018. This type of deeply-rooted love, buried over time, is out of a fairytale. As time creeped slowly forward, the two can look in hindsight, together enjoying all the moments past. For Olumide, one particular moment will forever standout in his mind: “I was very emotional during our wedding, remembering our journey together and what it took to get to that point. When I saw her coming down the aisle, it took my breath away. I was looking at an angel. I had never seen anything so beautiful. The tears just started to flow. I understood at that very moment, that love always finds its way home.”


L’ART DU SUR MESURE

BIJOUTERIEITALIENNE

Made to measure

Dès l’ouverture de sa bijouterie en 1959, Pino Miserendino a offert un service de pièces sur mesure. Le maître horloger connaissait tous les secrets de la fabrication d’un bijou. Sa fille Paola poursuit cette tradition depuis déjà 30 ans. Celle qui observait son père dès l’âge de 3 ans a su suivre sa trace et ses précieux conseils. Since the opening of his jewellery shop in 1959, Pino Miserendino has offered a bespoke service. The master watchmaker knew all the secrets of making a jewel, and his daughter Paola has been continuing this tradition for 30 years. Having watched her father from the age of three, she knew how to follow his signature style and his precious advice.

P A R

S T É P H A N E

Votre père devait être très heureux de vous voir poursuivre la tradition qu’il avait instaurée? Oui, il était très fier que je continue! C’est d’ailleurs lui qui voulait que j’aille à l’école de joaillerie pendant trois ans malgré mon expérience acquise à l’avoir vu travailler pendant toutes ces années. Il m’a dit : « Quand un jour l’un des ouvriers viendra te dire que ce projet n’est pas réalisable tu pourras leur dire, oui c’est possible. Tu vas pouvoir t’assoir au banc et leur montrer comment le faire. » Il avait raison, car c’est arrivé plusieurs fois. Je n’ai jamais oublié cette phrase.

L E

D U C

Your father should have been very happy to see you continue the tradition he had established? Yes, he was very proud that I continue it! He was the one who wanted me to go to jewellery school for three years, despite my experience of seeing him work for all these years. He told me, “When one day, one of the workers will come to tell you that this project is not feasible, you can tell them, ‘Yes, it is possible.’ You’ll be able to sit on the bench and show them how to do it.” He was right because it happened several times. I never forgot that advice.

* * * * B I J O U T E R I E I TA L I E N- N8E5


Comment procède-t-on quand on désire avoir un bijou sur mesure? C’est très simple, il suffit de prendre rendez-vous avec moi en appelant à la bijouterie. Il est toujours bon d’arriver avec une image ou un dessin pour bien comprendre le type de bijou que vous désirez. Cette étape nous permet de discuter de ce que vous aimez et aussi du budget dont vous disposez. Par la suite, nous vous présentons une soumission dans laquelle nous vous proposons un style, des matériaux et aussi différentes pierres que nous pouvons utiliser. La troisième étape est de vous présenter des images réalistes du bijou pour vous permettre de bien visualiser la création et d’y apporter des modifications, si nécessaire. Enfin la dernière étape est de produire en cire le modèle pour ainsi couler et réaliser le bijou qui correspond en tout point à ce dont vous rêvez. Qui sont les clients qui viennent vous voir et font ces commandes de bijoux sur mesure? Il y a plusieurs types de clients. Ceux plus jeunes qui viennent pour leurs fiançailles. Ils veulent s’offrir un bijou différent, un peu plus personnalisé. Ils veulent qu’une partie de leur personnalité soit dans le bijou. Souvent, c’est pour réaliser un bijou sur mesure à 100%, mais il y a aussi la possibilité de prendre une monture existante et réaliser une légère modification. Un diamant d’une forme différente ou une pierre plus recherchée comme un saphir vert ou bleu en forme de poire. Il y a aussi les clientes qui viennent me voir avec plusieurs bijoux et elles me demandent de les utiliser afin de leur créer un ou deux nouvelles pièces qu’elles pourront porter tout le temps.

How should one proceed to order a custom jewel? It’s very simple – just make an appointment with me by calling the store. It is best to come with an image or a drawing for us to understand the type of jewel you want. This step allows us to discuss what you like and the budget you have. Subsequently, we present a submission in which we offer a style, materials, and also different stones that we can use. The third step is to present realistic images of the jewel to allow you to visualize the creation and make changes, if necessary. Finally, the last step is to wax the model and create a jewel that is everything you were dreaming of. Who are the customers who come to see you and make these custom jewellery orders? There are several types of customers. There are younger ones who come for their engagement. They want to be able to offer a unique jewel, a little more personalized. They want their personality to be in the jewel. Often, it is to make a jewel to measure to 100%, but there is also the possibility of taking an existing mount and making a slight modification. Some want a diamond of a different shape or a more desirable stone such as a pear-shaped green or blue sapphire. There are also the customers who come to me with several jewels and they ask me to use them to create one or two new pieces that they can wear all the time.

