
La

Novembre-Dicembre/Novembre-Décembre/November-December



![]()

La

Novembre-Dicembre/Novembre-Décembre/November-December




La prochaine Expositon universelle aura lieu au Japon du 13 avril au 13 octobre 2025, sur lâĂźle artfcielle Yumeshima Ă Osaka. Son thĂšme est âConcevoir la sociĂ©tĂ© du futur, Imaginer notre vie de demainâ et se dĂ©cline sous trois axes : Sauver des vies, Inspirer des vies et Connecter des vies. Câest sous ce dernier angle que la PrincipautĂ© de Monaco a imaginĂ© son Pavillon, rĂ©sultat dâun concours dâarchitecture remportĂ© par deux jeunes architectes monĂ©gasques dâAtelier Pierre et The A Group. Leur projet, est lâexpression de la rencontre du jardin mĂ©diterranĂ©en et du jardin japonais. Ce pavillon, dont le thĂšme est âTake Care of Wonderâ, incarne Ă la fois les actons de Monaco sur son territoire et Ă lâĂ©tranger, tout en ofrant aux scĂ©nographes des espaces fexibles pour dĂ©velopper des installatons captvantes, refĂ©tant notamment lâatenton que Monaco porte Ă la protecton de lâenvironnement. En collaboraton avec le paysagiste Julien Rossignol, les architectes ont travaillĂ© Ă une rĂ©interprĂ©taton des motfs japonais avec des touches mĂ©diterranĂ©ennes. Lâarchitecture du pavillon, composĂ© de trois bĂątments, en mĂ©tal rĂ©fĂ©chissant, sâeface au proft du paysage. Dans le premier espace, les visiteurs pourront vivre une expĂ©rience virtuelle permetant la visite de lieux emblĂ©matques de la PrincipautĂ©. Le second Ă©difce retracera lâhistoire et lâengagement de Monaco en matĂšre dâenvironnement, Ă travers des livres et consoles interactfs. Dans le dernier bĂątment, les visiteurs pourront dĂ©couvrir les beautĂ©s du monde marin en Ă©tant plongĂ©s en immersion dans les profondeurs des ocĂ©ans.
La prossima Esposizione Universale si svolgerĂ in Giappone dal 13 aprile al 13 otobre 2025, sullâisola artfciale Yumeshima a Osaka. Tema di questa edizione Ăš âProgetare la societĂ del futuro, Immaginare la nostra vita di domaniâ suddiviso in tre assi: Salvare vite, Ispirare vite e Connetere vite. Ă da questâultma angolazione che il Principato di Monaco ha immaginato il proprio Padiglione, risultato di un concorso di architetura vinto da due giovani architet monegaschi Atelier Pierre e The A Group. Il progeto esprime lâincontro tra il giardino mediterraneo e il giardino giapponese. Il padiglione, il cui tema Ăš âTake Care of Wonderâ, incarna le azioni di Monaco sul suo territorio e allâestero, ofrendo allo stesso tempo agli scenograf spazi fessibili per sviluppare installazioni coinvolgent, ponendo al centro dellâatenzione lâimpegno di Monaco per la protezione dellâambiente. In collaborazione con il paesaggista Julien Rossignol, i progetst hanno lavorato a una reinterpretazione di motvi giapponesi con tocchi mediterranei. Lâarchitetura del padiglione composto da tre edifci, realizzat in metallo rifetente, si fa discreta a favore del paesaggio. Nel primo spazio i visitatori potranno vivere unâesperienza virtuale atraverso i luoghi emblematci del Principato. Il secondo edifcio ripercorrerĂ la storia e lâimpegno di Monaco a favore dellâambiente, atraverso libri e pannelli interatvi. Nellâultmo edifcio i visitatori potranno scoprire le bellezze del mondo marino immergendosi nelle profonditĂ degli oceani.
The forthcoming World Expo will be held in Japan from 13th April-13th October 2025 on the manmade island of Yumeshima in Osaka. The theme of this editon is âDesigning the society of the future, Imagining our life tomorrowâ and is divided into three main areas: Saving lives, Inspiring lives and Connectng lives. The Principality of Monaco has designed its own Pavilion from this later perspectve. It is the result of an architecture competton won by two young Monegasque architecture frms, Atelier Pierre and The A Group. The project envisages a coming together of a Mediterranean garden and Japanese garden. The pavilion, whose theme is âTake Care of Wonderâ, embodies Monacoâs acton both home and abroad, while, at the same tme, ofering set designers fexible spaces for creatng eye-catching installatons focusing on Monacoâs commitment to environmental protecton. Working with the landscape architect Julien Rossignol, the designers have given a fresh twist to Japanese paterns by adding Mediterranean and Provençal touches. The architecture of the three buildings, which are made of refectve metal, tends to blend into the landscape. The three building surrounded by this garden can all be visited. The frst space allows visitors to enjoy a sensory experience of everyday life; as well as a virtual experience around distnctve locatons in the Principality. The second building retraces Monacoâs history and its commitment to the environment through books and interactve panels. Visitors to the last building will discover the beauty of the marine world by diving into the ocean depths.

cotodeste.it
Metal de Coto dâEste est une collecton en grĂšs cĂ©rame Kerlite 5Plus, colorĂ©e dans la masse et dĂ©corĂ©e avec un systĂšme Ă jet dâencre haute dĂ©fniton basĂ© sur de multples combinaisons graphiques soigneusement sĂ©lectonnĂ©es. La technologie Ă jet dâencre, appliquĂ©e Ă la producton de grĂšs cĂ©rame, permet dâobtenir des surfaces, des couleurs et des efets chromatques uniques, reproduisant les facetes du mĂ©tal avec une fdĂ©litĂ© et une rĂ©soluton maximales. Dans la Marble House, une villa privĂ©e de 520 m2 conçue par OON Architecture Ă Buenos Aires, les grandes dalles de cĂ©ramique ultra-fnes de Kerlite 5plus ont Ă©tĂ© utlisĂ©es pour metre en valeur et souligner les volumes modernes et minimaux de la villa et pour donner un caractĂšre contemporain et rafnĂ© Ă lâensemble de la structure.
Metal di Coto dâEste Ăš una collezione in gres porcellanato Kerlite 5Plus, colorato in massa e decorato con sistema ink jet ad alta defnizione sulla base di molteplici combinazioni grafche accuratamente selezionate. La tecnologia ink jet, applicata alla produzione del gres porcellanato, consente di otenere superfci, colori ed efet cromatci unici, riproducendo con la massima fedeltĂ e risoluzione le sfaccetature del metallo. In Marble House, una villa privata di 520 m2 progetata da OON Architecture a Buenos Aires, le grandi lastre ceramiche ultrasotli di Kerlite 5plus sono state utlizzate per esaltare e sotolineare i volumi moderni e minimali e per conferire un caratere contemporaneo e ricercato allâintera strutura.
Metal by Coto dâEste is a collecton made of Kerlite 5Plus masscoloured porcelain tles decorated with a high-defniton ink jet system based on multple carefully selected graphic combinatons. Ink jet technology used for manufacturing porcelain tles can create unique surfaces, colours and chromatc efects, reproducing the facets of metal with the utmost fdelity and resoluton. Marble House, a 520 m2 private home designed by OON Architecture in Buenos Aires, incorporates large, ultra-thin ceramic Kerlite 5plus tles to enhance and emphasise its modern, minimalist structures and make the entre constructon look more contemporary and elegant.
Le Solid Surface HIMACS Alpine White a Ă©tĂ© choisi pour le revĂȘtement de The Drum, le nouveau centre de confĂ©rences de la facultĂ© des sciences sociales de lâuniversitĂ© de Shefeld conçue par HLM Architects. De forme circulaire et composĂ© de trois niveaux, surmontĂ©s dâun toit en verre pour laisser entrer la lumiĂšre, The Drum est entĂšrement revĂȘtu de plaques HIMACS Alpine White. Plus de 1 300 piĂšces individuelles ont Ă©tĂ© thermoformĂ©es par les fabricants 3G Joinery & Shopftng, avec plus de 80 rayons difĂ©rents pour crĂ©er un aspect Ă©lĂ©gant et homogĂšne. GrĂące Ă sa surface non poreuse HIMACS est extrĂȘmement rapide et facile Ă netoyer, tandis que ses propriĂ©tĂ©s thermoformables lui permetent dâĂȘtre moulĂ© dans nâimporte quelle forme et nâimporte quelle taille. Lâabsence de joints visibles garantt Ă©galement une fniton parfaite qui empĂȘche la saletĂ©, les bactĂ©ries et les virus de sâaccumuler sur la surface.
HIMACS Alpine White Solid Surface Ăš stato scelto per il rivestmento di The Drum, il nuovo centro congressi della FacoltĂ di Scienze Sociali dellâUniversitĂ di Shefeld progetato da HLM Architects. Di forma circolare e composto da tre livelli, sormontat da un teto in vetro per far entrare la luce, The Drum Ăš interamente rivestto in lastre HIMACS Alpine White. Oltre 1.300 element singoli sono stat termoformat dai produtori 3G Joinery & Shopftng, con oltre 80 raggi diversi per creare un aspeto elegante e senza soluzione di contnuitĂ . Grazie alla sua superfcie non porosa, HIMACS Ăš estremamente veloce e facile da pulire, mentre le sue proprietĂ termoformabili gli permetono di essere modellato in qualsiasi forma e dimensione. Lâassenza di giunture a vista garantsce inoltre una fnitura perfeta che impedisce lâaccumulo di sporco, bateri e virus sulla superfcie.
HIMACS Alpine White Solid Surface was chosen for the cladding of The Drum, a new conference centre serving the Faculty of Social Sciences at the University of Shefeld designed by HLM Architects. Circular in shape and built over three levels surmounted by a glass roof to let in light, The Drum is entrely clad in HIMACS Alpine White panels. Over 1,300 individual elements were thermoformed by the manufacturers, 3G Joinery & Shopftng, with over 80 diferent radii to create a seamless, elegant look. Thanks to its non-porous surface, HIMACS is extremely quick and easy to clean, while its thermoformable propertes allow it to be moulded into any shape or size. The absence of any visible joints also guarantees a perfect fnish that prevents dirt, bacteria or viruses from building up on its surface.

Conçus par lâagence A+ Architecture le Palais des congrĂšs et Casino au Cap dâAgde sont caractĂ©risĂ©s par une grande façade AA100 incurvĂ©e de Kawneer qui, avec une structure mĂ©tallique blanche, favorise la lumiĂšre naturelle. GrĂące Ă ses vues dâaluminium extrafnes, la soluton AA100 amĂ©liore la performance thermique et la sĂ©curitĂ© et apporte un style contemporain Ă lâesthĂ©tque des deux bĂątments, qui ofrent une vue imprenable sur la staton. Des portes KANADA AAÂź765 ont Ă©galement Ă©tĂ© intĂ©grĂ©es dans lâensemble du bĂątment, ainsi que des fenĂȘtres Ă ouvrant visible KALORY.

Progetat dallo studio A+ Architecture, il Palais des CongrĂšs e il CasinĂČ di Cap dâAgde (Francia) sono caraterizzat da una grande facciata curva AA100 di Kawneer che, con una strutura in metallo bianco, favorisce la luce naturale. Grazie a serrament in alluminio extrasotli, la soluzione AA100 migliora le prestazioni termiche e la sicurezza, apportando uno stle contemporaneo allâestetca dei due edifci. Delle porte KANADA AAÂź765 e delle fnestre con ante a vista KALORY sono state inoltre integrate in tuto il complesso.
Designed by A+ Architecture, the Palais des CongrĂšs and Casino in Cap dâAgde (France) feature a large curved AA100 façade made of Kawneer with a white metal structure that atracts natural light. With extra-thin aluminium frames, the use of AA100 improves heat insulaton and security, bringing a contemporary style to the aesthetcs of the two buildings. KANADA AAÂź765 doors and KALORY casement windows have also been incorporated throughout the complex.
Caâ Select, Venezia
Studio Marcante â Testa marcante-testa.it
Le projet Caâ Select occupe lâintĂ©rieur dâun bĂątment vĂ©niten du quarter de Cannaregio transformĂ© en espace multfonctonnel pour la producton et la promoton du biter historique Select, connu comme lâingrĂ©dient de base du Spritz vĂ©niten. Lâespace de 700 m2 est rĂ©part sur trois niveaux et est divisĂ© en trois zones fonctonnelles : une zone de producton pour les phases de macĂ©raton des principales matĂšres premiĂšres Select, une zone dâexpositon qui trace le lien historique avec la ville de Venise et un espace polyvalent caractĂ©risĂ© par le bar/comptoir en vetrofusione, conçu par les architectes. Les fermes en bois dâorigine du plafond restent visibles et consttuent lâĂ©lĂ©ment de contnuitĂ© spatale tandis que le parcours des espaces dâexpositon, imaginĂ© par le Studio Fludd, permet au visiteur de dĂ©couvrir lâhistoire de Select. LâexpĂ©rience globale du nouvel espace, rythmĂ©e par de grands rideaux, est conçue comme une sĂ©quence théùtrale oĂč le public devient le protagoniste. Les matĂ©riaux utlisĂ©s dans le projet appartennent aux traditons artsanales locales, tandis que lâexpression architecturale est le rĂ©sultat dâune rĂ©interprĂ©taton stylistque contnue, selon lâapproche qui caractĂ©rise la recherche de lâagence Marcante-Testa. Les mosaĂŻques conçues sur mesure Ă lâentrĂ©e sont inspirĂ©es des croquis de Mariano Fortuny et fabriquĂ©es Ă la main par lâhistorique Fornace Orsoni, le sol de style vĂ©niten est enrichi dâincrustatons de verre et de marbre tandis que les revĂȘtements du comptoir/bar en vetrofusione rappellent les vagues de la lagune. Une approche similaire a Ă©tĂ© utlisĂ©e pour le choix des luminaires de Mariano Fortuny : des âdisquesâ de lumiĂšre suspendus au-dessus du comptoir/bar, Ă ses cĂ©lĂšbres lampes de sol indirectes en passant par les prĂ©cieuses appliques en tssu le long de lignes perceptves pour dĂ©limiter lâespace.
Client: Montenegro Group; Project: Studio Marcante â Testa; Project and content management: MindTheGap Studio; Content of the exhibition design: Studio Fludd; Project Manager: arch. Roberta Minici; Safety manager and coordinator: arch. Sebastiano Cibien; Plants and facilities design: PGS ingegneria â Studio Associato; Building Construction: Steelwood Engineering; Safety Manager and coordinator: Sebastiano Cibien; Building Construction: Steelwood Engineering; Plant engineering work: Gruppo Frassati, VEM Sistemi; Set-up Arrangements: Steelwood Engineering, Gruppo Frassati, Amap, WonderGlass; Photo: Helenio Barbetta
Il progeto Caâ Select occupa lâinterno di un immobile veneziano nel sestere Cannaregio trasformato in uno spazio polifunzionale per la produzione e la promozione dello storico biter Select, noto come lâingrediente base per lo Spritz veneziano.
Lo spazio, di 700 m2, si sviluppa su tre livelli ed Ăš suddiviso in tre zone funzionali: unâarea produtva per le fasi di macerazione delle principali materie prime del Select, unâarea espositva ove raccontare il legame storico con la citĂ di Venezia e uno spazio polivalente caraterizzato dal bancone bar/ mixology in vetro fusione, disegnato dai progetst.
Le capriate originali in legno del softo rimaste in vista e costtuiscono lâelemento di contnuitĂ spaziale mentre il percorso in quota delle aree espositve, a curatela dello Studio Fludd, permete al visitatore di conoscere la storia di Select.
Lâesperienza complessiva del nuovo spazio, scandito da grandi sipari, Ăš immaginata come una sequenza teatrale dove il pubblico diventa protagonista. I materiali utlizzat nel progeto appartengono a tradizioni artgianali locali, mentre il disegno Ăš fruto di una contnua reinterpretazione stlistca secondo lâapproccio che caraterizza la ricerca dello studio Marcante-Testa. I mosaici su disegno allâingresso sono ispirat a dei bozzet di Mariano Fortuny e realizzat a mano dalla storica Fornace Orsoni, il pavimento in seminato alla veneziana Ăš arricchito con intarsi in vetro e marmo mentre i rivestment del bancone bar in vetrofusione, richiamano il moto ondoso della laguna. Analogo approccio quello usato per la scelta degli apparecchi illuminant di Mariano Fortuny: dai âdischiâ di luce sospesi sopra il bancone bar, fno alle sue celebri luci indirete da terra e alle preziose lampade da parete in tessuto collocate lungo linee percetve per delimitare lo spazio.



The Caâ Select project takes up the inside of a Venetan building in the Cannaregio district that has been converted into a multfunctonal space for the producton and promoton of famous old Select aperitf famous for being the main ingredient in a Venetan Spritz.
The 700 m2 space is spread over three levels and divided into three operatng areas: a producton area for the steeping of Selectâs main raw materials, an exhibiton area providing informaton about its historic links with the city of Venice, and a mult-purpose space featuring a designer bar/mixology counter made of fused glass.
The original wooden ceiling trusses are stll visible creatng a sense of spatal contnuity, while the elevated exhibiton areas, designed by Studio Fludd, provided visitors with informaton about the history of Select. The overall experience of the new space, marked by large curtains, is treated like a theatrical sequence focused around the public. The materials used in the project are part of local craf traditon, while the design is the result of the kind of constant stylistc reinterpretaton associated with approach adopted by the Marcante-Testa frm. The designer mosaics at the entrance are inspired by sketches by Mariano Fortuny and were handmade by famous old Fornace Orsoni. The Venetan-style foor is embellished with glass and marble inlays, while the fused glass surface of the bar evokes the waves in the lagoon. A similar approach was adopted when choosing the lightng fxtures designed by Mariano Fortuny: including the âdiscsâ of light suspended above the bar counter to his famous indirect foor lights and high-quality fabric wall lamps set along the perceptual lines to border the space.


Le Pavillon Bosio, Ăcole SupĂ©rieure dâArts Plastques de la Ville de Monaco, Ă prĂ©sentĂ© une intĂ©ressante expositon axĂ©e sur les relatons entre corps, espaces et images. Sâappuyant sur le fonds de GeneviĂšve Stephenson, photographe tĂ©moin de la danse contemporaine de 1985 Ă 1995, les jeunes commissaires, ElĂ©onore Kabouche et LĂ©ah Friedman â anciennes Ă©lĂšves du Pavillon Bosio â ont tssĂ© des correspondances subtles et passionnantes avec des Ćuvres dâartstes contemporains. GrĂące Ă la dĂ©couverte des archives de la photographe, composĂ©es de trages argentques originaux, de planches contact, dâenveloppes minuteusement classĂ©es par lâauteure, ĂlĂ©onore Kabouche, pette niĂšce de GeneviĂšve Stephenson, et LĂ©ah Friedman, ont travaillĂ© sur le concept dâune nouvelle forme de danse, celle qui Ă©merge du parcours de lâĆil Ă lâintĂ©rieur de lâimage.
Cete expositon marque le dĂ©but dâun travail important de recherche et de conservaton du fonds de GeneviĂšve Stephenson, qui a su saisir dans sa recherche personnelle lâinnovaton du langage du corps initĂ© avec la âNouvelle Danseâ.
Il Pavillon Bosio, Scuola Superiore di Art Plastche di Monaco, ha presentato unâinteressante mostra incentrata sulle relazioni tra corpi, spazi e immagini. Atngendo dal fondo di GeneviĂšve Stephenson, fotografa testmone della danza contemporanea dal 1985 al 1995, le giovani curatrici, ElĂ©onore Kabouche e LĂ©ah Friedman â ex studentesse del Pavillon Bosio â hanno intrecciato sotli ed emozionant connessioni con le opere di artst contemporanei. Grazie alla scoperta dellâarchivio della fotografa, composto da stampe ai sali dâargento originali, provini, buste accuratamente classifcat dallâautore, ĂlĂ©onore Kabouche, pronipote di GeneviĂšve Stephenson, e LĂ©ah Friedman, hanno lavorato al conceto di una nuova forma di danza, che emerge dal percorso dellâocchio allâinterno dellâimmagine. Questa mostra segna lâinizio di un importante lavoro di ricerca e conservazione sui fondi di GeneviĂšve Stephenson, che ha saputo cogliere nella sua ricerca personale lâinnovazione del linguaggio del corpo iniziata con la âNuova Danzaâ.
Ouverte en mai 2024 dans lâĂ©cole historique conçue par Jean ProuvĂ© Ă Vantoux (Grand Est), la Galerie Nathan Chiche fait revivre ce joyau architectural, tout en prĂ©servant son hĂ©ritage. Ce nouveau lieu dĂ©diĂ© Ă lâart contemporain contnuera de refĂ©ter lâesthĂ©tque industrielle de ProuvĂ©, dans une vision moderne crĂ©ant un pont entre lâarchitecture utlitaire et lâexploraton artstque contemporaine. InaugurĂ©e en 1951, Ă la suite dâun concours lancĂ© par le MinistĂšre de lâĂducaton Natonale en 1949, lâĂ©cole de Vantoux sâest distnguĂ©e par une mĂ©thode rĂ©volutonnaire : un montage entĂšrement Ă sec, grĂące Ă lâassemblage de tĂŽles et de composants par boulonnages et clips, permetant de rĂ©aliser lâĂ©difce en seulement deux semaines. Lâinscripton de lâĂ©cole Ă lâinventaire supplĂ©mentaire des monuments historiques en 2001 souligne son importance culturelle et patrimoniale.


The Pavillon Bosio at the High School of Plastc Arts in Munich recently presented an interestng exhibiton focusing on the relatonships between bodies, spaces and images. Drawing on the collecton belonging to GeneviĂšve Stephenson, a photographer who had a keen interest in shootng contemporary dance from 1985-1995, the young curators, ElĂ©onore Kabouche and LĂ©ah Friedman â former students of the Pavillon Bosio â wove subtle and excitng connectons between the works of contemporary artsts.
Thanks to the discovery of the photographerâs archive consistng of original silver salts prints, specimens and envelopes all carefully classifed, ĂlĂ©onore Kabouche, greatgranddaughter of GeneviĂšve Stephenson, and LĂ©ah Friedman, have worked on the concept of a new form of dance that emerges from the path the eye takes across these images. This exhibiton marks the beginning of important research and conservaton work on the collectons owned by GeneviĂšve Stephenson, whose own research captured innovaton in body language that began with âNew Danceâ.
From Jean Prouvé to Nathan Chiche
nathanchiche.com
Inaugurata nel maggio 2024 nella storica scuola progetata da Jean ProuvĂ© a Vantoux (Grand Est), la Galleria Nathan Chiche ridĂ una nuova vita questo edifcio emblematco dâarchitetura smontabile, preservandone lâidenttĂ storica. La galleria, dedicata allâarte contemporanea, contnuerĂ a rifetere lâestetca industriale di ProuvĂ©, in una visione moderna creando un ponte tra lâarchitetura utlitaristca e lâesplorazione artstca contemporanea. Inaugurata nel 1951, in seguito a un concorso bandito dal Ministero della Pubblica Istruzione nel 1949, la scuola di Vantoux si Ăš distnta per un metodo rivoluzionario: il montaggio interamente a secco, grazie allâassemblaggio di lastre e component mediante bullonatura e clip, che ha permesso di completare lâedifcio in sole due setmane. Lâinclusione della scuola nellâinventario supplementare dei monument storici nel 2001 ne sotolinea lâimportanza culturale e patrimoniale.

Opened in May 2024 in the famous old school designed by Jean ProuvĂ© in Vantoux (Grand Est), Nathan Chiche Gallery will breathe new life into this emblematc building made of dismantlable architecture, thereby preserving its historic identty. The gallery, dedicated to contemporary art, will contnue to refect ProuvĂ©âs industrial aesthetcs along modern lines, creatng a bridge between utlitarian architecture and contemporary artstc experimentaton. Ofcially opened in 1951 following a competton launched by the Ministry of Educaton in 1949, the school in Vantoux stood out for its revolutonary constructon method: the slabs and components were entrely dry-assembled using bolts and clips, which meant the building could be completed in just two weeks. The inclusion of the school in the supplementary inventory of historical monuments in 2001 underlines its cultural and heritage importance.
MalgrĂ© la situaton complexe du marchĂ© suite aux graves crises internatonales, la 41Ăšme Ă©diton de Cersaie, le salon internatonal de la cĂ©ramique pour lâarchitecture et lâameublement de salle de bains, qui sâest dĂ©roulĂ©e Ă BolognaFiere du 23 au 27 septembre, a confrmĂ© sa grande capacitĂ© dâatracton avec la partcipaton de 606 entreprises, dont 332 du secteur du carrelage, 91 du secteur de lâameublement de salle de bains, 183 appartenant aux secteurs de lâinstallaton, des matĂšres premiĂšres, des nouvelles surfaces et des actvitĂ©s de services. Sur les cinq jours du salon, la partcipaton de 95.321 visiteurs (-4% par rapport Ă lâĂ©diton de lâannĂ©e derniĂšre) dĂ©montre une prĂ©sence importante des opĂ©rateurs internatonaux (47.095 contre 47.634 en 2023, -1%) et une baisse de 6,7 %. des opĂ©rateurs italiens (48.226 contre 51.685), rĂ©afrmant la leadership de la cĂ©ramique italienne sur les marchĂ©s mondiaux grĂące Ă la valeur reconnue de son design et aux caractĂ©ristques distnctves du produit Made in Italy. Le vaste programme dâĂ©vĂ©nements, toujours dâun grand intĂ©rĂȘt et savamment orchestrĂ©, a vu 1 200 partcipants Ă la Lecto Magistralis donnĂ©e au Cersaie par Riken Yamamoto, laurĂ©at du 13e prix Pritzker ; les centaines dâarchitectes prĂ©sents aux autres Ă©vĂ©nements du programme âConstruire, Vivre, Penserâ; les 18 CafĂ© della Stampa et lâafux important enregistrĂ© dans la CitĂ della Posa. Plus de 240 opĂ©rateurs venus dâEurope, dâAmĂ©rique du Nord, de la zone du Golfe et dâAfrique composaient la dĂ©lĂ©gaton du Cersaie Business, avec une forte prĂ©sence de journalistes du monde enter rendue possible grĂące Ă la prĂ©cieuse collaboraton du MinistĂšre Italien des Afaires Ă©trangĂšres et dâAgence italienne pour le commerce extĂ©rieur.

Despite the complex market situaton resultng from the serious internatonal crisis, the 41st editon of Cersaie, an Internatonal Exhibiton of Ceramic Tiles and Bathroom Furnishings, held at BolognaFiere from 2327/9/2024 was as well atended as ever, atractng 606 companies, 332 operatng in the ceramic tles industry, 91 in the bathroom furnishings sector, and 183 in the installaton, raw materials, new surfaces and services industries, proving once again that ceramics made in Italy are stll a leading player on world markets thanks to the absolute quality of its design work and the distnctve features and traits of Italian products. As usual there was an extremely interestng and skilfully orchestrated schedule of events with an audience of 1,200 partcipants for the special lecture given by Riken Yamamoto, the 13th Pritzker Prize winner to visit the Cersaie exhibiton. Hundreds of architects atended the other events on the âBuilding, Dwelling, Thinkingâ programme and the 18 Caf della Stampa and so-called CitĂ della Posa also atracted large crowds. Over 240 operators from Europe, North America, the Gulf region and Africa made up the Cersaie Business delegaton, including large numbers of journalists from all over the world thanks to an invaluable working partnership with the Ministry of Foreign Afairs and Italian Trade Agency.
Nonostante la complessa situazione di mercato conseguente alle gravi crisi internazionali la 41° edizione di Cersaie, Salone internazionale della ceramica per lâarchitetura e dellâarredobagno (23-27/9/2024), ha confermato la sua grande capacitĂ di atrazione con la partecipazione di 606 aziende, di cui 332 del comparto piastrelle di ceramica, 91 dellâarredobagno, 183 appartenent ai setori della posa, delle materie prime, delle nuove superfci, delle atvitĂ di servizio. Nelle cinque giornate di fera sono state registrate 95.321 presenze (-4% rispeto allâedizione dello scorso anno) come conseguenza di una sostanziale tenuta degli operatori internazionali (47.095 rispeto a 47.634 nel 2023, -1%) e una diminuzione del 6,7% degli operatori italiani (48.226 rispeto a 51.685), a dimostrazione che la ceramica Made in Italy contnua ad essere leader sui mercat mondiali grazie al valore assoluto del proprio design e a carateristche distntve del prodoto italiano. Sempre di grande interesse e sapientemente orchestrato lâampio programma di event che ha visto 1.200 partecipant alla Lecto Magistralis di Riken Yamamoto, 13° premio Pritzker presente a Cersaie; le centnaia di architet present agli altri event del programma âCostruire, Abitare, Pensareâ; i 18 CafĂ© della stampa e il grande afusso registrato alla CitĂ della Posa. Oltre 240 operatori provenient da Europa, Nord America, area del Golfo ed Africa hanno poi composto la delegazione del Cersaie Business, con una forte presenza di giornalist da tuto il mondo resa possibile grazie alla preziosa collaborazione con il Ministero degli Afari Esteri e della Cooperazione Internazionale ed ICE Agenzia.

fakro.com
SituĂ© dans le centre historique de Bruxelles, le nouveau siĂšge du Conseil SupĂ©rieur de lâAudiovisuel, FĂ©dĂ©raton Wallonie-Bruxelles (CSA) occupe un bĂątment du XIXe siĂšcle entĂšrement rĂ©novĂ© par lâagence Ledroit Pierret Polet Architectes. Le grand espace de travail du rez-de-chaussĂ©e est inondĂ© de lumiĂšre zĂ©nithale grĂące au plafond presque totalement transparent, composĂ© de 9 lucarnes en forme de pyramide tronquĂ©e surmontĂ©es de 9 fenĂȘtres pour toits plats Fakro. Il sâagit de fenĂȘtres trĂšs avancĂ©es pour toits plats, caractĂ©risĂ©es par dâexcellents paramĂštres dâisolaton thermique et phonique, des performances Ă©levĂ©es et un systĂšme de contrĂŽle automatque avancĂ©. De plus, pour permetre un Ă©change dâair naturel, lâune des fenĂȘtres pour toits plats Fakro a Ă©tĂ© spĂ©cialement installĂ©e avec un moteur Ă©lectrique avec tĂ©lĂ©commande.
Situata nel centro storico di Bruxelles, la nuova sede del Conseil SupĂ©rieur de lâAudiovisuel, FĂ©dĂ©raton Wallonie-Bruxelles (CSA) occupa un fabbricato otocentesco completamente ristruturato dallo studio Ledroit Pierret Polet Architects. Il grande spazio di lavoro al piano terreno Ăš inondato dalla luce zenitale grazie al softo quasi completamente trasparente, composto da 9 lucernari tronco-piramidali sormontat da 9 fnestre per tet piat Fakro. Si trata di fnestre per tet piat altamente evolute, caraterizzate da otmi parametri termofonoisolant, da prestazioni al vertce di categoria e da un sistema di controllo automatco avanzato. Inoltre per consentre il ricambio dellâaria naturale, una delle fnestre da teto piato Fakro Ăš stata appositamente installata con motorizzazione eletrica con comando a distanza.


Located in the old city centre of Brussels, the new headquarters of the Conseil SupĂ©rieur de lâAudiovisuel, FĂ©dĂ©raton Wallonie-Bruxelles (CSA) takes up an entre 19th century building that has been completely renovated by Ledroit Pierret Polet Architects. The large work space on the ground foor is fooded with zenith light thanks to the almost totally transparent ceiling made of 9 truncated pyramid skylights surmounted by 9 fat Fakro roof windows. These are highly advanced fat roof windows with excellent heat insulaton propertes, class-leading performance ratngs and an advanced automatc control system. In additon, one of the Fakro fat roof windows has been specially fted with a remotecontrolled electric motor to enable natural air conditoning.
Au milieu du paysage pitoresque de KanÄevci, en SlovĂ©nie, se trouvent deux Tiny Houses conçues par les architectes Maja et Goran Dominko, en collaboraton avec Mitos Grup, spĂ©cialiste des constructons ossature bois. Les micro-maisons sont recouvertes dâune coque en aluminium blanc Prefalz de Prefa. Le revĂȘtement a Ă©tĂ© posĂ© en difĂ©rentes largeurs qui donnent Ă la matĂšre une apparence douce et fuide. Un dĂ©tail sur lâavant-toit est partculiĂšrement intĂ©ressant : la transiton du toit Ă la façade est rĂ©alisĂ©e avec un pli lĂ©gĂšrement saillant sans interrompre visuellement les joints vertcaux. Il nây a pas de vĂ©ritable goutĂšre puisque la surface du toit nâest que de 21 mÂČ. Les bĂątments font parte du lieu Ă©vĂ©nementel Pri Momi et servent de logements confortables pour les fĂȘtes, mariages et fĂȘtes de famille.
Sul pendio della citĂ di KanÄevci, in Slovenia, gli architet Maja e Goran Dominko hanno realizzato in collaborazione con Mitos Grup, specialist delle costruzioni in legno, due Tiny Houses caraterizzate da un rivestmento in alluminio bianco puro Prefalz di Prefa. Le lastre di diferent larghezze si estendono sui lat lunghi e sul teto e creano cosĂŹ lâimpressione che un manto sia stato disteso sulle case di legno per proteggerle. Partcolarmente interessante un detaglio della gronda: la transizione dal teto alla facciata Ăš realizzata con una piega leggermente sporgente senza interrompere visivamente i giunt vertcali. Non Ăš presente una vera grondaia poichĂ© la superfcie del teto Ăš di soli 21mÂČ. Le Tiny Hoses fanno parte del luogo per event Pri Momi e vengono utlizzate per feste, matrimoni e riunioni in famiglia.
NĂ© de la rĂ©novaton dâune ancienne grange, Vineho est un hĂ©bergement de charme en Italie, conçu par Paolo Mario Ornato. Dans lâespace dĂ©tente et dans la salle de dĂ©gustaton, des systĂšmes coulissants panoramiques en aluminium SchĂŒco ASE 67 PD assurent la contnuitĂ© entre lâintĂ©rieur et lâextĂ©rieur, optmisant lâapport de lumiĂšre naturelle. Le systĂšme en aluminium SchĂŒco AWS 75.SI+ utlisĂ© pour les Ă©lĂ©ments fxes, les fenĂȘtres et les portes-fenĂȘtres et le systĂšme SchĂŒco ADS 75.SI+ pour les portes dâentrĂ©e donnent un style cohĂ©rent Ă lâensemble. Toutes les entrĂ©es sont Ă©quipĂ©es de serrures motorisĂ©es SchĂŒco SafeMatc.
On the sloping town of KanÄevci in Slovenia, architects Maja and Goran Dominko, in partnership with Mitos Grup, specialists in tmber constructons, have built two Tiny Houses featuring Prefaâs Prefalz pure white aluminium cladding. The sheets of diferent widths extend over the long sides and roof to create the impression that a mantle has been spread over the wooden houses to protect them. A detail of the eaves is partcularly interestng: the transiton from the roof to the façade takes the form of a gently protruding fold without visually interruptng the vertcal joints. There is no real eaves as the roof area is only 21 mÂČ. The Tiny Houses are part of the Pri Momi events venue and are used for hostng partes, weddings and family gatherings.

Nata dalla ristruturazione di una vecchia stalla, Vineho Ăš una strutura ricetva di charme nelle Langhe, progetata da Paolo Mario Ornato. Nella zona relax e nella sala degustazione stat installat i sistemi scorrevoli panoramici in alluminio SchĂŒco ASE 67 PD, che danno contnuitĂ tra interni ed esterni otmizzando lâapporto di luce naturale. Il sistema in alluminio SchĂŒco AWS 75.SI+ utlizzato per le specchiature fsse, le fnestre e le porte fnestre e il sistema SchĂŒco ADS 75.SI+ per le porte dâingresso conferiscono uno stle coerente allâintera strutura. Tut gli ingressi sono dotat di serrature motorizzate SchĂŒco SafeMatc.
Developed from the renovaton of an old stable, Vineho is a charming accommodaton facility in Italy designed by Paolo Mario Ornato. SchĂŒco ASE 67 PD aluminium panoramic sliding systems have been installed in the relaxaton area and tastng room, which create contnuity between the interior and exterior by optmising the infow of natural light. The SchĂŒco AWS 75.SI+ aluminium system used for the fxed mirrors, windows and balcony doors and the SchĂŒco ADS 75.SI+ system used for the entrance doors give a recognisable style to the entre building. All the entrances are fted with SchĂŒco SafeMatc.
PREMIO INTERNAZIONALE ALLA COMMITTENZA DI ARCHITETTURA INTERNATIONAL PRIZE FOR COMMISSIONING A BUILDING
2024/2025 TREDICESIMA EDIZIONE 2024/2025 THIRTEENTH EDITION

Lâunico premio dedicato ai COMMITTENTI che lavorano in sintonia con i propri ARCHITETTI abbiano realizzato unâopera di qualitĂ nellâarco degli ultimi 5 anni.
Weâre looking for CLIENTS who have realized a great project working harmoniously together with their ARCHITECTS in the last 5 years.
Una giuria internazionale premierĂ Committenti pubblici e privati per progetti di particolare pregio architettonico, urbanistico, ambientale e sociale.
An international jury will award public and private Clients for successful projects of architecture, urban, environmental, landscaping, social value.
ISCRIZIONE GRATUITA: AUTUNNO/INVERNO 2024/2025 FREE SUBSCRIPTION: FALL/WINTER 2024/2025
Geze, spĂ©cialiste des systĂšmes automatques pour portes, fenĂȘtres et technologies de sĂ©curitĂ©, a fourni et installĂ© 24 systĂšmes de portes automatques pour la Torre Pharo Ă Milan (projet Studio Park Associat), en coopĂ©raton avec Gualini Spa âGroupe Costm, responsable de la rĂ©alisaton de la façade. La premiĂšre phase du projet a vu la fourniture de portes dâentrĂ©e avec foncton dâissue de secours, créées en combinant lâautomatsaton Geze ECdrive T2 et les profls GE50NR. Dans la deuxiĂšme phase du projet, Geze a fourni les portes coulissantes automatques dĂ©diĂ©es au cloisonnement des paliers des ascenseurs toujours via lâautomatsaton ECdrive T2 et les proflĂ©s en aluminium Geze GE50N.

Geze, specialista di sistemi automatci per porte, fnestre e tecnologia di sicurezza, ha fornito e installato per Torre Pharo a Milano (progeto Studio Park Associat) 24 sistemi di porte automatche, in cooperazione con Gualini Spa â Gruppo Costm, incaricata della realizzazione della facciata. La prima fase del progeto ha visto la fornitura di bussole dâingresso con funzione di via di fuga, realizzate coniugando lâautomazione Geze ECdrive T2 e i profli dedicat GE50NR. Nella seconda fase del progeto Geze ha fornito le porte automatche scorrevoli dedicate alla compartmentazione degli sbarchi ascensori, sempre atraverso lâautomazione ECdrive T2 e profli in alluminio dedicat Geze GE50NR.
Geze, a specialist in automatc systems for doors, windows and security technology, has supplied and installed 24 automatc door systems in Pharo Towe in Milan (Studio Park Associat project) in partnership with Gualini Spa â Gruppo Costm, which was commissioned to build the façade. The frst phase of the project saw the supply of entrance turnstles with an emergency exit functon made by combining Geze ECdrive T2 automaton and GE50NR dedicated profles. Geze supplied the automatc sliding doors for the second phase of the project, designed to compartmentalise the lif landings, again using Geze ECdrive T2 automaton and dedicated GE50NR aluminium profles.

Les dalles en grĂšs cĂ©rame de la collecton Unicolore de Casalgrande Padana ont Ă©tĂ© choisies par les architectes Giancarlo Scognamiglio et Elvira Romano pour habiller les façades de deux immeubles rĂ©sidentels Ă Portci (Naples). Les dalles de 30x30 cm dans les tons Blu Forte, Blu et Grigio Perla ont Ă©tĂ© posĂ©es vertcalement et en dĂ©calĂ© combinant les difĂ©rentes couleurs de la palete. Lâutlisaton de dalles en grĂšs cĂ©rame Casalgrande Padana dans les revĂȘtements extĂ©rieurs protĂšge le bĂątment contre les intempĂ©ries et les agents polluants, lui confĂ©rant dâimportants avantages en matĂšre dâisolaton thermo-acoustque. De plus elle Ă©limine les ponts thermiques et la condensaton en surface, met en valeur lâesthĂ©tque de façade et maintent dans la durĂ©e ses caractĂ©ristques esthĂ©tques et techniques.
Le piastrelle in gres porcellanato della collezione Unicolore di Casalgrande Padana sono state scelte dagli architet Giancarlo Scognamiglio ed Elvira Romano per rivestre le faciate di due edifci residenziali a Portci (Napoli). Le piastrelle in formato 30x30 cm nelle tonalitĂ Blu Forte, Blu e Grigio Perla sono state posate in facciata miscelando la palete cromatca con andamento sfalsato e vertcale.
Lâutlizzo delle lastre in gres porcellanato Casalgrande Padana nei rivestment esterni protegge lâedifcio contro le intemperie e gli agent inquinant conferendogli important vantaggi in termini dâisolamento termo-acustco, elimina i pont termici, e valorizza lâestetca della facciata e mantene nel tempo le carateristche estetche e tecniche.
GLISSE R de Gibus est une verriĂšre panoramique qui allie design minimal et hautes performances, transformant les balcons, loggias, terrasses et vĂ©randas en espaces polyvalents, indoor et outdoor Ă la fois. Il sâagit dâune verriĂšre Ă panneaux en verre trempĂ© monolithique qui comporte des panneaux sans cadre pĂ©rimĂ©trique en aluminium et qui coulissent sur des rails parallĂšles. Disponible en difĂ©rentes confguratons et avec ouverture latĂ©rale ou centrale, ce modĂšle peut ĂȘtre rĂ©alisĂ© en difĂ©rentes tailles et en grandes dimensions.
The ceramic tles from Casalgrande Padanaâs Unicolore collecton were chosen by the architects Giancarlo Scognamiglio and Elvira Romano to clad the facades of two residental buildings in Portci (Naples). 30x30 cm tles in the shades of Blu Forte, Blu and Grigio Perla were fted on the façade, mixing the colour palete to create a staggered, vertcal patern. The use of Casalgrande Padana ceramic tles on the external cladding protects the building against the weather and pollutng agents, guaranteeing some notable advantages in terms of thermo-acoustc insulaton, eliminatng heat bridges and enhances the façadeâs appearance while maintaining its good looks and technical propertes over tme.

