173

Page 42

Juillet-AoĂ»t/Luglio-Agosto/July-August La revue internationale d’architecture, design et communication visuelle La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva The international magazine of architecture, design and visual communication Bimestriel/Bimestrale/Bimonthly 173 - 2023 www.arcadata.com
Ideas for a better life. Art Direction: Omniadvert.it Iris Ceramica A brand of Iris Ceramica Group Via Ghiarola Nuova, 119 - 41042 Fiorano Modenese (MO) Italy info@irisceramica.com - irisceramica.com With Bottega d’Arte, Iris Ceramica returns to the origins through a journey discovering Terracotta. Discover Bottega d’Arte

The Line in Venice

The Line – la ville linĂ©aire longue de 170km qui rallie la mer Rouge au dĂ©sert dans la nature de NEOM en Arabie saoudite, dĂ©barque Ă  Venise Ă  l’occasion de la Biennale d’architecture (20 mai26 novembre 2023). L’expositon Zero Gravity Urbanism – Principles for a New Livability, en cours jusqu’au 24 septembre Ă  l’Abbaye de San Gregorio, prĂ©sente les principes clĂ©s de ce mĂ©gaprojet impliquant d’importants architectes internatonaux dont Sir Peter Cook, Massimiliano Fuksas, Jean Nouvel et Ben van Berkel. La propositon du Studio Fuksas, seul studio italien invitĂ©, concerne les modules 48, 49 et 50 qui font parte de la premiĂšre phase du masterplan de cete ville futuriste et controversĂ©e pouvant accueillir jusqu’à 9 millions d’habitants avec une emprise fonciĂšre Ă©gale Ă  2% de celle d’une ville de mĂȘme populaton. Partant du concept de «Zero Gravity Urbanism», c’est-Ă -dire de l’idĂ©e de superposer vertcalement les fonctons urbaines, le nouveau projet de Studio Fuksas est conçu comme un dĂ©veloppement urbain linĂ©aire entĂšrement intĂ©grĂ©, hyper-connectĂ©, avec des quarters piĂ©tonniers, une mobilitĂ© intĂ©grĂ©e et un accĂšs direct au paysage naturel. Il sera alimentĂ© Ă  100% par des Ă©nergies renouvelables et tous les services quotdiens essentels seront Ă  moins de cinq minutes Ă  pied.

The Line – la cità da 170 km in Arabia Saudita che collega da est a ovest il Mar Rosso con le montagne e le valli superiori dell’Hejaz, nella natura di NEOM sbarca a Venezia in occasione della Biennale di architetura (20 maggio - 26 novembre 2023). La mostra Zero Gravity Urbanism –Principles for a New Livability, allestta fno al 24 setembre nell’Abbazia di San Gregorio, presenta i principi chiave di questo mega progeto dove intervengono important architet internazionali tra cui Sir Peter Cook, Massimiliano Fuksas, Jean Nouvel e Ben van Berkel. La proposta dello Studio Fuksas, unico studio italiano coinvolto, riguarda i moduli 48, 49 e 50 che fanno parte della prima fase del masterplan di questa cità lineare che, tra critche e consensi, potrà ospitare fno a 9 milioni di abitant con un’impronta sul suolo pari al 2% di quella di una cità con una popolazione simile. Partendo dal conceto di “Zero Gravity Urbanism”, ovvero dall’idea di stratfcare vertcalmente le funzioni urbane, il nuovo progeto di Studio Fuksas ù concepito come uno sviluppo urbano completamente integrato, iperconnesso, lineare con quarteri percorribili, mobilità integrata e con accesso direto al paesaggio naturale. Sarà alimentato al 100% da energia rinnovabile e tute le necessità quotdiane essenziali saranno raggiungibili in cinque minut a piedi.

The Line – a 170 km long city in Saudi Arabia that crosses and connects the Red Sea to the mountains and upper valleys of the Hejaz from east to west in the wonderful natural setng of NEOM – is coming to Venice for the Architecture Biennale (20th May – 26th November 2023). The exhibiton enttled ‘Zero Gravity Urbanism - Principles for a New Livability’, on display untl 24th September in the Abbey of San Gregorio, showcases the key principles of this megaproject involving such leading internatonal architects as Sir Peter Cook, Massimiliano Fuksas, Jean Nouvel and Ben van Berkel. The project by Studio Fuksas, the only Italian frm involved, concerns modules 48, 49 and 50, which are part of the frst phase of the masterplan for this linear city, which, amidst all the critcism and consensus, will be able to accommodate up to 9 million inhabitants with a footprint on the ground equal to 2% of that of a city with a similar populaton. Startng from the concept of “Zero Gravity Urbanism”, i.e. the idea of vertcally layering urban functons, the new project by Studio Fuksas is designed to be a fully integrated, hyper-connected, linear urban development with neighbourhoods for walking round, integrated mobility and direct access to the natural landscape. It will be powered by 100 per cent renewable energy and all essental daily needs will be catered for within fve minutes’ walk.

l’AI 173 COmpilation
https://neomvenice.com/en
Studio Fuksas, The Line Project

Noken Porcelanosa Bathrooms collabore avec ERRE Arquitectura pour proposer un nouveau design de robineterie, baptsĂ© Swan, qui se distngue principalement par son caractĂšre intemporel, sa fonctonnalitĂ©, l’authentcitĂ© de ses matĂ©riaux et sa technologie. Il s’agit en outre d’un design WaterForest, car son ouverture Ă  froid et son systĂšme Noken Eco-Flow partcipent Ă  la rĂ©ducton de la consommaton d’eau.

Noken Porcelanosa Bathrooms collabora con lo studio ERRE Arquitectura al nuovo design della rubineteria

chiamata Swan, che si caraterizza principalmente per il suo stle senza tempo, la funzionalità, i materiali di prima qualità e le prestazioni tecnologiche. Inoltre, utlizza il design WaterForest (soluzioni per risparmiare fno all’89% d’acqua) con apertura a freddo e sistema Noken Eco-Flow, che contribuisce a ridurre il consumo di acqua.

Noken Porcelanosa Bathrooms is collaboratng with ERRE Arquitectura on Swan, a new tap design boastng functonality, technology, material sincerity and tmeless appeal. And it’s a WaterForest design, featuring cold-start and Noken Eco-Flow systems to help reduce water consumpton.

laminam.com

IN-SIDE de Laminam est une collecton de surfaces en pierre cĂ©ramique partculiĂšrement adaptĂ©e Ă  l’espace cuisine. La contnuitĂ© matĂ©rielle et esthĂ©tque entre bord, surface et masse, la rĂ©sistance aux chocs, aux taches et aux rayures sont ses caractĂ©ristques principales. Avec son caractĂšre polyvalent, la cĂ©ramique permet aux surfaces de garder leurs spĂ©cifcitĂ©s mĂȘme en cas d’expositon Ă  la chaleur, au gel et aux rayons UV, avec une absorpton d’eau moyenne Ă©gale Ă  0,1 %. IN-SIDE est un produit totalement naturel, compatble avec les substances alimentaires puisqu’il ne relĂąche pas d’élĂ©ments en soluton (mĂȘme en cas d’incendie) et ne permet pas le dĂ©veloppement des moisissures.

IN-SIDE di Laminam ù una collezione di superfci in pietra ceramica partcolarmente adata alla zona cucina. Contnuità materica ed estetca tra bordo, superfcie e massa, resistenza agli urt, alle macchie e ai graf sono le sue principali carateristche. Con il suo caratere versatle, la ceramica permete alle superfci di mantenere le proprie specifcità anche se esposte al calore, al gelo e ai raggi UV, con un assorbimento d’acqua medio pari allo 0,1%. IN-SIDE ù un prodoto completamente naturale, compatbile con le sostanze alimentari in quanto non rilascia element in soluzione (nemmeno in caso di incendio) e non permete lo sviluppo di mufe.

provex.eu

Provex propose difĂ©rents modĂšles de cabines de douche qui allient recherche esthĂ©tque, accessibilitĂ© et sĂ©curitĂ©, afn de transformer la salle de bain en un lieu de dĂ©tente totale. S-Lite SW-5 est le modĂšle walk-in avec porte coulissante en ligne, idĂ©al pour ceux qui ont besoin d’une entrĂ©e confortable. Conçu pour les confguratons en niche ou d’angle, il permet d’allier la pratcitĂ© d’une cabine de douche Ă  l’italienne Ă  la possibilitĂ© d’agrandir l’espace disponible en laissant la porte coulissante ouverte. La poignĂ©e vertcale, facilite l’ouverture et la fermeture de la porte tandis que le mĂ©canisme coulissant est entĂšrement logĂ© dans les roues.

IN-SIDE by Laminam is a collecton of ceramic stone surfaces that are ideal for kitchens. Textural and aesthetc contnuity between edges, surfaces and masses, and resistance to shocks, stains and scratches are its most distnctve features and traits. Due to its versatlity, ceramics allow surfaces to retain their specifc traits even when exposed to heat, frost and UV rays, with an average water absorpton rate of 0.1%. IN-SIDE is a completely natural product compatble with foodstufs, since it does not release solutons (even in the event of fre) and prevents mould for growing.

Provex propone diversi modelli di cabine doccia che uniscono ricerca estetca, accessibilità e sicurezza, al fne di trasformare la stanza da bagno in un luogo di totale relax. S-Lite SW-5 ù il modello walk-in con anta scorrevole in linea, pensato per chi necessita di un ingresso comodo frontale. Ideale per confgurazioni in nicchia o ad angolo, permete di abbinare la pratcità di una cabina doccia walk-in alla possibilità di ampliare lo spazio a disposizione, lasciando la porta scorrevole aperta. La maniglia vertcale, squadrata e minimale, agevola in modo otmale l’apertura e la chiusura della porta mentre il meccanismo di scorrimento ù interamente alloggiato nelle ruote.

Provex ofers several shower units that combine aesthetc experimentaton, accessibility and safety to transform the bathroom into a place for total relaxaton. S-Lite SW-5 is a walk-in design with an in-line sliding door designed for people who are looking for a convenient front entrance. Ideal for niche or corner confguratons, it combines the practcality of a walk-in shower unit with the possibility of expanding the amount of space available by leaving the sliding door open. The vertcal, squared and minimalist handle makes it easy to open and close the door, the sliding mechanism is entrely housed in the wheels.

l’AI 173 COmpilation
noken.com
Kitchen | Bathroom

The Italian Ceramic Tiles Group

ceramic mosaic and small format tiles with a high technical, aesthetic and functional content.

Made in Italy qualitative and visionary design ceramics.

all the colors and formats of glazed porcelain stoneware tiles for architecture solutions.

www.gruppobardelli.com
Hexa Pastelli Flauti Appiani Ceramica Bardelli Ceramica Vogue

LĂ©gĂšretĂ© et luminositĂ© sont au cƓur du modĂšle de cuisine Sign, conçu par Giuseppe Bavuso pour Ernestomeda.

Sign se distngue par l’absence d’élĂ©ments hauts fermĂ©s qui cĂšdent la place Ă  des Ă©lĂ©ments caractĂ©risĂ©s par la transparence des matĂ©riaux, amplifant la luminositĂ© de l’espace. Le verre devient le protagoniste de la cuisine en caractĂ©risant les Ă©lĂ©ments hauts, les vitrines et les Ă©lĂ©ments ouverts. Le modĂšle est complĂ©tĂ© par l’espace de travail avec Ă©lĂ©ments bas et top en Fenix Beige

Arizona, évier intégré et planche à découper en bambou massif teinté Namib Elm. La péninsule équipée

Move-On Plus en Hi-melamine Olmo

Namib s’étend vers le centre de la piĂšce, caractĂ©risĂ©e par un plateau coulissant pratque qui rĂ©vĂšle le compartment Ă  outls Ă©quipĂ© en dossous.

Leggerezza e luminositĂ  sono al centro del modello di cucina Sign, frmato Giuseppe Bavuso per Ernestomeda. Sign si contraddistngue per l’assenza di pensili chiusi che lasciano il posto a element caraterizzat dalle trasparenze dei materiali, dando respiro e luce all’ambiente. Il vetro diventa protagonista della cucina caraterizzando pensili, vetrinete ed element a giorno. Il modello si completa con l’area operatva con basi e piano di lavoro in Fenix Beige Arizona, zona lavaggio integrata e tagliere in massello bambĂč tnto Olmo Namib. Dalla parete si estende verso il centro dell’ambiente la penisola atrezzata Move-On Plus in Hi-melamine Olmo Namib, caraterizzata da un pratco piano scorrevole che rivela il sotostante vano atrezzato portautensili.

Lightness and luminosity are the focus of the Sign kitchen range designed by Giuseppe Bavuso for Ernestomeda. ‘Sign’ stands out for its lack of enclosed wall units that are replaced by features made of materials, giving breath and light to the kitchen-scape. Glass becomes the key feature of the kitchen characterising the wall units, display cabinets and open elements. The kitchen design is completed by the work area with base units and worktop made of Fenix Beige Arizona, an integrated washing area and chopping board made of solid bamboo-coloured Elm Namib. Extending from the wall towards the centre of the room is The Move-On Plus fully-fted island made of Hi-melamine Olmo Namib complete with a handy sliding top revealing the utensils compartment below.

Conçue par Design Studio Meneghello Paolelli Associat pour Glass 1989, ChillOut est une soluton de bien-ĂȘtre modulaire innovante, hautement personnalisable et polyvalente, qui vous permet de vous dĂ©tendre dans la chaleur d’un bain turc, de rĂ©actver votre Ă©nergie dans le sauna fnlandais ou simplement de transformer le geste quotdien de douche dans un vrai moment de dĂ©tente. En combinant deux ou trois modules pouvant ĂȘtre installĂ©s au mur, dans une niche ou dans un angle, avec de grandes portes vitrĂ©es frontales pouvant ĂȘtre prolongĂ©es latĂ©ralement ou Ă  l’intĂ©rieur, ChillOut permet de crĂ©er des confguratons difĂ©rentes optmisant l’espace dĂ©tente; les nombreux matĂ©riaux et fnitons ofrent des solutons uniques en termes de volumes et de couleurs.

Firmata da Design Studio Meneghello Paolelli Associat per Glass 1989, ChillOut ù un’innovatva soluzione modulare di benessere, altamente personalizzabile e versatle, che consente di rilassarsi nel tepore di un bagno turco, riatvare le energie nella sauna fnlandese o semplicemente trasformare il gesto quotdiano della doccia in un momento di vero relax. Combinando due o tre moduli installabili a parete, in nicchia o ad angolo, con ampie vetrate frontali che possono essere prolungate da una vetrata laterale o interna, si realizzano dei layout che consentono un’otmizzazione e fruibilità degli spazi; i molteplici materiali all’avanguardia e fniture proposte, consentono di realizzare soluzioni uniche nei volumi e negli abbinament cromatci.

Designed by Meneghello Paolelli Associat design studio for Glass 1989, ChillOut is an innovatve modular health product that is highly customisable and versatle, so you can relax in the warmth of a Turkish bath, reenergise in a Finnish sauna or simply transform the daily act of showering into something really relaxing. By combining two or three unts that can be wall-mounted or fted in a niche or in a corner, with large frontal glass panels that can be extended by a side or insider window, layouts can be created to optmise space or make them more user-friendly; the various cutng-edge materials and fnishes available allow for unique solutons in terms of structural/colour combinatons.

Laufen renouvelle sa collaboraton avec Marcel Wanders pour la collecton Space. Jouant avec la matĂ©rialitĂ© de la cĂ©ramique, le designer nĂ©erlandais propose une rĂ©interprĂ©taton de la collecton The New Classic Ă  travers trois dĂ©cors difĂ©rents pour les vasques, Cosmopolitan, Bohemian et Ornamental. Chacun de ces trois motfs dĂ©coratfs allie rigueur gĂ©omĂ©trique et rĂ©fĂ©rence aux formes naturelles grĂące Ă  l’utlisaton du matĂ©riau innovant, ultra-fn et rĂ©sistant, le Saphirkeramik dĂ©veloppĂ© par l’entreprise suisse.

Laufen rinnova la collaborazione con Marcel Wanders per la collezione Space. Giocando con la matericità della ceramica, il designer olandese propone una rivisitazione della collezione The New Classic atraverso tre diverse decorazioni per i lavabi, Cosmopolitan, Bohemian e Ornamental. Ognuno di quest tre motvi decoratvi combina rigore geometrico e il richiamo alle forme naturali grazie all’utlizzo dell’innovatvo materiale, ultrasotle e resistente, Saphirkeramik sviluppato dall’azienda svizzera.

Laufen is renewing its partnership with Marcel Wanders for its Space collecton. Playing with the material side of ceramics, the Dutch designer is revamping The New Classic collecton with three diferent types of decoraton for the Cosmopolitan, Bohemian and Ornamental washbasins. Each of these three decoratve paterns combines geometric precision and a reference to natural forms through the use of an innovatve, ultra-thin and resistant material called Saphirkeramik developed by the Swiss company.

l’AI 173
COmpilation ernestomeda.com glass1989.it laufen.com
Kitchen | Bathroom

Ahead of evolution

Bologne, 25-29 septembre 2023

Salon International de la CĂ©ramique pour l’Architecture et des Ameublements pour Salles de Bains

www.cersaie.it

L’évĂ©nement qui prĂ©sente en avant-premiĂšre les tendances en matiĂšre d’espaces architecturaux. Le lieu de rencontre des concepteurs, des entrepreneurs et des acteurs commerciaux du monde entier.

En collaboration avec Promu par CONFINDUSTRIA CERAMICA Organisé
soutien de Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation
par Avec le

COmpilation

La hote Ăźlot Mythos T-Shelf de Franke Home Solutons allie rigueur, lĂ©gĂšretĂ© et hautes performances. Disponible dans la fniton Black Mat et en classe Ă©nergĂ©tque A, la hote T-Shelf permet une utlisaton Ă  360° grĂące Ă  la positon symĂ©trique de l’interface utlisateur et des lumiĂšres. Ses lignes au design essentel et ses Ă©tagĂšres en verre fumĂ© se combinent Ă  des fltres noirs mats pour donner Ă  l’ensemble un aspect homogĂšne, discret et Ă©lĂ©gant. Les deux barres lumineuses LED dimmables permetent de rĂ©gler la lumiĂšre souhaitĂ©e, tandis que la technologie Sound Pro garantt une ambiance silencieuse toute en assurant une capacitĂ© d’aspiraton en mode intensif de 750 m3/h.

La cappa a Isola Mythos T-Shelf di Franke Home Solutons coniuga rigore, leggerezza e alte prestazioni. Disponibile nell’iconica fnitura Black Mat e in classe energetca A, la cappa T-Shelf permete un utlizzo a 360°grazie alla posizione simmetrica dell’interfaccia utente e delle luci. Le sue linee di design essenziali e i suoi ripiani in vetro fumĂ© si combinano con i fltri nero opaco conferendo all’insieme un aspeto omogeneo, discreto ed elegante. Le due barre luminose a LED con funzione dimmer, permetono di impostare la luce desiderata, mentre grazie alla tecnologia Sound Pro Ăš possibile otenere un ambiente silenzioso garantendo una capacitĂ  di aspirazione nella modalitĂ  intensiva di 750 m3/h.

The Mythos T-Shelf island oven hood from Franke Home Solutons combines precision, lightness and high performance. Available with an iconic Black Mat fnish and class A energy ratng, the T-Shelf oven hood is ideal for all-round use thanks to the symmetrical positon of the user interface and lights. Its simple design and smoked glass shelves combine with mat black flters to give the entre design a smooth, discreet and elegant appearance. The two LED light bars with dimmer functon can be used to set the desired lightng level, while Sound Pro technology ensures a quiet environment with a sucton capacity of 750 m3/h on the intense setng.

La lumiĂšre comme matĂ©riau du projet est Ă  la base des radiateurs “100/1000 Righe” conçus par Gabriele et Oscar Burat pour Caleido. La texture tridimensionnelle qui caractĂ©rise leur surface interprĂšte la technique du fraisage de la surface plane pour former des rainures vertcales concaves qui rĂ©agissent avec la lumiĂšre. “1000 Righe” se distngue par un rythme trĂšs dense et rĂ©pĂ©ttf, tandis que “100 Righe” s’adoucit et trace un rythme plus lĂ©ger et plus aĂ©rien. FabriquĂ©s en aluminium recyclable dans les versions hydrauliques et Ă©lectriques, ils sont disponibles en difĂ©rentes tailles, en version vertcale et horizontale et peuvent ĂȘtre utlisĂ©s Ă  la fois individuellement et combinĂ©s entre eux, avec des rythmes alternĂ©s.

Light treated as an integral part of design is at the very heart of the 100/1000 Righe radiators designed by Gabriele and Oscar Burat for Caleido. The three-dimensional patern characterising their surface is a method of excavatng a fat surface to form concave vertcal grooves that react with light. 1000 Righe has a very tghtly-knit

La collecton AXESS conçue par Studio

F. A Porsche fait parte de la gamme de produits Keuco dans laquelle design et fonctonnalitĂ© se confondent grĂące Ă  l’utlisaton de technologies innovantes et Ă  une fabricaton de pointe inspirĂ©e de l’artsanat. La linĂ©aritĂ© est l’élĂ©ment qui caractĂ©rise chaque produit : de la barre d’appui relevable au tabouret, en passant par le systĂšme de garde-corps pour la douche et les poignĂ©es de relĂšvement.

AXESS est destnĂ© aux personnes Ă  mobilitĂ© rĂ©duite, aux personnes ĂągĂ©es et handicapĂ©es mais peut s’intĂ©grer dans le projet de n’importe quelle salle de bains grĂące Ă  la qualitĂ© et Ă  l’atenton portĂ©e Ă  son design.

La luce intesa colme materia del progeto Ăš alla base dei radiatori 100/1000 Righe disegnat da Gabriele e Oscar Burat per Caleido. La trama tridimensionale che caraterizza la loro superfcie interpreta la tecnica dello scavo della superfcie piana, per formare scanalature vertcali concave che reagiscono con la luce. 1000 Righe si presenta con un passo molto fto e ripettvo, mentre 100 Righe si ammorbidisce e traccia un ritmo piĂč leggero ed arioso. Realizzat in alluminio riciclabile nelle versioni idraulica ed eletrica, sono disponibili in diverse misure, sia vertcali che orizzontali e possono essere usat sia singolarmente che combinat tra loro, con ritmi alternat.

and repettve patern, while 100 Righe is much sofer and lighter in its design. Made of recyclable aluminium in hydraulic/electric versions, they are available in diferent vertcal and horizontal sizes and can be used either individually or combined together in alternatng paterns.

La collezione AXESS disegnata da Studio F. A Porsche si inserisce nella gamma di prodot Keuco in cui design e funzionalitĂ  si fondono grazie all’utlizzo di tecnologie innovatve e di avanzate lavorazioni di ispirazione artgianale. La linearitĂ  Ăš l’elemento caraterizzante tut i prodot: dal maniglione ribaltabile al sistema ad asta per la doccia e ai maniglioni, fno allo sgabello. AXESS Ăš destnato a persone con mobilitĂ  ridota, anziani e diversamente abili ma puĂČ inserirsi senza alcuna difcoltĂ  nel progeto di qualsiasi ambiente bagno grazie alla qualitĂ  e alla cura del design.

The AXESS collecton designed by Studio F. A Porsche is part of Keuco product range bringing together design and functonality through the use of innovatve technology and cutng-edge crafsmanship. Linearity is the distnguishing feature of all the products: from the folding support rail to the rail system for the shower and the stool. AXESS is designed for people with reduced mobility, the elderly and diferently abled, but can ft efortlessly into the design of any bathroom thanks to its metculous high-quality design.

l’AI 173
caleido.it
franke.com
keuco.com
Kitchen | Bathroom

GRAFF a inaugurĂ© une collaboraton avec le designer industriel amĂ©ricain Stephen Burks, auteur de l’installaton Faucet Fantasy, un projet artstque qui atre l’atenton sur l’importance de la conservaton de l’eau. Burks, a rĂ©interprĂ©tĂ© neuf robinets GRAFF par des fnitons luxueuses, dans son mĂ©lange signature de couleurs vibrantes avec des matĂ©riaux naturels et artfciels. L’installaton, qui a eu sa premiĂšre amĂ©ricaine lors de la soirĂ©e de lancement du principal Ă©vĂ©nement de design de l’annĂ©e Ă  Chicago, River North Design District (RNND) Gallery Walk, s’inscrit dans la contnuitĂ© du programme de durabilitĂ© Art of Bath de GRAFF.

GRAFF ha avviato una collaborazione con il designer industriale americano Stephen Burks, autore dell’installazione Faucet Fantasy, un progeto artstco che richiama l’atenzione sull’importanza della conservazione dell’acqua. Burks, ha presentato nove rubinet GRAFF in fniture di lusso, reinventat nel suo carateristco mix di colori vivaci con materiali naturali e artfciali. L’installazione, che Ăš stata presentata in anteprima americana al Kick-Of party per l’evento di design piĂč importante dell’anno di Chicago, il River North Design District (RNND) Gallery Walk, si allinea al programma di sostenibilitĂ  Art of Bath di GRAFF.

cosentno.com

Parmi les projets laurĂ©ats de Let’s Design – Progetare in DektonÂź, le concours d’idĂ©es pour les designers d’intĂ©rieur et les architectes d’intĂ©rieur opĂ©rant en Italie promu par le groupe Cosentno, le lavabo freestanding Cover conçu par Angelo Ferrucci est rĂ©alisĂ© en DektonÂź Kelya. La polyvalence de la surface ultra-compacte Dekton a permis de façonner le pied et le bassin du lavabo conçus comme un seul volume en saillie avec des lignes carrĂ©es, qui peut ĂȘtre personnalisĂ© avec un anneau sculptural disponible en difĂ©rents matĂ©riaux Ă  encastrer et remplaçable Ă  volontĂ©.

La nouvelle usine Atlas Concorde de plus de 35 000 mÂČ pour la producton de dalles de grand format en grĂšs cĂ©rame Made in Italy prend forme. Quelques mois aprĂšs l’annonce de l’investssement d’environ 60 millions d’euros pour la nouvelle usine, la constructon des bĂątments s’est achevĂ©e et le dĂ©marrage de la producton est prĂ©vu pour cete Ă©tĂ© 2023. Le nouveau centre pourra produire des dalles en grĂšs cĂ©rame dans les formats 120x278cm, 120x240cm et 160x320cm en difĂ©rentes Ă©paisseurs, en foncton des demandes du marchĂ©. Il ateindra les normes de durabilitĂ© les plus Ă©levĂ©es du secteur grĂące au grand parc photovoltaĂŻque de plus de 8400 panneaux qui permetra la rĂ©ducton de 2 000 tonnes de CO2 par an. Le four de cuisson est adaptĂ© pour fonctonner Ă  l’hydrogĂšne.

GRAFF has set up a partnership with American industrial designer Stephen Burks, who created the Faucet Fantasy installaton, an art project drawing atenton to the importance of water conservaton. Burks has designed nine GRAFF faucets in luxury fnishes reinvented in his distnctve mix of bright colours using natural and artfcial materials. The installaton, which made its US premiere at the Kick-Of party for Chicago’s biggest design event of the year, the River North Design District (RNND) Gallery Walk, is perfectly aligned with GRAFF’s Art of Bath sustainability programme.

Tra i proget vincitori di Let’s Design – Progetare in DektonÂź, il concorso di idee per interior designer e architet d’interni operant in Italia promosso dal Gruppo Cosentno, il Lavabo freestanding Cover disegnato da Angelo Ferrucci Ăš realizzato in DektonÂź Kelya. La versatlitĂ  della superfcie ultracompata Dekton ha permesso di modellare la base portante e la vasca del lavabo concepit come un unico volume aggetante dalle linee squadrate che puĂČ essere personalizzato con un anello scultoreo disponibile di diversi materiali da inserire a incasso e sosttuibile a piacere.

One of the winning projects in Let’s Design - Progetare in Dekton¼, an ideas competton for interior designers and architects working in Italy promoted by the Cosentno Group, was the freestanding washbasin called Cover designed by Angelo Ferrucci is made of Dekton¼ Kelya. The versatlity of its ultra-compact Dekton surface mean the supportng base and basin secton of the washbasin are designed like on single protruding structure with square lines that can be customised with a sculptural ring available in diferent materials that can be recessed in the wall and replaced at will.

atlasconcorde.com

Il nuovo stabilimento Atlas Concorde di oltre 35.000 mÂČ destnato alle produzione di lastre made in Italy in gres porcellanato di grandi dimensioni, prende forma. A pochi mesi dall’annuncio dell’investmento di circa 60 milioni di euro per il nuovo impianto, Ăš stata completata la costruzione dei fabbricat con avvio della produzione previsto entro questa l’estate 2023. Il nuovo polo sarĂ  in grado di produrre lastre in gres porcellanato nei format 120x278cm, 120x240cm e 160x320cm in spessori diferent, sulla base delle richieste del mercato. RaggiungerĂ  i piĂč elevat standard di sostenibilitĂ  del setore ceramico grazie all’ampio parco fotovoltaico composto di 8400 pannelli che permeterĂ  la riduzione di 2.000 tonnellate di CO2 all’anno. Il forno di cotura Ăš predisposto per l’alimentazione a idrogeno.

The new Atlas Concorde plant covering over 35,000 mÂČ for the manufacture of large-sized porcelain stoneware slabs is gradually taking shape. A few months afer the announcement of an investment of about €60 million for the new plant, the constructon of the buildings has been completed and manufacturing is scheduled to start by summer 2023. The new centre will be capable of manufacturing porcelain stoneware slabs in sizes 120x278cm, 120x240cm and 160x320cm in diferent thicknesses according to market demand. It atain the highest standards of sustainability in the ceramics industry thanks to a large photovoltaic park of 8400 panels that will reduce annual CO2 emissions by 2,000 tonnes. The fring kiln will also be set up to run on hydrogen.

l’AI 173 COmpilation
graf-designs.com Kitchen | Bathroom

Un caffĂš macchiato Design, grazie!

Mall 29-30

I direttori delle piĂč prestigiose testate e i grandi architetti e designer si ritrovano davanti al rito antico del caffĂš, per parlare in modo informale di architettura e design. 25 - 29 settembre 2023

www.cersaie.it
Seguici su:
In collaborazione con Promosso da CONFINDUSTRIA CERAMICA
Organizzato da Con il supporto di

COmpilation

kermi.com, vasco.eu

Kermi by Vasco – marques du groupe suisse Arbonia, est une collecton innovante de radiateurs qui chaufent une ambience Ă  travers une ofre complĂšte de solutons technologiques Ă  haute valeur ajoutĂ©e et Ă  faible consommaton d’énergie. Un chaufage de qualitĂ©, Ă  bas impact environnemental, et sans gaspillage inutle pour assurer une amĂ©lioraton signifcatve du confort de l’habitat en phase avec les nouveaux modes de vie, associĂ©e Ă  une rĂ©ducton des Ă©missions de substances polluantes.

Bertazzoni a prĂ©sentĂ© la nouvelle plaque de cuisson Ă  inducton de 80 cm avec hote intĂ©grĂ©e, conçue en collaboraton avec Valerio Comet Studio. IdĂ©ale pour les installatons en Ăźlot grĂące au moteur en dessous du plan de cuisson elle est dotĂ©e d’une grille circulaire centrale qui combine la cuisson et l’aspiraton dans un seul appareil. Parmi ses principales caractĂ©ristques, 4 zones de cuisson, hote intĂ©grĂ©e avec 10 sĂ©lectons de vitesse et contrĂŽle automatque de l’aspiraton, une puissance de 640 m3/h qui permet d’éliminer les odeurs et les fumĂ©es et fonctonnement silencieux.

Il nuovo piano cotura da 80 cm a induzione con cappa integrata Bertazzoni, disegnato in collaborazione con Valerio Comet Studio, ù ideale per le installazioni a isola grazie al motore sotopiano. L’esclusiva griglia circolare centrale unisce la cotura all’aspirazione in un solo eletrodomestco. Tra le sue principali carateristche, 4 zone di cotura, cappa integrata con 10 selezioni di velocità e controllo automatco dell’aspirazione, una potenza di 640 m3/h che consente di eliminare odori e fumi risultando estremamente silenziosa.

agapedesign.it

Sculpturale et essentelle, la sĂ©rie polyvalente et transversale de lavabos Undici Inox signĂ©e Benedini Associat pour Agape s’agrandit avec une nouvelle version autoportante. La vasque, en acier inoxydable ou en laiton brossĂ©, est de forme arrondie aux lignes Ă©purĂ©es et l’actvaton se fait au moyen d’un simple connecteur sur la colonne en mĂ©tal peint. L’élĂ©ment de joncton au sol est Ă©galement minimaliste, dans une compositon architecturale lĂ©gĂšre et pratque. Le design d’Undici Inox a Colonna souligne autant la forme que la couleur, avec de nombreuses interprĂ©tatons et combinaisons possibles, ce qui Ă©quilibre la rigueur de sa concepton.

Kermi by Vasco – entrambi brand del Gruppo svizzero Arbonia, ù un’innovatva collezione di radiatori che riscaldano un ambiente, atraverso un’oferta completa di soluzioni tecnologiche a elevato valore aggiunto e a consumo energetco contenuto. Un riscaldamento di qualità, a basso impato ambientale, e senza inutli sprechi per garantre un signifcatvo miglioramento del comfort abitatvo in linea con i nuovi stli di vita, unito alla riduzione nell’emissione di sostanze inquinant.

Kermi by Vasco - both brands belonging to the Swiss group Arbonia - is an innovatve collecton of radiators that heat rooms drawing on a full range of technological products with high added value and low energy consumpton. Quality heatng with low environmental impact with no unnecessary waste to guarantee a signifcant improvement in living comfort in line with new lifestyles combined with a reducton in emissions of pollutants.

bertazzoni.com

Bertazzoni’s new 80 cm inducton hob with integrated hood designed in partnership with Valerio Comet Studio is ideal for island-style installatons thanks to its under-surface motor. The exclusive central circular grill combines cooking and extracton in a single appliance thanks to the premium integrated hood. Its main features include 4 cooking zones, an integrated hood with 10 speed selectons and automatc aspiraton, and a power output of 640 m3/h that eliminates odours and fumes while operatng extremely quietly.

Scultorea nella sua essenzialità, la serie di lavabi Undici Inox frmata da Benedini Associat per Agape si espande con la nuova versione freestanding. Il catno dalla forma pura e arrotondata in acciaio inox o otone spazzolato si innesta tramite un semplice raccordo sulla colonna in metallo verniciato. Minimale anche l’elemento di giunzione al pavimento, in una composizione architetonica asciuta e funzionale. Insieme alla forma, Undici Inox a Colonna esplora il colore, con molteplici interpretazioni e combinazioni possibili che bilanciano il rigore del design.

Sculptural and essental, the versatle washbasin

Undici Inox series designed by Benedini Associat for Agape expands with a new freestanding version. The basin with a clean, rounded shape in stainless steel or brushed brass engages via a simple connector on the painted metal column. The juncton element to the foor is also minimal, in a lean and practcal architectural compositon. Together with form, Undici Inox a Colonna explores color, with multple interpretatons and possible combinatons that balance the rigour of its design.

l’AI 173
Kitchen | Bathroom

I Protagonisti est la collection de monographies d’architecture que l’ARCA INTERNATIONAL consacre Ă  la recherche conceptuelle et Ă  la crĂ©ativitĂ© des architectes qui expriment actuellement leur talent professionnel et crĂ©atif se dĂ©marquant sur la scĂšne internationale.

Chaque volume, grand format, d’une qualitĂ© graphique soignĂ©e et de 200 pages, comprend un commentaire critique, une interview de l’auteur et une sĂ©lection raisonnĂ©e de ses Ɠuvres les plus signifcatives avec images et dessins.

Pour information : arcainternational@groupep.mc

I Protagonisti ù la collezione di monografe di architettura che l’ARCA INTERNATIONAL dedica alle ricerche concettuali e alla creatività degli architetti che attualmente esprimono il loro talento professionale e creativo distinguendosi nel panorama internazionale.

Ogni volume, di grande formato, di accurata qualitĂ  grafca e di 200 pagine, include un commento critico, un’intervista all’autore e una selezione ragionata delle opere piĂč signifcative con immagini e disegni.

Informazioni: arcainternational@groupep.mc

I Protagonisti is the collection of architecture monographs that l’ARCA INTERNATIONAL is dedicating to the conceptual research and creativity of architects whose professional expertise and creative talent make them stand out on the international scene.

I Protagonisti is the collection of architecture monographs that l’ARCA INTERNATIONAL

Is dedicating to the conceptual research and creativity of architects whose professional expertise and creative talent make them stand out on the international scene.

Each of these large-format 200-page books of notable graphic quality includes a critical commentary, an interview with the author and a carefully thought-out selection of their most signifcant works supported by pictures and drawings.

For further information: arcainternational@groupep.mc

Each of these large-format 200-page books of notable graphic quality includes a critical commentary, an interview with the author and a carefully thought-out selection of their most signifcant works supported by pictures and drawings.

For further information: arcainternational@groupep.mc

l’AI 168 61 I PROTAGONISTI www.arcadata.com

COmpilation

roca.com

La collecton Nu de Roca comprend trois leviers difĂ©rents : Pin, Dome et Stripes, disponibles en six couleurs avec une fniton brillante et inspirĂ©es de l’ADN mĂ©diterranĂ©en de l’entreprise espagnole : vert, bleu, jaune, noir, blanc et chrome. Un robinet aux lignes eflĂ©es et “sculptĂ©es”, dans lequel la couleur et la polyvalence sont des Ă©lĂ©ments intrinsĂšques du design. Avec un diamĂštre du corp de 35 millimĂštres, le plus fn jamais fabriquĂ© par Roca, Nu allie ingĂ©niositĂ©, durabilitĂ© et qualitĂ© dans une nouvelle collecton passionnante.

La famille DallFlex de Dallmer, spĂ©cialiste allemand des systĂšmes de drainage, s’enrichit de CeraFrame Liquid – une soluton dĂ©diĂ©e aux salles de bains sans joints – et CeraFloor Select Duo le caniveau de douche noir mat – en acier inox. Le design minimaliste de CeraFrame Liquid intĂšgre l’ensemble des fonctonnalitĂ©s et ne laisse apparaĂźtre que l’essentel assurant la contnuitĂ© visuelle des carreaux grand format ou de revĂȘtements extra fns. Noir, intense et ultra mat CeraFloor Select Duo peut ateindre jusqu’à 2 mĂštres de longueur. Conçu pour des applicatons Ă  feur de sol, ce caniveau de douche possĂšde une double pente intĂ©grĂ©e qui assure une Ă©vacuaton de l’eau fuide et rapide des douches Ă  l’italienne.

dallmer.com

La collezione Nu di Roca presenta tre leve diverse: Pin, Dome e Stripes, disponibili in sei colori dalla fnitura lucida e ispirat al DNA mediterraneo dell’azienda spagnola: verde, blu, giallo, nero, bianco e cromato. Una rubineteria dalle linee afusolate e “scolpite”, in cui il colore e la versatlitĂ  sono element intrinseci del design. Con un diametro del corpo di 35 millimetri, il piĂč sotle mai realizzato da Roca, Nu coniuga ingegno, sostenibilitĂ  e qualitĂ  in una nuova ed entusiasmante collezione.

