INFORME VII CONVENCIÓN NACIONAL VII NATIONAL CONVENTION REPORT
DO IT FOR YOUR DREAMS
WWW.YCLF.ORG #YCL #COLOMBIA
1
INFORME VII CONVENCIÓN VII CONVENTION REPORT 2018 GRACIAS A / THANKS TO
Con entusiasmo y dedicación los líderes voluntarios YCL, junto con los Becarios del programa Martin Luther King de la ciudad de Bogotá soñaron con la realización de la VII Convención Nacional de Líderes Voluntarios, Becarios y Ex becarios de Programas Estadounidenses. Este grupo de soñadores lograron convocar 245 personas de 21 diferentes de ciudades de Colombia quienes se desplazaron a Bogotá a vivir el sueño de convención 2018. Este año contamos con una jornada llena de alegría, impresa por los 8 grupos artísticos que compartieron bailes, danzas y poemas en la realización de la feria de emprendimiento, donde 27 Emprendedores compartieron sus proyectos de emprendimiento social y productivo al público en general de la ciudad de Bogotá DC. 16 conferencistas y talleristas aportaron desde la academia su conocimiento a los participantes. La convención cerró con la jornada de amor por Bogotá, donde los participantes se desplazaron por el centro de Bogotá realizando una jornada de recolección de material reciclable, acompañado de 5 retos que les brindaría conocimiento del contexto Bogotano y su realidad. Entre todos los asistentes lograron recolectar 70 kilogramos de material reciclable que fue entregado a una empresa de reciclaje de la ciudad. Con este balance y en nombre de todos los proponentes, líderes voluntarios, becarios y exbecarios damos las gracias a la Embajada Americana en Bogotá, la Asociación de Ex becarios de Programas Estadounidenses ASOUSA, los Centros Colombo Americanos de las ciudades de Bogotá y Medellín, Fundación Manos Visibles, Partners of the Americas, USAID - Programa Martin Luther King y Estudios CODICO, quienes apoyaron el sueño de convención. Do it for your dreams, Carolina Cabezas IVLP/ YAP Directora General Fundación Youth Colombian Leaders
2
With enthusiasm and dedication, leaders volunteers from YCL and participants from the Martin Luther King Program in Bogotá Colombia, dreamed about the The Seventh National Convention of Volunteer Leaders and Alumni of US programs. This group of dreamers gathered 245 people from 20 different cities of Colombia who traveled to Bogotá to live the dream of the 2018 convention. This year, we had a joyful journey, printed by the 8 artistic groups that shared different dances and poems during the entrepreneurship fair, where 30 Entrepreneurs shared their social and productive entrepreneurship projects to the public in Bogotá DC. 16 speakers contributed with their academicals knowledge. The convention closed with the day of love for Bogota, where the participants traveled through the center of Bogotá collecting recyclable material, accompanied by 5 challenges that gave them knowledge of the Bogotá context and its reality. All the attendees got to collect 70 kilograms of recyclable material that was delivered to a recycling company in the city. With this balance and on behalf of all the proponents, volunteer leaders, and alumni from diverse programs, we want to thanks the American Embassy in Bogota, the Alumni Association of American Programs ASOUSA, the Binational Centers COLOMBO from Bogotá and Medellín, Manos Visibles foundation, Partners of the Americas, USAID - Martin Luther King Program and Estudios CODICO, who supported the convention dream. Do it for your dreams, Carolina Cabezas IVLP/ YAP Directora General Fundación Youth Colombian Leaders
UN VISTAZO A LAS CONVENCIONES PASADAS
A GLANCE TO PREVIOUS CONVENTIONS
Primera Convención Nacional, realizada en la Ciudad de Cali – Valle en el 2012, 50 ex becarios de diferentes ciudades del país. Informe:
First National Convention, held in Cali – Valle, del Cauca in 2012. 50 alumni from different cities. Report:
http://issuu.com/youthcolombianleaders/docs/informe_asousa
http://issuu.com/youthcolombianleaders/docs/informe_asousa
Segunda Convención Nacional de Líderes Voluntarios y Ex Becarios de programas Estadounidenses, realizada en EnvigadoAntioquia en Julio de 2013, la cual contó con la participación de más de 120 personas de 20 diferentes ciudades del país y un invitado internacional. Informe:
Second National Convention of Volunteer Leaders and Alumni of US programs held in Envigado- Antioquia in July 2013, with an attendance of over 120 people from 20 different cities and an international guest. Report:
http://issuu.com/youthcolombianleaders/docs/informe_ii_convenci__n_asousa
Tercera versión de la Convención Nacional, realizada en Barranquilla en Agosto de 2014, la cual contó con la participación de más de 70 personas entre jóvenes embajadores, líderes y voluntarios de Colombia, Argentina y Ecuador. Informe: http://issuu.com/youthcolombianleaders/docs/informe_oficial_iii_convenci__n
Cuarta Convención Nacional de Líderes Voluntarios y Ex Becarios de programas Estadounidenses, realizada en Armenia en Julio de 2015, la cual contó con la participación de más de 100 personas entre jóvenes embajadores, líderes y voluntarios de Colombia y Estados Unidos. Informe: https://issuu.com/youthcolombianleaders/docs/informe_iv_convenci__n_nacional
Quinta Convención Nacional de Líderes Voluntarios y Ex Becarios de programas Estadounidenses, realizada en Quibdó en Julio de 2016, la cual contó con la participación de más de 100 personas entre jóvenes embajadores, líderes y voluntarios de Colombia y Estados Unidos. Informe: https://issuu.com/youthcolombianleaders/docs/informe_v_convenci__n_nacional
Sexta Convención Nacional de Líderes Voluntarios y Ex Becarios de programas Estadounidenses, realizada en Medellín en Noviembre de 2017, la cual contó con la participación de más de 100 personas entre jóvenes embajadores, líderes y voluntarios de Colombia y Estados Unidos. Informe:
http://issuu.com/youthcolombianleaders/docs/informe_ii_convenci__n_asousa
The third version of the National Convention was held in Barranquilla in August 2014. Over 70 young people attended from different groups, such as ambassadors, leaders and volunteers from Colombia, Argentina and Ecuador. Report: http://issuu.com/youthcolombianleaders/docs/informe_oficial_iii_convenci__n
The Fourth National Convention of Volunteer Leaders and Alumni of US programs held was in Armenia in July 2015 with an attendance of over 100 people between young ambassadors, leaders and volunteers from Colombia and the United States. Report: https://issuu.com/youthcolombianleaders/docs/informe_iv_convenci__n_nacional
The Fifth National Convention of Volunteer Leaders and Alumni of US programs held was in Quibdó in July 2016 with an attendance of over 100 people between young ambassadors, leaders and volunteers from Colombia and the United States. Report: https://issuu.com/youthcolombianleaders/docs/informe_v_convenci__n_nacional
The Sixth National Convention of Volunteer Leaders and Alumni of US programs held was in Medellin in November 2017 with an attendance of over 100 people between young ambassadors, leaders and volunteers from Colombia and the United States. Report: https://issuu.com/youthcolombianleaders/docs/informe_vi_convenci__n_nacional_pub
https://issuu.com/youthcolombianleaders/docs/informe_vi_convenci__n_nacional_pub
WWW.YCLF.ORG #YCL #COLOMBIA
3
ÍNDICE INDEX VII Convención Nacional / VII National Convention................................... 5 Primer Día / Day One.............................................................................. 7 FERIA DE EMPRENDIMIENTO / ENTREPRENEURSHIP FAIR ����������������������� 8 PRESENTACIONES CULTURALES / CULTURAL PRESENTATIONS �������������� 14 Segundo Día / Day Two.......................................................................... 17 CONFERENCIAS Y TALLERES / CONFERENCES AND WORKSHOPS ���������� 17 Tercer Día / Day Three........................................................................... 32 DÍA DE SERVICIO SOCIAL / SOCIAL SERVICE DAY.................................... 32 AGRADECIMIENTOS EQUIPO ORG. / STAFF APPRECIATIONS ������������������� 35 EVALUACIÓN DEL EVENTO / EVALUATION OF THE EVENT........................ 36 EXPERIENCIA DE CONVENCIÓN / CONVENTION EXPERIENCES ���������������� 37 GALERÍA Y VÍDEOS / GALLERY AND VIDEOS............................................ 38
4
VII CONVENCIÓN NACIONAL / VII NATIONAL CONVENTION Las Convenciones Nacionales de Líderes Voluntarios y Ex becarios se han venido desarrollando en Colombia año tras año desde el 2012 en diferentes ciudades del país. Estos encuentros se hacen con el propósito de integrar a líderes sociales colombianos ex becarios de los diferentes programas de los Estados Unidos en Colombia, donde se brindan herramientas para desarrollar, fortalecer habilidades y destrezas con el fin, de que los asistentes puedan ejecutar proyectos sociales desde diferentes disciplinas. Desde el 2012 las convenciones nacionales han tenido un gran impacto en los líderes que tienen la oportunidad de participar en estos eventos. Es decir, mediante estos encuentros los participantes fortalecen su liderazgo, creando mejores y nuevos proyectos de trabajo social y comunitario; un ejemplo de ello, es PLAYLEE, el cual es un grupo de voluntarios que enseñan inglés a niños de 8 a 12 años en poblaciones con vulnerabilidad. Por lo tanto, la Embajada de Estados Unidos en Colombia ha venido financiando estos encuentros que contribuyen a un empoderamiento de líderes para mejorar la situación de comunidades vulnerables.