Sans oublier ceux et celles qui ont déjà une collection de bijoux et qui recherchent vraiment une pièce complètement spéciale, pour une raison particulière. C’est le bijou que j’appelle « je le mérite ! » J’ai travaillé fort, j’ai survécu à une maladie par exemple, bref il peut y avoir plusieurs raisons, mais c’est un cadeau qu’ils veulent se faire. C’est souvent le bijou auquel je suis le plus attaché au niveau de la création, car ce sont des clients qui ont vécu un moment important dans leur vie et il y a beaucoup d’émotion dans leur choix.

In addition, customers often already have a jewellery collection and are really looking for a completely special piece, for a particular reason. This is the jewel that I call, “I deserve it!” They worked hard,or survived something like a disease, for example. In short, there can be many reasons, but, overall, it’s a gift they want to create. It’s often the jewellery that I’m most attached to at the level of creation, because they are customers who have lived an important moment in their lives, and there is a lot of emotion in their choice.

Quelles sont les réactions des clients quand tu leur présentes la pièce terminée? La chose qui me surprend le plus à chaque fois, même 30 ans plus tard, est le client qui témoignent sa gratitude à plusieurs reprises quand je livre la pièce. Et à mon tour, je les remercie chaleureusement pour la confiance qu’ils nous témoignent en nous confiant la création d’une pièce importante dans leur vie. Le client sont toujours invariablement ravis pour l’accueil, l’expérience et tout le processus. C’est véritablement une belle et unique aventure à chaque fois!

How do customers react when you present them the finished piece? The thing that surprises me the most every time, even 30 years later, is the customer who thanks me several times when I deliver the piece. And, in turn, I thank them warmly for the trust they place in us by entrusting us with the creation of an important piece in their lives. Clients are always very happy about the warm welcome, the experience, and the whole process. It’s truly a beautiful and unique adventure every time!

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en diamants pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our diamond jewellery specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com


* * * * B I J O U T E R I E I TA L I E N- N8E7


www.maddykinspires.com www.husteletheart.com @maddykatelier, @natasha_gargiulo, @maddykinspires, @iam_conference4her

AU COEUR DU SOUTIEN ENTRE FEMMES

MADDY & NATASHA At the heart of women supporting women Maddy Kojakian, est la fondatrice de Maddy K Events Atelier, une agence de planification d’événements et de mariages de luxe reconnue à Montréal. Natasha Gargiulo est une animatrice d’émissions de télévision et de radio qui a interviewé plusieurs vedettes d’Hollywood, dont Oprah Winfrey, Céline Dion, Jennifer Lopez, George Clooney et Johnny Depp. Elle a également animé le tapis rouge des Grammy et produit des reportages à Cannes et au TIFF. Maddy  Kojakian is the founder of  Maddy  K Events Atelier, a renowned luxury event and wedding agency in Montreal. Natasha Gargiulo is a TV and radio  show  host who has interviewed Hollywood’s A-listers including  Oprah Winfrey, Celine Dion, Jennifer Lopez, George Clooney, and Johnny Depp, hosted the Grammy Red Carpet, and reported from Cannes as well as TIFF.

P A R

M A R J O L A I N E

V I A U

Elles sont toutes deux, des femmes d’affaires prospères, des mamans impliquées; actives dans leur communauté et avec tout cela elles ont tout de même une vie sociale chargée. Elles ont collaboré à plusieurs ateliers et retraites de luxe pour l’émancipation des femmes, auxquels participe une myriade de conférencières dynamiques. Pour continuer à éduquer et inspirer les participantes, elles organisent également leur événement Hustle and Heart et leur conférence I AM.

These two are thriving businesswomen. They’re busy moms, they’re active in their community, and they even maintain glitzy social lives. They’ve collaborated on several workshops and weekend luxury retreats aimed at empowering women, with dynamic female speakers. To further educate and inspire attendees, they also have their Hustle and Heart events and the renowned I AM conference.

Maddy et Natasha sont heureuses d’animer davantage d’événements incroyables localement et au pays. Elles prévoient un autre Hustle and Heart en février ainsi qu’une conférence I AM en mai.

Maddy and Natasha are excited to be hosting more incredible local and national events. They are planning another Hustle and Heart in February as well as an I AM conference in May.