Roca’s Nu collecton features three diferent levers: Pin, Dome and Stripes, available in six colours with a glossy fnish and inspired by the Spanish company’s Mediterranean DNA: green, blue, yellow, black, white and chrome. A tap with tapered, ‘sculpted’ lines, whose colour and versatlity are intrinsic design features. With a sectonal diameter of 35 millimetres, the thinnest ever made by Roca, Nu combines ingenuity, sustainability and quality in an excitng new collecton.

La linea DallFlex di Dallmer, specialista tedesco nei sistemi di drenaggio, si arricchisce di CeraFrame Liquid – una soluzione dedicata alle superfci dei bagni senza fughe – e CeraFloor Select Duo la canalina doccia nera opaca – in acciaio inox. Il design minimalista di CeraFrame Liquid integra tute le funzionalitĂ  e rivela solo l’essenziale, garantendo la contnuitĂ  visiva di piastrelle di grande formato o rivestment extra sotli. Nero, intenso e ultra opaco CeraFloor Select Duo puĂČ raggiungere fno a 2 metri di lunghezza. Progetato per applicazioni a flo pavimento, questo scarico per doccia ha una doppia pendenza incorporata che garantsce un drenaggio regolare e rapido delle docce walk-in.

The DallFlex range by Dallmer, a German company specialising in drainage systems, has been extended by the additon of CeraFrame Liquid – a product for seamless bathroom surfaces – and CeraFloor Select Duo, a mat black shower guter – made of stainless steel. The minimalist design of CeraFrame Liquid incorporates all kinds of functons revealing only the bare essentals to create the kind of visual contnuity associated with large format tles or extra thin wall coverings. Black, intense and ultra-mat CeraFloor Select Duo can measure up to 2 metres in length. Designed for fush-to-foor applicatons, this shower drain has a built-in double slope that ensures smooth and fast drainage for walk-in showers.

modulnova.com

Modulnova transfĂšre Ă  l’extĂ©rieur la beautĂ© et le lifestyle des programmes crĂ©Ă©s pour les intĂ©rieurs. Avec Project 01, conçu par Carlo Presoto et Andrea Bassanello, le systĂšme Block Ă  trois lames en grĂšs Gold Brown dĂ©fnit Ă  la fois le bloc lavabo Ă©quipĂ© d’un Ă©vier et d’un mitgeur rabatable, et le bloc de cuisson. Ce dernier est complĂ©tĂ© par le plan de cuisson Mate en acier facilement personnalisable. De plus, la nouvelle pĂ©ninsule XY en bois de frĂȘne traitĂ© thermiquement contribue Ă  dĂ©fnir un projet d’une Ă©lĂ©gance intemporelle.

Modulnova porta all’esterno la bellezza e il lifestyle dei programmi creat per gli ambient interni. Con Project 01, disegnato da Carlo Presoto e Andrea Bassanello, il sistema Block a tre doghe in gres Gold Brown defnisce sia il blocco lavabo dotato di vasca per il lavaggio e miscelatore abbatbile, sia il blocco cotura. Quest’ultmo ù completato dal piano cotura Mate in acciaio facilmente customizzabile. Inoltre la nuova penisola XY in legno di Frassino termotratato light contribuisce a defnire un progeto dall’eleganza senza tempo.

Modulnova is bringing the beauty and lifestyle of interior designs to the outdoors. Project 01, designed by Carlo Presoto and Andrea Bassanello, uses a Block system with three Gold Brown stoneware slats for the washbasin unit with a basin for washing and pull-down mixer tap and also the cooking unit. The later is completed by an easily customisable Mate steel hob. The new XY kitchen island made of light heat-treated Ash wood also contributes to creatng a design of tmeless elegance.

l’AI 173
Kitchen | Bathroom

Brutalist Paris

Texts by Robin Wilson

Ce livre, qui est le rĂ©sultat de plus de cinq annĂ©es de recherches, d’interviews et de photographies, reprĂ©sente une contribution importante Ă  l’étude et Ă  l’exploration de l’architecture brutaliste. Il constitue un dossier unique sur ce sujet avec sept essais, des dĂ©tails concernant plus de cinquante bĂątiments, des cartes et plus de cent cinquante photographies en noir et blanc. Les essais de Robin Wilson, professeur associĂ© Ă  la Bartlett School, apportent de nouvelles interprĂ©tations du brutalisme dans le contexte français, avec des Ă©tudes d’observation approfondies, des comparaisons historiques et des signifcations sociales, ainsi que des citations et des rĂ©fĂ©rences de critiques de flms, d’historiens et d’universitaires.

Frutto di oltre cinque anni di ricerche, interviste e fotografe, questo libro rappresenta un contributo sostanziale allo studio e all’esplorazione dell’architettura Brutalista. Costruisce un record unico del suo argomento con sette saggi, dettagli per piĂč di 50 singoli edifci, mappe e piĂč di 150 fotografe in bianco e nero. I saggi di Robin Wilson, professore associato presso la Bartlett School, portano nuove interpretazioni del Brutalismo nel contesto francese, con approfonditi studi osservativi, confronti storici e signifcati sociali, insieme a citazioni e riferimenti di critici cinematografci, storici urbani e accademici.

Drawing on over fve years of research, interviews and photography, this book represents a substantial contribution to the study and exploration of Brutalist architecture. It constructs a unique record of its subject with seven essays, details for more than 50 individual buildings, maps and more than 150 black and white photographs. Essays by Robin Wilson, associate professor at the Bartlett School, bring new interpretations of Brutalism in the French context, with insightful observational studies, historical comparisons and social meanings, alongside quotes and references from flm critics, urban historians and academics.

Alcantara. La materia dell’arte Il Brand Made in Italy e le sue collaborazioni con l’arte

Ce livre montre comment le matĂ©riau Alcantara qui, aprĂšs son apparition singuliĂšre dans le contexte gĂ©nĂ©ral de la conception de projets, en se distinguant par son extraordinaire fonctionnalitĂ© et aprĂšs avoir particuliĂšrement intĂ©ressĂ© le secteur du “luxe”, a Ă©galement Ă©tĂ© introduit dans le domaine crĂ©atif et de l’art et de l’inspiration conceptuelle et stratĂ©gique, en tant que fbre polyvalente et au rendement extraordinaire en termes de matiĂšre. L’alcantara s’impose donc comme un support exceptionnel Ă  la disposition des artistes et des crĂ©ateurs. Ce livre, Ă©ditĂ© sous la direction de Luca Masia et prĂ©facĂ© par Andrea Boragno, dĂ©crit et illustre la prĂ©sence de l’alcantara dans le vaste monde des arts.

Si tratta di un volume che evidenzia come il materiale Alcantara, dopo la sua singolare comparsa nel contesto generale della progettualità, distinguendosi nei termini di una funzionalità applicativa straordinaria, e avere particolarmente interessato il settore del “lusso”, si sia relazionato e introdotto anche nell’ambito creativo e singolare dell’arte e dell’ispirazione concettuale e strategica, quale manufatto dalla molteplice versatilità e dalla straordinaria resa materica. Alcantara si distingue pertanto come un media eccezionale a disposizione di artisti e creativi. Il libro, a cura di Luca Masia e con prefazione di Andrea Boragno, documenta e illustra infatti una serie di presenze di Alcantara nel vasto mondo della arti.

This book focuses on how a material called Alcantara material has burst onto the design scene due to its extraordinary functional fexibility that has really caught the attention of the “luxury” sector. It has also made an impact and been widely introduced into the distinctive creative realm of art and conceptual/strategic thinking as an artefact of great versatility and extraordinary utility. So, Alcantara stands out as an exceptional medium available to artists and creative people. The book, edited by Luca Masia and with a preface by Andrea Boragno, documents and illustrates a number of projects in which Alcantara features in the extensive world of the arts.

I

L’introduction de Paolo Portoghesi, salue dans la prĂ©face le courage culturel de Mario Pisani et souligne l’attention souvent portĂ©e aux critiques de monographies consacrĂ©es Ă  des architectes intĂ©ressants et presque oubliĂ©s. Dans ce livre trĂšs particulier, qui rassemble l’ensemble des critiques formulĂ©es, apparaissent clairement ses qualitĂ©s telles que la capacitĂ© d’écoute et l’information, qui refĂštent sa remarquable intention de comprendre les raisons du travail d’autrui et de consacrer son temps et son attention aux voix les plus disparates.

Con introduzione di Paolo Portoghesi, che esalta nella prefazione al testo il coraggio culturale di Mario Pisani e ne sottolinea l’attenzione spesso riservata a recensioni di monografe dedicate ad architetti meritevoli e quasi dimenticati. Nel caso specifco di questo singolarissimo libro, che riporta l’insieme delle recensioni eseguite, emergono e si distinguono chiaramente le sue qualitĂ  quali quella dell’ascolto e dell’ informazione, che rispecchiano la notevole disponibilitĂ  a capire le ragioni del lavoro degli altri e a dedicare tempo e attenzione alle voci piĂč diverse.

With an introduction by Paolo Portoghesi, who extols Mario Pisani’s cultural bravery in his preface to the text and emphasises the attention he often pays to reviews of monographs dedicated to deserving and almost forgotten architects. In the specifc case of this unusual book that contains all the reviews Pisani made, qualities of his like knowing how to listen and provide information clearly emerge and stand out, refecting his remarkable willingness to understand the reasons behind the work of others and to devote so much time and attention to all kinds of architects.

l’AI 173 books A cura par/di/by Alda Mercante
MARIO PISANI libri degli architetti
l l
l l l
l l ll l

UN ANNO, SEI NUMERI

SOLO 12,00 € E TI ABBONI ALLA VERSIONE DIGITALE

UN AN, SIX NUMÉROS, SEULEMENT 12,00 € POUR S’ABONNER ON-LINE A LA VERSION NUMERIQUE

ONE YEAR, SIX ISSUES, FOR JUST 12.00 € SUBSCRIBE TO DIGITAL VERSION ON-LINE

Piero Portaluppi A cura di Piero Maranghi

Skira editore, Milano 2023, ill. col., 400 pp

Voici une nouvelle monographie, extraordinaire et riche, consacrĂ©e Ă  Piero Portaluppi qui, en tant que protagoniste incontestĂ© de l’architecture italienne du XXe siĂšcle, a caractĂ©risĂ© la physionomie de Milan. Ce livre, rĂ©alisĂ© en collaboration avec la Fondation Portaluppi, prĂ©sente en effet une nouvelle campagne photographique sĂ©lectionnĂ©e, accompagnĂ©e d’essais et de rĂ©fexions inĂ©dites qui complĂštent, soulignent et illustrent la singularitĂ© Ă©clectique et agnostique de Piero Portaluppi en matiĂšre de conception, tout en rĂ©vĂ©lant les nombreuses autres capacitĂ©s crĂ©atives et culturelles qu’il a exprimĂ©es dans le cadre de son travail. Le livre fait suite, dix-huit ans plus tard, au catalogue de la grande exposition organisĂ©e Ă  la Triennale de Milan, qui a marquĂ© le dĂ©but de la renaissance critique de Piero Portaluppi, cĂ©lĂ©brĂ© dans les annĂ©es 1930 et dĂ©laissĂ© durant la pĂ©riode d’aprĂšs-guerre. Le livre prĂ©sente en particulier de nouvelles photographies extraordinaires en couleur des ouvrages d’architecture et des intĂ©rieurs crĂ©Ă©s par le cĂ©lĂšbre architecte, prises par Ciro Frank Schiappa, un photographe singulier et renommĂ©.

Si tratta di una straordinaria, nuova ed estesa monografa dedicata a Piero Portaluppi che, indiscusso protagonista dell’architettura italiana del Novecento, caratterizzĂČ con la propria progettualitĂ  l’aspetto di Milano. Il volume, realizzato in collaborazione con la Fondazione Portaluppi, Ăš dotato infatti di una nuova e selezionata campagna fotografca, accompagnata da saggi e considerazioni inedite che ne completano, evidenziano e illustrano la singolaritĂ  progettuale eclettica e agnostica, rivelando inoltre le molte altre attitudini creative e culturali da Portaluppi esercitate. Il libro segue, dopo diciott’anni, il catalogo della grande mostra che, allestita nella Triennale di Milano, segnĂČ l’inizio della rinascita critica di Portaluppi, celebrato negli anni Trenta e trascurato nel dopoguerra. Sono presenti nel volume e di particolare rilievo le numerose e straordinarie nuove immagini fotografche a colori delle architetture e degli interni creati dal noto architetto, scattate dal singolare e rinomato fotografo Ciro Frank Schiappa.

This is an extraordinary, new and extensive monograph about Piero Portaluppi, who, as an undisputed leading fgure of 20th century Italian architecture, helped shape the face of Milan through his design work. The book, published in partnership with Fondazione Portaluppi, features a new and carefully selected range of photographs accompanied by previously unpublished essays and commentaries that complete, highlight and illustrate his eclectic/agnostic design work, while also revealing Portaluppi’s many other creative and cultural aptitudes. This book comes eighteen years after the catalogue for a major exhibition held at the Milan Triennale, which marked the beginning of Portaluppi’s critical renaissance, a man who was much celebrated in the 1930s but overlooked in the post-war period. Of particular note are the book’s numerous extraordinary new colour photographs of the architecture and interiors created by this renowned architect, all taken by the famous photographer Ciro Frank Schiappa.

GOVANNI BAULE

Giancarlo Iliprandi.

L’occhio del grafco per la fotografa ll l

Ce livre rĂ©unit une sĂ©rie de tĂ©moignages de ce graphiste singulier, qui aident Ă  dĂ©fnir son approche du design, axĂ©e sur le graphisme pour la communication visuelle, toujours dans un dialogue avec la photographie, l’édition et la publicitĂ©. Une documentation iconographique abondante, tirĂ©e des archives professionnelles de Giancarlo Iliprandi, complĂšte l’ouvrage.

Il libro raccoglie una serie di testimonianze del singolare designer, che concorrono a defnirne la progettualità, fnalizzata alla grafca per la comunicazione visiva, sempre in dialogo con la fotografa, l’editoria e la pubblicità. Completa il volume un’ampia documentazione iconografca, tratta dall’archivio professionale di Iliprandi.

The book collects a series of testimonials from the singular designer, which combine to defne his planning, aimed at graphics for visual communication, always in dialogue with photography, publishing and advertising. The volume is completed by extensive iconographic documentation, taken from Iliprandi’s professional archive.

Ce livre est la nouvelle Ă©dition de la monographie “Ezio Gribaudo. Il mio teatro della memoria” (“Mon thĂ©Ăątre de la mĂ©moire”) d’Enrico Crispoldi, mis Ă  jour par Silvana Nota en 2009, qui retrace le parcours singulier de l’artiste turinois. En effet, Ezio Gribaudo apparaĂźt comme un artiste, mais aussi comme un Ă©diteur, promoteur d’évĂ©nements culturels et collectionneur, en rĂ©vĂ©lant une personnalitĂ© et une pensĂ©e complexe et intense, mĂ»rie par des relations et des collaborations avec les protagonistes les plus signifcatifs de l’histoire de l’art et de la culture, tels que Fontana, Moore, Chagall, de Chirico et Peggy Guggenheim. ParallĂšlement, il dĂ©veloppa sa propre veine poĂ©tique, en recherchant les valeurs de la BeautĂ© et d’un nouvel Humanisme. Ce livre permet ainsi de mieux connaĂźtre son talent et ses connaissances en mettant en lumiĂšre et en illustrant des Ɠuvres, des photographies et des documents qui rĂ©vĂšlent son extraordinaire Ă©clectisme.

EZIO GRIBAUDO

La Bellezza ci salverĂ  Skira editore, Milano 2022, ill. col e b/n, 384 pp

Il volume Ăš la nuova edizione della monografa “Ezio Gribaudo. Il mio teatro della memoria” di Enrico Crispoldi che, da Silvana Nota aggiornato a partire dal 2009, delinea il singolarissimo percorso del maestro torinese. Gribaudo, ne emerge infatti sia come artista, nonchĂ© editore, promotore di eventi culturali e collezionista , rivelando una personalitĂ  e un pensiero complesso e intenso nei signifcati, maturato intrattenendo rapporti e collaborazioni con i piĂč signifcativi protagonisti della storia dell’arte e della cultura, tra i quali anche Fontana, Moore, Chagall, de Chirico e Peggy Guggenheim. SviluppĂČ nel contempo la propria singolare vena poetica ricercando i valori della Bellezza e di un nuovo Umanesimo. Il volume consente pertanto di conoscerne e approfondirne il talento e la conoscenza evidenziando e illustrando opere, fotografe e documenti che rivelano la straordinaria poliedricitĂ .

This book is the latest edition of a monograph entitled “Ezio Gribaudo. Il mio teatro della memoria” (My theatre of memory) by Enrico Crispoldi, which has been updated from 2009 by Silvana Nota, outlining the master from Turin’s unique career. Gribaudo emerges as an artist, as well as a publisher, a promoter of cultural events and a collector, revealing a personality and mindset that is complex and deeply meaningful having matured through relations and partnerships with some of the most signifcant people in the history of art and culture, including Fontana, Moore, Chagall, de Chirico and Peggy Guggenheim. At the same time, he developed his own unique poetic vein, seeking out the ideals of Beauty and a new kind of Humanism. This book provides an insight into his talent and expertise by highlighting and illustrating works, photographs and documents that reveal his extraordinary versatility.

l’AI 173 books A cura par/di/by Alda Mercante

ABBONATEV I!

arcainternational@groupep.mc

envoyer par email

spedire per email send email

ITALIA

arcainternational@groupep.mc

EUROPE/REST OF THE WORLD

arcainternational@groupep.mc

FRANCE, DOM/TOM, MONACO

Sottoscrivo un abbonamento annuale a l’ARCA International (6 numeri) + l’ARCA International-on line

Abbonamento annuo studenti € 45,00 (Ú necessario allegare il certifcato di iscrizione scolastica)

75,00 (Ăš necessario allegare il certifcato di iscrizione scolastica)

Abbonamento annuo € 55,00

Ragione

ModalitĂ  di pagamento:

IBAN : MC58 1273 9000 7005 2348 0000 086 –BIC: CFMOMCMX

a year’s subscription

l’ARCA International-on line

+

€ 85,00 regular subscription

souscris un abonnement annuel Ă  l’ARCA International (6 numĂ©ros) + l’ARCA International-on line

Abonnement SpĂ©cial Etudiant € 45,00 (copie de la carte d’étudiant obligatoire)

Abonnement annuel € 55,00

Raison Sociale

Adresse Profession

Ville Téléphone email (obligatoire)

CrĂ©dit Foncier de Monaco –11 boulevard Albert Ier –98000 MONACO carta di credito

by Bank Wire Transfer to: SAM MDO

IBAN: MC58 1273 9000 7005 2348 0000 086 –BIC: CFMOMCMX

Mastercard N.° Data di scadenza

Visa

CVV

Data

Attendo fattura: Partita IVA

Acconsento che miei dati personali siano trattati, nel rispetto della legge monegasca n. 1.16523-12-1993 modifcata, per l’invio dell’abbonamento e relative comunicazioni allego copia di bonifco bancario intestato a: SAM MDO

Firma

CrĂ©dit Foncier de Monaco –11 boulevard Albert Ier –98000 MONACO

Visa

by Credit Card:

CVV

Mastercard N.° Expiry date

chùque bancaire à l’ordre de : SAM MDO

virement bancaire sur le compte: SAM MDO

IBAN : MC58 1273 9000 7005 2348 0000 086 –BIC : CFMOMCMX

CrĂ©dit Foncier de Monaco –11 boulevard Albert Ier –98000 MONACO carte de crĂ©dit:

Mastercard N.°

Cryptogramme

Visa

Mode de paiement: Les informations recueillies font l’objet d’un traitement informatique destinĂ© Ă  mettere en place votre abonnement. Le destinataire des donnĂ©es est notre service abonnements. ConformĂ©ment Ă  la loi monĂ©gasque relative Ă  la protection des informations nominatives, n. 1.165 du 23 dĂ©cembre 1993, modifĂ©e, vous disposez d’un droit d’accĂšs et de rectifcation Ă  vos informations nominatives traitĂ©es par la SociĂ©tĂ© Anonyme MonĂ©gasque MDO sur demande Ă©crite dĂ»ment motivĂ©e adressĂ©e Ă  la direction de la sociĂ©tĂ©. Sam MDO-31, avenue Princesse Grace MC 98000 Monaco.

Date L’abonnement ne dĂ©butera

qu’aprĂšs rĂ©ception du paiement

ABONNEZ-VOUS
173 Signature
Expiration Je
173
Signature
€
€ 110,00 regular subscription €
Date 173 Subscription will be processed on receipt of payment Europe Rest of the world Name Adress Post Code Profession Surname Telephone e-mail (obligatory) Country agree that my personal data are used, as per Law n. 1.165 23-12-1993, for this subscription and relative communications Je souscris un abonnement pour 2 ans Ă  l’ARCA International (12 numĂ©ros) + l’ARCA International-on line Abonnement normal € 90,00 Abonnement SpĂ©cial Etudiant
75,00
Please send me
to l’ARCA International (6 issues)
75,00 student subscription (please enclose a copy of your school registration)
90,00 student subscription (please enclose a copy of your school registration)
€
(copie de la carte d’étudiant obligatoire)
Payment :
arcainternational@groupep.mc –SAM MDO –31, avenue Princesse
MONACO tel. +377 92 16 51 54 www.arcadata.com
sociale Indirizzo
Professione Telefono
CittĂ  Nome Cognome Town Company Name CP Nom PrĂ©nom L’abbonamento entrerĂ  in corso a pagamento ricevuto
Abbonamento biennale € 90,00 Sottoscrivo un abbonamento biennale a l’ARCA International (12 numeri) + l’ARCA International-on line
Abbonamento biennale studenti
€
Grace –98000
CAP
email (obbligatorio)
SAM MDO31, avenue Princesse Grace98000 MONACOtel +377 92 16 51 54arcainternational@groupep.mc SUBSCRIBE on-line www.arcadata.com l’ARCA INTERNATIONAL SAM MDO 31, AVENUE PRINCESSE GRACE MC 98000 MONACO l’ARCA INTERNATIONAL SAM MDO 31, AVENUE PRINCESSE GRACE MC 98000 MONACO l’ARCA INTERNATIONAL SAM MDO 31, AVENUE PRINCESSE GRACE MC 98000 MONACO

N° de commission paritaire : n. 0226 T 87573

DépÎt légal : à parution

N° ISSN : 1027-460X

N° TVA Intracommunautaire : FR 66000037266

Imprimé en Italie - Printed in Italy

Toute reproduction totale ou partielle des contenus de cette revue est interdite, sauf autorisation de l’éditeur. È vietata la riproduzione totale o parziale del contenuto della rivista senza l’autorizzazione dell’editore. Total or partial reproduction of the magazine without previous authorization by the editor is prohibited.

INDEX

Cover HOV/David Raponi, rendering of Flolony (Float-On/Float-Off/Colony)

www.arcadata.com

La revue internationale d’architecture, design et communication visuelle

La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva

The international magazine of architecture, design and visual communication

Juillet-Août/Luglio-Agosto/July-August 173 2023

EDITORIALE/EDITORIAL/EDITOR’S TEXT

Solo un settore non si sostiene

Seul un secteur reste Ă  la traĂźne Only one sector cannot be sustained

Cesare M. Casati

THE LABORATORY OF THE FUTURE, INHABITING THE SEA AND SPA

Mario Pisani

YASHIMA MOUNTAINTOP PARK

Intervista a/Entretien avec/Interviews

Alfonso Mercurio – AMA Group

FLOLONY FLOAT-ON/FLOAT-OFF COLONY

HOV/David Raponi

MONITOR

Michele Bazan Giordano

COMPETITIONS

02 06 08 38 30

Takamatsu, Japan

SUO + Style-A

Luigi Prestinenza Puglisi, Giulia Mura

TOPOI Temi chiave e protagonisti del prossimo futuro: Labics

Questions clés et protagonistes du proche avenir

eVolo Skyscrpaer Competition

FUTURE

- DS P{ANTHERA} CONCEPT

James Leo Yamazaki

48 16

- ANREALAGE - FALL/WINTER

2023-2024 PARIS

Kunihiko Morinaga

- SEOUL RING

The Seoul Metropolitan Government

- DESTINUS HYPERSONIC JET

Destinus

- SWITCHBLADE FLYING CAR

Samson

Maurizio Vitta

Le tre leggi

Les trois lois

Three Laws of Robotics

Editeur Editore

Publisher

S.A.M. M.D.O.

Société anonyme monégasque

31, avenue Princesse Grace

MC 98000 Monaco tél. +377 92 16 51 51 fax +377 93 50 49 78

Représentant Légal

Rappresentante legale

Legal Representative

Edmond Pastor

SecrĂ©tariat de l’éditeur Segreteria dell’editore

Publisher assistant

France Lanza

Directeur de la publication

Direttore responsabile

Editor Cesare Maria Casati

direzione@groupep.mc

Comité de direction

Comitato di direzione Management committee

Matteo Citterio, Joseph di Pasquale

Consultants culturels/Consulenti culturali

Cultural consultants

Aldo Castellano, Carmelo Strano, Maurizio Vitta

Comité scientifque/ Comitato scientifco Scientifc committee

Piero Castiglioni, Odile Decq, Giorgietto Giugiaro, Gianpiero Jacobelli, Dominique Perrault, Paolo Riani, Joseph Rykwert, Alain Sarfati, Piero Sartogo

Concessionaria pubblicità per l’Italia

MKT Worldwide

Corso Sempione, 12 20154 Milano

Mob. +39 335 80 00 863 / +39 335 60 27 824

mezzanzanica@mktworldwide.com prestinoni@mktworldwide.com

THANGKA ART MUSEUM

Lhasa, Tibet, China AND Studio/Duccio Cardelli

Emilio Ambasz, Mario Pisani

AQUA AEMILIA: LA FONTANA DEI CANALI NASCOSTI

Bologna, Italy

Emilio Ambasz

UNIVERSITY LIBRARY

Graz, Austria

Atelier Thomas Pucher

CO’MET OrlĂ©ans, France Ferrier Marchetti Studio

SHORT

EDEN PROJECT MORECAMBE

01 104 110 116

Morecambe Bay, Lancaster, UK Grimshaw

FIELDHOUSE

Laghetti (Egna, BZ), Italy

92 94 70 78 88 90

Secrétariat commercial/production

Segreteria commerciale/traffco

Marketing secretariat

Claire Nardone tel. +377 92 16 51 54 claire.nardone@groupep.mc

RĂ©daction de Milan

Redazione di Milano

Editorial staff in Milan

Elena Tomei

via privata Martiri Triestini, 6

20148 Milano tel. +39 344 28 38 786 redazione@groupep.mc

RĂ©daction de Monaco

Redazione di Monaco

Elena

Cardani

Key issues and players in the near future

Carmelo Strano

Michelangelo Pistoletto

DESIGN

- XYZ FLEXIBLE OFFICE SYSTEM

Foster + Partners for UniFor

- YOLTIC SEATS PRIMERA PIEDRA

Rojkind Arquitectos

- RISING FURNITURE

Robert van Embricqs

- GUOFENG CHAIR URBAN ELEMENT

LIN Architecture Design

- SINAPSI

Sebastian Errazuriz for Horm

AGENDA

Comptabilité et logistique événements

Amministrazione e logistica eventi Administration and logistics events mdo@groupep.mc

Correspondant au Japon

Corrispondente in Giappone

Correspondent in Japan

Toshyuki Kita

Correspondant IFI/Corrispondente IFI

Correspondent IFI

Sebastiano Raneri sabastiano.raneri@gmail.com

Communication/Comunicazione

Communication

Alda Mercante comunicazione@groupep.mc

Mise en page/Impaginazion/Page layout

Giorgio E. Giurdanella

Traductions/Traduzioni/Translations

Isabelle-BĂ©atrice Marcherat, Martyn J. Anderson

Abonnements/Abbonamenti Subscriptions SAM M.D.O.

31, avenue Princesse Grace

MC 98000 Monaco

tel. +377 92 16 51 54

fax +377 97 97 19 75 arcainternational@groupep.mc

www.arcadata.com

Distribution internationale dans les librairies

Distribuzione internazionale nelle librerie

International Distribution for bookshops

A.I.E. – Agenzia Italiana di Esportazione Srl

Via Manzoni, 12 20089 Rozzano (MI), Italy

tel. +39 02 57 53 911

fax +39 02 57 51 26 06 info@aie-mag.com

Impression/Stampa/Printed by Ingraphic srl Via Giulio Natta, 21 24060 Casazza (BG) Italia

MoDusArchitects 26
64
31, av. Princesse Grace MC 98000 Monaco tél. +377 92 16 51 54 fax +377 97 97 19 75
Editorial staff in Monaco
redaction@groupep.mc

Solo un settore non si sostiene

L’intenzione Ăš quella di far comprendere che oggi nonostante il progresso tecnologico in tutti i settori produttivi, che ha portato l’umanitĂ  a lavorare sempre meno con le braccia e sempre piĂč con l’intelletto, Ăš rimasto un settore molto importante ancora arretrato. Tutte le aziende che producono manufatti grandi e piccoli cercano di ridurre di anno in anno l’incidenza della mano d’opera nell’assemblaggio e nel collaudo dei nuovi prodotti adottando sistemi di robot che realizzano ormai la quasi totalitĂ  delle lavorazioni.

Cinquanta anni fa per costruire una automobile occorrevano 500 ore di lavoro manuale mentre oggi per la Tesla ne bastano 48. E cosĂŹ avviene in tutti i settori industriali grazie a robot, computer, software e materiali naturali e artifciali.

Solo nel settore della costruzione degli edifci si continuano ad usare tecniche costruttive artigianali e mai modifcate in centinaia di anni. La maggior parte delle strutture portanti degli edifci sono costituite da telai in Cemento Armato (cemento, sabbia, acqua, ghiaia e ferro) con “muri”, pareti resistenti e opache che utilizzano ancora elementi in laterizio e cemento o setti prefabbricati in cemento. Altri prodotti industriali di progetto contemporaneo costituiscono le altre fniture: le porte, le fnestre ecc. Tutti gli impianti energetici, di comunicazione e dei fuidi sono sistemi indipendenti che vengono adattati nella maggior parte dei casi cantiere per cantiere. Si continua dimenticare che il cemento armato ù costituito da profli tondi di ferro rivestiti da calcestruzzo; rivestimento igroscopico che consente al ferro interno di ossidarsi e di conseguenza nel tempo di ridurre la sua sezione e quindi le sue caratteristiche strutturali.

E’ facile comprendere che nel tempo medio e lungo tutte le strutture in cemento armato sono destinate a sbriciolarsi e crollare. Dopo cinquanta anni necessitano sicuramente di controllo e manutenzione (vedi ponti autostradali); dopo cento anni inizieranno dei cedimenti e sicuramente dopo trecento anni crolleranno o ver-

Only one sector cannot be sustained

The idea is to make people realise that today, despite technological progress in all manufacturing realms that has resulted in mankind working less and less physically and more and more mentally, there is still a very important sector that is really lagging behind. All companies producing large/small manufactured goods try to reduce the amount of labour involved in the assembly and testing of new products year after year by adopting robotic systems that now carry out almost all the work.

Fifty years ago, it took 500 hours of manual labour to build a car, whereas today it takes only 48 hours for a Tesla.

This is the case in every kind of industry thanks to robots, computers, software and natural/artifcial materials. Only in the building industry do we continue to draw on manual construction techniques that have never changed over hundreds of years. Most of the load-bearing structures of buildings consist of reinforced concrete frames (cement, sand, water, gravel and iron) with strong and solid walls that still make use of brick and concrete or precast concrete partitions. Other cutting-edge industrial design products help create other fnishing features: doors, windows, etc. All energy, communication and fuid systems are independent systems that are adapted on a site-by-site basis in most cases. People still forget that reinforced concrete is made up of round iron

ranno demolite. Le cose vanno meglio con strutture in ferro che possono essere preservate con periodiche verniciature. Succede anche in questi tempi che le industrie piĂč progredite nella costruzione di automobili con la necessitĂ  mondiale di sostenere il pianeta e di conseguenza per ridurre il CO2 nell’atmosfera di dover trasformare tutti i motori termici in elettrici presto dovranno ridurre la manodopera esuberante creando con problemi di disoccupazione. Il mondo avrĂ  sempre meno necessitĂ  di mezzi individuali di trasporto. Settore metalmeccanico in crisi se non orienterĂ  presto le sue tecnologie nel costruire altri macro-oggetti da abitare.

Meno automobili e sempre piĂč abitazioni costruite a catalogo, intercambiabili, differenti nell’apparenza e ricche di optional tecnologici. Il forte incremento demografco, un miliardo in piĂč di abitanti sulla Terra da urbanizzare nei prossimi dieci anni, impegnerĂ  anche i cantieri nautici e aeronautici. In conclusione, ricordo che oggi costruiamo con le stesse tecniche costruttive dei romani: pietra, marmo, mattoni, legno e calce. Con il risultato che le piramidi ci sono ancora a Genova il ponte Ăš crollato.

È evidente che dobbiamo approfttare di questa trasformazione e dell’incremento demografco per smettere di occupare nuovi spazi e da subito investire in infrastrutture durevoli e programmare per rigenerare tutti i quartieri fatiscenti e periferici delle metropoli con nuove abitazioni perfette, sostenibili e effcienti e confortevoli oltre che adeguate ai modi di vita attuali. Lasciando all’artigianato, proprio come avviene per le navi e le barche, le fniture interne dove la fantasia individuale anche tradizionale puĂČ ancora servire. Costruiamo delle Mercedes di 100 m2 e abitiamole. Propongo il sistema a grappolo (come l’uva): tanti chicchi un grappolo, tanti grappoli una cittĂ  e la vigna sono le infrastrutture strutturali e di servizi. È tutto da inventare proprio da parte degli architetti che ancora una volta dimostreranno come la loro intelligenza “naturale” sia superiore a quella “artifciale”.

profles coated with concrete; a hygroscopic coating that allows the iron inside to oxidise and, consequently, to gradually shrink in terms of its cross-section and, hence, structural traits.

It is easy to see that in the medium and long term all reinforced concrete structures will inevitably crumble and collapse. After ffty years they will certainly need inspection and maintenance (as in the case of motorway bridges); after one hundred years they will start to fail and after three hundred years they will defnitely collapse or be demolished. Things are better with iron structures that can be successfully maintained thanks to regular painting.

Due to the worldwide need to sustain the planet and, consequently, reduce CO2 emissions in the air, most advanced car manufacturing industries are now having to convert all heat engines into electric engines, which means they will soon have to cut back on their workforce resulting in unemployment issues. The world will have less and less need for private means of transport. The metal-mechanical engineering industry will soon be in jeopardy unless it rapidly uses its technologies for building other macro-objects for living.

We will need fewer and fewer cars and more and more homes built from a catalogue, interchangeable, distinctive looking and full of technological options. The boom in the world’s popula-

EDITORIALE / EDITORIAL / EDITOR’S TEXT

Seul un secteur reste Ă  la traĂźne

L’objectif est de faire comprendre qu’aujourd’hui, malgrĂ© les progrĂšs technologiques, en raison desquels l’homme travaille de moins en moins avec ses bras et de plus en plus avec son intellect, il y a encore un secteur trĂšs important qui reste Ă  la traĂźne. Les entreprises qui fabriquent des produits manufacturĂ©s, tentent chaque annĂ©e de rĂ©duire l’incidence de la main-d’Ɠuvre dans l’assemblage et les tests de nouveaux produits, en adoptant des systĂšmes robotisĂ©s qui effectuent aujourd’hui la quasi-totalitĂ© des opĂ©rations de fabrication.

Il y a cinquante ans, il fallait compter environ cinq cents heures de travail manuel pour construire une voiture, alors qu’aujourd’hui il ne faut que quarante-huit heures pour contruire une Tesla.

Il en va de mĂȘme dans tous les secteurs de l’industrie grĂące aux robots, aux ordinateurs, aux logiciels et aux matĂ©riaux naturels et artifciels. Il n’y a que dans le secteur du bĂątiment que nous continuons Ă  utiliser des techniques de construction qui n’ont pas changĂ© depuis des centaines d’annĂ©es. La plupart des structures porteuses sont faites en bĂ©ton armĂ© avec des murs rĂ©sistants et opaques qui utilisent encore des Ă©lĂ©ments en brique et en bĂ©ton ou des cloisons en ciment prĂ©fabriquĂ©es. D’autres produits industriels de conception contemporaine concernent les fnitions: portes, fenĂȘtres, etc. Toutes les installations relatives Ă  l’énergie, Ă  la communication et aux fuides sont des systĂšmes indĂ©pendants qui, dans la plupart des cas, sont adaptĂ©s Ă  chaque chantier. On continue d’oublier que le bĂ©ton armĂ© est constituĂ© de proflĂ©s ronds en fer revĂȘtus de ciment, un revĂȘtement hygroscopique qui permet au fer de s’oxyder et donc, avec le temps, de rĂ©duire sa section et, par consĂ©quent, ses caractĂ©ristiques structurelles. On comprend aisĂ©ment qu’à moyen et long terme, les structures en bĂ©ton armĂ© sont destinĂ©es Ă  se dĂ©sagrĂ©ger et Ă  s’effondrer. Ainsi, au bout de cinquante ans, elles devront forcĂ©ment faire l’objet d’une inspection et d’un entretien (voir les ponts routiers), tandis qu’au bout de cent ans, elles commenceront Ă  se dĂ©tĂ©riorer et, au bout de trois cents ans, elles s’effondreront ou devront ĂȘtre dĂ©molies. La situation est meilleure avec les structures en fer qui peuvent ĂȘtre prĂ©servĂ©es grĂące Ă  des travaux de peinture pĂ©riodiques.

De nos jours, il arrive Ă©galement que les industries de construction automobile Ă  la pointe du progrĂšs, confrontĂ©es Ă  la nĂ©cessitĂ© globale de rĂ©duire les Ă©missions de CO2 dans l’atmosphĂšre, devront bientĂŽt convertir tous les moteurs thermiques en moteurs Ă©lectriques et rĂ©duire leur maind’Ɠuvre, ce qui crĂ©era des problĂšmes de chĂŽmage. Le monde aura de moins en moins besoin de moyens de transport individuels. Le secteur de la mĂ©tallurgie risque d’ĂȘtre en crise s’il n’oriente pas rapidement ses technologies vers la construction d’autres macro-objets Ă  habiter. Moins de voitures et de plus en plus de maisons construites sur catalogue, interchangeables, diffĂ©rentes les unes des autres, et dotĂ©es de nombreuses options technologiques. En raison de la forte croissance dĂ©mographique, sur la Terre un milliard d’habitants supplĂ©mentaires devront ĂȘtre urbanisĂ©s au cours des dix prochaines annĂ©es, ce qui mobilisera Ă©galement les chantiers navals et aĂ©ronautiques. Pour conclure, je voudrais rappeler qu’aujourd’hui, nous construisons en adoptant les mĂȘmes techniques que les anciens Romains, c’est-Ă -dire en utilisant de la pierre, du marbre, de la brique, du bois et de la chaux. Le rĂ©sultat est qu’alors que les pyramides sont toujours lĂ  et en Italie le pont de GĂȘnes s’est effondrĂ©. Il est clair qu’il faut profter de cette transformation et de l’accroissement dĂ©mographique pour cesser d’occuper de nouveaux espaces et pour investir dĂšs maintenant dans des infrastructures durables et planifer la rĂ©gĂ©nĂ©ration des quartiers dĂ©labrĂ©s et des banlieues des mĂ©tropoles avec de nouveaux logements durables, confortables et adaptĂ©s aux modes de vie actuels, en laissant les fnitions intĂ©rieures aux artisans, comme pour les navires et les bateaux, oĂč la crĂ©ativitĂ© individuelle peut donner le meilleur d’elle-mĂȘme.