GLISSE R by Gibus is a type of panoramic glazing that combines a minimalist design with a high performance ratng, transforming balconies, loggias, terraces and verandas into versatle indoor and outdoor setngs. It is a kind of tempered monolithic glazing with panels that have no aluminium perimeter frame and slide on parallel tracks. Available in diferent confguratons with a side or central opening, this model can be manufactured in various (even large) sizes.
GLISSE R di Gibus Ăš una vetrata panoramica che coniuga design minimale ed elevate prestazioni trasformando balconi, logge, terrazze e verande, in ambient versatli, insieme indoor e outdoor. Si trata di una vetrata a pannelli in vetro monolitco temperato che presenta pannelli privi di telaio perimetrale in alluminio e scorrevoli su binari a vie parallele. Disponibile in diferent confgurazioni e con apertura laterale o centrale, questo modello puĂČ essere realizzato in diverse misure e in dimensioni elevate.


fneoglass.eu
FINEO by AGC, fabricant europĂ©en de solutons de vitrages isolants sous vide Ă hautes performances a prĂ©sentĂ© Fineo-T qui permetra dâateindre des hauteurs maximales jusquâĂ 3 000 mm ! Les vitrages isolants sous vide de Fineo, sont dâenviron dâun ters plus lĂ©gers quâun triple vitrage isolant, ne contennent ni gaz inertes, ni joints organiques, sont 100 % recyclable, tout en conservant leurs performances dâisolaton.
FINEO by AGC, produtore europeo di soluzioni di vetrate isolant sotovuoto ad alte prestazioni, ha presentato Fineo-T che consentrĂ di raggiungere altezze massime fno a 3.000 mm! Le vetrate isolant sotovuoto di Fineo sono circa un terzo piĂč leggere delle vetrate isolant triple, non contengono gas inert o guarnizioni organiche, sono riciclabili al 100%, pur mantenendo le loro carateristche di isolamento.
FINEO by AGC, a European manufacturer of high performance vacuum insulatng glass products, has brought out Fineo-T catering for maximum heights of up to 3,000 mm! Fineoâs vacuum insulatng glass units are approximately one third lighter than triple glazing, contain no inert gases or organic seals, and are 100% recyclable while retaining their insulatng propertes.
Conçu par Chabanne Architecte, le centre aquatque OdyssĂ©e dâAulnay-sous-Bois dĂ©plie un bĂątment sculptural de bĂ©ton et mĂ©tal blancs de presque 7 000 m2 et 2 600 m2 de surface dâeau â lâune des plus grandes de France. Les quelque 850 m2 de solutons aluminium WICONA mises en Ćuvre par lâentreprise Plastalu, contribuent Ă lâexcellente performance environnementale de lâensemble. Le systĂšme grille MECANO 52 serreurs flants a permis de gĂ©rer la forme complexe du bĂątment, intĂ©grant, selon les endroits, des chĂąssis WICLINE 65 ouvrant visible HI (haute isolaton), des ouvrants pompiers, des portllons barreaudĂ©s (entre lâintĂ©rieur et lâextĂ©rieur du bassin nordique), des ventelles motorisĂ©es et des portes WICSTYLE 65.
wicona.fr

Designed by Chabanne Architecte, Odyssée Aquatc Centre in Aulnay-sous-Bois features a sculptural form made of white concrete and metal covering almost 7,000 sm2, plus 2,600 m2 of basins, among the largest in France. The approximately 850 m2 of WICONA aluminium solutons installed by Plastalu contribute to its outstanding overall environmental performance ratngs. The MECANO 52 streamlined grid system enabled the complex shape of the building to be carefully controlled, incorporatng WICLINE 65 frames with HI (high insulaton) visible openings, fre resistant openings, safety turnstles (between the inside and outside of the northern pool), motorised louvres and WICSTYLE 65 doors.
Dâune superfcie totale de 450 mÂČ et dotĂ© de 5 plateaux, lâimmeuble de lâagence dâarchitecture Philippe Dubus, dans la ville de Malakof, est caractĂ©risĂ© par des façades totalement vitrĂ©es. Cete enveloppe cristalline se dessine et prend vie grĂące aux 30 baies coulissantes LUMEAL Ă ouvrant cachĂ© qui afchent des dimensions XXL (L. 5 m x h. 2,5 m). Ces baies ont Ă©tĂ© fabriquĂ©es et posĂ©es en applique extĂ©rieure par AMDF qui a Ă©galement mis en Ćuvre une porte dâentrĂ©e et un ouvrant SOLEAL pour lâĂ©dicule donnant accĂšs Ă la terrasse. Toutes les solutons Technal ont Ă©tĂ© fabriquĂ©es en aluminium Hydro CIRCALÂź 75R. Ce matĂ©riau est composĂ© dâau moins 75 % dâaluminium recyclĂ© postconsommaton et possĂšde lâune des empreintes carbone les plus faibles au monde soit 1,9 kg de CO2/kg dâaluminium (78 % de moins que la moyenne europĂ©enne).

technal.com
Progetato dallo studio
Chabanne Architecte, il centro acquatco OdyssĂ©e ad Aulnaysous-Bois sviluppa una forma scultorea in cemento bianco e metallo di quasi 7.000 m2 e 2.600m2 di bacini, tra i piĂč grandi in Francia. I circa 850m2 di soluzioni in alluminio WICONA installat dallâazienda Plastalu contribuiscono allâotme prestazioni ambientali dellâinsieme. Il sistema a griglia flante MECANO 52 ha permesso di gestre la forma complessa dellâedifcio, integrando, a seconda della localizzazione, i telai WICLINE 65 con aperture a vista HI (alto isolamento), aperture ant fuoco, tornelli di sicurezza (tra lâinterno e lâesterno della piscina nordica), lamelle motorizzate e porte WICSTYLE 65.
Con una superfcie totale di 450 m2 per 5 piani di altezza, lâedifcio dello studio di architetura Philippe Dubus a Malakof (Francia), Ăš caraterizzato da facciate completamente vetrate. Questo involucro cristallino prende vita grazie alle 30 fnestre vetrate scorrevoli LUMEAL con aperture nascoste che hanno dimensioni XXL (L. 5 m x h. 2,5 m). Quest element sono stat prodot e installat da AMDF che ha posato anche una porta dâingresso e unâapertura SOLEAL che dĂ accesso alla terrazza. Tute le soluzioni Technal sono state realizzate in alluminio Hydro CIRCALÂź 75R. Questo materiale Ăš composto per almeno il 75% da alluminio riciclato post-consumo e ha unâimpronta di carbonio tra le piĂč basse al mondo, ovvero 1,9 kg di CO2/kg di alluminio (78% in meno rispeto alla media europea).
Covering a total area of 450 m2 and 5 storeys in height, the building designed by the architectural frm Philippe Dubus in Malakof (France) features fully glazed façades. This crystalline shell is brought to life by i0 LUMEAL sliding glass windows with concealed openings that are XXL in size (L. 5 m x h. 2.5 m). These features were manufactured and installed by AMDF, which also installed an entrance door and a SOLEAL opening providing access to the terrace. All the Technal features are made of Hydro CIRCALŸ 75R aluminium. This material is composed of at least 75% postconsumer recycled aluminium and has one of the lowest carbon footprints in the world, i.e. 1.9 kg of CO2/kg of aluminium (78% less than the European average).

Des rĂ©sultats favorables et encourageants synthĂ©tsent le bilan de lâĂ©diton 2024 du Mondial du BĂątment organisĂ© Ă Paris Expo Porte de Versailles du 30 septembre au 3 octobre dernier. Pendant 4 jours, les salons BATIMAT, IDĂOBAIN, INTERCLIMA et EQUIPBAIE/METALEXPO, venu aux cĂŽtĂ©s des trois salons historiques, ont accueilli plus de 135 000 partcipants, enregistrant une progression en phase avec lâaugmentaton du nombre dâexposants qui ont Ă©tĂ© 2022 (+15%). Le Mondial du BĂątment sâest imposĂ© comme lâĂ©vĂšnement dâinfuence sur lâensemble des sujets liĂ©s Ă la transformaton du secteur et notamment la rĂ©novaton Ă©nergĂ©tque concrĂ©tsĂ©e par la prĂ©sence de difĂ©rents espaces Renodays. Un programme unique de rencontres qui a rĂ©uni plus de 350 confĂ©rences et animatons avec plus de 700 intervenants, a abordĂ© les grand sujets au cĆur de la fliĂšre et les dĂ©fs auxquels elle doit faire face tels la rĂ©novaton Ă©nergĂ©tque, lâinnovaton, les territoires et les Femmes & Hommes du bĂątment. ĂvĂ©nement incontournable et trĂšs atendu, les Awards de lâInnovaton ont enregistrĂ© 228 candidatures (+36 % par rapport Ă 2022). Autre acton dâenvergure, BATIMAT a accueilli le Climate Sense, une expĂ©rience immersive unique imaginĂ©e par Christan Clot, explorateur-chercheur, Fondateur et CEO du Human Adaptaton Insttute conçue pour simuler un espace et des situatons de vie Ă +50°C. Forts de ce bilan, les organisateurs travaillent dâores et dĂ©jĂ sur la prochaine Ă©diton du Mondial du BĂątment qui aura lieu du 28 septembre au 1er octobre 2026, Ă Paris Expo de la Porte de Versailles.
www.batmat.com

Risultat favorevoli e incoraggiant sintetzzano i risultat dellâedizione 2024 del Mondial du BĂątment organizzato a Paris Expo Porte de Versailles dal 30 setembre al 3 otobre. Per 4 giorni, i saloni BATIMAT, IDĂOBAIN, INTERCLIMA ed EQUIPBAIE/METALEXPO, che ha raggiunto i tre soloni storici, hanno accolto piĂč di 135.000 partecipant, registrando una progressione in linea con lâaumento del numero di espositori pari a 2022 (+15%). Il Mondial du BĂątment si Ăš afermato come lâevento di infuenza su tut i temi legat alla trasformazione del setore e in partcolare al rinnovamento energetco concretzzato dalla presenza di diversi spazi Renodays. Un programma di conferenze unico, che ha riunito oltre 350 convegni ed event, supportato da piĂč di 700 relatori, ha afrontato i principali temi al centro del setore e le sfde che si trova ad afrontare come il rinnovamento energetco, lâinnovazione, i territori e le Donne e gli Uomini delle costruzioni. Evento focalizzante e molto ateso, gli Innovaton Awards hanno registrato 228 candidature (+36% rispeto al 2022). Altro evento di grande interesse ospitato da BATIMAT, Climate Sense, unâesperienza immersiva unica immaginata da Christan Clot, esploratore-ricercatore, fondatore e CEO dello Human Adaptaton Insttute, progetata per simulare uno spazio e situazioni di vita a +50°C. Fort di risult in crescita, gli organizzatori stanno giĂ lavorando alla prossima edizione del Mondial du BĂątment che si svolgerĂ dal 28 setembre al 1 otobre 2026, a Paris Expo Porte de Versailles.

Favourable and encouraging is the best way to sum up the results of the 2024 editon of the Mondial du BĂątment held at Paris Expo Porte de Versailles from 30th September-3rd October. Over four days, the BATIMAT, IDĂOBAIN, INTERCLIMA and EQUIPBAIE/METALEXPO exhibitons, together with the eventâs three main historic salons, welcomed more than 135,000 visitors and a total of 2022 exhibitors (+15%). The Mondial du BĂątment has established itself as the infuental event on everything related to the transformaton of the is industry and energy renovaton in partcular, as testfed by the presence of several Renodays spaces. A unique conference schedule of over 350 conferences and events featuring over 700 speakers addressed the main issues at the focus of this industry and the challenges it faces, such as energy renovaton, innovaton, territories and the Women and Men of the Building Industry. A key and highly antcipated event, the Innovaton Awards registered 228 entries (+36% compared to 2022). Another highly interestng event hosted by BATIMAT was Climate Sense, a unique immersive experience devised by Christan Clot, an explorer-researcher and the founder and CEO of the Human Adaptaton Insttute. Climate Sense was designed to simulate a space and living conditons at +50°C. Buoyed by the boom in interest, the organisers are already working on the next editon of the Mondial du BĂątment, which will take place from 28th September-1st October 2026 at Paris Expo Porte de Versailles.
AA.VV.
Roberto Sambonet. La teoria della forma / The theory of form Electa, Milano 2024, ill. col. e b/n, 300 pp
Entre graphisme, design et peinture, lâĆuvre de Roberto Sambonet Ă©chappe Ă tout Ă©tiquetage. PlutĂŽt que de le poursuivre dans diffĂ©rents champs dâaction, nous avons cherchĂ© un dĂ©nominateur commun Ă ses multiples intĂ©rĂȘts. Au-delĂ des notes biographiques dâune vie aventureuse, nous nous sommes concentrĂ©s sur les contours dâune pensĂ©e animĂ©e par une curiositĂ© scientifque pour lâacte crĂ©atif du design. AprĂšs avoir acceptĂ© ses suggestions et retrouvĂ© les traces dâune mĂ©thode opĂ©rationnelle impliquant peintures, dessins, aquarelles et objets, nous avons peut-ĂȘtre trouvĂ© les rĂšgles dâune thĂ©orie gĂ©nĂ©rale de la forme. Non pas un boulier de formules, mais plutĂŽt le plaisir dâobserver ce qui se passe lorsque lâordre rigoureux de la gĂ©omĂ©trie est exposĂ© au dĂ©f de la libertĂ©. Textes et essais de Nina Bassoli, Elisa Camesasca, Matteo Iannello, Daniele Ledda, Enrico Morteo, Guia Sambonet e Marco Sammicheli.

Between graphics, design and painting, Roberto Sambonetâs work eludes easy cataloging. Rather than pursuing him in different felds of action, the authors looked for a common denominator that would hold together his multifaceted interests. Going beyond the biographical notes of an adventurous life, we focused on the contours of a way of thinking animated by a scientifc interest in the creative act of design.

SILVIA DALZERO
Fra grafca, design e pittura, il lavoro di Roberto Sambonet sfugge a una facile catalogazione. AnzichĂ© inseguirlo nei diversi campi dâazione, si Ăš qui cercato un comun denominatore che ne tenesse insieme i multiformi interessi. Andando oltre le note biografche di una vita comunque avventurosa, si sono messi a fuoco i contorni di un modo di pensare animato da un interesse scientifco per lâatto creativo del progetto. Accettati i suoi suggerimenti e ripercorse le tracce di un metodo operativo che coinvolge quadri, disegni, acquerelli e oggetti, si sono forse ritrovate le regole per una teoria generale della forma. Non un abaco di formule, quanto il gusto di osservare cosa succede a esporre lâordine rigoroso della geometria alla sfda della libertĂ . Testi e saggi di Nina Bassoli, Elisa Camesasca, Matteo Iannello, Daniele Ledda, Enrico Morteo, Guia Sambonet e Marco Sammicheli.
Having accepted his suggestions and retraced the traces of an operational method involving paintings, drawings, watercolors and objects, the book perhaps found the rules for a general theory of form. Not an abacus of formulas, but rather the pleasure of observing what happens when the rigorous order of geometry is exposed to the challenge of freedom. Texts and essays by Nina Bassoli, Elisa Camesasca, Matteo Iannello, Daniele Ledda, Enrico Morteo, Guia Sambonet and Marco Sammicheli.
Nuovi muri. Il ritorno di unâantica fgura nei territori del mondo LetteraVentidue Edizioni, Siracusa 2023, 204 pp
La liste des murs qui sĂ©parent les villes et les nations est dĂ©sormais trĂšs longue, tĂ©moignant du fait quâaprĂšs un XXe siĂšcle marquĂ© par les guerres mondiales et la guerre froide, non seulement les barriĂšres ne sont pas tombĂ©es, mais elles ont aussi considĂ©rablement augmentĂ©, au point de constituer une prĂ©sence signifcative et inattendue sur la scĂšne mondiale. La nouvelle carte du monde ne raconte pas seulement lâhistoire des frontiĂšres entre les Ătats, elle raconte aussi celle de phĂ©nomĂšnes migratoires historiques, dâinĂ©galitĂ©s sociales de plus en plus profondes, de guerres gĂ©nĂ©ralisĂ©es, etc.
La lista dei muri che dividono cittĂ e nazioni Ăš oggi lunghissima, a testimonianza del fatto che dopo la stagione novecentesca delle Guerre Mondiali e della Guerra Fredda le barriere non solo non sono cadute ma sono aumentate in modo considerevole, sino a costituire una presenza rilevante e imprevista nello scenario globale. La nuova mappa del mondo non racconta solo la storia dei confni tra stati ma anche quella di fenomeni migratori epocali, diseguaglianze sociali sempre piĂč estreme, guerre diffuse.
The list of walls that divide cities and nations is now very long, testifying to the fact that after the twentieth century season of the World Wars and the Cold War, the barriers not only did not fall but increased considerably, to the point of constituting a signifcant and unexpected presence in the global scenario. The new map of the world tells not only the story of the borders between states but also that of epochal migratory phenomena, increasingly extreme social inequalities, widespread wars.
Ce livre dĂ©voile une vision de lâavenir qui change le paradigme et dans laquelle lâintelligence artifcielle (IA) transforme lâarchitecture en machines pensantes. Robert Cha, architecte et artiste visionnaire, explore le domaine oĂč lâIA transforme de simples structures en entitĂ©s vivantes et respirantes. Avec un ensemble Ă©tonnant de 128 Ćuvres dâart originales gĂ©nĂ©rĂ©es par lâIA, de dialogues captivants et de poĂšmes Ă©vocateurs, le tout accompagnĂ© des Variations Goldberg de J.S. Bach, il offre une perspective unique sur lâavenir de notre environnement bĂąti. Lâexploration de la âboĂźte noireâ de lâIA par Cha rĂ©vĂšle des idĂ©es qui intrigueront les architectes, les artistes, les futurologues, les universitaires et tous ceux qui sont fascinĂ©s par lâintersection de la technologie et de la crĂ©ativitĂ©.
Il libro svela una visione del futuro che cambia paradigma, in cui lâintelligenza artifciale (IA) trasforma lâarchitettura in macchine pensanti. Robert Cha, architetto e artista visionario, si addentra nel regno in cui lâIA trasforma semplici strutture in entitĂ viventi e respiranti. Con una straordinaria miscela di 128 opere dâarte originali generate dallâIA, dialoghi accattivanti e poesie evocative, il tutto armonizzato con le Variazioni Goldberg di Bach, offre una prospettiva unica sul futuro del nostro ambiente costruito. Lâesplorazione di Cha della âscatola neraâ dellâIA rivela intuizioni che incuriosiranno architetti, artisti, futuristi, accademici e chiunque sia affascinato dallâintersezione tra tecnologia e creativitĂ .
ROBERT CHA
AI Sapien. Variations on Architecture and the Future ORO Editions, San Francisco 2024, 192 pp
The book unveils a paradigm-shifting vision of the future where artifcial intelligence (AI) transforms architecture into thinking machines. Robert Cha, a visionary architect and artist, delves into the realm where AI transforms mere structures into living, breathing entities. With a stunning blend of 128 original AIgenerated artworks, captivating dialogues, and evocative poetry, all harmonized with Bachâs Goldberg Variations, it offers a unique perspective on the future of our built environment. Chaâs exploration of AIâs âBlack Boxâ reveals insights that will intrigue architects, artists, futurists, academics, and anyone fascinated by the intersection of technology and creativity.



segreteria@alpidesignawards.it






ALPI DESIGN AWARDS Ăš il premio internazionale dellâAssociazione ALPI+MILANO APS in partnership con lâArca International, che vogliono assegnare un importante riconoscimento ai designer, professionisti e aziende che realizzano progetti e prodotti per la sostenibilitĂ della Montagna.
ALPI DESIGN AWARDS est le prix international de lâassociation ALPI+MILANO APS qui, en partenariat avec lâArca International, souhaite dĂ©cerner une reconnaissance importante aux concepteurs, aux professionnels et aux entreprises qui rĂ©alisent des projets et des produits durables pour la montagne.
ALPI DESIGN AWARDS is the international award of the ALPI+MILANO APS Association in partnership with lâArca International, who want to assign an important recognition to designers, professionals and companies that create projects and products for the sustainability of the mountains.

Ce livre sur la vie et le travail dâIssey Miyake offre un aperçu inĂ©dit de la vision et de lâaudace du styliste japonais. Il reprĂ©sente une sorte dâencyclopĂ©die de rĂ©fĂ©rence sur les innovations textiles et techniques dâIssey Miyake entre 1960 et 2022, publiĂ©e sous la direction de Midori Kitamura, directrice du Miyake Design Studio, qui a travaillĂ© aux cĂŽtĂ©s de Miyake pendant plus de 45 ans. GrĂące Ă une fusion unique de poĂ©sie et de pragmatisme, les crĂ©ations de Miyake brouillent les frontiĂšres entre tradition, technologie moderne et activitĂ©s de tous les jours. Des photos magnifques montrent ses crĂ©ations dans toute leur originalitĂ© quotidienne. Dans son essai, Kazuko Koike propose Ă la fois une chronologie complĂšte du travail dâIssey Miyake et un portrait inĂ©dit qui dĂ©crit lâambition et les inspirations qui lâont guidĂ© dĂšs le dĂ©but de son adolescence.
ISSEY MIYAKE
Essay by Kazuko Koike
Taschen, Cologne 2024, Multilingual (English, Japanese) 448 pp

Questa storia defnitiva della vita e del lavoro di Issey Miyake offre una visione unica della visione e dellâaudacia del designer. Il libro Ăš un riferimento enciclopedico alle innovazioni materiali e tecniche di Miyake dal 1960 al 2022, supervisionate da Midori Kitamura, presidente del Miyake Design Studio che ha lavorato al fanco di Miyake per oltre 45 anni.
Con una fusione unica di poesia e praticitĂ , le creazioni di Miyake sfumano i confni tra tradizione, tecnologia moderna e funzionalitĂ quotidiana. Splendide fotografe catturano i suoi abiti nella loro particolare originalitĂ quotidiana. Nel suo saggio, Kazuko Koike offre sia una cronologia completa del lavoro di Miyake, sia un proflo personale senza precedenti, esaminando lâambizione e le ispirazioni che hanno guidato il suo repertorio fn dallâadolescenza
This defnitive history of the life and work of Issey Miyake offers unique insight into the designerâs vision and daring. The book is an encyclopedic reference to Miyakeâs material and technical innovations from 1960 to 2022, overseen by Midori Kitamura, the chairman of the Miyake Design Studio who worked alongside Miyake for over 45 years.
With a unique fusion of poetry and practicality, Miyakeâs creations blur the boundaries between tradition, modern technology, and everyday function. Stunning photographs capture his clothes in their particular quotidian originality. In her essay, Kazuko Koike offers both a complete chronology of Miyakeâs work, and an unprecedented personal profle, looking at the ambition and inspirations that have driven his repertoire from teenage years.
I. M. Pei. Life Is Architecture curated by Shirley Surya, Aric Chen Thames and Hudson, London/New York 2024, 471 ill., 400 pp
I. M. Pei (1917-2019) a Ă©tĂ© lâun des architectes les plus infuents dans le monde. La vie et lâĆuvre dâI. M. Pei sont Ă©voquĂ©es ici Ă travers six thĂšmes qui ont Ă©tĂ© au cĆur de son approche originale de lâarchitecture : lâidentitĂ© transculturelle, le rĂ©amĂ©nagement urbain, lâart et la forme civique, lâinnovation matĂ©rielle et structurelle, la politique et le mĂ©cĂ©nat, et la rĂ©gĂ©nĂ©ration des archĂ©types culturels et historiques. RĂ©unissant des documents dâarchives inĂ©dits, des essais spĂ©cialement commandĂ©s, de nouvelles photographies et des contributions personnelles de ceux qui ont connu I. M. Pei et travaillĂ© avec lui, ce livre prĂ©sente Ă la fois des aspects connus et moins connus de la vie et de la carriĂšre de lâarchitecte, tout en confrmant sa position dans lâhistoire de lâarchitecture et dans la culture populaire.

I. M. Pei (1917-2019) Ăš stato uno degli architetti piĂč infuenti al mondo. La vita e il lavoro di Pei vengono qui esplorati attraverso sei temi che erano centrali nel suo approccio unico allâarchitettura: identitĂ transculturale, riqualifcazione urbana, arte e forma civica, innovazione materiale e strutturale, politica e mecenatismo e rigenerazione di archetipi culturali e storici. Riunendo materiali dâarchivio inediti, saggi appositamente commissionati, nuove fotografe e contributi personali di coloro che hanno conosciuto e lavorato con Pei, questo libro presenta aspetti sia celebrati che meno noti della vita e della carriera dellâarchitetto, consolidando al contempo la sua posizione nella storia dellâarchitettura e nella cultura popolare.
GAUTHIER BOLLE, MAXIME DECOMMER
Entretien avec Manuelle Gautrand
Editions Le Moniteur, Paris 2024, 144 pp
Cet ouvrage met en lumiĂšre le parcours de lâarchitecte française Manuelle Gautrand, qui a notamment rĂ©alisĂ© lâextension du LaM Ă Villeneuve-dâAscq, le showroom CitroĂ«n et la transformation de la GaĂźtĂ© Lyrique Ă Paris. Lâentretien quâont rĂ©alisĂ© les auteurs est structurĂ© en trois parties : la premiĂšre est celle de la construction du regard de lâarchitecte au cours de ses annĂ©es dâapprentissage ; la deuxiĂšme retrace lâĂ©panouissement et lâaffrmation de sa mĂ©thode de conception, et dâorganisation de son travail; la troisiĂšme est consacrĂ©e aux questions de la transmission et de la transformation de lâexistant, inscrivant sa pratique dans des enjeux actuels.

I. M. Pei (1917-2019) was one of the worldâs most infuential architects. Peiâs life and work are explored here through six topics that were central to his unique approach to architecture: transcultural identity, urban redevelopment, art and civic form, material and structural innovation, politics and patronage, and regenerating cultural and historical archetypes. Bringing together previously unpublished archival materials, specially commissioned essays, new photography, and personal contributions from those who knew and worked with Pei, this book presents both celebrated and lesser-known aspects of the architectâs life and career while solidifying his position in architectural history and popular culture.
Questâopera mette in risalto la carriera dellâarchitetto francese Manuelle Gautrand, che ha realizzato in particolare lâampliamento del LaM a Villeneuve-dâAscq, lo showroom CitroĂ«n e la trasformazione della GaĂźtĂ© Lyrique a Parigi. Lâintervista realizzata dagli autori Ăš strutturata in tre parti: la prima Ăš quella della costruzione della prospettiva dellâarchitetto durante i suoi anni di apprendistato; la seconda ripercorre lo sviluppo e lâaffermazione del suo metodo di progettazione e di organizzazione del suo lavoro; la terza Ăš dedicata alle questioni di trasmissione e trasformazione dellâesistente, collocandone la pratica in questioni attuali.
This work highlights the career of the French architect Manuelle Gautrand, who designed in particular the extension of the LaM in Villeneuve-dâAscq, the CitroĂ«n showroom and the transformation of the GaĂźtĂ© Lyrique in Paris. The interview conducted by the authors is structured in three parts: the frst is that of the construction of the architectâs perspective during her years of apprenticeship; the second traces the development and affrmation of her method of design and organization of her work; the third is dedicated to the questions of transmission and transformation of the existing, placing her practice in current issues.
N° de commission paritaire : n. 0226 T 87573
DépÎt légal : à parution
N° ISSN : 1027-460X
N° TVA Intracommunautaire : FR 66000037266
Imprimé en Italie - Printed in Italy
Toute reproduction totale ou partielle des contenus de cette revue est interdite, sauf autorisation de lâĂ©diteur. Ă vietata la riproduzione totale o parziale del contenuto della rivista senza lâautorizzazione dellâeditore.
Total or partial reproduction of the magazine without previous authorization by the editor is prohibited.
Cover

La revue internationale dâarchitecture, design et communication visuelle
The international magazine of architecture, design and visual communication La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva
Koichi Takada Architects, Upper House, South Brisbane, Australia (photo: Tom Ferguson; source v2com).
EDITORIALE/EDITORIAL/EDITORâS TEXT
Addio
Adieu
Farewell
Edmond Pastor, Cesare M. Casati
Elena Cardani, Elena Tomei
Maurizio Vitta, Carmelo Strano, Mario Pisani, Luigi Prestinenza Puglisi
MONITOR
Michele Bazan Giordano
EXPERIENCE ALULA
Saudi Arabia
FUTURE
- MANTA RAY DRONE
Northrop Grumman
- FLIRT H2
Stadler
- JOBY AIR TAXI
Jobi Aviation
- MOMO
MIT Media Lab/Aeroastro
COMPETITIONS
Cesare M. Casati
Forme strane
Formes bizarres
Cesare M. Casati
Culver City, An Exemplary Idea
AREP Groupe, Monom, Czech Republic; SO IL Architects, Belgium; Dar Arafa Architecture, Egypt; Amelia Tavella, France; 08 36 50 60 68 76 82 24 10 34 28 30 00 110 116 120 122 124
Strange Forms
Editeur
Editore
Publisher S.A.M. M.D.O.
Société anonyme monégasque
31, avenue Princesse Grace MC 98000 Monaco tél. +377 92 16 51 51
Représentant Légal Rappresentante legale
Legal Representative
Edmond Pastor
SecrĂ©tariat de lâĂ©diteur
Segreteria dellâeditore
Publisher assistant
France Lanza
Directeur de la publication
Direttore responsabile
Editor
Cesare Maria Casati direzione@groupep.mc
Comité de direction
Comitato di direzione
Management committee
Matteo Citterio, Joseph di Pasquale
Consultants culturels / Consulenti culturali
Cultural consultants
Aldo Castellano, Carmelo Strano, Maurizio Vitta
Comité scientifque / Comitato scientifco
Scientifc committee
Piero Castiglioni, Odile Decq, Giorgietto Giugiaro, Gianpiero Jacobelli, Dominique Perrault, Paolo Riani, Joseph Rykwert, Alain Sarfati, Piero Sartogo
Concessionaria pubblicitĂ per lâItalia MKT Worldwide Corso Sempione, 12 20154 Milano
Mob. +39 335 80 00 863 / +39 335 60 27 824 mezzanzanica@mktworldwide.com prestinoni@mktworldwide.com
- A+M HOUSE
Santa Monica Canyon, USA
- (W)RAPPER
Los Angeles, USA
- GLASS FOREST
Culver City, USA
Eric Owen Moss
FERRERO TECHNICAL CENTER
Alba (CN), Italy
Frigerio Design Group
CACTO BUILDING
Cascais, Portugal
Miguel Arruda Arquitectos Associados
TIANFU CULTURAL CENTER
Chengdu, Sichuan, China
And Studio
UPPER HOUSE
South Brisbane, Australia Koichi Takada Architects
SHORT
AROUND THE WORLD
Secrétariat commercial/production
Segreteria commerciale/traffco
Marketing secretariat
Claire Nardone tel. +377 92 16 51 54 claire.nardone@groupep.mc
Rédaction de Milan
Redazione di Milano
Editorial staff in Milan
Elena Tomei
via privata Martiri Triestini, 6 20148 Milano tel. +39 344 28 38 786 redazione@groupep.mc
Rédaction de Monaco
Redazione di Monaco
Editorial staff in Monaco
Elena Cardani
31, av. Princesse Grace
MC 98000 Monaco tél. +377 92 16 51 54 redaction@groupep.mc
Architects Claerhout â Van Biervliet & Adriaan Claerhout, Belgium; OODA, Albania; Fortuny-Alventosa, Morell Arquitectes, Spain;
andblack design studio, India; IDIN Architects, Thailand; X.C Studio, USA.
Luigi Prestinenza Puglisi, Giulia Mura TOPOI Temi chiave e protagonisti del prossimo futuro: Caarpa
Questions clés et protagonistes du proche avenir Key issues and players in the near future
DESIGN
- THIS IS IT YACHT
Centro Stile of The Italian Sea Group for Tecnomar
Carmelo Strano
Elena Santoro: Il disegno sperimentale Dessin Expérimentale
Experimental Drawings
Carmelo Strano
Alda Mercante Ăš Alda Casal
Comptabilité et logistique événements
Amministrazione e logistica eventi Administration and logistics events mdo@groupep.mc
Correspondant au Japon / Corrispondente in Giappone / Correspondent in Japan
Toshyuki Kita
Correspondant IFI / Corrispondente IFI
Correspondent IFI
Sebastiano Raneri sabastiano.raneri@gmail.com
Communication / Comunicazione
Communication Alda Mercante comunicazione@groupep.mc
Mise en page / Impaginazione / Page layout
Giorgio E. Giurdanella
Traductions / Traduzioni / Translations
Isabelle-Béatrice Marcherat, Martyn J. Anderson
Abonnements / Abbonamenti
Subscriptions
SAM M.D.O. 31, avenue Princesse Grace MC 98000 Monaco tel. +377 92 16 51 54 arcainternational@groupep.mc www.arcadata.com
Distribution internationale dans les librairies
Distribuzione internazionale nelle librerie
International Distribution for bookshops A.I.E. â Agenzia Italiana di Esportazione Srl Via Manzoni, 12 20089 Rozzano (MI), Italy tel. +39 02 57 53 911 fax +39 02 57 51 26 06 info@aie-mag.com
Impression / Stampa / Printed by Litotipografa Alcione Via G. Galilei, 47 38015 Lavis (TN) Italia
Depuis 1996, annĂ©e oĂč nous avons lancĂ© lâArca International avec Cesare Maria Casati, le monde de la presse spĂ©cialisĂ©e a connu une profonde transformation, notamment avec lâavĂšnement de la communication numĂ©rique qui a fortement impactĂ© le milieu de lâinformation.
MalgrĂ© la passion que jâai toujours cultivĂ© pour lâarchitecture moderne et contemporaine, lâinnovation technologique et de la pensĂ©e dans le domaine de la construction, il est temps de passer la main. Ce numĂ©ro 181 sera le dernier de lâArca International
Jâadresse un grand merci aux fdĂšles lecteurs qui nous suivent depuis toutes ces annĂ©es, aux entreprises qui nous ont fait confance et aux collaborateurs qui ont contribuĂ© Ă maintenir la haute qualitĂ© du contenu.
Dal 1996 quando con Cesare Maria Casati abbiamo lanciato lâArca International il mondo della stampa specializzata ha subito una profonda trasformazione soprattutto con lâavvento della comunicazione digitale che ha fortemente impattato il campo dellâinformazione.
Nonostante la passione che ho sempre coltivato per lâarchitettura moderna e contemporanea, lâinnovazione tecnologica e di pensiero del settore delle costruzioni, oggi Ăš tempo di passare la mano.
Questo sarĂ lâultimo numero del lâArca International. Un grazie sincero ai lettori fedeli che ci hanno seguito per tutti questi anni, alle aziende che ci hanno dato fducia e ai collaboratori che hanno contribuito a mantenere elevata la qualitĂ dei contenuti.
Since Cesare Maria Casati and I launched lâArca International in 1996 the specialist publishing industry has undergone profound changes, especially with the advent of digital communication that has had a notable impact on the realm of information. Despite the passion I have always nurtured for modern/contemporary architecture, technological innovation and innovative thinking in the building industry, it is now time to move on. This will be the last issue of lâArca International
A heartfelt thank you to all the loyal readers who have remained faithful to us over all these years, to the businesses that have put their trust in us, and to the contributors who have ensured the content has always been of the highest standard.
EDITORIALE / EDITORIAL / EDITORâS TEXT
Cari amici, sono passati molti anni dal lontano 1986 quando iniziai lâavventura de lâArca, poi trasformata in edizione internazionale con lâArca International. Sia io che Edmond Pastor, amico e generoso editore, abbiamo raggiunto unâetĂ importante che ci obbliga a passare la mano.
Questo numero sarĂ lâultimo da noi diretto e prodotto e spero che la testata resti una testimonianza di come un appassionato dellâarchitettura, dopo aver diretto Domus e altre testate, e un editore illuminato, siano riusciti a diffondere e proteggere internazionalmente la cultura del progetto.
Sempre senza condizionamenti di mode accademiche o di tendenze ideologiche, credo che lâArca International sia riuscita a presentare e analizzare progetti e idee da tutto il mondo, scrivendo in tre lingue, e arricchire la produzione culturale del Principato di Monaco che ci ospita.
Un grazie e un abbraccio particolare a Elena Tomei ed Elena Cardani che da decenni mi hanno seguito con intelligenza, affetto e lealtà ; a loro si aggiungono egualmente cari anche Claire Nardone e France Lanza. Un grazie particolare e affettuoso anche a Maurizio Vitta. fratello di avventura, Emilio Ambasz, Miguel Arruda, Martyn J. Anderson, Matteo e Titi Casati, Aldo Castellano, Jacqueline Ceresoli, Matteo Citterio, Joseph di Pasquale, Giorgio Giurdanella, Guido Ghilardi, Gianpiero Jacobelli, Toshiyuki Kita, Kengo Kuma, Michele Giordano, Isabelle Béatrice Marcherat, Sergio Mazzoleni, Alda Mercante, Maria Grazia Pellegrina, Dominique Perrault, Mario Pisani, Luigi Prestinenza Puglisi, Sebastiano Raneri, Paolo Riani, Franca Rottola, Alain Sarfati, Piero Sartogo, Carmelo Strano, Paolo Emilio Sfriso e i tanti altri che mi hanno accompagnato in questi anni.
Data la mia etĂ non Ăš un arrivederci ma un addio e abbraccio e ringrazio tutti i lettori e amici in tutto il mondo che mi hanno seguito con affetto e interesse. Addio.
Chers amis, de nombreuses annĂ©es se sont Ă©coulĂ©es depuis 1986, lorsque jâai commencĂ© lâaventure de lâArca, transformĂ©e ensuite en une Ă©dition internationale avec lâArca International. Edmond Pastor, ami et gĂ©nĂ©reux Ă©diteur, et moi-mĂȘme avons atteint un Ăąge qui nous oblige Ă passer la main. Ce numĂ©ro sera le dernier que nous dirigerons et produirons, et jâespĂšre que la revue restera un tĂ©moignage de la façon dont un passionnĂ© dâarchitecture, aprĂšs avoir dirigĂ© Domus et dâautres revues, et un Ă©diteur Ă©clairĂ©, ont rĂ©ussi Ă diffuser et Ă protĂ©ger la culture du design Ă lâĂ©chelle internationale. Sans jamais se laisser infuencer par des modes acadĂ©miques ou des tendances idĂ©ologiques, je crois que lâArca International a rĂ©ussi Ă prĂ©senter et Ă analyser des projets et des idĂ©es du monde entier, en Ă©crivant en trois langues, et Ă enrichir la production culturelle de la PrincipautĂ© de Monaco qui nous accueille.
Un remerciement et une chaleureuse Ă©treinte Ă Elena Tomei et Elena Cardani qui mâont suivi pendant des dĂ©cennies avec intelligence, affection et loyautĂ©, ainsi quâĂ Claire Nardone et France Lanza. Mes remerciements sincĂšres et affectueux Ă©galement Ă Martyn J. Anderson, Matteo et Titi Casati, Aldo Castellano, Jacqueline Ceresoli, Matteo Citterio, Joseph di Pasquale, Giorgio Giurdanella, Guido Ghilardi, Gianpiero Jacobelli, Toshiyuki Kita, Kengo Kuma, Michele Giordano, Isabelle BĂ©atrice Marcherat, Sergio Mazzoleni, Alda Mercante, Mariagrazia Pellegrina, Dominique Perrault, Mario Pisani, Luigi Prestinenza Puglisi, Sebastiano Raneri, Paolo Riani, Franca Rottola, Alain Sarfati, Piero Sartogo, Carmelo Strano, Paolo Emilio Sfriso et Maurizio Vitta frĂšre dâaventure. Compte tenu de mon Ăąge, il ne sâagit pas dâun au revoir mais dâun adieu et je remercie tous les lecteurs et amis du monde entier qui mâont suivi avec intĂ©rĂȘt et affection.
Adieu
Dear friends, many years have passed since 1986 when I set off on a venture called lâArca, later transformed into an international edition in the form of lâArca International. Both me and Edmond Pastor, a friend and generous publisher, have reached an age that means it is time to hand over the reins.
This issue will be the last one we edit and publish, and I hope that the magazine will continue to bear testimony to how an architecture fan, who had previously directed Domus and other magazines, and an enlightened publisher, succeeded in spreading and protecting the culture of design on an international scale.
Refusing to bow to academic trends or ideological tendencies, I believe that lâArca International has succeeded in presenting and analysing projects and ideas from all over the world, publishing in three languages and contributing to the cultural scene in the Principality of Monaco where we are an based. A special thanks and warm embrace to Elena Tomei and Elena Cardani, who have followed me for decades with intelligence, affection and loyalty; and my equally affectionate thanks also go to Claire Nardone and France Lanza. A very special and affectionate thank you to Maurizio Vitta, my brother in arms on this adventure, Emilio Ambasz, Miguel Arruda, Martyn J. Anderson, Matteo and Titi Casati, Aldo Castellano, Jacqueline Ceresoli, Matteo Citterio, Joseph di Pasquale, Giorgio Giurdanella, Guido Ghilardi, Gianpiero Jacobelli, Toshiyuki Kita, Kengo Kuma, Michele Giordano, Isabelle BĂ©atrice Marcherat, Sergio Mazzoleni, Alda Mercante, Maria Grazia Pellegrina, Dominique Perrault, Mario Pisani, Luigi Prestinenza Puglisi, Sebastiano Raneri, Paolo Riani, Franca Rottola, Alain Sarfati, Piero Sartogo, Carmelo Strano, Paolo Emilio Sfriso and all those other people who have been on this journey with me over so many years.
Given my age, this is not a âsee you laterâ but a farewell, and I would like to thank and embrace all the readers and friends around the world who have followed me with affection and interest.
Farewell.