© Forevermark 2018. Forevermark ®,

® et

MD

sont des marques de commerce utilisées sous licence du groupe De Beers.

WWW.BIJOUTERIEITALIENNE.COM

Pour les passionnés de lumière Forevermark Collection Black Label Cinq formes taillées avec une parfaite symétrie pour révéler l’éblouissante lumière de chaque diamant Forevermark. Magnifiques. Rares. De source responsable.


RESTAURANT EUROPEA


CARNET D’ADRESSES MARIAGE

Wedding shopping guide

Madeleine Kojakian, que l’on surnomme affectueusement Maddy K, est l’une des conceptrices d’événements les plus convoitées au Canada et a créé des célébrations spectaculaires pour une clientèle des plus exigeantes. Un mariage en vue ? Regarder la sélection des carnets d’adresse mariage. Suivez nous sur Instagram @bijouterie_italienne pour plus d’adresses exclusives. Madeleine Kojakian is affectionately know as Maddy K. She is one of the most sought-after event designers in Canada, having created spectacular celebrations for discriminating roster of clients. Planning a wedding ? Check out Maddy’s picks in her wedding shopping guide. Follow us on Instagram @bijouterie_italienne for more exclusive addresses.

P A R

M A D D Y

Boutiques de mariée

K

Bridal Boutiques

WHITE MONTREAL White Montreal, ce sont des griffes exclusives, des accessoires uniques et des chaussures décadentes dans un environnement moderne, élégant et complet. L’attention personnelle est le mot d’ordre : votre robe sera taillée sur mesure et stylisée par les experts impeccablement formés. Ils bâtissent des relations de confiance et vous donnent un accès privilégié aux couturiers les plus recherchés au monde. 

WHITE MONTREAL White Montreal is for exclusive designer labels, one-ofa-kind accessories, and decadent shoes in a modern, elegant, and full-service environment. Personal attention is the buzzword: your gown will be tailored and styled by their impeccably-trained professionals. They build trusted relationships and give you insider access to the world’s most desirable designers. 

DI CARLO COUTURE Au cœur de la Petite Italie de Montréal se trouve Antoinette Di Carlo, fondatrice de cette marque de haute couture emblématique. Une passion pour la création de robes capture l’essence de l’élégance et de la féminité que recherchent les femmes, des broderies complexes aux détails de couture exemplaires. En commençant par une consultation individuelle, Di Carlo continue d’inspirer et d’habiller les tapis rouges et les allées à l’échelle internationale.

DI CARLO COUTURE At the heart of Montreal’s Little Italy, lies Antoinette Di Carlo, founder of this signature haute couture label. A passion for dressmaking captures the essence of elegance and femininity that women seek, from the intricate beading to the exemplary seam detailing. Beginning with a one-onone consultation, Di Carlo continues to inspire and dress red carpets and aisles internationally.

WHITE MONTREAL

105 rue Saint-Paul Ouest www.whitemontreal.com

DI CARLO COUTURE

6856 boul. St-Laurent, unité 207 www.dicarlocouture.com E * * * * M A R I AG - 91


ANNIE YOUNG BOUTIQUE AND SPA

376 avenue Victoria, bureau 430, Westmount www.annieyoung.com

Beauté

Beauty

ANNIE YOUNG BOUTIQUE AND SPA Annie Young Boutique and Spa est un chef de file dans le marché montréalais du maquillage et de l’esthétique depuis plus de 30 ans, avec une réputation hors pair et une fidélité exceptionnelle de sa clientèle. Située au quatrième étage de l’édifice Victoria Park, cette installation offre des services de pointe en maquillage, esthétique, massothérapie, design des ongles et coiffure.

ANNIE YOUNG BOUTIQUE AND SPA Annie Young Boutique and Spa has been a leader in the Montreal market for makeup and esthetics for the past 30 years, with an outstanding reputation and tremendous customer loyalty. Located on the fourth floor of the Victoria Park building, this facility offers leading services in makeup, esthetics, massage therapy, nail design, and hairstyling.

Tenue de soirée et demoiselles d’honneur

Evening Wear & Bridesmaids

CRÈME DE LA CRÈME BOUTIQUE Véritable lieu de référence pour vos occasions spéciales, Créations Crème de la Crème ose, sélectionne et propose des looks uniques pour toutes vos célébrations. En passant par la jeune fille recherchant la robe de bal idéale jusqu’à la dame désirant un ensemble élégant pour une occasion spéciale, Créations Crème de la Crème offre un éventail de collections.