Construisons des Mercedes de cent mĂštres carrĂ©s et habitons-les. Je propose un systĂšme en grappes (comme le raisin) : beaucoup de grains forment une grappe, beaucoup de grappes forment une ville et la vigne est constituĂ©e par les infrastructures structurelles et de services. Tout est Ă  inventer par des architectes justement, qui dĂ©montreront une fois de plus que leur intelligence “naturelle” est supĂ©rieure Ă  l’intelligence “artifcielle”.

tion, a billion more inhabitants on Earth will need to be urbanised over the next ten years, will also engage shipyards and the aeronautics industry.

In conclusion, let me remind you that today we build using the same construction techniques as the Romans: stone, marble, brick, wood and lime. This means the pyramids are still standing but the bridge in Genoa has collapsed.

It is evident that we must take advantage of this transformation and demographic decrease to stop occupying new spaces, immediately invest in durable infrastructure and plan to regenerate all the dilapidated and peripheral neighbourhoods of our metropolises with new perfectly sustainable and effcient homes that are comfortable as well as adapted to current lifestyles. Leaving it to craftsmanship, as in the case with ships and boats, to take care of interior fnishing that can still beneft from old-fashioned individual fair and imagination. Let’s build 100 m2 Mercedes and inhabit them. I propose a cluster system (like grapes) with lots of grapes in every bunch and lots of bunches in a city. The structural/service infrastructure will be our “vineyard”.

All this needs to be invented by architects, who will once again show that their “natural” intelligence is superior to its “artifcial” counterpart.

Cesare Maria Casati
l’AI 173 1

The Laboratory of the future, inhabiting the sea and space

“Le Laboratoire du futur : habiter la mer et l’espace” est le titre de la confĂ©rence organisĂ©e par l’Arca International en collaboration avec la Fondation Jacques Rougerie – AcadĂ©mie des beaux-arts, le 18 mai 2023 au Circolo Uffciali della Marina Militare Ă  Venise, Ă  l’occasion de l’inauguration de la 18e Biennale internationale d’architecture. En lien avec le titre de la Biennale de cette annĂ©e, sous le commissariat de Lesley Lokko, cette rencontre Ă©tait axĂ©e sur les recherches de l’architecte ocĂ©anographe Jacques Rougerie confrontĂ©es aux Ă©tudes sur la prĂ©servation et la planifcation des ocĂ©ans dĂ©veloppĂ©es par la communautĂ© scientifque Ă  travers les interventions de Francesca Santoro, Senior Programme Offcer for Ocean Literacy, IOC UNESCO, et Francesco Musco, professeur Ă  la FacultĂ© Iuav de Venise et coordinateur des programmes de recherche sur la planifcation de l’espace marin. Dans son introduction, Cesare Maria Casati, directeur de l’Arca International, a mis l’accent sur la syntonie entre les projets de Jacques Rougerie et la projection vers l’avenir qui sous-tend les choix Ă©ditoriaux de la revue depuis sa fondation en 1986. Le modĂ©rateur de la confĂ©rence Francis Rambert, directeur du DĂ©partement de CrĂ©ation architecturale de la CitĂ© de l’architecture et du patrimoine de Paris, a crĂ©Ă© les justes liens entre les intervenants grĂące Ă  sa sensibilitĂ© et ses compĂ©tences. La prĂ©sentation de Jacques Rougerie a mis en lumiĂšre son approche visionnaire et novatrice qui, depuis plus de trente ans, s’attache Ă  dĂ©fnir une architecture biomimĂ©tique, bio-inspirĂ©e, rĂ©siliente et durable. L’architecte a entraĂźnĂ© le public dans un voyage passionnant Ă  travers des habitats et des laboratoires sous-marins, des musĂ©es sous-marins, des villages fottants, des villages lunaires jusqu’à

ses projets rĂ©alisĂ©s avec le Lab Rougerie+Tangram et Ă  l’emblĂ©matique SeaOrbiter, une plateforme ocĂ©anographique internationale dĂ©diĂ©e Ă  la recherche scientifque, Ă  l’exploration, Ă  l’étude du climat et Ă  l’éducation. L’architecte a ensuite expliquĂ© comment la tension vers le futur qui fait partie de son ADN l’a conduit Ă  crĂ©er en 2009 la Fondation Jacques Rougerie – AcadĂ©mie des beaux-arts, qui organise chaque annĂ©e un concours international ayant pour vocation de soutenir des projets architecturaux innovants liĂ©s au climat et aux univers de l’eau et de l’espace. L’intĂ©rĂȘt des recherches dĂ©veloppĂ©es par Jacques Rougerie a Ă©tĂ© relayĂ© par Francesca Santoro, responsable au niveau mondial de l’Ocean Literacy pour l’Ocean Decade (2021-2023), qui a soulignĂ© dans son intervention la nĂ©cessitĂ© de combiner les connaissances en matiĂšre de conception et les connaissances scientifques, et plus gĂ©nĂ©ralement l’importance de la transdisciplinaritĂ©, en mettant toujours plus l’ocĂ©an au centre de l’agenda international, afn de promouvoir le rĂŽle des sciences marines en tant qu’outil de dĂ©veloppement durable. La planifcation de l’espace marin, sa gestion et sa conception sont Ă©troitement liĂ©es au projet des futurs habitats marins qui, comme l’a soulignĂ© Francesco Musco, coordinateur des programmes de recherche sur la Planifcation de l’espace marin, fait dĂ©sormais partie de la directive europĂ©enne sur le dĂ©veloppement durable des zones marines. Habiter la mer de maniĂšre consciente, durable et biomimĂ©tique fait partie de notre avenir et de celui de nos territoires cĂŽtiers.

“Le Laboratoire du futur : habiter la mer et l’espace” a parfaitement centrĂ© ce thĂšme, en faisant Ă©merger de nouvelles synergies et de nouvelles comparaisons entre communautĂ© scientifque et monde du projet.

l’AI 173 3
Photos: Paolo Emilio Sfriso

“Il Laboratorio del futuro: abitare il mare e lo spazio” Ăš il titolo della conferenza organizzata da l’Arca International con la Fondation Jacques Rougerie – AcadĂ©mie des Beaux-Arts , il 18 maggio 2023 al Circolo degli Uffciali della Marina Militare a Venezia in occasione dell’inaugurazione della 18° Biennale di architettura.

In tema con il titolo della Biennale di quest’anno curata da Lesley Lokko, l’incontro ha messo a confronto le ricerche sviluppate dall’architetto oceanografco e spaziale Jacques Rougerie con gli studi sulla salvaguardia e la pianifcazione degli oceani sviluppati dalla comunità scientifca grazie agli interventi di Francesca Santoro, Senior Programme Offcer for Ocean Literacy, IOC UNESCO e di Francesco Musco, Docente della Facoltà Iuav di Venezia e Coordinatore dei programmi di Ricerca sulla Pianifcazione Spaziale del Mare.

Nella sua introduzione Cesare Maria Casati, direttore de l’Arca International, ha messo l’accento sulla profonda sintonia tra i progetti di Jacques Rougerie e la proiezione verso il futuro che dalla sua fondazione nel 1986 ù alla base delle scelte editoriali della rivista.

Moderatore della conferenza, Francis Rambert, direttore del Dipartimento di Creazione Architettonica della CitĂ© de l’architecture et du patrimoine di Parigi, che grazie alla sua sensibilitĂ  e competenze ha saputo creare i giusti collegamenti tra gli interventi dei relatori.

La presentazione di Jacques Rougerie ha messo in luce il suo approccio visionario e innovatore che da oltre trent’anni ù impegnato nella defnizione di un’architettura biomimetica, bio-ispirata, resiliente e sostenibile.

L’architetto ha coinvolto il pubblico in un viaggio appassionante tra habitat e laboratori sottomarini, musei sottomarini, villaggi galleggianti, villaggi lunari fno ai

progetti sviluppati con lo studio Rougerie + Tangram e all’emblematica SeaOrbiter una stazione oceanica internazionale dedicata alla ricerca scientifca, all’esplorazione, allo studio del clima e all’educazione.

L’architetto ha quindi spiegato come la tensione verso il futuro che fa parte del suo DNA lo abbia portato a creare nel 2009 la Fondation Jacques Rougerie – AcadĂ©mie des Beaux-Arts che ogni anno organizza un premio internazionale con la vocazione di sostenere i progetti architettonici innovativi legati al clima e agli universi dell’acqua e dello spazio.

L’interesse delle ricerche sviluppate da Jacques Rougerie Ăš stato ripreso da Francesca Santoro responsabile a livello mondiale dell’Ocean Literacy per l’Ocean Decade (2021-2023), che nel suo intervento ha sottolineato la necessitĂ  di coniugare sapere progettuale e sapere scientifco, e piĂč in generale l’importanza della transdisciplinarietĂ , mettendo sempre piĂč l’oceano al centro dell’agenda internazionale, per promuovere il ruolo delle scienze del mare come strumento per lo sviluppo sostenibile. Strettamente connessa al progetto di futuri habitat marini, la pianifcazione dello spazio marittimo, della sua gestione e del suo disegno che come ha sottolineato Francesco Musco, coordinatore dei programmi di Ricerca sulla Pianifcazione Spaziale del Mare, fa ormai parte della direttiva europea per lo sviluppo sostenibile delle zone marine.

Abitare il mare in modo consapevole, sostenibile e biomimetico fa parte del nostro futuro e di quello dei nostri territori costieri, “Il Laboratorio del futuro: abitare il mare e lo spazio” ha centrato perfettamente il tema facendo emergere nuove sinergie e confronti tra comunità scientifca e mondo del progetto.

l’AI 173 4

“The Laboratory of the Future: Inhabiting the Sea and Space” was the title of a conference organised by l’Arca International in partnership with the Fondation Jacques Rougerie – AcadĂ©mie des Beaux-Arts held on 18th May 2023 at the Circolo degli Uffciali della Marina Militare in Venice during the opening of the 18th Architecture Biennale.

In synch with the title of this year’s Biennale curated by Lesley Lokko, the meeting compared research developed by the oceanographic and space architect Jacques Rougerie with studies into ocean preservation and planning carried out by the scientifc community with the help of talks given by Francesca Santoro, Senior Programme Offcer for Ocean Literacy at IOC UNESCO and Francesco Musco, Professor in the Iuav Faculty at Venice and Coordinator of the Research Programmes on Spatial Planning of the Sea.

In his introduction, Cesare Maria Casati, editor-in-chief of l’Arca International, emphasised the deep harmony between Jacques Rougerie’s projects and the focus on the future that has underpinned the magazine’s editorial choices for over the last thirty years. Moderator of the conference was Francis Rambert, Director of the Architectural Creation Department of CitĂ© de l’architecture et du patrimoine in Paris, whose awareness and expertise helped create the right connections between the speakers’ talks.

Jacques Rougerie’s presentation highlighted his visionary and innovative approach, which for over thirty years has focused on defning biomimetic, bio-inspired, resilient and sustainable architecture. The architect took the audience on an exciting journey through underwater habitats and laboratories, underwater museums, foating

villages and lunar villages including SeaOrbiter, an international ocean station dedicated to scientifc research, exploration, climate study and education.

The projects developed at his Rougerie+Tangram frm allowed the architect to explain how the kind of tension towards the future that is part of his DNA resulted in him setting up the Fondation Jacques Rougerie – AcadĂ©mie des Beaux-Arts in 2009, which organises an annual international award with a vocation for supporting innovative architectural projects linked to the climate and the realms of water and space.

Research developed by Jacques Rougerie was echoed in the thoughts expressed by Francesca Santoro, world head of Ocean Literacy for Ocean Decade (2021-2023), who in her own talk emphasised the need to combine design knowledge and scientifc knowledge and, more generally speaking, the importance of crossdisciplinarity, placing the ocean increasingly at the focus of the international agenda to promote the role of marine sciences as a tool for sustainable development.

Closely linked to the design of future marine habitats is the planning of maritime space and its management/design, which, as Francesco Musco, coordinator of the Sea Spatial Planning Research Programmes, emphasised, is now part of the European Directive for the sustainable development of marine areas.

Inhabiting the sea in a conscientious, sustainable and biomimetic way is part of our future and the future of our coastal lands, and “The Laboratory of the Future: Inhabiting the Sea and Space” has grasped this issue perfectly, bringing about new synergies and comparative studies between the scientifc community and the world of architecture and design.

l’AI 173 5

MONITOR

BRUITS SOUS CONTRÔLE

Les sons aussi sont importants en architecture. VIVA Consulting & Management, fondĂ©e en 1990 par Ezio Rendina, travaille depuis longtemps dans ce domaine, en particulier sur l’“analyse et la prĂ©vision des Ă©missions sonores se propageant en vibration dans l’environnement, produites par des sources de bruit fxes et mobiles”. Il existe des rĂšgles gĂ©nĂ©rales Ă  respecter en la matiĂšre, mais le confort des oreilles nĂ©cessite toujours plus de prĂ©cautions. VIVA Consulting a rĂ©alisĂ© “plus de 500 projets, allant des Ă©tudes de prĂ©faisabilitĂ© environnementale et des conditions acoustiques requises pour les infrastructures, Ă  l’assistance pour la rĂ©alisation de bĂątiments complexes”. Ainsi, parmi les plus rĂ©cents, citons le nouveau stade du Cagliari Calcio, et maintenant, Ă©galement la Cittadella degli archivi Ă  Milan, qui deviendra le Mi.Ma. Milan Metropolitan Archives, le plus grand complexe d’archivage mĂ©canisĂ© d’Europe, qui doublera les espaces prĂ©cĂ©dents, et bĂ©nĂ©fciera Ă©galement des services de conseil en acoustique de VIVA Consulting. Le silence est d’or, comme dit le vieux proverbe.

RUMORI

SOTTO CONTROLLO

Isuoni contano eccome in architettura. E Viva Consulting&Management, fondata nel 1990 da Ezio Rendina, da tempo se ne occupa, in particolare dell’“analisi e previsione delle emissioni acustiche e vibrazionali ambientali prodotte da sorgenti sonore fsse e mobili”. Esistono, in merito, delle generiche norme da rispettare, ma il confort delle orecchie richiede sempre maggiori attenzioni. Viva ha realizzato “piĂč di 500 progetti, che spaziano dalle valutazioni di prefattibilitĂ  ambientale e dei requisiti acustici per infrastrutture, all’assistenza nella realizzazione di edifci complessi”. E, fra i piĂč recenti, c’ù il nuovo stadio del Cagliari Calcio. Ora anche la Cittadella degli archivi di via Gregorovius 15 a Milano, che diventerĂ  il Mi.Ma. Milan Metropolitan Archive, il piĂč grande polo archivistico meccanizzato d’Europa, raddoppiando gli spazi precedenti, benefcerĂ  della consulenza acustica di Viva. Il silenzio Ăš d’oro, recita un antico proverbio italiano.

MOBILIER “INURBAIN”

Le qualifer d’artiste de rue serait rĂ©ducteur. Il se dĂ©crit lui-mĂȘme comme un artisan qui “fait de l’art public et lance des messages”. Provocateurs, bien sĂ»r. Et ceux qui ont eu l’occasion d’entendre ses discours dans les rues de Milan (et dans plus de 25 autres pays dans le monde) connaissent dĂ©sormais son style incisif et mĂȘme drĂŽle parfois. Son nom est top secret. Il se fait appeler “Biancoshock” et cache souvent son visage sous un passe-montagne. Milanais, autodidacte, il aborde Ă  sa maniĂšre les grands sujets de notre sociĂ©tĂ© selon un modus operandi qu’il appelle “ÉphĂ©mĂ©risme”. Oui, parce que ses Ɠuvres disparaissent facilement, elles sont Ă©phĂ©mĂšres justement, mais seulement en apparence, car elles survivent dans le temps grĂące aux photos et aux vidĂ©os que l’on peut trouver sur Internet et ailleurs. Cela fait une quinzaine d’annĂ©es dĂ©jĂ  que, Ă  travers un millier d’installations urbaines, Biancoshock nous montre l’immontrable comme, par exemple, un immense sparadrap collĂ© sur un mur (No title, Milan, 2013), un berceau Ă  cĂŽtĂ© d’une poubelle (Lullaby, Cologne, 2015), un clown Ă  ressort sortant d’une poubelle (Jack in the trashbox, Milan, 2017), les pieds et une main d’un prĂ©sumĂ© clochard dont le corps invisible est sous un mur (In globalized, Prague, 2013), un faux distributeur de billets roublard pour le poker Ă©lectronique placĂ© Ă  cĂŽtĂ© d’un portail (Jackpot, Sofa, 2018), une bouche d’égout ouverte dans la rue qui abrite une douche et un peignoir suspendu (Borderlife #1, Milan, 2016). Autant de situations limites et dĂ©nonciatrices. Parler de mobilier urbain extraordinaire et non autorisĂ© serait un euphĂ©misme.

NOISES UNDER CONTROL

Sounds really matter in architecture. And Viva Consulting&Management, founded in 1990 by Ezio Rendina, has been dealing with these issues for some time, in particular the “analysis and prediction of environmental acoustic and vibrational emissions produced by fxed and mobile sound sources”. There are, in this respect, general regulations to be observed, but more attention needs to be paid to ear-comfort. Viva has carried out ‘over 500 projects, ranging from assessments of environmental pre-feasibility and acoustic requirements for infrastructure to assistance in the construction of complex buildings’. And, among the most recent, is Cagliari FC’s new stadium. Another new project is the Citadel of Archives in Via Gregorovius 15, Milan, which will be renamed Mi.Ma. Milan Metropolitan Archive, the largest mechanised archives in Europe, doubling the previous amount of space, and draw on from Viva’s acoustic consultancy. Silence is golden, as the saying goes.

“DIS-URBAN’ FURNITURE

ARREDO “DISURBANO”

Chiamarlo street-artist sarebbe limitativo. Lui si defnisce un artigiano che “fa arte pubblica e lancia messaggi”. Provocatori, ovviamente. E chi ha notato i suoi interventi per le strade di Milano (e in altri 25 e piĂč Paesi nel mondo), ormai ne conosce lo stile graffante e, perchĂ© no, a volte anche comico. Il suo nome Ăš top-secret, si fa chiamare Biancoshock e cela spesso il suo volto con un passamontagna. Milanese, autodidatta, affronta a suo modo temi fondamentali della nostra societĂ  con un modus operandi che lui defnisce Effmerismo. GiĂ , perchĂ© le sue opere svaniscono facilmente, sono, appunto, effmere, ma solo apparentemente, perchĂ© si consolidano nella storia attraverso foto e video reperibili in rete e non solo. Da ormai una quindicina d’anni con un migliaio interventi urbani, Biancoshock ci ha mostrato l’immostrabile: un enorme cerotto appiccicato su un muraglione (No title, Milano, 2013); una culla a fanco di un bidone dell’immondizia (Lullaby, Colonia, 2015); un clown a molla che sbuca da un cassonetto della spazzatura (Jack in the trashbox, Milano, 2017); i piedi e una mano di un invisibile presunto clochard schiacciato sotto un muro (In globalized, Praga, 2013); un fnto bancomat-macchinetta rubasoldi per il poker elettronico piazzata a accanto a un portone (Jackpot, Sofa, 2018); un tombino aperto nella strada che nasconde una doccia e un accappatoio appeso (Borderlife #1, Milano, 2016). Tutte situazioni limite e denuncianti. Straordinario arredo urbano non autorizzato sarebbe dire poco.

To call him a street-artist would be reductive. He calls himself a craftsman who ‘makes public art and sends messages’. Provocative, of course. And those who have noticed his work in the streets of Milan (and in 25+ other countries around the world) are now familiar with his biting and, why not, sometimes comical style. His name is topsecret, he calls himself Biancoshock and often hides his face behind a balaclava. Milanese, self-taught, he deals in his own way with the fundamental issues of our society with a modus operandi that he calls Ephemerism. Yes, because his works vanish easily, they are, indeed, ephemeral, but only apparently so, because they are steeped in history through photos and videos that can be found on the Web and elsewhere. For some ffteen years now, Biancoshock’s countless urban projects have shown us the un-showable: an enormous patch stuck on a wall (No title, Milan, 2013); a cradle next to a rubbish bin (Lullaby, Cologne, 2015); a spring-loaded clown peeking out of a rubbish bin (Jack in the trashbox, Milan, 2017); the feet and hand of an invisible, tramp (apparently) crushed under a wall (In globalized, Prague, 2013); a fake ATM-machine for electronic poker placed next to a doorway (Jackpot, Sofa, 2018); an open manhole in the street hiding a shower and a dressing gown on a hangar (Borderlife #1, Milan, 2016). All borderline situations he is denouncing. Extraordinary unauthorised street furniture would be putting it mildly

l’AI 173 6

MOVING ON WOOD

Would you like to drive a car, which, in addition to being ecologically powered, is made entirely (or almost entirely) of wood or, rather, plant fbre from agricultural waste, cross laminated wood and engineered bamboo mixed with other recycled materials such as aluminium and composite fbre? Well, a team of architects led by the Belgian architect Vincent Callebaut has come up with this idea. The wooden cars mix “hand-drawn sketches with 3D modelling, AI exploration and post-processed artistic drawing”. Based on a series of interdisciplinary ‘green’ sources (solar, biohydrogen, microalgae) combined with the aforementioned recycled materials, the team has created a number of prototypes. Thanks to the frst prototype designed to commemorate the 30th anniversary of the Renault Twingo, a lighter car was created (less weight equals less emissions). This applies to both the exterior and interior. After all, the frst cars were made of wood in the wake of horse-drawn carriages, and today we are going “backwards” so to speak (but in an evolutionary sense). There is also a fying bus (electrically powered with vertical take-off) and wooden hydrofoils whizzing over the water, both for public transport, and other ideas, which could not be greener and would result in cities with less air pollution.

MULTI-FACETED MOLLINO

Next 27 August marks the 50th anniversary of the death of Carlo Mollino (1905-1973), an architect with a multifaceted character who has a wide range of talents, a designer and photographer (also erotic: his Polaroids of undressed girls are splendid). Born in Turin, he held the chair of composition at Turn Polytechnic from 1953 until he passed away. Even before graduating, he designed buildings and monuments. At the end of the 1950s, he designed a racing car, later actually built, the Bisiluro, which took part in the 24 Hours of Le Mans (he himself raced cars - and skied competitively, a sport at which he excelled - and was even awarded a pilot’s licence to fy planes). From the end of the 1950s onwards, he devoted himself entirely to architecture. His interior designs are as redundant as they are memorable. One of his most important works dates back to 1936-39 (in partnership with the engineer Vittorio Baudi of Selve): the building housing the Società Ippica Torinese in Corso Dante, Turin, which, unfortunately, was knocked down in 1960 due to a trivial licence running out, a building that opposed the dictates of Fascism and was inspired by Alvar Aalto and Erich Mendelsohn (whose frm he worked at in Berlin). His works always embody that need both to “be enchanted and enchant”.

VOYAGER SUR DU BOIS

Aimeriez-vous conduire une voiture qui, en plus d’ĂȘtre Ă©cologique, serait fabriquĂ©e entiĂšrement (ou presque) en bois, ou plutĂŽt en fbres vĂ©gĂ©tales provenant de dĂ©chets agricoles, de bois lamellĂ©-croisĂ© et de bambou d’ingĂ©nierie mĂ©langĂ©s Ă  d’autres matĂ©riaux recyclĂ©s tels que l’aluminium et les fbres composites ? Eh bien, une Ă©quipe dirigĂ©e par l’architecte belge Vincent Callebaut il y a pensĂ©. Les voitures en bois mĂȘlent “des croquis rĂ©alisĂ©s Ă  la main Ă  la modĂ©lisation 3D, Ă  des explorations de l’IA et au dessin artistique post-traitement”. GrĂące Ă  une sĂ©rie de techniques interdisciplinaires “vertes” (solaire, biohydrogĂšne, microalgues) combinĂ©es Ă  des matĂ©riaux recyclĂ©s, l’équipe a crĂ©Ă© plusieurs prototypes. GrĂące au premier prototype, Ă  l’occasion du 30e anniversaire de la Renault Twingo, une voiture plus lĂ©gĂšre est nĂ©e (moins de poids Ă©quivaut Ă  moins d’émissions polluantes). AprĂšs tout, les premiĂšres voitures Ă©taient en bois, Ă  l’instar des carrosses tirĂ©s par des chevaux, et aujourd’hui c’est comme si nous revenions en arriĂšre pour ainsi dire (mais dans le sens du progrĂšs). Il y a mĂȘme un bus volant (Ă©lectrique

et Ă  dĂ©collage vertical) et des hydroglisseurs en bois qui flent sur l’eau, tous destinĂ©s aux transports publics, ainsi que d’autres idĂ©es, on ne peut plus Ă©cologiques, qui permettraient d’avoir des villes Ă  l’atmosphĂšre moins Ă©touffante.

MULTIFORME MOLLINO

Le 27 aoĂ»t prochain sera cĂ©lĂ©brĂ© le 50e anniversaire de la mort de Carlo Mollino (1905–1973), architecte Ă  la personnalitĂ© et Ă  l’activitĂ© multiformes, designer et photographe (ses Polaroids Ă©rotiques de flles nues sont splendides). Turinois, de 1953 jusqu’à sa mort il a Ă©tĂ© titulaire de la chaire de composition Ă  l’École polytechnique du chef-lieu piĂ©montais. Il conçoit des bĂątiments et des monuments avant mĂȘme d’avoir obtenu son diplĂŽme. À la fn des annĂ©es 1950, il dessine une voiture de course, qui sera rĂ©alisĂ©e plus tard, la “Bisiluro”, qui participe aux 24 heures du Mans (il pratique lui-mĂȘme la course automobile, le ski et obtient Ă©galement un brevet de pilote d’avion). À partir de la fn des annĂ©es 1950, il se consacre entiĂšrement Ă  l’architecture. Les meubles qu’il crĂ©e sont aussi redondants que mĂ©morables. Entre 1936 et 1939, il rĂ©alise l’une de ses Ɠuvres les plus signifcatives (avec l’ingĂ©nieur Vittorio Baudi de Selve), Ă  savoir le bĂątiment de la SocietĂ  Ippica Torinese Ă  Turin, qui sera malheureusement dĂ©moli en 1960 en raison de l’échĂ©ance d’une banale concession, un bĂątiment qui s’oppose aux diktats du fascisme en s’inspirant d’Alvar Aalto et d’Erich Mendelsohn (dont il avait frĂ©quentĂ© l’atelier Ă  Berlin).

MUOVERSI SU LEGNO

Vi piacerebbe guidare un’auto che, oltre ad essere ecologicamente alimentata, Ăš realizzata interamente (o quasi) in legno, o meglio, in fbra vegetale tratta da rifuti agricoli, legno lamellare incrociato e bambĂč ingegnerizzato mischiato con altri materiali riciclati come alluminio e fbra composita? Ebbene, ci ha pensato un team di architetti capeggiati dal belga Vincent Callebaut. Le auto lignee mescolano “schizzi di studio a mano con modellazione 3D, esplorazioni AI e disegno artistico post-elaborazione”. Attraverso una serie di interdisciplinarietĂ  “verdi” (solare, bioidrogeno, microalghe) abbinate ai suddetti materiali riciclati, il team ha creato alcuni prototipi. Grazie al primo, in occasione dei 30 anni della Renault Twingo, Ăš nata un’auto una piĂč leggera (meno peso uguale meno emissioni). Del resto, le prime auto erano di legno, sulla scia delle carrozze a cavalli e oggi si torna per cosĂŹ dire “indietro” (ma in senso evolutivo). Non mancano neppure un bus volante (a energia elettrica e decollo verticale) e aliscaf in legno che sfrecciano a pelo d’acqua, entrambi per il trasporto pubblico, e altre idee, che piĂč verdi non si puĂČ, che consentirebbero cittĂ  meno atmosfericamente oppressive.

POLIEDRICO MOLLINO

Il prossimo 27 agosto cade il cinquantenario della morte di Carlo Mollino (1905-1973), architetto dalla personalitĂ  e dall’attivitĂ  poliedrica, designer e fotografo (anche erotico: splendide le sue Polaroid di ragazze svestite). Torinese, dal 1953 alla sua morte Ăš stato titolare della cattedra di composizione al Politecnico del capoluogo piemontese. Ancor prima di laurearsi progetta edifci e monumenti. Alla fne degli anni 50 disegna un’auto da corsa, poi realizzata, il Bisiluro, che partecipa alla 24 Ore di Le Mans (lui stesso corre in auto – e sugli sci, sport di cui fu maestro – e consegue il brevetto di pilota d’aereo). Dalla fne degli anni 50 si dedica pienamente all’architettura. I suoi arredi di interni sono ridondanti quanto memorabili. Tra il 1936 e il 1939 realizza una delle sue opere piĂč signifcative (con l’ingegner Vittorio Baudi di Selve): l’edifcio della SocietĂ  Ippica Torinese di corso Dante, a Torino, purtroppo demolito nel 1960 per una banale concessione scaduta, un edifcio che si oppone ai dettami del fascismo ispirandosi ad Alvar Aalto ed Erich Mendelsohn (il cui studio aveva frequentato a Berlino). Sempre presente, nelle sue opere, la necessitĂ  di “essere incantato e di incantare”.

l’AI 173 7 Michele Bazan Giordano

COMPETITIONS

Jury Kim Gyeong Jeung, Yu Sang Gu, Min Yeong Gi (Winners 2022 Skyscraper Competition), Sina Mostafavi (CEO SETUParchitecture studio, Associate Professor Texas Tech University College of Architecture), and Kathy Velikov (Principal rvtr, Vice-President ACADIA, Associate Dean for Research and Creative Practice Taubman College of Architecture and Urban Planning)

Honorable Mention Elevated Plastic Skyscraper Anissa Le Scornet, Andrea Battistoni (USA)

eVolo Magazine a annoncĂ© les laurĂ©ats de la Skyscraper Competition 2023. Le Jury a sĂ©lectionnĂ© trois Premiers Prix et 15 mentions d’honneur parmi les 309 projets reçus. Le prix annuel crĂ©Ă© en 2006 rĂ©compense les idĂ©es visionnaires qui, grĂące Ă  l’utilisation innovante de technologie, matĂ©riaux, programmes, esthĂ©tique et organisation spatiale, remettent en question notre façon de considĂ©rer l’architecture verticale et sa relation avec les environnements naturels et bĂątis.

eVolo Magazine ha annunciato i vincitori della Skyscraper Competition 2023. La Giuria ha selezionato 3 vincitori e 15 menzioni d’onore tra i 309 progetti ricevuti. Il premio annuale istituito nel 2006 riconosce idee visionarie che attraverso l’uso innovativo di tecnologia, materiali, programmi, estetica e organizzazione spaziale, sfdano il modo in cui intendiamo l’architettura verticale e il suo rapporto con gli ambienti naturali e costruiti.

eVolo Magazine announced the winners of the 2023 Skyscraper Competition. The Jury selected 3 winners and 15 honorable mentions from 309 projects received. The annual award established in 2006 recognizes visionary ideas that through the novel use of technology, materials, programs, aesthetics, and spatial organizations, challenge the way we understand vertical architecture and its relationship with the natural and built environments. Organizer

eVolo Magazine www.evolo.us

COMPETITIONS

1 3 2

Nomad Metropolises

Chufeng Wu, Chang Lu, Bozhi Zheng, Duo Wang, Shuxiao Zhang (China)

Le projet imagine une ville mobile qui se connecte Ă  l’infrastructure existante et fournit de nouveaux services Ă  la ville hĂŽte. Les habitants migrent vers diffĂ©rents endroits en tant que villes plutĂŽt qu’en tant qu’individus.

Il progetto indaga su una città mobile che si collega all’infrastruttura esistente e fornisce nuovi servizi alla città ospitante. Gli abitanti migrano in luoghi diversi come città invece che come individui.

The project investigates a mobile city that plugs-in into existing infrastructure and provides new services to the host city. Inhabitants migrate to different locations as a city instead of as individuals.

1st Prize

COMPETITIONS

2nd Prize

Ocean Re-clamation Skyscraper Dennis Byun, Harry Tse, Sunjoo Lee (New Zealand)

Ce gratte-ciel océanique en mouvement se déplace le long du Pacifc Garbage Patch pour collecter et recycler les déchets.

Questo grattacielo oceanico mobile si muove lungo il Pacifc Garbage Patch per raccogliere e riciclare la spazzatura.

This mobile oceanic skyscraper moves along the Pacifc Garbage Patch to collect and recycle the garbage.

3rd Prize

K8 Forest Lift Off Ahmad Hafez, Hamzeh Al-Thweib (Germany)

Le projet dans la forĂȘt amazonienne conçoit un nouveau modĂšle de dĂ©veloppement urbain qui favorise le bien-ĂȘtre de l’écosystĂšme et de sa biodiversitĂ©.

Il progetto nella foresta pluviale amazzonica concepisce un nuovo modello di sviluppo urbano che privilegia il benessere dell’ecosistema e la sua biodiversità.

The project in the Amazon Rainforest conceives a new urban development model that prioritizes the wellbeing of the ecosystem and its biodiversity.

COMPETITIONS

Honorable Mentions

Antarctic Rescue Line

Yufeng Lu, Junhao Chen, Jinming Gu, Hanye Lin, Xiaoting Zhao, Yue Wang, Sirun Li, Ruiqi Li, Yutong Jiang, Yuyuan Tao (China)

The Gate of Cairo

Chang Han, Cheng Qian, Yuxiao Yang, Rangrang Pei, Youjia Jiang (China)

3 2

PRIMUS: Mars Terraforming Structure Siyuan

USA)

Liu, Yuchen Jin (China, The Whale: Corallium Forest Jihyo Kim, Hyunhee Lee, Seungho Woo, Gyeonghyeon Choi, Yewon Jo (South Korea)

DS P{ANTHERA} CONCEPT

Yamazaki est actuellement Ă©tudiant en derniĂšre annĂ©e Ă  l’Art Center College of Design oĂč il se spĂ©cialise en Transportation Design. Sa force rĂ©side dans sa capacitĂ© Ă  rĂ©soudre les problĂšmes avec luciditĂ© et empathie, et il aimerait utiliser ces compĂ©tences pour prĂ©senter un large Ă©ventail de solutions basĂ©es sur le concept de XenoNexus.

Xeno : forme combinĂ©e du grec xĂ©nos, prĂ©fxe qui signife â€œĂ©trangetĂ©â€ ou â€œĂ©tranger”.

Nexus : Ă©lĂ©ment de liaison entre les membres d’un groupe ou les Ă©lĂ©ments d’une sĂ©rie.

XenoNexus est un langage de conception qui exprime des idĂ©es nouvelles qui s’adaptent et se lient Ă  notre humanitĂ© sociale actuelle. C’est prĂ©cisĂ©ment ce qu’apporte James Leo Yamazaki avec ses idĂ©es conceptuelles et ses solutions logiques, en combinant le meilleur des deux mondes, celui d’un futuriste expressif et celui d’un rĂ©aliste intellectuel. FidĂšle Ă  sa passion pour l’illustration et la production, il a dĂ©veloppĂ© un concept personnel de voiture de sport futuriste.

Yamazaki ù attualmente uno studente laureando presso l’Art Center College of Design, specializzandosi in Transportation Design.

La sua forza ù la lucida ed empatica capacità di problem solving e vorrebbe utilizzare queste abilità per introdurre un’ampia gamma di soluzioni progettuali basate sul concetto di XenoNexus.

Xeno: forma combinata del greco xĂ©nos che signifca “alieno” o “straniero”.

Nexus: un mezzo di connessione tra i

l’AI 173 16
FUTURE

membri di un gruppo o cose in una serie. XenoNexus ù un linguaggio di design che esprime idee nuove e alienanti che affrontano e si legano alla nostra attuale umanità sociale. Yamazaki porta proprio questo con la sua ideazione concettuale con soluzioni logiche; avere il meglio dei due mondi di essere un futurista espressivo e un realista intellettuale. Seguendo la sua passione per l’illustrazione e la produzione, ha ideato questo concetto personale per un’auto sportiva futuristica.

Yamazaki is currently a graduating student at Art Center College of Design majoring in Transportation Design. His strength is lucid and empathetic problem solving skills and he would like to use these skills to introduce broad range of design solutions based on the concept of XenoNexus.

Xeno: combining form of Greek xĂ©nos meaning “alien” or “foreign”.

Nexus: a means of connection between members of a group or things in a series.

XenoNexus is a design language that expresses new and alienating ideas that copes and bonds with our current social humanity. Yamazaki brings just that with his conceptual ideation with logical solutioning; having best of the both worlds of being an expressive futurist and intellectual realist.

Following his love towards illustration and production, he devised this personal concept for a futuristic sports car.

l’AI 173 17

ANREALAGE - FALL/WINTER 2023-2024 PARIS

D es textures conçues pour réagir à la lumiÚre ultraviolette qui cachent leur ùme technologique derriÚre des textures apparemment ordinaires.

Le styliste japonais Kunihiko Morinaga a dĂ©voilĂ© le pouvoir de la mode et de la technologie lors de la semaine de la mode automne-hiver 20232024 Ă  Paris, avec des vĂȘtements aux couleurs changeantes sensibles Ă  la lumiĂšre. Le dĂ©flĂ© a commencĂ© avec des mannequins portant des vĂȘtements similaires, dont la plupart Ă©taient blancs, qui se tenaient debout les unes Ă  cĂŽtĂ© des autres sur la passerelle. Deux tubes Ă©metteurs d’UV ont ensuite Ă©tĂ© descendus devant les mannequins et, Ă  mesure que la lumiĂšre Ă©clairait les vĂȘtements, ceux-ci se transformaient en laissant apparaĂźtre des motifs et des tons diffĂ©rents. Les vĂȘtements retrouvent leur couleur d’origine environ trois minutes aprĂšs l’émission de la lumiĂšre UV.

Trame progettate per reagire alla luce ultravioletta che celano la loro anima tech dietro texture apparentemente ordinarie. Lo stilista giapponese Kunihiko Morinaga ha svelato il potere della moda e della tecnologia alla Settimana della Moda Autunno-Inverno 2023-2024 di Parigi con capi fotosensibili che cambiano colore. Lo spettacolo ù iniziato con modelle che indossavano abiti simili, la maggior parte dei quali bianchi, in piedi l’una accanto all’altra sul palco. Due scanner a barre che emettono raggi UV sono stati quindi abbassati davanti alle modelle e, man mano che la luce si diffondeva sugli indumenti, si trasformavano per rivelare motivi e tonalità variabili. I capi ritornano al colore originale dopo circa tre minuti dall’emissione della luce UV.

Textures designed to react to ultraviolet light that hide their tech soul behind seemingly ordinary textures.