The National Conventions of Volunteer Leaders and Alumni of US programs have been developed in Colombia every year since 2012 in different cities of the country. These meetings are made with the purpose of integrating Colombian social leaders and scholars of the different programs of United States in Colombia in the same space; also, with the purpose of providing tools to develop, strengthen skills and abilities, and thus execute social projects from different disciplines. Since 2012, national conventions have had a great impact on leaders who have the opportunity to participate in these events. That is, through these meetings the participants strengthen their leadership, creating better and new social and community work projects; an example of this is PLAYLEE, which is a group of volunteers who teach English to vulnerable populations, especially children from 8 to 12 years old. Therefore, the United States Embassy in Colombia has been funding these meetings that contribute to the empowerment of leaders to improve the situation of theirs communities.
5
Los días 4, 5 y 6 de agosto de 2018 se realizó la VII Convención Nacional de Jóvenes Líderes y Ex Becarios en El Centro Colombo Americano de Bogotá, Calle 19 No. 2ª-49. Este evento fue organizado por La Fundación Youth Colombian Leaders con la colaboración de los Jóvenes del Programa Martin Luther King Bogotá 2018, la Asociación de Ex Becarios del Gobierno Estadounidense ASOUSA, la Embajada de Estados Unidos en Colombia y El Centro Colombo Americano en Bogotá.
On August 4th, 5th and 6th in 2018, the VII National Convention of Volunteer Leaders and Alumni of US programs was held at the Centro Colombo Americano in Bogotá, Calle 19 No. 2ª-49. This event was organized by Youth Colombian Leaders with the collaboration of the Martin Luther King Bogota Program, the Association of Former Scholars of the American Government ASOUSA, the Embassy of the United States in Colombia and the Centro Colombo Americano in Bogota.
La convención reunió a 245 líderes de Colombia provenientes de Apartado, Armenia, Barranquilla, Bogotá, Buenaventura, Cali, Cartagena, Manizales, Medellín, Quibdó, San Andrés, San Basilio de Palenque, Santa Rosa de Cabal, Soledad y Zipaquirá, que en su mayoría son ex becarios de programas patrocinados por El Departamento de Estados Unidos a través de La Embajada Americana en Colombia como Youth Ambassador, Young Leaders of the Americas Initiative (YLAI), Martin Luther King program, ACCESS, SUSI, College Horizons, International Visitors Leadership Program IVLP . Y además, también contamos con la participación de líderes voluntarios de la ciudad de Bogotá.
The convention brought together 245 Colombian leaders from Apartadó, Armenia, Barranquilla, Bogotá, Buenaventura, Cali, Cartagena, Manizales, Medellín, Quibdó, San Andrés, San Basilio de Palenque, Santa Rosa de Cabal, Soledad and Zipaquirá, who are mostly students of programs sponsored by the United States Department through the American Embassy in Colombia as: Youth Ambassador, Young Leaders of the Americas Initiative (YLAI), Martin Luther King program, ACCESS, SUSI, College Horizons. And also, participation of volunteer leaders from the city of Bogotá.
Los participantes fueron seleccionados por su potencial de liderazgo y por el trabajo social que desarrollaban en sus comunidades con el objetivo que el conocimiento adquirido en la convención pueda ser articulado a los proyectos de sus comunidades. Los asistentes participaron en diferentes actividades como: feria de proyectos, muestras culturales, conferencias y día de servicio social en la ciudad de Bogotá. La convención se desarrolló alrededor de la temática: “Do it for your Dreams: Aportes de líderes para la construcción de un mejor país.”. Esto con el fin de que las ponencias y talleres brindaran herramientas para construir un mejor país desde diferentes enfoques como la educación, la identidad, el liderazgo entre otros. Más información en: https://www.youtube.com/ watch?v=GGZG6cBRUXI&feature=share
6
The participants were selected for their leadership potential and their social work in their communities. In addition, their participation was aimed at the knowledge acquired in the convention can be articulated to the projects of their communities. Attendees participated in different activities such as: project fair, cultural representations, conferences and social service day in the city of Bogotá. The convention was developed around the slogan: “Do it for your Dreams: Contributions of leaders for the construction of a better country.”. This in order that the presentations and workshops provide tools to build a better country from different approaches such as education, identity, leadership among others. More information: https://www.youtube.com/ watch?v=GGZG6cBRUXI&feature=share
Primer Día / Day One El día 4 de agosto se inició la convención dando la bienvenida a los asistentes, se presentaron los organizadores, se explicó el sentido de la convención y se resaltaron las cualidades, valores y actitudes de los participantes. Durante el día hubo una feria de emprendimiento que fue amenizada con grupos artísticos y darles la bienvenida a los participantes. Por otra parte, como compromiso social para finalizar el día se realizó un homenaje a las víctimas del conflicto armado colombiano, donde se leyeron unas palabras, encendieron velas y compartieron flores, además de un minuto de silencio por las vidas que se han perdido.
On August 4, the convention began by welcoming the attendees, the organizers were presented, the meaning of the convention was explained and the qualities, values and attitudes of the participants were highlighted. During the day, there was an entrepreneurship fair that was enlivened with artistic groups to welcome the participants. On the other hand, as a social commitment to end the day was a tribute called “A tribute to our people” for the death of recent murders of social leaders.
7
8
FERIA DE EMPRENDIMIENTO
ENTREPRENEURSHIP FAIR
En el marco de la VII Convención de Líderes Voluntarios Becarios y Ex Becarios, el día 4 de agosto del 2018, se presentaron 27 proyectos de emprendimiento, 13 proyectos empresariales y 14 proyectos con intereses sociales. Los empresarios y expositores tuvieron la oportunidad de exhibir, presentar y/o vender sus productos y servicios, mostrando así, la calidad, la eficacia y la garantía de estos.
In the VII National Convention of Volunteer Leaders and Alumni, on August 4th of 2018, there were 27 entrepreneurship projects, 13 business projects and 14 projects with social interests. The entrepreneurs and exhibitors had the opportunity to exhibit, present or sell their products and services, showing the quality, efficiency and guarantee of these.