Dal 1991, quando siamo entrate a far parte della redazione de lâArca, sono passati oltre trentâanni, anni di crescita professionale, di condivisione di esperienze, di arricchimento intellettuale e di sinergie multidisciplinari, ma anche anni di profondi cambiamenti culturali, tecnologici e generazionali che hanno impattato con conseguenze non sempre felici il mondo dellâeditoria e della comunicazione.
Abbiamo accompagnato queste trasformazioni facendo evolvere la rivista, modernizzandola nel corso degli anni, dinamizzandola con nuove rubriche e nuovi collaboratori fno allâimportante svolta introdotta con il nuovo editore monegasco, Sam MDO, che ha permesso di passare da rivista bilingue, lâArca, a rivista trilingue, lâArca International, interamente in italiano, francese e inglese. Un percorso costellato da iniziative di successo, a volte intervallate da qualche scelta poco capita o recepita, ma portate avanti con lo stesso spirito di innovazione e proiezione verso il futuro delle origini della rivista, in una visione di unicitĂ del prodotto editoriale, di onestĂ e obiettivitĂ dellâinformazione.
Questo Ăš lâultimo numero de lâArca International, una scelta coraggiosa, ma inevitabile, che ci proietta verso un nuovo ambizioso progetto che vedrĂ presto il giorno.
Ringraziamo con affetto il nostro carismatico editore di Monaco, Edmond Pastor, il nostro infaticabile direttore di sempre Cesare Maria Casati, la preziosissima segretaria di redazione Claire Nardone, e France Lanza, insostituibile assistente di direzione, i fedeli traduttori e i tanti altri collaboratori e colleghi che ci hanno accompagnato nel corso degli anni, i grafci editoriali, i tantissimi studi di architettura che da tutto il mondo hanno sempre risposto con puntualitĂ ed effcienza alle nostre richieste.
Plus de trente ans se sont Ă©coulĂ©s depuis 1991, lorsque nous avons rejoint la rĂ©daction de lâArca, des annĂ©es de croissance professionnelle, de partage dâexpĂ©riences, dâenrichissement intellectuel et de synergie pluridisciplinaire, mais aussi annĂ©es de profonds changements culturels, technologiques et gĂ©nĂ©rationnels qui ont impactĂ© le monde de lâĂ©dition et de la communication avec des consĂ©quences pas toujours heureuses. Nous avons accompagnĂ© ces transformations en faisant Ă©voluer la revue, en la modernisant au fl des ans, en la dynamisant avec de nouvelles rubriques et de nouveaux collaborateurs jusquâau virage important franchi avec Sam MDO, le nouvel Ă©diteur monĂ©gasque qui a permis de passer dâune revue bilingue, lâArca, Ă une revue trilingue, lâArca International, proposant des articles en italien, en français et en anglais. Un parcours jalonnĂ© dâinitiatives rĂ©ussies, parfois Ă©maillĂ©es de choix mal compris ou mal accueillis, mais menĂ©es avec lâesprit dâinnovation et de projection vers lâavenir qui a animĂ© la revue dĂšs lâorigine, suivant une vision dâunicitĂ© du produit Ă©ditorial, dâhonnĂȘtetĂ© et dâobjectivitĂ© de lâinformation. Ce numĂ©ro est le dernier de lâArca International, un choix courageux mais inĂ©vitable qui nous porte vers un nouveau projet ambitieux qui verra bientĂŽt le jour.
Nous remercions avec affection Edmond Pastor, notre charismatique Ă©diteur Ă Monaco, Cesare Maria Casati, notre infatigable directeur de publication, Claire Nardone, notre trĂšs prĂ©cieuse secrĂ©taire de rĂ©daction et France Lanza, notre irremplaçable assistante de direction, nos fdĂšles traducteurs et collaborateurs, nos graphistes et les nombreuses agences dâarchitecture nationales et internationales qui ont toujours rĂ©pondu rapidement et clairement Ă nos questions.
We joined the editorial team of lâArca over thirty years ago in 1991. Since then we have grown on a professional level, shared many experiences, learnt a lot and been part of numerous multidisciplinary synergies. We have also witness profound cultural, technological and generational changes that have impacted the world of publishing and communication with consequences and have not always been pleasant. We have moved with these changes by evolving the magazine, modernising it over the years, enhancing it with new columns and new contributors. A key turning point was the takeover by our new Monegasque publisher, Sam MDO, which enabled us to go from being a bilingual magazine, lâArca, to a trilingual magazine, lâArca International, published entirely in Italian, French and English. Along the way there have been numerous successes and, at times, a few poorly understood or perceived decisions, which, however, have been carried forward with the same spirit of innovation and eye for the future that the magazine has had from the very beginning. A vision of a unique editorial product based around honesty and focused on providing objective information.
This is the last issue of lâArca International, a brave but inevitable decision that drives us towards an ambitious new project soon to see the light of day.
We would like to express our heartfelt thanks to our charismatic editor in Monaco, Edmond Pastor, our tireless editor-in-chief Cesare Maria Casati, our invaluable editorial secretary Claire Nardone, and France Lanza, irreplaceable assistant to the president, the faithful translators and many other collaborators and colleagues who have accompanied us over the years, the graphic designers and numerous architectural frms from all over the world that have always responded promptly and purposefully to our requests.
Non fu per caso che lâArca trovĂČ il nome nella storia della Bibbia. Non lo rinvenne, perĂČ, nĂ© nella sua dizione arcaica del costruire, nĂ© in quello del suo antico fondatore, ovvero NoĂš, il contadino, lâagricoltore. Lo trovĂČ invece in quella colomba che partĂŹ e tornĂČ con in bocca un ramoscello dâolivo. Gli animali e gli uomini che abbandonarono la nave seguirono la loro sorte. La colomba, invece, portĂČ loro il futuro tutto da inventare, la sfda delle novitĂ , il coraggio di cambia -
lâArca, classe 1986, Milano. Da allora la rivista ha subito nel tempo varie trasformazioni soprattutto a livello editoriale e grafco, e perĂČ senza perdere di vista il suo target. Cesare Casati, che lâha fondata dopo altre esperienze di direttore (non ultima Domus, da buon allievo di Gio Ponti), Ăš stato sempre il garante di se stesso e della âfamigliaâ direttoriale-redazionale suscettibile di variabili lungo tutti questi anni (citerĂČ uno per tutti Maurizio Vitta quale costante âcolonnaâ). PiĂč modestamente ho sempre vantato il fatto che il primo numero, novembre 1986, si apriva con un mio saggio dedicato alla spazialitĂ di Zaha Hadid; ma oggi partecipo allâultimo numero con lâossimoro di un grande piacere e di un
Con sincera amarezza mi appresto a dare lâultimo saluto a una rivista alla quale mi sento profondamente legato. Non solo per ciĂČ che ho appreso dagli articoli apparsi sulle sue pagine, ma per gli anni nei quali ho prestato la mia collaborazione grazie allâapertura del suo direttore e del magnifco staff che lo ha affancato. Ho avuto la fortuna di scrivere anche le premesse dei libri della casa editrice, come lâultimo dedicato alle opere di Massimo Mercurio in corso di stampa.
lâArca Ăš stata davvero una fonte di continuo stimolo per la conoscenza di ciĂČ che avveniva nel mondo dellâarchitettura.
Ă per me molto difficile raccontare, evitando di commuovermi, il mio attaccamento a lâArca
Dovete sapere che quando cominciavo a occuparmi di critica di architettura, verso la metĂ degli anni â90, il pano -
Maurizio Vitta
re. Quel ramoscello dâolivo non fu il segno di una continuitĂ , ma lâavviso di un mutamento incessante. Era lâidea che la storia non si fa solo raccontandola, ma vivendola giorno per giorno. Il destino de lâArca, rinnovatosi ne lâArca Internationa l, Ăš restato, fn dallâinizio, il senso dellâarchitettura in quanto scoperta di materie e forme sempre vive, magari solo sognate, ma incisive. Eâ stata la lezione di Gio Ponti: amate lâarchitettura come la vita. Ma la vita Ăš per
Carmelo Strano
grande rammarico.
Altra grande risorsa: la grande âfamigliaâ era supportata anche da esponenti della famiglia Casati, a cominciare da uno splendido âpilotisâ lecurbusieriano, la sempre-dolce Alda Casal, moglie del sedicente burbero direttore, ricca di inventiva, e ben impegnata anche come artista e scrittrice. Ricordo gli entusiasmi iniziali a base di riunioni frequenti e poi le periodiche sollecitazioni del direttore: ognuno porti le sue idee, dobbiamo cambiare! Casati: uomo appassionato e anche umorale, nel senso piĂč ovvio di cambiamenti di umore. Ma ho sempre visto questi umori tramutarsi subito in inquietudine e da inquietudine in azione pratica. Ed Ăš questo, a mio avviso, che ha
Mario Pisani
Non solo in Italia ma anche in numerosi Paesi del mondo. Le sue pagine sono state un valido strumento di diffusione della migliore produzione mondiale, con lâaccurata presentazione di quella piĂč stimolanti. CiĂČ ha fatto in modo che tornasse a forire una comunitĂ di spiriti liberi che si riconoscono nella qualitĂ del costruire e nel suo essere espressione di ciĂČ che esprime, con sensibilitĂ e intelligenza, lo spirito del nostro tempo.
Tutto ciĂČ Ăš avvenuto fn dalla pubblicazione del primo numero, accolto con interesse e curiositĂ , tanti anni orsono, perchĂ© si avvertiva che i mensili di quegli
sua natura mobile, capricciosa, infedele, che lâarchitetto deve inseguire nei suoi tortuosi meandri. La storia di questa rivista Ăš lâavventura di una esplorazione faticosa e ricca di imprevisti. Lâarchitettura dâoggi si presenta anzitutto come disciplina organizzata, consapevole del proprio statuto culturale, gelosa dei suoi meriti didattici.
Lâarchitettura come lezione Ăš dunque il merito di queste pagine, coscienti del ruolo disciplinare a esse assegnato. Per
Luigi Prestinenza Puglisi
rama era dominato da riviste alle quali era difficile accedere, gestite come cancelli chiusi controllati da direttori-custodi che non lasciavano passare nulla se non per appartenenza.
Questo voleva dire che, se eri una voce
tenuto sempre in gran forma lâArca, e per di piĂč col valore aggiunto del senso della famiglia di cui ho detto.
Personalmente, in quel periodo e â fno alla metĂ degli anni Novanta â sono stato un adultero, con doppia famiglia: quella casatiana, con urgenze quasi quotidiane, e quella, anchâessa patriarcale, retta da Pierre Restany, vecchio amico di Cesare e direttore della rivista dâarte e costume DâArs, luogo di rifessioni sui caratteri dei nuovi tempi ma con ritmi ben piĂč lenti. Due meravigliose palestre di vita culturale che si integravano effcacemente. Il motto Il faut ĂȘtre de son temps â che ho sempre fatto mio â veniva rinfocolato da queste due âfamiglieâ fno a âinfettareâ in qualche modo il
anni, attenti a pubblicare i soliti personaggi, non riuscivano a colmare il vuoto di proposte. In un clima stagnante apparve quella sorta di scatola nera, un Totem disegnato, come lâintera gabbia editoriale, da Bob Noorda, lo stesso personaggio che ha inventato la segnaletica della metropolitana milanese. Rammento la passione con la quale si discuteva dei vari progetti presentati e degli editoriali che puntualmente riuscivano a cogliere gli argomenti piĂč pungenti del nostro orizzonte culturale. Tra i numerosi motivi di interesse vi Ăš stato anche il fatto che, fn dai primi numeri, ha accolto e ospitato i
indipendente e poco gestibile, era difficile pubblicare e comunque dovevi farlo sempre sotto controllo (nel senso che certi argomenti, anche se non era esplicitamente detto, erano tassativamente da evitare).
contro, le stesse illustrazioni, gli stessi schemi grafci compongono una qualitĂ progettuale che fa di ogni opera pubblicata da lâArca e poi da lâArca International un esempio della molteplicitĂ delle soluzioni proposte dalla cultura di oggi. Si pensi prima di tutto ai rapporti sempre piĂč stretti tra lâarchitettura e la tecnologia, che fa dâogni progetto un campo sempre piĂč esteso di decisioni tecniche o formali, oppure allâannosa questione dei rapporti tra il costruito e
il naturale, ricca di interrogativi e contraddizioni.
Allâinterno di queste problematiche lâimmaginazione dellâarchitetto si snoda liberamente nella feconda realizzazione del progetto, portando alla luce non solo le sue qualitĂ tecniche, ma anche la loro bellezza.
Tutti i progetti pubblicati su lâArca comunicano un senso di meraviglia, lontana dal piacere barocco, ma vicina allo stupore per lâopera ben riuscita.
CiĂČ conferisce alle architetture proposte, alle loro foto, ai loro disegni una forte impronta teatrale, che rende ogni progetto un personaggio, ricco di implicazioni.
La storia de lâArca e de lâArca International Ăš stata dunque una storia nella quale lâarchitettura ha trovato la sua massima espressione.
La loro chiusura attende solo che la colomba ritorni portando con sé il nuovo messaggio.
mio pensiero teorico tra flosofa sociologica ed estetica. Anni di estrinsecazione estesa dellâindividualismo, foriero di degrado etico ma in sĂ© ricco di fermenti sorretti dal clima post-moderno â e ormai vagamente tale â che pure osteggiavo giĂ dagli inizi anni Ottanta non ritenendolo suffcientemente robusto per sostituirsi alla modernitĂ . Dalla nascita a oggi lâArca ha agitato internazionalmente il fenomeno architettura e le sue problematiche piĂč profonde e capillari. Con questo doppio binario: lâanalisi del singolo progetto normalmente motivato sul piano sociologico e la ricerca dei nuovi valori e di unâontologia aggiornata dellâarchitettura. Un piglio che riguarda anche il design, non un second best. Un cammino
responsabile sul piano specialistico e sul piano etico, peraltro integrato da spaccati di novitĂ o di rivisitazioni o di rifessioni di fondo nel campo dellâarte di cui chi scrive normalmente si Ăš fatto carico, da una certa data anche col contributo integrativo di Jacqueline Ceresoli. Tutto tranquillo e liscio? Nientâaffatto. Da buon polemista Casati stimolava la dialettica, il contraddittorio. Le idee come contenuto primario. Cesare, apriamo questa rubrica? Trenta secondi di rifessione e quasi sempre era un sĂŹ, felice della novitĂ . Casati, giĂ dalle pagine di Domus, Ăš stato molto attento alle neoavanguardie, molto attento e sensibile alla tensione al nuovo, al fermento, al frizzante, al linguaggio deviante come mi pia-
ce dire o, per citare Restany, allâaltra faccia dellâarte. Abilissimo e trascinante ambidestro disegnatore, dha elargito spesso pillole di questo suo valore comunicativo talvolta anche a contenuto satirico o piccante se del caso.
Questo dico per sottolineare il clima in cui questa âfamigliaâ ha lavorato. Per quasi quarantâanni. Perlustrare lâarchivio del lâArca signifcherebbe evidenziare quattro decenni di fenomeni nellâarchitettura. E se lâarchitettura Ăš quella disciplina inventiva o creativa che insiste in un dialogo stretto con la societĂ , lâArca porta immarcescibilmente la testimonianza viva della vita pubblica e privata in un lungo arco di tempo.
miei articoli. Ho mandato, con qualche trepidazione, il primo su unâopera realizzata da Massimiliano Fuksas. Questo si Ăš trasformato in una citazione delle prime due righe dellâattacco e dopo aver perso le virgolette, appariva in fondo la frma di unâaltra persona. Anni dopo ha ricordato lâepisodio il compagno dellâautrice per il quale nutrivo una stima sincera perchĂ© autore di architetture di sicuro signifcato, molte delle quali realizzate nella Capitale. Lâepisodio venne del tutto ignorato e non ha turbato la reciproca simpatia. Tra i numerosi ricordi che riafforano alla mente, forse dovuti al rito dellâaddio,
rammento la confessione di Enzo Zacchiroli, un coetaneo di Bruno Signorini autore della Johns Hopkins University a Bologna. Aspettava la pubblicazione della rivista per stilare una sorta di classifca su ciĂČ che lo stimolava ed entrava in sintonia con il suo modo di vedere lâarchitettura.
Ora dovremo fare a meno di questa presenza perchĂ© come denuncia il monaco Claude Frollo, inventato da Victor Hugo nel suo capolavoro Ceci tuera cela ovvero questo ucciderĂ quello, indicando da una parte un libro a stampa, dallâaltra la grande cattedrale. Le grandi cattedra-
li, Biblia pauperum che per secoli hanno rappresentato lâarchitettura, saranno sconftte dalla stampa che comincia a produrre libri. Oggi possiamo affermare che internet, divenuta la fonte della conoscenza e della diffusione del sapere, ha fnito per uccidere la stampa, messa ai margini dal ciclo continuo delle immagini.
Ancora una volta lâarchitettura sembra venire detronizzata e smarrire il suo ruolo nella societĂ . Alle lettere di pietra di Orfeo si succede il rito continuo delle immagini che troppo spesso senza sedimentare svaniscono come neve al sole.
Cesare Casati, invece, oltre a darmi credito sin dallâinizio e cioĂš sin da quando ero un pivellino e firmavo alcuni articoli con lo pseudonimo Marcello Del Campo, mi ha sempre lasciato libero di esprimermi anche con pezzi taglienti, per esempio, contro lâAccademia. Casati, nel corso di una collaborazione che Ăš durata quasi trenta anni, mi ha segnalato studi importanti sui quali scrivere e mi ha chiesto a sua volta di segnalargli giovani e voci nuove. Sem-
pre in nome della libertĂ di scelta e di critica.
A lâArca e a Cesare devo molto e, oggi che la rivista sta chiudendo, penso che verrĂ a mancare un pezzo di una storia che Ăš anche mia.
Ce nâest pas par hasard que lâArca trouva son nom dans lâhistoire de la Bible. Toutefois, elle ne le trouva ni dans son sens archaĂŻque de construction, ni dans celui de son ancien fondateur, NoĂ©, le paysan, lâagriculteur. Elle le trouva en revanche dans cette colombe qui partit et revint avec un rameau dâolivier dans son bec. Les animaux et les hommes qui abandonnĂšrent le bateau suivirent leur destin. La colombe, elle, leur apporta lâavenir Ă inventer, le dĂ©f
lâArca, classe 1986, Milan. Depuis, la revue a subi plusieurs transformations au fl du temps, surtout au niveau Ă©ditorial et graphique, mais sans jamais perdre de vue ses objectifs. Cesare Casati, qui lâa fondĂ©e aprĂšs avoir acquis dâautres expĂ©riences en qualitĂ© de directeur (notamment de Domus, en tant que digne Ă©lĂšve de Gio Ponti), a toujours Ă©tĂ© le garant de son intĂ©gritĂ© et de la âfamilleâ Ă©ditoriale et rĂ©dactionnelle qui a connu des changements au fl de toutes ces annĂ©es (mais je mentionnerai une fois pour toutes Maurizio Vitta comme âpilierâ permanent jusquâĂ ce jour ; plus modestement, je me suis toujours enorgueilli du fait que le premier numĂ©ro de la revue, celui de novembre 1986, sâouvrait sur un de mes essais consacrĂ© Ă la spatialitĂ© de Zaha Hadid; mais aujourdâhui, je participe au dernier
Câest avec beaucoup de tristesse que je salue une derniĂšre fois cette revue Ă laquelle je suis profondĂ©ment attachĂ©. Non seulement pour ce que jâai appris grĂące aux articles parus dans ses pages, mais aussi pour les annĂ©es pendant lesquelles jâai collaborĂ© grĂące Ă lâouverture dâesprit de son directeur et Ă la magnifque Ă©quipe qui lâa assistĂ©. Jâai Ă©galement eu la chance de rĂ©diger les prĂ©faces des livres de la maison dâĂ©dition, comme le plus rĂ©cent, consacrĂ© aux travaux de Massimo Mercurio, en cours dâimpression.
lâArca International a Ă©tĂ© une vĂ©ritable source de stimulation continue pour ap-
Maurizio Vitta
de la nouveautĂ©, le courage de changer. Ce rameau dâolivier ne fut pas le signe de la continuitĂ©, mais lâannonce dâun changement incessant. CâĂ©tait lâidĂ©e quâon ne fait pas lâhistoire seulement en la racontant, mais en la vivant jour aprĂšs jour. Le destin de lâArca, renouvelĂ© dans lâArca International, est restĂ©e, depuis le dĂ©but, le sens de lâarchitecture en tant que dĂ©couverte de matiĂšres et de formes toujours vivantes, peut-ĂȘtre seulement rĂȘ-
Carmelo Strano
numéro avec à la fois un grand plaisir et un grand regret.
Une autre grande ressource : la grande âfamilleâ Ă©tait Ă©galement soutenue par des membres de la famille Casati en chair et en os, Ă commencer par un splendide âpilotisâ Ă la Le Corbusier, la trĂšs douce Alda Casal, Ă©pouse du directeur soi-disant bourru, pleine de crĂ©ativitĂ© et Ă©galement trĂšs engagĂ©e comme artiste et ecrivaine. Je me souviens de lâenthousiasme initial alimentĂ© par des rĂ©unions frĂ©quentes, ainsi que par les exhortations rĂ©currentes du directeur : que chacun apporte ses idĂ©es, il faut changer ! Casati : fondateur et homme dotĂ© dâune longue expĂ©rience dans lâĂ©dition spĂ©cialisĂ©e, mais aussi âlabelâ de la revue. Un homme passionnĂ©, mais aussi lunatique, avec ses sautes dâhumeur. Mais jâai toujours vu ces
Mario Pisani
prendre ce qui se passait dans le monde de lâarchitecture. Non seulement en Italie, mais aussi dans beaucoup de pays Ă travers le monde. Ses pages ont Ă©tĂ© un outil prĂ©cieux pour la diffusion de la meilleure production mondiale, avec une prĂ©sentation soignĂ©e des plus stimulantes. Cela a permis Ă une communautĂ© dâesprits libres qui se reconnaissent dans la qualitĂ© de la construction et dans le fait quâelle exprime, avec sensibilitĂ© et intelligence, lâesprit de notre temps, de refeurir. Il en est ainsi depuis la publication du premier numĂ©ro, qui a Ă©tĂ© accueilli avec intĂ©rĂȘt et curiositĂ©, il y a des annĂ©es dĂ©sormais,
vĂ©es, mais incisives. Telle a Ă©tĂ© la leçon de Gio Ponti: aimer lâarchitecture comme la vie. Mais la vie est par nature mobile, capricieuse, infdĂšle, que lâarchitecte doit poursuivre dans ses mĂ©andres tortueux. Lâhistoire de cette revue est lâaventure dâune exploration laborieuse et pleine dâimprĂ©vus. Lâarchitecture dâaujourdâhui se prĂ©sente avant tout comme une discipline organisĂ©e, consciente de son statut culturel, jalouse de ses mĂ©rites didactiques.
humeurs se transformer aussitĂŽt en inquiĂ©tude et dâinquiĂ©tude en action concrĂšte. Et câest ce qui, selon moi, a toujours permis Ă lâArca de rester en pleine forme, et qui plus est, avec le sens de la famille dont jâai parlĂ©. Personnellement, Ă cette Ă©poque, et jusquâau milieu des annĂ©es 1990, jâai Ă©tĂ© adultĂšre, avec une double famille : celle de Casati, avec des urgences quasi quotidiennes, et celle, Ă©galement patriarcale, de Pierre Restany, vieil ami de Cesare et directeur du magazine dâart et de cultures contemporaines DâArs, lieu de rĂ©fexion sur la nature des temps nouveaux, mais aux rythmes bien plus lents. Deux magnifques laboratoires de la vie culturelle qui se complĂ©taient Ă merveille. La devise âIl faut ĂȘtre de son tempsâ, que jâai toujours fait mienne, Ă©tait rĂ©actualisĂ©e par ces deux
parce que lâon avait lâimpression que les revues mensuelles de cette Ă©poque-lĂ , qui se concentraient sur les personnages habituels, nâĂ©taient pas en mesure de combler le vide de propositions. Dans un climat apathique est apparue cette sorte de boĂźte noire, un Totem conçu, comme tout le layout, par Bob Noorda, qui est lâauteur Ă©galement de la signalĂ©tique du mĂ©tro de Milan. Je me souviens de la passion avec laquelle nous discutions des diffĂ©rents projets prĂ©sentĂ©s et des Ă©ditoriaux qui reprenaient ponctuellement les questions les plus brĂ»lantes de notre horizon culturel. Parmi les nombreux motifs dâintĂ©rĂȘt, il y a eu aussi le fait que,
Il mâest trĂšs diffcile de raconter, sans mâĂ©mouvoir, mon attachement Ă lâArca
Luigi Prestinenza Puglisi
Il faut savoir que lorsque jâai commencĂ© Ă mâintĂ©resser Ă la critique dâarchitecture, vers le milieu des annĂ©es 1990, le secteur Ă©tait dominĂ© par des revues auxquelles il Ă©tait diffcile dâaccĂ©der, gĂ©rĂ©es comme des portes fermĂ©es contrĂŽlĂ©es par des directeurs de rĂ©daction-gardiens qui ne laissaient rien passer, si ce nâest par appartenance Ă un groupe. Cela signifait que, si vous Ă©tiez une voix indĂ©pendante et diffcilement gĂ©-
rable, il Ă©tait diffcile de publier et, dans tous les cas, vous deviez toujours le faire sous contrĂŽle (en ce sens que certains sujets, mĂȘme sâils nâĂ©taient pas explicitement mentionnĂ©s, devaient absolument ĂȘtre Ă©vitĂ©s). Au contraire, Cesare Casati, en plus
Lâarchitecture comme leçon est donc le mĂ©rite de ces pages, conscientes du rĂŽle mĂ©thodologique qui leur est attribuĂ©. Par contre, les mĂȘmes illustrations, les mĂȘmes schĂ©mas graphiques composent une qualitĂ© de conception qui fait de chaque Ćuvre publiĂ©e par lâArca puis par lâArca International un exemple de la pluralitĂ© des solutions proposĂ©es par la culture dâaujourdâhui. On pense dâabord Ă la relation de plus en plus Ă©troite entre lâarchitecture et la technologie,
qui fait de chaque projet un champ toujours plus Ă©tendu de dĂ©cisions techniques ou formelles, ou Ă lâĂ©ternelle question du rapport entre le bĂąti et le naturel, pleine dâinterrogations et de contradictions. Au sein de ces problĂšmes, lâimagination de lâarchitecte se rĂ©vĂšle librement dans la rĂ©alisation rĂ©ussie du projet, qui met en lumiĂšre non seulement ses qualitĂ©s techniques, mais aussi sa beautĂ©. Tous les projets publiĂ©s transmettent un sentiment dâĂ©merveille-
ment, loin du plaisir baroque, mais proche de lâĂ©tonnement devant le travail bien fait. Cela confĂšre aux architectures proposĂ©es, Ă leurs photos, Ă leurs dessins, une forte empreinte théùtrale, qui fait de chaque projet un personnage riche dâimplications. Lâhistoire de lâArca et de lâArca International a donc Ă©tĂ© une histoire oĂč lâarchitecture a trouvĂ© sa plus haute expression. Leur fermeture nâattend plus que le retour de la colombe, porteuse dâun nouveau message.
âfamillesâ jusquâĂ âcontaminerâ en quelque sorte, ma rĂ©fexion thĂ©orique entre philosophie sociologique et esthĂ©tique. Des annĂ©es dâexpression poussĂ©e de lâindividualisme, porteur de dĂ©gradation Ă©thique mais en soi riche de ferments alimentĂ©s par le climat postmoderne â et aujourdâhui vaguement semblable â auquel je mâopposais dĂ©jĂ au dĂ©but des annĂ©es 1980, ne le jugeant pas assez solide pour remplacer la modernitĂ©. De sa naissance Ă aujourdâhui, lâArca a agitĂ© sur la scĂšne internationale le phĂ©nomĂšne de lâarchitecture et ses enjeux les plus fondamentaux et les plus subtiles. Avec cette double piste : lâanalyse du projet individuel normalement motivĂ© sur le plan sociologique et la recherche de nouvelles valeurs et dâune ontologie actualisĂ©e de lâarchitecture. Une
approche qui concerne Ă©galement le design, et non un pis-aller. Un parcours responsable sur le plan professionnel et Ă©thique, complĂ©tĂ© par ailleurs par de nouvelles idĂ©es ou des rĂ©fexions de fond dans le domaine de lâart dont je me suis normalement chargĂ©, avec, Ă partir dâune certaine date, la contribution complĂ©mentaire de Jacqueline Ceresoli. Tout se passe dans le calme et en douceur ? Pas du tout. En bon polĂ©miste, Casati stimulait la dialectique et le contradictoire. Et je ne me suis certainement pas fait prier. Les idĂ©es comme contenu primordial. Cesare, ouvrons cette rubrique ? Trente secondes de rĂ©fexion et câĂ©tait presque toujours un oui, heureux de la nouveautĂ©. DĂ©jĂ dans les pages de Domus, Casati Ă©tait trĂšs attentif aux nĂ©o-avant-gardes, trĂšs attentif et sensible
Ă la tension que suscite la nouveautĂ©, au ferment, au pĂ©tillant, au langage dĂ©viant comme jâaime Ă le dire ou, pour citer Pierre Restany, Ă lâautre face de lâart. Dessinateur ambidextre extrĂȘmement douĂ© et passionnant, il distribuait souvent des perles de sa valeur expressive et communicative, parfois mĂȘme au contenu satirique ou piquant, selon les cas, au cours des travaux ou en les attendant. Je dis cela pour souligner le climat dans lequel cette âfamilleâ a travaillĂ©, pendant prĂšs de quarante ans. Explorer les archives de lâArca, serait mettre en lumiĂšre quatre dĂ©cennies de phĂ©nomĂšnes architecturaux. Et si lâarchitecture est cette matiĂšre inventive ou crĂ©ative qui prĂŽne un dialogue Ă©troit avec la sociĂ©tĂ© lâArca est un tĂ©moignage vivant et immortel de la vie publique et privĂ©e sur une longue pĂ©riode.
dĂšs les premiers numĂ©ros, elle avait accueilli mes articles. Jâai envoyĂ© le premier article, avec une certaine apprĂ©hension, sur un ouvrage rĂ©alisĂ© par Massimiliano Fuksas. Il sâest transformĂ© en une citation des deux premiĂšres lignes de lâaccroche, et aprĂšs avoir perdu les guillemets, câest la signature de quelquâun dâautre qui apparaissait en bas. Des annĂ©es plus tard, le compagnon de lâauteure, que jâestimais sincĂšrement parce quâil Ă©tait le crĂ©ateur dâarchitectures dâune grande importance, la plupart construites dans la capitale, sâest souvenu de cet Ă©pisode. Cet Ă©pisode fut complĂštement ignorĂ© et nâa pas affectĂ© la
sympathie réciproque.
Parmi les nombreux souvenirs qui me reviennent Ă lâesprit, peut-ĂȘtre en raison de cet adieu, je me souviens de la confession dâEnzo Zacchiroli, un contemporain de Bruno Signorini auteur de lâuniversitĂ© Johns Hopkins de Bologne. Il attendait la sortie de la revue pour Ă©tablir une sorte de classement de ce qui le stimulait et correspondait Ă sa façon de voir lâarchitecture. Nous devrons dĂ©sormais nous passer de cette prĂ©sence car comme le dĂ©plore le prĂȘtre Claude Frollo, personnage inventĂ© par Victor Hugo dans son chef-dâĆuvre Ceci tuera cela, en indiquant dâune part
de mâaccorder sa confance dĂšs le dĂ©but, câest-Ă -dire lorsque jâĂ©tais un dĂ©butant et que je signais quelques articles sous le pseudonyme de Marcello Del Campo, mâa toujours laissĂ© libre de mâexprimer, mĂȘme dans des articles virulents, par exemple, contre lâacadĂ©mie.
un livre imprimĂ©, de lâautre la grande cathĂ©drale. Les grandes cathĂ©drales, Biblia pauperum qui ont reprĂ©sentĂ© lâarchitecture pendant des siĂšcles, seront vaincues par lâimprimerie qui commence Ă produire des livres. Aujourdâhui, nous pouvons affrmer quâInternet, qui est devenu la source de la connaissance et de sa diffusion, a fni par tuer la presse, mise en marge par le cycle continu des images. Une fois de plus, lâarchitecture semble ĂȘtre dĂ©trĂŽnĂ©e et perdre son rĂŽle dans la sociĂ©tĂ©. Aux lettres de pierre dâOrphĂ©e succĂšde le rite continu des images qui, trop souvent sans se fxer, sâĂ©vanouissent comme neige au soleil.
Au cours dâune collaboration qui a durĂ© prĂšs de trente ans, Cesare Casati mâa signalĂ© des Ă©tudes importantes Ă commenter et mâa demandĂ© de lui indiquer Ă mon tour des jeunes prometteurs et des voix nouvelles, toujours au nom de la libertĂ© de choix et de critique.
Je dois beaucoup Ă lâArca et Ă Cesare et, aujourdâhui, au moment oĂč la revue ferme ses portes, je pense quâun morceau dâune histoire qui est aussi la mienne va disparaĂźtre.
It was no coincidence that lâArca (the Ark) was named after a story in the Bible. But it did not come from that archaic word for a building or the building of the Ark, namely Noah, a peasant and a farmer. It actually came from the dove that few off and then returned with an olive branch in its mouth. The animals and men who left the Ark simply followed their fate. The dove, on the other hand, brought them the future that was waiting to be created,
lâArca, class of 1986, Milan. Since then the magazine has undergone various transformations over time, especially on an editorial/ graphic levels, but without losing sight of its target audience. Cesare Casati, who founded it after other experiences as an editor (not least at Domus under the mentorship of Gio Ponti), has always been the guarantor of himself and of an editorial-publishing âfamilyâ that has had a number of fxed points over all these years (but I will mention one in particular, Maurizio Vitta, who has been a âbearing columnâ right down to the present day; on a more scale, I have always been able to boast that the frst issue, back in November 1986, opened with an essay of mine dedicated to Zaha Hadidâs spatiality; but I am now contributing to this last issue with an oxymoronic
It is with sincere regret that I bid farewell to a magazine to which I feel deeply attached. Not only for what I have learnt from the articles it published, but for the years we worked together thanks to the openness of its editor-in-chief and the magnifcent staff that supported him. I have also had the good fortune to write introductions to some of the books it has published, such as the recent publication about the works of Massimo Mercurio, which is currently going to print.
lâArca has truly been a stimulating source of constant information about what has been happening in the world of architec-
It is very diffcult for me to talk about my close ties with lâArca without getting emotional. It is worth noting that when I started working as an architecture critic in the mid-1990s, the editorial landscape was dominated by journals that were dif-
Maurizio Vitta
the challenge associated with new things, the courage to change. That olive branch was not a sign of continuity, it was the announcement of incessant change. It was the idea that history is not made just by telling it, but by living it day by day.
The fate of lâArca and its revamped version lâArca International has from the beginning always been a sense of architecture as the discovery of materials and forms that are alive, perhaps only dreamt of, but inci-
Carmelo Strano
sense of great pleasure and great regret. Another great resource: this big âfamilyâ has always been able to draw on the support of members of the Casati family in the fesh, starting with that oh-so-sweet and wonderful Lecurbusian âpilotisâ, Alda Casal, wife of the self-styled gruff editor-in-chief, rich in inventiveness and also very engaged as an artist and writer. I remember the initial enthusiasm at all those regular meetings and then the editorâs occasional reminders: everyone bring your own ideas, we must change! Casati: founder and man of long editorial experience but also the magazineâs main âlabelâ. A passionate and also humorous man and, yes, I do mean that in the most obvious sense of his changing moods.
But I have always seen these moods swing
Mario Pisani
ture. Not only in Italy but also in numerous countries around the world. Its pages have been a valuable means of promoting the worldâs best and most stimulating designs. This has enabled a community of free spirits to fourish once again; people who recognise themselves in high-quality building that expresses the spirit of the age in which we live with sensitivity and intelligence.
This has been the case ever since the frst issue was published, which was greeted with interest and curiosity many years ago, since there was a general feeling that the monthly magazines back then, which
sive. That is what Gio Ponti taught us: love architecture like life. But life is by its very nature feeting, capricious, unfaithful and architects are called upon to follow its tortuous meanderings. The story of this magazine is an adventurous and exhausting exploration of all kinds of unexpected events. Todayâs architecture presents itself frst and foremost as an organised discipline, aware of its own cultural status, jealous of its didactic merits. The magazine has the merit
Luigi Prestinenza Puglisi
fcult to get into and run behind closed doors under the control of editors-custodians who only let you in if your were part of the clique. This meant that, if you were an independent voice who always said what you thought, then it was hard
instantly into restlessness and then from restlessness into pragmatic action. And it is this, in my opinion, that has always kept lâArca in such great shape, with the added value of the sense of family I mentioned above. Personally, during that period and â until the mid-1990s â I was an adulterer with a double family: Casatian family with so much urgent issues to deal with on an almost daily basis, and another patriarchal family headed by Pierre Restany, an old friend of Caesarâs and editor of the art and lifestyle magazine DâArs, a place for refecting on the latest events at a much slower pace. Two wonderful bastions of cultural life that complemented each other so effectively. The motto Il faut ĂȘtre de son temps â which I have always made my own âwas revamped by these two âfamiliesâ to the
all published the work of the usual suspects, were unable to fll a certain void in terms of architectural designs. During this period of stagnation, a sort of black box appeared, a Totem designed by Bob Noorda, the same man who designed the Milan underground signs. I remember the passion with which we discussed the various projects proposed and the editorials that regularly managed to tackle the most cutting-edge topics on our cultural scene. Amongst other interesting things, it welcomed and accommodated my articles right from the very frst issue. It was with some trepidation that I sent in my frst
to get published and, in any case, you were always kept under a tight leash (in the sense that certain subjects, even if this was not explicitly said, were absolutely to be avoided).
Cesare Casati, on the other hand, not only
of explaining architecture, aware of the disciplinary role it has been assigned. On the other hand, the illustrations and graphics are of such design quality that every work/project published in lâArca and later in lâArca International are an example of everything modern-day architectural design has to offer. The frst thing to come to mind is the increasingly close relationship between architecture and technology, which makes every new project an ever-expanding feld
of technical or formal measures examining the age-old question of the relationship between the built and the natural, a minefeld of issues and contradictions. These problems enable the architectâs imagination to freely unfold in the successful creation of a project, bringing to light not only its technical qualities, but also their beauty. All the projects published in lâArca convey a sense of wonder, a far cry from baroque pleasure but much closer to
amazement upon the completion of a successful endeavour. This gives the architectural works showcased, and the photos and drawings of them, a powerful theatrical feel that runs each project into a character in its own right, full of implications. The story of lâArca and lâArca International has, therefore, been a story that has exalted architecture. As their story now draws to a close, we wait for the dove to return with a new message.
point of somehow âinfectingâmy theoretical thinking with something between sociological philosophy and aesthetics. Years of extensive outward-driven individualism, harbinger of ethical degradation but in itself rich in input through the post-modern â now only vaguely so â a movement I had been opposing since the early 1980s, since I did not consider it to be robust enough to replace modernity. From its inception to the present day, lâArca has attempted to shake up the international of architecture scene and its deepest and most far-reaching issues. Working along these twin lines: the analysis of individual project normally motivated on a sociological level and the search for new values and an updated ontology of architecture. An approach that was equally focused on design, which never
played second fddle. A responsible approach both on a specialist and ethical level, supplemented by glimpses of innovations, revisitations or poignant refections in the feld of art that this particular writer has often taken on, from a certain point onwards also drawing on the help of Jacqueline Ceresoli. Did everything always run quietly and smoothly? Not at all. As a good polemicist, Casati encouraged dialectics and contradiction. And this writer certainly didnât hold back. Ideas as the main content.
Cesare, shall we start this new column? Thirty secondsâ thought and the answer was almost always yes, happy to be starting something new. Casati was already very attentive to the neo-avant-garde movement back when he was working for Domus, acutely aware of
and sensitive to the power of the new, its bubbling ferment, its deviant language as I like to pot it or to quote Restany, the other side of art. An extremely skilful and enthralling ambidextrous draughtsman, his works and their implications were full of expressive and communicative value, sometimes even with satirical or spicy content when appropriate. My intention here is to emphasise the atmosphere in which this âfamilyâ has worked. For almost forty years. Scouring the archives of lâArca would mean highlighting four decades of phenomena in architecture. And if architecture is an inventive or creative discipline that insists on close interaction with society, then lâArca bears immortal living testimony to public and private life over a lengthy period of time.
article about a work designed by Massimiliano Fuksas. The article was reduced to just the frst two lines and then, after removing the inverted commas, somebody elseâs signature appeared at the bottom of the article. Years later, the writerâs companion, for whom I had the utmost esteem as the designer of architecture of real signifcance (much of which built in the capital), mentioned what had happened, but we let bygones be bygones and remained on excellent terms.
Among the many memories that come back to mind, perhaps due to the ritual of saying farewell, I recall a confession Enzo
Zacchiroli once made, a contemporary of Bruno Signoriniâs from Johns Hopkins University in Bologna. He used to wait for the magazine to be published to draw up a sort of ranking of what motivated him and was in tune with his way of seeing architecture.
Now we will have to do without this input because as the monk Claude Frollo noted (the character invented by Victor Hugo in his masterpiece) Ceci tuera cela (i.e. this will kill that) as he pointed towards a printed book on one hand and the great cathedral on the other. The great cathedrals, Biblia pauperum that represented
architecture for centuries, would be defeated by the printing press as it began producing books.
We can now say that the Internet, which has become a source of information and of spreading knowledge, has ended up killing the press, which has been pushed to the sidelines by a constant fow of images. Once again, architecture seems to have been dethroned and lost its role in society.
The stone letters of Orpheus give way to the constant ritual of images which, too often, vanish like snow in the sun before they have even made their mark.
gave me a free hand right from the start, i.e. from when I was a rookie critic and wrote a few articles under the pseudonym Marcello Del Campo, always giving me complete freedom of expression, even if my writing was highly critical of, say, the
Academy. Over the almost thirty years that we worked together, Casati suggested numerous important frms I should write about and also asked me to let him know about any talented young architects or new voices on the scene. Always allow-
ing me complete freedom of choice and criticism.
I owe a great deal to lâArca and to Cesare and, now that the magazine is closing, I think a piece of a history that I have also been part of is coming to an end.
Milan lui a dĂ©diĂ© une petite place, non loin de la station de mĂ©tro Repubblica. Lina Bo, nĂ©e en dĂ©cembre 1914 Ă Rome, est lâune des rares femmes architectes Ă avoir obtenu son diplĂŽme dans la capitale italienne. AprĂšs sâĂȘtre installĂ©e Ă Milan, elle a travaillĂ© avec Gio Ponti et Carlo Pagani, avant de crĂ©er sa propre agence. En 1944, aprĂšs le bombardement de son atelier, elle est appelĂ©e Ă diriger Domus. Elle est surtout apprĂ©ciĂ©e pour les travaux quâelle a rĂ©alisĂ©s au BrĂ©sil, oĂč elle avait âĂ©migrĂ©â en 1946 avec son mari, Pietro Maria Bardi, un critique dâart dĂ©jĂ trĂšs connu Ă lâĂ©poque. Ils avaient embarquĂ© ensemble Ă GĂȘnes sur un navire marchand, lâAlmirante Jaceguay, Ă destination de Rio de Janeiro. Elle est restĂ©e au BrĂ©sil pour toujours. Pas mĂȘme la dictature militaire ne lâa poussĂ©e Ă quitter SĂŁo Paulo, oĂč elle est dĂ©cĂ©dĂ©e en 1992. Elle a conçu le bĂątiment emblĂ©matique de cette ville, lâaudacieux musĂ©e dâart et la Casa de Vidro (la maison de verre), la rĂ©sidence du couple, dans le quartier Morumbi qui Ă©tait dĂ©sertique Ă lâĂ©poque. Lina Bo a Ă©tĂ© mise Ă lâhonneur dans une belle exposition organisĂ©e au MusĂ©e Galata Ă GĂȘnes


Mpar Oliviero Pluviano, correspondant historique de lâAnsa au BrĂ©sil. Les nombreux panneaux exposĂ©s (avec des lĂ©gendes de Daniela Altimani) ne parlent pas seulement de Lina Bo, mais aussi de plus de 120 personnalitĂ©s italiennes, vivantes ou non, qui eurent un rĂŽle fondamental dans lâhistoire, petite ou grande, du BrĂ©sil : de lâingĂ©nieur Domenico Sambuceti, le premier âimmigrantâ italien en Amazonie, au XVIIIe siĂšcle, directeur des travaux du Fort Royal Prince de Beira, Ă lâimpĂ©ratrice Teresa de Bourbon, qui Ă©pousa un roi brĂ©silien. On y trouve aussi des peintres, des musiciens, des graphistes comme Maria Bonomi, des religieux, des commerçants, des agriculteurs, des charcutiers, des pilotes (Senna), des acteurs de théùtre, des comĂ©diens (Adolfo Celi a longtemps vĂ©cu et travaillĂ© au BrĂ©sil), des journalistes, dont beaucoup ont dĂ» faire leurs armes au prix de sacrifces, mais qui ont fni par obtenir des rĂ©sultats Ă©clatants. Comme lâexposition se tenait Ă GĂȘnes, la prioritĂ© absolue a Ă©tĂ© donnĂ©e aux Liguriens, mais peu importe car, au-delĂ des rĂ©gionalismes, la prĂ©sence persistante au BrĂ©sil a Ă©tĂ© cent pour cent italienne, y compris Giuseppe Garibaldi.

ilano le ha dedicato una piazzetta, non lontano dalla MM Repubblica. Lina Bo, romana, classe1914, Ăš stata fra le pochissime donne architetto laureatasi a Roma. Trasferitasi a Milano, ha lavorato negli studi di Gio Ponti e Carlo Pagani per poi mettersi in proprio. E nel â44, dopo un bombardamento del suo atelier, fu chiamata a dirigere Domus. Ă apprezzata soprattutto per i lavori realizzati in Brasile dove âemigrĂČâ, con il marito Pietro Maria Bardi, giĂ allora notissimo critico dâarte, nel â46, imbarcandosi a Genova su un mercantile, lâAlmirante Jaceguay, diretto a Rio de Janeiro. In Brasile restĂČ per sempre. Neppure la dittatura militare la portĂČ ad abbandonare San Paolo dove morĂŹ nel â92. ProgettĂČ lâedifcio-icona di quella cittĂ , lâardito Museo dâArte e la Casa di Vidro, residenza della coppia, nellâallora desertico quartiere di Morumbi. Solo per citare le sue opere piĂč note. La Bo, Ăš stata omaggiata in una bella mostra che si Ăš tenuta a Genova al Museo Galata, organizzata dallo storico
corrispondente dellâAnsa in Brasile, Oliviero Pluviano. I tanti pannelli esposti (con i testi curati da Daniela Altimani) non raccontano perĂČ solo della Bo, ma di oltre 120 personaggi italiani, viventi e no, che ebbero (o hanno) un ruolo fondamentale nella storia, grande o piccola, del Brasile: da Domenico Sambuceti, primo âimmigratoâ italiano in Amazzonia (XVIII secolo) progettista del Real Forte PrĂncipe da Beira allâimperatrice Teresa di Borbone che sposĂČ un re brasiliano. Ma anche pittori, musicisti, graphic designer come Maria Bonomi, religiosi, negozianti, agricolotori, salumieri, piloti (Senna), teatranti, attori (il nostro Adolfo Celi visse e lavorĂČ a lungo in Brasile), giornalisti, molti dei quali dovettero, farsi le ossa con sacrifci, ottenendo infne risultati clamorosi. Data la location genovese della mostra si Ăš data prioritĂ assoluta ai liguri, ma poco importa perchĂ©, al di lĂ dei regionalismi, la persistente presenza in quei luoghi Ăš stata italiana al cento per cento. Giuseppe Garibaldi compreso.
Milan has dedicated a small square to her, not far from Repubblica metro station. Lina Bo, born in Rome in 1914, was one of the very few women architects who graduated in Rome. After moving to Milan, she worked at Gio Ponti and Carlo Paganiâs frms before setting up her own business. And then in 1944, after her workshop was bombed, she was asked to edit Domus magazine. She is especially appreciated for her work in Brazil where she âemigratedâ with her husband Pietro Maria Bardi, a well-known art critic at the time, in 1946, embarking on a merchant ship called the Almirante Jaceguay in Genao bound for Rio de Janeiro. She never left Brazil. Not even the military dictatorship made her leave SĂŁo Paulo, where she died in â92. She designed one of the cityâs most iconic buildings, the eye-catching Art Museum and Vidro House, the coupleâs home in the then deserted Morumbi district. Just some of her bestknown works. Bo was honoured in a wonderful exhibition held at Galata Museum in Genoa organised by Ansaâs historic correspondent in Brazil, Oliviero Pluviano. The numerous panels on display (with explanatory texts by Daniela Altimani) ae not just about Bo, they also tell us about over 120 Italian personalities, both living and dead, who had (or have) a fundamental role, to some extent or other, in Brazilâs history: from Domenico Sambuceti, the frst Italian âimmigrantâ to Amazonia (18th century), designer of the Real Forte PrĂncipe da Beira, to Empress Teresa of Bourbon, who married a Brazilian king. Not to mention various painters, musicians, graphic designers like Maria Bonomi, clergymen, shopkeepers, farmers, sausage makers, racing drivers (Senna), theatrical performers, actors (our very own Adolfo Celi lived and worked in Brazil for a long time) and journalists, many of whom had to make great sacrifce before eventually achieving great success. Given the Genoese location of the exhibition, absolute priority was given to Ligurians, but that is fairly irrelevant because, regionalisms aside, everyone in question was one hundred per cent Italian. Giuseppe Garibaldi included.
La Galerie dâArt Glenda Cinquegrana de Milan, via Settembrini 17, a exposĂ© les clichĂ©s Ă©rotiques de la photographe et ex mannequin allemande Ellen von Unwerth Ă cĂŽtĂ© de ceux, tout aussi Ă©rotiques, dâHelmut Newton (titre de lâexposition Eroticism in fashion photography). Un succĂšs sans prĂ©cĂ©dent. Peut-ĂȘtre aussi en raison de la volontĂ© du public de ne pas se plier Ă la dictature galopante du politiquement correct, dâautant plus que Ellen von Unwerth, bien que favorable Ă #MeToo, soutient que ses modĂšles, des femmes fĂšres et courageuses, sont âparfaitement conscientes de leur rĂŽle dans le monde, et que les poses qui, aux yeux des immanquables moralistes, peuvent paraĂźtre âinconvenantesâ ou machistes sont, en rĂ©alitĂ©, un motif de fertĂ© pour ces femmes: elles sont fĂ©ministes au sens le plus vrai et le plus naturel du termeâ, malgrĂ© les poses trĂšs Ă©rotiques, souvent lesbiennes ou lĂ©gĂšrement bondage (toutes simulĂ©es, jamais hard, sauf dans lâesprit de ceux qui les regardent dâun autre Ćil). MĂȘme si Helmut Newton a immortalisĂ© Ellen von Unwerth comme modĂšle, la photographe allemande a beaucoup appris Ă ses cotĂ©s, et la prĂ©sentation de ses photos avec celles du grand photographe est une source de fertĂ© pour elle. Ainsi, une Ava Gardner qui nâest plus toute jeune (Newton), Vincent Cassel qui mord la jambe voilĂ©e de Monica Bellucci (von Unwerth), Naomi Campbell en version Baby Woman photographiĂ©e assise sur les toilettes les jambes Ă©cartĂ©es (von Unwerth), la merveilleuse photo gĂ©ante en couleurs de la mannequin amĂ©ricaine Kristen McMenamy complĂštement nue, adossĂ©e Ă un mur dĂ©crĂ©pi, photographiĂ©e Ă Monte-Carlo par Newton, de Claudia Schiffer pour Guess, Linda Evangelista avec Kristen Turlington pour Vogue Italia (von Unwerth) et bien dâautres encore. Un hymne Ă la libertĂ© de lâimage en ces temps diffciles.