Japanese designer Kunihiko Morinaga unveiled the power of fashion and technology at the Autumn-Winter Paris Fashion Week, 2023-2024, with light-sensitive color-changing garments. The show began with models wearing similar garments, most of which were white, standing adjacent to each other on stage. Two UV-emitting bars were then lowered in front of the models and as the light shed on the garments, they transformed to reveal varying patterns and tones. The garments return to their original color approximately three minutes after the emission of the UV light.

l’AI 173 18
FUTURE
l’AI 173 19 KUNIHIKO MORINAGA WWW.ANREALAGE.COM

SEOUL RING

THE SEOUL METROPOLITAN GOVERNMENT (SMG)

SMG a annoncĂ© qu’elle avait dĂ©cidĂ© de construire dans le parc Haneul d’ici 2025 la plus grande roue du monde, appelĂ©e Seoul Ring.

Seoul Ring s’éloigne du design traditionnel des grandes roues et met en Ɠuvre une technologie innovante pour crĂ©er un design esthĂ©tique de pointe sans rayons. La municipalitĂ© a consultĂ© des experts en architecture et en ingĂ©nierie nationaux et internationaux afn de garantir la sĂ©curitĂ© de la construction et l’intĂ©gritĂ© structurelle de la conception sans rayons de Seoul Ring. La municipalitĂ© construira Seoul Ring en adoptant des technologies de pointe et respectueuses de l’environnement, conformĂ©ment Ă  sa philosophie de recherche d’un environnement rĂ©silient et durable en rĂ©ponse au changement climatique. Seoul Ring sera construite sur une ancienne dĂ©charge, comme symbole de l’économie circulaire et de l’action en faveur du climat, tant pour les personnes que pour la nature.

SMG ha annunciato di aver deciso di costruire entro il 2025 a Haneul Park la ruota panoramica piĂč grande del mondo chiamata Seoul Ring.

Seoul Ring si distaccherà dal design tradizionale delle ruote panoramiche e utilizzerà una tecnologia innovativa per creare una ruota senza raggi esteticamente avanzata. La città si ù consultata con esperti nazionali e internazionali in architettura e ingegneria per garantire la sicurezza della costruzione e l’integrità strutturale del design senza raggi del Seoul Ring.

La città costruirà il Seoul Ring sulla base di tecnologie all’avanguardia ed ecologiche in linea con la sua flosofa di perseguire un ambiente resiliente e sostenibile in risposta al cambiamento climatico.

Il Seoul Ring sarà costruito su un’ex discarica come simbolo dell’economia circolare e dell’azione in favore del clima sia per le persone che per la natura.

SMG announced that it has decided to build by 2025 the world’s largest Ferris wheel called Seoul Ring at Haneul Park.

Seoul Ring will break away from the traditional design of Ferris wheels and use innovative technology to create an aesthetically advanced spokeless design. The city consulted with domestic and international experts in architecture and engineering to secure construction safety and structural integrity of the spokeless design of Seoul Ring.

The city will build Seoul Ring based on cutting-edge and eco-friendly technologies in line with its philosophy to pursue a resilient and sustainable environment in response to climate change. Seoul Ring will be constructed on a former landfll site as a symbol of the circular economy and climate action for both people and nature.

l’AI 173 20
ENGLISH.SEOUL.GO.KR
FUTURE
l’AI 173 21

DESTINUS HYPERSONIC JET

Ce concept d’avion Ă  la pointe de la technologie vise Ă  rĂ©volutionner le transport aĂ©rien en atteignant plus de cinq fois la vitesse du son. Ce drone europĂ©en serait dotĂ© d’un systĂšme de propulsion unique utilisant un mĂ©lange d’hydrogĂšne et d’oxygĂšne permettant d’atteindre des vitesses hypersoniques. Le Destinus pourrait relier l’Europe Ă  l’Australie en seulement deux heures, ce qui changerait complĂštement la donne pour les voyages longue distance. Quoi qu’il en soit, la technologie nĂ©cessaire Ă  la construction d’un tel avion n’en est encore qu’à ses dĂ©buts. Destinus a dĂ©clarĂ© : “Notre Ă©quipe est en train d’analyser les donnĂ©es des derniers essais en vol et travaille en parallĂšle sur notre prochain prototype qui servira de banc d’essai pour les vols supersoniques et la propulsion Ă  l’hydrogĂšne. Nous souhaitons lancer ces programmes de vol pour ce nouveau prototype d’ici la fn de l’annĂ©e 2023”.

Questo concetto di velivolo all’avanguardia mira a rivoluzionare il trasporto aereo viaggiando a piĂč di 5 volte della velocitĂ  del suono. L’aereo sarebbe caratterizzato da un sistema di propulsione unico che utilizza una combinazione di idrogeno e ossigeno per raggiungere velocitĂ  ipersoniche. Il Destinus sarebbe in grado di volare dall’Europa all’Australia in sole 2 ore, rendendolo un punto di svolta per i viaggi a lunga distanza. Tuttavia, la tecnologia necessaria per costruire un tale velivolo Ăš ancora nelle prime fasi di sviluppo. Destinus ha dichiarato: “Il nostro team sta attualmente analizzando i dati dei recenti test di volo e, parallelamente, sta lavorando al nostro prossimo prototipo che servirĂ  da banco di prova per il volo supersonico e la propulsione a idrogeno. Miriamo ad avviare questi test di volo per il nuovo prototipo entro la fne del 2023”.

This cutting-edge aircraft concept aims to revolutionize air travel by traveling at more than 5 times the speed of sound. The aircraft would feature a unique propulsion system that uses a combination of hydrogen and oxygen to achieve hypersonic speeds. The Destinus would be capable of fying from Europe to Australia in just 2 hours, making it a game-changer for long-distance travel. However, the technology required to build such an aircraft is still in the early stages of development.

Destinus said: “Our team is currently analyzing the data from the recent fight tests and is, in parallel, working on our next prototype that will serve as a testbed for supersonic fight and hydrogen propulsion. We aim to start these fight campaigns for this new prototype by the end of 2023.”

DESTINUS DESTINUS.CH

l’AI 173 22
FUTURE
l’AI 173 23

SWITCHBLADE FLYING CAR

La voiture de sport volante Switchblade a passĂ© avec succĂšs l’inspection de la Federal Aviation Administration pour les aĂ©ronefs de catĂ©gorie expĂ©rimentale et a commencĂ© les essais de vol.

Le Switchblade est un vĂ©hicule Ă  trois roues, autorisĂ© Ă  circuler dans la rue, que vous pouvez conduire de votre garage Ă  un aĂ©roport local voisin. Une fois sur place, les ailes et la queue se dĂ©ploient en moins de trois minutes. Il peut voler Ă  une vitesse allant jusqu’à 300 kilomĂštres Ă  l’heure pendant 700 kilomĂštres. Il est Ă©quipĂ© d’instruments de vol avancĂ©s et d’un tableau de bord numĂ©rique personnalisable. SystĂšme de propulsion Ă©lectrique SkyBridℱ.

L’auto sportiva volante Switchblade ha superato i requisiti di ispezione della Federal Aviation Administration per gli aeromobili della categoria sperimentale e ha iniziato i test di volo.

Switchblade Ăš un veicolo a tre ruote legale su strada che si puĂČ guidare dal garage a un vicino aeroporto locale. Una volta lĂŹ, le ali si aprono e la coda si estende in meno di 3 minuti. PuĂČ volare fno a 300 Km/h per 700 Km. È dotato di strumenti di volo avanzati e dashboard digitale personalizzabile. Sistema di azionamento elettrico SkyBridℱ.

The Switchblade fying sports car passed Federal Aviation Administration inspection requirements for Experimental Category aircraft, and has begun fight testing.

The Switchblade is a three-wheel, street legal vehicle that you drive from your garage to a nearby local airport. Once there, the wings swing out and the tail extends in under 3 minutes. You then fy your registered aircraft directly to your destination – at up to 300 Km/h for 700 Km.

It features advanced fight instruments and customizable digital dashboard. SkyBridℱ electric drive system.

l’AI 173 24
SAMSON WWW.SAMSONSKY.COM
FUTURE
l’AI 173 25

THREE LAWS OF ROBOTICS

LE TRE LEGGI LES TROIS LOIS

Maurizio Vitta

Oggi non sono molti a ricordare uno scrittore come Isaac Asimov. Divulgatore scientifco e dalla fantasia feconda, egli ha lasciato un nutrito gruppo di libri e racconti nei quali affrontĂČ il tema, negli anni Cinquanta del XX secolo di gran voga, di una fantascienza che sembrava, grazie ai primi viaggi spaziali, a un passo dalla sua completa realizzazione. Nella sua numerosa produzione si ricorderĂ , fra gli altri, il Ciclo dei Robot. In questa raccolta Asimov immaginava che la terra era popolata di robot, ovvero esseri artifciali in grado di svolgere le piĂč svariate funzioni in aiuto degli umani, i quali perĂČ si mostravano restii al loro aiuto, temendo i pericoli di quella popolazione di automi. La dottoressa Calvin, che di questi automi era l’inventrice, ha dovuto dunque combattere perchĂ© essi venissero accettati, nonostante i sospetti che essi suscitavano, e per questo li aveva dotati di un dispositivo che obbediva a tre leggi, ciascuna destinata a rendere innocui i robot e assicurare che essi si dimostrassero servizievoli e protettivi per gli esseri umani.

Ma che cosa ha a che fare questo ciclo di racconti di Asimov con l’attuale dibattito suscitato dalla cosiddetta intelligenza artifciale? E che cosa interessa, in esso, l’attenzione dedicata all’architettura e al design? La risposta immediata a questi ovvi interrogativi ù antichissima e moderna insieme: l’architettura e il design sono fatti di una forma che deve la sua vita all’arte e insieme alla funzione, mentre l’intelligenza artifciale risulta fne a se stessa, e cioù il risultato artistico e quello funzionale sono tutti insieme affdati a un’unica operazione tecnica.

CiĂČ tuttavia pone un altro problema, ancora piĂč intrigante. Come Ăš noto, i robot (se mi Ăš permesso di usare una vecchia parola a una situazione completamente nuova) operano, come si sa, secondo un binomio fsso e inalterabile: a ogni domanda danno una risposta esclusivamente basata sul “sì” e sul “no”. Per contro, qualunque essere umano sa che puĂČ rispondere a quella stessa domanda aggiungendo, ai due avverbi, un terzo, quello del “forse” (qui inteso come sinonimo di “probabile” e affni).

In altre parole, i robot, da quelli della dottoressa Calvin fno a oggi, rispondono a un comando loro rivolto dagli umani senza nessuna possibilità di scelta: gli ordini non si discutono; il “dubbio” non li sfora; il mondo dell’intelligenza artifciale ù quello della irresponsabilità.

Questo spiega come mai questo mondo appare oggi così interessato all’architettura e al design. Queste,

infatti, sono le due materie che piĂč delle altre fondano la loro alchimia su un’analisi delle probabilitĂ . Ogni idea di un’opera futura, solo abbozzata, ma viva e presente, assume, prima di essere attuata, un carattere ipotetico. Essa si presenta come una possibilitĂ , o meglio una scommessa. Sa di vivere per il momento come idea, e dunque come “progetto”. Ed Ăš nella sua qualitĂ  progettuale che Ăš possibile scorgere quella dimensione del “forse” che separa il soggetto pensante dall’oggetto pensato. Oggi si fa un gran parlare di intelligenza artifciale, come se a fanco di quella naturale andassimo scoprendo una personalitĂ  ancora incerta, piegata alla volontĂ  degli umani, ma giĂ  consapevole del suo inarrestabile sviluppo. Si puĂČ dire che il sogno della dottoressa Calvin sia sul punto di realizzarsi: l’intelligenza artifciale e quella naturale si fronteggiano piĂč o meno alla pari. Di ciĂČ si ha la prova nelle sempre piĂč articolate e complesse architetture d’oggi, basate su forme un tempo incalcolabili, che danno vita a equilibri del tutto nuovi; oppure in un design che rivede i paradigmi del concetto stesso di abitare, concedendo ai modelli formali degli oggetti un rinnovamento, dovuto perĂČ non alla libera inventiva del designer, ma alla disponibilitĂ  di modelli matematici prefssati.

Non ci vuol molto a pensare che se oggi l’ingegner Eiffel e compagni dovessero progettare la famosa Tour affdando alla intelligenza artifciale l’incarico di disegnare “una nuova disposizione che permetta la costruzione di pilastri e piloni metallici di altezza anche superiore a 300 metri”, come si legge nella richiesta del brevetto presentata nel 1884, la soluzione tecnica e formale sarebbe probabilmente assai diversa.

Il che ci riporta alla questione della logica del “sì” e del ”no”, connaturata nel carattere stesso dell’intelligenza artifciale, e alla quale continua a mancare il correttivo, squisitamente umano, del “ forse”. Le ricerche condotte da Joseph Weizenbaum in questo settore hanno dimostrato come l’essere umano sia disposto a concedere a un computer assai piĂč comprensione e capacitĂ  di ragionamento logico di quanto si possa supporre. Il che vuol dire che i giudizi, le soluzioni o le indicazioni fornite dalla intelligenza artifciale saranno in un tempo breve ritenute piĂč autorevoli di quelle della intelligenza naturale. SarĂ  questo il destino delle opere progettuali, dell’architettura e del design?

L’immagine di uno studente impegnato a copiare dalla pagina di Wikipedia la risposta a un quesito senza capire ciĂČ che sta scrivendo fa pensare.

l’AI 173 27

Aujourd’hui, rares sont ceux qui se souviennent d’un Ă©crivain comme Isaac Asimov. Vulgarisateur scientifque dotĂ© d’une grande imagination, il a laissĂ© un grand nombre de livres et nouvelles oĂč il aborde des sujets de science-fction, trĂšs en vogue dans les annĂ©es 1950, qui, grĂące aux premiers voyages dans l’espace, semblent avoir franchi un autre pas vers une rĂ©alisation complĂšte. Parmi ses nombreuses Ɠuvres, citons, entre autres, le Cycle des Robots. Dans cette sĂ©rie, Asimov imagine une Terre peuplĂ©e de robots, c’est-Ă -dire d’ĂȘtres artifciels capables d’accomplir les fonctions les plus disparates pour venir en aide aux ĂȘtres humains qui se montraient mĂ©fants Ă  leur Ă©gard car ils craignaient les dangers que pouvait reprĂ©senter cette population d’automates. Susan Calvin, qui a inventĂ© ces robots, doit donc se battre pour les faire accepter malgrĂ© les inquiĂ©tudes qu’ils suscitent, et pour cela, elle les dote d’un dispositif obĂ©issant Ă  trois lois, chacune Ă©tant sensĂ©e garantir l’inoffensivitĂ© de ces robots, leur utilitĂ© aux ĂȘtres humains et leur protection.

Mais quel est le rapport de ce cycle de nouvelles et de romans d’Asimov avec le dĂ©bat actuel sur la fameuse intelligence artifcielle ? Et en quoi l’architecture et le design sont-ils concernĂ©s dans ce cycle? La rĂ©ponse qui vient immĂ©diatement Ă  l’esprit est Ă  la fois moderne et trĂšs ancienne : l’architecture et le design sont faits d’une forme qui naĂźt tant de l’art que de la fonction, tandis que l’intelligence artifcielle est une fn en soi, en ce sens que le rĂ©sultat artistique et le rĂ©sultat fonctionnel sont tous deux confĂ©s Ă  une seule opĂ©ration technique. Mais cela pose un autre problĂšme, encore plus intriguant. Comme chacun sait, les robots (si l’on me permet d’employer un vieux mot dans un contexte complĂštement nouveau) fonctionnent selon un binĂŽme fxe et inaltĂ©rable : Ă  chaque question, ils rĂ©pondent exclusivement par “oui” ou par “non”. En revanche, n’importe quel ĂȘtre humain sait qu’il peut rĂ©pondre Ă  cette mĂȘme question avec un troisiĂšme adverbe, Ă  savoir “peut-ĂȘtre” (entendu ici comme “probable” et autres synonymes). En d’autres termes, les robots, depuis ceux de Susan Calvin jusqu’à ceux d’aujourd’hui, rĂ©pondent Ă  un ordre qui leur est donnĂ© par l’homme sans aucune possibilitĂ© de choisir ; les ordres ne sont pas contestĂ©s, le “doute” ne les effeure pas, le monde de l’intelligence artifcielle est celui de la non-responsabilitĂ©. Cela explique pourquoi ce monde semble s’intĂ©resser de si prĂšs Ă  l’architecture et au design. Il s’agit en effet de deux matiĂšres qui, plus que les autres, fondent leur alchimie sur l’analyse des probabilitĂ©s. Avant d’ĂȘtre mise en

pratique, toute idĂ©e d’Ɠuvre Ă  venir, seulement esquissĂ©e mais vivante et prĂ©sente, revĂȘt un caractĂšre hypothĂ©tique. Elle se prĂ©sente comme une possibilitĂ©, voire comme un pari. Elle sait qu’elle vit pour le moment en tant qu’idĂ©e, et donc en tant que “projet”. Et c’est dans sa qualitĂ© conceptuelle qu’il est possible de discerner cette dimension du “peut-ĂȘtre” qui sĂ©pare le sujet pensant de l’objet pensĂ©. Aujourd’hui, on parle beaucoup d’intelligence artifcielle, comme si, Ă  cĂŽtĂ© de l’intelligence naturelle, nous Ă©tions en train de dĂ©couvrir une personnalitĂ© encore foue, soumise Ă  la volontĂ© des ĂȘtres humains, mais dĂ©jĂ  consciente du caractĂšre inĂ©luctable de son dĂ©veloppement. On peut dire que le rĂȘve de Susan Calvin est sur le point de se rĂ©aliser : l’intelligence artifcielle et l’intelligence naturelle se trouvent plus ou moins sur un pied d’égalitĂ©, comme en tĂ©moignent les architectures actuelles, de plus en plus Ă©laborĂ©es et complexes, basĂ©es sur des formes autrefois incalculables, qui donnent lieu Ă  des Ă©quilibres totalement nouveaux, ou bien un design qui revoit les schĂ©mas du concept mĂȘme d’habitat, en confĂ©rant un renouveau aux modĂšles formels des objets, qui n’est pas le fruit de la crĂ©ativitĂ© du concepteur mais celui de la disponibilitĂ© de modĂšles mathĂ©matiques prĂ©dĂ©terminĂ©s. Nous pouvons trĂšs bien supposer que si l’ingĂ©nieur Eiffel et ses collaborateurs devaient concevoir la cĂ©lĂšbre Tour aujourd’hui en confant Ă  l’intelligence artifcielle la tĂąche de concevoir “une nouvelle disposition qui permette de construire des piliers et des pylĂŽnes en mĂ©tal pouvant mĂȘme dĂ©passer les 300 mĂštres de haut”, tel qu’indiquĂ© dans la demande de brevet dĂ©posĂ©e en 1884, la solution technique et formelle serait sans doute trĂšs diffĂ©rente.

Ce qui nous ramĂšne Ă  la logique du “oui” et du “non”, intrinsĂšquement liĂ©e au caractĂšre mĂȘme de l’intelligence artifcielle, et Ă  laquelle continue de manquer le juste milieu Ă©minemment humain qu’est le “peut-ĂȘtre”. Les recherches menĂ©es par Joseph Weizenbaum dans ce domaine ont montrĂ© que l’ĂȘtre humain est prĂȘt Ă  permettre Ă  un ordinateur d’avoir des capacitĂ©s de comprĂ©hension et de raisonnement logique bien plus importantes qu’on ne l’imagine. Cela signife que les avis, les solutions ou les indications fournis par l’intelligence artifcielle seront rapidement considĂ©rĂ©s comme plus fables que ceux de l’intelligence naturelle.

Est-ce là le destin des projets, de l’architecture et du design ?

L’image d’un Ă©tudiant occupĂ© Ă  copier la rĂ©ponse Ă  une question sur WikipĂ©dia sans comprendre ce qu’il est en train d’écrire fait rĂ©fĂ©chir.

l’AI 173 28

Not many people still remember a writer like Isaac Asimov. A great promoter of scientific ideas with a fertile imagination, he wrote numerous books and short stories whose science fiction themes, very much in vogue in the 1950s, seemed on the verge of coming true as man began venturing into space. His numerous works notably include the Robot Cycle . In this collection, Asimov imagined the earth being populated by robots, i.e. artificial beings capable of performing the most miscellaneous tasks to help humans, who, however, were reluctant to help them, fearing the dangers posed by these automatons.

Dr Calvin, who was the inventor of the automatons in question, had to fight to have them accepted in face of all the suspicions they aroused. She did this by fitting them with a device that obeyed three laws, each designed to render the robots harmless and ensure they were helpful and protective of human beings. But what does this cycle of Asimov’s short stories have to do with current debate sparked by so-called artificial intelligence?

And what is so interesting about its focus on architecture and design?

The immediate answer to these obvious questions is both old and new at the same time: architecture and design are an embodiment of art and function at the same time, whereas artificial intelligence is an end in itself, i.e. its artistic/functional sides are both the product of technology.

This, however, poses another even more intriguing question. As is well known, robots (if I may be allowed to use an old word in a completely new context) always operate in the same way: to every question they reply either “yes” or “no”. Conversely, all human beings know they can answer that same question while adding ‘perhaps’ to either of these adverbs (here taken a synonym for “probably” or such like).

In other words, robots, from Dr Calvin’s to their present-day counterparts, respond to commands they are given by humans without being able to make choices: orders are not questioned; “doubt” does not occur to them; the world of artificial intelligence is one of irresponsibility.

This explains why this realm seems to be so interested in architecture and design at the moment. They, more than any other realms, base their alchemy on an analysis of probability.

Every idea for a future work is initially nothing but an hypothesis until it is actually created. It presents itself as a possibility or rather a gamble. It knows it is initially nothing but an idea and, hence, a “project”. And this is where the “perhaps” comes in that separates a thinking subject from the object of its thought.

Today there is much talk of artificial intelligence, as if alongside natural intelligence we were suddenly discovering some kind of uncertain entity bent to the will of humans but already aware of its own relentless growth. It may be claimed that Dr Calvin’s dream is about to come true: artificial and natural intelligence are more or less on an equal footing.

Evidence of this can be seen in today’s increasingly articulate and complex architecture based on forms that were once incomputable, which give rise to completely new states of affairs; it also comes to the fore in design that resets the paradigms of the very concept of living, upgrading the stylistic design of artefacts not so much based on the designer’s free inventiveness as on the availability of pre-computed mathematical models.

It is easy to imagine that if the engineer Mr. Eiffel and his companions were to design their famous tower relying on artificial intelligence to create “a new arrangement that would allow the construction of metal pillars and pylons over 300 metres tall”, as stated in the patent application submitted in 1884, its technical/stylistic design would probably be quite different.

Which takes us back to the question of the “yes” and “no” logic embedded in the very “nature” of artificial intelligence that still lacks the exquisitely human touch of “maybe”.

The research conducted by Joseph Weizenbaum in this field has shown that human beings are willing to concede far more understanding and logical reasoning capacity to a computer than one might suppose.

Which means that the judgements, solutions or indications provided by artificial intelligence will, very soon, be considered more authoritative than those of natural intelligence. Will planning, architecture and design follow suit?

The image of a student busy copying the answer to a question from a Wikipedia page without understanding what they are writing gives us food for thought.

l’AI 173 29
STMicroelectronics NEW R3 MODULE Agrate Brianza (MB), Italy AMA Group

AMA Group ù da tempo impegnata nella progettazione di complessi industriali per la produzione di semiconduttori. Ne ha progettati 25 in 11 nazioni, per le maggiori società dell’industria elettronica. Attualmente ù in costruzione, ad Agrate Brianza, il nuovo modulo R3, per ST per la quale ha realizzato gli stabilimenti industriali in Francia, Singapore e Italia.

Il “wafer fab”, l’acronimo che caratterizza questi sofsticatissimi impianti industriali, deriva dalla caratteristica fetta circolare di silicio, di diametro variabile in base alla tecnologia produttiva adottata, che ù passato da circa 150mm agli attuali 450mm. Il nuovo modulo R3 rappresenta un’interpretazione elaborata del concetto base di wafer fab; infatti, data la limitata disponibilità di aree libere all’interno del sito, congestionato dalla presenza di altri edifci di ST, una volta defnito lo spazio per il cuore del complesso: la camera bianca, i volumi di supporto sono stati posizionati in maniera articolata, determinando un intarsio costruttivo. Vi ù anche un nuovo edifcio per uffci all’angolo sud-ovest dell’area di intervento, colle-

gato al modulo esistente R2 attraverso un ponte pedonale e un nuovo Central Utility Building a nord del modulo R3. Nonostante la complessità plano-volumetrica, strutturale ed impiantistica, l’intervento risulta fuido e dinamico, anche nella sua distribuzione interna, funzionale ai molteplici e delicati processi produttivi.

La progettazione Ăš stata mirata alla coerenza architettonica con il lessico degli altri edifci presenti sul sito, esercizio giĂ  praticato da AMA Group, quando fu realizzato il modulo F13, composto da un edifcio per uffci e da due lobby di cui una, la principale, di accesso al sito ST. CiĂČ che segue Ăš il dialogo con Alfonso Mercurio, fondatore del gruppo.

A.M. l’Arca International essendo una rivista di architettura tende a pubblicare l’immagine architettonica e non la storia fnendo per ignorare che io, con i miei collaboratori, abbiamo realizzato 26 WEF in tutto il mondo, per tutte le societĂ  e ciĂČ rappresenta un avvenimento importante per l’Italia che Ăš riuscita a misurarsi con simili prodotti.

M.P. Realmente una cifra iperbolica in un settore di preminenza perchĂ©, come Ăš noto, il mondo gira grazie ai microchips e quindi, oltre alle questioni architettoniche, occorre valutare ciĂČ che questo lavoro rappresenta per uno studio italiano. Del resto gli italiani hanno realizzato le grandi dighe, le ferrovie, monumenti e cittĂ  intere A.M. E il nostro lavoro rappresenta una avvenimenti ancora piĂč importante per la vita d’oggi. Siamo riusciti a progettare e realizzare anche impianti negli Stati Uniti: a Dallas e a Austin, per la Texas Instruments.

M.P. Viene da chiedersi come nasce questa avventura. Come viene fuori l’ipotesi di dedicarsi esclusivamente a tali impianti. Ad opere che al primo sguardo sembrano piĂč legate all’ingegneria che all’architettura.

A.M. CiĂČ rappresenta un errore perchĂ© al punto di vista architettonico hanno un loro interesse e fascino ma non riusciamo a far comprendere che queste opere non rappresentano solo magnifci impianti tecnologici ma interventi corretti per l’ambiente e il territorio.

l’AI 173 31
Intervista di Mario Pisani ad Alfonso Mercurio, Presidente di AMA Group, progettista specializzato nella progettazione di complessi industriali per la produzione di semiconduttori
Mario Pisani Alfonso Mercurio

M. P. La committenza ha capito il problema?

A.M. Direi proprio di sĂŹ. Hanno compreso lo sforzo che ho fatto in questa direzione e anche i giornali alla fne hanno parlato di ciĂČ. Ho approfttato del progetto realizzato in Italia, il piĂč ampio nel nostro Paese.

M. P. Parliamo di come nasce questa avventura.

A.M. Mio cugino lavorava alla Texas Instruments. Devono fare un ampliamento dello stabilimento di Rieti che produceva computer e non i microchips. I tecnici della ATEX vennero in Italia per conoscere progettisti e dissero a mio cugino che vorrebbero conoscere italiani che sappiano parlare inglese per dare una mano. Sono gli inizi degli anni 80. In seguito decisero di fare un fabbriche in Italia, ad Avezzano, simile a quella di Dallas che mi mandano a vedere.

M.P. Un procedimento simile a ciĂČ che viene adottato per il supermarket o i centri commerciali. Esiste una struttura e bisogna cucire un abito sopra che la protegga.

A.M. La Uefa Fab ù un edifcio molto complesso, con tutta una serie di problemi come le micro infezioni e la pulizia dell’aria in varie settori. Andai a Dallas per vedere l’edificio. Ci tornai con i miei collaboratori: ingegneri, impiantisti, strutturisti per fare una progettazione integrata. Studiammo la cosa e alla fine pensai che se poteva realizzare meglio. Loro fecero una riunione con i vari facilities e accettarono.

Costruimmo ad Avezzano perchĂ© era vicino all’autostrada per Roma e quindi a Fiumicino e all’universitĂ  dell’Aquila. Divenne una specie di San Pietro che anche dalle altre strutture venivano a vedere.

M.P. Qual Ăš la novitĂ ?

A.M. Il sistema della pulizia dell’aria. Loro usavano enormi ventilatori che mettevano ai lati della green room, la camera bianca. Proposi un diverso sistema di ventilazione evitando strutture enormi per i ventilatori.

Proposi di fare per la clean room invece di due piani un piano in piĂč che risolveva i vari problemi: la dirty sub e loro accettarono la soluzione che cambiĂČ completamente la logica dei WEF. Da quel momento in poi ho lavorato per le societĂ  piĂč importanti del mondo. Mi sono anche sforzato di imporre una immagine architettonica adeguata ai siti industriali che sono capannoni spesso senza alcun collegamento tra loro.

l’AI 173 32

Interview de Mario Pisani avec Alfonso Mercurio, Président de AMA Group, architecte spécialisé dans la conception de complexes industriels pour la fabrication de semi-conducteurs

AMA Group est actif depuis longtemps dans la conception de complexes industriels pour la fabrication de semi-conducteurs. Il en a rĂ©alisĂ© 25 dans 11 pays, pour les plus grandes entreprises de l’industrie Ă©lectronique. Actuellement, le nouveau module R3 pour la sociĂ©tĂ© ST, pour laquelle il a rĂ©alisĂ© des Ă©tablissements industriels en France, Ă  Singapour et en Italie, est en cours de construction Ă  Agrate Brianza (Lombardie). Le wafer fab, qui caractĂ©rise ces Ă©tablissements industriels ultra sophistiquĂ©s, est une procĂ©dure qui utilise un disque de silicium dont le diamĂštre varie en

fonction de la technologie de production adoptĂ©e, et qui est passĂ© d’environ 150 millimĂštres Ă  450 millimĂštres. Le nouveau module R3 est une interprĂ©tation Ă©laborĂ©e du concept de base du wafer fab. En effet, en raison du peu d’espaces libres disponibles sur le site, encombrĂ© par la prĂ©sence d’autres bĂątiments ST, une fois dĂ©fni l’espace du cƓur du complexe, c’est-Ă -dire la salle blanche, les volumes de support ont Ă©tĂ© positionnĂ©s de maniĂšre mĂ©thodique, en dĂ©terminant une insertion constructive. Il y a Ă©galement un nouveau bĂątiment de bureaux Ă  l’angle sud-ouest du site, reliĂ© au module R2

existant par une passerelle, et un nouveau Central Utility Building au nord du module R3. MalgrĂ© sa complexitĂ© en termes de volumĂ©tries, de structure et d’ingĂ©nierie, l’intervention s’avĂšre fuide et dynamique, y compris dans sa distribution interne, adaptĂ©e Ă  la multiplicitĂ© et Ă  la dĂ©licatesse des processus de production.

Le projet visait la cohĂ©rence architecturale avec le langage des autres bĂątiments du site, un exercice dĂ©jĂ  pratiquĂ© par AMA Group lors de la construction du module F13, qui se compose d’un bĂątiment de bureaux et de deux halls, dont l’un, le principal,

l’AI 173 33

est l’entrĂ©e du site ST. Ce qui suit est un entretien avec Alfonso Mercurio, le fondateur du groupe.

A.M. En tant que revue d’architecture, l’Arca International a tendance Ă  publier l’image architecturale et non l’histoire, et fnit ainsi par ignorer que j’ai rĂ©alisĂ©, avec mes collaborateurs, 26 WEF dans le monde entier, pour toutes les sociĂ©tĂ©s, et que cela reprĂ©sente un Ă©vĂ©nement important pour l’Italie qui a rĂ©ussi Ă  se mesurer Ă  ce type de produits.

M.P. Un chiffre vraiment hyperbolique dans un domaine de prĂ©dilection car, comme nous le savons, aujourd’hui le monde tourne grĂące aux puces Ă©lectroniques et donc, au-delĂ  des questions architecturales, il est nĂ©cessaire d’évaluer ce que ce travail reprĂ©sente pour une entreprise italienne. Du reste, les Italiens ont rĂ©alisĂ© les grandes digues, les chemins de fer, les monuments et des villes entiĂšres.

A.M. Et notre travail reprĂ©sente un Ă©vĂ©nement encore plus important dans la vie d’aujourd’hui. Nous avons Ă©galement rĂ©ussi Ă  concevoir et Ă  rĂ©aliser des usines pour Texas Instruments, Ă  Dallas et Ă  Austin, aux États-Unis.

M.P. On en vient Ă  se demander comment est nĂ©e cette aventure. Comment vous est venue l’idĂ©e de vous consacrer exclusivement Ă  ce genre d’installations, Ă  des ouvrages qui, Ă  premiĂšre vue, relĂšvent davantage de l’ingĂ©nierie que de l’architecture ?

A.M. Cela reprĂ©sente une erreur, car du point de vue architectural, elles ont leur intĂ©rĂȘt et leur attrait, mais nous ne parvenons pas Ă  faire comprendre que ces installations ne sont pas seulement de magnifques ouvrages technologiques, mais qu’elles sont aussi des Ɠuvres qui respectent l’environnement et le territoire.

M. P. Le client a-t-il compris le problĂšme ?

A.M. Je pense que oui. Il a compris l’effort que j’ai fait dans ce sens, et mĂȘme les journaux ont fni par en parler. J’ai proftĂ© du projet rĂ©alisĂ© en Italie, le plus Ă©tendu dans ce pays.

M. P. Parlons un peu de la genĂšse de cette aventure.

A.M. Mon cousin travaillait chez Texas Instruments. Ils doivent agrandir l’usine de Rieti qui produisait des ordinateurs et non des puces. Les techniciens ATEX sont venus en Italie pour rencontrer des architectes et ont dit Ă  mon cousin qu’ils voudraient rencontrer des Italiens parlant anglais pour les aider. C’était au dĂ©but des annĂ©es 1980. Plus tard, ils ont dĂ©cidĂ© de construire une usine en Italie, Ă  Avezzano, semblable Ă  celle de Dallas qu’ils m’ont envoyĂ© visiter.

M.P. Une procĂ©dure similaire Ă  celle qui est adoptĂ©e pour les supermarchĂ©s ou les centres commerciaux. Une structure existe et il est nĂ©cessaire de coudre un vĂȘtement dessus pour la protĂ©ger.

A.M. L’Uefa Fab est un bñtiment trùs

complexe, qui prĂ©sente toute une sĂ©rie de problĂšmes, tels que les micro-infections et la propretĂ© de l’air dans diffĂ©rents secteurs. Je suis allĂ© Ă  Dallas pour voir le bĂątiment. J’y suis retournĂ© avec mes collaborateurs : techniciens, installateurs, ingĂ©nieurs structures, pour rĂ©aliser un projet intĂ©grĂ©. Nous avons Ă©tudiĂ© la question et, Ă  la fn, j’ai pensĂ© que nous pouvions faire mieux. Quant Ă  eux, ils ont tenu une rĂ©union avec les diffĂ©rentes structures et ont acceptĂ©. Nous avons construit Ă  Avezzano parce que c’était prĂšs de l’autoroute menant Ă  Rome et donc Ă  Fiumicino et Ă  l’universitĂ© de L’Aquila. Cela est devenu une sorte de San Pietro que mĂȘme ceux des autres Ă©tablissements venaient voir.

M.P. Qu’y a-t-il de nouveau ?

A.M. Le systĂšme de purifcation de l’air. Le siĂšge de Dalles utilisait d’énormes ventilateurs placĂ©s sur les cĂŽtĂ©s de la salle verte, la salle blanche. Moi j’ai proposĂ© un systĂšme de ventilation diffĂ©rent, Ă©vitant les Ă©normes structures de ventilation. Pour la salle blanche, j’ai proposĂ© de faire un Ă©tage supplĂ©mentaire au lieu de deux Ă©tages, ce qui rĂ©soudrait les diffĂ©rents problĂšmes : avec la dirty sub, ils acceptĂšrent la solution qui changea complĂštement la logique des WEF. À partir de ce moment-lĂ , j’ai travaillĂ© pour les plus grandes sociĂ©tĂ©s du monde. Je me suis Ă©galement efforcĂ© d’imposer une image architecturale appropriĂ©e Ă  des sites industriels qui ne sont souvent que des hangars sans aucun lien entre eux.

Client: STMicroelectronics – sede di Agrate Brianza

Project and Engineering: AMA Group (www.amagroup.it)

l’AI 173 34
Waffe Slab

Interview byMario Pisani to Alfonso Mercurio, President of AMA Group, architect specialized in the design of industrial complexes for the production of semiconductors

l’AI 173 36 Ground floor plan

AMA Group has long been involved in the design of industrial complexes for semiconductor manufacturing. It has designed 25 of them in 11 countries for major companies in the electronics industry. Currently under construction in Agrate Brianza is the new R3 module for ST, for whom it has already built industrial plants in France, Singapore and Italy.

The ‘wafer fab’, the acronym used to describe these sophisticated industrial plants, gets its name from an eye-catching circular slice of silicon, whose diameter varies according to the kind of manufacturing technology being employed and has increased from around 150mm to its current size of 450mm.

The new R3 module represents an elaborate interpretation of the basic ‘wafer fab’ concept; in fact, given the limited availability of free areas on a site congested by the presence of other ST buildings, once the space for accommodating the core of the complex was allocated (the ‘clean room’), the ancillary structures were carefully positioned to create an elaborate structural inlay. There is also a new offce building over on the south-west corner of the project area connected to old module R2 by a footbridge and a new Central Utility Building to the north of module R3. Despite its volumetric, structural and plant-engineering complexity, the project is fuid and dynamic, even as regards its internal layout that is designed to handle multiple, delicate manufacturing processes.

The design was focused around architectural conformance to the vocabulary of the other buildings on the site, an operation adopted by AMA Group when building module F13t, consisting of an offce building and two lobbies, one of which, the main lobby, also acts as an entrance to the ST site.

What follows is a conversation with Alfonso Mercurio, founder of the group.

A.M. l’Arca International, being an architecture magazine, tends to publish architectural images and not the stories behind them, ending up ignoring the fact that my team and I have built 26 WEFs all over the world for all kinds of companies and so this project is an important event for Italy that has fnally managed to come to terms with products like these.

M.P. A truly incredible number in such a key feld since, as we all know, the world runs on microchips and, therefore, in addition to architectural issues, we need to assess what this work represents for an Italian frm. After all, Italians have built great dams, railways, monuments and entire cities.

A.M. And so our work is an even more important event in modern-day life. We have also designed and build plants in the United States: in Dallas and Austin for Texas Instruments.

M.P. One wonders how this venture came about. How does the idea of devoting oneself exclusively to such installations come about? To works that, at frst glance, seem more related to engineering than architecture.

A.M. That is actually wrong, because from an architectural point of view they may be interesting and charming in themselves, but people do not really understand that these works are not just magnifcent technological installations, they are environmentally-friendly projects that ft into their surroundings.

M.P. Do clients understand all this?

A.M. Yes, I would say so. They understand the effort I have made in this sense and even the newspapers eventually covered these matters. I took advantage of the publicity surrounding the project carried out in Italy, the largest in our country.

M.P. Let’s talk about how this venture began.