Mundo Sin Límites. Expositor (a): Adriana Prieto Mundo sin Límites brinda asesoría a personas interesadas en estudiar idiomas en el exterior para que tengan experiencias académicas internacionales permitiéndoles mejorar su currículo académico. Además, organiza viajes grupales con finalidades como emprendimiento, perfeccionamiento del idioma extranjero, y experiencias culturales y artísticas. Más información en: www.mundosinlimites.com
Mundo Sin Límites. Exhibitor: Adriana Prieto Mundo sin Límites provides advice to people interested in studying foreign languages to have international academic experiences allowing them to improve their academic curriculum. In addition, she organizes group trips for purposes such as entrepreneurship, improvement of the foreign language, and cultural and artistic experiences. More information in: www.mundosinlimites.com
Soroca Expositor (a): Nahomy Balanta Soroca es un proyecto innovador que está transformando a la ciudad de Cali por medio de un programa de formación complementaria a la educación formal. El objetivo fundamental es promover el fortalecimiento de las potencialidades de cada uno de los participantes, los cuales impactarán positivamente su entorno con el cumplimiento de sus propósitos. Además, se compone de tres pilares fundamentales que sostienen el proyecto para cumplir con su meta. 1. Soñar, porque las grandes acciones inician con un sueño, algo que para muchos es impensable, pero para otros posible. 2. Romper, pues para llevar a cabo acciones de impacto es necesario romper paradigmas, salir de la zona de confort y afrontar obstáculos para proponer soluciones diferentes. 3.Cambiar, porque muchos sueñan, algunos rompen, pero pocos cambian; y es desde el cambio donde la idea pasa de lo individual a lo colectivo a través de acciones concretas. Por consiguiente, Soroca es un proyecto de desarrollo personal que está complementando el sistema educativo en la ciudad de Cali. Más información escribir a: gestiónsoroca@gmail.com
Soroca Exhibitor: Nahomy Balanta Soroca is an innovative project that is transforming to Cali city through a training program that complements formal education. The biggest objective in the project is to promote the potential of each of the participants, which will impact their environment with the fulfillment of their purposes. In addition, it is composed of three fundamental pillars that support the project: 1. Dreaming, because great actions start with a dream; something that for many is unthinkable, for others is possible. 2. Break, because to carry out impact actions it is necessary to break paradigms, leave the comfort zone and face obstacles to propose different solutions. 3. Change, because many people dream, some break, but few change; and it is from change where the idea passes from the individual to a collective, thanks to concrete actions. Therefore, Soroca is a personal development project that is complementing the educational system in Cali city. More information write to: gestiónsoroca@gmail.com
SAENZ Leather Goods: Expositor (a): Valerio Saenz Saenz Leather es una iniciativa de un emprendedor que mezcla técnicas indígenas sobre la elaboración de materiales en cuero. Esto con el objetivo de preservar, mantener y rescatar las técnicas ancestrales, y así mismo, brindar a los clientes elementos de uso personal fabricados en cuero de excelente calidad como bolsos, campecheras, agendas y otros productos artesanales. Más información en cuerosaenz@gmail.com
SAENZ Leather Goods: Exhibitor: Valerio Saenz Saenz Leather is an initiative of an exhibitor that mixes indigenous techniques on the production of leather materials. This with the objective of preserving, maintaining and rescuing the ancestral techniques, and likewise, providing customers with elements of personal use made of high quality leather such as handbags, diaries and other handicrafts. More information at cuerosaenz@gmail.com
TORO MOTORES Expositor (a): Ricardo Espinosa Toro Motores es la iniciativa de un empresario Bogotano que elabora calcomanías y accesorios para motocicletas. Más información en: @calcomaníastoromotores
TORO MOTORES Exhibitor: Ricardo Espinosa Toro Motores is the initiative of an entrepreneur who makes decals and accessories for motorcycles. More information at: @decalcomaníastoromotores
Bámbara Expositor (a): Malle Beleño Potes Bámbara es una propuesta de emprendimiento empresarial que le apuesta a la producción artesanal sustentable y a la generación de valor económico en comunidades rurales como la comercialización alternativa de productos, que contribuyen a la legitimación política de las etnicidades ignoradas. Más información en: https://bambaracol.wordpress.com/
Bámbara Exhibitor: Malle Beleño Potes Bámbara is a proposal for entrepreneurial entrepreneurship that focuses on sustainable artisanal production and the generation of economic value in rural communities; such as the alternative marketing of products, which contribute to the political legitimization of ignored ethnicities. More information in: https://bambaracol.wordpress.com/
El dulce sabor de mi Choco Expositor (a): Dalila Rendón El dulce sabor de mi Choco ofrece dulces típicos del Choco, con el objetivo de dar a conocer en la ciudad de Bogotá que el Choco es un departamento lleno de sabor y productos exóticos. Más información escribir a: dalilarendonl@gmail.com
El dulce sabor de mi Choco Exhibitor: Dalila Rendón El dulce sabor de mi Choco offers typical Choco sweets, with the aim of making known in Bogota the diversity in Choco, which is a department full of flavor and exotic products. More information write to: dalilarendonl@gmail.com
Creciendo como niños Expositor (a): Silvana Quiroz y Kelly Zapata Creciendo como niños es un proyecto de carácter social que busca incidir en los procesos de aprendizaje en niños y niñas de 5 a 12 años del barrio Villa España del municipio de Quibdó. Este está enfocado educar a los niños de formas dinámicas en los que puedan desarrollar habilidades de aprendizaje en temas como liderazgo, comunicación y otros fuera de los marcos tradicionales de la educación. Es decir, el arte y los juegos son herramientas fundamentales en los procesos de enseñanza y aprendizaje los cuales se adecuan de acuerdo a la etapa de desarrollo de los infantes. Adicionalmente, el proyecto forma a los niños en liderazgo y fortalecimiento de la cultura acercándose a la historia del departamento del Choco y sus raíces étnicas. Más información en: https://www.facebook.com/lideres.creciendo.1
Creciendo como niños Exhibitor: Silvana Quiroz and Kelly Zapata Growing as children is a social project that seeks to influence the learning processes of children from 5 to 12 years old in Villa España neighborhood (Quibdó). It is focused on educating children in dynamic ways in which they can develop learning skills in topics such as leadership, communication and others outside of traditional education. That is to say, art and games are fundamental tools in the teaching and learning processes which are adapted according to the stage of development of the infants. Additionally, the project trains children in leadership and cultural strengthening by approaching the history of the department of Choco and its ethnic roots. More information at: https://www.facebook.com/lideres.creciendo.
Muestras artesanales de Comunidad Indígena Muisca de Suba Expositor (a): Nicolle Torres Los muiscas presentan la muestra de sus manualidades textiles que son un arte patrimonial indígena en donde se demuestra el arte con los telares y las agujas, las formas y técnicas ancestrales de esta comunidad. También, se dan a conocer fotografías y postales que retratan familias, profesiones, sueños y nostalgias de una sociedad raizal indígena que se resiste al olvido. Más información en: https://es-la.facebook.com/cabildo.muisca.suba/
Muestras artesanales de Comunidad Indígena Muysca de Suba Exhibitor: Nicolle Torres The Muyscas present their textile handicrafts, which are an indigenous patrimonial art where the art is demonstrated with the looms, needles, and the ancestral forms and techniques of this community. Also, photographs and postcards that portray indigenous families, evidence a society that resist against the colonization. More information at: https://es-la.facebook.com/cabildo.muisca.suba/
Enconsciencia Expositor (a): Johan Romero Enconsciencia es una empresa holística constituida por un grupo de profesionales multidisciplinario orientado a compartir conocimientos por medio de entrenamientos
Enconsciencia Exhibitor: Johan Romero Enconsciencia is a holistic company formed by a group of multidisciplinary professionals oriented to share knowledge through training for the growth and transformation of
9
10
para el crecimiento y transformación del desarrollo humano consigo mismo y su entorno. Más información escribir a: johan_romero@outlook.com
human development with itself and its environment. More information write to: johan_romero@outlook.com
Jurídica Expositor (a): Francisco Londoño Esta es una plataforma de LegalTech que atiende consultas jurídicas de forma gratuita por internet para asesorar y orientar a cualquier persona interesada en realizar algún proceso legal. Más información en: www.juridica.la
Jurídica Exhibitor: Francisco Londoño This is a LegalTech platform that attends legal consultations free advice and guide any person interested in carrying out any legal process. More information at: www.juridica.la
Kujali Maisha Expositor (a): Martha Cecilia Palacios Esta es la iniciativa de una empresaria que busca mejorar su situación financiera con la venta de un delicioso de arroz con leche y queso. Más información escribir a: m.acepaba@hotmail.com
Kujali Maisha Exhibitor: Martha Cecilia Palacios This is the initiative of a businesswoman who seeks to improve her financial situation by selling a delicious rice with milk and cheese. More information write to: m.acepaba@hotmail.com
Souvenirs Líderes Afro Expositor (a): Heider Lacera Souvernirs Líderes Afro ofrece mugs estampados con los líderes sociales importantes a través de la historia universal para mantener el recuerdo de las obras que ellos hicieron y cambiaron la historia de los afrodescendientes. Más información escribir a: heiderlacera@gmail.com
Souvenirs Líderes Afro Exhibitor: Heider Lacera Souvernirs Líderes Afro offers printed mugs with important social leaders throughout the history of the world to keep memories of the works they did, and the new history African descent people. More information write to: heiderlacera@gmail.com
Thybsacá Expositor (a): Angie Montañez Esta emprendedora se dedica el diseño y venta de prendas de vestir de manera independiente. Está al servicio de sus clientes para la elaboración de cualquier tipo de ropa. estephaniamontanez@gmail.com