La Galleria Cinquegrana di Milano, via Settembrini 17, ha esposto le immagini erotiche della fotografa nonchĂ© ex modella tedesca Ellen Von UnWerth accanto a quelle, altrettanto erotiche, di Helmut Newton, suo maestro (titolo della mostra âEroticism in fashion photographyâ). Un successo senza precedenti. Forse anche per un desiderio da parte del pubblico di non genufettersi alla dilagante dittatura del politicamente corretto, tanto piĂč che la Von UnWerth, pur favorevole al MeToo sostiene che le sue modelle, donne fere e coraggiose, sono âperfettamente consapevoli del proprio ruolo nel mondo, e che le pose che agli immancabili moralisti possono apparire âsconvenientiâ o maschiliste sono in realtĂ , per quelle ragazze, motivo di orgoglio: sono femministe nel senso piĂč vero e genuino del termineâ, nonostante gli atteggiamenti fortemente erotici, spesso lesbici o di leggero bondage (tutto fnto, mai hard, salvo che nella mente di chi guardi con altri intenti). Anche se Newton ha immortalato la Von UnWerth in veste di modella, la fotografa tedesca da lui ha imparato molto. E lâaccostamente delle sue immagini a quelle del Maestro la inorgoglisce non poco. Ed ecco cosĂŹ Ava Gardner non piĂč giovane (Newton); Vincent Cassel che morde la gamba velata di Monica Bellucci (Von UnWerth); Naomi Campbell in versione Baby Woman fotografata a gambe larghe seduta sul water (Von UnWerth); la meravigliosa gigantografa a colori della top-model americana Kristen McMenamy completamente nuda, appoggiata a un muro scrostato, fotografata a Montecarlo da Newton, di Claudia Schiffer per Guess, Linda Evangelista insieme con Kristen Turlington per Vogue Italia (Von UnWerth) e tante altre. Un inno alla libertĂ dâimmagine in tempi cupi.

VS NEWTON
Galleria Cinquegrana at Via Settembrini 17 in Milan held an exhibition of erotic images by the German photographer and former model Ellen Von UnWerth alongside the equally erotic images of her master, Helmut Newton (the exhibition was entitled âEroticism in fashion photographyâ).
An unprecedented success. Perhaps also due to a desire on the part of the public not to bend to the rampant dictatorship of political correctness, all the more so since Von UnWerth (despite being a supporter of the âMeTooâ movement) maintains that her models, proud and courageous women, are âperfectly aware of their role in the world, and that the poses that moralists may fnd âimproperâ or chauvinist are actually something those girls are proud of: they are feminists in the truest and most genuine sense of the wordâ, despite the highly erotic, often lesbian or slightly bondage-style poses (all fake, never hard, except in the minds of the beholder). Although Newton immortalised Von UnWerth as a model, the German photographer learnt a lot from him. And the juxtaposition of her images with those of the maestro is a source of considerable pride to her. And so we have photos of Ava Gardner, no longer young (Newton); Vincent Cassel biting Monica Bellucciâs veiled leg (Von UnWerth); Naomi Campbell looking like a Baby Woman with her legs apart sitting on the toilet (Von UnWerth); the marvellous giant colour photograph of the American supermodel Kristen McMenamy completely nude, leaning against a decrepit wall, photographed in Monte Carlo by Newton, Claudia Schiffer shot for Guess, Linda Evangelista together with Kristen Turlington for Vogue Italia (Von UnWerth) and many others. A tribute to freedom of photography in these dark times.


En aoĂ»t dernier, la Direction des Affaires culturelles de la PrincipautĂ© de Monaco a parrainĂ© une trĂšs belle exposition consacrĂ©e Ă AIUla. Cette rĂ©gion au patrimoine historique et environnemental extraordinaire sâĂ©tend sur plus de 22 000 kilomĂštres carrĂ©s au nordouest de lâArabie saoudite, le long de lâancienne route de lâencens. La nouvelle promenade du Larvotto, dessinĂ©e par Renzo Piano en bord de mer Ă Monaco, a accueilli pendant un mois lâexposition de photographies intitulĂ©e âAlUla : A Tapestry of Creativityâ qui prĂ©sentait des Ćuvres de huit artistes Ă©mergents saoudiens et internationaux qui, Ă travers leurs expĂ©riences immersives, ont interprĂ©tĂ© le caractĂšre unique de ces paysages. En plus de lâintĂ©rĂȘt artistique, ce projet reprĂ©sente la premiĂšre exposition photographique publique dâArts AlUla hors du Royaume dâArabie saoudite, ainsi quâune Ă©tape importante du programme de promotion culturelle, historique et touristique dâAlUla promu par la Commission Royale pour AlUla (RCU). En effet, en 2016, le Royaume saoudien a lancĂ© un programme ambitieux intitulĂ© Vision 2030, qui vise Ă moderniser lâĂ©conomie nationale en rĂ©duisant la dĂ©pendance pĂ©troliĂšre et en misant sur le renforcement de secteurs industriels diversifĂ©s tels que les Ă©nergies renouvelables, la dĂ©fense et, naturellement, le tourisme. Dans ce contexte de transformation du pays, la crĂ©ation, en 2017, de la Commission Royale pour AlUla (RCU) a reprĂ©sentĂ© lâun des projets les plus intĂ©ressants en termes de portĂ©e culturelle, artistique, environnementale et de soutien Ă la crĂ©ativitĂ©, destinĂ© Ă valoriser et Ă sauvegarder une rĂ©gion aux richesses paysagĂšres et archĂ©ologiques extraordinaires. Au cĆur des vastes Ă©tendues de lâArabie saoudite, AlUla rĂ©unit non seulement dâimportants vestiges archĂ©ologiques, comme la ville dâHĂ©gra (ou Madaâin Saleh), classĂ©e au patrimoine mondial de lâUNESCO, mais aussi une extraordinaire richesse paysagĂšre, depuis la zone dĂ©sertique oĂč se succĂšdent des Ă©tendues sablonneuses, des canyons rocheux et des plateaux basaltiques, jusquâĂ lâoasis verdoyante qui entoure la vieille ville. GrĂące Ă son important patrimoine historique et naturel, AlUla est lâun des mĂ©gaprojets qui visent Ă dĂ©velopper lâoffre culturelle et touristique du Royaume saoudien grĂące Ă lâamĂ©lioration des infrastructures et Ă la crĂ©ation dâun complexe archĂ©ologique, rĂ©ceptif et culturel conçu comme une sorte de musĂ©e vivant, le tout dans une perspective de dĂ©veloppement durable. La Commission Royale pour AlUla (RCU) multiplie les partenariats afn de sâentourer de compĂ©tences techniques, Ă©conomiques et intellectuelles internationales. AFALULA, lâagence française pour le dĂ©veloppement dâAIUla, est partenaire de nombreux projets, tels que lâAshar Tented Resort conçu par AW2 (en partenariat avec le groupe Accor) ou Villa Hegra de Lacaton & Vassal, une sorte de Villa MĂ©dicis Ă Rome ou de la Casa VelĂĄzquez Ă Madrid dĂ©diĂ©e au soutien de jeunes artistes. Parmi les autres projets en cours, citons le cĂ©lĂšbre Sharaan Resort conçu par Jean Nouvel dans la rĂ©serve naturelle de Sharaan ou le MusĂ©e dâart contemporain conçu par Lina Ghotmeh Architecture. Lâart et la promotion de jeunes artistes saoudiens sont au cĆur de projets dâexposition intĂ©ressants. Outre lâexposition prĂ©sentĂ©e Ă Monaco par Arts AlUla, âDesert X AIUla 2024â est une exposition internationale dâart contemporain en plein air trĂšs intĂ©ressante qui prĂ©sente des Ćuvres dâartistes saoudiens et internationaux dans diffĂ©rents lieux, allant du paysage dĂ©sertique de Wadi AlFann, alias âla VallĂ©e des Artsâ aux rochers de lave de Harrat Uwayrid, une zone de soixante-cinq kilomĂštres carrĂ©s destinĂ©e Ă devenir une nouvelle destination pour lâart contemporain. Manal AlDowayan, Agnes Denes, Michael Heizer, Ahmed Mater et James Turrell sont les cinq artistes invitĂ©s Ă rĂ©aliser les premiĂšres Ćuvres dâart spĂ©cifques au site qui seront inaugurĂ©es en 2026.
Lo scorso agosto, il Principato di Monaco, attraverso la Direzione degli Affari Culturali, Ăš stato tra i perspicaci patrocinatori di una suggestiva esposizione dedicata ad AIUla, una regione dallo straordinario patrimonio storico e naturale che si estende per oltre 22 mila chilometri quadrati e mezzo nel nord ovest dellâArabia Saudita, lungo lâantica Via dellâIncenso. La promenade du Larvotto, il nuovo lungomare di Monaco disegnato da Renzo Piano, ha ospitato per un mese la mostra fotografca âAlUla: A Tapestry of Creativityâ presentando le opere di 8 tra artisti emergenti e affermati, sauditi e internazionali, che hanno interpretato attraverso diverse sensibilitĂ lâunicitĂ dei questi paesaggi. Oltre allâinteresse artistico, questa iniziativa, che rappresenta la prima mostra fotografca pubblica di Arts AlUla fuori dal Regno dellâArabia Saudita, Ăš una tappa importante del piano di promozione storico-culturale e turistica di AlUla guidato dalla Royal Commision for AlUla. Il Regno Saudita ha infatti lanciato nel 2016 lâambizioso programma Vision 2030 che mira a modernizzare lâeconomia nazionale riducendo la dipendenza dal petrolio e puntando sul potenziamento di settori industriali diversifcati come le energie rinnovali, la difesa e appunto il turismo. In questo contesto di trasformazione del Paese, lâistituzione nel 2017 della Royal Commision for AlUla (RCU) Ăš uno dei progetti piĂč interessanti per portata culturale, artistica, ambientale e di sostegno alla creativitĂ destinato a mettere in valore e salvaguardare una regione di straordinarie ricchezze paesaggistiche e archeologiche. Immersa nelle vaste distese dellâArabia Saudita, AlUla concentra oltre alle importanti testimonianze archeologiche, tra cui la cittĂ di Hegra patrimonio mondiale dellâUNESCO, una straordinaria ricchezza paesaggistica, dalla zona desertica che alterna distese di sabbia, canyon rocciosi, altopiani basaltici a una verdissima oasi che circonda la cittĂ vecchia. Grazie a questo importante patrimonio storico e naturale, AlUla Ăš uno dei mega progetti destinati a sviluppare lâofferta culturale e turistica de Regno Saudita attraverso il potenziamento delle infrastrutture e la creazione di un complesso archeologico, ricettivo e culturale concepiti come una sorta di museo vivente, il tutto in unâottica di sviluppo sostenibile. LâRCU sta stringendo molti partenariati al fne di circondarsi di competenze tecniche, economiche e intellettuali internazionali. AFALULA, lâagenzia francese per lo sviluppo di AlUla, Ăš partner di numerosi progetti, tra cui Ashar Tented Resort di AW2 (Accor) o Villa Hegra di Lacaton &Vassal, una sorta di Villa Medici di Roma o Casa VelĂĄzquez a Madrid dedicata alla sostegno di giovani artisti. Tra gli altri progetti in corso, il famoso Sharaan Resort nella riserva di naturale di Sharaan frmato da Jean Nouvel o il Museo dâArte contemporanea di Lina Ghotmeh Architecture. Lâarte e la promozione di giovani artisti sauditi sono al centro di interessanti iniziative espositive. Oltre alla mostra presentata a Monaco da Arts AlUla, âDesert Xâ Ăš unâinteressantissima mostra internazionale dâarte allâaperto che ospita opere di artisti sauditi e internazionali in luoghi diversi, dal paesaggio desertico di Wadi AlFann ai terreni di roccia lavica di Harrat Uwayrid e ancora il progetto Wadi AlFann, la Valle dellâArte, unâarea che si estende per 65 km2 destinata a diventare una nuova destinazione dâarte contemporanea. Manal AlDowayan, Agnes Denes, Michael Heizer, Ahmed Mater e James Turrell, sono i primi cinque artisti invitati a creare delle opere site-specifc che verranno inaugurate nel 2026.


Last August, the Principality of Monacoâs Directorate of Cultural Affairs was one of the discerning patrons of a striking exhibition dedicated to AIUla, a region with an extraordinary historical and natural heritage stretching over 22,000 square kilometres in the north-west of Saudi Arabia along the ancient Incense Route. For an entire month, the promenade du Larvotto, Monacoâs new promenade designed by Renzo Piano, hosted a photographic exhibition entitled âAlUla: A Tapestry of Creativityâ presenting the works of 8 emerging and well-established Saudi and international artists who gave their own twist to the uniqueness of these landscapes according to their own artistic sensibilities. In addition to its artistic interest, this project, which is Arts AlUlaâs frst public photographic exhibition outside the Kingdom of Saudi Arabia, is an important step in AlUlaâs cultural-historical/ tourist promotion plan headed by the Royal Commission for AlUla. The Saudi Kingdom actually launched its ambitious Vision 2030 programme in 2016, which aims to modernise the national economy by reducing dependence on oil and focusing on strengthening such diverse industries as renewable energy, defence and, indeed, tourism. Within the framework of the countryâs transformation, the establishment in 2017 of the Royal Commission for AlUla (RCU) is one of the most interesting projects in terms of its cultural, artistic, environmental and creative support scope aimed at enhancing and safeguarding a region of extraordinary landscape/archaeological riches. Nestled in the vast expanses of Saudi Arabia, AlUla boasts not only important archaeological sites, including the UNESCO World Heritage city of Hegra, but also an extraordinary richness of landscape from the desert region, which features expanses of sand, rocky canyons and basaltic plateaus, to verdant oases surrounding the old city. Thanks to this important historical and natural heritage, AlUla is one of the mega-projects aimed at boosting the Saudi Kingdomâs cultural and tourist appeal by improving the infrastructure and creating an archaeological, hospitality and cultural complex designed to be a kind of living museum, all with a view to sustainable growth. The RCU is forging many partnerships so that it can draw on a wealth of international technical, economic and intellectual expertise. AFALULA, the French development agency for ALULA, is a partner in several projects, including Ashar Tented Resort by AW2 (Accor) or Villa Hegra by Lacaton&Vassal, a kind of Villa MĂ©dicis in Rome or Casa VelĂĄzquez in Madrid focused on supporting young artists. Other ongoing projects include the famous Sharaan Resort in the Sharaan Nature Reserve by Jean Nouvel and the Museum of Contemporary Art designed by Lina Ghotmeh Architecture. Art and the promoting of young Saudi artists are the focus of interesting exhibition projects. In addition to the exhibition presented in Munich by Arts AlUla, Desert X is a very interesting international openair art exhibition featuring works by Saudi and international artists set in a variety of locations from the desert landscape of Wadi AlFann to the lava rock terrain of Harrat Uwayrid. Not to mention the Wadi AlFann project, the Valley of Art, an area covering 65 square kilometres destined to become a new destination for contemporary art. Manal AlDowayan, Agnes Denes, Michael Heizer, Ahmed Mater and James Turrell are the frst fve artists invited to create site-specifc works that will be inaugurated in 2026.
















L
e Manta Ray est une nouvelle catĂ©gorie de drones sous-marins autonome (UUV). Ce drone, qui tire son nom du grand poisson ailĂ©, est conçu pour accomplir des missions Ă longue portĂ©e et de longue durĂ©e dans des zones ocĂ©aniques inaccessibles Ă lâhomme.
Le Manta Ray est :
- capable de transporter toutes sortes de chargements pour des missions spécifques
- autonome, il ne nĂ©cessite pas dâassistance humaine sur place
- Ă©conome en Ă©nergie, il peut sâancrer sur le fond marin et entrer en mode veille Ă faible consommation dâĂ©nergie pendant une longue pĂ©riode
- modulaire, il peut ĂȘtre expĂ©diĂ© facilement partout dans le monde, dans cinq conteneurs standard, en vue dâun assemblage sur place.
Manta Ray Ăš una nuova classe di veicoli sottomarini senza equipaggio (UUV). Il drone, che prende il nome dal grande pesce alato, Ăš progettato per missioni a lungo raggio e di lunga durata in aree oceaniche inaccessibili allâuomo.
Manta Ray Ăš:
- Capace di trasportare vari carichi utili per diverse missioni
- Autonomo, non richiede supporto umano in loco
- Effcienza energetica, in grado di ancorarsi sul fondo del mare ed entrare in uno stato di ibernazione a basso consumo
- Modulare, per consentire una facile spedizione in cinque container standard per la distribuzione globale e lâassemblaggio in loco.
Manta Ray is a new class of uncrewed underwater vehicles (UUVs). Named after the large, winged fsh, the drone is designed for longrange, long-duration missions in ocean areas inaccessible to humans.
Manta Ray is:
- Capable of carrying various payloads for different missions
- Autonomous, requiring no human support on-site
- Energy-effcient, able to anchor on the seafoor and enter a low-power hibernation state
- Modular, allowing easy shipment in fve standard shipping containers for global deployment and on-site assembly.
Le transport ferroviaire est la solution de mobilitĂ© la plus durable en raison de sa faible consommation dâĂ©nergie par passager-kilomĂštre. Pour les lignes oĂč les trains Ă moteur diesel sont encore utilisĂ©s, Stadler a dĂ©veloppĂ© le FLIRT H2 qui fonctionne Ă lâhydrogĂšne.
FLIRT est lâacronyme de âFast Light Intercity and Regional Trainâ, Ă savoir un train lĂ©ger et rapide pour les itinĂ©raires interurbains et rĂ©gionaux, et H2 est la formule chimique de lâhydrogĂšne. Ce train Ă hydrogĂšne est dotĂ© de 12 piles Ă combustible de 100 kW chacune, pour une puissance totale de 1,2 MW. La vĂ©ritable force du FLIRT H2 câest son autonomie. GrĂące Ă une combinaison de piles Ă combustible, de batteries et de systĂšmes de rĂ©cupĂ©ration dâĂ©nergie de freinage, ce train Ă hydrogĂšne peut parcourir des centaines de kilomĂštres avec un seul plein dâhydrogĂšne. Lors dâun test, le train a parcouru 2 803 km avec un seul plein dâhydrogĂšne lors dâun voyage de 46 heures.
Il trasporto su rotaia Ăš la soluzione di mobilitĂ piĂč sostenibile, grazie al suo basso consumo energetico per passeggero-chilometro. Per le tratte in cui i treni diesel sono ancora in uso, Stadler ha sviluppato il FLIRT H2 a idrogeno.
FLIRT come âFast Light Intercity and Regional Trainâ, treno veloce leggero per tratte intercity e regionali, e H2 come formula chimica dellâidrogeno.
Questo treno a idrogeno ha 12 celle a combustibile da 100 kW ciascuna, per una potenza complessiva di 1,2 MW. La vera forza del FLIRT H2 Ăš la sua autonomia: grazie a un mix di celle a combustibile, batterie e sistemi di recupero dellâenergia in frenata, questo treno a idrogeno puĂČ percorrere centinaia di chilometri con un singolo rifornimento di idrogeno. In un test ha percorso in 46 ore 2.803 km con un solo pieno di idrogeno.
Rail transport is the most sustainable mobility solution, thanks to its low energy consumption per passenger kilometre. For routes where diesel trains are still in use, Stadler has developed the hydrogen-powered FLIRT H2.
FLIRT as âFast Light Intercity and Regional Trainâ, a light fast train for intercity and regional routes, and H2 as the chemical formula of hydrogen. This hydrogen train has 12 fuel cells of 100 kW each, for a total power of 1.2MW. The real strength of the FLIRT H2 is its autonomy: thanks to a mix of fuel cells, batteries and braking energy recovery systems, this hydrogen train can travel hundreds of kilometers on a single hydrogen refueling.
In one test it traveled 2,803 km in 46 hours on a single tank of hydrogen.


Lâ
avion, propulsĂ© par six moteurs Ă©lectriques Ă hydrogĂšne, qui dĂ©colle et atterrit verticalement, se base sur le programme de dĂ©veloppement de taxis aĂ©riens Ă©lectriques Ă batterie de Joby Aviation et tĂ©moigne du potentiel de lâhydrogĂšne pour permettre des trajets rĂ©gionaux sans Ă©missions qui ne nĂ©cessitent pas de piste dâatterrissage. En juillet dernier, il a rĂ©ussi Ă faire voler un taxi aĂ©rien hydrogĂšne-Ă©lectrique, le premier du genre, sur 523 miles, avec de lâeau comme seul sous-produit.
Lâaereo, alimentato da sei motori elettrici a idrogeno, che decolla e atterra verticalmente, si basa sul programma di sviluppo di taxi aerei elettrici a batteria di Joby Aviation e dimostra il potenziale dellâidrogeno per viaggi regionali senza emissioni che non richiedono una pista. Lo scorso luglio, ha volato con successo in un test dimostrativo, il primo del suo genere, per 523 miglia, con lâacqua come unico sottoprodotto.
The aircraft, powered by six hydrogen-electric motors, which takes off and lands vertically, builds on Joby Aviationâs successful battery-electric air taxi development program, and demonstrates the potential for hydrogen to unlock emissions-free, regional journeys that donât require a runway. Last July, it has successfully fown a frst-of-its-kind hydrogen-electric air taxi demonstrator 523 miles, with water as the only by-product.


Dâici 2030, nous pourrions assister Ă une augmentation du tourisme spatial et, trĂšs probablement, la prĂ©sence de lâhomme sur lâorbite terrestre basse (OTB) marquera le passage Ă une vie au-delĂ de la Terre. MĂȘme si rĂ©aliser le rĂȘve de poser le pied sur la planĂšte rouge nâest pas encore pour demain, vivre sur la Lune nâest pas un concept utopique. Lâun des dĂ©fs Ă relever consiste Ă offrir un refuge sĂ»r aux habitants dans des conditions inhospitaliĂšres. Le projet Momo vise Ă remĂ©dier Ă cette situation en proposant un habitat lunaire modulaire pouvant sâauto-assembler pour plus de praticitĂ©. PrĂ©vu pour ĂȘtre dĂ©ployĂ© lors de la mission ArtĂ©mis III, Momo sera la premiĂšre base lunaire (pour deux personnes). Momo est un petit habitat in situ semi-permanent destinĂ© Ă lâexploration spatiale avant lâĂ©tablissement dâune base lunaire permanente.
Entro il 2030 potremmo vedere un aumento del turismo spaziale e molto probabilmente lo stanziamento umano nellâorbita terrestre bassa innescherĂ il passaggio alla vita oltre la Terra. Anche se ci vogliono ancora decenni per realizzare il sogno di mettere piede sul Pianeta Rosso, vivere sulla superfcie lunare non Ăš un desiderio inverosimile. Una delle sfde Ăš fornire un rifugio sicuro agli abitanti che vivono in condizioni inospitali. Il progetto Momo vuole affrontare questo problema con unâopzione fatpack, autoassemblante e modulare per praticitĂ . Per essere impiegato su Artemis III, Momo sarĂ il primo (2 persone) modulo di allunaggio. Momo Ăš un piccolo habitat semi-permanente in situ per lâesplorazione spaziale prima della creazione di una base lunare permanente.
By 2030 we could see a rise in space tourism and most likely the human habitation of the Low Earth Orbit will trigger the shift towards living beyond Earth. Even though realizing the dream of setting foot on the red planet is some decades still to go, living on the lunar surface is not a far-fetched craving.
One of the challenges is to provide a safe haven for inhabitants in inhospitable conditions. Momo project wants to address this with a fatpack self-assembling and modular option for practicality.
To be deployed in Artemis III, Momo will be frst (2 person) lunar landing. Momo is a small, semi-permanent in situ habitat for space exploration ahead of establishing a permanent lunar base.
Promoter
Tuku City Council
www.turku.f
Brief
LâidĂ©e de crĂ©er un nouveau musĂ©e Ă Turku est nĂ©e en 2011, lorsque la ville avait Ă©tĂ© dĂ©signĂ©e capitale europĂ©enne de la culture. Le projet de musĂ©e fait Ă©galement partie des programmes de la ville prĂ©vus pour cĂ©lĂ©brer son 800e anniversaire en 2029. Lâemplacement choisi est un site de 15 000 m2 sur les rives du feuve Aura, prĂšs du chĂąteau de Turku.
Dans le cadre des plans de requalifcation de la ville, cette zone dâindustrie lĂ©gĂšre devrait devenir le premier quartier artistique de Turku.
Lâidea iniziale per un nuovo museo a Turku Ăš nata nel 2011, quando la cittĂ Ăš stata Capitale Europea della Cultura. Lâiniziativa del museo rientra anche nei piani della cittĂ di celebrare il suo 800° anniversario nel 2029. La location prescelta Ăš un sito di 15.000 m2 sulle rive del fume Aura, vicino al Castello di Turku. Nellâambito dei piani di riqualifcazione della cittĂ , questa zona industriale leggera dovrebbe diventare il primo quartiere artistico di Turku.
The initial idea for a new museum in Turku began in 2011 when the city was the European Capital of Culture. The museum initiative is also part of the cityâs plans to celebrate its 800th anniversary in 2029. The chosen location is a 15,000 m2 site on the banks of river Aura, near the Turku Castle.
As part of the cityâs redevelopment plans, this light-industrial area is planned to become Turkuâs frst arts quarter.
Winner
Sigge Architects
Le projet, sĂ©lectionnĂ© parmi plus de 400 propositions, crĂ©e une structure permĂ©able le long de la cĂŽte, agissant comme un catalyseur pour la rĂ©gĂ©nĂ©ration de la zone. Lâobjectif du musĂ©e est de prĂ©senter les recherches scientifques les plus innovantes en proposant une grande variĂ©tĂ© dâexpositions, dâinstallations audiovisuelles et dâespaces didactiques. La construction devrait commencer en 2027 et sâachever en 2029 ; lâouverture au public est prĂ©vue pour 2030.
La proposta, selezionata tra le oltre 400 inviate, crea una struttura permeabile lungo il litorale, fungendo da catalizzatore per la rigenerazione dellâarea. Il museo mira a mostrare la ricerca scientifca piĂč innovativa attraverso unâampia varietĂ di mostre, installazioni audiovisive e spazi educativi. Si prevede che la costruzione inizierĂ nel 2027 e sarĂ completata entro il 2029, con lâapertura al pubblico prevista per il 2030.
The proposal, selected out of over 400 entries, creates a permeable structure along the waterfront, acting as a catalyst for the regeneration of the area. The museum aims to showcase the most innovative scientifc research through a wide variety of exhibitions, audio-visual installations, and educational spaces. Construction is expected to start in 2027 and be completed by 2029, with a public opening scheduled for 2030.






Promoter
Reimagine Seoulâs Program
Seoul Metropolitan Government english.seoul.go.kr
Brief
Concours international organisé pour transformer la Nodeul Island de Séoul, une ile inhabitée sur le feuve Han, en un parc public animé.
Competizione globale per trasformare lâisola disabitata Nodeul di Seoul, sul fume Han, in un vivace parco pubblico.
Global competition to transform Seoulâs uninhabited Nodeul Island on the Han River into a lively public park.
Winner
Heatherwick Studio
IntitulĂ© âSoundscapeâ, le projet retenu âcrĂ©e un parcours dâespaces scĂ©niques sur diffĂ©rents niveaux qui peuvent accueillir des spectacles musicaux et des performances artistiquesâ. SituĂ© dans un paysage verdoyant et riche en biodiversitĂ©, le projet renvoie au relief montagneux de SĂ©oul et aux formes des ondes sonores. SĂ©lectionnĂ© Ă lâissue dâune sĂ©rie dâexpositions et de concertations qui ont durĂ© un an et Ă lâissue du vote public des habitants de la ville, lâagence Heatherwick estime que son projet offre la possibilitĂ© de relier les habitants de SĂ©oul Ă la nature, Ă la culture et Ă la communautĂ©. Les visiteurs de lâĂźle de Nodeul dĂ©couvrent un paysage en constante Ă©volution qui change au grĂ© des saisons. La nouvelle ile de Nodeul devrait ĂȘtre ouverte aux visiteurs Ă partir de 2027.
Intitolato âSoundscapeâ, il progetto vincitore âcrea una scia di spazi drammatici su diversi livelli che possono ospitare performance musicali e interventi artisticiâ. Situato allâinterno di un paesaggio verde e ricco di biodiversitĂ , il design riecheggia il terreno montuoso di Seoul e i modelli delle onde sonore. Selezionato dopo una serie di mostre, consultazioni e un voto pubblico durato un anno da parte della gente della cittĂ , Heatherwick Studio ritiene che il loro design offra lâopportunitĂ di connettere gli abitanti di Seoul con la natura, la cultura e gli altri. I visitatori dellâisola di Nodeul incontrano un paesaggio in continua evoluzione che si adatta alle stagioni e ai sensi. Si prevede che la nuova isola Nodeul sarĂ aperta ai visitatori nel 2027.
Titled âSoundscape,â the winning project âcreates a trail of dramatic spaces on different levels that can host musical performances and artistic interventions.â Situated within a green and biodiverse landscape, the design echoes Seoulâs mountainous terrain and the patterns of sound waves.
Selected after a year-long series of exhibitions, consultations, and a public vote by the people of the city, Heatherwick Studio believes their design offers an opportunity to connect Seoulites with nature, culture, and each other. Visitors to Nodeul Island encounter an ever-changing landscape that adjusts to the seasons and senses. The new Nodeul Island is expected to be open to visitors in 2027.
Cesare Maria Casati
Lâarchitettura di questi tempi sta opponendosi alle tradizioni estetiche che pratichiamo normalmente, proponendo forme bizzarre e audaci sempre piĂč simili a oggetti misteriosi e inutili, appartenenti forse a un mondo ludico e qualche volta infantile.
Lâarchitecture va aujourdâhui contre les traditions esthĂ©tiques que nous pratiquons habituellement, en proposant des formes bizarres et audacieuses qui sâapparentent de plus en plus Ă des objets mystĂ©rieux et inutiles, qui appartiennent peut-ĂȘtre Ă un monde ludique et parfois puĂ©ril.
Architecture these days is going against the aesthetic traditions we normally practice, proposing bizarre and bold forms that are increasingly similar to mysterious and useless objects, perhaps belonging to a playful and sometimes infantile world.

Dubai, UAE
Binghatti Development


CACTUS TOWERS
Copenhagen, Denmark
BIG




by Cesare Maria Casati

Un esempio contemporaneo di come la buona architettura possa trasformare una periferia degradata puĂČ essere trovato a Culver City, dove un team di marito/moglie, cliente/sviluppatore di Frederick e Laurie Samitaur Smith e Eric Owen Moss, giovane architetto, con la complicitĂ di un sindaco italoamericano, di cui ho dimenticato il nome, hanno, progetto dopo progetto, prodotto un esperimento unico di architettura di edifci su scala urbana. Anche la loro storia Ăš unica. Frederick era un ex assistente artistico di Pablo Picasso. Laurie Ăš stata la ballerina principale della produzione di apertura di una delle grandi sale per spettacoli di Los Angeles, ereditano dal padre di Samitaur, impresario e possessore di molti terreni ed edifci fatiscenti a Culver City e decidono di cambiare vita dedicandosi al recupero del patrimonio paterno.
Culver City, cittadina alla periferia di Los Angeles, come tutte le periferie americane, era un sistema urbano degradato caratterizzato da disoccupazione e delinquenza e Samitaur e Larie videro lâoccasione della loro vita di esperimentare lâutilitĂ della loro cultura e sensibilitĂ applicandosi al suo recupero e trasformazione. Vendettero per una cifra a nove zeri di dollari la propria collezione di opere dâarte e decisero di investire tutto sulla trasformazione della cittĂ con lâaiuto del giovane Eric Owen Moss convincendolo a interpretare in scala architettonica i valori del cubismo come processo mentale e visivo. Frederick Samitaur mi spiegĂČ di come si sviluppĂČ il loro azzardo economico, etico e sociale.
Una volta installati a Culver City si sono concentrati su quattro aree contemporaneamente iniziando a organizzare e informare gli abitanti. CiĂČ includeva lâassistenza nellâassicurare fnanziamenti per i miglioramenti della casa. Hanno tenuto seminari su
come âvivere con i propri mezziâ. Li hanno incoraggiati a risparmiare denaro credendo che in futuro avrebbero ottenuto il lavoro che avrebbero fornito. Nello stesso tempo hanno lavorato per creare posti di lavoro. Con lâobiettivo di creare 600 posti di lavoro in unâarea di 1500 case, iniziando con piccoli programmi di formazione legati al lavoro e alle nuove tecnologie. Come terza operazione hanno portato lâarte. Discutendo in forum aperti del signifcato di bellezza fsica e interiore, di come la letteratura sia piena di esempi su come le differenze sociali basate sulla ricchezza e sullo status sociale fossero meno importanti dello sviluppo delle menti di una persona. Hanno utilizzato lâarchitettura per ridefnire i nuovi âluoghiâ cambiando le facciate del prodotto edilizio esistente. Hanno incorporato nelle nuove strutture e nuovi âluoghiâ un senso dellâarte contemporanea studiando il Cubismo e le geometrie della matematica non lineare espresse in quel movimento Poi hanno preteso che ognuno dei loro edifci, una volta terminati, mirassero a raggiungere un impatto critico che avrebbe fatto sĂŹ che le persone fossero sopraffatte da un senso positivo di progresso e cultura oltre un senso di protezione e di stupore. I nuovi edifci modernissimi e stupendi allontanavano spontaneamente intorno a loro tutte le situazioni sociali fragili e compromesse richiamando i cittadini che restavano a nuove iniziative di ristrutturazione e di imprenditorialitĂ . Operazione a macchia di leopardo in tutta la cittĂ che oggi vede Culver City, dopo la scomparsa di questi due personaggi eroici, completamente trasformata.
Samitaur-Smith mi precisĂČ che il loro era un piano urbanistico privato e che non cercava di essere fnanziato dal governo ma voleva rimanere indipendente per non deformare o corrompere la loro visione.
Un exemple contemporain de la maniĂšre dont une bonne architecture peut transformer une banlieue dĂ©gradĂ©e se trouve Ă Culver City, oĂč une Ă©quipe de mari et femme, client-promoteur, composĂ©e de Frederick et Laurie Samitaur Smith et dâEric Owen Moss, un jeune architecte, a, avec la complicitĂ© dâun maire italo-amĂ©ricain dont jâai oubliĂ© le nom, produit, projet aprĂšs projet, une expĂ©rience unique en matiĂšre dâarchitecture de bĂątiment Ă lâĂ©chelle de la ville.
Leur histoire est Ă©galement unique. Frederick a Ă©tĂ© lâassistant artistique de Pablo Picasso. Comme le pĂšre de Samitaur Ă©tait impresario et propriĂ©taire de nombreux terrains et bĂątiments dĂ©labrĂ©s Ă Culver City, ils ont dĂ©cidĂ© de changer de vie en se consacrant Ă la restauration de lâhĂ©ritage de leur pĂšre. Culver City, petite ville de la banlieue de Los Angeles, Ă©tait, comme toutes les banlieues des mĂ©tropoles amĂ©ricaines, un systĂšme urbain dĂ©gradĂ© caractĂ©risĂ© par le chĂŽmage et la dĂ©linquance.
Samitaur et Larie y ont vu lâoccasion dâune vie dâexpĂ©rimenter lâutilitĂ© de leur culture et de leur sensibilitĂ© en sâappliquant Ă la transformation de Culver City.
Ils ont vendu leur collection dâart pour une somme astronomique Ă neuf zĂ©ros et ont dĂ©cidĂ© de lâinvestir entiĂšrement dans la mĂ©tamorphose de la ville en sâappuyant sur lâaide du jeune Eric Owen, quâils ont convaincu dâinterprĂ©ter Ă lâĂ©chelle architecturale les valeurs du cubisme en tant que processus mental et visuel.
Frederick Samitaur a expliquĂ© comment sâest dĂ©roulĂ© leur pari Ă©conomique, Ă©thique et social.
Une fois installĂ©s Ă Culver City, ils ont concentrĂ© leurs efforts sur quatre zones simultanĂ©ment et ont commencĂ© Ă organiser et Ă informer les habitants. Ils ont notamment aidĂ©s les habitants Ă obtenir des fonds pour lâamĂ©lioration de leur logement. Ils ont organisĂ© des sĂ©minaires sur la maniĂšre de âvivre selon ses moyensâ. Ils les ont encouragĂ©s Ă Ă©conomiser de lâargent en pensant que les futurs emplois seraient Ă la hauteur de leurs attentes.
Dans le mĂȘme temps, ils se sont efforcĂ©s de crĂ©er des emplois. Lâobjectif Ă©tait de crĂ©er 600 emplois dans une zone de 1 500 maisons, en commençant par de petits programmes de formation liĂ©s au travail et aux nouvelles technologies.
Dans un troisiĂšme temps, ils ont fait appel Ă lâart. La littĂ©rature regorge dâexemples montrant que les diffĂ©rences sociales fondĂ©es sur la richesse et le statut social Ă©taient moins importantes que le dĂ©veloppement de lâesprit dâune personne. Ils ont utilisĂ© lâarchitecture pour redĂ©fnir de nouveaux âlieuxâ en modifant les façades des bĂątiments existants. Ils ont incorporĂ© dans les nouvelles structures et les nouveaux âlieuxâ un sens de lâart contemporain en Ă©tudiant le cubisme et les gĂ©omĂ©tries des mathĂ©matiques non linĂ©aires exprimĂ©es dans ce mouvement. Ils ont ensuite exigĂ© que chacun de leurs bĂątiments, une fois achevĂ©, vise Ă atteindre un impact critique qui provoquerait chez les gens un sentiment positif de progrĂšs et de culture, ainsi quâun sentiment de protection et dâadmiration. Les nouveaux bĂątiments Ă©tonnants Ă©cartaient spontanĂ©ment toutes les situations sociales fragiles et compromises autour dâeux, attirant les citoyens restants vers de nouvelles initiatives de rĂ©novation et dâentrepreneuriat. Des opĂ©rations ponctuelles Ă travers la ville qui voient aujourdâhui Culver City, aprĂšs la disparition de ces deux personnages hĂ©roĂŻques, complĂštement transformĂ©e.
Samitaur-Smith mâa prĂ©cisĂ© quâil sâagissait dâun plan dâurbanisme privĂ© et quâils ne cherchaient pas de fnancement public, mais souhaitaient rester indĂ©pendants pour ne pas dĂ©former ou corrompre leur vision.
A modern-day example of how good architecture can transform a blighted suburb can be found in Culver City, where a husband/wife, client/developer team (Frederick and Laurie Samitaur Smith) and Eric Owen Moss, a young architect aided and abetted by an Italian-American mayor, whose name I have forgotten, have, project after project, carried out a unique experiment in urban-scale architectural constructions.
Their story is also unique. Frederick was a former artistic assistant to Pablo Picasso. Laurie was the principal dancer in the opening production of one of Los Angelesâ great entertainment halls. After inheriting a fortune from Samitaurâs father, an impresario and owner of plenty of land and dilapidated buildings in Culver City, they decided to change their lives and focus solely on restoring the fatherâs heritage.
Culver City, a small town on the outskirts of Los Angeles, was, like all the suburbs of American metropolises, a degraded urban system characterised by unemployment and delinquency, and Samitaur and Larie saw the opportunity of a lifetime to make the most of their culture and sensitivity by applying themselves to salvaging and redeveloping Culver City. They sold their art collection for a whopping nine zero fgure in dollars and decided to invest it all in transforming the city with the help of young Eric Owen Moss, persuading him to draw on the tenets of cubism as a mental and visual process to create an architectural design.
Frederick Samitaur told me how this fnancial, and social gamble took shape.
After settling in Culver City, they focused on four areas simultaneously and began to organise and inform the local residents. This included assistance in securing funding for home improvements. They held seminars on how to âlive within oneâs meansâ. They encouraged the locals to save money in the frm belief they would be working for them in the future.
At the same time they focused on creating jobs. They aimed at creating 600 jobs in an area of 1,500 houses, starting with small training programmes related to employment and new technologies.
The third thing they did was to introduce art. Discussing in open forums the meaning of physical and inner beauty and how literature is full of examples of social differences based on wealth and status being less important than cultivating a personâs mind.
They used architecture to redefne new âplacesâ by changing the facades of existing real estate. They incorporated a sense of contemporary art into the new constructions and new âplacesâ by studying Cubism and the geometries of non-linear mathematics embodied in that movement. Next they decided that each of their buildings, when completed, would aim to make the kind of critical impact that would overwhelm people with a positive sense of progress and culture, as well as a feeling of safety and amazement.
Stunning new buildings spontaneously resolved all the social fragility around them, drawing the remaining citizens into new renovation-business projects. Business boomed throughout the city and, now that these two heroic fgures are no longer with us, Culver City has been completely transformed.
Samitaur-Smith told me that their urban plan was a private enterprise and that they had not sought government funding. They wanted to remain independent so their vision would not be distorted or corrupted.














Eric Owen Moss est nĂ© et a grandi Ă Los Angeles, en Californie. Il a obtenu une licence en arts Ă lâuniversitĂ© de Californie Ă Los Angeles, ainsi quâun master en architecture Ă lâuniversitĂ© de Californie Ă Berkeley, au College of Environmental Design et Ă la Graduate School of Design de lâuniversitĂ© de Harvard. Lâagence Eric Owen Moss Architects (EOMA) a Ă©tĂ© fondĂ©e en 1973. Le bureau basĂ© Ă Culver City a rĂ©alisĂ© des projets aux Ătats-Unis et dans le monde entier. Eric Owen Moss et EOMA ont reçu plus de 150 prix de design locaux, nationaux et internationaux. Eric Owen Moss a Ă©galement reçu le prix amĂ©ricain dâarchitecture 2020, Ă©galement connu sous le nom de prix Louis H. Sullivan, dĂ©cernĂ© par le Chicago Athenaeum et le Centre europĂ©en dâarchitecture, dâart, de design et dâĂ©tudes urbaines.
Eric Moss a enseignĂ© dans de grandes universitĂ©s du monde entier, notamment Ă Harvard, Yale, Columbia, Ă lâUniversitĂ© des arts appliquĂ©s de Vienne, Ă lâAcadĂ©mie royale de Copenhague et Ă lâUniversitĂ© Tsinghua de PĂ©kin. Il a longtemps Ă©tĂ© professeur Ă Ă lâInstitut dâarchitecture de Californie du Sud (SCI-Arc), dont il a Ă©tĂ© le directeur de 2002 Ă 2015.
Eric Owen Moss Ăš nato e cresciuto a Los Angeles, California. Ha conseguito una laurea in Arti presso lâUniversitĂ della California a Los Angeles e un Master in Architettura presso lâUniversitĂ della California a Berkeley, il College of Environmental Design e la Graduate School of Design dellâUniversitĂ di Harvard.
Eric Owen Moss Architects (EOMA) Ăš stato fondato nel 1973. Lo studio con sede a Culver City ha completato progetti negli Stati Uniti e in tutto il mondo. Moss ed EOMA hanno ottenuto oltre 150 premi di design locali, nazionali e internazionali. Eric Owen Moss ha anche ricevuto lâAmerican Prize for Architecture 2020, noto anche come Louis H. Sullivan Award, dal Chicago Athenaeum e dallâEuropean Centre for Architecture Art Design and Urban Studies. Moss ha ricoperto incarichi di docenza presso importanti universitĂ in tutto il mondo, tra cui Harvard, Yale, Columbia, lâUniversitĂ di Arti Applicate di Vienna, la Royal Academy di Copenaghen e la Tsinghua University di Pechino. Ă stato a lungo professore presso il Southern California Institute of Architecture (SCI-Arc), di cui Ăš stato direttore dal 2002 al 2015.
Eric Owen Moss was born and raised in Los Angeles, California. He received a Bachelor of Arts from the University of California at Los Angeles, and holds Masterâs Degrees in Architecture from the University of California at Berkeley, College of Environmental Design and Harvard Universityâs Graduate School of Design.
Eric Owen Moss Architects (EOMA) was founded in 1973. The Culver Citybased offce has completed projects in the United States and around the world. Moss and EOMA have garnered over 150 local, national, and international design awards. Eric Owen Moss was also awarded the 2020 American Prize for Architecture, also known as the Louis H. Sullivan Award, from the Chicago Athenaeum and European Centre for Architecture Art Design and Urban Studies. Moss has held teaching positions at major universities around the world including Harvard, Yale, Columbia, the University of Applied Arts in Vienna, the Royal Academy in Copenhagen, and Tsinghua University in Beijing. He has been a longtime professor at the Southern California Institute of Architecture (SCI-Arc) and served as its director from 2002-2015.