A.M. My cousin worked at Texas Instruments. They needed to extend

their Rieti plant, which manufactured computers and not microchips. The technicians from ATEX came to Italy to meet designers, and they told my cousin they wanted to meet Italians who could speak English to help out. That was back in the early 1980s. Later they decided to build a factory in Avezzano in Italy, similar to the one in Dallas that they had sent me to visit.

M.P. A procedure similar to that used for supermarkets or shopping centres. You have a structure and it needs to be covered with a new protective coating.

A.M. Uefa Fab is a very complex building that entails whole series of problems, such as micro infections and the cleanliness of the air in various areas. I went to Dallas to see the building. I went back there with my work colleagues (engineers, plant-engineers and structural engineers) to create an integrated design. We studied everything carefully and, in the end, I thought it could be done better. They had a meeting with the various facilities and agreed. We built it in Avezzano because it was close to the motorway to Rome and then on to Fiumicino and the University of L’Aquila. It became a sort of St. Peter’s that people from the other facilities also came to visit.

M.P. What’s new?

A.M. The air cleaning system. They used huge fans that they attached to the sides of the green room, the clean room. I proposed a different ventilation system without huge fans. I suggested created an extra foor for the clean room instead of the usual two and this solved the various issues: the dirty utility sub. They accepted this solution, which completely changed the logic of WEF. From then on, I worked for some of the most important companies in the world. I also endeavoured to impose an appropriate architectural image on industrial sites, which are often just warehouses with no connection between them.

l’AI 173 37

FLOLONY Float-On/Float-Off Colony

HOV/David Raponi

FLOLONY ù un’unità abitativa fottante a galleggiamento variabile, costituita da un’architettura navale mobile dotata di energia autonoma e sviluppata su una geometria che consente al natante di adattarsi a qualsiasi condizione del mare, anche a quelle estreme.

FLOLONY est une unitĂ© d’habitation fottante Ă  fottaison variable, constituĂ©e d’une architecture navale mobile dotĂ©e d’énergie autonome et dĂ©veloppĂ©e selon une gĂ©omĂ©trie qui permet au navire de s’adapter Ă  toutes les conditions de mer, mĂȘme les plus extrĂȘmes.

FLOLONY is a changeable buoyancy foating housing unit, made up of a mobile naval architecture equipped with autonomous energy and developed on a geometry which enables the vessel to adapt to any marine conditions, even the extreme ones.

l’AI 173 39

La struttura ha un’ampia superfcie a contatto con lo spazio aperto e la parte superiore, sempre fuori dall’acqua, ù controllata da impianti in grado di garantire il massimo apporto di elementi vitali (luce e acqua), utili al metabolismo residenziale/produttivo della colonia.

In questa simulazione progettuale viene applicato alla struttura un modello sociale realistico: il costo di costruzione della colonia ù suddiviso in quote per persona in base al numero di abitanti, così come i costi per la manutenzione, i servizi, l’equipaggio, ecc.

Tuttavia, la struttura della colonia non esclude l’attuazione di modelli sociali piĂč solidali, in cui la partecipazione alle attivitĂ  e ai servizi di sostentamento Ăš equamente distribuita tra gli occupanti, se non Ăš presente un equipaggio, e le attivitĂ  professionali sono svolte dagli abitanti stessi (medici, piloti, ingegneri, tecnici di bordo e di produzione, insegnanti, istruttori, operatori, ecc.).

In entrambi i casi la colonia rappresenta un organismo complesso e attiva un sistema di relazioni tra gli abitanti che ù tipico di gruppi piccoli e strettamente connessi, e rappresenta anche un’alternativa ai modelli sociali caratterizzati dall’intelligenza collettiva.

Entrambi i modelli, antitetici secondo la teoria della biforcazione, potrebbero essere il risultato continuo dell’era dell’IT.

FLOLONY concepisce un’unitĂ  abitativa in un ambiente marino, dove una comunitĂ  di individui sceglie di vivere una parte breve o lunga della propria vita in mare aperto. Per quanto riguarda i servizi essenziali alla vita, l’unitĂ  Ăš autonoma (quindi senza necessitĂ  di alimentazioni esterne) e, secondo le sue potenziali confgurazioni e dotazioni, puĂČ esserlo per periodi variabili da pochi mesi a

diversi anni. Muovendosi lungo rotte marine all’interno delle zone temperate/equatoriali e seguendo la direzione dei corsi d’acqua principali, la colonia mantiene il proprio equilibrio energetico utilizzando la Ocean Thermal Energy Conversion (OTEC), l’energia solare, la potenza del moto ondoso e i metodi di raccolta e utilizzo delle acque ad alta temperatura originanti da sorgenti termali profonde.

La struttura Ăš realizzata in doppia e tripla lastra di acciaio e alluminio. La sua galleggiabilitĂ  variabile Ăš regolata da bacini di compensazione che consentono un raggio di galleggiamento di circa 36,5 m. Questo permette di affrontare condizioni marine estreme e, allo stesso modo, di mantenere la sua galleggiabilitĂ  in superfcie quando ci sono condizioni marine ottimali.

L’unità ù suddivisa in 19 ponti principali e 10 secondari (o parziali), per un totale di 29 livelli.

Nel tratto immerso, oltre ai bacini di compensazione, sono presenti bacini di itticoltura, habitat per i prodotti dell’allevamento, sistemi di raccolta e trattamento delle precipitazioni, un impianto di desalinizzazione, depositi di acqua potabile e carburanti, motogeneratori di emergenza diesel/elettrici, un sistema propulsivo elettrico, un’area magazzino per i convertitori di potenza del moto ondoso, aree tecniche speciali, ecc.

Unità abitative, spazi culturali e di intrattenimento, scuole, laboratori scientifci e medici, aree pilota, ponti, strumenti tecnici e di navigazione, impianti meccanici per il ricambio/trattamento dell’aria, offcine e laboratori di produzione, aree verdi, aree ludiche e sportive, ecc. sono situati nella sezione di galleggiamento variabile e nella sezione emergente.

The structure has a large surface in contact with the open space and the upper part, always out of water, is controlled by systems that can guarantee the maximum supply of vital elements (light and water), useful for the residential/ productive metabolism of the colony.

In this project simulation a realistic social model is applied to the structure: the building cost of the colony is divided into shares per person according to the number of inhabitants, as well as the costs for maintenance, services, crew, etc.

Nevertheless, the structure of the colony does not exclude the implementation of more supportive social models, in which the participation to livelihood activities and services is equally distributed among the occupants, if a crew is not present, and the professional activities are carried out by

the inhabitants themselves (doctors, pilots, engineers, on board and production technicians, teachers, instructors, operators, etc.)

In both cases the colony represents a complex organism and activates a system of relationships among the inhabitants that is typical of small and tightly connected groups, and it also represents an alternative to the social models characterized by collective intelligence. Both models, which are antithetical ones according to the bifurcation theory, could be the ongoing result of the IT era.

FLOLONY conceives a housing unit in a marine environment, where a community of individuals chooses to live a short or long part of their lives on the open sea. As for the essential services for life the unit is autonomous and, according to its potential confgurations and equipments,

l’AI 173 40

La structure a une grande surface en contact avec l’espace ouvert et la partie supĂ©rieure, qui est toujours hors d’eau, est commandĂ©e par des systĂšmes pouvant garantir l’apport maximal d’élĂ©ments vitaux (lumiĂšre et eau), utiles au mĂ©tabolisme rĂ©sidentiel/productif de la colonie.

Dans cette simulation de projet, un modĂšle social rĂ©aliste est appliquĂ© Ă  la structure : le coĂ»t de construction de la colonie est divisĂ© en parts par personne en fonction du nombre d’habitants, ainsi que les frais d’entretien, de services, de personnel, etc.

NĂ©anmoins, la structure de la colonie n’exclut pas la mise en Ɠuvre de modĂšles sociaux plus solidaires, oĂč la participation aux activitĂ©s et services de base est rĂ©partie Ă©quitablement entre les occupants lorsqu’il n’y a pas d’équipage, et les activitĂ©s professionnelles sont assurĂ©es par les habitants euxmĂȘmes (mĂ©decins, pilotes, ingĂ©nieurs, techniciens de bord et de production, enseignants, instructeurs, opĂ©rateurs, etc.).

Dans les deux cas, la colonie reprĂ©sente un organisme complexe et met en Ɠuvre un systĂšme de relations entre les habitants qui est typique des petits groupes Ă©troitement connectĂ©s, tout en reprĂ©sentant une solution autre que les modĂšles sociaux fondĂ©s sur l’intelligence collective.

Les deux modĂšles, qui sont antithĂ©tiques selon la thĂ©orie des bifurcations, pourraient ĂȘtre le rĂ©sultat actuel de l’ùre des technologies de l’information (IT).

FLOLONY conçoit une unitĂ© d’habitation dans un environnement marin, oĂč une communautĂ© d’individus choisit de vivre une partie plus ou moins longue de leur vie en pleine mer. En ce qui concerne les services indispensables Ă  la vie, l’unitĂ© est autonome et, selon ses confgurations et Ă©quipements possibles, elle peut ĂȘtre indĂ©pendante (donc sans avoir besoin d’approvisionnements extĂ©rieurs) pour des pĂ©riodes allant

de quelques mois Ă  plusieurs annĂ©es. En se dĂ©plaçant le long des routes maritimes dans les zones tempĂ©rĂ©es/Ă©quatoriales et en suivant la direction des courants principaux, la colonie maintient son Ă©quilibre Ă©nergĂ©tique en utilisant la conversion de l’énergie thermique des ocĂ©ans (OTEC), l’énergie solaire, l’énergie des vagues et les mĂ©thodes de collecte et d’utilisation des eaux Ă  haute tempĂ©rature provenant de sources thermiques profondes.

La structure est composĂ©e de doubles et triples couches d’acier et d’aluminium. Sa fottabilitĂ© variable est rĂ©gulĂ©e par des bassins de compensation qui lui garantissent un rayon de fottement d’environ 36,5 mĂštres. Cela lui permet de faire face Ă  des conditions de mer extrĂȘmes et, en mĂȘme temps, de maintenir sa fottabilitĂ© au niveau de la surface lorsque les conditions de la mer sont optimales.

L’unitĂ© est divisĂ©e en 19 ponts principaux et 10 ponts secondaires (ou partiels), pour un total de 29 niveaux.

Outre les bassins de compensation, la partie immergĂ©e abrite des bassins de pisciculture, des espaces pour les produits agricoles, des systĂšmes de collecte et de traitement des eaux de pluie, une station de dessalement, des rĂ©servoirs d’eau potable et de carburant, des gĂ©nĂ©rateurs diesel/Ă©lectriques de secours, un systĂšme de propulsion Ă©lectrique, une zone de stockage pour les convertisseurs d’énergie houlomotrice, des zones techniques spĂ©ciales, etc.

Les unitĂ©s d’hĂ©bergement, les espaces culturels et de loisirs, les Ă©coles, les laboratoires scientifques et mĂ©dicaux, les zones de pilotage, les ponts, les instruments techniques et de navigation, les installations mĂ©caniques de renouvellement/traitement de l’air, les ateliers et laboratoires de production, les espaces verts, les aires de jeux et de sport, etc. se trouvent dans la section Ă  fottabilitĂ© variable et dans la section Ă©mergĂ©e.

it can be independent (therefore with no need of external supplies) for periods varying from a few months to several years. Moving along marine routes within the temperate/ equatorial zones and following the direction of the main streams, the colony maintains its energy balance using Ocean Thermal Energy Conversion (OTEC), sun energy, wave power and the methods of collection and use of high temperature waters originating from deep thermal sources. The structure is made of double and triple steel layers and aluminum. Its changeable buoyancy is regulated by compensation basins that permit a foat-on/foat-off range of about 36.5m. This allows it to face extreme marine conditions and, in the same way, to keep its buoyancy on the surface level when there are optimum marine conditions. The unit is divided into 19 main decks and 10 secondary

(or partial) decks, for a total amount of 29 levels. In the immersed section, besides the compensation basins, there are fsh farming basins, habitats for farming products, systems for the collection and treatment of precipitations, a desalination plant, storages of potable water and fuel, emergency diesel/electric engine-generators, an electric propulsive system, a stock area for the converters of wave power, technical special areas, etc.

Accommodation units, cultural and entertaining spaces, schools, scientifc and medical laboratories, pilot house areas, bridges, technical and navigation instruments, mechanical plants for air change/treatment, production workshops and laboratories, green areas, play and sport areas, etc. are situated in the changeable buoyancy section and in the emerging section.

l’AI 173 41
l’AI 173 46

Thangka Art Museum

Lhasa, Tibet, China

AND Studio/Duccio Cardelli

Le musĂ©e d’art Thangka est un projet culturel de 8 000 m2 situĂ© au cƓur d’un nouveau quartier au sud de Lhassa, au Tibet.

Il Thangka Art Museum Ăš un progetto culturale di 8.000 mÂČ situato nel cuore di un nuovo distretto a sud di Lhasa, in Tibet.

Thangka Art Museum is an 8,000 mÂČ cultural project located in the heart of a new mixed-use district in the south of Lhasa, Tibet.

l’AI 173 49

Il y a deux ans, Lhassa City Investment Co. Ltd, un groupe de promotion et de construction dont le directeur gĂ©nĂ©ral dĂ©tient la plus grande collection d’art Tangkha au monde, a contactĂ© l’agence AND Studio Architects pour Ă©tudier un projet de musĂ©e au Tibet.

Un “Thangka” est la reprĂ©sentation peinte d’une ou de plusieurs divinitĂ©s ou de bouddhas du panthĂ©on bouddhiste tibĂ©tain. Il s’agit d’un “moyen” pour la comprĂ©hension et la rĂ©alisation, sur la voie spirituelle du bouddhisme Vajrayana. L’objectif Ă©tait de concilier modernitĂ© et tradition, et pour ce faire l’équipe a entrepris un voyage initiatique pour connaĂźtre et comprendre l’art Tangkha, l’architecture locale, dans ses formes d’expression volumĂ©trique et sa composition architecturale.

La visite du Palais du Potala, rĂ©sidence du dernier DalaĂŻ Lama, suivie de la visite de plusieurs autres sites religieux, a permis de mieux comprendre la composition et l’organisation volumĂ©trique. Une composition souvent organisĂ©e en mouvement ascendant, correspondant aux trois formes du Point Culminant du “Chemin de l’éveil”. Le chemin vers l’illumination est complexe et est souvent reprĂ©sentĂ© par un parcours ascendant et tortueux. La montagne est la suprĂȘme reprĂ©sentation de ce voyage et ses sommets sont des lieux de priĂšre. Les monastĂšres sont organisĂ©s selon le principe de ce parcours, et ce schĂ©ma a Ă©galement Ă©tĂ© appliquĂ© au nouveau musĂ©e. L’organisation du programme se prĂ©sente non pas comme une seule masse bĂątie mais comme une composition de volumes, qui rappelle l’organisation du palais du Potala en reprenant partiellement les parois inclinĂ©es qui caractĂ©risent l’architecture tibĂ©taine.

Le bĂątiment est construit au pied des montagnes et se dĂ©compose en six volumes reliĂ©s sur la pente, Ă  la maniĂšre d’un monastĂšre tibĂ©tain.

Le projet s’articule autour de deux axes. Le parcours extĂ©rieur, qui reprend le chemin du monastĂšre tibĂ©tain, une

montĂ©e entre les diffĂ©rents volumes, qui rappelle l’ascension de la montagne, pour mener Ă  la petite place haute, oĂč les fdĂšles peuvent se recueillir devant un Ă©norme Thangka de prĂšs de quinze mĂštres de long, accrochĂ© deux fois par an Ă  la tour. L’autre, intĂ©rieur, qui organise les espaces d’exposition et prĂ©sente les objets d’art en suivant le parcours du croyant en quĂȘte d’illumination. Le partie supĂ©rieure de la tour reprĂ©sente le sommet de la montagne, avec des drapeaux de priĂšre bouddhiste et une vue panoramique sur le palais du Potala. La tour est utilisĂ©e comme espace d’exposition et fait fonction de “tour Ă  vent”, en favorisant la ventilation naturelle. Le parcours du musĂ©e a Ă©tĂ© conçu en collaboration avec le conservateur et un moine local. L’utilisation de la lumiĂšre naturelle comme Ă©lĂ©ment architectural a inspirĂ© la conception des espaces. La lumiĂšre zĂ©nithale, les claustras et les quelques fssures percent les murs et les toits des salles d’exposition.

L’utilisation de doubles parois permet d’isoler thermiquement le bĂątiment et de rĂ©duire de 30 % la consommation d’énergie destinĂ©e au chauffage et au rafraĂźchissement. Pour prĂ©server l’environnement, aujourd’hui il est interdit de creuser des carriĂšres dans la rĂ©gion. Le choix s’est donc portĂ© sur une rĂ©interprĂ©tation des murs en pierre traditionnels avec des doubles murs ventilĂ©s en bĂ©ton. La terre battue, une technique locale ancestrale, a Ă©tĂ© employĂ©e pour le sol des espaces d’exposition.

Pour les Ă©lĂ©ments dĂ©coratifs, le bois (peu prĂ©sent sur place), la feuille d’or et toutes les couleurs caractĂ©ristiques de la religion bouddhiste ont Ă©tĂ© utilisĂ©s : le “bleu du Tibet”, le jaune (ocre ou or), couleur du corps du Bouddha, le rouge, auquel les TibĂ©tains attribuent des vertus magiques. Plusieurs Ă©lĂ©ments clĂ©s du projet ont Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©s en bronze, matĂ©riau sacrĂ© symbole de prospĂ©ritĂ©, d’abondance spirituelle et de respect. Des artistes locaux sont Ă©galement intervenus pour rĂ©aliser des sculptures et des peintures sur bois.

l’AI 173 50

Due anni fa AND Studio Ăš stato contattato dalla Lhasa City Investment Co., Ltd, un gruppo di promozione e costruzione, il cui amministratore delegato detiene la piĂč grande collezione di arte Thangka al mondo, per studiare un progetto museale in Tibet.

Un “Thangka” ù la rappresentazione sacra dipinta della religione buddista tibetana, un “mezzo” per la comprensione e la realizzazione, nel percorso spirituale del buddismo Vajrayana.

L’ambizione era di conciliare modernità e tradizione, e per questo il team ha compiuto un percorso iniziatico per conoscere e comprendere l’arte Thangka, l’architettura locale, nelle sue espressioni di composizione volumetrica e architettonica.

La visita del Palazzo Potala, la casa dell’ultimo Dalai Lama, seguita dalla visita di diversi altri luoghi religiosi, ha illuminato molto sulla composizione e l’organizzazione volumetrica. Composizione spesso organizzata in un movimento ascendente, che corrisponde alle tre forme del Punto Culminante della “Via del Risveglio”. Il percorso verso l’illuminazione ù complesso, spesso rappresentato da un percorso ascendente e tortuoso. La montagna ù la massima rappresentazione di questo viaggio e le sue vette sono luoghi di preghiera. I monasteri sono organizzati secondo il principio di questo percorso e anche per il nuovo museo si ù seguito questo schema. L’organizzazione del programma si presenta non come un’unica massa costruita ma come una composizione di volumi, che ricorda l’organizzazione del Palazzo Potala, riprendendo parzialmente le pareti inclinate tipiche dell’architettura tibetana.

L’edifcio poggia ai piedi delle montagne ed ù scomposto in sei volumi collegati nel pendio, come un monastero tibetano.

Il progetto Ăš organizzato su due percorsi. Quello esterno,

che riprende il percorso del monastero tibetano, una salita tra i diversi volumi, che ricorda la salita della montagna, per condurre alla piazza alta, dove i fedeli possono raccogliersi davanti a un enorme Thangka lungo quasi 15 m, attaccato due volte l’anno alla torre. L’altro interno, che organizza gli spazi espositivi e gli oggetti esposti seguendo il cammino del credente alla ricerca dell’illuminazione. La parte superiore della torre rappresenta la cima della montagna, con bandiere di preghiera buddista e la vista panoramica del Palazzo Potala. La torre ù utilizzata come spazio espositivo e funge da “torre del vento”, favorendo la ventilazione naturale.

Il percorso museale ù stato progettato in collaborazione con il curatore e un monaco locale. L’uso della luce naturale come componente architettonica ha guidato la progettazione degli spazi. Luce zenitale, claustra e fessure occasionalmente perforano le pareti e i tetti delle sale espositive.

L’utilizzo di doppie pareti isola termicamente l’edifcio e riduce del 30% il consumo energetico per il riscaldamento e il raffrescamento. Per proteggere l’ambiente, nella regione ù ora vietato l’escavazione delle cave. Si ù quindi scelto di reinterpretare i tradizionali muri in pietra con doppie pareti ventilate in cemento. Per i pavimenti degli spazi espositivi ù stata utilizzata la terra battuta pressata, una tecnica ancestrale locale.

Per gli elementi decorativi si Ăš utilizzato legno (poco presente localmente), foglia d’oro e tutti i colori tipici della religione buddista: “blu tibetano”, giallo (ocra o oro), il colore del corpo del Buddha, rosso, cui i tibetani assegnano virtĂč magiche. Diversi elementi chiave del progetto sono stati realizzati in bronzo, materiale sacro, simbolo di prosperitĂ , abbondanza spirituale e rispetto. Artisti locali sono intervenuti anche per la realizzazione di sculture e dipinti su legno.

Client: Lhasa City Investment Project: AND Studio/Duccio Cardelli (www.andstudio.net)

l’AI 173 51

Two years ago, AND Studio was approached by Lhasa City Investment Co., Ltd, a promotion and construction group, whose managing director holds the world’s largest collection of Thangka art, to study a museum project for Tibet.

A “Thangka” is the Tibetan Buddhist religion’s own style of holy painting, a ‘means’ of understanding and self-realisation on the spiritual path of Vajrayana Buddhism.

The aim was to reconcile modernity and tradition, so the team went on an initiatory journey to get to know and understand Thangka art and structural-compositional tenets of local architecture.

A visit to Potala Palace, the home of the last Dalai Lama, followed by visits to several other religious sites, provided plenty of insight into its structural composition and organisation. Architectural designs often feature upward motion corresponding to the three forms of the Culminating Point of the “Path to Awakening”. The way to enlightenment is complex and often represented by an ascending, winding path. The mountain is the ultimate embodiment of this journey, and its peaks and summits are places of prayer. Monasteries are designed in accordance with this pathway and the new museum has this kind of layout. The building is not designed as one single built mass but rather as a composition of structures reminiscent of the layout of Potala Palace, partially echoing the sloping walls typical of Tibetan architecture. The building stands at the foot of the mountains and is broken down into six structures connected across the slope like a Tibetan monastery. The project is organised along two paths. The external path is the same as that of a Tibetan monastery, an as-

cent across various structures reminiscent of a climb up a mountain. It leads to a high square, where worshippers can gather in front of an enormous Thangka almost 15 m long that is attached to the tower twice a year. The other interior path sets out the exhibition spaces and their exhibits tracing the believer’s path in search of enlightenment. The upper part of the tower represents the top of a mountain and is decorated with Buddhist prayer fags. It also offers a panoramic view of Potala Palace. The tower is used as an exhibition space and also acts as a “wind tower” facilitating natural ventilation.

The museum layout was designed in partnership with the curator and a local monk. The use of natural light as an architectural feature guided the overall spatial design. Zenith light, claustra and occasional slits pierce the walls and roofs of the exhibition rooms.

The use of double walls thermally insulates the building and reduces energy consumption for heating and cooling by 30 per cent. Quarrying is now prohibited in the region to protect the environment, so it was decided to reinterpret traditional stone walls in the form of ventilated concrete double walls. Pressed earth, a local ancestral technique, was used to construct the foors of the exhibition spaces.

Wood (rarely found locally), gold leaf and all the most distinctive colours of Buddhism were used for the decorative features: “Tibetan blue”, yellow (ochre or gold), the colour of Buddha’s body, and red, a colour with magical properties for the Tibetans. Several key elements of the project were made of bronze, a sacred material symbolising prosperity, spiritual abundance and respect. Local artists also contributed by creating sculptures and paintings on wood.

l’AI 173 54
l’AI 173 55
l’AI 173 56 Basement floor plan
Ground floor plan
l’AI 173 57 2nd level floor plan 1st level floor plan
l’AI 173 58
section
Cross
l’AI 173 59
Longitudinal section
l’AI 173 60
l’AI 173 62

Bologna Ăš una cittĂ  dove da secoli si cammina, con il sole o con la pioggia, sotto la piĂč straordinaria rete di portici d’ Europa, e dove un tempo c’era (e ora circola ancora, ma nascosta sottoterra) anche una sua magnifca trama di canali. Mentre i parigini celebrano i doni portici della loro Rue de Rivoli, i bolognesi non menzionano i quasi 32 km di strade porticate e pochi di loro si vantano di avere avuto un sistema di canali che una volta metteva in moto industrie e commerci. Questi canali, che originano dagli Appennini, meritano d’essere nuovamente riportati alla memoria dei suoi cittadini e allo stupore de suoi visitatori. Il progetto appartiene alla grande tradizione bolognese delle fontane pubbliche cittadine. Si potrebbe pertanto chiamare questa fontana, per esempio, Aqua Aemilia secondo l’uso storicamente praticato dai diversi papi urbanisti (Aqua Pia, Aqua Claudia, Aqua Alexandrina, Aqua Felix, Aqua Paola, ecc.) ma sarebbe

piĂč poetico, e anche piĂč idoneo, chiamarla La Fontana dei Canali Nascosti per celebrare il suo valore simbolico. I due piani verticali di mattoni, uno rettangolare e l’altro trapezoidale, che defniscono e racchiudono lo spazio della fontana, riecheggiano gli Appennini che incorniciano Bologna verso Sud. Questi piani non si intersecano ma, avvicinandosi come il dito del Creatore ad Adamo nel dipinto di Michelangelo nella Cappella Sistina, evocano la tensione della Creazione. Il piano inclinato della fontana, richiamandosi all’orografa di Bologna (ai piedi delle montagne) Ăš composto di ciottoli che, come le corde di un violoncello, cantano con un mormorio all’acqua che scorre alimentando l’immagine di un simbolico canale. Infne, una sottile nebbia d’acqua fresca si alza talvolta dalla fontana creando, quando Ăš baciata dal Sole o illuminata di notte, sorprendenti arcobaleni e vari giochi di colore

Depuis des siĂšcles, Bologne est une ville oĂč l’on marche, sous le soleil et sous la pluie, sous le plus extraordinaire complexe de portiques d’Europe, et oĂč il y avait autrefois (et oĂč il y a toujours, mais cachĂ© sous terre) un magnifque rĂ©seau de canaux. Tandis que les Parisiens vantent les portiques de la rue de Rivoli, les Bolognais ne parlent pas des prĂšs de trente-deux kilomĂštres de rues Ă  arcades et rares sont ceux qui parlent du systĂšme de canaux qui autrefois a permis le dĂ©veloppement de l’industrie et du commerce. Ces canaux, qui naissent dans les Apennins, mĂ©ritent d’ĂȘtre rappelĂ©s Ă  la mĂ©moire des habitants et Ă  l’émerveillement des visiteurs.

Le projet s’inscrit dans la grande tradition bolonaise des fontaines publiques.

On pourrait donc appeler cette fontaine, par exemple, Aqua Aemilia selon l’usage historique adoptĂ© par les diffĂ©rents papes urbanistes (Aqua Pia, Aqua Claudia, Aqua Alexan-

Bologna is a city where for centuries people have walked, whatever the weather, under the most extraordinary network of porticoes in Europe and where there was once (and now still is but hidden away underground) also a magnifcent network of canals. While Parisians celebrate the porticoed wonders of their own Rue de Rivoli, the people of Bologna never mention the almost 32 km of porticoed streets, and few of them boast of having had a system of canals that were once the real wheels of industry and trade. Local and visitors alike should be reminded about these maganifcent canals originating in the Apennines. This project fts in with that great Bolognese tradition of public city fountains.

This fountain could, for example, be called Aqua Aemilia in line with how town-planners used to refer to them (Aqua Pia, Aqua Claudia, Aqua Alexandrina, Aqua Felix, Aqua Paola, etc.), but it would be more poetic and also more

drina, Aqua Felix, Aqua Paola, etc.), mais il serait plus poĂ©tique, et aussi plus appropriĂ©, de l’appeler “La fontaine des canaux cachĂ©s” pour cĂ©lĂ©brer sa valeur symbolique. Les deux pans verticaux en briques, l’un rectangulaire et l’autre trapĂ©zoĂŻdal, qui dĂ©fnissent et dĂ©limitent l’espace de la fontaine, Ă©voquent les Apennins qui encadrent Bologne au sud. Ces pans ne se croisent pas mais, se rapprochant l’un de l’autre comme le doigt du CrĂ©ateur vers Adam dans la fresque de Michel-Ange dans la chapelle Sixtine, ils Ă©voquent la tension de la CrĂ©ation. Le plan inclinĂ© de la fontaine, qui rappelle l’orographie de Bologne (au pied des montagnes), se compose de galets qui, comme les cordes d’un violoncelle, chantent en murmurant Ă  l’eau qui ruisselle, alimentant l’image d’un canal symbolique. Enfn, une fne brume d’eau fraĂźche s’élĂšve parfois de la fontaine et, lorsqu’elle est baignĂ©e de soleil ou illuminĂ©e la nuit, crĂ©e d’étonnants arcs-en-ciel et de nombreux jeux de couleurs.

appropriate to name it La Fontana dei Canali Nascosti (The Fountain of Hidden Canals) to celebrate its symbolic value.The two vertical brick surfaces, one rectangular and the other trapezoidal, which border around and enclose the fountain’s space, echo the Apennines towering above Bologna to the south.

These planes do not intersect, but, as they draw close to each other like the fngers of the Creator and Adam in Michelangelo’s painting in the Sistine Chapel, they effectively evoke the inherent tension of Creation.

The sloping surface of the fountain, reminiscent of Bologna’s orography (at the foot of the mountains), is made of pebbles, which, like the strings of a cello, vibrate with a shimmer towards the fowing water to create the image of a symbolic canal. Finally, a fne mist of cool water sometimes rises from the fountain, creating, when sun-kissed or illuminated at night, dazzling rainbows and startling colours.

l’AI 173 64

Aqua Aemilia

La Fontana dei Canali Nascosti Bologna, Italy

Emilio Ambasz

Il 23 marzo, a New York, il Consortium for Sustainable Urbanization (CSU) ha assegnato il premio President’s Award all’architetto argentino Emilio Ambasz per il contributo nella progettazione e nell’urbanizzazione responsabile e resiliente. Il CSU ù un’istituzione impegnata con i propri partner, tra i quali AIANY – The American Institute of Architects – l’Agenzia ONU UN-Habitat e la Columbia University, a promuovere progetti sulla sostenibilità. Ambasz, poeta dell’architettura green, viene ricordato anche come inventore di oggetti di design.

A lui si deve “La Fontana dei Canali Nascosti” proget-

Le 23 mars, Ă  New York, le Consortium for Sustainable Urbanization – CSU (Consortium pour l’urbanisation durable) a dĂ©cernĂ© le President’s Award Ă  l’architecte argentin Emilio Ambasz pour sa contribution Ă  la conception, Ă  l’urbanisation responsable et rĂ©siliente. Le CSU est une institution engagĂ©e avec ses partenaires, dont AIANY –The American Institute of Architects – l’agence des Nations unies UN-Habitat et l’universitĂ© de Columbia, dans la promotion de projets de dĂ©veloppement durable. Emilio Ambasz, poĂšte de l’architecture verte, est Ă©galement considĂ©rĂ© comme un crĂ©ateur d’objets de design. C’est Ă  lui que nous devons la “Fontana dei Canali Nascosti” (Fontaine des canaux cachĂ©s), conçue dans le respect

On 23rd March in New York, the Consortium for Sustainable Urbanization (CSU) awarded the President’s Award to Argentinean architect Emilio Ambasz for his contribution to responsible and resilient design and urbanisation. The CSU is an institution committed along with its partners, including AIANY – The American Institute of Architects – the UN-Habitat Agency and Columbia University, to promoting sustainability projects. Ambasz, a poet of green architecture, was also recognised for his work as an inventor of design objects. To him we owe “La Fontana dei Canali Nascosti” (The Fountain of Hidden Objects) designed in keeping with Bologna’s tradition for public

tata in sintonia con la tradizione bolognese delle fontane pubbliche. In accordo con le Feste dell’Acqua si potrebbe chiamare Aqua Aemilia come facevano storicamente i diversi papi urbanisti anche se Ambasz ritiene piĂč idoneo chiamarla Fontana dei Canali Nascosti, un nome che evoca il suo valore simbolico. A Bologna da secoli si cammina, con il sole o la pioggia, impiegando la piĂč ampia rete di portici in Europa e una magnifca trama di canali legati ai paesi del Nord che originano negli Appennini e ossigenavano riccamente la cittĂ . Oggi meritano d’essere riscoperti dai cittadini e dai visitatori.

de la tradition bolonaise des fontaines publiques. Dans le cadre des FĂȘtes de l’eau, elle pourrait aussi ĂȘtre appelĂ©e Aqua Aemilia, comme l’ont fait historiquement les diffĂ©rents papes urbanistes, bien qu’Ambasz estime qu’il est plus appropriĂ© de l’appeler “Fontana dei canali nascosti”, un nom qui Ă©voque sa valeur symbolique.

À Bologne, depuis des siĂšcles, qu’il pleuve ou qu’il vente, les gens se promĂšnent en empruntant le plus grand rĂ©seau d’arcades d’Europe et un magnifque rĂ©seau de canaux liĂ©s aux pays du nord d’Italie qui naissent dans les Apennins et qui oxygĂšnent gĂ©nĂ©reusement la ville. Ces canaux mĂ©ritent d’ĂȘtre redĂ©couverts aujourd’hui tant par les habitants de la ville que par les visiteurs.

fountains. With the blessing of the Feste dell’Acqua (Water Festival), it could even be called Aqua Aemilia as various “urban planner popes” once did, although Ambasz considers it more appropriate to call it the “Fontana dei Canali Nascosti”, a name that evokes its symbolic value. For centuries people have walked around Bologna, rain or shine, making use of the largest network of porticoes in Europe and a magnifcent web of canals linked to towns and villages to the north that originated in the Apennines and used to supply the city with so much oxygen. Today they deserve to be rediscovered by local people and visitors alike.

l’AI 173 66
l’AI 173 68

Client: UniversitĂ  di Bologna:

(Project Directors: Prorettore Ricardo Gulli, Raffaele Milani)

Project: Emilio Ambasz (www.ambasz.com)

Hydraulical and Structural Engineering: Binini Partners (Tiziano Binini)

l’AI 173 69

La nouvelle bibliothĂšque est le cƓur du campus de l’universitĂ© de Graz. Le rĂ©novation et l’extension du bĂątiment existant a donnĂ© une toute nouvelle apparence Ă  la bibliothĂšque, qui se caractĂ©rise principalement par les deux Ă©tages vitrĂ©s en porte-Ă -faux sur la salle de lecture historique, construite Ă  l’origine en 1895. La dĂ©molition du corps de bĂątiment rĂ©alisĂ© dans les annĂ©es 1970 a permis de remettre Ă  nu la façade historique et protĂ©gĂ©e, du cĂŽtĂ© nord de la bibliothĂšque, qui dispose dĂ©sormais d’un grand espace couvert sur le devant. L’effet produit – par rapport au dĂ©veloppement urbain du centre du campus – a Ă©tĂ© un critĂšre important dans la dĂ©cision du jury. Le nouveau bĂątiment rĂ©pond plus que largement aux exigences d’une bibliothĂšque du XXIe siĂšcle, en combinant diffĂ©rentes structures, fonctions, salles et styles dans un ensemble homogĂšne. L’architecte Thomas Pucher a Ă©galement crĂ©Ă© un hall transparent pour relier la bibliothĂšque au bĂątiment principal de l’universitĂ© et a regroupĂ© en un seul complexe cohĂ©rent les diffĂ©rentes annexes et extensions qui avaient Ă©tĂ© construites au fl des ans. Il a Ă©galement rĂ©ussi Ă  redonner toute leur splendeur Ă  la bibliothĂšque d’origine et Ă  la partie historique du bĂątiment. Le rĂ©sultat est une union des contraires entre le bĂątiment existant, classĂ©, et le nouveau bĂątiment, qui est une source d’inspiration pour tous ceux qui visitent la bibliothĂšque, et qui devient le centre du campus. Le nouveau hall fait fonction de foyer d’entrĂ©e et d’espace pour les Ă©vĂ©nements, et sert de jonction centrale –avec des entrĂ©es depuis le nord et le sud, ainsi que depuis le bĂątiment principal de l’universitĂ©. De lĂ , les Ă©tudiants peuvent Ă©galement se rendre Ă  l’amphithĂ©Ăątre et aux diffĂ©rents services de la bibliothĂšque. Ils peuvent Ă©galement accĂ©der aux postes de travail de la salle de lecture et au nouvel Ă©tage supĂ©rieur en verre. Pour la premiĂšre fois, les diffĂ©rentes sections du bĂątiment ont Ă©tĂ© rassemblĂ©es pour ne former qu’une seule unitĂ©.

La nuova biblioteca Ăš il cuore del Campus Universitario di Graz. La riprogettazione dell’edifcio esistente ha conferito alla biblioteca un aspetto completamente nuovo, caratterizzato prevalentemente dalla pedana a due piani vetrata che sporge dall’alto della storica sala di lettura, originariamente costruita nel 1895. La demolizione dell’ampliamento realizzato negli anni Settanta ha portato alla luce il facciata storica, protetta, sul lato nord della biblioteca, che ora ha davanti un’ampia area coperta. L’effetto di ciĂČ â€“ per quanto riguarda lo sviluppo urbano del centro dell’intero campus - Ăš stato un fattore importante nella decisione della giuria. Il nuovo edifcio soddisfa piĂč che i requisiti di una biblioteca del XXI secolo, combinando diverse strutture, funzioni, stanze e stili in un insieme omogeneo.

L’architetto Thomas Pucher ha anche introdotto un atrio trasparente per collegare la biblioteca con l’edifcio principale dell’università e ha consolidato il miscuglio di diversi componenti aggiuntivi ed estensioni che erano stati costruiti nel corso degli anni in un insieme coeso. Riuscì anche a riportare al loro antico splendore la biblioteca originaria e la parte storica dell’edifcio. Il risultato ù un’unione di opposti tra l’edifcio esistente, tutelato, e il nuovo edifcio, che funge da ispirazione per chiunque visiti la biblioteca, oltre a farne il cuore del campus universitario. Il nuovo atrio assume il ruolo di foyer d’ingresso e di eventi e funge da snodo centrale –con ingressi da nord e da sud, oltre che dall’edifcio principale dell’università. Da qui gli studenti possono accedere anche all’aula magna e ai punti di servizio della biblioteca. Possono inoltre accedere alle postazioni di lavoro in sala lettura e al nuovo piano superiore fornito dalla pedana in vetro. Per la prima volta, le varie sezioni dell’edifcio si sono fuse per formare un’unica unità.

The new Library is the heart of the Graz University Campus. The redesignof the existing building has given the library a completely new look, characterised predominantly by the two-storey glass-fronted platform that juts out from the top of the historic reading room, originally built in 1895. Demolishing the 1970s-built extension uncovered the historic, listed façade on the north side of the library, which now has a large covered area in front of it.