Thybsacá Exhibitor: Angie Montañez She is dedicated to the design and sale different clothing in an independently way. It is at the service of its customers for the preparation of any type of clothing. More information write to: estephaniamontanez@gmail.com
TRAE YA Expositor (a): Jorge Bedoya Este es un emprendimiento de base tecnológica en el municipio de Ubaté, Cundinamarca. Más información en: http://www.appvictecnologias.com.co/
TRAE YA Exhibitor: Jorge Bedoya This is a technology-based enterprise in the municipality of Ubaté, Cundinamarca. More information at: www.appvictecnologias.com.co
Ecoetnoturismo Amazonas PAINU Expositor (a): Elkin Demetrio Castillo Este proyecto busca dar a conocer algunos de los servicios turísticos, con el objetivo de preservar los ecosistemas amazónicos y fortalecer el conocimiento indígena relacionado con el conocimiento tradicional ecológico para lograr una sostenibilidad tanto ambiental como económico. Además, busca el mejoramiento de los accesos económicos de las personas locales. Más información en: www.painüamazonwordpress.com
Ecoetnoturismo Amazonas PAINU Exhibitor: Elkin Demetrio Castillo This project seeks to publicize some of the tourism services, with the aim of preserving Amazonian ecosystems and strengthening indigenous knowledge related to traditional ecological knowledge to achieve both environmental and economic sustainability. In addition, it seeks to improve the economic access of local people. www.painüamazonwordpress.com
MABA art house tattoo: Expositor (a): Luz Angela Mancipe Este emprendimiento se basa en ilustraciones artísticas sobre lienzos y piel. Más información en: Instagram. @luan.mace
MABA art house tattoo: Exhibitor: Luz Angela Mancipe This exhibition is based on artistic illustrations on canvas and leather. More information on: Instagram. @luan.mace
Honigtal Expositor (a)a: Jennifer Reimert Honigtal recolecta diferentes tipos de mieles de distintas regiones de Colombia para mostrar la diversidad de la flora
Honigtal Exhibitor: Jennifer Reimert Honigtal collects different types of honey from different regions of Colombia to show the diversity of Colombian
colombiana y la versatilidad de la miel. Más información en: www.honigtal.com
flora and the versatility of honey. More information in: www.honigtal.com
Baobab Diseño y accesorios: Expositor (a)a: Maury Valencia Este emprendimiento es una bisutería que estampa camisetas a mano, elaborando diseños que conectan con las raíces africanas para reconocer el estilo e identidad de las personas afrodescendientes. Más información en: https://www.facebook.com/baobab.dya
Baobab Diseño y accesorios: Exhibitor: Maury Valencia This endeavor is a jewelery that stamps shirts by hand, making designs that connect with African roots to recognize the style and identity of people of African descent. More information in: https://www.facebook.com/baobab.dya
Proyecto de educación superior, Aspirantes: Expositor (a)a: Andrés Manrique Aspirantes es una red donde los jóvenes se brindan refuerzos académicos en diferentes áreas del conocimiento con la finalidad de lograr un buen puntaje en exámenes de admisión de las universidades, que le permita el ingreso a una institución universitaria de carácter público o en su defecto de carácter privado. Este proyecto es una oportunidad para mejorar la calidad de vida de muchos jóvenes, es un espacio para construir conocimiento de manera mutua y colectiva. Como resultado muchos de los participantes de educación superior en las principales universidades de Colombia. Más información en: www. aspirantes.org y www.facebook.com/fundacionaspirantes
Proyecto de educación superior, Aspirantes: Exhibitor: Andrés Manrique Aspirantes is a network where young people are offered academic reinforcements in different areas of knowledge in order to achieve a good score on university admission exams, which allows them to enter a public university institution or, failing that, private. This project is an opportunity to improve the quality of life of many young people, it is a space to build knowledge in a mutual and collective way. As a result many of the participants of higher education in the main universities of Colombia. More information in: www.aspirantes.org and www.facebook.com/fundacionaspirantes
English Vacation KT Expositor (a): Geraldine Valencia English Vacation KT es un proyecto que busca mejorar las competencias lingüísticas de los niños y adolescentes más necesitados de la ciudad de Buenaventura. Los niños de los 8 a 12 años podrán fortalecer las bases del idioma Ingles en las épocas vacacionales de forma divertida y productiva. Más información en: https://www.facebook.com/englishvacationkt/
English Vacation KT Exhibitor: Geraldine Valencia English Vacation KT is a project that looks for improving the language skills of children and adolescents most in need in the Buenaventura city. Children from 8 to 12 years old will be able to strengthen the bases of the English language in holiday periods in a fun and productive way. More information at: https://www.facebook.com/englishvacationkt/
Know your opportunities Expositor (a): Luis Miguel Rodríguez y Howin Restrepo Este proyecto tiene como finalidad ayudar a jóvenes víctimas del conflicto armado para que conozcan oportunidades de emprendimiento. Más información escribir a: Lucra94@gmail.com
Know your opportunities Exhibitor: Luis Miguel Rodríguez and Howin Restrepo The purpose of this project is to help young victims of the armed conflict to learn about entrepreneurship opportunities. More information write to: Lucra94@gmail.com
El camino hacia la inclusión: Expositor (a): Yoana Valoyes Este es un proyecto que se basa en rescatar las costumbres ancestrales de las comunidades, afro, indígenas, palenqueras y raizales dentro de Bogotá, por medio de talleres de étno-educación en algunos colegios de diferentes localidades de la ciudad de Bogotá. Más información en: yoana.valoyes@gmail.com
El camino hacia la inclusión: Exhibitor: Yoana Valoyes This is a project that is based on rescuing the ancestral customs of the communities, afro, indigenous, palenqueras and raizales within Bogota, through ethno-education workshops in some schools in different localities of the city of Bogotá. More information write to: yoana.valoyes@gmail.com
Pirograbados muiscas Expositor (a): Ferney Nauta Pirograbados muiscas son manualidades artísticas y pirograbados sobre madera como collares, aretes, cofres, manillas, cuadros, platillos decorativos y demás objetos decorativos. https://www.facebook.com/tibazue/?pnref=lhc
Pirograbados muiscas Exhibitor: Ferney Nauta Pirograbados muyscas are artistic crafts and pyroengravings on wood such as necklaces, earrings, chests, handles, paintings, decorative plates and other decorative objects. https://www.facebook.com/tibazue/?pnref=lhc
11
12
El Taller Prehispánico Expositor (a)a: Laura Salazar Este un grupo de jóvenes indígenas que busca recuperar parte del legado tradicional por medio del trabajo manual con diferentes materiales. Taller prehispánico pretende que las tradiciones ancestrales, los oficios ancestrales perduren de generación en generación por mucho por más tiempo. Más información en:
El Taller Prehispánico Exhibitor: Laura Salazar This is a group of indigenous youth that look for recovering part of the traditional legacy through manual work with different materials. Prehispanic workshop pretends that the ancestral traditions, the ancestral trades will last from generation to generation for much longer. More information at:
https://www.facebook.com/El-Taller-Prehisp%C3%A1nico-798160370260811/
https://www.facebook.com/El-Taller-Prehisp%C3%A1nico-798160370260811/
Ikenga madera Expositor (a)a: Santiago Angulo Inkenga Madera es un emprendimiento de creación de artículos y mobiliarios en madera de diferentes modelos. Más información escribir en: omowales@gmail.com
Ikenga Madera Exhibitor: Santiago Angulo Inkenga Madera is an enterprise for creating articles and furniture in wood of different models. More information write to: omowales@gmail.com
UWC (Colegios del Mundo Unido) Expositor (a): Valentina Álvarez Villa UWC (Colegios del Mundo Unido) es un movimiento educativo global que hace de la educación una fuerza para unir a las personas, las naciones y las culturas por la paz y un futuro sostenible. La educación puede unir a jóvenes de todas las procedencias partiendo de aspectos humanos comunes para implicarse en la posibilidad de un cambio social a través de la acción, el ejemplo personal y el liderazgo. Para conseguir esto, los colegios UWC de todo el mundo brindan una experiencia educativa estimulante y transformadora a un grupo de jóvenes deliberadamente diverso, para inspirarlos a que se conviertan en agentes de cambio positivo de acuerdo con los valores fundamentales de UWC. Más información en: https://www.co.uwc.org/
UWC (Unite World Collages) Exhibitor: Valentina Álvarez Villa UWC (United World Colleges) is a global educational movement that makes education a force to unite people, nations and cultures for peace and a sustainable future. Education can unite young people from all backgrounds from common human aspects to get involved in the possibility of social change through action, personal example and leadership. To achieve this, UWC schools around the world provide a stimulating and transformative educational experience to a deliberately diverse group of young people, to inspire them to become agents of positive change in accordance with UWC’s core values. More information in: https://www.co.uwc.org
FUNDACIÓN SUEÑOS Expositor (a): María Cristina Valenzuela Fundación de sueños potencializa habilidades y capacidades en niños en condición de vulnerabilidad. Más información escribir a: fundacionsuenos500@gmail.com
FOUNDATION SUEÑOS Exhibitor: María Cristina Valenzuela Foundation of dreams potentiates abilities and capacities in vulnerable children. More information write to:fundacionsuenos500@gmail.com
Los Turbantes y Peinados Afrocolombianos: una alternativa pedagógica. Expositor (a): Ereilis Navarro Cáceres Este es un aporte a la identidad étnico-cultural, y a los estudios afrocolombianos. Más información escribir a: Ernaca@hotmail.com
Los Turbantes y Peinados Afrocolombianos: una alternativa pedagógica. Exhibitor: Ereilis Navarro Cáceres This is a contribution to ethnic-cultural identity, and AfroColombian studies. More information write to: Ernaca@hotmail.com
PLAYLEE Playing and Learning English FUNDACIÓN YOUTH COLOMBIAN LEADERS Líderes Voluntarios de la ciudad de Bogotá compartieron los resultados del programa de inglés de educación experiencial, metodología desarrollada por la fundación para beneficiar niños y niñas en 12 ciudades de Colombia.