Santa Monica Canyon, USA
Vous pensez que vous savez. Et puis vous ne savez plus.
Vous reconnaissez tout dâun coup. Et puis vous ne le ferez plus.
Voici une rĂšgle?
Ce nâest pas comme ça CarrĂ© dans le ciel.
Absent en bas.
Le toit est rectangulaire.
Le sous-sol nâest pas ainsi.
Peut-ĂȘtre symĂ©trique.
Se dissout, mais lentement. Les murs sâinclinent, Ce nâest pas tout ce que nous avons. AsymĂ©trique.
Oui, alors ce nâest pas le cas, Du canal au nord, Jusquâau bout du terrain.
La fenĂȘtre est un morceau. Les fenĂȘtres en morceaux. En caoutchouc, Y compris les plis.
La mer est Ă lâouest, Des voiles tout autour, Un bĂątiment dâoptions.
La tension est Ă son comble.
Deux adolescents aventureux et un adulte sont les habitants.
La forme extĂ©rieure de la maison se transforme verticalement, passant dâun plan rectangulaire au niveau du toit Ă un plan aux courbes variables au niveau du sol âla guitareâ. Les murs pĂ©rimĂ©triques se transforment continuellement entre ces deux formes de plan. La maison de quatre Ă©tages est organisĂ©e autour dâun atrium central traversĂ© par une passerelle Ă chaque niveau et comprenant un escalier menant Ă tous les Ă©tages et Ă la terrasse sur le toit qui donne sur la mer. Lâescalier et les passerelles sont entourĂ©s dâun théùtre, dâune salle de confĂ©rence, de plusieurs chambres Ă coucher et de salles de bains. Deux places de parking sont couvertes par des toits courbes en forme de cuvette qui forment lâextĂ©rieur caoutchoutĂ© du théùtre intĂ©rieur inclinĂ© situĂ© un niveau plus haut.
Pensi di sapere. E poi non lo sai. Allâimprovviso riconosci. E poi non lo saprai piĂč.
Ecco una regola? Non Ăš cosĂŹ. Quadrato nel cielo. Assente sotto.
Il tetto Ăš rettangolare. Il seminterrato non Ăš cosĂŹ. Forse simmetrico. Si dissolve, ma lentamente.
I muri si inclinano, Non Ăš tutto ciĂČ che abbiamo. Asimmetrico.
SĂŹ, allora non lo Ăš, Dal canale a nord,
Fino alla fne del lotto. La fnestra Ăš un pezzo. Le fnestre a pezzi.
Fatte di gomma, Incluse le pieghe.
Il mare Ăš a ovest, Vele tuttâintorno, Un edifcio di opzioni. La tensione abbonda.
Due adolescenti avventurosi e un adulto sono i residenti.
La forma esterna della casa si trasforma verticalmente, da rettangolare sul tetto a un piano variamente curvo a terra, âla chitarraâ. I muri perimetrali sono in continua trasformazione tra queste due forme di piano. La casa a quattro piani Ăš organizzata attorno a un atrio centrale attraversato da un ponte a ogni livello e comprende una scala per tutti i piani e la terrazza sul tetto che si affaccia sul mare. Un teatro, unâarea per simposi e numerose camere da letto e bagni circondano la scala e le passerelle. Due posti auto sono coperti da sofftti curvi a forma di ciotola che formano lâesterno gommato del teatro interno inclinato con posti a sedere al piano superiore.

You think you know. And then you donât. You suddenly recognize. And then you wonât. Here a rule?
There not so.
Square in the sky. Absent below.
Roofâs rectangular. Basementâs not so. Perhaps symmetrical. Dissolves, but slow.
Walls incline, Not all weâve got. Asymmetrical.
Yes, then itâs not, From the canal on the north, To the end of the lot.
Windowâs a piece. Windows in pieces. Made out of rubber, Including the creases. The seaâs to the west, Sails all around, A building of options. The tension abounds.
Two adventurous teenagers and one adult are the residents.
The exterior shape of the house transforms vertically â from rectangular at the roof to a variously curving plan at the ground ââthe guitarâ. The perimeter walls are in continuous transformation between those two plan shapes. The four-story house is organized around a central atrium crossed by a bridge at each level and including a stair to all foors and the roof deck which looks over the sea. A theatre, symposium area, and multiple bedrooms and bathrooms surround the stair and bridges.
Two parking spaces are covered by curving, bowl-shaped soffts that form the rubberized exterior of the sloping interior theatre seating one level above.


Client: Eric Owen Moss
Project Team: Eric Owen Moss, Lead Designer; Eric McNevin, Project Director; Raul Garcia, Project Architect; Michael Robin, Designer; Andrew Wright, Designer
Structural Engineer: Hooman Nastarin/NAST Enterprises Corp.
Windows: Arcadia, Fleetwood, Custom glazing for corner windows; Skylights: Velux; HVAC: Daikin; Pavers: Stepstone; Flooring: Baltic Birch Plywood; Tile: Daltile; Bathroom Fixtures: Kohler; Bathroom Sinks: Lacava; Toilets: Toto; Bathtubs: Hydrosystems; Kitchen Fixtures: Hansgrohe; Kitchen Appliances: Bosch; Kitchen Counter: Caesarstone Solid Surface; Panel-face Refrigerator: Leibherr; Lighting: DMF
Chairs: Herman Miller
Custom Furniture Design: Eric Owen Moss Architects
Wood Furniture Fabrication: A Single Tree, and DMC
Steel Furniture and Railing Fabrication: Tom Farrage & Co.

Los Angeles, USA
Lâagence Eric Owen Moss Architects a rĂ©cemment achevĂ© la construction de (W) rapper, un nouvel immeuble de bureaux de 80 m de haut et la derniĂšre contribution dâEOMA Ă un plan de revalorisation de 35 ans dâune ancienne zone industrielle et manufacturiĂšre situĂ©e dans le centre de Los Angeles et Ă Culver City, en Californie. Le concept structurel de (W)rapper a vu le jour en 1998 et a Ă©tĂ© prĂ©sentĂ© pour la premiĂšre fois dans le cadre dâune exposition au Wexner Center de Columbus, dans lâOhio. Contrairement aux systĂšmes structurels conventionnels des tours, basĂ©s sur des colonnes organisĂ©es selon une grille modulaire, (W)rapper est soutenu par un rĂ©seau de bandes curvilignes qui partent dâun certain nombre de points gĂ©omĂ©triques centraux. Chaque bande incurvĂ©e est enroulĂ©e autour de lâenveloppe largement rectiligne du bĂątiment et pliĂ©e autour de chaque angle vertical et horizontal du bĂątiment jusquâĂ ce quâelle atteigne le sol. Les bandes sont soutenues par une fondation isolĂ©e qui sĂ©pare la structure de la tour au-dessus des fondations de lâisolateur au-dessous, ce qui permet au bĂątiment de rĂ©agir et de sâadapter en toute sĂ©curitĂ© en cas dâĂ©vĂ©nement sismique.
Les bandes dâacier sont recouvertes dâun revĂȘtement ignifuge Ă base de ciment, et le noyau du bĂątiment est revĂȘtu dâune fnition en plĂątre de ciment Ă deux couches. Les bandes sont positionnĂ©es sur le pĂ©rimĂštre du bĂątiment, crĂ©ant ainsi des planchers libres de colonnes, offrant un maximum dâoptions dâamĂ©nagement intĂ©rieur. Le noyau des ascenseurs et des services publics du bĂątiment est dĂ©calĂ© vers le sud, libĂ©rant lâintĂ©rieur des bureaux et offrant un maximum de fexibilitĂ©. Les 17 Ă©tages de bureaux sont rĂ©partis sur trois hauteurs diffĂ©rentes dâun Ă©tage Ă lâautre. Le site (W)rapper combine des bĂątiments existants et rĂ©novĂ©s avec de nouvelles constructions, ajoutant de la densitĂ© et proposant de nouvelles solutions en matiĂšre de plans de bureaux. Le projet est le premier de trois nouvelles tours conçues par EOMA pour le quartier. Les deux autres tours ont Ă©tĂ© approuvĂ©es par la ville de Los Angeles, et un pont piĂ©tonnier reliant Culver City Ă lâouest de Los Angeles, qui unifera deux communautĂ©s numĂ©riques locales en plein essor, fait actuellement lâobjet de discussions avec les agences publiques locales.
Eric Owen Moss Architects ha recentemente completato la costruzione di (W) rapper, un nuovo edifcio per uffci alto 80m e lâultimo contributo EOMA a un piano di riqualifcazione in corso da 35 anni per unâex zona industriale e manifatturiera nel centro di Los Angeles e Culver City, California.
Il concetto strutturale di (W)rapper ha avuto origine nel 1998 ed Ăš stato presentato per la prima volta in una mostra al Wexner Center di Columbus, Ohio. A differenza dei sistemi strutturali convenzionali per grattacieli basati su colonne organizzate lungo linee di griglia modulari, (W)rapper Ăš supportato da una rete di fasce curvilinee che originano da una serie di punti centrali geometrici. Ogni fascia curva Ăš avvolta attorno allâinvolucro edilizio in gran parte rettilineo e ripiegata attorno a ogni angolo verticale e orizzontale dellâedifcio fno a raggiungere il suolo.
Le fasce sono supportate da una base isolata di fondazione che separa la struttura della torre soprastante dalle fondamenta dellâisolatore sottostanti, consentendo allâedifcio di rispondere e muoversi in modo sicuro e protetto in qualsiasi evento sismico.
Le fasce in acciaio sono rivestite con un rivestimento ignifugo cementizio e il nucleo dellâedifcio Ăš rivestito con una fnitura in intonaco cementizio a due strati. Le fasce sono posizionate sul perimetro dellâedifcio creando una planimetria aperta e senza colonne che offre la massima opportunitĂ per le opzioni di progettazione degli interni.
Lâascensore e il nucleo di servizio dellâedifcio sono spostati a sud, liberando gli interni degli uffci e offrendo la massima fessibilitĂ della planimetria.
I 17 piani degli uffci sono distribuiti in tre diverse opzioni di altezza da pavimento a pavimento.
Il sito (W)rapper combina sia edifci esistenti che ristrutturati con nuove costruzioni, aggiungendo densitĂ e offrendo nuove opzioni di planimetria degli uffci. Il progetto Ăš la prima di tre nuove torri progettate da EOMA per la zona. Le altre due torri sono state approvate dalla cittĂ di Los Angeles e un ponte pedonale che collega Culver City a ovest con Los Angeles che unirĂ due comunitĂ digitali locali e in rapida crescita Ăš attualmente in discussione con le agenzie governative locali.
Eric Owen Moss Architects recently completed construction of (W)rapper, a new 80-m tall offce building and the latest EOMA contribution to an on-going 35-year revitalization plan for a former industrial and manufacturing zone in Central Los Angeles and Culver City, California.
(W)rapperâs structural concept originated in 1998 and was frst presented in an exhibit at the Wexner Center in Columbus, Ohio. Unlike conventional high-rise structural systems based on columns organized along modular grid lines, (W)rapper is supported by a network of curvilinear bands originating from a number of geometric center points. Each curving band is wrapped around the largely rectilinear building envelope, and folded around each vertical and horizontal corner of the building until it reaches the ground.
The bands are supported on a base isolated foundation which separates the tower structure above from the isolator foundations below, allowing the building to respond and move safely and securely in any seismic event.
The steel bands are coated with cementitious freproofng, and the building core is clad in a two-coat cement plaster fnish. The bands are positioned on the building perimeter creating an open, column-free foor plan that provides the maximum opportunity for interior planning options.
The elevator and utility core of the building is offset to the south, freeing the offce interiors, and providing the maximum foor plan fexibility.
The 17 offce foors are distributed as three different foor-to-foor height options.
The (W)rapper site combines both existing and remodeled buildings with new construction, adding density and offering new offce plan options.
The project is the frst of three new towers designed by EOMA for the area.
The other two towers have been approved by the City of Los Angeles, and a pedestrian bridge connecting Culver City to the west with Los Angeles that will unify two local and burgeoning digital communities is currently being discussed with local government agencies.









Client: Samitaur Constructs/Frederick and Laurie Samitaur Smith
Project: Eric Owen Moss Architects (EOMA)
Principal and Lead Designer: Eric Owen Moss
Project Director: Dolan Daggett
Project Architect: Vanessa Jauregui
Project Team: Maxime Lefebvre, Hugo Ventura, Raul Garcia, Eric McNevin, Juan Villarreal, Scott Nakao, Diana Rodriguez, Emmanuel Osorno, Renata Galan, Brennen Huller, Sean Briski, Nicholas Barger, Zarmine Nigohos, Tanveer Sami, Richard Yoo, Christine Lawson, Francisco Delgado
Geotechnical Engineer: WSP
Structural, MEP Engineer (Development), Civil Engineer: Arup
Landscape Architect: Land Images
Commissioning: Green Dinosaur
Shoring Engineer: Earth Support Systems
Surveyor: J.O. Nelson & Associates
Technology: Vantage
Acoustics: Arup, Antonio Acoustics
Traffc: KOA Corporation
Hardware: Jon Wiseman

Culver City, USA
Glass Forest, situé au 8511 Warner Drive, fournira des places de stationnement aux nouvelles entreprises du quartier Hayden Tract à Culver City, en Californie.
La transformation des bĂątiments industriels existants en bureaux crĂ©atifs et animĂ©s, ainsi que lâajout de nouvelles structures de bureaux, nĂ©cessitent une augmentation substantielle de lâespace de stationnement. La nouvelle structure fournira 800 places supplĂ©mentaires. En plus du parking, 4 000 m2 dâespace commercial et un restaurant de 1 000 m2 seront situĂ©s sur le pĂ©rimĂštre intĂ©rieur dâune cour ouverte Ă cinq cĂŽtĂ©s et Ă trois Ă©tages. Deux niveaux complets â les Ă©tages deux et trois au-dessous du niveau du sol â sont occupĂ©s par le parking. Le niveau -1 du restaurant, un Ă©tage sous le niveau du sol, le niveau 0 des commerces, au niveau du sol, et le niveau 2 des commerces, au-dessus du niveau du sol, sont directement accessibles depuis les voitures garĂ©es Ă ces Ă©tages ou depuis les escaliers et les ascenseurs qui relient tous les Ă©tages du garage aux promenades et aux passerelles de tous les niveaux des commerces. La cour est ouverte au sud et, Ă lâouest, au nord et Ă lâest, elle est entourĂ©e par les parois vitrĂ©es inclinĂ©es qui entourent les trois Ă©tages de lâespace commercial. La cour de 250 m2 au niveau -1 sâouvre sur des ponts et des passerelles, une verriĂšre et le ciel, et peut ĂȘtre utilisĂ©e pour des expositions en plein air et des spectacles de petite envergure. Lâespace de la cour et les ponts sont partiellement couverts par un plan de verre horizontal, soutenu par 18 fermes qui enjambent la cour en contrebas. Les membrures supĂ©rieures des fermes sont des tubes dâacier, les membrures infĂ©rieures sont des cĂąbles dâacier et les membrures verticales de compression sont des cylindres de verre structurel feuilletĂ©. Sous les cĂąbles, 196 cylindres de verre sâĂ©tendent, chacun dâun diamĂštre de 61 cm et dâune longueur variant, apparaissant comme un champ de tubes de verre transparents suspendus au-dessus de la cour. Un toit de gazon couvre le dernier Ă©tage commercial, rĂ©duisant les charges de chauffage et de refroidissement, et servant de petit parc sur le toit.
Glass Forest allâ8511 Warner Drive fornirĂ un parcheggio per le nuove attivitĂ commerciali della zona nellâHayden Tract a Culver City, California. La conversione degli edifci industriali esistenti in vivaci spazi per uffci creativi, cosĂŹ come lâaggiunta di nuove strutture per uffci, richiede un aumento sostanziale dello spazio per il parcheggio. La nuova struttura fornirĂ 800 posti aggiuntivi. Oltre al parcheggio, 4.000 m2 di spazio commerciale e un ristorante di 1.000 m2 saranno situati sul perimetro interno di uno spazio aperto a cinque lati e tre piani con cortile. Due livelli completi, i piani due e tre sotto il livello del suolo, sono occupati dal parcheggio. Il livello -1 del ristorante, l livello commerciale 0, a livello del suolo, e il livello commerciale due, sopra il livello del suolo, sono direttamente accessibili dalle auto parcheggiate su quei piani o dalle scale e dagli ascensori che collegano tutti i piani del garage ai marciapiedi e ai ponti su tutti i livelli commerciali. Il cortile Ăš aperto a sud mentre a ovest, nord ed est Ăš circondato dalle pareti di vetro inclinate che racchiudono i tre piani dello spazio commerciale. Il cortile di 250m2 al livello -1 si apre su ponti e passerelle, un tetto di vetro e il cielo sopra, e puĂČ essere utilizzato per mostre allâaperto e spettacoli su piccola scala. Lo spazio del cortile e i ponti sono parzialmente coperti da un piano di vetro orizzontale, sostenuto da 18 capriate che attraversano il cortile sottostante. Le corde superiori delle capriate sono tubi di acciaio; le corde inferiori sono cavi di acciaio; e le corde verticali e compressive sono cilindri di vetro strutturale laminato. Ci sono 196 cilindri di vetro che si estendono sotto i cavi, ciascuno di 61 cm di diametro e di lunghezza variabile, che appaiono come un campo di tubi di vetro trasparente sospesi sopra il cortile.
Un tetto in zolle erbose copre il piano superiore del negozio, riducendo sia i carichi di riscaldamento che di raffreddamento e fungendo da piccolo parco sul tetto.
Glass Forest at 8511 Warner Drive will provide parking for new area businesses in the Hayden Tract in Culver City, California.
The conversion of the existing industrial buildings into bustling creative offce space, as well as the addition of new offce structures, requires a substantial increase in parking space. The new structure will supply 800 additional spaces.
In addition to the parking, 4,000 m2 of retail space and a 1,000 m2 restaurant will be located on the interior perimeter of a fve sided, three story, open courtyard space. Two full levels â foors two and three below grade â are flled with parking. The restaurant level -1, one foor below grade, retail level 0, at grade, and retail level two, above grade, are directly accessible from parked cars on those foors or from stairs and elevators that connect all garage foors to walks and bridges on all retail levels. The courtyard is open to the south, and on the west, north, and east is surrounded by the inclined glass walls that enclose the three foors of retail space. The 250 m2 courtyard at the -1 level opens to bridges and walkways, a glass roof, and the sky above, and can be used for outdoor exhibitions and small scale performances.
The courtyard space and bridges are partially covered by a horizontal glass plane, supported by 18 trusses that span the courtyard below. The top chords of the trusses are steel tubes; the bottom chords are steel cables; and the vertical, compressive chords are cylinders of laminated structural glass. There are 196 glass cylinders extending below the cables, each 61 cm in diameter, and varying in length from fve to fourteen feet, appearing as a feld of transparent glass tubes suspended over the court. A sod roof covers the top retail foor, reducing both heating and cooling loads, and serving as a small roof-top park.
Key Staff 2009 â Current
Dolan Daggett, Raul Garcia, Hugo Ventura, Saba Samiei, Eric McNevin, Lena Larionova, Vanessa Jauregui, Cayetana Lopez, Melissa Peter, Tanveer Sami, Herbert Ng; Environmental: Sirius Environmental; Traffc: KOA Corporation




Le Ferrero Technical Center reprĂ©sente la nouvelle frontiĂšre de lâarchitecture industrielle, conçue au nom de la qualitĂ© absolue pour rĂ©pondre aux principes de lâindustrie 4.0 en visant une production automatisĂ©e et interconnectĂ©e, avec un lien de rĂ©ciprocitĂ© entre lâhomme et la machine, en relation avec son Ă©cosystĂšme. La technologie, prĂ©sente dans chaque aspect du nouveau centre, nâest jamais ostentatoire, mais toujours intĂ©grĂ©e de maniĂšre harmonieuse Ă une architecture distinctive et rassurante oĂč faire converger lâidentitĂ© dâentreprise, italienne leader du secteur de la confserie. RĂ©sultant dâun concours sur invitation lancĂ© en 2017, le centre est nĂ© de la nĂ©cessitĂ© de rassembler et de rendre complĂ©mentaires et interconnectĂ©es les activitĂ©s dâengineering de lâentreprise, notamment celles destinĂ©es Ă la conception des nouvelles installations de production, avec lâatelier oĂč ces derniĂšres sont prĂ©assemblĂ©es et testĂ©es : un savoir-faire trĂšs prĂ©cieux que lâentreprise a voulu retrouver Ă son siĂšge dâAlba, une ville intimement liĂ©e Ă son histoire.
Pouvant regrouper les fonctions de direction et les fonctions opĂ©rationnelles, le nouveau centre, un bĂątiment bioclimatique et Ă consommation dâĂ©nergie quasi nulle (nZEB, pour ânearly Zero Energy Buildingâ) sâĂ©tend sur 12 700 mĂštres carrĂ©s et accueille plus de 200 salariĂ©s Il se caractĂ©rise par une architecture simple et linĂ©aire qui dissimule les systĂšmes et les parties techniques, et dont le volume compact optimise tous les apports passifs et limite la quantitĂ© de ressources nĂ©cessaires Ă son fonctionnement et Ă son entretien.
Le grand hall dâentrĂ©e Ă toute hauteur et entiĂšrement vitrĂ©, conçu pour lâaccĂšs des salariĂ©s et lâaccueil des visiteurs, concentre en un seul espace la perception de tout lâunivers Ferrero prĂ©sent dans le bĂątiment. Ă lâintĂ©rieur, un escalier mĂ©tallique scĂ©nographique de couleur rouge vif traverse le volume comme une sorte de âpromenade suspendueâ et offre Ă ceux qui lâempruntent une vue dâemblĂ©e sur certaines des activitĂ©s exercĂ©es au cĆur du bĂątiment : en effet, les grandes baies vitrĂ©es des mezzanines, des espaces dĂ©diĂ©s Ă lâexpĂ©rimentation, des salles de rĂ©union, des bureaux des consultants, une aire de dĂ©tente et les vestiaires du personnel donnent sur la triple hauteur du hall.
Toutes les parties techniques et les installations sont in-
tĂ©grĂ©es dans les façades ou dissimulĂ©es Ă lâintĂ©rieur de la Mezzanine, qui allie conception et production sur ses 3 300 mĂštres carrĂ©s. La structure est agrĂ©mentĂ©e dâun toit plat et dĂ©bordant vers le sud avec un auvent lĂ©ger dotĂ© dâun brise-soleil rĂ©alisĂ© avec des lames Ă section elliptique, pour protĂ©ger les baies vitrĂ©es des bureaux contre les rayons du soleil.
Lâatelier de 3 500 mĂštres carrĂ©s, avec sa grande travĂ©e de 25 mĂštres et sa longueur de plus de 100 mĂštres, abrite les activitĂ©s de montage des machines. Un plan rĂ©gulier et essentiel avec des structures blanches apparentes, oĂč les processus de fabrication et les installations intĂ©grĂ©s Ă lâarchitecture sont laissĂ©s apparents. Des ouvertures dans les façades permettent de capter lâair et la lumiĂšre naturelle tout en protĂ©geant de la lumiĂšre directe du soleil, rĂ©interprĂ©tant ainsi le hangar industriel traditionnel qui nâa pas pu ĂȘtre reproduit ici en raison de la stratifcation des activitĂ©s du bĂątiment.
Une sĂ©rie de patios verts, que lâarchitecte a appelĂ©s âjardins volantsâ, ont Ă©tĂ© amĂ©nagĂ©s au centre du grand espace ouvert pour remplir des fonctions bioclimatiques, acoustiques et esthĂ©tiques, et garantir ainsi une meilleure qualitĂ© sensorielle et un Ă©clairage naturel, tout en permettant dâintĂ©grer des moments de dĂ©tente et de rencontre au sein de la vie professionnelle.
Les bureaux, situĂ©s au dernier Ă©tage, sâĂ©tendent sur un espace ouvert de 4 100 mĂštres carrĂ©s qui abrite des salles de rĂ©union, des espaces privĂ©s et des aires de dĂ©tente, permettant aux travailleurs de bĂ©nĂ©fcier de postes de travail ergonomiques donnant sur le paysage. Les espaces sont caractĂ©risĂ©s par des baies vitrĂ©es et des ouvertures modulaires, continues et transparentes, avec peu dâĂ©lĂ©ments fxes et des gĂ©omĂ©tries coordonnĂ©es qui offrent un maximum de fexibilitĂ©.
Le volume est rĂ©alisĂ© avec des matĂ©riaux industriels, principalement assemblĂ©s Ă sec. Une installation photovoltaĂŻque montĂ©e sur le toit garantit une production dâĂ©nergie correspondant Ă 300 kWp.
Les parkings extĂ©rieurs permettent de lutter contre les nuisances lumineuses grĂące Ă un systĂšme intelligent qui commande lâĂ©clairage que lorsquâil y a de la circulation.

Il Ferrero Technical Center rappresenta la nuova frontiera dellâarchitettura industriale, pensata nel nome della qualitĂ totale per rispondere ai principi della manifattura 4.0 puntando a una produzione automatizzata e interconnessa, con una reciprocitĂ tra uomo e macchina, in relazione con il suo ecosistema. La tecnologia, presente in ogni aspetto del nuovo Polo, non Ăš mai ostentata, ma sempre integrata armoniosamente in unâarchitettura riconoscibile e rassicurante, dove far convergere lâidentitĂ aziendale, la storia e il know-how del gruppo.
Frutto di un concorso a inviti indetto nel 2017, nasce dallâesigenza di riunire e rendere complementari e interconnesse le attivitĂ di engineering dellâazienda, in particolare quelle destinate alla progettazione dei nuovi impianti di produzione, con lâoffcina dove gli stessi vengono preassemblati e testati: un know-how preziosissimo, che lâazienda ha voluto nella sede di Alba, cittĂ intrinsecamente legata alla sua storia.
Capace di affancare le funzioni direzionali a quelle operative, il nuovo polo, un edifcio bioclimatico e nZEB (nearly Zero Energy Building) si estende su 12.700 m2 e ospita oltre 200 dipendenti. Unâarchitettura semplice e lineare che cela alla vista impianti e parti tecniche; dove il volume compatto massimizza tutti gli apporti passivi e limita le risorse per la sua gestione e manutenzione.
La grande hall di ingresso a tuttâaltezza, interamente vetrata, dedicata allâaccesso dei dipendenti e allâaccoglienza dei visitatori, concentra in un unico spazio la percezione di tutto il mondo Ferrero ospitato nellâedifcio. Al suo interno una scenografca scala metallica in un colore rosso vibrante attraversa il volume come una sorta di âpasseggiata sospesaâ e offre a chi la percorre una prima vista su alcune delle attivitĂ nel cuore dellâedifcio: sulla tripla altezza della hall si affacciano infatti le ampie vetrate dei mezzanini, locali che ospitano zone sperimentali, sale riunioni, uffci per i consulenti, unâarea relax e gli spogliatoi per il personale.
Tutte le parti tecniche e gli impianti sono integrati nelle facciate o celati allâinterno del Mezzanino, che connette con i suoi 3.300 m2 progettazione e produzione. La struttura Ăš completata da una copertura piana e aggettante che sporge a sud con una leggera pensilina con un frangisole realizzato con pale a sezione ellittica, a protezione delle vetrate degli uffci dai raggi solari.
Lâoffcina di 3.500 m2, con la sua ampia campata di 25 m e la sua lunghezza di oltre 100 m, ospita il montaggio dei macchinari. Una pianta regolare, essenziale, con strutture a vista di colore bianco, dove le lavorazioni e gli impianti architettonicamente integrati sono lasciati a vista. Aperture nelle facciate catturano la luce naturale e lâaria proteggendo dallâirraggiamento diretto del sole, reinterpretando il tipico shed industriale che qui - per la stratifcazione delle funzioni dellâedifcio - non poteva essere riproposto.
Una serie di patii verdi, denominati dallâarchitetto âgiardini volantiâ, sono stati inseriti al centro del grande open space per assolvere funzione bioclimatica, acustica ed estetica, e assicurare cosĂŹ una migliore qualitĂ sensoriale e unâilluminazione naturale; e permettendo al tempo stesso di integrare nella vita lavorativa momenti di relax e incontro. Gli spazi uffcio, collocati allâultimo piano, si estendono su un open space di 4.100 m2 che ospita sale meeting, spazi privati e aree relax, permettendo ai lavoratori di utilizzare postazioni ergonomiche che sono proiettate sul panorama paesaggistico. Gli spazi sono caratterizzati da vetrate e aperture modulari, continue e trasparenti, con pochi elementi fssi e geometrie coordinate che offrono massima fessibilitĂ . Il volume Ăš realizzato con materiali industriali, in prevalenza montati a secco. Un impianto fotovoltaico sulla copertura garantisce una produzione di energia pari a 300 kW di picco. I parcheggi esterni garantiscono il controllo dellâinquinamento luminoso grazie a un sistema smart, che ne controlla lâaccensione solo in presenza di traffco.
Client: Ferrero Group
Project: Frigerio Design Group (www.frigeriodesign.it)
E. Frigerio with C. Ginocchio (project leader), S.Rota, S. StevanĂš, D. Bona, M. Verdona, F. Valido, A. Alessi, A. Chiappini
Structures: Redesco Progetti
Structural Design PFTE, PD, PE: M.E. Giuliani, F.Inzaghi
MEP: Ariatta Ingegneria dei Sistemi A.Ariatta, G.Ariatta, C.Zeni, M.Zoppo Vigna
Flying Gardens: AG&P greenscape / E. Bortolotti
Acoustics: E. Bocca
Construction Supervision, CSE: Recchi Engineering
P.Porporato, G. Parnisari, M.Durbano, F. Rubini, M. Rubini
General Contractor: Co.Ge.Fa.
The Ferrero Technical Center represents a new frontier for industrial architecture all in the name of total quality, adhering to the standards of Industry 4.0, focusing on automated and interconnected production, where people and machines work in unison, while respecting its ecosystem. Technology is ubiquitous throughout the new center, but it is never obtrusive. It is always seamlessly integrated in a recognizable and reassuring architecture, bringing together the groupâs corporate identity, history and know-how.
Following a competition by invitation held in 2017, it stems from the need to combine the companyâs engineering operations, in particular those devoted to designing new production lines, with the workshop where they are preassembled and tested: invaluable know-how the company wanted to keep in Alba, Italy, a city intrinsically linked to its history.
The new center supports management and operational functions and boasts a 12,700 m2 ecological building that is nZEB (nearly Zero Energy Building) and will host 200 employees. Simple and linear architecture conceals plants and technical equipment.
The compact building maximizes all the passive space and minimizes the resources needed for operations and maintenance. The huge lobby is glazed entirely. It is the reception area and staff entrance and concentrates the perception of the whole Ferrero universe into a single space. Inside there is a metal grand staircase in vibrant red that goes up like a âsuspended walkwayâ offering an initial view over some of the operations at the core of the building.
Overlooking the lobby are the enormous windows of the mezzanines, experimentation areas, conference rooms, offce space for consultants, a lounge and changing rooms for staff. All the technical areas and systems are integrated in the facades or hidden in the mezzanine, connecting its 3,300 m2 of design and production. The structure has a fat, jutting roof with a south-facing shade and sun-breaker portico with elliptical blades.
The 3,500 m2 workshop, with its open span of 25 m and length of over 100 m, is where the machinery is assembled. Its foorplan is essential and rectangular, white in colour, with its metalwork and architectural plant in full view. Openings in the facade capture natural light and air while shading direct sunlight, thereby reinterpreting the typical industrial shed, which could not be achieved here due to the buildingâs layered construction. A series of green patios, the architect calls âhanging gardensâ, are placed at the center of the large open space to provide a bioclimatic, acoustic and aesthetic function. They also improve sensorial quality and natural light while at the same time integrating moments of relaxation and encounters for staff. The offce space, located on the last foor, extends over an open space of 4,100 m2. It holds conference rooms, private areas and relaxation space enabling workers to use ergonomic stations overlooking the landscape. The areas are characterised by glazing and modular openings, continuous and transparent. There are few fxed elements and the geometries are coordinated to provide maximum fexibility. The building is dry-assembled industrial material is used in its construction.
A photovoltaic system is installed on the roof that generates up to 300 kW peak. A smart lighting system is used in the parking areas to lower light pollution. It ensures the lights are on only in the presence of traffc.
















Le front de mer de Cascais est constituĂ© dâune sĂ©rie de fortifcations qui ont Ă©tĂ© organisĂ©es comme premiĂšre dĂ©fense de lâaccĂšs maritime Ă la ville de Lisbonne. Ces fortifcations Ă©taient espacĂ©es par des rĂ©sidences dâĂ©tĂ©, construites aprĂšs 1870, suite Ă lâinstallation de la famille royale et de la Cour Ă Cascais pendant la pĂ©riode estivale. Cette reconnaissance sociopolitique sâest consolidĂ©e au XXe siĂšcle pendant la pĂ©riode de lâEstado Novo, faisant de Cascais lâun des endroits les plus intĂ©ressants pour les investissements immobiliers. En haut de la construction prĂ©cĂ©dente, qui a Ă©tĂ© complĂštement dĂ©molie, le plan actuel de la Rua Nova da Alfarrobeira est conservĂ©, de mĂȘme que son usage rĂ©sidentiel.
La nouvelle zone de construction au-dessus du niveau du sol se compose de quatre Ă©tages, le dernier Ă©tant complĂ©tĂ© par la toiture utilisĂ©e pour les zones dâaccĂšs communes. Les deux sous-sols du parking sont Ă©quipĂ©s dâun ascenseur destinĂ© aux vĂ©hicules spĂ©cialement conçu Ă cet effet. La rĂ©cupĂ©ration de lâespace de la zone postĂ©rieure, oĂč la construction dâun Ă©tage est en cours, lui permet une exposition solaire correcte ainsi quâune lecture sud de lâocĂ©an Atlantique oĂč la baie de Cascais est insĂ©rĂ©e.
La volumĂ©trie parallĂ©lĂ©pipĂ©dique de la nouvelle construction poursuit un nouveau cadre morphotypologique dans les constructions existantes Ă sa pĂ©riphĂ©rie. Cette volumĂ©trie fait lâobjet dâune peau composĂ©e de profls mĂ©talliques blancs, de section rectangulaire qui, en plus du contenu abstrait quâils offrent Ă la construction, contribuent au contrĂŽle thermique grĂące Ă lâombre quâils produisent, en se dĂ©plaçant latĂ©ralement dans les zones de fenestration. Ces profls mĂ©talliques, qui se prolongent jusquâau toit, reçoivent des segments de lumiĂšre LED au design asymĂ©trique, dans le but de contribuer intentionnellement Ă la dĂ©construction du bĂątiment. Ces traces lumineuses sont Ă©galement distribuĂ©es de maniĂšre asymĂ©trique sur le premier Ă©tage du bĂątiment de la Rua Nova da Alfarrobeira.
Il lungomare di Cascais Ăš costituito da una sequenza di fortifcazioni che furono organizzate come prima difesa dellâaccesso marittimo alla cittĂ di Lisbona. Queste fortifcazioni erano intervallate da ville estive, costruite dopo il 1870, in seguito allâinsediamento della famiglia reale e della corte a Cascais durante il periodo estivo. Tale convalida socio-politica fu consolidata nel XX secolo durante il periodo Estado Novo, rendendo Cascais uno dei luoghi piĂč preziosi per gli investimenti immobiliari.
In cima alla precedente costruzione, che fu completamente demolita, viene mantenuta lâattuale planimetria di Rua Nova da Alfarrobeira, cosĂŹ come il suo uso residenziale.
La nuova area di costruzione sopra il livello del suolo, Ăš composta da quattro piani dove lâultimo Ăš completato con lâuso dellâarea del tetto, a cui sono associate le aree di accesso comuni. I due sotterranei del parcheggio hanno un ascensore per veicoli dimensionato a questo scopo. Il recupero della spazialitĂ della zona posteriore, dove si sta realizzando la costruzione di un piano, consente una corretta esposizione al sole e una lettura a sud dellâOceano Atlantico dove si inserisce la baia di Cascais.
La volumetria parallelepipeda della nuova costruzione persegue un nuovo quadro morfotipologico nelle costruzioni esistenti sulla sua periferia.
Questa volumetria Ăš oggetto di una pelle composta da profli metallici bianchi, a sezione rettangolare che, oltre al contenuto astratto che offrono alla costruzione, contribuiscono attraverso lâombreggiatura che producono, al controllo termico, muovendosi lateralmente nelle zone fnestrate.
Questi profli metallici, che si estendono fno al tetto, ricevono segmenti di luce LED con un design asimmetrico, con lâobiettivo di contribuire cosĂŹ alla decostruzione intenzionale dellâedifcio.
Queste tracce di luce sono distribuite asimmetricamente anche sul piano anteriore dellâedifcio in Rua Nova da Alfarrobeira.



The seafront of Cascais is made up of a sequence of fortifcations that were organized as a frst defense of maritime access to the city of Lisbon. These fortifcations were interspersed with summer villas, built after 1870, following the installation of the Royal Family and the Court in Cascais during the summer period.
This socio-political validation was consolidated in the 20th century during the Estado Novo period, making Cascais one of the most valuable places for real estate investment.
On top of the previous construction, which was completely demolished, the current plan of Rua Nova da Alfarrobeira is maintained, as well as its residential use.
The new construction area above groung level, consists of four foors where the last one is complemented with the use of the roof area, to which the common access areas are associated. The two parking basements have a lift for vehicles dimensioned for this purpose.

The recovery of the spatiality of the back area, where the construction of a foor is taking place, allows it a correct sun exposure as well as a south reading of the Atlantic Ocean where Cascais Bay is inserted. The parallelepiped volumetry of the new construction pursues a new morphotypological framework in the existing constructions on its periphery.
This volumetry is the object of a skin made up of white metallic profles, with a rectangular section which, in addition to the abstrack content they offer to the construction, contribute through the shading they produce, for their thermal control, moving laterally in the fenestration areas.
These metal profles, whitch extend to the roof, receive segments of LED light with an asymmetrical design, with the aim of thus contributing to the intentional deconstruction of the building. These light traces are also distributed asymmetrically on the front foor of the building on Rua Nova da Alfarrobeira.














Developer: A. Santo Mediação Imobiliåria
Project: Miguel Arruda Arquitectos Associados (miguelarruda.com)
Project Team: Miguel Arruda, Pedro Nogueira, Guilherme Arruda, Marco JerĂłnimo
Main Contractor: MAP Engenharia. Commercialization: Pret Investimentos
Fernando Guerra




Le centre culturel de Tianfu, qui couvre une superfcie de 1200m2, se trouve dans la nouvelle zone de dĂ©veloppement expĂ©rimental de Tianfu New Town, qui fait partie de la ville de Chengdu. Chengdu est la capitale de la province du Sichuan, et est viscĂ©ralement tournĂ©e vers les montagnes, porte dâentrĂ©e du Tibet tout proche. Habitat du panda gĂ©ant, animal devenu le symbole de la Chine, et des forĂȘts de bambous, Chengdu a une longue histoire de construction urbaine et un patrimoine important.
Avec la crĂ©ation de la nouvelle aire de Tianfu, la ville sâest fxĂ© un nouveau dĂ©f : concevoir une zone de rĂ©fĂ©rence pour la construction dâune âville-parcâ, une âville Ă croissance naturelleâ et dââhabitation poĂ©tiqueâ. Cette âville-parcâ sâĂ©tendra sur une aire de 670 hectares qui se caractĂ©rise actuelle-
ment par des champs, des forĂȘts et des collines, petites sĆurs de la montagne Yangqi, qui confĂšrent Ă cette rĂ©gion son caractĂšre paisible. LâidentitĂ© particuliĂšre de la nouvelle zone de Tianfu reposera sur le concept de âville-parcâ.
Pierre angulaire de cette politique de dĂ©veloppement expĂ©rimental, la salle dâexposition et centre culturel de Tianfu dĂ©fnit la future identitĂ© du nouveau quartier.
Sâinspirant de la culture du bambou dans la province du Sichuan, le bĂątiment est perchĂ© au sommet dâune colline, comme sâil Ă©mergeait de la terre, refĂ©tant ainsi la recherche entre architecture, ville et nature. Le concept architectural reprend lâidĂ©e dâune oie sauvage sâenvolant du sud de la colline, dĂ©ployant ses ailes au-dessus de la vĂ©gĂ©tation des montagnes et de la forĂȘt. Ce vol fait Ă©cho au dĂ©collage de la ville

crĂ©ative numĂ©rique de Tianfu et traduit le nouveau concept de ville-parc qui incarne âune ville Ă croissance naturelleâ et âĂ habitat poĂ©tiqueâ.
En termes de fonction, ce centre culturel reprĂ©sente Ă la fois une vitrine pour le dĂ©veloppement de la ville et un tĂ©moignage de la construction de ce quartier. Cette position singuliĂšre âpour voir et ĂȘtre vuâ a guidĂ© tout le projet jusquâĂ la construction fnale. La façade du bĂątiment prĂ©sente une grande surface de mur-rideau en verre nervurĂ© invisible qui refĂšte la zone humide de Yanqi dans le pavillon et prolonge la vue du parc Ă lâintĂ©rieur, attĂ©nuant ainsi la frontiĂšre entre le bĂątiment et la nature.
Le premier Ă©tage du bĂątiment prend la forme dâune colonnade surĂ©levĂ©e, avec des avant-toits en porte-Ă -faux, sous
lesquels les gens peuvent se promener. Vu de loin, le corps principal du bĂątiment semble se tenir âdeboutâ en porte-Ă faux, prĂȘt Ă dĂ©ployer ses avant-toits comme des ailes pour prendre son envol. Vu de plus prĂšs, en revanche, le corps principal du bĂątiment âse retrancheâ dans les montagnes, ce qui permet aux visiteurs de porter leur regard sur le paysage environnant.
Le hall Ă lâintĂ©rieur du bĂątiment comprend un patio surĂ©levĂ©, avec des fenĂȘtres lumineuses qui ont saillie pour un plus grand apport de lumiĂšre tamisĂ©e par des grilles de bambou. Dans lâoptique dâune construction durable et Ă faible Ă©mission de carbone, la dĂ©coration du plafond est rĂ©alisĂ©e en bambou, plante typique de la rĂ©gion du Sichuan, pour former les grilles en bambou et en acier.