The effect of this – in regard to the urban development of the centre of the en-tire campus – was a major factor in the jury’s decision.

The new building more than meets the requirements of a 21st century library, combining different structures, functions, rooms and styles into one homogeneous ensemble. Architect Thomas Pucher also introduced a transparent atrium to connect the library with the main university building, and consolidated the hotchpotch of different add-ons and extensions that had been built over the years into one cohesive whole. He also succeeded in restoring the original library and the historic part of the building to their former glory.

The result is a union of opposites between the existing, listed building and the new building, which serves as inspiration for anyone visiting the library, as well as making it the heart of the university campus. The new atrium takes on the role of an entrance and events foyer, and acts as a central junction – with entrances from the north and south, as well as from the main university building. From here, students can also get to the lecture hall and the library service points. They can also access the workstations in the reading room and on the new upper storey provided by the glass platform. For the frst time, the various sections of the building have merged to form one unit.

l’AI 173 70

University Library

Graz, Austria

Atelier Thomas Pucher

l’AI 173 71
O’Brien-Kupfner
Crystal
David Schreyer
l’AI 173 73
David Schreyer
David Schreyer
l’AI 173 74 Longitudinal section Ground floor New reading hall floor

EXISTING SITUATION

An existing extension from the 70s forms a bottleneck at one of the most signifcant areas of the Campus.

ENTRANCE

By removing the 70s building and the connection between the original library and the main building new routes and axes are created. A new plaza connects all routes and provides a generous situation with a strong urban quality. The original library is brought clear and fnally visible after so many years.

Project: Atelier Thomas Pucher (www.thomaspucher.com)

Lead Architects: Thomas Pucher & DI Magnus Griesbeck

Assistant Project Leader: Roman Krajger

Team Members: Pia Lackner, Hannes Stöffer, Domink Zach

Civil Engineering: Dr.Pfelier

MEP: TB-Starchel Ingenieur

Structural Engineering: Bollinger+Grohmann

Head of Competitions: Erich Ranegger

Photo: David Schreyer & Crystal O’Brien-Kupfner

NEW FOYER

A new atrium between the main building and the library forms a new entrance and central connection with the main building. The atrium can be used as lounge, reading room or venue for events and presentations.

ENSEMLE

The new reading hall is fnally placed above the existing structure as a fying reading carpet. An agile balance and interaction is created between the many different styles and types of buildings. History in itself creates a magnifold, intense urban ensemble.

l’AI 173 75
Crystal O’Brien-Kupfner
l’AI 173 76
David Schreyer David Schreyer
l’AI 173 77
David Schreyer David Schreyer

CO’Met est le nouveau ensemble multifonctionnel qui rĂ©unit sur un seul site trois programmes distincts, l’Arena, le centre des congrĂšs et le parc des expositions, assemblĂ©s Ă  l’entrĂ©e Sud d’OrlĂ©ans en une sĂ©quence iconique.

CO’Met Ăš il nuovo complesso multifunzionale che riunisce in un unico sito tre programmi distinti, l’Arena, il Centro congressi e il Centro espositivo, aggregati all’entrata sud di OrlĂ©ans in una sequenza iconica.

CO’Met is a new multifunctional complex that brings together on one site three distinct programmes, the Arena, the Congress Centre and the Exhibition Centre, all set around the southern entrance to OrlĂ©ans in an eye-catching sequence.

CO’Met OrlĂ©ans, France

Ferrier Marchetti Studio

l’AI 173 79

L’atmosphĂšre subtile des bords de Loire, a inspirĂ© une architecture fuide et douce. Le drapĂ© ondoyant de la façade enveloppe l’Arena et se dĂ©ploie sur l’ensemble des Ă©quipements toute en lĂ©gĂšretĂ© et en clartĂ©. En fottant au-devant des bĂątiments, la façade crĂ©e des transparences, suggĂšre des silhouettes, offre des profondeurs de champ. La nuit, c’est une toute autre image qui apparaĂźt, une signature lumineuse qui s’intensife les soirs d’évĂšnements.

L’entrĂ©e se fait sous un grand auvent Ă  l’air libre. Celui-ci met en communication le parvis urbain cĂŽtĂ© tramway, et

le Bois des MontĂ©es, un fragment de forĂȘt qui installe la prĂ©sence de la nature dans l’expĂ©rience des visiteurs. A l’intĂ©rieur, le paysage accompagne le public dans tous les espaces de dĂ©ambulation et de convivialitĂ©. De vastes baies ouvrent cĂŽtĂ© ville et cĂŽtĂ© Bois des MontĂ©es, dĂ©coupant des vues panoramiques et amenant la lumiĂšre naturelle dans les circulations du public. Ces baies se prolongent par des terrasses accessibles, bienvenues pour les foyers et les buvettes.

Les escaliers extĂ©rieurs se dĂ©veloppent dans l’ambiance moirĂ©e par le mĂ©tal ajourĂ© de leur structure, offrant une

L’atmosfera delicata delle rive della Loira ha ispirato un’architettura fuida e ondulata.

Il “drappeggio” della facciata avvolge l’Arena e si dispiega sui diversi blocchi funzionali con leggerezza, defnendo trasparenze, suggerendo volumetrie e creando profondità di campo. Di notte appare un’immagine completamente diversa, un’icona luminosa che si intensifca nelle serate di eventi.

L’ingresso, protetto da una grande tettoia, collega il piazzale sul lato del tram e il Bois des MontĂ©es, un

frammento di foresta che porta la presenza della natura nell’esperienza del visitatore.

All’interno, il paesaggio accompagna il pubblico e delinea gli spazi di collegamento e di incontro. Grandi vetrate si aprono verso la cittĂ  e il Bois des MontĂ©es, ritagliando scorci panoramici e portando la luce naturale negli spazi di circolazione.

Le scale esterne si sviluppano nell’atmosfera cangiante del metallo traforato, offrendo un’altra esperienza del concetto di separazione che percorre l’intero pro-

The idyllic atmosphere along the banks of the River Loire inspired a fuid, undulating architectural design. The ‘drapery’ of the façade envelops the Arena and gently unravels across the various functional blocks to create transparencies, structures and different depths of feld. At night, a completely different image appears, a luminous icon that grows even more intense on event evenings.

The entrance, protected by a large canopy, connects the square on the tram side to Bois des Montées, a

stretch of forest that brings nature into the visitor’s experience.

Inside, the landscape envelops visitors and creates connection/meeting spaces.

Large windows open up towards the city and Bois des Montées framing panoramic views and bringing natural light into the circulation spaces.

The external stairs extend through the iridescent setting of perforated metal, offering an alternative way of experiencing the concept of separation that runs right

l’AI 173 80
2nd level floor plan 3rd level floor plan

autre expĂ©rience de l’entre-deux qui caractĂ©rise l’architecture du projet.

Le projet s’inscrit dans une ambitieuse dĂ©marche de dĂ©veloppement durable. L’ensemble des bĂątiments (Arena, Palais des CongrĂšs et Parc des Expositions) est traitĂ© par gĂ©othermie. La construction fait preuve d’une grande frugalitĂ© : l’écriture des façades est basĂ©e sur la lĂ©gĂšretĂ© et donc sur l’emploi d’un minimum de quantitĂ© de matiĂšre.

Dans les espaces intérieurs, la structure en béton est laissée apparente, sans aucun matériau rapporté. Une

consommation minimale de ressources qui crĂ©e une atmosphĂšre sereine et solide, propice aux Ă©vĂšnements. Les interventions signalĂ©tiques sont intĂ©grĂ©es Ă  l’architecture.

L’Arena de 10.000 places est conçue pour ĂȘtre modulaire et s’adapter Ă  toutes sortes d’évĂšnements culturels et sportifs. Le Palais des CongrĂšs est en continuitĂ© directe de l’Arena et du parc des expositions : de nombreux scenarios d’association de tout ou partie des espaces offrent un outil unique qui fonctionnera toute l’annĂ©e.

getto. L’edifcio risponde a un ambizioso programma di sviluppo sostenibile. Tutti gli edifci (Arena, Palais des Congrùs e Parc des Expositions) sono trattati con energia geotermica.

La costruzione mostra grande frugalità: la scrittura delle facciate si basa sulla leggerezza e quindi sull’uso di una quantità minima di materiale. Negli spazi interni la struttura in cemento ù lasciata a vista, senza aggiunta di materiale. Un consumo minimo di risorse che crea un’atmosfera

serena e rassicurante, favorevole agli eventi. Gli interventi di segnaletica sono integrati nell’architettura. L’Arena da 10.000 posti ù progettata per essere modulare e adattarsi a tutti i tipi di eventi culturali e sportivi.

Il Palais des Congrùs ù in diretta continuità con l’Arena e il polo feristico: numerosi scenari di aggregazione totale o parziale degli spazi garantiscono l’adattabilità della struttura, che potrà essere sfruttata durante tutto l’anno.

through the entire project.

The building caters for an ambitious sustainable development programme.

All buildings (Arena, Palais des CongrÚs and Parc des Expositions) are supplied with geothermal energy. The construction shows great frugality: the façade design is based on lightness and, consequently, on the use of a minimum amount of material.

The concrete structure is left exposed in the interiors, without adding any extra material.

This minimal consumption of resources creates a calm and reassuring atmosphere conducive to events. The signage is integrated into the architecture.

The 10,000-seat Arena is designed to be modular and adapt to all types of cultural and sporting events.

The Palais des CongrĂšs is in direct continuity with the Arena and exhibition centre: numerous layouts involving either the total or partial aggregation of spaces ensure the structure is adaptable so that it can be used throughout the year.

Client: Orléans Métropole

Project: Ferrier Marchetti Studio (ferriermarchetti.studio)

General Contractor: Bouygues BĂątiment Centre Sud-Ouest

Project Team: Ferrier Marchetti Studio, architects coordinator CO’Met and Arena architect; Chaix et Morel AssociĂ©s, architects Congress Center and Exhibition Center; Populous, Sports architecture; TER, Landscape; BOA, Lighting; PEUTZ, Acoustics Operator: OrlĂ©ans Events (GL Events).

l’AI 173 81
5 20 50m
Site plan
Photo: ©Luc Boegly
0 20 50m N
Cross section
l’AI 173 87

EDEN PROJECT MORECAMBE

Morecambe Bay, Lancaster, UK Grimshaw

Au cours des cinq derniĂšres annĂ©es, l’agence Grimshaw Architects, qui a dirigĂ© la conception de l’Eden Project en Cornouailles, a travaillĂ© avec Eden Project sur la conception de l’Eden Project Morecambe, une attraction qui, Ă  travers une sĂ©rie de structures en forme de coques, accueillera des expositions, des expĂ©riences immersives et suscitera l’émerveillement devant la nature de la baie de Morecambe. L’équipe a travaillĂ© en Ă©troite collaboration avec les partenaires locaux, c’est-Ă -dire avec le conseil municipal de Lancaster, le conseil du comtĂ© de Lancashire, le Lancashire Enterprise Partnership et l’universitĂ© de Lancaster, afn d’obtenir des rĂ©sultats au niveau local, notamment en crĂ©ant directement 300 emplois verts de haute qualitĂ© dans le cadre du projet et plus de 1 000 nouveaux emplois supplĂ©mentaires dans le cadre d’activitĂ©s de soutien dans toute la rĂ©gion. L’attraction prĂ©voit de recevoir 740 000 visiteurs par an. Ce projet unique en son genre s’appuie sur une approche de conception rĂ©gĂ©nĂ©rative et biophile et vise la rĂ©duction du carbone intrinsĂšque et opĂ©rationnel, la diminution de la consommation d’énergie et une contribution positive au respect de l’environnement. Un ensemble de jardins extĂ©rieurs entourant les bĂątiments a Ă©galement Ă©tĂ© conçu pour valoriser et refĂ©ter la fore, la gĂ©ologie et les rythmes de l’environnement cĂŽtier. En offrant de nouvelles vues sur la baie, l’Eden Project Morecambe agrĂ©mentera le paysage urbain, y compris le cadre des Winter Gardens et du Midland HĂŽtel, classĂ©s Grade II* qui se trouvent Ă  proximitĂ©.

Grimshaw, che ha guidato la progettazione di Eden Project in Cornovaglia, ha collaborato con Eden Project negli ultimi cinque anni per la progettazione di Eden Project Morecambe, un’attrazione che, attraverso una serie di strutture simili a gusci, ospiterĂ  mostre, esperienze immersive e che ispira meraviglia nella vita naturale di Morecambe Bay. Il team ha lavorato a lungo con i partner locali – Lancaster City Council, Lancashire County Council, Lancashire Enterprise Partnership e Lancaster University – per aiutare a realizzare vantaggi per i locali, tra cui i previsti 300 posti di lavoro ambientale di alta qualitĂ  creati direttamente dal progetto e piĂč di 1.000 nuovi posti di lavoro aggiuntivi a sostegno in tutta la regione. L’attrazione prevede 740.000 visitatori all’anno. Questo progetto unico Ăš guidato da un approccio progettuale rigenerativo e bioflo e si concentra sulla riduzione del carbonio incorporato e operativo, riducendo al minimo l’energia e contribuendo positivamente all’ambiente. La serie di giardini all’aperto che circondano gli edifci Ăš progettata anche per celebrare e rifettere la fora, la geologia e i ritmi dell’ambiente costiero. Offrendo nuove viste sulla baia, l’Eden Project Morecambe, classifcato di Grado II*, completerĂ  il paesaggio urbano, compresa l’ambientazione dei Winter Gardens e del Midland Hotel nelle vicinanze.

l’AI 173 88
short

Grimshaw, who led the design of Eden Project in Cornwall, has worked with Eden Project over the past fve years on the design of Eden Project Morecambe – an attraction which, through a series of shell-like structures, will host exhibitions, immersive experiences and inspire wonder in the natural life of Morecambe Bay. The team has worked extensively with local partners Lancaster City Council, Lancashire County Council, Lancashire Enterprise Partnership and Lancaster University to help realise local outcomes including the expected 300 high-quality green jobs directly created by the project, and more than 1,000 additional new jobs in support across the region. The attraction is expecting visitor numbers to be 740,000 each year. This unique project is driven by a regenerative and biophilic design approach and focusses on reducing embodied and operational carbon, minimising energy and contributing positively to the environment. A collection of outdoor gardens surrounding the buildings are also designed to celebrate and refect the fora, geology and rhythms of the coastal environment. Affording new views across the bay, Eden Project Morecambe will complement the townscape including the setting of the Grade II* listed Winter Gardens and Midland Hotel nearby.

Client: Eden Project

Project: Grimshaw (grimshaw.global)

Project Partners: Lancaster University, Lancaster City Council, Lancaster County Council, Lancashire Enterprise Partnership

Project Manager: Trivandi

Structural Engineer: Schlaich Bergermann Partner

MEP & Environmental Engineering: Buro Happold

Cost Consultant: RLB

Planning and Transport Engineering: WSP

Landscape Design: TEP

Sustainability Consultants: 3ADAPT

l’AI 173 89

FIELDHOUSE

Laghetti (Egna, BZ), Italy

MoDusArchitects

Le bĂątiment, situĂ© dans le village de Laghetti (commune d’Egna, Bolzano) sur la rive de l’Adige, s’étend discrĂštement au pied du massif montagneux du parc naturel Monte Corno. L’agence MoDusArchitects, chargĂ©e de dĂ©molir l’ancien bĂątiment qui abritait l’association sportive et les vestiaires, propose un nouvel ensemble avec une extension permettant d’amĂ©liorer l’effcacitĂ© Ă©nergĂ©tique tout en rĂ©utilisant le systĂšme photovoltaĂŻque existant.

Avec son corps de bĂątiment peu Ă©levĂ© qui se transforme Ă  mesure que l’on se dĂ©place latĂ©ralement le long du site, Fieldhouse passe d’un mur de soutĂšnement Ă  un long toit linĂ©aire, pour devenir ensuite un paysage surĂ©levĂ© qui sert non seulement de plateforme panoramique pour les Ă©vĂ©nements sportifs, mais aussi de lieu de rencontre en plein air pour les occasions sociales.

La structure Ă  deux Ă©tages, l’un au rez-de-chaussĂ©e partiellement en sous-sol et l’autre R+1 avec une grande terrasse, est rĂ©alisĂ©e en bĂ©ton armĂ© coulĂ© sur place avec des parties en brique. La façade suit les gĂ©omĂ©tries et les pentes du site, en formant une enveloppe uniforme ponctuĂ©e d’une alternance de piliers trapĂ©zoĂŻdaux et de dĂ©coupes nettes au niveau des ouvertures. Sur le cĂŽtĂ© est, une tour d’éclairage Ă©lancĂ©e, de onze mĂštres de haut sert de contrepoids au corps allongĂ© de la Fieldhouse. Elle intĂšgre les poteaux d’éclairage dans un seul Ă©lĂ©ment, dĂ©limitant ainsi l’angle du bĂątiment et devenant Ă  son tour un point de repĂšre dans le paysage.

L’edifcio, situato nel paese di Laghetti (Comune di Egna, Bolzano) sulla sponda del fume Adige, si distende in modo discreto ai piedi del rilievo montuoso del Parco Naturale Monte Corno che sovrasta a nord-est l’area di progetto. MoDusArchitects, incaricati della demolizione del vecchio fabbricato che ospitava gli spogliatoi e l’associazione sportiva, propongono un nuovo edifcio con ampliamento che vada a migliorare l’effcienza energetica del manufatto reimpiegando al tempo stesso l’impianto fotovoltaico già presente.

Con il suo corpo di fabbrica poco elevato che si trasforma spostandosi lateralmente lungo l’area, Fieldhouse muta da muro di contenimento a lunga copertura lineare, per poi diventare un paesaggio rialzato che funge non solo da piattaforma panoramica per gli eventi sportivi, ma anche da luogo all’aperto per le occasioni sociali.

La struttura, a due piani, uno a livello zero parzialmente interrato e uno fuori terra con un’ampia terrazza, ù realizzata in calcestruzzo armato faccia vista gettato in opera con tramezzature in laterizio. La facciata continua segue le geometrie e pendenze del sito, andando a formare un involucro uniforme ritmato da pilastri trapezoidali alternati e da tagli netti in corrispondenza delle aperture. Sul lato est, una slanciata torre d’illuminazione, alta 11 metri e assottigliata verso l’alto, fa da contrappeso al corpo disteso di Fieldhouse. Essa incorpora i pali dell’illuminazione in un unico elemento andando a demarcare l’angolo dell’edifcio e diventando a sua volta un riferimento nel paesaggio.

l’AI 173 90
short

The building, located in the village of Laghetti (municipality of Egna, Bolzano) along the banks of the River Adige, is nestled quietly at the foot of Monte Corno Nature Park mountain range that overlooks the project area to the northeast.

MoDusArchitects, commissioned to demolish the old building that used to house the changing rooms and sports association, have designed a new building with an extension that improves the building’s energy effciency while reusing the existing photovoltaic system.

With its low-rise construction that transforms as it moves laterally along the site, Fieldhouse changes from being a retaining wall structure to a long linear roof that eventually develops into a raised landscape that serves not only as a viewing deck for sports events but also as an open-air venue for social occasions. The two-storey structure, one set at zero level partially underground and one above ground with a large terrace, is made of exposed reinforced concrete cast in situ with brick partitions. The curtain wall follows the contours and slopes of the land to form a seamless shell punctuated by alternating trapezoidal pillars and sharp cuts at the openings.

On the east side, a slender lighting tower, 11 metres high and tapering upwards, acts as a counterbalance to the elongated structure of Fieldhouse. It incorporates the lighting poles in one single element to mark the corner of the building that also turns into a landmark in its own right.

Client: Comune di Egna

Project: MoDusArchitects/Sandy Attia, Matteo Scagnol (www.modusarchitects.com)

Project Team: Sandy Attia, Matteo Scagnol, Anna Valandro

Contractor: Edil Vanzo Costruzioni

Structural Engineering and Plants: 3M Engineering

Materials Suppliers: Beton Lana, Designtrend

l’AI 173 91
Photo: ©Gustav Willeit

YASHIMA MOUNTAINTOP PARK

Takamatsu, Japan

SUO + Style-A

Le projet Yashima Mountaintop Park se situe sur la montagne appelĂ©e Yashima, qui est un site d’intĂ©rĂȘt national et un trĂ©sor naturel dans le parc national de Setonaikai. Ce projet a Ă©tĂ© lancĂ© pour revitaliser l’ensemble de la zone qui se trouve au sommet de la montagne et pour actualiser et optimiser son potentiel.

Autrefois, il y avait de nombreux bĂątiments pour les visiteurs, mais beaucoup ont Ă©tĂ© dĂ©molis parce qu’ils tombaient en ruine en raison de la diminution du nombre de visiteurs. Compte tenu des rĂ©glementations sĂ©vĂšres en vigueur dans cette rĂ©gion nationale prĂ©servĂ©e, il n’est pas possible de construire facilement de nouveaux bĂątiments sans passer par une procĂ©dure d’autorisation complexe. Par consĂ©quent la nature est en train de reprendre ses droits dans cette rĂ©gion.

Dans ce contexte, les architectes ont conçu ce long bĂątiment en tant que partie intĂ©grante du parc, en suivant les formes et les diffĂ©rents niveaux du site, de maniĂšre qu’il s’insĂšre et se distingue dans les diffĂ©rents espaces. Ainsi, le bĂątiment au parcours tridimensionnel touche le sol et s’élance ensuite vers le haut en fonction de la nature de l’espace et de sa fonction. La crĂ©ation de sept petits espaces ouverts dĂ©termine la forme du bĂątiment pour constituer un grand parc. Les visiteurs n’entrent pas dans un bĂątiment mais dans un grand espace ouvert en passant sous la partie surĂ©levĂ©e du bĂątiment. En se promenant autour du bĂątiment, les visiteurs dĂ©couvriront des endroits tels que le belvĂ©dĂšre, le cafĂ© fottant dans les arbres, l’espace rĂ©servĂ© aux Ă©vĂ©nements et les espaces d’exposition.

Il progetto Yashima Mountaintop Park si trova sulla montagna chiamata Yashima, che ù un punto di riferimento nazionale e un tesoro naturale nel Parco Nazionale di Setonaikai. Questo progetto ù stato avviato per rivitalizzare l’intera area in cima alla montagna e per attualizzare e massimizzare il potenziale del parco.

C’erano molti edifci per i turisti, ma molti erano stati demoliti perchĂ© cadevano in rovina con l’arrivo di meno turisti. A causa delle rigide normative in quest’area protetta a livello nazionale, non Ăš consentito realizzare facilmente nuovi edifci senza passare attraverso un diffcile processo di autorizzazione. Quindi l’area

l’AI 173 92
short

Client: Takamatsu City

Project: SUO (suosuo.jp), Style-A

Structural Engineering: SSC

Electrical & Mechanical Engineering: P.T. Morimura & Associates

Lighting Design: Kilt Planning Office, Shozo Toyohisa

Quantity Surveyors: Futaba Quantity Surveyors

Construction: Taniguchi + Yabuuchi JV

Principal Architect: Takashi Suo (SUO)

Design Team: Takuya Sone (SUO), Yoji Komai (Style-A)

Structural Engineer: Mutsuro Sasaki, Yoshiyuki Hiraiwa, Nobuyuki Takimoto (SSC)

Furniture Design: Takashi Suo

Advisor Of Construction: Ikumi Toyota

ù in procinto di tornare alla natura. In tale area, ù stato progettato questo lungo edifcio come parte del parco seguendo le forme e i vari livelli del sito in modo che fuisca dentro e fuori dai molti diversi spazi. In tal modo, l’edifcio del percorso tridimensionale tocca il suolo e poi si innalza a seconda del carattere dello spazio e della sua funzione. Ci sono sette piccoli spazi aperti che determinano la forma dell’edifcio per formare un grande parco. Le persone non entrano in un edifcio ma in un grande spazio aperto che passa sotto la parte sopraelevata dell’edifcio. Camminando intorno all’edifcio, i visitatori sperimenteranno luoghi come il punto di osservazione, il caffù galleggiante tra gli alberi, lo spazio per eventi e gli spazi espositivi.

Yashima Mountaintop Park project is located on the mountain called Yashima which is a national landmark and a natural treasure in the Setonaikai National Park. This project was initiated to revitalize the entire mountain-top area and to actualize and maximize its potential. There used to be many buildings for sightseers, but many had been demolished as they fell into disrepair as fewer sightseers came. Because of the strict regulations in this nationally preserved area, it’s not allowed to make new buildings easily without going through a diffcult permit process. So the area is in the process of returning to nature.

In such an area, we planned this long

building as a part of the park following the shapes and various levels of the site so that it fows in and out of the many different spaces. As such, the three-dimensional path building touches the ground and then jumps up according to the character of the space and its function. There are seven small open spaces on the ground determining the shape of the building to make one big park. People don’t enter a building but a large open space walking through under the elevated part of the building. As people walk around the building, they will experience places like the viewing point, foating cafe in the trees, event space, and exhibition spaces.

l’AI 173 93

΀ΟΠΟΙ

Temi chiave e protagonisti del prossimo futuro Questions clés et protagonistes du proche avenir Key issues and players in the near future

RESILIENZA

Resilienza Ăš, insieme a meraviglia, sostenibilitĂ , bellezza, una delle parole maggiormente infazionate di questi ultimi anni, tanto da essere entrata nel lessico ministeriale. La defnizione fsica di resilienza Ăš la capacitĂ  di assorbimento di un urto senza rottura: tanto piĂč un materiale Ăš resiliente, tanto piĂč forte Ăš l’urto, tanto piĂč non si rompe. Da qui il suo uso metaforico in psicologia per indicare la capacitĂ  di un individuo di affrontare e superare un evento traumatico in un periodo di diffcoltĂ . Chi Ăš resiliente Ăš meno soggetto a breakdown psicologici di chi non lo Ăš. E, infne, il suo uso tra architetti, ecologi e verdi per indicare la capacitĂ  di un territorio o di un manufatto di resistere ai disastri ambientali, in particolare a quelli provocati dal comportamento irrazionale degli uomini attraverso tecnologie irresponsabili che stanno portando a mutamenti climatici sempre piĂč dannosi. Senza nulla voler togliere agli ambientalisti e alle loro preoccupazioni, vorrei suggerire una quarta defnizione di resilienza. La capacitĂ  di opporsi alle pressioni esercitate dalle norme, dalla burocrazia, dai vincoli imposti dalle Soprintendenze e dagli enti di tutela, dai ripensamenti del committente, dalla lentezza e dalla scarsitĂ  dei fnanziamenti, dalla incapacitĂ  tecnica dei realizzatori senza alterare la qualitĂ  originaria del progetto, le sue idee portanti. In questo senso, occorre che il manufatto sia pensato giĂ  dall’inizio per poter resistere con successo agli attacchi che proverranno dall’esterno, sia che gli architetti abbiano doti di negoziazione. Credo che lo

RÉSILIENCE

RĂ©silience est, avec merveille, durabilitĂ©, beautĂ©, l’un des mots les plus galvaudĂ©s de ces derniĂšres annĂ©es, au point d’ĂȘtre entrĂ© dans le lexique ministĂ©riel. “RĂ©silience” est un terme de physique qui dĂ©fnit la capacitĂ© mĂ©canique de rĂ©sistance d’un matĂ©riau Ă  un choc sans se rompre. Ainsi, plus un matĂ©riau est rĂ©silient, plus le choc est fort, moins il se casse. Par extension, le terme est aussi employĂ© mĂ©taphoriquement en psychologie pour dĂ©signer la capacitĂ© d’un individu Ă  faire face et Ă  surmonter un traumatisme afn de se reconstruire. Une personne rĂ©siliente est moins sujette aux effondrements psychologiques qu’une personne non rĂ©siliente. Et pour fnir, il est utilisĂ© par les architectes, les Ă©cologistes et les verts pour dĂ©signer la capacitĂ© d’un territoire ou d’un objet Ă  rĂ©sister aux dĂ©sastres environnementaux, en particulier ceux causĂ©s par le comportements irrationnels de l’homme Ă  travers des technologies irresponsables qui entraĂźnent un changement climatique de plus en plus destructeur. Sans vouloir nuire Ă  l’image des Ă©cologistes et Ă  leurs prĂ©occupations, je voudrais suggĂ©rer une quatriĂšme dĂ©fnition de la rĂ©silience. La capacitĂ© de rĂ©sister aux pressions exercĂ©es par les rĂšglements, la bureaucratie, les contraintes imposĂ©es par les surintendances et les organismes de protection, les remises en question du client, la lenteur et la raretĂ© des fnancements, l’incapacitĂ© technique des constructeurs sans altĂ©rer la qualitĂ© initiale du projet, les idĂ©es qui le sous-tendent. En ce sens, il est nĂ©cessaire que le projet soit conçu dĂšs le dĂ©part pour pouvoir rĂ©sister effcacement aux agressions provenant de l’extĂ©rieur et que les architectes aient des compĂ©tences en matiĂšre

RESILIENCE

Resilience is, along with wonder, sustainability and beauty, one of the most overused words in recent years, so much so that it has entered the ministerial lexicon.

The physical defnition of resilience is the ability to absorb impact without breaking: the more resilient a material is, the less likely it is to break even when subjected to notable impact. That is why it is used metaphorically in psychology to indicate an individual’s ability to cope with and overcome a traumatic event at a diffcult moment in time. Resilient people are less prone to psychological breakdowns than those who are not. And fnally, it is used by architects, ecologists and ‘greens’ to indicate an area or artefact’s capacity to withstand environmental disasters, particularly those caused by irrational human behaviour using irresponsible technologies that are leading to increasingly damaging climate change. Without wishing to take anything away from environmentalists and their concerns, I would like to suggest a fourth defnition of resilience. The ability to resist the pressures exerted by regulations and bureaucracy, the constraints imposed by the Superintendencies and conservation agencies, a client’s second thoughts, slow/ underfunding, and the technical inability of builders, all without jeopardising the original quality of a project and the idea behind it. In this sense, the building in question has to be designed from the outset to be able to successfully resist

l’AI 173 94

studio Labics risponda a queste caratteristiche di resilienza come dimostra la alta qualitĂ  dei lavori che presentiamo. Uno dei quali, per il Palazzo dei Diamanti di Ferrara, soggetto al peggiore shock che un progetto possa subire: l’entrata in campo di Vittorio Sgarbi. Il lavoro, lo ricordiamo, era risultato vincitore di un concorso di progettazione, che aveva coinvolto gli stessi enti preposti alla tutela del bene. Quindi si dava per scontato che dovesse essere realizzato. Oltre tutto rispondeva a criteri universalmente condivisi di intervento su manufatti di notevole valore architettonico quali il principio di reversibilitĂ  (in ogni momento il nuovo sarebbe potuto essere eliminato, senza danni alla preesistenza). Vittorio Sgarbi, in nome della intangibilitĂ , secondo la quale un’opera d’arte non puĂČ essere minimamente alterata (idea ben strana se si pensa che ogni palazzo antico, per essere riutilizzato, deve subire aggiustamenti, dall’illuminazione elettrica, ai bagni, alle scale di sicurezza) blocca il progetto con una campagna martellante.

Sarebbe potuta fnire male e, invece, Labics mostra una capacitĂ  di resilienza inaspettata. Arretra su certi punti ma non molla su altri, proponendo alternative. E, alla fne, il lavoro viene realizzato. Mostrando che si puĂČ essere resilienti a tutto, anche a Vittorio Sgarbi.

de nĂ©gociation. Je crois que l’agence italienne Labics rĂ©pond tout Ă  fait Ă  ces caractĂ©ristiques de rĂ©silience, comme en tĂ©moigne la haute qualitĂ© des travaux que nous prĂ©sentons. L’un d’entre eux, qui concerne le Palazzo dei Diamanti (en français : Palais des diamants) Ă  Ferrare, a subi le pire choc qu’un projet puisse subir : l’entrĂ©e en scĂšne de Vittorio Sgarbi. Ce projet, rappelons-le, avait Ă©tĂ© le laurĂ©at d’un concours de conception auquel avaient participĂ© les organismes en charge de la protection du bien. Il Ă©tait donc considĂ©rĂ© comme acquis qu’il devait ĂȘtre rĂ©alisĂ©. De plus, il rĂ©pondait Ă  des critĂšres d’intervention universellement partagĂ©s sur des bĂątiments d’une grande valeur architecturale, tels que le principe de rĂ©versibilitĂ© (la nouvelle construction devait pouvoir ĂȘtre dĂ©montĂ©e Ă  tout moment, sans endommager la structure prĂ©existante). Vittorio Sgarbi, au nom de l’intangibilitĂ©, selon laquelle une Ɠuvre d’art ne peut subir la moindre modifcation (une idĂ©e bien Ă©trange si l’on pense que tout bĂątiment ancien, pour ĂȘtre rĂ©utilisĂ©, doit subir des amĂ©nagements, allant de l’éclairage Ă©lectrique aux toilettes en passant par les escaliers de sĂ©curitĂ©) fait bloquer le projet par une campagne de martĂšlement mĂ©diatique. Cela aurait pu mal se terminer mais, au lieu de cela, Labics fait preuve d’une rĂ©silience inattendue. L’agence revient sur certains points mais ne cĂšde pas sur d’autres, et propose des solutions alternatives. Et, Ă  la fn, le travail est rĂ©alisĂ©. La preuve que l’on peut ĂȘtre rĂ©silient Ă  tout, mĂȘme Ă  Vittorio Sgarbi.

attacks from outside and the architects must have good negotiating skills. I believe that the Labics frm has all these characteristics of resilience as demonstrated by the high quality of the works we are presenting here. One of which, for Palazzo dei Diamanti in Ferrara, was subjected to the worst shock a project can suffer: Vittorio Sgarbi entering the fray. The work, let’s not forget, was the winner of a design competition involving the same associations responsible for protecting the property. So, it was taken for granted that it would be built. Moreover, it responded to universally accepted standards for working on artefacts of considerable architectural value, such as the principle of reversibility (at any time the new work could be got rid of without damage to the pre-existing structure). In the name of intangibility, according to which a work of art cannot be altered in the slightest (a very strange idea if you think that, in order to be reused, every old building has to undergo alterations to everything from its electric lighting to its toilets and emergency stairways), Vittorio Sgarbi decided to block the project with a boisterously led campaign. It could have ended badly but, instead, Labics shows unexpected resilience. It backed down on certain points but did not give up on others, proposing alternatives. And, in the end, it got the job done. Showing that you can be resilient to anything, even Vittorio Sgarbi.

l’AI 173 95

CUORE A ROMA CANTIERI A MILANO

Fondato nel 2002 da Maria Claudia Clemente e Francesco Isidori a Roma, lo studio di architettura e urbanistica Labics – nome che esprime il concetto di laboratorio, banco di prova di idee avanzate – da oltre vent’anni ormai combina l’approccio teorico con la ricerca applicata, estendendo il suo campo d’interesse attraverso diverse scale e complessità del progetto, dagli interni ai masterplan urbani, dagli spazi espositivi (temporary e non) a quelli pubblici. Molto attivo sul fronte dei concorsi di progettazione, nazionali e internazionali, lo studio negli anni si ù contraddistinto – ricevendo numerosi riconoscimenti in merito – per l’attenzione e l’indagine intorno a precisi temi di ricerca, come la partecipazione, lo spazio pubblico, il vuoto, la griglia, i fussi, le connessioni tra brani di città.

FondĂ©e Ă  Rome en 2002 par Maria Claudia Clemente et Francesco Isidori, l’agence d’architecture et d’urbanisme Labics – un nom qui exprime le concept de laboratoire, banc d’essai pour des idĂ©es innovantes – combine l’approche thĂ©orique avec la recherche appliquĂ©e depuis plus de vingt ans maintenant, en Ă©tendant son domaine d’intĂ©rĂȘt Ă  diffĂ©rentes Ă©chelles et diffĂ©rents niveaux de complexitĂ© du projet, allant des intĂ©rieurs aux schĂ©mas directeurs urbains, en passant par les espaces d’exposition (temporaires et autres) et les espaces publics. TrĂšs active en matiĂšre de concours nationaux et internationaux, l’agence s’est distinguĂ©e au fl des ans – et a reçu de nombreux prix – par son orientation et son Ă©tude sur des thĂšmes de recherche prĂ©cis, tels que la participation, l’espace public, le vide, la grille, les fux, les liens entre les parties de la ville.

COEURENROMECHANTIERSAMILAN

curatedbyGiuliaMura
Marco Cappelletti
LABICS IG @labics – www.labics.it

HOMEINROME,WORKSINMILAN

Established by Maria Claudia Clemente and Francesco Isidori in Rome in 2002, the architecture and urban planning frm Labics – a name that embodies the concept of a laboratory, a testing ground for advanced ideas – has been combining a theoretical approach with applied research for over twenty years now, extending its range of interest across different projects scales and complexities from interiors and urban masterplans to exhibition spaces (temporary and otherwise) and public spaces. Very active on the front of design competitions, both national and international, the frm has made a name for itself over the years – receiving numerous awards for its work – for its focus on certain specifc research issues such as participation, public space, voids, grids, fows and connections between various parts of cities.

Visionair, Milano 2018

PERCORSI CONTEMPORANEI PARCOURS CONTEMPORAINS CONTEMPORARY LAYOUTS

Un percorso irto di ostacoli – amministrativi, politici, intellettuali – non ha impedito ai Labics di portare a compimento il progetto per il Palazzo dei Diamanti, uno degli interventi di valorizzazione piĂč riusciti degli ultimi anni. Sul Palazzo sono state effettuate, infatti, azioni fnalizzate sia al restauro del complesso cinquecentesco sia all’adeguamento dei suoi spazi espositivi ed esterni. Il primo intervento ha riguardato le ali Rossetti e Tisi, ora dotate di nuove “fodere”, superfci altamente tecnologiche dietro alle quali sono nascosti impianti di ultima generazione. Negli ambienti dell’ex Museo del Risorgimento completamente restaurati, invece, sono state allocate nuove funzioni a supporto – una caffetteria, una libreria, una sala didattica e una polifunzionale – e riqualifcati i cortili interni, interpretati come vere e proprie stanze all’aperto. Dare continuitĂ  ai percorsi interni/esterni Ăš stato il terzo obiettivo. Si Ăš riaperto un importante collegamento interrotto, quello tra l’ex Museo del Risorgimento e il cortile principale, e realizzato, nel giardino, quello tra le due ali del Palazzo: una struttura leggera, trilitica, in legno carbonizzato nero – solo in parte chiusa da vetrate – che rimarca le geometrie principali riconnettendo il percorso museale in sequenza e valorizzando la peculiaritĂ  spaziale del Palazzo, l’alternanza vuoti/pieni.