PLAYLEE Playing and Learning English FUNDACIÓN YOUTH COLOMBIAN LEADERS Volunteer and leaders from Bogotá shared the results of the experiential education English program, a methodology developed by the foundation for boys and girls in 12 cities of Colombia.
Más información escribir a: playlee@yclf.org https://www.yclf.org/proyectodevoluntariado
More information write to: playlee@yclf.org https://www.yclf.org/proyectodevoluntariado
13
PRESENTACIONES CULTURALES
CULTURAL PRESENTATIONS
La Feria de emprendimiento fue acompañada con presentaciones culturales, entre ellas muestras de danza, música y poesía de diferentes partes del país, la mayoría de ellos conformados por jóvenes líderes de comunidades Indígenas y Afro. En la feria se presentaron ocho intervenciones artísticas, descritas a continuación:
The entrepreneurship fair was accompanied by cultural presentations, including dance, music and poetry samples from different parts of the country. Most of them are young leaders of Indigenous and Afro communities. At the fair eight artistic interventions were presented, described below:
Diasho Kijana: Diego Fernando Carabali Valdés (Diasho Kijana) es un joven líder afro, oriundo de Cali Colombia. Este danzarín, coreógrafo, profesor, gestor cultural director de la fundación artística y cultural (F.A.C) Kijana.
Diego Fernando Carabali Valdés (Diasho Kijana) is a young Afro leader, he comes from Aguablanca-Cali Colombia. This Dancer, choreographer, cultural manager and director of the artistic and cultural foundation (F.A.C) Kijana.
Absalón y Afropacifico: Agrupación musical nacida en Bogotá, con músicos del pacífico colombiano, Bogotá y otras regiones del país. Utilizan instrumentos tradicionales como la marimba y los tambores, acompañados de cantos ancestrales.
Absalon y Afropacifico was born in Bogotá in 2010 with musicians from the Pacific Coast, Bogotá and other regions of the country with marimba, percussion and ancestral songs from the coast that are tuned to stay alive and present.
Jonathan Rincón: Bailarín de tap, es un gran líder director de proyectos de danza, que hace parte de la Mesa Distrital de Cultura cuyo objetivo es evitar el consumo de drogas en el distrito. Grupo de Danzas Cuza Bague: Agrupación de danza folclórica conformada por Indígenas Muiscas, que busca visualizar la importancia de las tradiciones culturales a nuevas generaciones.
Cuza Bague is a folk dance group, formed thirteen years ago in Bosa. It seeks to visualize the importance of cultural traditions to new generations.
Víctor Hugo Rodríguez: Cantante y compositor de temas románticos y rumberos, adicionalmente cuenta con letras que narran historias típicas del Litoral pacífico.
Víctor Hugo Rodríguez is a singer and former participant of La Voz Colombia. He has very poetic lyrics that tell typical stories from our Pacific Coast.
Boomgalá: Batucada conformada por jóvenes, que buscan rescatar los sonidos de los tambores e instrumentos de origen africano, los cuales se caracterizan por su alegria y energia.
Boomgala is a collective of young people belonging to different localities of Bogotá. The group is interested in rescuing the sounds emitted by drums and instruments with African origin, characterized by their joy and energy.
MLK Buenaventura: Jóvenes líderes provenientes de Buenaventura, quienes se forman en distintas disciplinas y realizan trabajo social con sus comunidades. Con quienes se realizó el cierre de las actividades del primer día de la convención.
The group of young leaders from the beautiful district of Buenaventura, is trained in different disciplines and carry out an arduous work with their communities through social projects.
Homenaje a los nuestros
Tribute to our people
Como homenaje a los líderes sociales que han sido asesinado en los últimos días, los organizadores de la convención dijeron unas palabras manifestando su inconformidad frente injusticia y la impunidad del gobierno. ¡La convención está en contra de la muerte de líderes sociales! Más de 250 líderes, flores y banderas fueron los testigos de un minuto de silencio por la pérdida de los líderes sociales.
14
Jonathan Rincon is a tap dancer, he is part of the district culture board and he is also a great social leader in charge of several projects. These projects have to do with dance and their intention is to avoid the consumption of drugs in the district.
That day celebrated a tribute to the social leaders who have been murdered in recent days, the organizers of the convention said a few words expressing their dissatisfaction against injustice and the government’s impunity. The convention is against the death of social leaders! More than 250 leaders, flowers and flags were the witnesses of a minute of silence for the loss of social leaders.
15
Segundo Día / Day Two
16
CONFERENCIAS Y TALLERES
CONFERENCES AND WORKSHOPS
El día 5 de agosto del 2018, la Directora General de la Fundación Youth Colombian Leaders, Carolina Cabezas, junto Con Samuel Reales Director Centro EducationUSA del Centro Colombo Americano dieron apertura oficial al segundo dia de convencion ,con sus palabras de bienvenida y agradecimiento al equipo promotor y líder de la Convención 2018. Michelle Riebeling, Cultural Affairs officer de la Embajada Americana envía saludos a todos los asistentes a través de un video motivándolos a que se unan y trabajen por la construcción de un mejor país.
On August 5, 2018 the General Director of the youth Colombian Leaders Fundation Carolina Cabezas with Samuel Reales EducationUSA Director from Colombo Americano, officially opened the second day of convention with warm words of appreciation and thanks to all the team who promoted and lead the convention 2018. Michelle Riebeling, Cultural Affairs officer from the American Embassy sent her Greetings to all the participants throught a video, motivating them to unite and work togeter for the construction of a better country.
En esta jornada se presentaron expositores especialistas en temáticas como: Educación, oportunidades de educación en el exterior, educación incluyente, liderazgo, identidad cultural y otros temas relacionados con liderazgo y desarrollo social. Las temáticas fueron escogidas con el fin de dar a conocer estrategias y formas de llevar a cabo proyectos que ayuden al desarrollo de comunidades desde las diferentes dimensiones y necesidades sociales y culturales. Para esta presentación asistieron 14 invitados los cuales presentaron proyectos y compartieron sus conocimientos con los participantes de la VII Convención con la siguiente programación:
The second day spokes specialist on topics such as: Education, education opportunities abroad, inclusive education, leadership, cultural identity and other issues related to leadership and social development. The themes were chosen in order to publicize strategies and ways of carrying out projects that help the development of communities from different social dimensions and cultural needs. For this presentation, 14 guests attended which presented projects and shared their knowledge with the participants of the VII Convention with the following programming:
¿Cómo obtener becas, grants y oportunidades de estudio en el exterior?
How to obtain scholarships, grants and opportunities for study abroad?
Rachel Wilson es coordinadora de educación superior de la Embajada de estados Unidos en Colombia, y asesora Education USA en la comisión Fullbright en Bogotá.
Rachel Wilson is a coordinator of higher education at the U. S. Embassy in Colombia, and advisor to Education USA at the Fullbright Commission in Bogotá.
Palabras clave: oportunidades de becas, postulación y pasantías.
Keywords: scholarship opportunities, application and internships.
“Las oportunidades para acceder a becas, pasantías y grants en instituciones para la educación superior fuera del país no son solo un sueño, son hechos que se hacen realidad si se siguen los pasos para alcanzar el propósito de seguir con estudios de posgrados fuera de Colombia.” Fullbright, ICETEX, ORI, OEA, Colfuturo, Colciencias y Banco de la República son entidades y programas que en Colombia bridan oportunidades para que los estudiantes continúen con estudios de posgrados en el exterior. Para ello es necesario tener una hoja de vida que refleje los propósitos de la entidad o programa al que se quiere aplicar, como por ejemplo involucrar voluntariados. También es importante averiguar cual es el perfil de las personas que ya aplicaron a la beca, gran o pasantía. Esto con el objetivo de resaltar las características que buscan en el perfil de los candidatos y tener más posibilidades de ser seleccionado.
“The opportunities to access scholarships, internships and grants in institutions for higher education outside the country are not just a dream, they are facts that become reality if you follow the steps to achieve the purpose of pursuing postgraduate studies outside Colombia. Fullbright, ICETEX, ORI, OAS, Colfuturo, Colciencias and Banco de la República are entities and programs in Colombia that provide opportunities for students to continue with postgraduate studies abroad. To do this, it is necessary to have a resume that reflects the purposes of the entity or program to which you want to apply, such as involving volunteers. It is also important to find out what is the profile of people who have already applied for the scholarship, grand or internship. This with the aim of highlighting the characteristics they look for in the profile of candidates and have more chances of being selected.