Il Centro Culturale Tianfu di 1.200 mÂČ si trova nella nuova zona di sviluppo sperimentale di Tianfu New Town, parte di Chengdu. Chengdu, capitale della provincia del Sichuan, Ăš visceralmente rivolta verso le montagne, porta del vicino Tibet. Bastione dellâanimale totem cinese, il panda, e delle foreste di bambĂč, Chengdu ha una lunga storia di costruzione urbana e un ricco patrimonio.
Con la creazione della nuova zona di Tianfu, la cittĂ si Ăš posta una nuova sfda: progettare unâarea dimostrativa per la costruzione di una âcittĂ parcoâ, una âcittĂ di crescita naturaleâ e una âabitazione poeticaâ. Questa âcittĂ parcoâ â si estenderĂ su unâarea sviluppata di 670 ettari, attualmente dominata da campi, foreste e colline, le sorelle minori del monte Yangqi, che conferiscono alla regione il suo carattere di serenitĂ su cui si baserĂ lâidentitĂ singolare della nuova area di Tianfu il concetto di parco-cittĂ . La pietra angolare di questa politica di sviluppo sperimentale, la sala espositiva e culturale di Tianfu Center, dĂ il tono alla futura identitĂ della nuova area di Tianfu.
Ricerca tra architettura, cittĂ e natura Ispirandosi alla cultura del bambĂč del Sichuan, lâedifcio Ăš arroccato in cima a una collina, come se emergesse dalla terra, rifettendo una ricerca tra architettura, cittĂ e natura. Il concept architettonico si basa sullâidea di unâoca selvatica che prende il volo dal sud della collina, spiegando le ali in mezzo al verde delle montagne e dei boschi. Questo volo riecheggia il decollo della CittĂ Creativa Digitale di Tianfu e trasmette il nuovo paradigma di una cittĂ -parco che esprime âuna cittĂ di crescita naturaleâ e âuna cittĂ di abitazione poeticaâ. Dal punto di vista funzionale, questo Centro Culturale rappresenta sia una vetrina per lo sviluppo della cittĂ , sia una testimonianza della costruzione di questa zona. Questo singolare posizionamento, âvedere ed essere vistiâ, ha guidato lâintero progetto fno alla costruzione fnale. La facciata dellâedifcio utilizza unâampia superfcie continua di vetro nervato nascosto per rifettere la zona umida di Yanqi nel padiglione ed estendere la scena del parco allâinterno, dissolvendo il confne tra edifcio e natura. Il primo piano dellâedifcio assume la forma di un colonnato rialzato, con grondaia sporgente, permettendo agli utenti a passeggiare sotto. Da lontano, il corpo principale dellâedifcio sembra ergersi âin posizione erettaâ, a sbalzo, pronto a distendere la grondaia come ali per spiccare il volo. Da vicino, invece, il corpo principale dellâedifcio âsi ritiraâ tra le montagne, permettendo ai visitatori di spaziare con lo sguardo sulle montagne circostanti. Lâatrio interno dellâedifcio Ăš caratterizzato da un patio rialzato, con fnestre luminose che sporgono per attirare la luce allâinterno dellâedifcio, dove la luce viene fltrata attraverso griglie di bambĂč per creare unâatmosfera confortevole di luce diffusa. Nellâottica di una costruzione sostenibile e a basse emissioni di carbonio, la decorazione del sofftto Ăš caratterizzata dal bambĂč, una pianta rappresentativa della regione del Sichuan, che forma le griglie di acciaio e bambĂč.
The 1,200 mÂČ Tianfu Cultural Center is located in the new experimental development zone of Tianfu New Town, part of Chengdu. Chengdu, capital city of Sichuan province, is viscerally turned towards the mountains, gateway to neighboring Tibet. A bastion of the Chinese totem animal, the Panda, and of bamboo forests, Chengdu has a long history of urban construction and a rich heritage.
With the establishment of the new Tianfu zone, the city has set itself a new challenge: to design a demonstration area for the construction of a âpark cityâ, a âcity of natural growthâ and âpoetic habitationâ. This âpark cityâ is to be spread over a 670-hectare developed area, currently dominated by felds, forests and hills, the little sisters of Yangqi Mountain, which gives the region its character of serenity. The singular identity of the new Tianfu area will be based on the park-city concept. The cornerstone of this experimental development policy, the Tianfu Exhibition Hall and Cultural Center, sets the tone for the future identity of the new Tianfu area. Research between architecture, city and nature Drawing on the bamboo culture of Sichuan, the building is perched atop a hill, as if emerging from the earth, refecting a search between architecture, city and nature. The architectural concept is based on the idea of a wild goose taking fight from the south of the hill, spreading its wings amid the greenery of the mountains and forest. This fight echoes the take-off of the Tianfu Digital Creative City, and conveys the new paradigm of a park city expressing âa city of natural growthâ and âa city of poetic habitationâ.
In terms of function, this cultural center represents both a showcase for the cityâs development and a witness to the construction of this area. This singular positioning, âto see and be seenâ, guided the entire design through to fnal construction.
The buildingâs façade uses a large curtain wall surface of hidden ribbed glass to refect the Yanqi wetland into the pavilion, and extend the park scene into the interior, dissolving the boundary between building and nature.
The frst foor of the building takes the form of a raised colonnade, with projecting eaves, allowing users to stroll beneath. From a distance, the main body of the building appears to stand âuprightâ in an overhanging position, ready to spread its eaves like wings to take fight. Up close, however, the main body of the building âretreatsâ into the mountains, allowing visitors to wander their gaze over the surrounding mountains.
The buildingâs interior atrium features a raised patio, with light windows that protrude to draw light into the building, where light is fltered through bamboo grids to create a comfortable atmosphere of diffused light. With a view to sustainable, low-carbon construction, the ceiling decoration features bamboo, a plant representative of the Sichuan region, to form the bamboo-steel grids.

Owner: Tianfu Investment Group
Project: And Studio (www.andstudio.net)
Duccio Cardelli and Ning Wang
Photo: ©Arch-Exist Photography






Upper House est la premiĂšre collaboration entre Aria Property Group et Koichi Takada Architects. Sa conception architecturale met en valeur la beautĂ© naturelle de Brisbane, son mode de vie urbain dĂ©contractĂ© et son climat subtropical doux. Ponctuant lâhorizon de la ville dâune pergola en bois et dâune oasis tropicale sur le toit, Upper House dispose de 1 000 m2 dâĂ©quipements destinĂ©s au bien-ĂȘtre.
Ce bĂątiment multirĂ©sidentiel de 33 Ă©tages propose 188 appartements de luxe dans une architecture expressive qui Ă©voque le fguier de la baie de Mereton. Une Ćuvre dâart de cinq Ă©tages sur la façade transmet un message sur les peuples autochtones dâAustralie. Les lignes courbes de lâarchitecture sont en harmonie avec cette Ćuvre, Bloodlines Weaving String and Water, 2023, qui sâexprime sur du mĂ©tal perforĂ©, pliĂ© et rĂ©troĂ©clairĂ© afn de donner vie Ă lâhistoire autochtone et au rĂ©cit traditionnel. Lâartiste Judy Watson explique : âDes lignes de lumiĂšre sillonnent la riviĂšre et la terre. Les itinĂ©raires locaux suivent les chemins de randonnĂ©e des AborigĂšnes. Ce sont les liens du sang qui nous unissent au pays et Ă la cultureâ. Lâengagement dâAria Property Group en faveur de lâart se poursuit dans le hall dâentrĂ©e de Hope Street, qui est une galerie publique destinĂ©e Ă prĂ©senter des artistes Ă©mergents, conformĂ©ment Ă la mission du Fish Lane Arts Precinct, situĂ© Ă proximitĂ©. Tous les appartements de lâUpper House bĂ©nĂ©fcient dâun balcon extĂ©rieur et sont orientĂ©s de maniĂšre stratĂ©gique afn de prĂ©server lâintimitĂ© ou dâoffrir une vue sur le quartier des affaires de Brisbane Ă lâest ou sur un paysage montagneux verdoyant Ă lâouest. Le dĂ©calage des balcons permet Ă©galement dâĂ©quilibrer la lumiĂšre naturelle et lâombre. 3.544 plantes â entre espĂšces locales et tropicales â soigneusement sĂ©lectionnĂ©es pour leur capacitĂ© Ă prospĂ©rer sous le climat local, garantissent un paysage rĂ©silient et un mini Ă©cosystĂšme qui ajoute de la vie au toit et tĂ©moigne dâun grand engagement en faveur de la durabilitĂ©. Les rangĂ©es dâarbres et de feuillages servent dâisolant naturel, rĂ©duisant ainsi la dĂ©pendance en matiĂšre de chauffage et de rafraĂźchissement artifciels. La rĂ©cupĂ©ration de lâeau de pluie dans un rĂ©servoir de 40kL permet dâirriguer toutes les plantes. Les rĂ©sidents de lâUpper House mettent en pratique le partage des ressources grĂące Ă une fotte de vĂ©hicules Ă©lectriques en carsharing, et le bĂątiment est Ă©quipĂ© de bornes de recharge pour vĂ©hicules Ă©lectriques - avec la possibilitĂ© de les intĂ©grer dans 100 % des places de parking.
Le prochain bĂątiment rĂ©alisĂ© dans le cadre de la collaboration entre Aria Property Group et Koichi Takada Architects sera Urban Forest. Ăgalement situĂ© dans le quartier de South Brisbane, Urban Forest est une tour rĂ©sidentielle de trente Ă©tages dont la façade est recouverte de plus de 25 000 plantes locales, qui sont dĂ©jĂ en cours de culture pour les besoins du projet. Lâimmeuble rĂ©sidentiel le plus Ă©cologique du monde a Ă©tĂ© soumis Ă lâapprobation du conseil municipal de Brisbane et sera achevĂ© avant les Jeux olympiques de Brisbane en 2032.
Upper House Ăš la prima collaborazione completata tra Aria Property Group e Koichi Takada Architects e lâarchitettura Ăš progettata per celebrare la bellezza naturale di Brisbane, lo stile di vita urbano rilassato e il mite clima subtropicale. Punteggiando lo skyline della cittĂ con un pergolato in legno e unâoasi tropicale sul tetto, Upper House offre 1.000 mÂČ di servizi per il benessere.
Questo edifcio multi-residenziale di 33 piani offre 188 appartamenti di lusso allâinterno di unâarchitettura espressiva che fa riferimento al fco di Moreton Bay, unâopera dâarte di 5 piani sulla facciata condividendo un messaggio sui popoli indigeni dellâAustralia.
Le linee curve dellâarchitettura si armonizzano con lâopera dâarte della facciata che attinge direttamente dalla storia del sito. Bloodlines Weaving String and Water, Judy Watson 2023, Ăš espresso su metallo perforato, piegato e retroilluminato per dare vita alla storia indigena e alla narrazione tradizionale. Lâartista afferma: âLinee di luce si incrociano sul fume e sulla terra. I percorsi locali seguono i sentieri escursionistici aborigeni. Sono le linee di sangue che ci avvicinano al Paese e alla sua culturaâ. Lâimpegno di Aria Property Group per lâarte continua allâinterno della hall di Hope Street, che Ăš uno spazio pubblico per esporre artisti emergenti, in linea con la loro missione del vicino Fish Lane Arts Precinct.
Tutti gli appartamenti Upper House godono di uno spazio esterno con balcone e sono orientati strategicamente per garantire privacy o aprirsi verso viste del CBD di Brisbane a est o di un paesaggio verde montuoso a ovest. Le sporgenze sfalsate dei balconi bilanciano anche luce e ombra naturali.
3.544 piante, una combinazione di specie autoctone e tropicali, attentamente selezionate per la loro capacitĂ di prosperare nel clima locale, assicurano un paesaggio resiliente e un mini ecosistema che aggiunge vitalitĂ allâambiente del tetto e mostrano un grande impegno per la sostenibilitĂ . Gli strati di alberi e fogliame fungono da isolante naturale, riducendo la dipendenza dal riscaldamento e dal raffreddamento artifciali. La raccolta dellâacqua piovana in un serbatoio di acqua piovana da 40 kL. I residenti di Upper House mettono in pratica la condivisione delle risorse attraverso una fotta di veicoli elettrici in car sharing e lâedifcio Ăš dotato di stazioni di ricarica per veicoli elettrici, con la possibilitĂ di integrarle nel 100% dei parcheggi. Il prossimo progetto della collaborazione tra Aria Property Group e Koichi Takada Architects sarĂ la Urban Forest. Anchâessa situata nel distretto di South Brisbane, Urban Forest Ăš una torre residenziale di 30 piani con una facciata ricoperta da oltre 25.000 piante autoctone, che sono giĂ state coltivate per il progetto. Lâedifcio residenziale piĂč ecologico del mondo Ăš in attesa di approvazione da parte del Brisbane City Council e sarĂ completato prima delle Olimpiadi di Brisbane del 2032.
Upper House is the frst completed collaboration between Aria Property Group and Koichi Takada Architects and the architecture is designed to celebrate Brisbaneâs natural beauty, relaxed urban lifestyle and mild sub-tropical climate. Punctuating the city skyline with a timber pergola and tropical rooftop oasis, Upper House has 1,000 mÂČ of wellbeing amenities.
This 33-storey multi-residential building delivers 188 luxury apartments inside expressive architecture that references the Moreton Bay Fig tree, a 5-storeyartwork on the façade sharing a message about Australiaâs indigenous people. The curvaceous lines of the architecture exist in harmony with the façade artwork that draws directly from the siteâs history. Bloodlines Weaving String and Water, Judy Watson 2023, is expressed on perforated metal, folded and backlit in order to bring to life indigenous history and traditional narrative. Artist Judy Watson says, âLines of light criss-cross the river and the land. Local routes follow Aboriginal walking tracks. They are the bloodlines that pull us to Country and culture.â
Aria Property Groupâs commitment to art continues inside the Hope Street lobby, which is a public gallery space to showcase emerging artists, aligning with their mission of the nearby Fish Lane Arts Precinct.
All Upper House apartments enjoy outdoor balcony space and are strategically oriented to provide privacy, or open out towards views of the Brisbane CBD to the east or a mountainous green landscape to the west. The staggered balcony protrusions also balance natural light and shade.
3,544 plantings â a combination of native and tropical species â carefully selected for their ability to thrive in the local climate, ensure a resilient landscape and mini ecosystem that adds vitality to the rooftop setting and show a great commitment to sustainability.
The layers of trees and foliage serve as a natural insulator, reducing reliance on artifcial heating and cooling. Rainwater harvesting in a 40kL rainwater tank provides irrigation to all plantings.
Upper Houseâs residents put resource sharing into practice through an electric vehicle carshare feet, and the building is equipped with e-vehicle charging stations â with the ability to integrate them throughout 100% of car parking spaces. The next building in the collaboration between Aria Property Group and Koichi Takada Architects will be Urban Forest. Also located in the South Brisbane precinct, Urban Forest is a 30-storey residential tower with a façade covered in over 25,000 native plants â which are already being grown for the project. The worldâs greenest residential building is with Brisbane City Council for approval and will be completed ahead of the Brisbane Olympics in 2032.
Client: Aria Property Group
Project and Interior Design: Koichi Takada Architects (koichitakada.com)
Builder: Minicon
Photo source: v2com
























Sono anni che Richard England, lâautore di architetture in grado di esprimere a Malta, il suo luogo dellâanima, lo spirito del nostro tempo, si sta occupando con passione e dedizione di un giardino. Unâoasi che mescola natura e architettura. Una sorta di cittĂ di fondazione, con i classici assi, pronta ad accogliere residenti e ospiti di un ostello per anziani, rendendo rigoglioso e invitante un angolo di questâisola pietrosa che impiega ciĂČ che ha sotto per alzare costruzioni. Ho avuto la fortuna di visitarlo in diverse occasioni. Dal primo nucleo, destinato allâospitalitĂ di coloro che hanno fondato questa benefca associazione ispirata al buon samaritano. A seguire quindi col giardino che Ăš cresciuto nel corso del tempo arricchendosi di percorsi sui quali si affacciano volumi architettonici, portici e portali, cappelle di meditazione, vasche dâacqua e la presenza rigogliosa di alberi e piante. Di recente Ăš avvenuta lâinaugurazione, una festa con musica e canti e la presentazione dellâopera nelle diverse lingue del Mediterraneo, liquido amniotico della nostra civiltĂ (Magris).
Lâautore, che ben conosce gli alberi citati dalla Bibbia, ha realizzato unâopera dâarte totale dove i segni primari dellâarchitettura, i volumi puri che evocano la lezione di Le Corbusier, coni, piramidi, cubi e colonnati si mescolano con la natura e lâacqua, in una tacita risposta alla violenza del mondo contemporaneo. Il tutto in sintonia con i desiderata dellâindividuo e in grado di cogliere la bellezza del creato, promessa di paradiso. Del resto in cosa mai consiste questo luogo se non nella proiezione del giardino dellâEden?
Richard England ci rammenta, con Jorge Luis Borges, che Ăš giunto il tempo per compiere un gesto irreparabile, tornare a stabilire un legame tra lâalbero, lâarchitettura e lâindividuo. Rafforza la rifessione di Emilio Ambasz che scrivendo sui lavori di Louis Barragan, considerato da England con Ricardo
Legorreta un suo mentore, sostiene: ânei miei giardini, nelle mie case ho sempre cercato di far sĂŹ che il placido sussurro del silenzio prevalesse su tutto. Nelle mie fontane canta il silenzio [...] Ho la sensazione, in mezzo agli alberi, che un giardino contenga lâuniverso interoâ. Il nostro progettista ne Ăš pienamente consapevole e in questo tempo lungo e meditato ha trasformato il suo giardino in un luogo in costante movimento, grazie alla luce e al colore. Brulicante di vita perchĂ© in costante crescita. Il suo aspetto si modifca grazie allâeffetto del vento, del sole, dei colori e degli imprevedibili accadimenti della vita. Dello scorrere dellâacqua e della presenza di coloro che lo hanno voluto e realizzato e che passeggiano in questo spazio o si fermano in una cappella a rifettere sul futuro consapevoli che il tempo del giardino Ăš quello della vita stessa. Assai diverso di un tempo meccanico che insegue bellezze effmere come quello che oggi governano le nostre esistenze mentre per millenni, nelle diverse culture del mondo, la felicitĂ umana Ăš stata identifcata come unâesistenza vissuta in giardino.
Vi Ăš un ulteriore episodio che vale la pena menzionare. Le belle icone che compiano nelle cappelle del giardino, luoghi di meditazione e di preghiera, portano la frma di Marc England, fglio del progettista e artista di opere pensate per sedimentare nellâimmaginario collettivo. Alludono ad un passaggio del testimone tra padre e fglio. Simile a quello che si trova nel portico del Duomo di Civita Castellana realizzato dai marmorari romani e che annota: âGiacomo, cittadino romano, fece questâopera con suo fglio dilettissimo Cosma, nellâanno del Signore 1210â. Ci piace pensare che tornando a Malta sia possibile trovare un segno che oltre al nome del progettista riporti quello di Marc, suo fglio dilettissimo.
Mario Pisani

Depuis des annĂ©es, Richard England, lâarchitecte capable dâexprimer lâesprit de notre Ă©poque Ă Malte, son lieu de prĂ©dilection, travaille avec passion et dĂ©vouement Ă la crĂ©ation dâun jardin. Une oasis qui mĂȘle nature et architecture. Une sorte de ville de fondation, avec des axes classiques, prĂȘte Ă accueillir les rĂ©sidents et les hĂŽtes dâun foyer pour personnes ĂągĂ©es, rendant luxuriant et accueillant un coin de cette Ăźle rocailleuse qui utilise ce quâelle a en dessous pour Ă©lever des bĂątiments. Jâai eu la chance de visiter ce lieu unique Ă plusieurs occasions. Du premier noyau, destinĂ© Ă lâhospitalitĂ© de ceux qui ont fondĂ© cette association caritative inspirĂ©e du Bon Samaritain. Puis au jardin, qui sâest dĂ©veloppĂ© au fl du temps, en sâenrichissant dâallĂ©es surplombĂ©es de volumes architecturaux, de portiques et de portails, de chapelles de mĂ©ditation, de bassins dâeau et de la prĂ©sence luxuriante dâarbres et de plantes. Lâinauguration a rĂ©cemment eu lieu, dans une ambiance festive, avec de la musique et des chants, et la prĂ©sentation du projet dans les diffĂ©rentes langues de la MĂ©diterranĂ©e, ce liquide amniotique de notre civilisation (Magris).
Lâauteur, qui connaĂźt bien les arbres mentionnĂ©s dans la Bible, a créé une Ćuvre dâart totale oĂč les signes premiers de lâarchitecture, les volumes purs qui Ă©voquent la leçon de Le Corbusier, les cĂŽnes, les pyramides, les cubes et les colonnades se mĂȘlent Ă la nature et Ă lâeau, en rĂ©ponse tacite Ă la violence du monde contemporain. Le tout en accord avec les dĂ©sirs de lâindividu et capable de capter la beautĂ© de la crĂ©ation, promesse de paradis. Du reste, quâest-ce que ce lieu si ce nâest une projection du jardin dâĂden ?
Richard England nous rappelle, avec Jorge Luis Borges, que le temps est venu de faire un geste irrĂ©parable, revenir pour Ă©tablir un lien entre lâarbre, lâarchitecture et lâindividu. Il renforce la rĂ©fexion dâEmilio Ambasz qui, en Ă©crivant sur les travaux
Client: The Society of Christian Doctrine Founded in 1907 by Malta-born Ä orÄĄ Preca recently named Saint Project: Richard England (architectrichardengland.com) Glass Panels: Marc England Lighting: Light and Design Solutions.
Landscaping: Zammit Nurseries
de Luis BarragĂĄn â quâEngland considĂšre comme lâun de ses mentors, avec Ricardo Legorreta â affrme : âDans mes jardins, dans mes maisons, jâai toujours essayĂ© de faire prĂ©valoir sur tout le placide murmure du silence. Dans mes fontaines, le silence chante [...]Jâai le sentiment, au milieu des arbres, quâun jardin contient tout lâuniversâ. Notre crĂ©ateur en est pleinement conscient et dans ce temps long et rĂ©fĂ©chi, il a transformĂ© son jardin en un lieu en perpĂ©tuel mouvement, grĂące Ă la lumiĂšre et aux couleurs. Il est plein de vie parce quâil grandit sans cesse. Son aspect change sous lâeffet du vent, du soleil, des couleurs et des Ă©vĂ©nements imprĂ©visibles de la vie, de lâeau qui sâĂ©coule et de la prĂ©sence de ceux qui lâont voulu et rĂ©alisĂ©, et qui se promĂšnent dans cet espace ou sâarrĂȘtent dans une chapelle pour rĂ©fĂ©chir Ă lâavenir, conscients que le temps du jardin est celui de la vie elle-mĂȘme. Un temps bien diffĂ©rent dâun temps mĂ©canique qui court aprĂšs des beautĂ©s Ă©phĂ©mĂšres comme celles qui rĂ©gissent nos existences aujourdâhui, alors que depuis des millĂ©naires, dans les diffĂ©rentes cultures du monde, le bonheur de lâhomme est identifĂ© Ă une existence vĂ©cue dans un jardin. Un autre Ă©pisode mĂ©rite dâĂȘtre mentionnĂ©. Les belles icĂŽnes prĂ©sentes dans les chapelles du jardin, lieux de mĂ©ditation et de priĂšre, portent la signature de Marc England, fls du concepteur et artiste dâĆuvres conçues pour sâancrer dans lâimaginaire collectif. Elles Ă©voquent un passage de tĂ©moin entre le pĂšre et le fls. Celle qui se trouve dans le portique de la cathĂ©drale de Civita Castellana, rĂ©alisĂ©e par des marbriers romains indique: âGiacomo, citoyen romain, a rĂ©alisĂ© cette Ćuvre avec son fls bien-aimĂ© Cosmas, en lâan de grĂące 1210â. Nous aimons penser quâen retournant Ă Malte, il est possible de trouver un signe qui, en plus du nom du concepteur, porte celui de Marc, son fls bien-aimĂ©.
Mario Pisani
For years now Richard England, whose architectural designs in Malta, the place where his heart lies, embody the spirit of the age in which we live, has been working passionately and with great dedication on a garden. An oasis of nature and architecture. A sort of foundation city ready to welcome residents and guests of a hostel for the elderly into the lush and inviting surroundings of a tiny niche of this stony island that draws on what lies beneath the ground to raise up buildings. I have been lucky enough to visit it on several occasions. The frst building was constructed to accommodate the people who founded this charitable association inspired by the Good Samaritan. Then there is the garden, which has grown over time, embellished with paths surrounded by architectural structures, porticoes and portals, meditation chapels, pools of water and luscious trees and plants. The offcial opening was held recently, a party with music and songs and the presentation of the new architectural work in the various languages of the Mediterranean, the amniotic fuid of our civilisation (Magris). The architect, who is well versed in the trees mentioned in the Bible, has created a total work of art in which the main features of architecture, the kind of pure structures Le Corbusier taught us how to use, cones, pyramids, cubes and colonnades mingle with nature and water in a tacit response to the violence of the contemporary world. All in tune with the desires of individual people while capturing the beauty of creation, a taste of paradise. After all, what on earth is this place if not a projection of the Garden of Eden?
Richard England reminds us, as Jorge Luis Borges did, that the time has come to make an irreparable gesture, reestablishing a link between trees, architecture and people. It reinforces the thoughts expressed by Emilio Ambasz who, when writing about the work of Louis Barragan (who England considers to be his mentor along with Ricardo Legorreta), stated that: âin my gardens, in my houses, I have always tried to make the gentle whisper of silence prevail over everything. In my fountains, silence sings [...] I have the feeling, out among the trees, that a garden contains the whole universeâ. Our architectural designer is fully aware of this and over a long, thoughtful period of time he has transformed his garden into a place in constant motion with the help of light and colour. Teeming with life because it is constantly growing. Its appearance changes through the effect of the wind, sun, colours and unpredictable events of life. The fow of water and the presence of those who wanted and created it and who walk through this space or stop off at a chapel to refect on the future, aware that time passes in the garden at the same pace as life itself. This is a quite different notion of time from the mechanical time of chasing ephemeral beauties, like those that control our lives today. For millennia, the worldâs different cultures identifed human happiness with life lived in a garden. There is something else worth mentioning. The beautiful icons in the garden chapels, places of meditation and prayer, bear the hallmark of Marc England, son of the designer and an artist whose works are designed to rest in the collective psyche. They allude to a passing of the baton from father to son. Along similar lines to the portico in Civita Castellana Cathedral built by Roman marble workers, which notes that: âJames, a Roman citizen, carried out this work with his beloved son Cosmas in the year of our Lord 1210â. We like to think that going back to Malta we can discover a sign, which, in addition to the name of the architect, also carries the name of his beloved son, Marc.









Jihlava, Czech Republic

Dans le cadre du programme de dĂ©veloppement du train Ă grand vitesse lancĂ© par le gouvernement tchĂšque le long de la ligne Prague-Brno-Ostrava, le groupe AREP, avec son partenaire local Monom, a remportĂ© le concours de la nouvelle gare de Jihlava au cĆur dâun rĂ©seau dâinfrastructures complexe et dâun riche paysage naturel. Lâarchitecture du terminal est sobre et expressive Ă la fois, un point de repĂšre dans le paysage, un landmark, qui Ă©pouse la topographie du site et utilise les infrastructures existantes pour limiter les constructions supplĂ©mentaires. Conçue pour sâadapter au climat local, cette gare post-carbone intĂšgre des mĂ©thodes bioclimatiques (effet de serre en hiver, Ă©clairage naturel, ventilation traversante, dispositifs de protection, etc.), une architecture passive, une toiture photovoltaĂŻque, le recours Ă des matĂ©riaux biosourcĂ©s et gĂ©osourcĂ©s et le rĂ©emploi de terres excavĂ©es (50 000 m3).
Un auvent formant un grand ruban en structure bois (couverte de zinc) traverse le paysage et guide les passagers depuis la descente du bus et des voitures vers les quais, en passant par la salle des Ă©changes de la gare, logĂ©e sous le viaduc ferroviaire de la ligne Ă grande vitesse. Avec une capacitĂ© de 6 000 passagers et 118 trains par jours, la gare prĂ©sente un vaste hall (2000 m2), ouvert sur les quatre cĂŽtĂ©s et positionnĂ© lĂ©gĂšrement en surplomb des voies conventionnelles et du paysage. Le parvis et la gare sont positionnĂ©s Ă un niveau intermĂ©diaire, entre le niveau haut du viaduc et le niveau bas de la ligne conventionnelle. Il suffra de descendre ou de monter dâun niveau pour rejoindre les trains Suivant le mĂȘme principe dâinfrastructure habitĂ©e, lâintermodalitĂ© bus, voitures, vĂ©los, taxis, se fait de plein pied avec la salle des Ă©changes de la gare. Le dĂ©but des travaux est prĂ©vu pour 2029.
Client: Sprava zeleznic Project: Groupe AREP (www.arep.fr), AREP Architectes and Monom (www.monom.cz)



Nel quadro del piano di sviluppo dei treni ad alta velocitĂ promosso dal governo ceco lungo la linea Praga-BrnoOstrava, il gruppo AREP, insieme al partner locale Monom, ha vinto il concorso per la nuova stazione di Jihlava, nel cuore di una complessa rete infrastrutturale e un ricco paesaggio naturale. Lâarchitettura del terminal Ăš lineare ed espressiva allo stesso tempo, un punto di riferimento nel paesaggio, un landmark che sposa la topografa del sito e utilizza le infrastrutture esistenti per limitare ulteriori costruzioni. Progettata per adattarsi al clima locale, questa stazione post-carbonio integra metodi bioclimatici (effetto serra in inverno, illuminazione naturale, ventilazione traversante, dispositivi di protezione, ecc.), architettura passiva, una copertura fotovoltaica, lâuso di materiali di origine biologica e geolocalizzata e il riutilizzo dei terreni di scavo (50.000 m3). Una tettoia che forma un grande nastro con struttura in legno rivestita di zinco, attraversa il paesaggio e guida i passeggeri dalla discesa di bus e delle auto verso i binari, passando per la sala multi scambio della stazione, ricavata sotto il viadotto ferroviario della linea ad alta velocitĂ . Con una capacitĂ di 6.000 passeggeri e 118 treni al giorno, la stazione dispone di unâampia hall (2.000m2), aperta su quattro lati e posizionata leggermente in aggetto sui binari e sul paesaggio. Il piazzale e la stazione sono posizionati a una quota intermedia, tra il viadotto, in alto, e la quota bassa della linea ferroviaria tradizionale. BasterĂ scendere o salire di un livello per raggiungere i treni alta velocitĂ .
Seguendo lo stesso principio dellâinfrastruttura abitata, lâintermodalitĂ di autobus, auto, biciclette, taxi viene effettuata direttamente dalla zona multi scambio della stazione. Lâinizio dei lavori Ăš previsto per il 2029.
As part of the high-speed train development plan promoted by the Czech government along the Prague-Brno-Ostrava line, the AREP Group, together with its local partner Monom, won a competition launched to design the new Jihlava station right in the heart of a complex infrastructural network and luscious natural landscape. The terminalâs architecture is both linear and stylish, a landmark on its surroundings that blends in with the topography of the site and uses the existing infrastructure to limit further construction. Designed to adapt to the local climate, this post-carbon station integrates bioclimatic methods (greenhouse effect in winter, natural lighting, crossventilation, protective devices, etc.), passive architecture, a photovoltaic roof, the use of biological and geo-localised materials, and the reuse of excavated soil (50,000 m3).
A canopy forming a large ribbon with a wooden structure coated in zinc crosses the landscape and guides passengers from the bus stops and car drop-off point to the tracks, passing through the stationâs main hall built under the railway viaduct of the high-speed line. With a capacity of 6,000 passengers and 118 trains per day, the station has a large hall (2,000 m2) open on four sides and positioned slightly overhanging the tracks and surrounding landscape. The forecourt and station are positioned at an intermediate height between the viaduct, above, and old low-level railway line. Passengers just descend or ascend one level to reach the high-speed trains. Following the same principle as an inhabited infrastructure, buses, cars, bicycles and taxis can be accessed directly from the stationâs multi -interchange zone. Building work is scheduled to begin in 2029.

Common Thread est un tunnel translucide immersif rĂ©alisĂ© avec un textile tissĂ© 3D, qui relie le jardin du couvent des Capucins, un monastĂšre du XIXe siĂšcle Ă Bruges, autrefois inaccessibile, Ă la ville. Ăvoquant la dentelle, spĂ©cialitĂ© brugeoise par excellence, cette structure tubulaire est rĂ©alisĂ©e avec un tissu innovant pour crĂ©er une expĂ©rience spatiale complexe Ă lâintĂ©rieur dâun tunnel en spirale. Elle attire les visiteurs, qui dĂ©bouchent sur une cour Ă©clairĂ©e par le soleil et sâengagent dans une exploration alĂ©atoire de lâhistoire, de lâartisanat et de la technologie. Le jardin transformĂ© renferme des mondes diffĂ©rents, mĂȘlant passĂ© et avenir, forme et matiĂšre, mĂ©moire et espace, dans le cadre verdoyant qui entoure le monastĂšre.
Common Thread Ăš una sorta di galleria immersiva traslucida realizzata in tessuto lavorato 3D che collega il cortile di un monastero del XIX secolo di Bruges, precedentemente inaccessibile, alla cittĂ . Ispirata alla tradizione della lavorazione del merletto della cittĂ medievale, lâinstallazione utilizza un tessuto innovativo per creare unâintricata esperienza spaziale in un tunnel ondulato. Attira i visitatori, che arrivano in un cortile illuminato dal sole e si immergono in unâesplorazione casuale di storia, artigianato e tecnologia. Il giardino trasformato contiene molteplici mondi, che intrecciano passato e futuro, forma e materia, memoria e spazio, sul ricco sfondo dei dintorni del monastero.
Common Thread is an immersive passage made from a 3D knit textile connecting a previously inaccessible 19thcentury monastery courtyard in Bruges back to the city. Inspired by the medieval cityâs lace-making tradition, the installation uses an innovative woven fabric to create an intricate spatial experience in a wavelike tunnel. It draws visitors in, emerging into a sunlit courtyard and engaging in a serendipitous exploration of history, craft, and technology.
The transformed garden contains multiple worlds, threading past and future, form and matter, memory and space, against the rich backdrop of the monasteryâs surroundings.
Client: Bruges Triennial Project: SO IL Architects (so-il.org) Design Team: Jing Liu, Florian Idenburg, Fabian Puller Membrane Design and Production: Dr. Mariana Popescu, Anass Kariouh Engineering: Diederik Veenendaal, Alessio Vigorito,
Assembly Contributions: Nick Gereels, Valentin Lorenzen da Silva, Jade Verlinde, Jean-Pierre Gereels, Frieder Ringel, Robin Oval



Dar Arafa Architecture

Depuis sa fondation par Salah Al-Din au XIIe siĂšcle avant J.-C., la citadelle du Caire (ou Citadelle de Saladin) est gĂ©nĂ©ralement reconnue comme le siĂšge du pouvoir politique Ă©gyptien. Depuis lors, elle a accueilli la dynastie des Ayyoubides, les Mamelouks, les Ottomans, la famille de Muhammad Ali, lâoccupation britannique et, en 1952, les dignitaires Ă©gyptiens. Mais rares sont ceux qui savent que la Citadelle du Caire a Ă©tĂ© le siĂšge des projets de dĂ©veloppement. Aujourdâhui, mĂȘme si son pouvoir politique sâest estompĂ©, sa position montre clairement quâelle Ă©tait le siĂšge du pouvoir de conception grĂące aux innovations et aux merveilles dâingĂ©nierie militaire telles que les tours, les remparts, les portes, les fortifcations et les ouvrages hydrauliques, qui ne se limitaient pas simplement Ă des ouvrages architecturaux tels que les mosquĂ©es, les palais, les salles royales et les iwan. Ă lâintĂ©rieur de ces merveilles, nous trouvons le design, les sculptures et le graphisme, des contributions qui ont prolifĂ©rĂ© et inspirĂ© le monde du design, comme la Kiswa, le tissu qui recouvre la Kaaba, vĂ©nĂ©rĂ©e, vue et adorĂ©e par des millions de pĂšlerins musulmans. GEMMA, la proposition de Waleed Arafa, a mis cette histoire en lumiĂšre lors de la Semaine du design (25/2-2/3/2024) pour cĂ©lĂ©brer une sorte de continuum, un ADN qui imprĂšgne les rĂ©sultats que ce lieu a donnĂ©s tel quâil est aujourdâhui.
La proposition reprend la gĂ©omĂ©trie Ă©lĂ©mentaire des lignes de travail, souvent nĂ©gligĂ©es et cachĂ©es par les stratifcations plus Ă©videntes des produits de design les plus rĂ©cents, et rend hommage Ă toutes les merveilles perdues ou dĂ©molies qui nâexistent plus aujourdâhui mais apparaissent comme un fantĂŽme qui nous appartient et qui relie simultanĂ©ment le matĂ©riel et lâimmatĂ©riel.
Una consapevolezza diffusa riconosce nella Cittadella del Cairo la sede del potere politico egiziano. Fin dalla sua fondazione da parte di Salah Al-Din, nel XII secolo a.C. Da allora ha ospitato la dinastia degli Ayyubidi, i Mamelucchi, gli Ottomani, la famiglia di Muhammad Ali, lâoccupazione britannica e nel 1952 gli uffciali egiziani. Solo pochi sanno perĂČ che la Cittadella del Cairo Ăš stata la sede del potere progettuale.
Oggi il suo potere politico Ăš svanito, ma la sua posizione rende evidente il suo essere sede del potere progettuale grazie alle innovazioni e meraviglie di ingegneria militare come le torri, mura, porte, fortifcazioni e opere idrauliche che non si limitavano semplicemente ad architetture come le moschee, i palazzi, le sale le reali e gli iwan. Allâinterno di queste meraviglie troviamo il design, le sculture e la grafca, i contributi che hanno proliferato e ispirato il mondo del design come la Kisswa, la copertura della Kaâbaa, venerata, vista e custodita da milioni di pellegrini musulmani. GEMMA, la proposta di Waaled Arafa, ha voluto evidenziare, nella Settimana del Design (25/2-2/3/2024), questa storia per celebrare una sorta di continuum, un DNA che permea i risultati che scaturiscono da questo luogo cosĂŹ comâĂš oggi.
La proposta ricorre alla geometria elementare delle linee di lavoro, spesso trascurate e nascoste dalle stratifcazioni piĂč evidenti dei piĂč recenti prodotti progettuali e rende onore a tutte le meraviglie perdute o demolite che oggi non esistono piĂč ma compaiono come un fantasma che ci appartiene e connette simultaneamente il materiale e lâimmateriale.
Mario Pisani

The Citadel of Cairo is widely acknowledged as the seat of Egyptian political power. Since it was originally built by Salah Al-Din in the 12th century BC, it has been the main seat of political power. Over time it has accommodated the Ayyubid dynasty, the Mamluks, the Ottomans, Muhammad Aliâs family, the British occupation and Egyptian offcials in 1952. Only a few people know, however, that the Cairo Citadel was also the seat of design power. Today, its political power has vanished, but it is still very much the focus of design power, thanks to innovations in and marvels of military engineering such as towers, walls, gates, fortifcations and hydraulic works that were more than just architectural works, such as mosques, palaces, royal halls and iwans. These wonders feature a combination of design, sculpture and graphics that have extended their infuence to embrace the world of design, inspiring such works as the Kisswa, the roof over the Kaâbaa, venerated, visited and cherished by millions of Muslim pilgrims. GEMMA, Waaled Arafaâs project for Design Week (25/2-2/3/2024) set out to showcase this great story by commemorating a kind of continuum, the DNA running through everything still emerging from this place as it is today. The project draws on the geometric forms of basic lines of work, so often overlooked and hidden away by the more obvious stratifcations of the latest design products, and honours all those lost or demolished wonders that no longer exist today but reappear like ghosts that are part of our very being, connecting the tangible to the intangible.

Amelia Tavella

LaurĂ©at du concours pour la rĂ©habilitation et lâextension du SPA thermal OâBalia Ă Balaruc-les-Bains, unique en MĂ©diterranĂ©e, le projet dâAmelia Tavella orchestre une rencontre entre gĂ©ologie et traces du passĂ© romain des lieux visant Ă ÊșrĂ©inventer sans dĂ©truireÊș comme prĂ©cise lâarchitecte. Inscrit au sein du projet dâamĂ©nagement du site thermal des HespĂ©rides, lâensemble est orientĂ© vers lâĂ©tang de Thau, composant dĂ©licatement avec lâĂ©difce existant. ÊșMon architecture suit les traces dâun passĂ© rĂ©cent et ancien. LâĂ©difce existant nous sert ainsi de guide. Lâarchitecture Ă©lancĂ©e de lâaile de bois est conservĂ©e, faisant honneur au passĂ© plus
rĂ©cent. Une greffe minĂ©rale suivant les traces dâun temps plus ancien dĂ©vale la topographie vers le rivageÊș. Une architecture enracinĂ©e dans les lieux, rythmĂ©e par lâordre majeur des colonnes en pierre, par la lumiĂšre et lâouverture sur le paysage de la MĂ©diterranĂ©e. Le SPA OâBadia couvre une surface de 3100m2 avec 4 000 m2 de parc paysager et offrira plusieurs services tels que des espaces de soins individuels, une halle bassin, des espaces dâexpĂ©rience collective, 6 bassins thĂ©matisĂ©s dans un parc des sources chaudes ainsi quâun bain de la dĂ©esse, le village Saunas (saunas, hammam), des boutiques et des espaces dâactivitĂ©s douces.
Vincitore del concorso per il recupero e lâampliamento della SPA termale OâBalia a Balaruc-les-Bains, nel sud della Francia e unica nel Mediterraneo, il progetto di Amelia Tavella orchestra un incontro tra geologia e tracce del passato romano del luogo per Êșreinventare senza distruggereÊș come precisa lâarchitetto. Parte del progetto di sviluppo del sito termale HespĂ©rides, il nuovo complesso termale Ăš orientato verso la laguna di Thau, fondendosi delicatamente con lâedifcio esistente. ÊșLa mia architettura segue le tracce di un passato recente e antico. Lâedifcio esistente funge quindi da guida. Lâarchitettura slanciata dellâala
Client: Ville de Balaruc-les-Bains, France
Project: Amelia Tavella
Writer: Nina Bouraoui
Environmental quality: Atelier Franck Boutté
Technical design office: BETREC
Lighting: Scenarchie
Acoustic: Alternative Studio
Signaletic: Atelier Bastien Morin
Landscaping: Christophe Gautrand
Engineering: STC Ingenierie

in legno Ăš stata conservata, onorando il passato piĂč recente. Un innesto minerale seguendo le tracce di un tempo piĂč antico si svilupuppa lungo la topografa verso la riva. Unâarchitettura radicata nel luogo, scandita dagli ordini maggiori delle colonne in pietra, dalla luce e dallâapertura sul paesaggio mediterraneo. La OâBadia SPA si estende su una superfcie di 3.100m2 con 4.000 m2 di parco paesaggistico e offrirĂ diversi servizi come spazi per trattamenti individuali, spazi esperienziali collettivi, 6 piscine a tema in un parco di sorgenti termali, il villaggio Saune (saune, hammam), negozi e aree relax.
Winner of a competition for the renovation and extension of OâBalia thermal spa in Balaruc-les-Bains in the south of France and unique of it kind in the Mediterranean, Amelia Tavellaâs project orchestrates a coming together of geology and traces of the siteâs Roman past to Êșreinvent without destroyingÊș as the architect is keen to point out. Part of the HespĂ©rides spa site development project, the new spa facility overlooks Thau lagoon, blending gently in with the existing building. ÊșMy architecture follows the traces of both the recent and ancient past. The existing building acts as a guide. The slender
architecture of the wooden wing has been preserved, honouring the more recent past. A mineral graft following traces of time gone by unfolds across the topography of the land towards the shore. Architecture rooted in its location, designed around rows of stone columns, light, and a sense of openness to the Mediterranean landscape. The OâBadia SPA covers an area of 3,100 m2 with 4,000 m2 of landscaped parkland and will offer various amenities, such as individual treatment spaces, collective experiential spaces, 6 themed pools in a thermal spring park, a Sauna Village (saunas, hammam), shops and pleasant activity areas.

La rĂ©sidence entiĂšrement souterraine dispose dâun grand patio central au cĆur du bĂątiment, entourĂ© dâespaces extĂ©rieurs. LâidĂ©e dâun bĂątiment souterrain offre de multiples avantages, notamment une excellente isolation thermique contre la chaleur et le froid. Elle a Ă©galement moins dâimpact visuel sur le paysage. La maison pĂ©riscope offre une solution pour apporter la lumiĂšre et la vue nĂ©cessaires.
Le bĂątiment est constituĂ© dâun contour de structures mobiles Ă double miroir placĂ©es Ă un angle de 45°, fonctionnant comme un pĂ©riscope. Les miroirs sont montĂ©s sur des structures qui peuvent ĂȘtre levĂ©es indĂ©pendamment afn dâoptimiser la lumiĂšre et la vue pour les niveaux souterrains. Le bĂątiment comporte deux niveaux souterrains et, en fonction de lâutilisation de lâespace Ă un moment donnĂ©, les miroirs peuvent ĂȘtre placĂ©s au niveau oĂč la lumiĂšre et la vue sont demandĂ©es. La nuit, lorsque la lumiĂšre et la vue sur le paysage ne sont plus nĂ©cessaires, les structures de miroirs descendent pour disparaĂźtre Ă nouveau dans le paysage.
La structure supĂ©rieure du miroir sert Ă©galement de bac Ă plantes pour les plantes suspendues et les arbustes, offrant ainsi une verdure luxuriante Ă lâintĂ©rieur du bĂątiment.
La residenza, costruita completamente sotto il livello del terreno, ha un grande patio centrale al centro e un contorno di spazio esterno. Lâidea di un edifcio sotterraneo offre molteplici vantaggi, tra cui un eccellente isolamento termico sia dal caldo che dal freddo. Ha anche un impatto visivo minore sul paesaggio. Anche gli spazi sotterranei sono impegnativi, poichĂ© spesso forniscono unâatmosfera triste, buia e sgradevole e non hanno viste sul paesaggio circostante.
La Periscope House offre una soluzione per portare la luce e la vista necessarie. Lâedifcio ha un contorno di strutture mobili a doppio specchio impostate a un angolo di 45°, che funzionano come un periscopio. Gli specchi sono montati su strutture che possono essere sollevate indipendentemente per ottimizzare la luce e la vista per i livelli sotterranei. Lâedifcio ha 2 livelli sotterranei e, in base allâuso dello spazio in un determinato momento, gli specchi possono essere posizionati al livello in cui sono richieste luce e vista. Di notte, quando la luce e la vista sul paesaggio non sono piĂč necessarie, le strutture a specchio scendono per scomparire di nuovo nel paesaggio. La struttura superiore a specchio funge anche da contenitore per piante e arbusti sospesi, regalando un verde lussureggiante in profonditĂ nellâedifcio.
Architects: Claerhout-Van Biervliet Architects (www.claerhout-vanbiervliet.com) + studio Adriaan Claerhout (www.metamorphicartstudio.com)
Design Team: Xaveer Claerhout + Barbara Van Biervliet + Adriaan Claerhout Images: Adriaan Claerhout (source: v2com)

The residence, built completely below terrain level, has a large central patio at its heart, and a contour of outdoor space. The idea of a subterranean building offers multiple advantages, including excellent thermal insulation against both heat and cold. It also has less visual impact on the landscape. Underground spaces are also challenging, since they often provide a dreary, dark, and unpleasant atmosphere and lack views of the surrounding landscape.
The Periscope House offers a solution to bring the necessary light and view. The building has a contour of movable double mirror structures set at a 45° angle, functioning as a periscope. The mirrors are mounted on structures that can be independently raised in order to optimize light and view for the underground levels. The building has 2 subterranean levels and, according to the use of the space at a certain moment, the mirrors can be put at the level where light and view is requested. At night, when light and view on the scenery is no longer required, the mirror structures descend to disappear in the landscape again.The upper mirror construction also serves as a plant container for hanging plants and shrubs, offering lush green deep into the building.