CRÈME DE LA CRÈME BOUTIQUE A true reference point for special occasions, Créations Crème de la Crème’s expertise is proposing unique looks for all your high-end events. From the young lady looking for the perfect prom dress to the woman searching for an elegant attire for a special occasion, Créations Crème de la Crème offers a wide range of collections.

ATELIER PRIVÉ Atelier Privé est un service de prêt haut de gamme spécialisé dans les robes de couturier. Ils offrent aux clients la possibilité d’emprunter des robes parmi une gamme soigneusement assemblée pour une fraction de leur prix de détail. La collection varie de la classique robe noire à la chic robe de soirée, incluant des marques recherchées qui sont rares à Montréal.

ATELIER PRIVÉ Atelier Privé is a high-end lending service specializing in designer dresses. They offer clients the opportunity to borrow dresses from a carefully-curated lineup for a fraction of their retail price. The collection ranges from a classic black dress to a statement gown, including sought-after brands that are rare in Montreal.

CRÈME DE LA CRÈME BOUTIQUE

4375 boul. Notre-Dame, unité 101, Laval www.lacremedelacremeboutique.com

ATELIER PRIVÉ

873 rue Hodge, Saint-Laurent www.atelierprive.ca


M a r s 201 9 w w w. b r i da l b o u d o i r a f fa i r . c o m


GUCCI

Bracelet Le Marché des Merveilles tête de félin en or jaune 18K avec diamants et opale Le Marché des Merveilles feline head bracelet in 18K yellow gold, diamonds, and opal

IMPRIMÉS DE LA SAISON SAINT LAURENT Sac à main Purse

This Season’s Prints

PRADA

MAX MARA

LOUIS VUITTON

GUCCI

Collier et boucles d’oreilles Le Marché des Merveilles tête de félin en or jaune 18K avec diamants et opale Le Marché des Merveilles feline head necklace and earrings in 18K yellow gold, diamonds, and opal

GUCCI

Bague Le Marché des Merveilles tête de félin en or jaune 18K avec diamants et opale Le Marché des Merveilles feline head ring in 18K yellow gold, diamonds, and opal

ALTUZARRA

CHANEL Lunettes fumées Sunglasses

Cette saison on opte sans réfléchir pour des couleurs romantiques, mais surtout pour des imprimés qui trahiront volontiers nos états d’âme. This season, we fall without doubt for romantic colours, but, more specifically, for prints that willingly betray our moods.

P A R

MICHAEL KORS Chaussure à talon Pump

K .

GUCCI Sac à main Handbag

MAX MARA Sac à main Handbag

W .

CHANEL Sac à main Handbag

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en bijoux pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our fashion jewellery specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com


COULEURS DE LA SAISON Colours of the Season

GUCCI

Bracelet Anger Forest en argent Anger Forest bracelet in silver sterling

Cette saison, le noir est à l’honneur dans le vestiaire de l’homme. L’accent se fait tout en contraste grâce aux accessoires que l’on privilégie avec le cuir verni ou le cuir vinyle et aussi avec des touches métallisées. This season, black is the spotlight in the men’s dressing room. The focus is on hints of contrast, thanks to the top-notch accessories with patent or vinyl leather and metallic touches.

P A R

K .

GUCCI

Bague Gucci Garden en argent et résine verte Gucci Garden ring in silver sterling and green-coloured resin

W . SAINT LAURENT

SAINT LAURENT Lunettes fumées Sunglasses

PAUL SMITH Cravate en soie Silk tie

GUCCI

Bracelet Gucci Garden en argent et émail bleu Gucci Garden bracelet in silver sterling and blue enamel

GUCCI

Bracelet Tête de Tigre en argent Tiger Head bracelet

DIOR ROBERTO CAVALLI ALEXANDER MCQUEEN

SAINT LAURENT Bottes Boots

JIMMY CHOO Chaussures Shoes

GIVENCHY Sac à dos Backpack

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en bijoux pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our fashion jewellery specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com


LE LIBERTAS

DÉCOUVREZ LE COMPLEXE D’AFFAIRES

POURQUOI LOUER LORSQU’ON PEUT ACHETER?

404-7750, boulevard Cousineau Saint-Hubert (Québec) J3Z 0C8 T 450.462.8253 C info@tajeakoury.com W lelibertas.com


Profile for 192magazine

192 Magazine #9 - Édition 2018/2019  

L’automne est assurément l’une des plus belles saisons de l’année. Elle amène un vent de fraicheur bienfaisant sur la ville et surtout le re...

192 Magazine #9 - Édition 2018/2019  

L’automne est assurément l’une des plus belles saisons de l’année. Elle amène un vent de fraicheur bienfaisant sur la ville et surtout le re...