La ONIC y sus Apuestas por la Interculturalización de la Educación Superior en Colombia
ONIC and its Bets for the Interculturalization of Higher Education in Colombia
Oscar David Montero es politólogo de la Universidad Nacional de Colombia., especialista en Gobierno y Políticas Públicas de la Universidad del Cauca y tiene un diplomado internacional de especialización en derechos humanos, pueblos Indígenas y políticas públicas en
Oscar David Montero is a political scientist at the Universidad Nacional of Colombia. He is a specialist in Government and Public Policy at the Universidad del Cauca. He has an international diploma in Human Rights, Indigenous Peoples and Public Policy in Latin America and
17
América Latina y el Caribe del Instituto Internacional Henry Dunant de América Latina en Chile.
the Caribbean from the Henry Dunant International Institute of Latin America in Chile.
Palabras claves: interculturalidad, educación e identidad.
Keywords: Peace, protected territories, inter- acculturation.
Colombia es un país diverso y multicultural con una diversidad de 102 pueblos indígenas con diferentes culturas, creencias y cosmovisiones, que se encuentran distribuidos en 31 departamentos. Algunas de estas comunidades indígenas aún conservan la lengua y en la actualidad hay 65 lenguas nativas. La pluralidad lingüística y cultural permite ver la importancia que tiene la Organización Nacional de Indígena de Colombia, ONIC de interculturizar la educación para cada comunidad de acuerdo a sus necesidades. El reto es aprender y entender lo que cada comunidad es, y apropiarse de los territorios para defenderlos. La ONIC nace en la década de 1960, los pueblos indígenas se integraron a las luchas por las tierras abanderadas por los sectores campesinos, después de esta organización se crearon otras como el Consejo Regional Indígena del Cauca (CRIC), que fueron motivando a la creación de diferentes organizaciones regionales con el objetivo de promover una plataforma política indígena. Por eso, en la actualidad son filiales de la ONIC cuarenta y siete organizaciones zonales y regionales localizadas en 28 departamentos del país que luchan por los derechos de la población indígena.
Colombia is a diverse and multicultural country with a diversity of 102 indigenous peoples with different cultures, beliefs and worldviews, which are distributed in 31 departments. Some of these indigenous communities still preserve the language and there are currently 65 native languages. Linguistic and cultural plurality allows us to see the importance of the National Organization of Indigenous People of Colombia, ONIC, to inter- acculturation education for each community according to their needs. The challenge is to learn and understand what each community is and to appropriate the territories and defend them. ONIC was born in the 1960s. Indigenous peoples were integrated into the struggles for the lands championed by the peasant sectors, after of this organization they created others such as the Regional Indigenous Council of Cauca (CRIC), which were motivating the creation of different regional organizations with the objective of promoting an indigenous political platform. At present, there are fortyseven regional and regional organizations, located in 28 departments of the country that fight for the rights of the indigenous population.
Desde entonces, El Consejo Legendario Indígena de Colombia (CLIC) se ha dedicado totalmente a la recuperación de la tierra, el fortalecimiento y revitalización de las lenguas indígenas fomentando así una educación propia, cultural, con identidad y que refleje la autonomía de los pueblos. En 1989 Manuel Quintín Lame actuó en la defensa de los territorios tradicionales, creó espacios de discusión y decisión en el país para fortalecer la educación básica primaria en las comunidades, descolonizar los pueblos indígenas y enseñar que lo propio tiene valor. Todas las luchas anteriores se vieron reflejadas en la reforma constitucional del 1992 donde el gobierno reconoció la diversidad lingüística y la diversidad de la población de los pueblos nativos y se tomó la educación como una herramienta importante para fortalecer los saberes del territorio de los indígenas y preservar la lengua propia, reconocer las raíces. Sin embargo, la lucha debe ser continua y constante para su cumplimiento y para la apertura de nuevos espacios con educación incluyente e intercultural.
18
The Legendary Indigenous Council of Colombia (CLIC) is totally dedicated to the recovery of the land, strengthening and revitalization of indigenous languages, thus fostering an own, cultural education, with identity and that reflects the autonomy of the peoples. In 1989, Manuel Quintín Lame acted in the defense of traditional territories, created spaces for discussion and decision in the country to strengthen basic primary education in communities, decolonize indigenous peoples and teach that what is valuable. All the previous struggles were reflected in the constitutional reform of 1992, where the government recognized the linguistic diversity and diversity of the population of the native peoples and education was taken as an important tool to strengthen the knowledge of the territory of the indigenous peoples and preserve one’s own language, recognize the roots. However, the struggle must be continuous and constant for its fulfillment and for the opening of new spaces with inclusive and intercultural education.
Ser diferente nos une
Ser diferente nos une
Jefferson Tenorio es vicepresidente de la Fundación Bochinche, ex becario Martin Luther King, Jr, asesor de Derechos Humanos Internacionales en Amigos UNESCO Corporation en temas de juventud, activista de derechos humanos, y coordinador de un programa de liderazgo donde se forma líderes en toda la región del pacífico.
Jefferson Tenorio is a vice president of the Bochinche Foundation, a former Martin Luther King, Jr. scholar, international human rights adviser at UNESCO Friends Corporation on youth issues, a human rights activist, and coordinator of a leadership program that trains leaders throughout the Pacific region.
Palabras Clave: movimiento, experiencias, equilibrio
Keywords: movement, experiences, balance.
El fuego, la tierra y el aire son cuatro elementos que tienen características y cualidades que están relacionadas con personalidades generalizadas que se explicaran a continuación: El fuego es creativo, es el más atrevido. quien no le teme a nada. Es desordenado y muy animado. La tierra es esquemática, muy organizada y responsable y le tiene miedo al cambio; en ocasiones es necesario ser tierra. El aire controla, es egocéntrico y tiende a dominar a las personas; es extrovertido, siempre busca ganar y es de habla seductora y convincente, mientras que es muy malo escuchando. Y por último el agua es calmada, inspira ternura y es bastante sensible. Deja que los demás tomen sus decisiones. Es bastante rencorosa, pero vive en el presente. Tiene un miedo constante y es muy bueno colaborando. Para entender mejor lo anterior se pide a todos los participantes que cierren sus ojos y que recuerden su infancia, un momento que no haya sido de su agrado y algo que los apasione; se les pide que lo recuerden con claridad. Finalmente, se imaginaron recibiendo la noticia de selección a un intercambio. Porque cada uno de los recuerdos o imaginarios anteriores tiene un movimiento en el cuerpo relacionados con sensaciones similares a las características de cada elemento. Fuego - derecha Tierra - izquierda Aire - adelante Agua - Atrás. Cada dirección indica una disposición del movimiento totalmente distinta y se evidencia el comportamiento de los elementos que cada uno tienen dentro de sí en situaciones personales. Por eso, es necesario buscar un equilibrio entre todos los elementos e identificar el momento adecuado para actuar con cada uno y relacionarse adecuadamente con los otros.
Fire, earth and air are four elements that have characteristics and qualities that are related to generalized personalities that will be explained next: Fire is creative, it is the most daring. Who is not afraid of anything. He’s messy and very lively. The land is schematic, very organized and responsible and is afraid of change; sometimes it is necessary to be land. The air controls, is self-centered and tends to dominate people; it is extroverted, always seeks to win and is seductive and convincing in speech, while it is very bad listening. And finally the water is calm, tender and quite sensitive. Let the others make their decisions. She’s pretty spiteful, but she lives in the present. He has a constant fear and is very good at collaborating. To better understand this, all participants are asked to close their eyes and remember their childhood, a moment they did not like and something they are passionate about; they are asked to remember it clearly. Finally, they imagined themselves receiving the news of selection to an exchange. Because each of the previous memories or imaginaries has a movement in the body related to sensations similar to the characteristics of each element. Fire - right Earth - left Air - forward Water - back Each direction indicates a totally different disposition of the movement and the behaviour of the elements that each one has within himself in personal situations is evidenced. For this reason, it is necessary to seek a balance between all the elements and to identify the right moment to act with each one and to relate adequately with the others.
El proceso de reconstrucción de la memoria indígena de la comunidad Ambika- pijao
Reconstruction process of the indigenous memory of the Ambika-Pijao community.
Andrea Katherine Yate Erazo es estudiante de economía de la universidad Nacional de Colombia; indígena del pueblo Pijao apasionada por demostrar cómo las comunidades indígenas salen adelante en un contexto tan hostil cuando salen de sus territorios para tener que enfrentarse a situaciones nunca antes experimentadas.
Andrea Katerine Yate Erazo is a student of economics at the Universidad Nacional de Colombia; she is an indigenous representative of the Pijao community, passionate about demonstrating how indigenous communities move forward in such a hostile context when they leave their territories to face situations never experienced before.
Palabras clave: Reconocimiento, memoria y reconstrucción de saberes.