SituĂ©e au croisement de lâavenue Dritan Hoxha, dans la zone ouest de Tirana, en Albanie, cette tour de 50 Ă©tages, dans une zone de dĂ©veloppement, est destinĂ©e Ă servir de symbole de la modernisation et de la croissance de la capitale albanaise. La structure abrite des logements, des commerces, des bureaux et des dâhĂŽtels, refĂ©tant ainsi la vie dynamique de la ville. La structure paramĂ©trique du bĂątiment refĂšte les motifs traditionnels des tapis albanais, crĂ©ant une texture unique sur la façade. CaractĂ©risĂ© par deux volumes interconnectĂ©s de hauteurs diffĂ©rentes qui se rejoignent en sâinclinant dans le paysage urbain, lâensemble crĂ©e une silhouette qui rappelle la grĂące dâun ballet. Ce jeu de formes Ă©vite la crĂ©ation dâun volume urbain massif, donnant au bĂątiment une prĂ©sence Ă©lĂ©gante et emblĂ©matique. La stratĂ©gie de vĂ©gĂ©tation intĂ©grĂ©e imite la gradation naturelle que lâon trouve dans les montagnes albanaises, avec des plantes rĂ©silientes aux niveaux supĂ©rieurs refĂ©tant la fore de haute altitude, et des plantations variĂ©es sur les niveaux infĂ©rieurs faisant Ă©cho aux vallĂ©es de montagne, offrant une expĂ©rience variĂ©e et enrichissante avec une variĂ©tĂ© intĂ©ressante de textures et de parfums.
Situata allâincrocio di Dritan Hoxha Avenue, nella parte occidentale di Tirana, una zona di sviluppo, questa torre di 50 piani Ăš progettata per diventare unâicona dello sviluppo e della modernizzazione della capitale albanese. Lâedifcio unisce spazi residenziali, commerciali, direzionali e alberghieri, rifettendo la vivace vita urbana della cittĂ .
La struttura parametrica dellâedifcio rifette i motivi tradizionali dei tappeti albanesi, creando una texture unica sulla facciata. Caratterizzata da due volumi interconnessi di diverse altezze che si incontrano in un pliĂ© nel paesaggio urbano, creando una silhouette che ricorda la grazia di un balletto, lâinterazione di queste forme evita la creazione di un volume urbano massiccio, conferendo allâedifcio una presenza elegante e iconica.
La strategia della vegetazione integrata imita la gradazione naturale che si trova nelle montagne albanesi, con piante resistenti ai livelli piĂč alti che rifettono la fora dâalta quota e piantagioni variegate ai livelli inferiori che riecheggiano le valli, offrendo unâesperienza diversifcata e arricchente con unâinteressante varietĂ di texture e profumi.

Project: OODA (ooda.eu)
Engineering: LAIII
Landscape: P4 - Artes E Técnicas Da Paisagem (Landscape Arts and Techniques) Visualizations: Plomp (source: v2com)



Located at the intersection of Dritan Hoxha Avenue, in the western part of Tirana, a development zone, this 50-foor tower is designed to become an icon of the development and modernization of the Albanian capital. The building unites residential, commercial, offce, and hotel space, refecting the cityâs vibrant urban life. The parametric structure of the building refects the traditional patterns of Albanian carpets, creating a unique texture on the facade. Characterized by two interconnected volumes of different heights that meet in a pliĂ© in the urban landscape, creating a silhouette reminiscent of the grace of a ballet, the interplay of these forms avoids the creation of a massive urban volume, giving the building an elegant and iconic presence.
The integrated vegetation strategy mimics the natural gradation found in Albanian mountains, with resilient plants on the higher levels refecting the high-altitude fora, and varied plantings on the lower levels echoing the valleys, providing a diverse and enriching experience with an interesting variety of textures and scents.


Inca, Mallorca, Spain

Ce projet comprend 54 logements sociaux et un espace de stationnement sur un terrain rectangulaire de 3 266 m2. Le bĂątiment est organisĂ© selon un axe nord-sud qui donne naissance Ă deux volumes indĂ©pendants, en crĂ©ant un espace public entre eux. Les unitĂ©s dâhabitation sont organisĂ©es autour dâun noyau central qui dĂ©fnit les zones diurnes et nocturnes, en fonction des caractĂ©ristiques du site et de ses usages. Les logements disposent dâune ventilation transversale et dâespaces extĂ©rieurs : un jardin privĂ© au rez-de-chaussĂ©e, et des terrasses et patios aux Ă©tages supĂ©rieurs, qui permettront de rĂ©guler lâexcĂšs de chaleur estivale grĂące Ă des solutions passives. Les fnitions et les matĂ©riaux sont strictement liĂ©s Ă la circulabilitĂ©, en donnant la prioritĂ© aux matĂ©riaux vernaculaires et en travaillant avec lâindustrie ou les artisans locaux. La façade est recouverte dâune double couche de cĂ©ramique avec une isolation en coton recyclĂ© et une isolation extĂ©rieure en liĂšge et chaux projetĂ©e, dĂ©veloppĂ©e par des entreprises locales. Les protections solaires sont en bois de mĂ©lĂšze, fabriquĂ©es par des artisans locaux.
Questo progetto Ăš costituito da 54 case di protezione sociale e posti auto su un terreno di proprietĂ dellâAmministrazione, di forma rettangolare, di 3.266 m2 Lâedifcio Ăš organizzato lungo un asse nord-sud che dĂ origine a due volumi indipendenti, generando uno spazio pubblico tra di loro. I moduli abitativi sono organizzati attorno a un nucleo umido centrale che defnisce le aree giorno e notte, in base alle caratteristiche del sito e ai suoi usi. Le case hanno ventilazione incrociata e spazi esterni: un giardino privato al piano terra e terrazze e patii ai piani successivi, che consentiranno di regolare lâeccesso di calore estivo attraverso strategie passive. Le fniture e i materiali sono strettamente correlati alla circolaritĂ , dando prioritĂ a quelli vernacolari e lavorando con lâindustria o gli artigiani locali. La facciata Ăš risolta da una doppia lastra di ceramica con isolamento in cotone riciclato con isolamento esterno di sughero proiettato e calce grossolana sviluppata da aziende locali, le protezioni solari sono realizzate in legno di larice prodotto da artigiani locali.
Client: IBAVI (Public organization of social housing in the Balearic Islands)
Project: F-AM arquitectes (jjfortuny.com, (www.alventosamorell.com)
Architects in Charge: Joan J Fortuny GirĂł & Alventosa Morell Arquitectes


Collaborators: Oscar Canalis, Laura Jaume (architects), Estudi dâEnginyeria de les Illes Balears (engineering), Marco MenĂ©ndez, Jaime Oliver (technical architects) Marina Morey, Gori Llambias, Sandra Vargas (architects), Juan Fortuny, Joan Mas, LluĂs Guasp (structural engineering)
Photo: José Hevia (source: v2com)

This project consists of 54 social protection homes and parking space on an Administration-owned, rectangular-shaped plot of 3,266 m2 area.
The building is organized along a north-south axis that gives rise of two independent volumes, generating a public space between them. The housing modules are organized around a central wet core that defnes day and night areas, according to the site characteristics and its uses. The homes have cross ventilation and outdoor spaces: a private garden on the ground foor, and terraces and patios on the successive foors, which will allow the excess of summer heat to be regulated through passive strategies. The fnishing and materials are strictly related to circularity, prioritizing the vernacular ones and working with local industry or craftsmen.
The façade is resolved by a double ceramic sheet with recycled cotton insulation with exterior insulation of projected cork and lime coarse developed by local companies, the solar protections are made of larch wood manufactured by local artisans.
Vijayawada, Andhra Pradesh India andblack design studio


Project: andblack design studio (www.andblackstudio.com)
Project Team: Jwalant Mahadevwala, Adity Rawat
Structural Consultant: Shehzad Irani, Schafbock design+workshop
Photo: Vinay Panjwani (source: v2com)


Dans une rĂ©gion oĂč les systĂšmes Ă©ducatifs traditionnels dominent le secteur, Bloomingdale International School (Galileo Campus) met en lumiĂšre le pouvoir de transformation de lâarchitecture paramĂ©trique en repoussant les limites de lâĂ©ducation et en remettant en question les normes conventionnelles. LâĂ©cole maternelle occupe une surface de 400 m2 au sein du campus, attenante au bĂątiment scolaire existant. Les deux bĂątiments sont reliĂ©s par une cour en contrebas, qui suit la topographie du site et monte vers la nouvelle extension comme si elle escaladait une colline. La conception fusionne harmonieusement les espaces de jeu et dâapprentissage, brouillant les frontiĂšres entre les deux.
La cour augmente cet efet en se transformant en terrain de jeu, en salle de classe, en amphithéùtre ou en piscine, selon les besoins. Cette expĂ©rience spatiale est encore renforcĂ©e par lâutilisation de panneaux de verre pleine hauteur Ă la place des murs et des puits de lumiĂšre sur le toit de forme fuide â recouvert de gazon et reposant sur un espace structurel libre dĂ©pourvu de tout support interne ou de cloison. La structure a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©e dans le cadre dâun budget limitĂ© en adoptant un processus de construction efcace qui fait appel Ă des ressources et des technologies facilement disponibles.
In una regione in cui i sistemi educativi tradizionali dominano il settore, la Bloomingdale International School (Galileo Campus) evidenzia il potere trasformativo dellâarchitettura parametrica nello spingere i confni dellâistruzione e sfdare le norme convenzionali. La scuola materna occupa unâarea di 400 m2 allâinterno del campus, adiacente allâedifcio scolastico esistente. A collegare i due edifci câĂš un cortile ribassato, che segue la topografa del sito e sale verso la nuova estensione come se si arrampicasse su una collina. Il design fonde perfettamente spazi per il gioco e lâapprendimento, sfumando i confni tra i due. Il cortile contribuisce a questo effetto adattandosi come parco giochi, aula, anfteatro o piscina per bambini a seconda delle esigenze della funzione. Questa esperienza spaziale Ăš ulteriormente migliorata dallâuso di pannelli di vetro a tutta altezza al posto di pareti e lucernari sul tetto dalla forma fuida, ricoperto di erba e appoggiato su uno spazio strutturale libero da ostacoli e privo di supporti o partizioni interne. La struttura Ăš stata realizzata con un budget limitato, adottando un processo di costruzione effciente che tiene conto di risorse e tecnologie facilmente reperibili.
In a region where traditional education systems dominate the sector, Bloomingdale International School (Galileo Campus) highlights the transformative power of parametric architecture in pushing the boundaries of education and challenging conventional norms.
The pre-school occupies a 400 m2 area within the campus, adjoining the existing school building. Connecting the two buildings is a sunken courtyard, following the topography of the site and ascending towards the new extension as if climbing a hill. The design seamlessly merges spaces for playing and learning, blurring the lines between the two.
The courtyard adds to this effect by adapting itself as a playground, a classroom, an amphitheater, or a puddle pool as the function demands. This spatial experience is further enhanced by the use of full-height glass panels in place of walls and skylights on the fuid form roof â covered in turf and resting on an unobstructed structural space devoid of any internal supports or partitions.
The structure has been realized within a limited budget by adopting an effcient construction process that considers readily available resources and technologies.
Chonburi, Thailand
IDIN Architects

Le cafĂ© Harudot est le rĂ©sultat dâune collaboration entre le propriĂ©taire de la marque Nana Coffee Roasters et le patron qui a un intĂ©rĂȘt particulier pour les plantes exotiques aux formes singuliĂšres. âHaruâ (âprintempsâ en japonais) fait rĂ©fĂ©rence Ă un ânouveau dĂ©partâ et Ă la âcroissanceâ, tandis que âDotâ symbolise un âpoint de dĂ©partâ. Lâarchitecte a choisi de se concentrer sur ces concepts en mettant les arbres au cĆur du projet. LâextĂ©rieur, qui utilise trois formes de toit simples de couleur noire pour un aspect discret, contraste avec la chaleur naturelle des murs en pin massif de lâespace intĂ©rieur. Le bĂątiment, sĂ©parĂ© en plus petites masses pour contrĂŽler lâĂ©chelle de la forme du pignon, crĂ©e diffĂ©rentes zones telles que le bar, lâespace pour la consommation de cafĂ©, un salon, une salle de rĂ©union et des toilettes. La forme du bĂątiment qui ressemble Ă des toits Ă pignon gĂ©ants est Ă©cartĂ©e Ă certains endroits, ce qui permet Ă lâarbre de pĂ©nĂ©trer Ă travers un vide vers le ciel tout en crĂ©ant un espace semiextĂ©rieur en dessous. Ces vides ont Ă©galement donnĂ© lieu Ă une forme courbe intĂ©ressante qui ajoute du mouvement et du dynamisme Ă lâarchitecture. La disposition des siĂšges est conçue comme un ruban, enveloppant lâespace intĂ©rieur pour crĂ©er une continuitĂ©, tandis que la hauteur des comptoirs varie pour sâadapter aux diffĂ©rentes fonctions et utilisations. Les siĂšges extĂ©rieurs sont en rĂ©sine, mĂ©langĂ©e Ă du marc de cafĂ©, du riz et des feuilles pour souligner le thĂšme du cafĂ©
La caffetteria Harudot Ăš il risultato di una collaborazione tra il proprietario del marchio Nana Coffee Roasters e il proprietario che ha un interesse particolare per le piante dalle forme uniche. âHaruâ (âprimaveraâ in giapponese), si riferisce a un ânuovo inizioâ e âcrescitaâ, mentre âDotâ simboleggia un âpunto di partenzaâ. Lâarchitetto ha scelto di concentrarsi su questi concetti includendo gli alberi nel cuore del design. Lâesterno, utilizzando tre semplici forme a capanna di colore nero per un aspetto discreto, contrasta con le pareti in legno di pino caldo naturale dello spazio interno. Lâedifcio Ăš suddiviso in masse piĂč piccole per renderlo piĂč a misura dâuomo, il che stabilisce diverse zone come il bar, quella per bere il caffĂš, una lounge, una sala riunioni e i bagni. Il gigantesco tetto a due falde di ogni massa Ăš âsmontatoâ in alcune parti, consentendo al baobab nel cortile di penetrare attraverso un vuoto verso il cielo, creando uno spazio semi-esterno sottostante. Questi vuoti hanno anche dato origine a unâinteressante forma curva che ha aggiunto dinamismo allâarchitettura. La disposizione dei posti a sedere Ăš progettata come un nastro, avvolgendo lo spazio interno per creare continuitĂ , mentre lâaltezza dei banconi varia per adattarsi alle diverse funzioni e utilizzi. I posti a sedere allâaperto sono realizzati in resina, mescolata con fondi di caffĂš, riso e foglie per legarsi al tema del caffĂš.
Project: IDIN (Integrating Design Into Nature) Architects (www.idin-architects.com)
Photo: DOF Sky | Ground (source: v2com)


Harudot cafĂ© is the result of a collaboration between the Nana Coffee Roasters brand owner and the landlord who has a particular interest in plants with unique forms. âHaruâ (âSpringâ in Japanese), refers to a ânew beginningâ and âgrowthâ while âDotâ symbolizes a âstarting pointâ. The architect chose to focus on these concepts by including trees in the heart of the design. The exterior, using three simple gable forms in black color for a subtle look, contrasts with the natural warm pine wood walls of the interior space.
The building is separated into smaller masses to make it more human-scale, which establishes different zones such as the bar, coffee drinking zone, a lounge, a meeting room, and the restrooms. The giant gable roof of each mass is pulled apart at certain parts, allowing the baobab planted in the courtyard to penetrate through a void to the sky, creating a semi-outdoor space underneath. These voids also resulted in an interesting curved form which added dynamism to the architecture.
The seating arrangement is designed to be cs like a ribbon, wrapping around the interior space to create continuity, whereas the height of the counters differ to suit the different functions and uses. The outdoor seating is made from resin, mixed with coffee grounds, rice, and leaves to tie into the coffee theme.


Angeles, USA
X.C Studio

Le projet du Museum of Uncertainty se trouve dans le site historique de La Brea Tar Pits Ă Los Angeles. Il comprend trois structures distinctes, chacune proposant une expĂ©rience multiforme aux visiteurs. En partant de Wilshire Boulevard, les visiteurs sâembarquent pour un voyage immersif simulant une immersion sous le goudron, avant dâarriver Ă lâespace de rĂ©ception central du musĂ©e. Ă lâintĂ©rieur, ils dĂ©couvrent une exposition de fossiles. Le bĂątiment de recherche est reliĂ© Ă plusieurs sites de fouilles, crĂ©ant un parcours labyrinthique oĂč les visiteurs peuvent assister de prĂšs au processus de fouilles au niveau du sol. En outre, le bĂątiment accueille des confĂ©rences et propose des activitĂ©s Ă©ducatives. Lâobjectif est de dĂ©chiffrer et de dĂ©voiler les rĂ©cits cachĂ©s dans le goudron, afn de favoriser la rĂ©interprĂ©tation et le partage de ces histoires captivantes avec les prochaines gĂ©nĂ©rations.
Il progetto concettuale per il Museum of Uncertainty Ăš situato negli storici La Brea Tar Pits di Los Angeles. Comprende tre strutture distinte, ciascuna delle quali offre unâesperienza poliedrica per i visitatori. Partendo da Wilshire Boulevard, gli ospiti intraprendono un viaggio che simula lâimmersione sotto il catrame, arrivando infne allâarea di ritrovo centrale del museo. Allâinterno, incontrano una mostra di fossili. Lâedifcio di ricerca Ăš interconnesso con vari siti di scavo, creando un percorso labirintico dove i visitatori possono assistere da vicino al processo di scavo a livello del suolo. Inoltre, lâedifcio ospita conferenze e offre opportunitĂ educative. Lâobiettivo Ăš decifrare e svelare le narrazioni nascoste nel catrame, consentendo la reinterpretazione e la condivisione di queste storie accattivanti con le generazioni future.
The conceptual project for the Museum of Uncertainty is situated in the historic La Brea Tar Pits of Los Angeles. It comprises three distinct structures, each offering a multifaceted experience for visitors. Starting at Wilshire Boulevard, guests embark on an immersive journey simulating submersion beneath the tar, ultimately arriving at the museumâs central gathering area. Inside, they encounter an exhibition featuring fossils. The research building is interconnected with various excavation sites, creating a labyrinthine pathway where visitors can witness the excavation process up close on the ground level. Additionally, the building hosts lectures and provides educational opportunities.
The goal is to decipher and unveil the narratives hidden within the tar, allowing for reinterpretation and sharing of these captivating stories with future generations.
Project: X.C Studio (www.xchenc.com)
Architect in Charge: Xuechen Chen
Images source: v2com




Temi chiave e protagonisti del prossimo futuro
Questions clés et protagonistes du proche avenir
Key issues and players in the near future curated by Luigi
Prestinenza Puglisi, Giulia Mura
Quando progettavamo degli edifci, noi studenti che frequentavamo la facoltĂ di architettura nella seconda metĂ degli anni settanta, ci comportavamo piĂč o meno cosĂŹ. Disegnavamo un volume regolare abbastanza semplice che si relazionasse in qualche modo con il lotto e con lâintorno. Mettevamo a punto una pianta che ci convincesse dal punto di vista funzionale. Pensavamo, poi, ai prospetti cercando di fare in modo che aggetti e rientranze, pieni e vuoti fossero coerenti con la distribuzione della pianta. A questo punto verifcavamo nelle tre dimensioni, magari aiutandoci con prospettive e assonometrie che, comunque, poichĂ© erano laboriose, erano sempre in numero limitato. Câerano delle varianti. I piĂč bravi lavoravano su piĂč fronti e con piĂč scale e modalitĂ di rappresentazione. Ma, comunque, nella maggior parte dei casi il processo era fortemente centrato sulla pianta e sui prospetti e il risultato portava a organismi che, per quanto si relazionassero al contesto circostante, erano autonomi da questo. Insomma, da un lato câera lâoggetto progettato, dallâaltro il paesaggio. Ho scoperto piĂč tardi che si puĂČ fare benissimo a meno di un percorso cosĂŹ meccanicamente strutturato. Hans Scharoun, per esempio, affermava che nei propri edifci era superfua lâidea di prospetto. E ci vuole poco a capirlo: opere come la Filarmonica di Berlino sono costruite come frammenti di paesaggio. Lavorare a partire da questo atteggiamento poetico signifca abbandonare lâidea di chiusura in sĂ© e per sĂ© dellâedifcio. Per tentare un nuovo inizio. In inglese si usa la parola inception che Ăš anche il titolo di un famoso flm. In cui il protagonista Ăš un professionista che si occupa di estrarre i segreti dalle persone mentre queste dormono, infltrandosi nel sonno e generando un sogno condiviso. Nel nostro caso vorrebbe dire progettare condividendo i sogni, che ogni paesaggio possiede, piuttosto che optare per la rigiditĂ di una buona distribuzione di pianta.

Insomma: occorre integrare lâedifcio con lâaltro da sĂ©, invece di caratterizzarlo attraverso una identitĂ perentoria, rappresentata dal volume con i suoi quattro prospetti. La scommessa Ăš il disegno del panorama non delle case. Con questo proposito vi invito a guardare i progetti di Caarpa.
Luigi Prestinenza Puglisi
Lorsque nous concevions des bĂątiments, nous, les Ă©tudiants de la facultĂ© dâarchitecture dans la seconde moitiĂ© des annĂ©es 1970, nous nous comportions plus ou moins ainsi. Nous mettions au point un volume rĂ©gulier plutĂŽt simple qui devait se rapporter dâune maniĂšre ou dâune autre au terrain et Ă ses alentours. Nous avions Ă©laborĂ© un plan susceptible de nous convaincre au niveau fonctionnel. Ensuite, nous dĂ©veloppions les façades en essayant de faire en sorte que les parties saillantes et les renfoncements, les pleins et les vides soient cohĂ©rents avec la distribution du plan. Ă ce stade, nous vĂ©rifons les trois dimensions, parfois Ă lâaide de perspectives et dâaxonomĂ©tries dont le nombre Ă©tait toujours limitĂ©, en raison de leur caractĂšre laborieux. Il y avait des variantes. Les meilleurs travaillaient sur plusieurs fronts et suivant plusieurs Ă©chelles et modes de reprĂ©sentation. Cependant, dans la plupart des cas, le processus Ă©tait fortement axĂ© sur le plan et sur les façades, et le rĂ©sultat donnait des organismes qui, bien que liĂ©s Ă leur environnement, Ă©taient indĂ©pendants de ce dernier. Bref, il y avait dâune part lâobjet dessinĂ©, dâautre part le paysage. Jâai dĂ©couvert par la suite que lâon pouvait trĂšs bien se passer dâun parcours structurĂ© de maniĂšre aussi mĂ©canique. Hans Scharoun, par exemple, dĂ©clarait que pour ses bĂątiments, lâidĂ©e de façade Ă©tait superfue. Et il sufft de peu pour le comprendre : des ouvrages tels que la Philharmonie de Berlin sont construits comme des fragments de paysage. Travailler Ă partir de cette approche poĂ©tique, signife abandonner lâidĂ©e de fermeture du bĂątiment en tant que tel. Pour tenter un nouveau dĂ©part. En anglais, on utilise le terme inception, qui est Ă©galement le titre dâun cĂ©lĂšbre flm oĂč le protagoniste est un expert en extraction qui sâapproprie les secrets enfouis au plus profond du subconscient dâun individu qui dort, en sâinfltrant dans son sommeil et en gĂ©nĂ©rant un rĂȘve partagĂ©. Dans notre cas, cela voudrait dire concevoir en partageant les rĂȘves, que tout paysage possĂšde, plutĂŽt que dâopter pour la rigiditĂ© dâune bonne distribution vĂ©gĂ©tale. Bref, il faut intĂ©grer le bĂątiment avec lâautre, au lieu de le caractĂ©riser par une identitĂ© pĂ©remptoire, reprĂ©sentĂ©e par le volume et ses quatre façades. Le dĂ©f est la conception du paysage et non des maisons. En ce sens, je vous invite Ă dĂ©couvrir les projets de Caarpa.
Luigi Prestinenza Puglisi
When we were designing buildings as students in the Faculty of Architecture in the latter half of the 1970s, this is, more or less, what we would do. We would design a fairly simple regular structure that would relate in some way to the building plot and its surroundings. We would then develop a plan we found convincing from a functional point of view. Next, we thought about the elevations, trying to ensure that projections and recesses, solids and voids, were consistent with the overall layout. At that point we would check the three dimensions, perhaps helping ourselves with perspectives and axonometries which, since they were so laborious, were always limited in number. There were variations. The better ones worked on several fronts and with several scales and modes of representation. Nevertheless, in most cases the process was mainly focused around the plan and elevations and this resulted in the design of organisms which, however they related to the surrounding context, were separate from it. In brief, on one hand there was the designed object, on the other the landscape. I discovered later on that you can work successfully without such a mechanically structured approach. Hans Scharoun, for example, said that the idea of a perspective was superfuous in his buildings. And it is easy to see what he meant: designs like the Berlin Philharmonic are constructed as fragments of landscape. Working from this stylistic perspective attitude means abandoning the idea of a building being enclosed in and on itself. Time for a fresh start. In English we use the word âinceptionâ, which is also the title of a famous flm. The main character in this flm is a professional who extracts secrets from people while they sleep, infltrating their sleep and generating a shared dream. In our case it would mean designing based on shared dreams, the kind every setting has, rather than opting for the rigidity of a good layout. In a nutshell: the building needs to be integrated in what lies outside it, instead of giving it some domineering identity of its own, represented by the structure and its four elevations. The challenge is how to design the landscape, not the houses. With this in mind, I invite you to take a look at Caarpaâs projects.
Luigi Prestinenza
Puglisi

Marta Carraro, Francesco Forni, Alessandro Parodi, Fabrizio Polimone, Valeria Arena, Marta Bozzano â alias caarpa â sono i sei partner di un collettivo di architetti e paesaggisti con esperienze diversifcate ed eterogenee, fondato a Genova nel 2017. Una realtĂ giovane, brillante, impegnata in progetti multidisciplinari e multiscala in cui a fare da fl rouge Ăš sempre il rapporto dialogico tra architettura e paesaggio, specialmente nella complessitĂ dei contesti storici. Quei bravi ragazzi dei caarpa hanno capito lâimportanza di lavorare adottando un approccio corale e aperto, simile a quello che in botanica chiameremo innesto: mettere a sistema disciplina e competenze trasversali, unirle, ibridarle, consentire loro di crescere prendendo il meglio lâuna dallâaltra. Il risultato, sono lavori dove il rigore compositivo, senza orpelli, sposa la componente cromatica, materica e soprattutto vegetale, generando ambienti, interni o esterni, che mettono al centro il benessere di chi li abiterĂ .
Marta Carraro, Francesco Forni, Alessandro Parodi, Fabrizio Polimone, Valeria Arena, Marta Bozzano â alias caarpa â sont les six partenaires dâun collectif dâarchitectes et de paysagistes aux expĂ©riences aussi diverses quâhĂ©tĂ©rogĂšnes, fondĂ© Ă GĂȘnes en 2017. Une rĂ©alitĂ© jeune et dynamique, engagĂ©e dans des projets pluridisciplinaires et multi-Ă©chelles dont le fl conducteur est toujours la relation dialogique entre lâarchitecture et le paysage, en particulier dans la complexitĂ© des contextes historiques. Les caarpa ont compris lâimportance de travailler selon une approche chorale et ouverte, Ă lâinstar de ce quâon appelle greffe en botanique, câest-Ă -dire systĂ©matiser matiĂšre et compĂ©tences transversales, les unir, les hybrider, leur permettre de se dĂ©velopper en prenant le meilleur les unes des autres. Cela donne des ouvrages oĂč la rigueur de la composition, sans foritures, Ă©pouse la composante chromatique, matĂ©rielle et surtout vĂ©gĂ©tale, gĂ©nĂ©rant des environnements, intĂ©rieurs ou extĂ©rieurs, qui placent au cĆur du projet le bienĂȘtre de ceux qui les habiteront.

Marta Carraro, Francesco Forni, Alessandro Parodi, Fabrizio Polimone, Valeria Arena, Marta Bozzano â aka Caarpa â are the six partners of a collective of architects and landscape architects with diverse and heterogeneous backgrounds that was founded in Genoa in 2017. A young and dynamic enterprise engaged in multidisciplinary and multiscale projects in which the common thread is always dialogical interaction between architecture and landscape, especially in the complexity of historical settings. The guys at Caarpa have understood the importance of working along the lines of a choral, open approach, similar to what in botany we would call grafting: systemising specifc, across-the-board skills, uniting them, hybridising them and allowing them to develop by taking the best from each other. This results in works combining compositional rigour with no frills and chromatic, material and, above all, vegetation-related aspects to generate both indoor and outdoor settings focused on the wellbeing of those who inhabit them.

Quante vite puĂČ avere un edifcio? Molte, e molto diverse tra loro, a quanto pare. Eâ quanto accaduto per la riconversione dellâex Cinema Diana, alla Spezia, oggi sede della societĂ di comunicazione SunTimes Srl, che, nel corso degli anni, Ăš stato prima una chiesa, poi una scuola pubblica, poi un teatro, poi un cinema-teatro, poi un cinema a luci rosse. Per ricordare le tracce di tutto questo â pur dovendo apportare, per ovvie ragioni, sostanziali modifche estetiche e strutturali per renderlo funzionale ai nuovi usi, contemporaneo e a norma â il progetto (con Manfroni&Associati e EXA engineering) sceglie di conservare alcuni frammenti architettonici, elementi che hanno caratterizzato la sua affascinante storia: la galleria del cinema e la sinuosa scala, probabilmente risalenti agli anni Trenta, il foyer, le tracce dei solai dei vecchi palchetti, i resti degli stucchi decorati e il grande arco di boccascena. I verdi e il rosa delle pareti. Portare la luce naturale nei locali bui del vecchio cinema Ăš stato perĂČ lâobiettivo principale: un nuovo, grande patio coperto diffonde la luce dal tetto fno alla sala principale del pianterreno, determinando scorci inediti e nuove prospettive degli spazi interni. La facciata, infne, caratterizzata da una base in travertino e bucature ovali, Ăš stata conservata e colorata di blu.

Combien de vies peut avoir un bĂątiment ? Beaucoup, et trĂšs diffĂ©rentes les unes des autres, semble-t-il. Câest ce qui sâest passĂ© avec la reconversion de lâancien CinĂ©ma Diana, Ă La Spezia, aujourdâhui siĂšge de la sociĂ©tĂ© de communication SunTimes Srl, qui, au fl des ans, a dâabord Ă©tĂ© une Ă©glise, puis une Ă©cole publique, puis un théùtre, puis un cinĂ©ma pour flms pornographiques. Afn dâen conserver les traces â tout en devant apporter, pour des raisons Ă©videntes, dâimportantes modifcations esthĂ©tiques et structurelles pour le rendre fonctionnel pour ses nouvelles utilisations, contemporain et aux normes â le projet (avec Studio Manfroni & Associati et EXA engeneering) a choisi de conserver certains des Ă©lĂ©ments architecturaux qui ont caractĂ©risĂ© sa fascinante histoire, tels que la galerie et lâescalier sinueux, datant probablement des annĂ©es 1930, le foyer, les traces des planchers des anciennes loges, les restes des stucs dĂ©corĂ©s et le grand arc de lâavant-scĂšne. Les verts et le rose des murs. Cependant, lâobjectif principal Ă©tait de faire entrer la lumiĂšre naturelle dans les salles sombres du vieux cinĂ©ma : ainsi, un nouveau et grand patio couvert distribue la lumiĂšre du toit vers la salle principale du rez-de-chaussĂ©e, ce qui offre des vues inĂ©dites et de nouvelles perspectives sur les espaces intĂ©rieurs. Enfn, la façade, caractĂ©risĂ©e par une base en travertin et des ouvertures ovales, a Ă©tĂ© conservĂ©e et peinte en bleu.
How many lives can a building have? Many, very different ones or so it seems. That is what happened with the conversion of former Cinema Diana in La Spezia into the new headquarters of the communications company, SunTimes Srl. Over the years, the building has been a church, then a public school, then a theatre and then a red-light cinema. To hold onto traces of all this â while having to make, for obvious reasons, substantial aesthetic and structural changes so it can serve its latest, sateof-the-art purposes â the project (in conjunction with Manfroni&Associati and EXA engineering) preserves selected architectural fragments that have characterised its fascinating history: the cinema gallery and winding staircase, probably dating back to the 1930s, the foyer, the patterns on the foors of the old balcony boxes, the remains of the decorated stuccoes, and the large proscenium arch. The greens and pinks on the walls have also been kept. Bringing natural light into the dark rooms of the old cinema was, however, the main aim: a new, large covered patio diffuses light from the roof into the main hall on the ground foor, resulting in unprecedented views and new perspectives of the interior spaces. Finally, the façade, with its distinctive travertine base and oval holes, was preserved and coloured blue.

Ă la componente onirica a legare questi due interventi di landscape: un piccolo padiglione temporaneo dai prospetti specchiati e la risistemazione di un giardino a fasce a Sori (GE), destinato precedentemente alla coltivazione agricola. Diversissimi, eppure simili, almeno nellâapproccio: entrambi, infatti, producono meraviglia, interpretazioni contemporanee di capricci romantici. Il padiglione â il cui intento non Ăš la mimesi ma lâamplifcazione visiva del verde, delle ville e del mare â conduce lo spettatore attraverso un viaggio, un sogno ad occhi aperti in cui tre giardini (acquatico, formale, mediterraneo), si dilatano in paesaggi infniti attraverso lo specchio. Ă invece uno spazio articolato nella distribuzione e complesso nella sezione, il giardino a gradoni, con vista mozzafato sullâintorno, ripensato dai caarpa come âunâarchitettura assenteâ. Un gioco di geometrie su differenti quote che disegnano reticoli dâombra e terrazze per differenti zone relax, piscina inclusa. Un intervento elegantissimo, anche grazie allâ uso del verde: la vegetazione mediterranea, gli ulivi e le viti, la lavanda e il glicine, i colori caldi degli elicrisi e delle santoline che bilanciano i toni freddi di agapanti, salvie e rosmarini. Un sogno a occhi aperti.
Câest lâĂ©lĂ©ment onirique qui relie ces deux projets paysagers : avec des façades en miroir et le rĂ©amĂ©nagement dâun jardin en bandes Ă Sori (prov. de GĂȘnes), prĂ©cĂ©demment destinĂ© Ă lâagriculture. TrĂšs diffĂ©rents, et pourtant similaires, du moins dans lâapproche : tous deux, en effet, produisent un Ă©merveillement, interprĂ©tations contemporaines de caprices romantiques. Le pavillon, dont la fnalitĂ© nâest pas la mimesis mais lâamplifcation visuelle des espaces verts, des villas et de la mer, entraĂźne le spectateur dans un voyage, un rĂȘve Ă©veillĂ© dans lequel trois jardins (aquatique, formel, mĂ©diterranĂ©en) se dilatent en paysages infnis Ă travers le miroir. Il sâagit en revanche dâun espace articulĂ© dans sa distribution et complexe dans sa section, le jardin en terrasse, avec une vue imprenable sur les environs, repensĂ© par les caarpa comme âune architecture absenteâ. Un jeu de gĂ©omĂ©tries sur diffĂ©rentes hauteurs qui dessinent des grilles dâombres et des terrasses pour diffĂ©rents espaces de dĂ©tente, y compris la piscine. Un projet trĂšs Ă©lĂ©gant, notamment grĂące Ă lâutilisation de la vĂ©gĂ©tation : des plantes mĂ©diterranĂ©ennes, des oliviers et des vignes, de la lavande et de la glycine, les couleurs chaudes des hĂ©lichryses et des santolines qui compensent les tons froids de lâagapanthe, de la sauge et du romarin. Un rĂȘve Ă©veillĂ©.
It is their dreamlike nature that links these two landscape projects: a small temporary pavilion with mirrored elevations and a project to redesign a strip garden in Sori (GE), previously used for farming purposes. Very different, yet similar, at least in approach: both are eye-catching contemporary twists on romantic whims. The pavilion âwhich is not designed with mimesis in mind but rather with the idea of visually amplifying the greenery, villas and the sea â takes the onlooker on a journey, a daydream in which three gardens (aquatic, formal, Mediterranean) expand into infnite landscapes through the mirror. It has an elaborate layout with a complex section, the terraced garden, with a breathtaking view of the surroundings. Caarpa has redesigned it as âabsent architectureâ. An interplay of geometrical patterns set on different heights that create shady patches and terraces forming various relaxation areas, including a swimming pool. A very elegant project, partly thanks to the use of greenery: Mediterranean vegetation, olive trees and vines, lavender and wisteria, the warm colours of helichrysums and santolinas counterbalancing the cool shades of agapanthus, sage and rosemary. A daydream.





Yacht de 43,5 m avec une coque en aluminium, et vitesse maximale de 19 nĆuds. Six cabines spacieuses peuvent accueillir jusquâĂ 12 personnes. Lâespace rĂ©servĂ© au propriĂ©taire, dâune hauteur de 3,3 m, est dotĂ© dâun puits de lumiĂšre de forme organique et dâune terrasse panoramique. Dans tout lâintĂ©rieur, les puits de lumiĂšre et les fenĂȘtres du sol au plafond attĂ©nuent les limites entre le yacht et lâocĂ©an, ce qui favorise une plus grande connexion avec le monde naturel tout en garantissant des vues Ă couper le souffe. Un jardin vertical trĂšs spĂ©cial sâĂ©tend sur deux ponts. Le yacht est Ă©galement Ă©quipĂ© dâun Seabob, dâun jet ski, dâun pneumatique de chasse de 15 m fabriquĂ© par Technohull et dâun tender de 6 m fabriquĂ© par Castoldi.
Yacht di 43,5 m, con scocca in alluminio, con velocitĂ massima di 19 nodi. Sei spaziose cabine possono ospitare fno a 12 ospiti. Lâarea armatoriale con unâaltezza di 3,3 m presenta un lucernario di forma organica e una terrazza panoramica. In tutto lâinterno, lucernari e fnestre dal pavimento al sofftto riducono al minimo i confni tra lo yacht e lâoceano, favorendo una maggiore connessione con il mondo naturale e garantendo al contempo viste mozzafato. Un giardino verticale molto speciale si estende su due ponti. Lo yacht Ăš dotato inoltre di Seabob, Jet Ski, un gommone da caccia da 15 m di Technohull, e un tender gommone da 6 m di Castoldi.
43.5m aluminium hull yacht with a top speed of 19 knots. Six spacious cabins can accommodate up to 12 guests.
The 3.3m high ownerâs area features an organically shaped skylight and a panoramic terrace. Throughout the interior, skylights and foor-to-ceiling windows minimize the boundaries between the yacht and the ocean, encouraging a greater connection with the natural world while ensuring breathtaking views. A very special vertical garden extends across two decks.
The yacht is also equipped with a Seabob, Jet Ski, a 15m hunting RIB by Technohull, and a 6m RIB tender by Castoldi.








Giorgio Vasari consacra il disegno come attivitĂ che presiede allâarchitettura alla scultura alla pittura. Ma questâultima ha avuto sempre i maggiori allori rispetto al disegno, per il particolare impegno che richiede in termini di tempo e di costi, con conseguente maggior valore mercantile. Anche il cammino deviante dellâarte lungo il Novecento Ăš signifcato dalla pittura. Ma un esempio di ribaltamento di questa visione Ăš Francis Bacon i cui disegni presentano la stessa forza espressiva riservata alla pittura, a cominciare dagli autoritratti. Lo tiene ben presente lâartista Elena Santoro. Infatti, il maestro irlandese â da lei tanto amato â Ăš suo punto di riferimento trasgressivo, assieme ad Arp, Duchamp, Magritte e altri. Questo in relazione allâintenso processo di metabolizzazione della sua recente sperimentazione nel disegno operata su un terreno analitico ma teso allâespressivitĂ . (esperienza analoga ha fatto nella fotografa, fno a servirsi, in anni recenti, dei principi della RealtĂ Aumentata). Il leit motiv dei suoi disegni (un corpus di oltre 200) Ăš nel titolo: âRi-trattandoâ. Inizialmente, il suo volto viene elaborato con composizione e tratto liberi stile Art Brut con esiti audaci e originali, in virtĂč di penna e pennarello (si aggiungeranno altri materiali). In una seconda fase, viene geometrizzato con tendenza allâastrazione. Ma non câĂš ricerca di se stessa: il viso Ăš un duttilissimo soggetto da piegare alle sue esigenze di sperimentazione linguistica, morfologica e compositiva e sarĂ sempre piĂč fagocitato in una costruzione di segno puro. Una proposta di devianza paradigmatica nel disegno contemporaneo di ricerca con valori espressivi notevoli, in piena sinergia col clima multiculturale e con la mia idea estetica di Opera Ellittica. Lo dice particolarmente lâultimo approdo, gli acetati âcomplessifcatiâ: sovrapposizione âin progressâ di piĂč disegni, in modo da poter risultare, ciascuno, parte integrante dellâunico disegno polifonico fnale.
Carmelo Strano
Pour Giorgio Vasari le dessin est une activitĂ© qui prĂ©side Ă lâarchitecture, Ă la sculpture et Ă la peinture. Mais cette derniĂšre a toujours obtenu plus de lauriers que le dessin, en raison de lâengagement particulier quâelle exige en termes de temps et de coĂ»ts, ce qui se traduit par une plus grande valeur marchande. Le chemin dĂ©viant de lâart tout au long du 20Ăšme siĂšcle est Ă©galement marquĂ© par la peinture. Mais un exemple de renversement de ce point de vue est celui de Francis Bacon, dont les dessins possĂšdent la mĂȘme force expressive que celle rĂ©servĂ©e Ă la peinture, Ă commencer par les autoportraits. Lâartiste Elena Santoro le garde Ă lâesprit. En effet, lâartiste irlandais, quâelle apprĂ©cie tant, est sa rĂ©fĂ©rence transgressive, au mĂȘme titre que Duchamp, Arp, Magritte et dâautres. Ceci est liĂ© au processus de mĂ©tabolisation intense de sa rĂ©cente expĂ©rimentation du dessin Ă partir dâune base analytique, tout en recherchant lâexpressivitĂ© (elle a fait une expĂ©rience similaire avec la photographie, jusquâĂ se servir, ces derniĂšres annĂ©es, des principes de la rĂ©alitĂ© augmentĂ©e). Le mot dâordre de ses dessins (un corpus qui en compte plus de 200) se trouve dans le titre : âRi-trattandoâ. Dans un premier temps, son visage est Ă©laborĂ© avec des compositions et des traits libres de style Art Brut, avec des rĂ©sultats audacieux et originaux, grĂące au stylo et au feutre (dâautres matĂ©riaux seront ajoutĂ©s). Dans un deuxiĂšme temps, il se fait gĂ©omĂ©trique avec une tendance Ă lâabstraction. Mais il nây a pas de recherche de soi : le visage est un sujet trĂšs mallĂ©able Ă plier selon ses besoins dâexpĂ©rimentation linguistique, morphologique et de composition, et il sera de plus en plus englouti dans une construction de signe pur. Une proposition de dĂ©viance paradigmatique dans la conception de la recherche contemporaine avec des valeurs expressives remarquables, en pleine synergie avec le climat multiculturel et mon idĂ©e esthĂ©tique de lâOpĂ©ra Elliptique. Ceci est particuliĂšrement Ă©vident dans la derniĂšre nouveautĂ©, les acĂ©tates âcomplexesâ : superposition âin progressâ de plusieurs dessins, de façon que chacun dâentre eux puisse faire partie intĂ©grante du dessin polyphonique fnal.
Giorgio Vasari treats drawing as something that takes precedence over architecture, sculpture and painting but the latter has always been placed on a higher pedestal due to all the time and expense it involves, giving it greater mercantile value. Painting has also set the pathway for art throughout the 20th century, although a counter example to this is Francis Bacon, whose drawings have the same expressive force associated with painting, starting with his self-portraits. The artist Elena Santoro is well aware of this. The aforementioned Irish master â whom she loves so much â is her transgressive inspiration along with Arp, Duchamp, Magritte and others. This is related to the intense metabolic process characterising her recent experimentation in drawing on an analytical and also expressive level. (She has also experimented along similar lines in photography to the point of using the principles of Augmented Reality over recent years).
The leitmotif in her drawings (a corpus of over 200) is in the title: âRe-treatingâ. Initially, her own face is elaborated in a free compositional style reminiscent of Art Brut strokes producing bold and original results using a pen or felttip pen (other materials will be added). Next everything is geometrised in a way tending towards abstraction. But there is no self-exploration: the face is a ductile subject to be bent to her needs in terms of linguistic, morphological and compositional experimentation, progressively tending towards pure signs.
A project of paradigmatic deviance in contemporary experimental drawing with remarkable stylistic results in perfect synergy with the current multicultural climate and my aesthetic notion of an âOpera Ellitticaâ.
This is particularly evident in her latest works, her âcomplexifedâ acetates: an overlapping process âin progressâ consisting of several drawings, each being an integral part of one fnal polyphonic drawing.