Un parcours semĂ© d’embĂ»ches – administratives, politiques, intellectuelles – qui n’a pas empĂȘchĂ© l’agence Labics de mener Ă  bien le projet relatif au Palazzo dei Diamanti, l’une des rĂ©habilitations les plus rĂ©ussies de ces derniĂšres annĂ©es. En effet, des interventions ont Ă©tĂ© menĂ©es en vue de restaurer l’ensemble de ce palais du XVIe siĂšcle et d’adapter ses espaces d’exposition et ses espaces extĂ©rieurs. La premiĂšre intervention a concernĂ© les ailes Rossetti et Tisi, aujourd’hui dotĂ©es de nouvelles “doublures”, des surfaces Ă  la pointe de la technologie derriĂšre lesquelles se cachent des installations ultramodernes. De nouvelles activitĂ©s auxiliaires – une cafĂ©tĂ©ria, une librairie, une salle de cours et une salle polyvalente – ont Ă©tĂ© amĂ©nagĂ©es dans les espaces entiĂšrement restaurĂ©s de l’ancien musĂ©e du Risorgimento, et les cours intĂ©rieures ont Ă©tĂ© rĂ©amĂ©nagĂ©es et interprĂ©tĂ©es comme de vĂ©ritables salles en plein air. Le troisiĂšme objectif Ă©tait de fournir une continuitĂ© aux parcours intĂ©rieurs/extĂ©rieurs. Une importante liaison interrompue, celle entre l’ancien musĂ©e du Risorgimento et la cour principale, a Ă©tĂ© rouverte, et une liaison a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©e, dans le jardin, entre les deux ailes du palais, c’est-Ă -dire une structure trilithique lĂ©gĂšre en bois carbonisĂ© noir –seulement partiellement fermĂ©e par des baies vitrĂ©es – qui met en valeur les gĂ©omĂ©tries principales, en reconnectant le parcours musĂ©al en sĂ©quence et en mettant en valeur la particularitĂ© spatiale du Palais, l’alternance de vides et de pleins.

Despite all the obstacles it had to overcome – administrative, political, intellectual – Labics still manged to complete its project for Palazzo dei Diamanti, one of the most successful redevelopment projects of recent years. The Palazzo project involved operations aimed at both the renovation of the old 16th century complex and the adaptation of its exhibition/ outdoor spaces. The frst project was carried out on the Rossetti and Tisi wings, now ftted with new ‘linings’, high-tech surfaces concealing stateof-the-art fttings and fxtures. On the other hand, the completely renovated rooms of the former Risorgimento Museum have been ftted with new ancillary amenities – a coffee bar, a bookshop, an education room and a multi-purpose room – and the internal courtyards have been upgraded to serve as proper open-air rooms. Instilling continuity to the indoor/outdoor layouts was the third aim. An important broken link between the former Risorgimento Museum and main courtyard was reopened and a new connection was created in the garden between the Palazzo’s two wings in the garden: a light, trilithic structure made of black carbonised wood –only partly enclosed by glass windows – which showcases the main structural forms by reconnecting the museum layout into a sequence and enhancing the Palazzo’s spatial design, a combination of empty/solid spaces.

Photos: Marco Cappelletti

PERMEABILITÀ E SISTEMI URBANI

In corso d’opera a Milano, in completamento entro l’anno, c’ù il progetto della Torre WOMB, frutto di un concorso a inviti vinto. Una torre in cui ù la struttura che dà forma allo spazio, attraverso uno sviluppo verticale che include sia spazi interni che esterni “una struttura, che si alleggerisce verso l’alto come le guglie del Duomo; che a tratti si stacca dall’involucro come gli archi rampanti nelle cattedrali gotiche o le nervature della torre Velasca”. La Torre WOMB ù un edifcio per uffci, membranoso, muscolare, progettato intorno ad alcuni temi portanti: l’identità dell’architettura locale (per garantire l’integrazione con il contesto), la natura intesa come elemento progettuale per il benessere del lavoratore (ogni piano ù dotato di uno spazio esterno vivibile, aria e luce), la sostenibilità energetica (per ridurre al minimo l’impatto in fase realizzativa a rendere l’edifcio NZEB, ovvero energeticamente indipendente per buona parte dell’anno). Due giardini concludono la sequenza degli spazi verdi in verticale: al piano terra, protetto dalle costolature della struttura, il giardino del caffù aperto alla città. In copertura, in omaggio alla torre Guinigi di Lucca, un piccolo bosco di lecci.

PERMÉABILITÉ ET SYSTÈMES URBAINS PERMEABILITY AND URBAN SYSTEMS

À Milan, est en cours de rĂ©alisation la tour WOMB, rĂ©sultat d’un concours sur invitation, qui devrait ĂȘtre achevĂ©e d’ici la fn de l’annĂ©e. Une tour oĂč c’est la structure qui donne forme Ă  l’espace, Ă  travers un dĂ©veloppement vertical qui inclut Ă  la fois les espaces intĂ©rieurs et extĂ©rieurs “une structure qui s’allĂšge vers le haut comme les fĂšches du DĂŽme, qui se dĂ©tache par moments de l’enveloppe comme les arcs rampants des cathĂ©drales gothiques ou les nervures de la tour Velasca”. WOMB est un immeuble de bureaux, membraneux, musclĂ©, conçu autour de plusieurs thĂšmes principaux : l’identitĂ© de l’architecture locale (pour garantir l’intĂ©gration au contexte), la nature comme Ă©lĂ©ment de conception pour le bien-ĂȘtre des employĂ©s (chaque Ă©tage prĂ©sente un espace extĂ©rieur vivable, de l’air et de la lumiĂšre), la durabilitĂ© Ă©nergĂ©tique (pour minimiser l’impact pendant la construction afn de rendre le bĂątiment NZEB, c’estĂ -dire Ă©nergĂ©tiquement indĂ©pendant pendant une bonne partie de l’annĂ©e). Deux jardins terminent la sĂ©quence des espaces verts verticaux : au rezde-chaussĂ©e, protĂ©gĂ© par les nervures de la structure, se trouve le jardin du cafĂ© ouvert sur la ville. Sur le toit, en hommage Ă  la tour Guinigi de Lucques, il y a un petit bois de chĂȘnes verts.

The WOMB Tower project is currently underway in Milan and is due to be completed by the end of the year. The tower was the winner of an invitational competition. It is the tower’s structure that gives shape to the space through vertical development encompassing both indoor and outdoor spaces: “a structure that lightens as it extends upwards like the spires of Duomo Cathedral; at times detaching itself from its shell like the rampant arches of Gothic cathedrals or the ribs of Velasca Tower”. WOMB Tower is a membranous and muscular offce building designed around certain key issues: the identity of local architecture (to ensure it fts into its setting), nature seen as a design feature serving staff wellbeing (each foor has a liveable outdoor space that is airy and light), energy sustainability (to minimise impact during the construction phase to make the building NZEB, i.e. energy independent for a good part of the year). Two gardens conclude the sequence of vertical green spaces: on the ground foor, protected by the ribs of the structure, a coffee bar-garden opens up to the city. Referencing Guinigi Tower in Lucca, there is a small wood of holm oaks up on the roof.

Marco Cappelletti, Delfno Sisto Legnani

A MISURA DI BAMBINO À MESURE D’ENFANT CHILDREN FRIENDLY

Dalle spoglie di un garage in corso Sempione, a Milano, nel 2017-18 lo studio ha portato avanti, in collaborazione con Reggio Children, un progetto di recupero e trasformazione unico nel suo genere, una struttura di alto proflo architettonico e pedagogico, uno spazio educativo partecipato. “Per noi Ăš necessario riuscire a concepire ambienti in grado di stimolare una interpretazione attiva dello spazio. Immaginare luoghi dove fare esperienza, poter crescere, luoghi il piĂč possibili aperti a differenti usi e interpretazioni.” Partendo dalla grande struttura voltata in calcestruzzo armato a vista esistente, il centro scolastico e sportivo JacarandĂ  – albero tropicale che cresce in Argentina, paese d’origine della famiglia che ha promosso il progetto – Ăš stato immaginato come un grande ambiente luminoso, uno strumento attivo per l’apprendimento, un luogo capace di stimolare la curiositĂ  e i rapporti interpersonali: l’articolazione interna Ăš caratterizzata, infatti, da un alternarsi di spazi pubblici, semi-pubblici e privati, simile ad una struttura urbana. Cuore simbolico del progetto, Ăš l’AgorĂ  a doppia altezza: atrio di ingresso, spazio di incontro, luogo di socializzazione. Ma anche centro di distribuzione dei percorsi orizzontali e verticali, fno al piano interrato, che ospita tre piscine in uno spazio indipendente accessibile dalla cittĂ .

En 2017–2018, Ă  partir des restes d’un garage situĂ© Corso Sempione Ă  Milan, l’agence a rĂ©alisĂ©, en collaboration avec Reggio Children, un projet de rĂ©cupĂ©ration et de transformation unique en son genre, une structure de haut profl architectural et pĂ©dagogique, un espace Ă©ducatif participatif. “Pour nous, il est nĂ©cessaire de pouvoir concevoir des environnements en mesure de stimuler une interprĂ©tation active de l’espace. Imaginer des lieux oĂč vivre des expĂ©riences, pouvoir grandir, des lieux les plus ouverts possible Ă  diffĂ©rentes utilisations et interprĂ©tations.”

En partant de la grande structure voĂ»tĂ©e en bĂ©ton armĂ© apparent, le centre scolaire et sportif Jacaranda – nom d’un genre d’arbre tropical qui pousse en Argentine, le pays d’origine de la famille qui a promu le projet – les architectes l’ont imaginĂ© comme un grand espace lumineux, un outil de formation active, un lieu capable de stimuler la curiositĂ© et les relations interpersonnelles, oĂč l’articulation interne se caractĂ©rise par une alternance d’espaces publics, semi-publics et privĂ©s, Ă  l’instar d’une structure urbaine. Le cƓur symbolique du projet est l’Agora Ă  double hauteur: hall d’entrĂ©e, espace de rencontre, lieu de socialisation, mais aussi centre de distribution des parcours horizontaux et verticaux, jusqu’au sous-sol, qui abrite trois piscines dans un espace indĂ©pendant accessible depuis la ville.

From the remains of a garage in Corso Sempione, Milan, the frm carried out a unique renovation and transformation project in 2017-18 in partnership with Reggio Children, creating a structure with a high architectural/educational profle that is truly a participatory/ educational space. “For us, it is vital to be able to envisage settings capable of stimulating the active interpretation of space. We want to envisage places for enjoying experiences, where we can grow, places as open as possible to different uses and interpretations”. Starting from the large vaulted structure made of exposed reinforced concrete, the Jacarandà school and sports centre – from the name of a tropical tree that grows in Argentina, the home country of the family that promoted the project – is designed to be a large brightly-lit setting, active tool for learning, a place capable of arousing curiosity and encouraging interpersonal relationships: the internal layout features an alternating combination of public, semi-public and private spaces, similar to an urban structure. The symbolic heart of the project is the double-height ‘Agora’: an entrance lobby, a meeting space, somewhere for socialising. It also helps set out the horizontal and vertical pathways right down to the basement that houses three swimming pools in an independent space accessible from the city.

Michelangelo Pistoletto

Carmelo Strano
Michelangelo Pistoletto in front of his work La Mela reintegrata, during the exhibition “La Pace Preventiva” curated by Fortunato D’Amico at Sala delle Cariatidi, Palazzo Reale Milano, 2023 (Photo: Federico Gualand).

Pistoletto anticipa, implicitamente, l’Arte Povera, senza essere poverista. Poi fa opere Povere ad hoc in un breve arco di tempo, ma smette presto di fare il poverista. Questa sorta di anticipazione Ăš legata all’attivitĂ  di intellettuale e di promotore di iniziative espositive, quando ancora di Arte Povera non si parlava. Egli fa da ponte tra Torino e Roma e l’Oltralpe. FarĂ  nascere il “Deposito di Arte Presente”. Acquisisce opere poveriste che espone in un appartamento privato di Torino. Ma il riferimento per l’Arte Povera Ăš anche nella poliedricitĂ  che contraddistingue la sua lunga ricerca. Questa contempla pure un certo piglio minimalista (ma senza che egli si cali tout court in quella corrente) dato a taluni lavori basati sullo specchiamento ma, di sicuro, non sul Funk, nĂ© tanto meno sul “biomorfsmo”. E va ricordato almeno l’esperienza degli Oggetti in Meno (1965-66). E c’ù forse un raccordo, magari implicito, col motto “Less is more” di Mies van der Rohe. Ma, a proposito degli Oggetti in Meno, Pistoletto sottolinea trattarsi di esperienza di “liberazione”: niente da aggiungere, niente da costruire, ma cose (“oggetti”) da togliere, o da mettere da parte o evitare. Ma non mi Ăš molto chiaro il concetto esplicativo che si tratterebbe di oggetti che “portano con sĂ© un’esperienza percettiva defnitivamente esternata”. Mi Ăš chiara perĂČ la chiosa che essi “non rappresentano, ma ‘sono’” (e forse in ciĂČ qualche eco manzoniana c’ù, a dispetto della distanza ideologica e poetica con l’artista milanese). Un navigatore inquieto e intelligente che gira la barra agevolmente nella direzione che vuole. Quando decide di essere poverista, l’eleganza, che non Ăš esclusiva del suo abbigliamento, lo accompagna comunque, e i suoi materiali non sono vili, ferraglie o reperti organici. Insiste sulla luce e i suoi rifessi (1967-68). Soprattutto, il fruitore trova, in questo caso, un funkismo nobilitato, o forse metafsicizzato, nell’uso degli stracci. Essi sono reperti del quotidiano, sĂŹ, ma ancora carichi di dignitĂ  funzionale. Accade nelle azioni di Zoo, gruppo con cui egli opera tra il 1968 e il 1970, con l’uso di abiti dismessi. Questo accade inoltre con un materiale non nobile – ma si direbbe sacrale sul piano storico – quale Ăš il mattone, che egli usa nel suo Monumentino (1968) quale supporto di una vecchia scarpa (ad esempio nell’azione L’uomo ammaestrato, Vernazza, maggio 1968). Mesi dopo, questi mattoni saranno coperti di stracci, nella mostra “Arte Povera-Azioni Povere”, Amalf, ottobre 1968. Dove sia, nella sua ormai popolare Venere degli Stracci, “la dialettica di polarità” (espressione sua), che sarebbe propria dei Quadri Specchianti, non mi Ăš chiaro, ma poco importa.. A me basta rilevare che un vero poverista non assume una scultura neoclassica per esserlo. Ma Michelangelo devia anche dalla stessa Arte Povera, proprio mentre la fa, ed eccolo trasgressore sia della tradizione, sia del movimento a cui si lega, ma non con mani e piedi, e non per sempre. Michelangelo guarda puntualmente oltre, al dopo, a qualche altra cosa: da formalista dinamico (e

forse anche purovisibilista) e da performer (non a caso guarda con attenzione al teatro).

Non Ăš casuale che la prima mostra uffciale del movimento Arte Povera si tiene nel settembre 1967 alla galleria La Bertesca di Genova. Infatti, in quegli stessi spazi, fno al gennaio dello stesso anno era ancora allestita la personale di Pistoletto sugli Oggetti in Meno (giĂ  presentati a Torino, un anno prima).

Ma diciamola tutta: l’Arte Povera ù un guazzabuglio sin dall’inizio. Artisti eterogenei in rapporto agli assunti, lucidi ma variamente mutuati tra flosofa annusata, teatro e altro. E così c’ù chi esce dal movimento e c’ù chi entra (anche senza volerlo).

Questo particolarmente quando il capitano Germano Celant decide di annoverare artisti stranieri, non in via uffciale, ma in sede saggistica. E questo allo scopo di dare dimensione internazionale al suo movimento. Ma sta di fatto che, dal punto di vista promozionale, il Celant militante – che negli ultimi anni ha cercato di alzare la bandiera dello storico – insisterà sugli italiani. Anche Achille Bonito Oliva ha fatto operazione analoga, evitando di distrarre l’osservatore dai suoi cinque cavalieri dell’apocalisse, come il business imponeva, assieme alla consapevolezza che in generale si trattava di neoespressionismo. Il grande movimento davvero internazionale e davvero rivoluzionario resta il Nuovo Realismo con la sua forza d’urto del “nuovo approccio percettivo alla realtà” (come dice il suo teorico Pierre Restany) e che peraltro nasce a Parigi e annovera un solo italiano. Ma poi, a proposito di Pistoletto (tra virgolette cito Celant), dov’ù il “valore magico e meravigliante degli elementi naturali”? Oppure ci si chiede dove sia l’autore che “abolisce la sua parte di artista... e re-impara a percepire, a sentire, a respirare...a usarsi come uomo”; o dove siano i “turbamenti psicofsici per una vita plurisensitiva e plurilineare; o “l’esperienza biologica” o il cercare “il nomadismo continuo per eludere la coerenza...caratteristica della concatenazione del sistema”.

Pistoletto Ăš un universo, ha sperimentato di tutto, facendo spesso terra bruciata intorno a sĂ©, salvo i radicalismi simil-manzoniani. Ha cominciato nel 1955 con una serie di autoritratti interessanti non tanto per l’ovvietĂ  che superavano i dilaganti astrattismi, quanto perchĂ© fondati su una fgurazione di ricerca con esiti innovativi sul piano compositivo, cromatico, spaziale, e anche simbolico (sic). Ha aperto varie direzioni di ricerca e di operativitĂ . Si Ăš imposto con la forza delle idee e della mente. Malgrado la sua prevalente asciuttezza capace di asetticitĂ  e la sua concettualitĂ  che pure Ăš contenuta, si Ăš costruito un habitat espressivo di piglio classico, fssando peraltro un flo rosso con la linea paterna (anche con riferimento all’esperienza del restauro) e con l’avvio sobrio e apparentemente innocuo degli autoritratti. Ma non c’ù spazio, adesso, per la sua attivitĂ  nel sociale e l’interesse a teorizzare.

l’AI 173 105
l’AI 173 106
Michelangelo Pistoletto, Vetrina, 1965-1966 (Oggetti in meno, 1965-1966) (Collezione Fondazione Pistoletto, Biella; Photo: Paolo Pellion) Michelangelo Pistoletto, La Pace Preventiva e Venere degli stracci, installazione Palazzo Reale Sala delle Cariatidi, 2023 (Photo Glaz Gutman) Michelangelo Pistoletto, Twentytwo Less Two, 2009 (Courtesy Galleria Continua, San Gimignano e altre sedi; Photo: Alicia Luxem) Michelangelo Pistoletto, Monumentino, 1968 (Collezione Marcello Levi, Torino; Photo: Paolo Pellion)

Michelangelo Pistoletto anticipe implicitement, l’Arte povera, sans ĂȘtre “povĂ©riste”. Il rĂ©alise ensuite des Ɠuvres “pauvres” ad hoc pendant une courte pĂ©riode, mais cesse rapidement de faire le “povĂ©riste”. Cette sorte d’anticipation est liĂ©e Ă  son activitĂ© d’intellectuel et de promoteur de projets d’exposition, Ă  une Ă©poque oĂč l’on ne parlait pas encore d’Arte povera. Il sert de pont entre Turin et Rome et au-delĂ  des Alpes. Il crĂ©e le “Deposito di Arte Presente”, acquiert des Ɠuvres poveristes qu’il expose dans un appartement privĂ© Ă  Turin. Mais la rĂ©fĂ©rence Ă  l’Arte Povera se trouve aussi dans la nature multiforme qui caractĂ©rise sa recherche depuis longtemps. Une recherche qui a aussi un cĂŽtĂ© vaguement minimaliste (mais sans qu’il ne tombe dans ce courant) dans certaines Ɠuvres rĂ©alisĂ©es sur miroir mais, certainement pas un cĂŽtĂ© Funk et encore moins le “biomorphisme”. Et il faut rappeler au moins l’expĂ©rience “Oggetti in meno”, 1965-1966, et peut-ĂȘtre un lien, avec la maxime “Less is more” de Mies van der Rohe. Mais, en ce qui concerne les “Objets en moins”, Pistoletto souligne qu’il s’agit d’une expĂ©rience de “libĂ©ration” : rien Ă  ajouter, rien Ă  construire, mais des choses (“objets”) Ă  enlever, Ă  mettre de cĂŽtĂ© ou Ă  Ă©viter. Cependant, l’explication selon laquelle il s’agirait d’objets qui “portent en eux une expĂ©rience perceptive dĂ©fnitivement extĂ©riorisĂ©e” ne m’est pas trĂšs claire. Ce qui est clair pour moi, en revanche, c’est le propos selon lequel ils “ne reprĂ©sentent pas, mais “sont” (et peut-ĂȘtre y a-t-il lĂ  un quelconque Ă©cho manzonien, malgrĂ© la distance idĂ©ologique et poĂ©tique par rapport Ă  l’artiste milanais). Un navigateur inquiet et intelligent qui manƓuvre la barre en douceur dans la direction qu’il veut. Lorsqu’il dĂ©cide d’ĂȘtre “povĂ©riste”, l’élĂ©gance, qui n’est pas seulement celle de ses vĂȘtements, l’accompagne quoi qu’il en soit, et ses matĂ©riaux ne sont pas vils, ferraille ou restes organiques. Il insiste sur la lumiĂšre et ses refets ( 1967-1968). Et surtout, le spectateur trouve ici un funkisme ennobli, ou peut-ĂȘtre rendu mĂ©taphysique, dans l’utilisation des chiffons. Il s’agit de vestiges du quotidien, certes, mais qui conservent une dignitĂ© fonctionnelle. Cela se retrouve dans les actions de Zoo, un groupe avec lequel il a travaillĂ© entre 1968 et 1970, qui utilisait des vĂȘtements jetĂ©s. Il en va de mĂȘme pour un matĂ©riau qui n’est pas noble – mais que l’on pourrait qualifer de sacrĂ© sur le plan historique – comme la brique, qu’il utilise dans son Monumentino (1968) comme support d’une vieille chaussure (par exemple dans l’action “L’uomo ammaestrato”, Vernazza, mai 1968). Quelques mois plus tard, ces briques seront recouvertes de chiffons lors de l’exposition Arte Povera–Azioni Povere, Ă  Amalf, en octobre 1968. OĂč se trouve, dans sa Venere degli Stracci dĂ©sormais populaire, la “dialectique des polaritĂ©s” (pour reprendre son expression), qui serait propre aux Quadri Specchianti, je ne sais pas trop, mais peu importe. Il me sufft de noter qu’un vĂ©ritable povĂ©riste n’assume pas une sculpture nĂ©oclassique pour l’ĂȘtre. Mais Michelangelo Pistoletto s’écarte aussi de l’Art pauvre lui-mĂȘme, juste au moment oĂč il le fait, et le voici transgresseur Ă  la fois de la tradition et du mouvement auquel il se lie, mais pas pieds et poings liĂ©s, et pas pour toujours. Michelangelo Pistoletto regarde prĂ©cisĂ©ment au-delĂ , vers l’aprĂšs, vers quelque chose

d’autre : en tant que formaliste dynamique (et peut-ĂȘtre mĂȘme en tant que puro-visibiliste) et en tant que performer (ce n’est pas une coĂŻncidence s’il s’intĂ©resse de prĂšs au thĂ©Ăątre). Ce n’est pas un hasard si en septembre 1967, la premiĂšre exposition offcielle du mouvement, intitulĂ©e “Arte Povera –Im spazio” se tient Ă  la galerie La Bertesca Ă  GĂȘnes. En effet, dans ces mĂȘmes espaces, l’exposition personnelle de Pistoletto, “Objets en moins” (qui avait dĂ©jĂ  Ă©tĂ© prĂ©sentĂ©e Ă  Turin l’annĂ©e prĂ©cĂ©dente), Ă©tait encore en cours jusqu’en janvier de la mĂȘme annĂ©e.

Mais admettons-le : l’Arte povera est un mĂ©li-mĂ©lo dĂšs le dĂ©part. Des artistes hĂ©tĂ©rogĂšnes par rapport Ă  leurs convictions, lucides mais empruntant de maniĂšre variĂ©e Ă  la philosophie pressentie, au thĂ©Ăątre et autres. Ainsi, il y a ceux qui quittent le mouvement et ceux qui y entrent (mĂȘme sans le vouloir). C’est notamment le cas lorsque l’historien de l’art italien Germano Celant dĂ©cide d’inclure des artistes Ă©trangers, non pas offciellement, mais dans un contexte d’essais, et ce, afn de confĂ©rer une dimension internationale Ă  son mouvement. Mais le fait est que, sur le plan promotionnel, le militant Celant – qui dans les derniĂšres annĂ©es a tentĂ© de hisser le drapeau de l’historien – insistera sur les Italiens. Achille Bonito Oliva a Ă©galement menĂ© une opĂ©ration similaire, Ă©vitant de distraire l’observateur de ses cinq cavaliers de l’apocalypse, comme l’exigeait le marchĂ©, en sachant qu’il s’agissait en gĂ©nĂ©ral de nĂ©o-expressionnisme. Le grand mouvement vraiment international et vraiment rĂ©volutionnaire reste le Nouveau RĂ©alisme avec la force d’impact de la “nouvelle approche perceptive de la rĂ©alitĂ©â€ (selon les termes de son thĂ©oricien Pierre Restany) et qui, d’ailleurs, est nĂ© Ă  Paris et n’a comptĂ© qu’un seul Italien. Mais alors, concernant Pistoletto (je cite Celant entre guillemets), oĂč est la “valeur magique et Ă©merveillante des Ă©lĂ©ments naturels” ? On peut aussi se demander oĂč est l’auteur qui “abolit son rĂŽle d’artiste... et rĂ©apprend Ă  percevoir, Ă  sentir, Ă  respirer... Ă  se servir de lui-mĂȘme en tant qu’homme”, ou oĂč sont les “troubles psychophysiques d’une vie plurisensitive et plurilinĂ©aire” ou “l’expĂ©rience biologique” ou la quĂȘte d’un “nomadisme perpĂ©tuel pour se soustraire Ă  la cohĂ©rence [...] caractĂ©ristique de la concatĂ©nation du systĂšme”.

Pistoletto est un univers, il a tout expĂ©rimentĂ©, souvent en faisant table rase autour de lui, Ă  l’exception des radicalismes Ă  la Manzoni. Il a commencĂ© en 1955 avec une sĂ©rie d’autoportraits intĂ©ressants non pas tant pour le fait Ă©vident qu’ils dĂ©passaient l’abstractionnisme galopant, mais parce qu’ils Ă©taient basĂ©s sur une fguration de recherche avec des rĂ©sultats novateurs en termes de composition, de couleur, d’espace, et mĂȘme de symbolisme (sic). Il a ouvert plusieurs directions de recherche et d’exploitation. Il s’est imposĂ© par la force des idĂ©es et de l’esprit. MalgrĂ© sa sobriĂ©tĂ© dominante susceptible d’aseptisation et sa conceptualitĂ© elle aussi contenue, il s’est construit un habitat expressif Ă  l’air classique, fxant un fl rouge avec la ligne paternelle (Ă©galement en rĂ©fĂ©rence Ă  l’expĂ©rience de la restauration) et avec le dĂ©but sobre et apparemment anodin des autoportraits. Mais il n’y a pas de place aujourd’hui pour son activitĂ© sociale et son intĂ©rĂȘt pour la thĂ©orisation.

l’AI 173 107
Michelangelo Pistoletto, view of the installation La Pace Preventiva, Palazzo Reale, Sala delle Cariatidi, Milano (photo: Glaz Gutman)

Pistoletto is, implicitly, a forerunner of Arte Povera, without being a “poverist”. He quickly goes on to create ad hoc Arte Povera works, but he soon stops being a ‘poverist;. This sort of trailblazing is linked to his endeavours as an intellectual and promoter of exhibition projects, when Arte Povera was not yet even being talked about. He was as a sort of bridge between Turin and Rome and beyond the Alps. He set up the “Deposito di Arte Presente” acquiring Arte Povera works that he exhibited in a private fat in Turin. But the relation to Arte Povera cab also be found in the multifaceted nature of his lengthy experimentation. This also includes a certain minimalist slant (but without him falling blindly into that line of thinking) given to certain works based on mirroring but certainly not Funk and even less so “biomorphism”. And it is at least worth mentioning his experimentation with Oggetti in Meno (1965-66) and, perhaps, a connection, possibly implicit, with Mies van der Rohe’s motto “Less is more”. However, in relation to his Oggetti in Meno, Pistoletto emphasises that it is a matter of ‘liberation’: nothing to add, nothing to construct, just things (‘objects’) to be removed, set aside or avoided. But I am not very sure about the explanation regarding objects that ‘carry with them a defnitively externalised perceptual experience’. What is clear to me, however, is the comment that they “do not represent but simply ‘are’” (and perhaps there are echoes of Manzoni here, despite the ideological and poetic distance between him and this Milanese artist). A restless, intelligent navigator who smoothly turns the tiller in the direction he wants. When he decides to be “poor”, then elegance, which is merely confned to his clothing, accompanies him nonetheless, and his materials are not crude, scrap metal or organic relics. He insists on light and its refections (1967-68). Above all, the onlooker inevitably fnds an ennobled or perhaps metaphysicalised Funkiness in the use of rags. They are, indeed, relics of everyday life but still bursting with practical dignity. This can be found in the works of Zoo, a group he worked with from 1968-1970 making use of discarded clothes. This is also the case with a material that is not noble – but one might say sacred on a historical level – such as bricks, which he uses in his Monumentino (1968) as a support for an old shoe (for example in the work entitled “L’uomo ammaestrato”, Vernazza, May 1968). Months later, these bricks would be covered with rags in the Arte Povera-Azioni Povere exhibition, Amalf, October 1968. Where “the dialectic of polarities” (his expression) is to be in his now popular Venus in Rags, “the dialectic of polarities” (his expression), which was to be a distinctive part of his Quadri Specchianti, is not clear to me, but that matters little. It is suffcient for me to point out that a true ‘poverist’ does not simply assume a sculpture is neoclassical.

Michelangelo even deviates from Arte Povera as he is making it and, in this sense, he is a transgressor of both tradition and the movement to which he is tied, but not by his hands and feet and certainly not forever. Michelangelo is looking forward to what lies ahead, to something else:

as a dynamic formalist (and perhaps even a pure-visibilist) and as a performer (it is no coincidence that he is very attentive to the theatre).

It is equally unsurprising that the frst offcial exhibition of the Arte Povera movement was held in September 1967 at La Bertesca Gallery in Genoa. These are indeed the premises where Pistoletto’s solo exhibition of Oggetti in Meno (which had already been presented in Turin a year earlier) ran until January of the same year.

But let’s face it: Arte Povera has been a hotchpotch from the start. Heterogeneous artists in relation to their assumptions, lucid but variously borrowed from philosophy, theatre etc. And so, there are those who leave the movement and those who join it (even without wanting to). This is particularly evident when Captain Germano Celant decided to enrol foreign artists, not offcially but through their writings. And that was to give an international dimension to his movement. But the fact remains that, from a promotional point of view, militant Mr Celant – who in recent years has tried to raise the fag of being a historian – has always focused on Italians. Achille Bonito Oliva did something similar, making sure onlookers were not distracted from his fve horsemen of the apocalypse, as business dictated, secure in the knowledge that this was basically neo-expressionism.

The truly great international and authentically revolutionary movement is still New Realism with its “new perceptual approach to reality” (as its theorist Pierre Restany once put it) and which, moreover, originated in Paris and includes only one Italian. But then, speaking of Pistoletto (quoting Celant), where is the ‘magical and marvellous value of natural elements’? Or you cannot help wondering where the author is who “abolishes the artist in him... and re-learns how to perceive, feel, breathe... make use of himself as a man”; and where are the “psycho-physical disturbances required of a multi-sensitive and plurilinear life”; or the ‘biological experience’ or quest for ‘continuous nomadism to avoid being coherent... so distinctive of systematic concatenation’.

Pistoletto is a universe, he has experimented with everything, often leaving scorched earth around himself, except for his Manzoni-like radicalisms. He began in 1955 with a series of self-portraits that were interesting not so much for the obviousness they surpassed, their rampant abstractionism, but rather because they were based on fgurative experimentation producing innovative results on a compositional, chromatic, spatial and even symbolic (sic) level. He opened up various lines of research and operation. He has imposed himself through the strength of his ideas and mind. Despite his prevailing dryness capable of sterility and his conceptuality that is, I fact, constrained, he has built his own stylistic habitat with classical fair, continuing his father’s line of thinking (even in relation to restoration) after a rather sober and apparently innocuous start with self-portraits. But there is no room for his socially-driven work anymore and his interest in theorising.

l’AI 173 109

XYZ FLEXIBLE OFFICE SYSTEM DESIGN

FOSTER + PARTNERS

Ce systĂšme modulaire Ă©purĂ© comprend une Ă©tagĂšre (X), une table de confĂ©rence lĂ©gĂšre (Y) et un bureau assis/debout intuitif (Z - qui sera lancĂ© l’annĂ©e prochaine), qui peuvent ĂȘtre utilisĂ©s individuellement ou ensemble.

Étagùres en bois (X)

Tirant leur nom du poteau en bois ou en aluminium en forme de X qui constitue la structure de base, les Ă©tagĂšres X peuvent ĂȘtre utilisĂ©es pour reconfgurer n’importe quel espace de travail. Les fxations de plafond Ă  ressort et les pieds rĂ©glables garantissent la stabilitĂ© du cadre

Il sistema modulare comprende una scaffalatura (X), un tavolo da conferenza leggero (Y) e una scrivania sit/stand (Z - che sarĂ  lanciata il prossimo anno), che funzionano individualmente o come set.

Scaffale in legno (X)

Prendendo il nome dal suo caratteristico sostegno in legno o alluminio a X che forma la struttura primaria, le scaffalature possono essere utilizzate per riconfgurare qualsiasi spazio di lavoro.

I supporti a sofftto caricati a molla e le connessioni dei piedini regolabili mantengono il telaio stabile ma smontabile. I ripiani sono agganciati a fssaggi nascosti e possono trasferire energia all’illuminazione integrata, senza bisogno di cavi.

Tavolo (Y)

Sistema di tavolo leggero e riconfgurabile, progettato per utilizzare il minimo materiale offrendo al contempo il massimo supporto. Le sue gambe in acciaio a forma di Y possono essere facilmente riconfgurate per consentire diverse disposizioni dei posti a sedere e rimosse completamente per il trasporto o lo stoccaggio.

qui reste dĂ©montable. Les Ă©tagĂšres sont accrochĂ©es Ă  des fxations invisibles et peuvent transmettre l’électricitĂ© Ă  l’éclairage intĂ©grĂ©, sans qu’il soit nĂ©cessaire d’utiliser des cĂąbles.

Table (Y)

La table Y est un systĂšme de table lĂ©ger et reconfgurable, conçu pour utiliser un minimum de matĂ©riaux tout en offrant un appui maximal. Ses pieds en acier en forme de Y peuvent ĂȘtre facilement reconfgurĂ©s pour permettre diffĂ©rentes dispositions d’assise et ĂȘtre complĂštement dĂ©montĂ©s pour le transport ou le rangement.

The pared-back, modular system includes a shelving unit (X), lightweight conference table (Y) and a sit/stand desk (Z – to be launched next year), which work individually or as a set.

Timber Shelving Unit (X) Named after its distinctive x-shaped timber or aluminium post that forms the primary structure, the X shelving units can be used to reconfgure any workspace.

Spring loaded ceiling supports and adjustable feet connections keep the frame stable yet demountable. Shelves are clipped on to concealed fxings and can transfer power to the integrated lighting, without the need for cables.

Table (Y)

Lightweight, reconfgurable table system, designed to use minimum material while offering maximum support. Its Y-shaped, steel legs can be easily reconfgured to allow for different seating arrangements and removed completely for transportation or storage.

l’AI 172 110
l’AI 172 111 UniFor (www.unifor.it)

DESIGN

YOLTIC SEATS PRIMERA PIEDRA

ROJKIND ARQUITECTOS

Voici un objet immersif conçu pour nous aider Ă  nous relier Ă  notre moi intĂ©rieur tout en permettant d’avoir une position correcte en soutenant le corps de maniĂšre que la colonne vertĂ©brale soit droite. Des petits Ă©lĂ©ments en marbre reposant sur de la mousse Ă  mĂ©moire de forme ont Ă©tĂ© conçus selon une distribution gĂ©omĂ©trique prĂ©cise pour se dĂ©placer en fonction de chaque type de corps et crĂ©er la meilleure position ergonomique.

Un oggetto immersivo progettato per aiutare a connettersi con il nostro io interiore mantenendo una posizione corretta che sostiene il corpo per una colonna vertebrale dritta e allungata. Diversi piccoli pezzi di marmo posti su memory foam sono stati progettati con una precisa distribuzione geometrica per muoversi adattandosi a ogni tipo di corpo e creare la migliore posizione ergonomica.

An immersive object designed to help connect with our inner self while having the correct position that supports the body for a straight elongated spine. Several small pieces of marble sitting on memory foam were designed with a precise geometrical distribution to move according to each body type and create the best ergonomical position.

l’AI 172 112
rojkindarquitectos.com

RISING FURNITURE ROBERT VAN EMBRICQS

Le designer nĂ©erlandais est fascinĂ© par la beautĂ© des formes naturelles, Ă  la fois esthĂ©tiques et complexes. Cela l’a amenĂ© Ă  dĂ©velopper une approche minimaliste du design qui peut ĂȘtre dĂ©crite comme une “collaboration” Ă©troite entre le designer et le matĂ©riau utilisĂ©. Le travail de Robert van Embricqs n’est pas seulement agrĂ©able du point de vue esthĂ©tique, il crĂ©e Ă©galement une interaction avec l’utilisateur grĂące Ă  l’utilisation de piĂšces mobiles dans ses crĂ©ations. La Rising Chair en est un bon exemple et a Ă©tĂ© si bien accueillie que Van Embricqs a dĂ©cidĂ© d’en lancer la production. D’autres meubles similaires ont Ă©tĂ© crĂ©Ă©s (Rising Table, Rising Side Table, Flow Wall Desk). C’est ainsi qu’est nĂ© “Rising Furniture” qui continue d’évoluer encore aujourd’hui.

Il designer olandese Ăš affascinato dalla complessitĂ  esteticamente piacevole, ma intricata della forma naturale. CiĂČ lo ha portato a sviluppare un approccio progettuale minimalista che puĂČ essere descritto come una stretta collaborazione tra il designer e il materiale utilizzato. Il lavoro di van Embricqs non Ăš solo esteticamente gradevole, ma crea anche un’interazione con l’utente utilizzando parti fessibili all’interno delle sue creazioni. La Rising Chair ne Ăš un ottimo esempio ed Ăš stata accolta cosĂŹ bene che Van Embricqs ha deciso di metterla in produzione. Sono stati creati altri mobili simili (Rising Table, Rising Side Table, Flow Wall Desk), cosĂŹ Ăš nata Rising Furniture, che Ăš ancora in evoluzione.

The Dutch designer is fascinated by the aesthetically pleasing, yet intricate complexity of the natural form. This led him to develop a minimalistic design approach that can be described as a close collaboration between the designer and the used material. The work of van Embricqs, is not only aesthetically pleasing, it also creates an interaction with the user by using fexible parts within his creations. The Rising Chair is a great example if this and was so well received that Van Embricqs decided to put this into production. Other similar pieces of furniture were created thus the Rising Furniture was born and is still evolving.

l’AI 172 113 www.robertvanembricqs.com

DESIGN

GUOFENG CHAIR URBAN ELEMENT

LIN ARCHITECTURE DESIGN

La conception de ces installations artistiques urbaines inspirĂ©es de la calligraphie chinoise se base sur l’utilisation d’un systĂšme de modĂ©lisation assistĂ© par intelligence artifcielle pour aider les concepteurs Ă  affner et Ă  optimiser les prototypes et Ă  gĂ©nĂ©rer des dĂ©formations dĂ©rivĂ©es et des formes fnales de prototypes grĂące Ă  l’apprentissage de modĂšles d’images.

lin.archi

La progettazione di questi elementi urbani tenta di utilizzare un sistema di modellazione linguistica assistito dall’intelligenza artifciale per aiutare i progettisti a perfezionare e ottimizzare i prototipi e generare deformazioni derivate e forme fnali dei prototipi attraverso l’affnamento del modello di immagine.