Keywords: recognition, memory and reconstruction of knowledge.
La comunidad Ambiká- Pijao está localizada en la ciudad de Bogotá, específicamente en la localidad quinta de Usme, es una de las comunidades indígenas que debido a su proceso de apropiación étnica exige un reconocimiento de parte del estado y de personas que no pertenecen a estas. Además, este es un pueblo guerrero que su principal principio es la formación en lucha y resistencia para hacer posible los sueños y los ideales de una comunidad.
The Ambiká-Pijao community is located in Bogotá D.C., specifically in the fifth village of Usme. It is one of the indigenous communities that due to its process of ethnic appropriation requires recognition from the government and from people who do not belong to it. In addition, Ambika-Pijao community has been constant in struggle and resistance to make possible the dreams and ideals of a community.
19
La cultura, según los saberes de la comunidad Pijao es un movimiento que lleva consigo las prácticas cotidianas. Los saberes se heredan para la construcción de nuevos saberes que se tejen con los otros, se convierte en el elemento fundamental para que los niños y las niñas se desarrollen y se formen a partir de sus raíces. Este se hace a través de ejes principales del pueblo pijao los cuales se mencionan a continuación: Las prácticas de crianza, la gastronomía y el arte propio, la agricultura y la tradición oral. El cabildo Ambika-Pijao ha sido capaz de mantener sus tradiciones, sus pensamientos, y su cultura en un contexto de superación y resistencia respecto a lo que es reconstruir su propia memoria Indígena, pero ya no basados en su territorio sino en su conocimiento en un contexto como la ciudad de Bogotá, D, C. En este proceso un empoderamiento cultural por parte de la educación, y la integración de las personas permitiendo la creación de un lenguaje de culturas en donde se respetan los derechos de cada individuo, con el fin de demostrar que significa ser Indígena-Pijao, para poder recordar y sobre todo para reconstruir su propia memoria como Pueblo IndígenaPijao.
Culture is based on the knowledge of the native Pijao community, is a movement that involves daily practices. Knowledge is inherited for the construction of new knowledge that is woven between each member of the community, it becomes the fundamental element for children to develop and be formed from their roots. This formation is done through main cultural axes such as: breeding practices, gastronomy and own art, agriculture and oral tradition. The Ambiká-Pijao community has been able to maintain its traditions, thoughts, and its culture in a context of overcoming and resisting what rebuilds its own indigenous memory, but no longer based on its territory but on its knowledge in a context such as the city of Bogotá D. C. In this process, a cultural empowerment on the education part and the integration of people have allowed the creation of a language of cultures where the rights of each person have been respected, in order to demonstrate what it means to be Indigenous-Pijao, to be able to remember but above all to reconstruct his own memory as Indigenous-Pijao community.
¿Quién dijo que no?
Who said not?
Natalia Murillo es estudiante en Licenciatura en recreación, Normalista Superior en la Universidad Pedagógica Nacional, becaria del programa Martin Luther King Jr, voluntaria como profesora de inglés desde el 2017 en la fundación YEMAYA e IECA, y practicante en El Ministerio de Industria, Comercio y Turismo.
Natalia Murillo is a Bachelor of Recreation student, a Higher Normalist at the National Pedagogical University, a Martin Luther King Jr. Scholar, a volunteer as an English teacher since 2017 at the YEMAYA and IECA Foundation, and a practitioner at the Ministry of Industry, Commerce and Tourism.
Palabras clave: identidad, reconocimiento, espacio.
Keywords: identity, recognition, space.
Una de los problemas que tienen los niños y en general los colombianos es que no reconocen el entorno. Por eso, es una tarea fundamental que los colombianos conozcan e identifique sus territorios en donde generan, crean, y fortalecen una cultura e identidad propia que va anclada a el hábitat de cada uno. Además, es importante conocer quienes rodean cada territorio para aceptar las diferentes culturas e identidades de los demás. Para lograr lo anterior se propone que juegos virtuales como Kahoot, físicos como categóricos se practiquen para que las personas puedan reconocer el lugar donde viven.
One of the problems that children have and in general, Colombians, is that they do not recognize the environment. Therefore, it is a fundamental task for Colombians to know and identify their territories where they generate, create, and strengthen their own culture and identity that is anchored to each one’s habitat. In addition, it is important to know who surrounds each territory to accept the different cultures and identities of others. To achieve the above, it is proposed that virtual games such as Kahoot, physical and categorical are practiced so that people can recognize the place where they live.
Banco de talentos
Talent bank
Néstor Cortés es mentor en diversos startup weekends y competencias de emprendimiento como el de Bancoldex., ganador y finalista de varios de estos eventos como SW Moda, GovJam con cicloincluyente, socio básico YMCA, y líder juvenil y comunitario.
Nestor Cortés has mentored startup weekends such as Bancoldez. He also has won entrepreneurship competencies like SW Moda and GovJam. He is a YMCA basic member and a youth and community leader. Keywords: business strategy, expenses, structure.
Palabras clave: negocio, estrategia, costos, estructura Los emprendedores talentosos buscan multiplicar el dinero con el que cuentan. Tres son las alternativas que los asistentes tienen para lograr su objetivo, la primera arriesgarse y apostar; la segunda, recurrir al banco para
20
Talented entrepreneurs seek to multiply the money they have. There are three alternatives that attendees have to achieve their goal, the first is to take risks and bet; the second is to resort to the bank to obtain a loan and the last one is to present oneself to a “search talents” to be hired.
obtener un crédito y la última presentarse a un “busca talentos” para ser contratados. Aquí se demuestra que la urgencia de un emprendedor por obtener ganancias inmediatas y fácilmente, por eso, la mayoría escoge apostar el dinero. La iniciativa cicloincluyente tiene como propósito facilitar a los ciudadanos su movilización por medio de bicicletas. Mecanismos tales como la Pirámide de mercados, el Modelo de canvas y la guía How to sell anything permiten a cualquiera que una idea de negocio pueda ser encaminada de la mejor manera. Lo esencial de un emprendedor es buscar la idoneidad de la ubicación de un negocio, encontrar los aliados estratégicos y generar un impacto social de su iniciativa.
Here it is demonstrated that the urgency of an entrepreneur to obtain immediate and easy profits, for that reason, the majority chooses to bet the money. The cyclincluyente initiative has the purpose of facilitating the citizens’ mobilization by means of bicycles. Mechanisms such as the Market Pyramid, the Canvas Model and the How to sell anything guide allow anyone that a business idea can be routed in the best way. The essential of an entrepreneur is to seek the suitability of the location of a business, find strategic allies and generate a social impact of their initiative.
Emprendimiento de Oportunidad
Opportunity Entrepreneurship
Inge de Dreu es experta en emprendimiento e innovación, creadora de la metodología: Campo de Juego para Emprender. Apasionada por poner vida a los sueños y las ideas de las personas por medio del emprendimiento, la innovación y liderazgo.
Inge de Dreu is an expert in entrepreneurship and innovation, creator of the methodology: Field of Play for Entrepreneurship. She is passionate about bringing to life the dreams and ideas of people through entrepreneurship, innovation and leadership.