Nata a Marostica, multiforme artista e designer di ricerca e scrittrice. Accademia di Brera, e giĂ nel 1964 presso Montedison esperimenta lâimpiego delle materie plastiche nel campo espressivo. Intensa collaborazione con Gio Ponti: installazioni, ambientazioni, e oggetti dâarte per la Rinascente e per Fontana Arte di Milano. Brevetta nuovi sistemi per lâuso delle materie plastiche, elabora interventi pittorici su superfci soft con varie processualitĂ e tecnologie. Agli inizi del Duemila si impegna professionalmente in un forte interesse per la narrativa. Esordisce col romanzo âLâultima torreâ (lâArca Edizioni, Milano, 2006). Incide sottilmente e garbatamente nella psicologia profonda e anche negli stati dâanimo effmeri. Una scrittura raffnata, elegante, in punta di piedi quasi a nascondere lo scrupoloso lavoro di lima per un uso essenziale, elegante ed effcace della parola e del periodare. Complesse trame gialle (senza tuff nel giallismo) affdate a una scrittura che appassiona. Trame che si fanno piĂč audaci nel successivo romanzo âLâarchitetto di pelucheâ (ArcaData, Milano, 2011), opera che lascia presagire ulteriori sorprendenti dimensioni narrative. Il dato narrativo con le sue pieghe psicologiche si fa icastico come per una condizione di âvalori plasticiâ di cui parlava lo storico dellâarte Bernard Berenson. La scrittrice si frma Alda Mercante, lâartista Alda Casal. Questâultima vanta un lungo curriculum puntellato da attenzione al design. Solo cenni, dopo le inziali iniziative con Gio Ponti: Textilia, Basilica Palladiana, Vicenza, 1989; Collettiva DeuxiĂšme Biennale de la Femme, Gran Palais, Parigi, 1991; Vers la libertĂ©, Grand Palais, Parigi, 1991; collettiva Traditie & Mode, Nijmeegs Museum, Nijmegen Olanda; Arte e architettura, Spazio Ansaldo, Milano, 1992; Discovery of Italy, Spazio Armani, Milano e New York, 1993; Nuova Europa, in concomitanza Biennale di Venezia, 1995; Unimplosive Art, nellâambito della Biennale di Venezia, 1997.
NĂ©e a Marostica (VĂ©nĂ©tie), artiste polyvalente, designer de recherche et Ă©crivaine. AcadĂ©mie de Brera, et dĂšs 1964 Ă la Montedison, elle expĂ©rimente lâutilisation des matiĂšres plastiques dans le domaine de lâexpression. Intense collaboration avec Gio Ponti : installations, mises en place et objets dâart pour La Rinascente et pour Fontana Arte Ă Milan. Elle fait breveter de nouveaux systĂšmes pour lâutilisation des matiĂšres plastiques, dĂ©veloppe des applications picturales sur surfaces souples avec diffĂ©rents procĂ©dĂ©s et technologies. Au dĂ©but des annĂ©es 2000, elle se lance professionnellement dans la littĂ©rature. Son premier roman sâintitule âLâultima torreâ (lâArca Edizioni, Milan, 2006). Ce roman touche subtilement et avec grĂące la psychologie profonde et les Ă©tats dâĂąme Ă©phĂ©mĂšres. Une Ă©criture raffnĂ©e, Ă©lĂ©gante, sur la pointe des pieds, qui parvient presque Ă dissimuler le travail minutieux visant un emploi essentiel, Ă©lĂ©gant et effcace des mots et des paragraphes. Des intrigues complexes (sans tomber dans le polar) confĂ©es Ă un style dâĂ©criture qui passionne. Des trames qui deviennent plus audacieuses dans le roman suivant âLâarchitetto di pelucheâ (ArcaData, Milan, 2011), une Ćuvre qui laisse prĂ©sager dâautres dimensions narratives surprenantes. Le rĂ©cit avec ses plis psychologiques devient icastique comme pour une condition de âvaleurs plastiquesâ dont parlait lâhistorien de lâart Bernard Berenson. Comme Ă©crivaine elle signe Alda Mercante, comme artiste Alda Casal. Cette derniĂšre possĂšde un long curriculum ponctuĂ© dâune attention particuliĂšre au design. Seulement quelques rĂ©fĂ©rences, aprĂšs les premiĂšres initiatives avec Gio Ponti : Textilia, Basilic palladiana, Vicence, 1989 ; Collettiva DeuxiĂšme Biennale de la Femme, Grand Palais, Paris, 1991 ; Vers la libertĂ©, Grand Palais, Paris, 1991 ; collective Traditie & Mode, Nijmeegs museum, NimĂšgue Pays-Bas ; Arte e architettura, Spazio Ansaldo, Milan, 1992 ; Discovery of Italy, Spazio Armani, Milan et New York, 1993; Nuova Europa, dans le cadre de la Biennale de Venise, 1995 ; Unimplosive Art, dans le cadre de la Biennale de Venise, 1997.

Born in Marostica, a multifaceted artist and designer. At the Brera Academy and as early as 1964 at Montedison she experimented with the use of plastics for expressive purposes. She enjoyed a very close working partnership with Gio Ponti: installations, settings and art objects for Rinascente and Fontana Arte in Milan. She patented new systems for the use of plastics and devised pictorial projects on soft surfaces drawing on various processes and technologies. In the early 2000s, she became professionally engaged in the feld of fction. Her frst novel was entitled âThe Last Towerâ (lâArca Edizioni, Milan, 2006). It subtly and gracefully delved into psychology and the concept of mood swings. A refned, elegant writing style, subtle enough to almost conceal the scrupulous work she put into making simple, elegant and effective use of words and punctuation. Complex detective plots (without plunging into detective fction) written in an enthralling style. Plots that got bolder in her next novel âLâarchitetto di pelucheâ (ArcaData, Milan, 2011), a story that pointed towards subsequent startling narrative developments. The psychological folds in her narration became extremely vivid displaying the kind of âplastic valuesâ that the art historian Bernard Berenson referred. The writer went under the name Alda Mercante and was the artist Alda Casal.
The latter boasts a long curriculum including plenty of work in the feld of design. Her workings include, after some initial projects with Gio Ponti: Textilia, Basilica palladiana, Vicenza, 1989; Collective DeuxiÚme Biennale de la Femme, Grand Palais, Paris, 1991; Vers la liberté, Grand Palais, Paris, 1991; Collective Traditie & Mode, Nijmeegs Museum, Nijmegen Holland; Arte e architettura, Spazio Ansaldo, Milan, 1992; Discovery of Italy, Spazio Armani, Milan and New York, 1993; Nuova Europa, in cojunction with the Venice Biennial, 1995; Unimplosive Art as part of the 1997 Venice Biennial.

Louise Bourgeois: I have been to hell and back. And let me tell you, it was wonderful 25/9/2024-19/1/2025
www.mori.art.museum
Au cours dâune carriĂšre couvrant soixante-dix ans, et Ă travers une grande variĂ©tĂ© de mĂ©dias comprenant lâinstallation, la sculpture, le dessin et la peinture, Louise Bourgeois a explorĂ© les tensions au sein dâoppositions binaires Ă travers une invention formelle inĂ©galĂ©e. Des oppositions telles que masculin et fĂ©minin, passif et actif, fguration et abstraction, conscient et inconscient, et dâautres encore, coexistent souvent au sein dâune mĂȘme Ćuvre. Le sous-titre de lâexposition est empruntĂ© Ă un travail sur tissu rĂ©alisĂ© sur le tard, dans lequel elle a brodĂ© ces mots sur un mouchoir. Il fait allusion aux fuctuations et au caractĂšre ambivalent de ses Ă©motions, ainsi quâĂ son humour noir.
During a career that spanned 70 years, and in a wide variety of media â including installation, sculpture, drawing, and painting â Louise Bourgeois explored the tensions within binary oppositions through unrivaled formal invention. Polarities such as male and female, passive and active, fguration and abstraction, conscious and unconscious, and others, often coexist within the same work. The subtitle of the exhibition is taken from a late fabric work in which she embroidered these words on a handkerchief. It alludes to the fuctuations and ambivalent character of her emotions, as well as hinting at her black sense of humor.
KUNSTHAUS ZĂRICH
Marina AbramoviÄ
25/10/2024 â 16/2/2025 www.kunsthaus.ch
NPel corso di una carriera durata 70 anni e utilizzando unâampia varietĂ di media â tra cui installazione, scultura, disegno e pittura â Louise Bourgeois ha esplorato le tensioni allâinterno delle opposizioni binarie attraverso unâinvenzione formale senza rivali. PolaritĂ come maschile e femminile, passivo e attivo, fgurazione e astrazione, conscio e inconscio, e altre, spesso coesistono allâinterno della stessa opera. Il sottotitolo della mostra Ăš tratto da unâopera tarda in tessuto in cui ha ricamato queste parole su un fazzoletto. Allude alle futtuazioni e al carattere ambivalente delle sue emozioni, oltre che al suo senso dellâumorismo nero.

Louise Bourgeois, Arch of Hysteria, 1993 (Photo: Christopher Burke; ©The Easton Foundation/Licensed by JASPAR and VAGA at Artists Rights Society, NY)
remiĂšre rĂ©trospective en Suisse de lâartiste performeuse Marina AbramoviÄ (Belgrade 1946), cette exposition comprend des sculptures, des vidĂ©os, des installations et des performances qui offrent un panorama de son Ćuvre unique en son genre. Dans son travail, Marina AbramoviÄ nâa cessĂ© de mettre Ă lâĂ©preuve les limites de sa propre rĂ©sistance physique et psychique â et a invitĂ© le public Ă partager avec elle ses expĂ©riences. Dans son Ćuvre plus tardive, elle se concentre sur lâĂ©lĂ©vation de lâesprit humain, la mĂ©ditation et la guĂ©rison. Pour Marina AbramoviÄ, lâenjeu est toujours celui dâune nouvelle expĂ©rience de soi, mentale et Ă©motionnelle.
GENOVA
PALAZZO DUCALE
Impression, Morisot Through 23/2/2025 palazzoducale.genova.it
PremiĂšre grande exposition consacrĂ©e en Italie Ă Berthe Morisot (1841â1895), seule artiste peintre Ă exposer le 15 avril 1874 dans lâatelier du photographe FĂ©lix Nadar, une date qui a marquĂ© la naissance de lâimpressionnisme. Cette exposition a Ă©tĂ© organisĂ©e en collaboration avec le MusĂ©e des Beaux-Arts de Nice et grĂące Ă des prĂȘts des hĂ©ritiers de Berthe Morisot. 86 Ćuvres regroupant peintures, gravures, aquarelles et pastels, ainsi que des documents photographiques et dâarchives, permettent de dĂ©couvrir la vie de lâartiste qui a su concilier sa vie familiale et sa carriĂšre artistique, et entretenir des relations privilĂ©giĂ©es avec les plus grands artistes de lâĂ©poque tels que Renoir, Monet, Manet, Degas, ainsi quâavec des intellectuels comme MallarmĂ© et Zola.
Prima grande mostra in Italia sulla fgura di Berthe Morisot (18411895), unica pittrice a esporre il 15 aprile 1874 nello studio del fotografo Felix Nadar, data che ha segnato la nascita dellâImpressionismo. La mostra Ăš organizzata in collaborazione con il Museo di Belle Arti di Nizza e con prestiti inediti degli eredi di Berthe Morisot. 86 opere, tra dipinti, acqueforti, acquerelli, pastelli, cui si aggiungono documenti fotografci e dâarchivio, consentono di ripercorrere la vita dellâartista, che ha saputo conciliare vita familiare e carriera artistica, e intrattenere fecondi rapporti con i piĂč grandi artisti dellâepoca come Renoir, Monet, Manet, Degas e con fgure di intellettuali quali MallarmĂ© e Zola.

The frst major exhibition in Italy on the fgure of Berthe Morisot (1841-1895), the only painter to exhibit on 15 April 1874 in the studio of photographer Felix Nadar, a date that marked the birth of Impressionism. The exhibition is organised in partnership with the MusĂ©e de Beaux-Arts de Nice and features some previously unshown works on loan from Berthe Morisotâs heirs. 86 works, including paintings, etchings, watercolours and pastels, plus photographic and archive documents allow us to retrace the life of an artist, who managed to reconcile family life and his artistic career, while also engaging in fruitful relations with leading artists of the day, such as Renoir, Monet, Manet and Degas, and intellectuals like MallarmĂ© and Zola.
Prima retrospettiva in Svizzera dellâartista performativa serba Marina AbramoviÄ (Belgrado 1946), la mostra comprende sculture, video, installazioni e performance che offrono una panoramica della sua opera unica nel suo genere. Nel suo lavoro Marina AbramoviÄ ha continuamente messo alla prova i limiti della propria resistenza fsica e psicologica â e ha invitato il pubblico a condividere con lei le proprie esperienze. Nelle opere piĂč recenti, lâartista si concentra sullâelevazione dello spirito umano, sulla meditazione e sulla guarigione. Per Marina AbramoviÄ la questione Ăš sempre quella di una nuova esperienza di sĂ©, mentale ed emotiva.

Marina AbramoviÄâs frst retrospective in Switzerland, this exhibition at the Kunsthaus ZĂŒrich, which features sculptures, videos, installations and performances, offers an insight into the lifeâs work of this unique performance artist. Marina AbramoviÄ (Belgrade 1946) has always tested the boundaries of her own physical and mental endurance â and invited the public to share those experiences with her. In her later work, she focuses on the elevation of the human spirit, meditation and healing. For her, every work is a new experience of herself, both mentally and emotionally.
NAPOLI
ARENA FLEGREA INDOOR/MOSTRA DâOLTREMARE
The World of Banksy. The Immersive Experience Through 4/5/2025 theworldofbanksy.it
CĂ©lĂšbre dans le monde entier, Banksy reste une Ă©nigme. NĂ© Ă Bristol (câest tout ce que lâon sait de lui), habile manipulateur des codes de communication de la culture de masse, il est connu pour avoir dĂ©fĂ© les rĂšgles du marchĂ© de lâart, en produisant des images qui continuent de fasciner. Plus de 120 Ćuvres sont prĂ©sentĂ©es, comprenant des grafftis, des photographies, des installations et des impressions sur diffĂ©rents matĂ©riaux tels que la toile, le tissu, lâaluminium, le forex et le plexiglas, spĂ©cialement reproduits et rassemblĂ©s pour cette exposition. Les Ćuvres invitent le spectateur Ă rĂ©fĂ©chir sur le systĂšme et la sociĂ©tĂ© contemporaine. Elles sont des symboles de lutte et de contestation dans un monde oĂč les intĂ©rĂȘts Ă©conomiques Ă©touffent souvent le bien commun.
Famoso in tutto il mondo, Banksy rimane un enigma. Nato a Bristol (Ăš tutto quello che sappiamo di lui), abile manipolatore dei codici comunicativi della cultura di massa, Ăš noto per aver sfdato i confni del mercato dellâarte, producendo immagini che continuano ad affascinare il pubblico. Sono presentate piĂč di 120 opere, tra cui graffti, fotografe, installazioni e stampe su vari materiali come tela, tessuto, alluminio, forex e plexiglass, appositamente riprodotte e raccolte per questa esposizione. Le opere invitano lo spettatore a rifettere sul sistema e sulla societĂ contemporanea; sono simboli di lotta e di protesta in un mondo in cui gli interessi economici sovente soffocano il bene comune.

CĂRET
MUSĂE DâART MODERNE
Max Jacob, le cubisme fantasque Through 1/12/2024 www.musee-ceret.com
Lâ exposition rĂ©unit un peu plus de 120 dâĆuvres les plus emblĂ©matiques de Max Jacob, dont de nombreux inĂ©dits, ainsi que plusieurs Ćuvres de ses contemporains, comme Jean Cocteau, Marie Laurencin, Pablo Picasso ou Marie Vassilieff. Le parcours explore la fantaisie et les paradoxes dâune personnalitĂ© aux multiples facettes se situant au cĆur de la galaxie cubiste. Ă la fois poĂšte, peintre, critique dâart, romancier et Ă©pistolier il est Ă lâorigine de lâune des plus riches correspondances de son temps. Lâexposition porte un nouveau regard sur le rĂŽle du poĂšte au sein de lâenvironnement cubiste et en particulier lors de son sĂ©jour Ă CĂ©ret en 1913.
HYĂRES
LA BANQUE, MUSĂE DES CULTURES ET DU PAYSAGE
MirĂł
Through 24/11/2024 hyeres.fr
Lâexposition se concentre sur des Ćuvres de la maturitĂ© artistique de Joan MirĂł (1893-1983) suivant un parcours chronologique et thĂ©matique qui met en lumiĂšre lâĂ©volution de lâartiste catalan et lâinfuence des diffĂ©rents mouvements quâil a traversĂ©s. 23 sculptures, 21 dessins, 16 maquettes dâĆuvres, des peintures grands formats, des cĂ©ramiques, des lithographies et des gravures dĂ©montrent lâincroyable virtuositĂ© de MirĂł qui combine avec audace diffĂ©rentes techniques. Les dessins, lithographies et maquettes de lâexposition mĂȘlent fusain, gouache, encre, collage et supports divers, tandis que ses sculptures en bronze, assemblĂ©es ou moulĂ©es, se parent parfois de couleurs vives.
Famous all over the world, Banksy remains an enigma. Born in Bristol (that is all we know about him) and a skilful manipulator of the communicative codes of mass culture, he is known for challenging the boundaries of the art market, producing images that continue to fascinate the public. More than 120 works are on show here, including graffti, photographs, installations and prints on various materials such as canvas, fabric, aluminium, forex and plexiglass, specially reproduced and collected for this exhibition. The works invite the onlooker to refect on the system and contemporary society in general; they are symbols of struggle and protest in a world where economic interests often suffocate the common good.

Joan MirĂł, Personnage devant le soleil, 1975, Charcoal, pastel and gouache on a double sheet of newspaper. Collection Fondation Maeght. Photo Claude Germain ©SuccessiĂł MirĂł â ADAGP, Paris, 2024

La mostra si concentra sulle opere della maturitĂ artistica di Joan MirĂł (18931983) seguendo un percorso cronologico e tematico che mette in luce lâevoluzione dellâartista catalano e lâinfuenza dei diversi movimenti attraversati. 23 sculture, 21 disegni, 16 modelli di opere, dipinti di grande formato, ceramiche, litografe e incisioni dimostrano lâincredibile virtuosismo di MirĂł che combina audacemente diverse tecniche. I disegni, le litografe e i modelli in mostra combinano carboncino, tempera, inchiostro, collage e supporti vari, mentre le sue sculture in bronzo, assemblate o fuse, sono talvolta dipinte con colori vivaci.
The exhibition focuses on works arranged in chronological order from Joan MirĂłâs (1893-1983) later career, highlighting how the Catalan artistâs work developed and revealing the infuence of the various movements he embraced. 23 sculptures, 21 drawings, 16 scale models of his works, large-format paintings, ceramics, lithographs and engravings showcase MirĂłâs incredible virtuosity at boldly combining different techniques. The drawings, lithographs and scale models in the exhibition bring together charcoal, tempera, ink, collage and various media, while some of his bronze sculptures, assembled or cast, are painted in bright colours.
La mostra riunisce oltre 120 delle opere piĂč emblematiche di Max Jacob, tra cui molte inedite, oltre a diverse opere dei suoi contemporanei, come Jean Cocteau, Marie Laurencin, Pablo Picasso e Marie Vassilieff. Il percorso espositivo esplora la fantasia e i paradossi di una personalitĂ poliedrica situata nel cuore della galassia cubista. Allo stesso tempo poeta, pittore, critico dâarte, romanziere e scrittore Ăš allâorigine di una delle piĂč ricche corrispondenze del suo tempo. La mostra riesamina il ruolo del poeta allâinterno dellâambiente cubista e in particolare durante il suo soggiorno a CĂ©ret nel 1913.
The exhibition brings together over 120 of Max Jacobâs most emblematic works, including many never previously displayed, along with several works by his contemporaries, such as Jean Cocteau, Marie Laurencin, Pablo Picasso and Marie Vassilieff. The exhibition explores the imagination and paradoxes of a multifaceted personality at the heart of Cubism. At once poet, painter, art critic, novelist and writer, he was a leading player in the art milieu of his day. The exhibition re-examines the poetâs role within the Cubist movement, particularly during the time he spent CĂ©ret in 1913.
THE DESIGN MUSEUM
BarbieÂź: The Exhibition Through 23/2/2025 www.designmuseum.org
InaugurĂ©e Ă lâoccasion du 65e anniversaire de la marque Barbie, lâexposition, rĂ©alisĂ©e en partenariat avec Mattel, explore lâĂ©volution de lâapparence de la poupĂ©e Barbie par rapport aux changements culturels en cours. Elle prĂ©sente en exclusivitĂ© les coulisses des processus de conception de Mattel et offre une Ă©tude dĂ©taillĂ©e de la poupĂ©e Barbie en tant que crĂ©ation innovante sur le plan technique et matĂ©riel. Au total, plus de 250 piĂšces sont exposĂ©es, allant de 1959 Ă nos jours. Lâexposition comprend Ă©galement la toute premiĂšre prĂ©sentation publique dâune poupĂ©e Barbie unique qui est allĂ©e dans lâespace. La poupĂ©e a passĂ© six mois en orbite autour de la Terre dans la Station spatiale internationale en 2022. La poupĂ©e Barbie ressemble Ă Samantha Cristoforetti, astronaute de lâESA et premiĂšre femme europĂ©enne Ă commander lâISS.

OI
naugurata per celebrare il 65° anniversario del marchio Barbie, BarbieÂź: The Exhibition, in collaborazione con Mattel, esplora il cambiamento dellâaspetto di Barbie in relazione ai cambiamenti culturali. Presenta approfondimenti esclusivi e dietro le quinte sui processi di progettazione di Mattel e offre unâesplorazione dettagliata della Barbie come creazione innovativa dal punto di vista tecnico e materiale. Sono esposti in totale oltre 250 pezzi, che vanno dal 1959 a oggi. La mostra include anche la prima esposizione pubblica di una Barbie unica che Ăš stata nello spazio. La bambola ha trascorso sei mesi in orbita attorno alla Terra sulla Stazione Spaziale Internazionale nel 2022. La Barbie ha le sembianze di Samantha Cristoforetti, astronauta dellâESA e prima donna comandante europea della SSI.
pening to mark the 65th anniversary of the Barbie brand, the exhibition in partnership with Mattel, explores Barbieâs changing appearance in relation to evolving cultural shifts. It presents exclusive, behind-the-scenes insights into Mattelâs design processes, and offers a detailed exploration of the Barbie doll as a technically and materially innovative creation. Over 250 pieces are on show in total, dating from 1959 to the present day. The exhibition also includes the very frst public display of a unique Barbie doll that has been into space. The doll spent six months orbiting the Earth on the International Space Station in 2022. The Barbie is a likeness of ESA astronaut and Europeâs frst female commander of the ISS, Samantha Cristoforetti.
PARIS, BOURSE DE COMMERCE FONDATION PINAULT
Arte Povera
Through 20/1/2025 www.pinaultcollection.com

Thomas SchĂŒtte. Bronzefrau Nr. 17 (Bronze Woman No. 17), 2006 (photo: The Art Institute of Chicago/ Art Resource; ©2024 Thomas SchĂŒtte/Artists Rights Society, New York/VG Bild-Kunst, Bonn)
Nellâuniverso di Thomas SchĂŒtte, acquerelli intimi, sculture fgurative monumentali, ceramiche vivide, modelli architettonici ed edifci completamente realizzati si affancano come indagini su estetica, storia e cultura. Questa mostra esplora la sorprendente varietĂ del suo lavoro e individua le linee guida che possono collegare un bunker a un busto. Il lavoro di SchĂŒtte sfda le norme artistiche consolidate rivitalizzando generi radicati nelle tradizioni passate e rendendoli rilevanti nel presente e per il futuro.
INEW YORK MOMA
Thomas SchĂŒtte Through 18/1/2025 www.moma.org
Dans lâunivers de Thomas SchĂŒtte, aquarelles intimes, sculptures fguratives monumentales, cĂ©ramiques vives, maquettes dâarchitecture et bĂątiments entiĂšrement rĂ©alisĂ©s se cĂŽtoient comme autant dâenquĂȘtes sur lâesthĂ©tique, lâhistoire et la culture. Cette exposition explore lâĂ©blouissante variĂ©tĂ© de son travail et localise les lignes de passage qui peuvent relier un bunker Ă un buste. Le travail de Thomas SchĂŒtte remet en question les normes artistiques Ă©tablies en revitalisant des genres ancrĂ©s dans les traditions passĂ©es et en les rendant pertinents pour le prĂ©sent et le futur.
n Thomas SchĂŒtteâs universe, intimate watercolors, monumental fgurative sculptures, vivid ceramics, architectural models, and fully realized buildings stand side-by-side as inquiries into aesthetics, history, and culture.
This exhibition explores the dazzling variety of his work and locates the through lines that can connect a bunker to a bust. SchĂŒtteâs work challenges established artistic norms by revitalizing genres rooted in past traditions and making them relevant in the present and for the future.
Giuseppe Penone, Alpi marittime âHo intrecciato tre alberi, 1968-1985 (Pinault Collection, at Castello di Rivoli Museo dâArte Contemporanea, 1991.
Photo: Gérard Rondeau ©Adagp, Paris, 2024)
Lâ exposition, entend retracer aussi bien la naissance italienne que le rayonnement international du mouvement, au travers dâun large ensemble dâĆuvres majeures de lâArte Povera. Elle accueillera Ă©galement les prĂȘts de plusieurs autres grandes collections publiques et privĂ©es, tant françaises quâitaliennes, dont celles des artistes de lâArte Povera eux-mĂȘmes. Au milieu des annĂ©es 1960, certains artistes italiens commencent Ă exposer ensemble et Ă ĂȘtre associĂ©s Ă lââArte Poveraâ, terme inventĂ© en 1967 par le critique dâart et commissaire dâexposition Germano Celant, qui lâa adaptĂ© au concept de âthéùtre pauvreâ du metteur en scĂšne de théùtre expĂ©rimental polonais Jerzy Grotowski. Les artistes les plus Ă©troitement associĂ©s Ă ce mouvement â Giovanni Anselmo, Alighiero Boetti, Pier Paolo Calzolari, Luciano Fabro, Jannis Kounellis, Mario Merz, Marisa Merz, Giulio Paolini, Pino Pascali, Giuseppe Penone, Michelangelo Pistoletto, Emilio Prini et Gilberto Zorio se sont principalement intĂ©ressĂ©s aux intersections entre lâart et la vie, entre nature et culture.
La mostra ripercorre la storia di questo movimento, dalla sua nascita in Italia alla sua diffusione nel mondo, attraverso unâampia selezione di importanti opere dellâArte Povera. Include anche opere in prestito da diverse altre importanti collezioni private e pubbliche in Francia e Italia, tra cui quelle degli stessi artisti dellâArte Povera. A metĂ degli anni â60, vari artisti italiani iniziarono a esporre insieme sotto la bandiera di âArte Poveraâ, un termine inventato nel 1967 dal critico dâarte e curatore Germano Celant, che lo adattĂČ dal concetto di âteatro poveroâ proposto dal regista teatrale sperimentale polacco Jerzy Grotowski. Gli artisti piĂč strettamente legati a questo movimento â Giovanni Anselmo, Alighiero Boetti, Pier Paolo Calzolari, Luciano Fabro, Jannis Kounellis, Mario Merz, Marisa Merz, Giulio Paolini, Pino Pascali, Giuseppe Penone, Michelangelo Pistoletto, Emilio Prini e Gilberto Zorio â erano principalmente interessati alle intersezioni tra arte e vita e tra natura e cultura.

The exhibition retraces the history of this movement, from its birth in Italy to its spread across the world, through a large selection of major works of Arte Povera. It also includes works on loan from several other major private and public collections in France and Italy, including those of the Arte Povera artists themselves. In the mid1960s, various Italian artists began to exhibit together under the banner of âArte Poveraâ, or âpoor artâ, a term invented in 1967 by the art critic and curator Germano Celant, who adapted it from the concept of âpoor theatreâ put forth by Polish experimental theatre director Jerzy Grotowski.
The artists most closely associated with this movement â Giovanni Anselmo, Alighiero Boetti, Pier Paolo Calzolari, Luciano Fabro, Jannis Kounellis, Mario Merz, Marisa Merz, Giulio Paolini, Pino Pascali, Giuseppe Penone, Michelangelo Pistoletto, Emilio Prini, and Gilberto Zorio â were mainly interested in the intersections of art and life and of nature and culture.
MILANO
TRIENNALE
Gae Aulenti (1927-2012)
Through 12/1/2025 triennale.org
I mportante rĂ©trospective consacrĂ©e Ă Gae Aulenti, lâune des personnalitĂ©s les plus reprĂ©sentatives de lâarchitecture et du design contemporains. Au cours de plus de soixante ans de carriĂšre, ce crĂ©ateur Ă©clectique a touchĂ© Ă de nombreux domaines : de lâamĂ©nagement urbain Ă la conception dâexpositions, en passant par lâarchitecture du paysage et lâarchitecture dâintĂ©rieur, jusquâĂ la conception de mobilier, le graphisme et mĂȘme la conception de dĂ©cors de théùtre. Lâhistoire de Gae Aulenti est prĂ©sentĂ©e sous des formes analytiques et spectaculaires, pour raconter une maniĂšre personnelle de voir, dâimaginer et de concevoir la rĂ©alitĂ© qui a marquĂ© les contextes italiens et Ă©trangers de la seconde moitiĂ© du XXe siĂšcle. Le parcours dâexposition est constituĂ© dâamĂ©nagements Ă lâĂ©chelle 1:1, grĂące aux documents originaux conservĂ©s dans les archives milanaises de lâarchitecte, notamment des dessins, des photographies et des maquettes.

AAmpia retrospettiva dedicata a Gae Aulenti, una delle fgure piĂč rappresentative dellâarchitettura e del design contemporanei. In oltre 60 anni di carriera, la poliedrica progettista ha toccato numerosi ambiti: dal disegno a scala urbana allâexhibition design, dallâarchitettura del paesaggio alla progettazione degli interni, dal furniture design alla grafca, fno alla scenografa teatrale.
La vicenda di Gae Aulenti Ăš presentata in forme analitiche e spettacolari, per raccontare un modo personale di vedere, immaginare e progettare la realtĂ che ha segnato contesti italiani e stranieri del secondo Novecento. Il percorso espositivo Ăš costituito da ambienti in scala 1:1, grazie ai materiali originali conservati nellâarchivio milanese dellâarchitetto, tra disegni, fotografe e maquette.
n extensive retrospective dedicated to Gae Aulenti, one of the most emblematic fgures in contemporary architecture and design. During a career spanning over 60 years, the multifaceted designer worked in numerous felds: from urban-scale design and exhibition design to landscape architecture, interior design, furniture design, graphics and even theatre set design. The story of Gae Aulenti is presented in a spectacular, analytical way that showcases his own very personal way of seeing, imagining and designing reality that left its mark both in Italy and overseas during the latter half of the 20th century. The exhibition consists of 1:1 scale settings drawing on original materials preserved in the architectâs Milanese archive, including drawings, photographs and scale models.
WEIL AM RHEIN
VITRA DESIGN MUSEUM
Nike: Form Follows Motion
Through 4/5/2025 www.design-museum.de
Lâ accent est mis sur lâhistoire du design de Nike : des dĂ©buts de lâentreprise dans les annĂ©es 1960 et la conception de son cĂ©lĂšbre logo âswooshâ, jusquâaux produits emblĂ©matiques tels que Air Max et Flyknit. Au siĂšge de lâentreprise, prĂšs de Portland, dans lâOregon, les produits sont dĂ©veloppĂ©s grĂące Ă un mĂ©lange unique dâĂ©tudes scientifques, de recherche sportive et de sensibilitĂ© esthĂ©tique. Des centaines de concepteurs collaborent avec des spĂ©cialistes dâautres domaines, de lâingĂ©nierie des matĂ©riaux Ă la biologie en passant par la mĂ©canique corporelle, et bien sĂ»r avec les meilleurs athlĂštes du monde.

Lâattenzione Ăš rivolta alla storia del design di Nike: dagli inizi dellâazienda negli anni â60 e dal design del suo famoso logo, lo âswooshâ, ai prodotti iconici come Air Max e Flyknit. Nella sede dellâazienda, vicino a Portland, Oregon, i prodotti vengono sviluppati attraverso un mix unico di studio scientifco, ricerca sportiva e sensibilitĂ estetica. Centinaia di designer collaborano con specialisti in altri campi, dallâingegneria dei materiali alla biologia alla meccanica del corpo e, naturalmente, con molti dei migliori atleti del mondo.
The focus is on Nikeâs design history: from the companyâs beginnings in the 1960s and the design of its famous âswooshâ logo, to iconic products such as Air Max and Flyknit.
At the companyâs HQ, near Portland, Oregon, products are developed through a unique blend of scientifc study, sports research, and aesthetic sensibility. Hundreds of designers there collaborate with specialists in other felds, from material engineering to biology to body mechanics â and, of course, with many of the worldâs best athletes.
NATIONAL BUILDING MUSEUM Capital Brutalism Through 25/2/2025 www.nbm.org
Les bĂątiments brutalistes reprĂ©sentent une part importante de lâidentitĂ© architecturale de Washington. Cette exposition aborde lâhistoire, lâĂ©tat actuel et lâavenir de lâarchitecture brutaliste, en mettant lâaccent sur sept structures controversĂ©es et sur le systĂšme de mĂ©tro de la Washington Metropolitan Aires Transit Authority. Elle prĂ©sente des documents dâarchives, des dessins, des maquettes dâarchitecte et des photos contemporaines qui retracent les origines du mouvement brutaliste dans la capitale amĂ©ricaine pendant la guerre froide. En outre, lâexposition prĂ©sente des rĂ©amĂ©nagements spĂ©culatifs rĂ©alisĂ©s par des agences dâarchitecture prestigieuses telles que Studio Gang, Brooks + Scarpa, Diller Scofdio + Renfro et BLDUS.

Gli edifci brutalisti sono una componente signifcativa dellâidentitĂ architettonica di Washington, DC. La mostra architettonica esamina la storia, le condizioni attuali e le prospettive future dellâarchitettura brutalista, evidenziando sette strutture controverse e il sistema metropolitano della Washington Metropolitan Area Transit Authority. Comprende documenti dâarchivio, disegni, modelli architettonici e fotografe contemporanee che tracciano le origini del movimento brutalista nella capitale degli USA durante la Guerra Fredda. Inoltre, la mostra presenta riprogettazioni speculative, realizzate da importanti studi di architettura, tra cui Studio Gang, Brooks + Scarpa, Diller Scofdio + Renfro e BLDUS.
Brutalist buildings are a signifcant component of Washington, D.C.âs architectural identity. The architectural exhibition examines the history, present condition, and future prospects of Brutalist architecture, highlighting seven controversial structures and the Washington Metropolitan Area Transit Authority Metro system. It comprises archival documents, drawings, architectural models, and contemporary photographs tracing the origins of the Brutalist movement in the U.S. capital during the Cold War. Additionally, the exhibition presents speculative redesigns, crafted by leading architecture studios, including Studio Gang, Brooks + Scarpa, Diller Scofdio + Renfro, and BLDUS.
MUSĂE
Amélie Bertrand
Through 27/1/2025
www.musee-orangerie.fr
Depuis le dĂ©but des annĂ©es 2010, le vocabulaire dâAmĂ©lie Bertrand se compose de motifs â presque de signalĂ©tiques â que chacun peut apprĂ©hender aisĂ©ment, murs en briques, grillages, chaines, carrelages de piscine, issus des rĂ©ponses affchĂ©es par lâinternet, Ă des interrogations en forme de motsclefs. Elle les combine ensuite en âespaces crĂ©diblesâ formant des paysages toujours Ă©tranges, devant lesquels une sensation de mirage suscite souvent le malaise, explorant les possibilitĂ©s et les contradictions de ces images artifcielles. Au centre de cet univers, les nymphĂ©as deviennent des formes, ou peut-ĂȘtre Ă lâinverse, la forme gĂ©omĂ©trique devient nĂ©nuphar, un motif dont lâeffcacitĂ© est prouvĂ©e, dĂ©fnitivement vĂ©rifĂ©e, presque Ă©puisĂ©e par lâimmense sĂ©rie de Claude Monet et le dĂ©cor immersif du musĂ©e de lâOrangerie.

Apartire dai primi anni 2010, il vocabolario di AmĂ©lie Bertrand Ăš composto da motivi â quasi segni â che tutti possono facilmente comprendere: muri di mattoni, recinti, catene, piastrelle di piscine, tratti dalle risposte fornite online a domande sotto forma di parole chiave. Li ha poi combinati in âspazi credibiliâ formando strani paesaggi, che hanno provocato nello spettatore una sensazione di miraggio che spesso porta a disagio, esplorando le possibilitĂ e le contraddizioni di queste immagini artifciali. Al centro di questo universo, le ninfe diventano forme, o forse il contrario, e la forma geometrica diventa una ninfea, simbolo di comprovata effcacia, defnitivamente controllata e quasi esaurita dalla vasta serie di Claude Monet e dallâimmersivo decoro del MusĂ©e de lâOrangerie.
From the early 2010s, the vocabulary of AmĂ©lie Bertrand has been made up of motifs â almost signs â that everyone can easily understand: brick walls, fences, chains, swimming pool tiles, taken from answers given online to questions in the form of keywords. She then combined them into âcredible spacesâ forming strange landscapes, which provoked in the viewer a feeling of mirage often leading to discomfort, exploring the possibilities and contradictions of these artifcial images. At the center of this universe, nymphs become shapes, or perhaps the contrary, and the geometric form becomes a water lily, a symbol of proven effectiveness, defnitively checked and almost exhausted by the vast series by Claude Monet and the immersive decor of MusĂ©e de lâOrangerie.
WEIL AM RHEIN, VITRA SCHAUDEPOT
Science Fiction Design: From Space Age to Metaverse Through 11/5/2025 www.design-museum.de
Un grand nombre de flms de science-fction tels que Star Trek, 2001 lâOdyssĂ©e de lâespace ou Blade Runner sont remplis de dĂ©cors qui ont infuencĂ© lâimage que nous nous faisons du futur. Ă lâinverse, nombre de crĂ©ateurs dâobjets destinĂ©s Ă un certain type de futur imaginaire sâinspirent de la science-fction. Plus dâune centaine dâobjets de la collection du musĂ©e sont prĂ©sentĂ©s dans une exposition futuriste rĂ©alisĂ©e par lâartiste numĂ©rique et designer argentin AndrĂ©s Reisinger. ComplĂ©tĂ©e par des Ćuvres sĂ©lectionnĂ©es dans les domaines du cinĂ©ma et de la littĂ©rature, lâexposition prĂ©sente une sĂ©rie dâexemples allant du dĂ©but du XXe siĂšcle Ă ce que lâon appelle lâĂšre spatiale des annĂ©es 1960 et 1970, et mĂȘme des objets de design rĂ©cents qui ont Ă©tĂ© conçus exclusivement pour les mondes virtuels du mĂ©tavers.
VIENNA, ALBERTINA MODERN
Erwin Wurm.
A 70th-Birthday Retrospective Through 9/3/2025 www.albertina.at
Erwin Wurm (1954 Bruck/Mur) est aujourdâhui lâun des artistes contemporains internationaux les plus connus et les plus acclamĂ©s. Ă lâoccasion de son 70e anniversaire, lâAlbertina Moderna prĂ©sente pour la premiĂšre fois une rĂ©trospective complĂšte de son Ćuvre aux multiples facettes, qui nous invite Ă faire la lumiĂšre sur les paradoxes et les absurditĂ©s de notre monde Ă travers des sculptures, des dessins, des manuels dâinstruction, des vidĂ©os et des photographies. Dans sa mĂ©thode artistique, Erwin Wurm analyse le concept de sculpture et lâintroduit comme un Ă©talon de mesure de notre monde contemporain.
Erwin Wurm (1954 Bruck/Mur) Ăš oggi uno degli artisti contemporanei piĂč affermati e noti a livello internazionale.
In occasione del suo 70° compleanno, lâAlbertina Modern presenta per la prima volta una retrospettiva completa della sua opera poliedrica, che ci invita a mettere in luce i paradossi e le assurditĂ del nostro mondo sotto forma di sculture, disegni, manuali di istruzioni, video e fotografe.
Nel suo metodo artistico, Erwin Wurm esamina il concetto di scultoreo e lo introduce come metro di misura per il nostro mondo contemporaneo.


ENrwin Wurm (1954 Bruck/Mur) is today one of the most successful and best-known international contemporary artists.
On the occasion of his 70th birthday, the Albertina Modern is showing a comprehensive retrospective of his multifaceted work for the frst time, which invites us to illuminate the paradoxes and absurdities of our world in the form of sculptures, drawings, instruction manuals, videos and photographs.
In his artistic method, Erwin Wurm examines the concept of the sculptural and introduces it as a yardstick by which to measure our contemporary world.
1929-1955
Numerosi flm di fantascienza â da Star Trek a 2001: Odissea nello spazio a Blade Runner â sono popolati da un design che ha plasmato la nostra immagine del futuro. Dâaltra parte, molti designer di oggetti destinati a qualche tipo di futuro immaginario cercano ispirazione nel genere della fantascienza. Oltre 100 oggetti della collezione del museo sono allestiti in una mostra futuristica realizzata dallâartista visivo e designer argentino AndrĂ©s Reisinger. La mostra, completata da opere selezionate provenienti dal mondo del cinema e della letteratura, presenta una serie di esempi dallâinizio del XX secolo fno alla cosiddetta Space Age degli anni â60 e â70, e ai recenti oggetti di design concepiti esclusivamente per i mondi virtuali del metaverso.
umerous science fction flms â from Star Trek to 2001: A Space Odyssey to Blade Runner â are populated by designs that have shaped our image of the future. In reverse, many designers of objects destined for some type of imagined future seek inspiration in the genre of science fction. Over 100 objects from the museumâs collection are staged in a futuristic display by the Argentine visual artist and designer AndrĂ©s Reisinger. Supplemented by selected works from the realms of flm and literature, the show presents a range of examples from the early 20th century to the so-called Space Age of the 1960s and â70s, and even further to recent design objects that have been conceived exclusively for the virtual worlds of the metaverse.

78 âŹ
Par pers.*
WEEK-END
DĂ©couvrez la Riviera comme vous ne lâavez jamais vue et proftez de notre ofre Ă couper le soufe
Le caniveau de douche CeraFrame Liquid rĂ©pond aux exigences des salles de bains sans joints. AdaptĂ© aux revĂȘtements de sol Ă couche mince, il assure une continuitĂ© visuelle tout en garantissant une parfaite sĂ©curitĂ© dâusage. Son design minimaliste magniïŹe la puretĂ© des espaces amĂ©nagĂ©s. Compatible avec la famille de systĂšmes DallFlex.

dallmer.com/ceraframeliquid