The design of these urban elements attempts to use an artifcial intelligence-assisted linguistic modeling system to help designers refne and optimize prototypes and generate derivative deformations and fnal forms of prototypes through image model training.

l’AI 172 114
Photo: Guo Jing, Lin Lifeng, Liu Songkai (Source: v2com)

Horm www.horm.it SINAPSI SEBASTIAN ERRAZURIZ

Sinapsi est un systĂšme d’étagĂšres de l’artiste chilien Sebastian Errazuriz. Il s’agit d’un Ă©lĂ©ment unique, rĂ©alisĂ© en polyurĂ©thane laquĂ© pour composer organiquement votre mur en toute libertĂ©. Il sufft de placer les Synapsi plusieurs fois, l’une Ă  cĂŽtĂ© de l’autre, en les faisant pivoter ou en les faisant miroiter, pour obtenir des compositions infnies et dĂ©corer les murs au grĂ© de votre imagination.

Sinapsi Ăš un sistema di mensole modulari che l’artista cileno Sebastian Errazuriz ha creato ispirandosi agli impulsi elettrici delle cellule cerebrali. È nato cosĂŹ un unico elemento in poliuretano laccato per comporre organicamente la propria parete in totale libertĂ . È suffciente affancare le Sinapsi piĂč volte, una accanto all’altra, ruotandole o specchiandole, per ottenere infnite composizioni e decorare le pareti con la propria immaginazione.

Sinapsi is a system of modular shelves that Chilean artist Sebastian Errazuriz created inspired by the electrical impulses of brain cells. Thus was born a single element in lacquered polyurethane to organically compose your wall in total freedom. It is suffcient to place the Synapses side by side several times, one next to the other, rotating or mirroring them, to obtain infnite compositions and decorate the walls with one’s imagination.

l’AI 172 115

AGENDA

GRAZ, HDA Innovation through Residential Construction Through 3/9/2023

hda-graz.at

Se loger, avoir un toit sur la tĂȘte est un besoin primordial de l’ĂȘtre humain. Le manque d’espaces de vie Ă  des prix abordables, en particulier dans les zones mĂ©tropolitaines, est actuellement l’un des problĂšmes les plus pressants de notre Ă©poque. À cela s’ajoutent les dĂ©fs liĂ©s au changement climatique, Ă  un nouvel Ă©quilibre entre les diffĂ©rentes formes de mobilitĂ©, aux infrastructures, aux questions relatives Ă  la coexistence sociale et Ă  la sociĂ©tĂ©. Beaucoup de nouveaux concepts de construction sont actuellement dĂ©veloppĂ©s, notamment dans le domaine de la construction de logements, dont les stratĂ©gies peuvent ĂȘtre rĂ©volutionnaires non seulement pour la fonction d’habitation, mais aussi pour le dĂ©veloppement des villes et des rĂ©gions, ainsi que pour l’industrie de la construction elle-mĂȘme. L’exposition prĂ©sente des exemples sĂ©lectionnĂ©s d’architecture contemporaine qui illustrent des voies possibles pour la construction durable.

AARHUS AROS AARHUS KUNSTMUSEUM

Erró − The Power of Images

Through 3/9/2023

www.aros.dk

L’exposition montre la puissance de la technique du collage Ă  travers une variĂ©tĂ© d’Ɠuvres, allant de petits papiers dĂ©coupĂ©s Ă  des tableaux de grande taille. Les Ɠuvres d’Erro explorent une nouvelle rĂ©alitĂ© basĂ©e sur les mĂ©dias, qui nous expose constamment Ă  un fux d’images allant du commercial au politique, infuençant notre idĂ©e de la rĂ©alitĂ©, qui devient ainsi aussi fragmentĂ©e que les collages de l’artiste. À travers ses Ɠuvres, Ă©tablit des liens entre Ă©vĂ©nements historiques, genres artistiques et mĂ©thodes, et ils forment un rĂ©cit visuel puissant qui met en lumiĂšre les dĂ©veloppements numĂ©riques et mondiaux qui ont eu lieu au cours des quatre-vingt-dix annĂ©es de vie de l’artiste.

In mostra il potere della tecnica del collage in una varietà di opere, da piccoli ritagli di carta a dipinti di grandi dimensioni. Le opere di Erró esplorano una nuova realtà basata sui media in cui siamo costantemente esposti a un fusso di immagini che variano dal commerciale al politico, infuenzando la nostra idea di realtà, diventando così frammentati come i collage dell’artista stesso. Attraverso le sue opere, stabilisce collegamenti tra eventi storici, generi artistici e metodi, e formano una potente narrazione visiva che mette in luce gli sviluppi digitali e globali che hanno avuto luogo nei 90 anni di vita dell’artista.

ILE DE PORQUEROLLES, FRANCE

VILLA CARMIGNAC

L’üle intĂ©rieure

La casa Ăš un bisogno umano centrale. La mancanza di alloggi a prezzi accessibili, soprattutto nelle aree metropolitane, Ăš attualmente uno dei problemi piĂč urgenti del nostro tempo. Si aggiungono le sfde del cambiamento climatico, il nuovo equilibrio tra diverse forme di mobilitĂ  e infrastrutture, nonchĂ© le questioni sociali della convivenza sociale. Numerosi nuovi concetti strutturali sono attualmente in fase di sviluppo, soprattutto nell’edilizia abitativa, le cui strategie possono essere rivoluzionarie non solo per la funzione dell’abitare, ma anche per lo sviluppo della cittĂ  e della regione, nonchĂ© dell’edilizia stessa. In mostra esempi selezionati di architettura contemporanea che dimostrano opzioni praticabili per l’edilizia sostenibile.

Housing or dwelling is a core human need. The lack of affordable living spaces, especially in metropolitan areas, is currently among the most pressing problems of our time. In addition, there are the challenges of climate change, a new balancing of different forms of mobility, infrastructures, questions related to social coexistence and society. Numerous new building concepts are currently being developed, especially in the feld of housing construction, whose strategies can be groundbreaking not only not only for the function of dwelling, but also for the development of cities and regions, as well as for the building industry itself. The exhibition shows selected examples of contemporary architecture that demonstrate viable paths for sustainable building.

Trought 5/11/2023 www.fondationcarmignac.com

The exhibition shows the power of the collage technique in a variety of works, from small paper cut-outs to large-scale paintings. Erró’s works explore a new media-based reality where we are constantly exposed to a fux of images varying from the commercial to the political, effecting our idea of reality, thus becoming as fragmented as the collages of the artist himself. Through his works, he establishes links between historical events, artistic genres, and methods, and they form a powerful visual narrative that highlights the digital and global developments that have taken place in the artist’s 90 years of life.

Mettant en abĂźme la situation insulaire de la Fondation Carmignac Ă  Porquerolles, l’exposition L’üle intĂ©rieure, imaginĂ©e par Jean-Marie Gallais, explore un moteur essentiel de la crĂ©ation, aussi puissant que commun : la mise Ă  distance du rĂ©el pour rĂ©vĂ©ler une intĂ©rioritĂ©. Plus de 80 Ɠuvres d’une cinquantaine d’artistes, de Francesco Clemente a Darren Almond en passant par Jean-Michel Basquiat, en provenance de collections publiques, privĂ©es, de la collection Carmignac mais aussi des productions, dessinent les contours en pointillĂ©s d’une Ăźle intĂ©rieure dont chaque visiteur comblera les manques Ă  sa façon.

Mettant en abĂźme la situation insulaire de la Fondation Carmignac Ă  Porquerolles, l’exposition “L’üle intĂ©rieure”, imaginĂ©e par Jean-Marie Gallais, explore un moteur essentiel de la crĂ©ation, aussi puissant que commun: la mise Ă  distance du rĂ©el pour rĂ©vĂ©ler une intĂ©rioritĂ©. Plus de 80 Ɠuvres d’une cinquantaine d’artistes, de Francesco Clemente a Darren Almond en passant par Jean-Michel Basquiat, en provenance de collections publiques, privĂ©es, de la collection Carmignac mais aussi des productions, dessinent les contours en pointillĂ©s d’une Ăźle intĂ©rieure dont chaque visiteur comblera les manques Ă  sa façon.

Based on an in-depth exploration of the very insular milieu of the Carmignac Foundation in Porquerolles, the exhibition entitled L’üle intĂ©rieur devised by Jean-Marie Gallais looks at a key driving force behind creativity that is as powerful as it is common: drawing away from reality to reveal interiority. More than 80 works by some 50 artists including Francis Clement, Jean-Michel Basquiat and Darren Almond, on loan from public and private collections, the Carmignac collection and even borrowed from production ranges, draw the dotted contours of an interior realm, whose gaps are flled by visitors, each in his or her own way.

l’AI 173 116
ErrĂł, Science-Fiction Scape (detail), 1992 (ReykjavĂ­k Art Museum – ErrĂł Collection ©ErrĂł / VISDA) ©PPAG_architects, Projekt Wiesenschlag Darren Almond, Fullmoon@Sarranier, 2022. C-print, 120 x 260 cm. Commissioned by Fondation Carmignac © Darren Almond

MILANO, FABBRICA DEL VAPORE SebastiĂŁo Salgado AMAZONIA

Through 19/9/2023

www.fabbricadelvapore.org

L’exposition fait suite Ă  la cĂ©rĂ©monie au cours de laquelle le maire de Milan, Giuseppe Sala, a dĂ©cernĂ© le Sceau de la ville de Milan Ă  SebastiĂŁo Salgado, pour avoir rĂ©alisĂ© des photos suggestives et extraordinaires sur les grands thĂšmes contemporains, allant des questions sociales Ă  celles de la durabilitĂ© environnementale et de l’équilibre entre homme et nature. L’exposition, promue et organisĂ©e par la Commune de Milano Cultura, Fabbrica del Vapore et Contrasto en collaboration avec Civita et General Service Securiti, sous la direction de LĂ©lia Wanick Salgado, prĂ©sente six annĂ©es de travail du grand photographe, consacrĂ©es Ă  la prise de plus de 200 photographies extraordinaires qui montrent l’Amazonie brĂ©silienne, ses forĂȘts, ses feuves, ses montagnes et les gens qui l’habitent. L’exposition offre une immersion impressionnante dans l’univers amazonien, en reproduisant les sons rĂ©els de la forĂȘt, le bruissement des arbres, les cris des animaux, le chant des oiseaux et le tumulte des eaux.

La mostra segue la cerimonia di consegna, da parte del Sindaco di Milano Giuseppe Sala, dell’onorifcenza del Sigillo della CittĂ  assegnato a Salgado, per il merito di aver eseguito e posto in evidenza immagini evocative e straordinarie relative ai temi della contemporaneitĂ , da quelli sociali a quelli della sostenibilitĂ  ambientale e dell’equilibrio fra uomo e natura. La rassegna, promossa e prodotta dal Comune di MilanoICultura, da Fabbrica del Vapore e Contrasto in collaborazione con Civita e General Service Securiti, Ăš stata curata da LĂ©lia Wanik Salgado e pone in evidenza sei anni di lavoro del grande fotografo, dedicati a riprendere le oltre 200 immagini straordinarie esposte che raccontano l’Amazzonia brasiliana, le sue foreste, i fumi, le montagne e le persone che la abitano. L’insieme consente un’immersione impressionante nell’universo amazzonico, ripetendo i suoni concreti della foresta, il fruscio degli alberi, la grida degli animali, il canto degli uccelli e il fragore delle acque.

The exhibition follows on from a ceremony during which the Mayor of Milan, Giuseppe Sala, awarded the Seal of the City to Mr Salgado for having created and showcased incredibly evocative images related to such contemporary themes as social issues, environmental sustainability and the balance between man and nature. The exhibition, promoted and produced by the City of MilanoICultura, Fabbrica del Vapore and Contrasto in partnership with Civita and General Service Securiti, is curated by LĂ©lia Wanik Salgado and focuses on six years of work by the great photographer during which he shot over 200 extraordinary images on display here that tell the story of the Brazilian Amazon, its forests, rivers, mountains and the people living in it. The collection allows visitors to immerse themselves in the Amazon, enjoying the actual sounds of the forest, the rustling of trees, animal cries, birdsong and the roar of waters.

PARIS FONDATION D’ENTREPRISE D’HERMÈS

Vasantha Yogananthan: Mystery Street Through 3/9/2023 fondationdentreprisedhermĂšs.org

L e photographe français Vasantha Yogananthan est le laurĂ©at 2019 d’“Immersion”, programme photographique franco-amĂ©ricain de la Fondation d’entreprise HermĂšs. GuidĂ© par AgnĂšs Sire, l’artiste a choisi de s’installer trois mois en Louisiane, dans le sud des ÉtatsUnis. Vasantha Yogananthan a passĂ© du temps avec des enfants Ă  la Nouvelle-OrlĂ©ans au cours d’un Ă©tĂ© long et chaud, pour saisir leur perception du monde Ă©phĂ©mĂšre et changeant qui les entoure. “Mystery Street” est le titre de la sĂ©rie qui en dĂ©coule, une exposition individuelle et une monographie copubliĂ©e avec Chose Commune. Le projet marque un retour Ă  la photographie documentaire (principalement des portraits), mais en s’affranchissant des codes et des traditions propres Ă  ce genre. “Mystery Street” est Ă  la fois une conversation avec le monde rĂ©el et une Ă©vasion qui ouvre la voie Ă  de multiples possibilitĂ©s narratives, Ă  la fois un commentaire sur le comportement humain et une transfguration de l’existence quotidienne.

2022

La fotografa francese Vasantha Yogananthan ù la vincitrice 2019 di “Immersion, una commissione fotografca franco-americana. Sotto la guida di Agnùs Sire, ha scelto di intraprendere la sua residenza nello stato della Louisiana, nel sud degli Stati Uniti. Yogananthan ha trascorso del tempo con i bambini di New Orleans nel corso di una lunga e calda estate, catturando il loro senso del mondo effmero e in continua evoluzione che li circonda. “Mystery Street” ù il titolo della serie risultante, una mostra personale e una monografa, co-pubblicata con Chose Commune. Il progetto segna un ritorno alla fotografa documentaria (principalmente di ritratti), ma liberata dai codici e dalle tradizioni consolidate del genere. “Mystery Street” ù sia una conversazione con il mondo reale sia una fuga che apre molteplici possibilità narrative, sia un commento sul comportamento umano sia una trasfgurazione dell’esistenza quotidiana.

F

rench photographer Vasantha Yogananthan is the 2019 laureate of “Immersion”, a French-American Photography Commission. Mentored by Agnùs Sire, he chose to undertake his residency in the southern US state of Louisiana. Yogananthan spent time with city children in New Orleans over the course of a long, hot summer, capturing their sense of the ephemeral, ever-changing world around them. “Mystery Street” is the title of the resulting series, a solo exhibition and a monograph, co-published with Chose Commune. The project marks a return to documentary photography (chiefy of portraits), but freed from the genre’s established codes and traditions. “Mystery Street” is both a conversation with the real world, and an escape that opens up multiple narrative possibilities, both a commentary on human behaviour, and a transfguration of everyday existence.

l’AI 173 117
©Vasantha Yogananthan, Untitled, from the series “Mystery Street”,

AGENDA

LUGANO, SWITZERLAND BALLY FOUNDATION

Un lac inconnu

Through 24/9/2023

www.ballyfoundation.ch

La Villa Heleneum, au bord du lac de Lugano, accueille la Fondation Bally depuis avril. L’architecture Art nouveau des annĂ©es 30 est la toile de fond de l’exposition inaugurale tournĂ©e vers l’introspection, comme le suggĂšre le titre d’aprĂšs les mots de Marcel Proust. RĂ©unissant plus d’une vingtaine d’artistes internationauxtels que Vito Acconci, Wilfrid Almendra, Caroline Bachmann, Constant Puyo, Philippe Parreno ou Elise Peroi, l’exposition est une digression poĂ©tique entre scĂ©narios Ă©mergĂ©s et submergĂ©s. Une tentative d’entrer en contact avec soi et avec le monde.

Villa Heleneum sulle sponde del lago di Lugano accoglie dal mese di aprile la Bally Foundation. L’architettura liberty anni Trenta, fa da sfondo alla mostra inaugurale volta, come fa intendere il titolo dalle parole di Marcel Proust, all’introspezione. Riunendo oltre venti artisti internazionali - da Vito Acconci, Wilfrid Almendra, Caroline Bachmann, a Constant Puyo, Philippe Parreno o Elise Peroi, la mostra ù una divagazione poetica tra scenari emersi e sommersi. Un tentativo di entrare in contatto con se stessi e con il mondo.

PARIS CENTRE POMPIDOU

Norman Foster

Through 7/8/2023

www.centrepompidou.fr

Emilija Ơkarnulyt, Sunken cities, 2021 Exhibition view of Un Lac Inconnu, Bally Foundation, Lugano, Switzerland, 2023 ©Andrea Rossetti

Villa Heleneum on the shores of Lake Lugano has been hosting the Bally Foundation since April. Its 1930s Art Nouveau architecture provides the backdrop for the opening exhibition focused, as the title suggests quoting Marcel Proust, on introspection. Bringing together over twenty international artists – including Vito Acconci, Wilfrid Almendra, Caroline Bachmann, Constant Puyo, Philippe Parreno and Elise Peroi -, the exhibition is a poetic digression into subterranean and more overtly evident realms. An attempt to get in touch with oneself and the world.

MILANO, MUDEC

DalĂŹ, Magritte, Man Ray e il Surrealismo.

Capolavori del Museo Boijmans Van Beuningen di Rotterdam. Through 30/7/2023

www.mudec.it

Figure majeure de l’architecture mondiale, souvent considĂ©rĂ© comme un leader du courant dit high tech, le Britannique Norman Foster (nĂ© en 1935 Ă  Manchester) a signĂ© de nombreuses rĂ©alisations iconiques dans le monde. Dessins, carnets de travail, maquettes et prototypes permettent d’apprĂ©hender une centaine de projets, en architecture comme en design. Autant de rĂ©alisations qui viennent tĂ©moigner de sa comprĂ©hension systĂ©mique globale de la nature et de la technologie, conciliant progrĂšs technologique et approche Ă©cologique durable.

Una fgura fondamentale dell’architettura mondiale spesso visto come un leader dell’high tech, l’architetto britannico Norman Foster (nato a Manchester nel 1935) ha progettato molte creazioni iconiche in tutto il mondo. Una vasta gamma di disegni, quaderni di lavoro e modelli in scala multipla e prototipi, ci offre una panoramica di un centinaio di progetti sia di architettura che di design. Testimoniano la sua comprensione sistemica e complessiva della natura e della tecnologia, conciliando il progresso tecnologico con un approccio ecologico sostenibile.

Amajor fgure of world architecture who is often seen as a leader of the high tech trend, British architect Norman Foster (born in Manchester on 1935) has designed many iconic creations throughout the world. A large range of drawings, workbooks and multiple scale models and prototypes, afford us an overview of some one hundred projects in both architecture and design. And testify to his overall systemic understanding of nature and technology, reconciling technological progress with a sustainable ecological approach.

Exposition de plus de 180 Ɠuvres comprenant des peintures, des sculptures, des dessins, des documents et des objets exclusifs relatifs Ă  l’art surrĂ©aliste, provenant de l’un des musĂ©es les plus importants des Pays-Bas qui possĂšde des chefs-d’Ɠuvre absolus rĂ©alisĂ©s par des artistes exceptionnels, tels que Salvador Dali, Max Ernst, RenĂ© Magritte et Man Ray, prĂ©sentĂ©es pour l’occasion avec des Ɠuvres faisant partie de la collection permanente du MusĂ©e des Cultures. OrganisĂ©e par la cĂ©lĂšbre historienne de l’art Els Hoek avec la collaboration d’Alessandro Nigro, l’exposition souligne et confrme une fois de plus l’engagement du Mudec Ă  promouvoir et Ă  associer la crĂ©ativitĂ© moderne et contemporaine aux diffĂ©rentes cultures du monde, et qui offre, avec cet Ă©vĂ©nement, une vision Ă  360 degrĂ©s de l’univers surrĂ©aliste en exposant, avec les Ɠuvres d’artistes cĂ©lĂšbres, celles de talents moins connus, en prĂ©sentant des publications et de nombreux documents historiques.

Sono in mostra oltre 180 opere che comprendono esclusivi dipinti, sculture, disegni, documenti e manufatti riguardanti l’arte surrealista, provenienti da uno dei piĂč importanti musei dei Paesi Bassi che vanta il possesso di capolavori assoluti creati da singolarissimi artisti, tra i quali Salvador DalĂŹ, Max Ernst, RenĂ© Magritte e Man Ray , presenti con opere messe per l’occasione in dialogo con quelle della Collezione Permanente del Museo delle Culture. Curata dalla nota storica dell’arte Els Hoek con la collaborazione di Alessandro Nigro, la rassegna evidenzia e conferma ancora una volta l’impegno che il Mudec dedica nel promuovere e collegare la creativitĂ  moderna e contemporanea alle diverse culture del mondo, e consente, con questa manifestazione, una visione a 360 gradi dell’universo surrealista esponendo, con le opere di artisti famosi, quelle di altri valenti talenti meno noti, nonchĂ© esponendo pubblicazioni ed evidenziando riferimenti e numerose documentazioni storiche.

An exhibition of over 180 works, including exclusive paintings, sculptures, drawings, documents and artefacts relating to Surrealist art from one of the most important museums in the Netherlands that can boast owning some absolute masterpieces by the most singular artists, including Salvador DalĂŹ, Max Ernst, RenĂ© Magritte and Man Ray, whose works, on this occasion, have been brought into dialogue with those belonging to the Permanent Collection of the Museum of Cultures. Curated by the noted art historian Els Hoek in partnership with Alessandro Nigro, the exhibition highlights and confrms once again Mudec’s commitment to promoting and connecting modern/contemporary creativity to the world’s different cultures, This key exhibition offers a real overview of Surrealism by displaying the works of lesser-known talents alongside those of more famous artists together with publications and numerous historical references.

l’AI 173 118
Foster+Partners, Marseille Vieux Port (photo: Edmund Sumner)

CĂ©sar Portela va recevoir la “MĂ©daille d’or de l’architecture 2023 du CSCAE” en Espagne, le jury l’ayant qualifĂ© Ă  l’unanimitĂ© de “rĂ©fĂ©rence galicienne pour les nouvelles gĂ©nĂ©rations d’architectes, tant dans le domaine de l’architecture que de la planifcation urbaine”, en mettant l’accent sur son travail d’“architecte local qui est allĂ© au-delĂ  de sa rĂ©gion natale pour se projeter Ă  l’international”.

Èstata assegnata a Cesar Portela la “Medalla de Oro de la Arquitectura 2023” in Spagna, con la motivazione unanime della giuria che lo qualifca: “punto di riferimento galiziano per le nuove generazioni di architetti sia nell’architettura che nell’urbanistica”, sottolineandone il lavoro di “architetto locale che va oltre il suo ambiente di origine per proiettarsi a livello internazionale”.

MILANO

MUSEO DEL NOVECENTO E PALAZZO MORANDO FuturLiberty

Through 3/9/2023

www.museodelnovecento.org

Il s’agit d’une double exposition, organisĂ©e dans les espaces du musĂ©e du XXe siĂšcle et du Palazzo Morando–Costume Moda Immagine, qui vise Ă  mettre en Ă©vidence et Ă  Ă©tudier, Ă  travers plus de 200 Ɠuvres prĂ©sentĂ©es dans les diffĂ©rents lieux d’exposition, les liens singuliers qui les distinguent et les caractĂ©risent en fonction d’idĂ©ations et de rĂ©fĂ©rences datant du Futurisme et de l’Art Nouveau. L’exposition, placĂ©e sous le commissariat scientifque d’Ester Coen et la direction artistique de Federico Forquet pour les tissus, dĂ©crit et approfondit, dans les espaces du MusĂ©e du XXe siĂšcle, les activitĂ©s du mouvement futuriste Ă  partir de considĂ©rations sur la peinture et les arts appliquĂ©s, avec des Ɠuvres fondamentales appartenant au musĂ©e lui-mĂȘme, dont plusieurs sont signĂ©es Boccioni, Balla, Severini et CarrĂ , ainsi qu’avec de nombreux prĂȘts importants provenant d’institutions internationales. ParallĂšlement, le Palazzo Morando–Costume Moda Immagine met l’accent sur l’histoire de l’Art nouveau en exposant des dessins, des tapisseries, des tissus, des meubles, des photographies et des documents inĂ©dits provenant des archives de l’Art nouveau.

Cesar Portela was awarded the “Gold Medal of Arquitectura 2023” in Spain, with the unanimous motivation of the jury which qualifed him: “Galician reference point for the new generations of architects both in architecture and in urban planning” , emphasizing his work as a “local architect who goes beyond his original environment to project himself internationally”.

MILANO TRIENNALE

Tex

Through 17/9/2023

www.triennale.org

Jusqu’au 17 septembre 2023, l’exposition

“Text”, organisĂ©e par Marco Sammicheli, actuel directeur de la Triennale, cĂ©lĂšbrera les cent ans de la Fondation et s’étendra dans les espaces rĂ©novĂ©s du MusĂ©e du design italien, suivant la volontĂ© de marquer cet anniversaire en illustrant l’histoire du centenaire du design italien. L’exposition s’articule autour d’un processus chronologique qui visualise et raconte l’histoire du design italien, en exposant des objets prĂ©sentĂ©s avec des documents d’archives, des photos historiques, des Ɠuvres d’art et des projets graphiques. Six nouvelles salles se distinguent Ă©galement dans l’espace et se distinguent par leur impact particulier. Elles s’intercalent dans la scansion temporelle, accueillant des installations thĂ©matiques pleines d’élĂ©ments et de rĂ©fĂ©rences distinctifs, qui crĂ©ent un parcours historique allant des annĂ©es 1920 aux annĂ©es 1960.

Si tratta di una doppia esposizione che si articola sia negli spazi del Museo del Novecento sia in quelli di Palazzo Morando/Costume Moda Immagine, con il proposito di evidenziare e indagare, mediante le oltre 200 opere presenti nelle sedi della mostra, le singolari connessioni che le distinguono e caratterizzano secondo ideazioni e riferimenti risalenti al Futurismo e al Liberty. L’esposizione, che si vale della curatela scientifca di Ester Coen e della direzione artistica di Federico Forquet per i tessuti, illustra e approfondisce, nel Museo del Novecento, le vicende del movimento futurista mediante considerazioni tra pittura e arti applicate con opere fondamentali appartenenti al Museo stesso, tra le quali numerose sono frmate da Boccioni, Balla, Severini e Carrà unitamente a numerosi prestiti importanti di istituzioni internazionali. Mentre a Palazzo Morando/Costume Moda Immagine, viene privilegiata la storia del Liberty e sono esposti disegni, arazzi, stoffe, arredi, fotografe e materiali inediti dell’archivio del Liberty.

It is a double exhibition that is articulated and manifested both in the spaces of the Museo del Novecento and in those of Palazzo Morando/Costume Moda Immagine, with the aim of highlighting and investigating, through the over 200 works present in the exhibition venues, the singular connections that distinguish and characterize them according to ideas and references dating back to Futurism and Liberty. The exhibition, which benefts from the scientifc curatorship of Ester Coen and the artistic direction of Federico Forquet for the fabrics, illustrates and explores, in the Museo del Novecento, the events of the Futurist movement through considerations between painting and applied arts with fundamental works belonging to the Museum itself, among which many are signed by Boccioni, Balla, Severini and CarrĂ  together with numerous important loans from international institutions. While at Palazzo Morando/Costume Moda Immagine, the history of Liberty is privileged and drawings, tapestries, fabrics, furnishings, photographs and unpublished materials from the Liberty archive are exhibited.

Èin corso, sino al 17 settembre 2023, la mostra “Text” che, curata dall’attuale direttore della Triennale Marco Sammicheli, ne celebra i 100 anni dalla Fondazione, estendendosi nel rinnovato allestimento degli spazi del Museo del Design Italiano, seguendo la volontà di evidenziare la ricorrenza illustrando la storia dei cento anni del design italiano. Il percorso espositivo si sviluppa secondo un processo cronologico che visualizza e racconta la storia del design italiano, esponendo manufatti presentati con documentazioni d’archivio, foto storiche, opere d’arte e progetti grafci. Di particolare impatto emergono nello spazio e si contrassegnano anche sei nuovi ambienti che intervallano la scansione temporale, accogliendo installazioni tematiche ftte di elementi e riferimenti caratterizzanti, che creano un percorso storico compreso tra gli anni Venti e gli anni Sessanta.

The “Text” exhibition is underway until 17 September 2023 which, curated by the current director of the Triennale Marco Sammicheli, celebrates the 100th anniversary of the Foundation, extending into the renewed layout of the spaces of the Museum of Italian Design, following the will to highlight the anniversary by illustrating the history of the hundred years of Italian design. The exhibition itinerary develops according to a chronological process that displays and tells the story of Italian design, exhibiting artifacts presented with archival documentation, historical photos, works of art and graphic projects. Of particular impact, six new environments emerge in the space and are also marked which space out the temporal scansion, welcoming thematic installations full of characterizing elements and references, which create a historical path between the 1920s and the 1960s.

l’AI 173 119

AGENDA

MONACO GRIMALDI FORUM

Monet en pleine lumiĂšre

Through 3/9/2023

www. grimaldiforum.com

Àl’occasion du 140Ăšme anniversaire de la premiĂšre escale de Claude Monet Ă  Monte-Carlo et sur la Riviera, l’exposition retrace l’Ɠuvre de Monet et explore les sĂ©jours de l’artiste sur ces lieux en mettant en perspective son Ɠuvre au regard de la quĂȘte de l’artiste de capturer la lumiĂšre. Rassemblant une centaine d’Ɠuvres venues du monde entier sur un espace de 3000 mÂČ le parcours, offre un nouveau regard sur le travail de Matisse.

Cette exposition, l’une des plus grandes monographies consacrĂ©es Ă  Claude Monet au cours de cette derniĂšre dĂ©cennie, et sans doute aussi la plus audacieuse, avec des tableaux rarement dĂ©voilĂ©s ensemble, est organisĂ©e avec le soutien exceptionnel du MusĂ©e Marmottan Monet Ă  Paris.

PARIS, MUSÉE CARNAVALET

Philippe Starck, Paris est pataphysique Trough 27/8/2023

www.carnavalet.paris.fr

Philippe Starck invite le public Ă  un voyage inĂ©dit, surprenant, oscillant entre rĂ©el et imaginaire. Un itinĂ©raire qui chemine entre espaces publics et sites touristiques (la Tour Eiffel, le canal Saint-Martin, le parc de la Villette), lieux de pouvoir (Palais de l’ÉlysĂ©e), et espaces de sociabilitĂ©s (la boĂźte de nuit des Bains-Douches, le restaurant CaffĂš Stern
) avec le recours aux explications imaginaires et dĂ©calĂ©es de la pataphysique qui dĂ©signe la science des solutions imaginaires. Pour cette exposition Philippe Starck explore deux sortes de mystĂšres : ceux que Paris recĂšle et ceux que lui, intentionnellement ou non, a cachĂ©s et continue de dissimuler dans ses rĂ©alisations parisiennes.

Philippe Starck invita il pubblico a un viaggio unico e sorprendente, oscillante tra realtĂ  e immaginazione. Un itinerario che attraversa spazi pubblici e siti turistici (la Tour Eiffel, il canale Saint-Martin, il Parc de la Villette), luoghi di potere (Palais de l’ÉlysĂ©e) e di svago (la discoteca di Les Bains - Douches, il ristorante CaffĂš Stern, ecc.) con il ricorso a spiegazioni fantasiose e originali proprie della patafsica, che designa la scienza delle soluzioni immaginarie. Per questa mostra inedita al museo Carnavalet, Philippe Starck esplora due tipi di misteri: quelli che Parigi nasconde e quelli che lui, intenzionalmente o meno, ha nascosto e continua a nascondere nelle sue creazioni parigine.

Philippe Starck invites the public to go on a unique and surprising journey, oscillating between reality and imagination. A route that crosses public spaces and tourist sites (the Eiffel Tower, Canal Saint-Martin, Parc de la Villette), places of power (Palais de l’ÉlysĂ©e) and leisure facilities (Les Bains - Douches discotheque, CafĂ© Stern restaurant, etc.) drawing on the kind of original and imaginative explanations associated with pataphysics, which refers to the science of imaginary solutions. For this new exhibition being held at Carnavalet Museum, Philippe Starck investigates two types of mysteries: those that Paris hides and those that he, either intentionally or otherwise, has hidden and continues to hide in his Parisian creations.

In occasione del 140° anniversario della prima venuta di Claude Monet a Monte-Carlo e in Riviera, la mostra ripercorre l’opera di Monet ed esplora i soggiorni dell’artista in questi luoghi mettendo il suo lavoro in prospettiva rispetto alla ricerca dell’artista per catturare la luce. Riunendo un centinaio di opere provenienti da tutto il mondo in uno spazio di 3000 mÂČ, il percorso offrirĂ  uno sguardo nuovo sull’opera di Matisse.

Questa mostra, una delle piĂč grandi monografe dedicate a Claude Monet nell’ultimo decennio, e senza dubbio anche la piĂč audace, con dipinti raramente esposti insieme, Ăš organizzata con l’eccezionale supporto del Museo Marmottan Monet di Parigi.

To commemorate the 140th anniversary of Claude Monet’s frst visit to Monte-Carlo and the French Riviera, the exhibition retraces Monet’s work and explores the artist’s stays on the Riviera by taking a perspective look at the artist’s endeavours to capture light. Bringing together some 100 paintings from around the world in a 3000 mÂČ space, the exhibition will offer a new look at Matisse’s work.

This exhibition, one of the largest solo exhibitions devoted to Claude Monet over the last decade and also unquestionably the most daring featuring paintings rarely exhibited together, is organised with the special support of Marmottan Monet Museum in Paris.

MILANO

PAC

Yuri Alcarani. Lascia stare i sogni Through 3/9/2023

www.pacmilano.it

Il s’agit de la premiĂšre exposition monographique organisĂ©e en Italie par Diego Sileo et Iolanda Ratti, consacrĂ©e Ă  la recherche visionnaire et poĂ©tique du rĂ©alisateur et artiste vidĂ©o italien Yuri Ancarani. À travers une sĂ©lection rigoureuse allant de ses dĂ©buts Ă  nos jours, de nombreuses Ɠuvres dĂ©jĂ  prĂ©sentĂ©es dans les principaux festivals et musĂ©es d’art contemporain internationaux, ont Ă©tĂ© sĂ©lectionnĂ©es et prĂ©sentĂ©es, ainsi qu’un nouveau flm spĂ©cialement conçu pour le PAC.

Si tratta della prima mostra monografca in Italia che, a cura di Diego Sileo e Iolanda Ratti, viene dedicata alla ricerca visionaria e poetica di Yuri Ancarani, video artista e flm-maker italiano. Mediante un’accurata selezione di lavori, che procede dagli esordi ai giorni nostri, sono state selezionate e poste in rassegna numerose opere giĂ  presentate nei maggiori festival e musei d’arte contemporanea internazionali, nonchĂ© un nuovo flm pensato appositamente per il PAC.

This is the frst monographic exhibition in Italy which, curated by Diego Sileo and Iolanda Ratti, is dedicated to the visionary and poetic research of Yuri Ancarani, an Italian video artist and flm-maker. Through a careful selection of works, which proceeds from the beginning to the present day, numerous works already presented in the major international contemporary art festivals and museums have been selected and reviewed, as well as a new flm designed specifcally for the PAC.

l’AI 173 120
Claude Monet, Villas Ă  Bordighera, 1884, Huile sur toile 61 x 74 cm, Hasso Plattner Collection
+377.92.050.050 booking@heliairmonaco.com Summer destinations L’étĂ© arrive proïŹtez de nos oïŹ€res incroyables pour visiter Saint-Tropez,Cannes, la Corse ou encore la Sardaigne !

Essere sostenibile Ăš la condizione naturale della ceramica, ma produrla in modo sostenibile Ăš una scelta: la nostra .

Casalgrande Padana interpreta il ruolo di player internazionale nel mercato della produzione ceramica facendosi carico della responsabilitĂ  che da questo ruolo deriva.

Con un processo produttivo a ciclo chiuso, certiïŹcazioni di settore, politiche energetiche e innovazioni di prodotto, le ceramiche

Casalgrande Padana sono il perfetto punto di incontro tra estetica, qualitĂ  della vita e rispetto.

casalgrandepadana.com

NEL RISPETTARE IL MONDO, FACCIAMO LA NOSTRA PARTE CASALGRANDE PADANA THE GREEN WAY TO PAVE

Articles inside

AGENDA

3min
pages 142-143

AGENDA

8min
pages 140-141

AGENDA

7min
pages 138-139

Horm www.horm.it SINAPSI SEBASTIAN ERRAZURIZ

1min
page 137

RISING FURNITURE ROBERT VAN EMBRICQS

1min
page 135

DESIGN YOLTIC SEATS PRIMERA PIEDRA

1min
page 134

XYZ FLEXIBLE OFFICE SYSTEM DESIGN

1min
pages 132-133

Michelangelo Pistoletto

12min
pages 126-131

A MISURA DI BAMBINO À MESURE D’ENFANT CHILDREN FRIENDLY

2min
page 125

PERCORSI CONTEMPORANEI PARCOURS CONTEMPORAINS CONTEMPORARY LAYOUTS

5min
pages 120-124

HOMEINROME,WORKSINMILAN

1min
page 119

CUORE A ROMA CANTIERI A MILANO

1min
page 118

΀ΟΠΟΙ

6min
pages 116-117

YASHIMA MOUNTAINTOP PARK

3min
pages 114-115

FIELDHOUSE

3min
pages 112-113

EDEN PROJECT MORECAMBE

2min
pages 110-111

CO’Met OrlĂ©ans, France

3min
pages 101-109

University Library

1min
pages 93-100

Aqua Aemilia La Fontana dei Canali Nascosti Bologna, Italy

6min
pages 87-92

Thangka Art Museum

11min
pages 70-86

FLOLONY Float-On/Float-Off Colony

6min
pages 60-69

LE TRE LEGGI LES TROIS LOIS

21min
pages 48-59

SWITCHBLADE FLYING CAR

1min
pages 46-47

DESTINUS HYPERSONIC JET

1min
pages 44-45

SEOUL RING

1min
pages 42-43

ANREALAGE - FALL/WINTER 2023-2024 PARIS

1min
pages 40-41

DS P{ANTHERA} CONCEPT

1min
pages 38-39

COMPETITIONS

1min
pages 34-35

COMPETITIONS

1min
pages 32-33

COMPETITIONS

1min
pages 30-31

MONITOR

10min
pages 28-29

The Laboratory of the future, inhabiting the sea and space

6min
pages 24-27

Seul un secteur reste Ă  la traĂźne

3min
page 23

Solo un settore non si sostiene

4min
page 22

COmpilation

11min
pages 14-18

COmpilation

4min
pages 12-13

COmpilation

7min
pages 8-10

The Italian Ceramic Tiles Group

3min
pages 5-6
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.