Palabras clave: Innovación, emprendimiento, tecnología, campo de juego
Keywords: Innovation, entrepreneurship, technology, field of play
El emprendimiento de oportunidad emerge de la pregunta ¿cómo emprender para que esto sea sostenible? La mayoría de los negocios caen por dos razones: primero, por falta de clientes y segundo porque solo alimentan necesidades temporales. Para ello, la solución es el “Campo de juego para emprender”, la finalidad de esto es llegar a un emprendimiento de oportunidad donde existe una demanda en el mercado y esta misma se ajusta a las dinámicas del mismo mercado en cualquier contexto. Pero, ¿Cómo se genera ese emprendimiento? El emprendimiento empieza con el corazón: busca una pasión; por eso, es importante tener un experto temático o ser tú el experto para generar ideas claras y concretas. Además, es ideal crear equipo con socios o asesoría externa para Identificar los problemas del mercado y buscar nuevos clientes con las herramientas del momento como por ejemplo Facebook, Twitter, Instagram y otros medios, sino que se debe tener en cuenta que para emprender un negocio debe haber un problema y se debe enfocar en las soluciones que tiene ese problema; para eso es importante tener en cuenta los siguientes aspectos: 1. Observación: Observar posibles clientes y observa a la competencia. 2. La mano experimental: crea encuestas o una expectativa para ver qué es lo que quiere el público y hasta dónde puede llegar con el nuevo producto. 3. El cerebro: se tiene que responder las siguientes preguntas sobre el cliente y producto; ¿Qué quiero hacer? ¿para qué lo proveo? ¿Por qué lo quieren comprar? ¿Qué beneficio estoy dando con mi producto? Siempre hay que soñar en grande, ser ambiciosos, pero con buenas intenciones para empezar a crear las estrategias para seguir el proceso de que ese sueño. “Si apuntas a la luna y fallas, igual sigues en las estrellas”
Opportunity entrepreneurship emerges from the question: how to undertake so that this is sustainable? Most businesses fail for two reasons: first, lack of customers and second because they only carry out temporary needs. Then, the solution is the “Field of play to undertake”, the purpose of this is to achieve an opportunity entrepreneurship where there is a demand in the market and this is adjusted to the dynamics of the same market in any context. But then, how to generate that Entrepreneurship? The entrepreneurship begins with the heart: look for a passion; therefore, it is important to have a thematic expert or be the expert to generate clear and concrete ideas. In addition, it is ideal to create a team with partners or have external advice to identify market problems and find new customers with social networks such as Facebook, Twitter, Instagram and other means. But you must bear in mind that to start a business there must be a problem and you must focus on the solutions that have that problem; for that it is important to take into account the following aspects: 1. Observation: Observe potential clients and analyze the competition 2. The experimental hand: create surveys or an expectation to see what people want and how much they could spend for the new product. 3. The brain: answer the following questions about the client and the product: What do I want to do? Why do I provide it? Why do they want to buy it? What benefit am I giving with my product? You always have to dream big, be ambitious, but with good intentions to start creating strategies to follow the process of making that dream come true. “If you aim at the moon and fail, you still follow the stars”
21
22
¡Cambia el cuento! Lecturas para el empoderamiento infantil y juvenil
Change the story! Readings for child and youth empowerment
Heidy Mejía es comunicadora social y periodista, Coach en animación a la lectura, promotora de lectura y cuentoterapeuta; Fundadora de la organización voluntaria LIBROS LIBRES PARA TODOS y formadora de mediadores de lectura del Banco de la República en su área cultura en toda Colombia.
Heidy Mejía is a journalist and social communicator, she is also a Coach in reading animation, reading promoter and therapist; Founder of the voluntary organization LIBROS LIBRES PARA TODOS and teacher of reading mediators of the Banco de la República in its culture area throughout Colombia.
Palabras clave: lectura, talleres de lectura y cambio social.
Keywords: reading, reading workshops and social change.
Este es un proyecto que se desarrolla en el área metropolitana de Barraquilla, Atlántico específicamente en Soledad. Se empezó a desarrollar el programa llamado libros libres para todos, el cual busca la solución de las problemáticas sociales de la sociedad de la región caribe. Los problemas como la solución de la violencia y la drogadicción, los programas aplicados sobre toda la sociedad de la costa, desde un inicio se aplicaron programas de 3 horas una vez cada semana con personal voluntario. Hoy en día por el gran crecimiento del programa y su extensión a todos los estratos sociales; se realiza una vez al mes. Estos programas tienen un gran papel de transformación de realidades desde la pequeña acción propia del voluntario, esto desde la donación de libros y tiempo de los voluntarios se han logrado crear 37 bibliotecas llamadas centros de lecturas alrededor de toda la costa atlántica, en departamentos como Sucre, Atlántico, Guajira y Bolívar.
This is a project that takes place in the metropolitan area of Barranquilla, Atlántico specifically in Soledad. This began with the program called free books for all, which seeks the solution of the social problems of society in the Caribbean region. Among them, violence and drug addiction. Beginning, 3-hour programs were applied once a week with volunteer personnel.
Por medio de este proyecto se busca un cambio a las problemáticas de las poblaciones vulnerables, desde las actividades de lectura y los talleres prestados por un grupo de voluntarios. Este grupo es de carácter multidisciplinar con el objetivo de poder generar un impacto en distintas dimensiones de las realidades de las poblaciones que reciben estos centros de lectura, para esto se les instruye en talleres de promoción de la lectura, donde se buscan en dos dimensiones, la primera la capacitación y la otra la formación de liderazgo, donde se busca seguir generando el empoderamiento juvenil e infantil, para poder difundir este conocimiento. Ha sido tan exitoso que ha llegado a generarse un pequeño proceso de expansión a nivel internacional, donde se han podido realizar trabajos con algunas poblaciones en el Perú. Hoy en día tienen programas a nivel de educación escolar y universitaria donde se regalan libros con el compromiso de los que reciben los libros, en estos casos los estudiantes, que van a hacer un uso adecuado del libro y que lo va leer.
Nowadays, due to the great growth of the program and its extension to all social strata; It is done once a month. These programs have had a great role of transforming realities from the volunteer’s own small action, due to the donation of books and time of the volunteers, 37 libraries called reading centers have been created around the Atlantic coast, in departments such as Sucre, Atlántico, Guajira and Bolívar. Through this project, a change is sought to the problems of vulnerable populations, due to reading activities and workshops given by a group of volunteers. This group is of multidisciplinary nature with the aim of being able to generate an impact in different dimensions of the realities of the populations that receive these reading centers, for this they are instructed in workshops to promote reading, where they are searched in two dimensions, training and leadership training, which seeks to continue generating youth and children’s empowerment, in order to disseminate this knowledge. It has been so successful that a small process of international expansion has been generated, where work has been carried out with some populations in Peru. Today, there are programs at the level of school and university education where books are given with the commitment that they will make an adequate use of the book and that they will read it.
ZUSQUYS GUE HYZCA MUYSO GUE: SER MUYSCA CULEBRA DE CIEN CABEZAS
ZUSQUYS GUE HYZCA MUYSO GUE: SER MUYSCA CULEBRA DE CIEN CABEZAS
Jorge David Yopasá es líder comunitario del Cabildo Indígena Muisca de Suba, estudiante de 10 semestre de Antropología en la UNAL, tejedor e investigador de la lengua Muysca. Ha trabajado la mitad de su vida entorno al trabajo mancomunado de recuperar y reconstruir los saberes ancestrales de su comunidad indígena.
Jorge David Yopasá He is a community leader of the Muisca de Suba Indigenous Cabildo, a 10th-semester student of Anthropology at UNAL, a weaver and researcher of the Muysca language. He has worked half of his life around the joint work of recovering and reconstructing the ancestral knowledge of his indigenous community.
23
Palabras clave: Identidad, memoria, resistencia.
Keywords: Identity, memory and resistence.
La ciudad actual llamada Bogotá es parte de las tierras que conformaban la nación Muysca hace 500 años atrás. Los conquistadores llegaron a estos territorios con intenciones de habitar y adueñarse de estas tierras. Es así, que se llevó a cabo la “refundación” de la ciudad de Bogotá, porque no es una fundación ya que estas tierras ya tenían una fundación hace siglos, justo antes de la llegada de los españoles. Con la llegada de ellos, las estrategias colonizadoras borraron y construyeron una historia “una historia que le faltan muchos pedazos” tales como toda la concepción y la descripción de cómo eran las comunidades indígenas que habitan el territorio Muysca. Dado que, en la época de República en Colombia, en donde se creía que ser indígena retrasaba el desarrollo, por lo que se usaron campañas e imposiciones que llevaron al casi exterminio de una de las culturas más grandes de América, el pueblo Muysca. Esto llevó también a que, “usurparan la identidad Muysca, y los llevaran a la vergüenza de sus raíces”. Por otro lado, en la actualidad hacen que el indígena sea llamado e identificado solamente como campesino, quitándole de su pensamiento la posibilidad de fortalecerse como indígena y conocer sus derechos. Ahora bien, los resguardos son deshechos, porque no solo matan su identidad, sino también sus cabezas, en analogía de quitar el pensamiento.
The current city called Bogotá is part of the lands that made up the Muysca nation 500 years ago. The conquerors came to these territories with intentions to inhabit and take over these lands. Thus, the “refoundation” of the city of Bogotá was carried out, because it is not a foundation since these lands already had a foundation century ago, just before the arrival of the Spaniards. With the arrival of them, the colonizing strategies erased and built a story “a story that is missing many pieces” such as the whole conception and description of what the indigenous communities inhabiting the Muysca territory were like. Since, at the time of the Republic in Colombia, where it was believed that being indigenous delayed development, so they used campaigns and impositions that led to the near extermination of one of the largest cultures in America, the Muysca people. This also led to “usurping the identity Muysca, and take them to the shame of their roots. On the other hand, at present they make the indigenous to be called and identified only as a peasant, taking away from his thought the possibility of strengthening himself as an indigenous and knowing his rights. Now, the guards are undone, because not only kill their identity, but also their heads, in analogy to remove the thought.
La constitución del 91 permitió que hubiese un reconocimiento del pueblo Muysca desde el marco legal, reconstruyendo así el cabildo y los procesos en los que hoy trabaja. No obstante, los medios de comunicación, y otros estudios han intentado invisibilizar a este pueblo, por medio de reportajes, por ejemplo, el que le hicieron al mayor “José Caita” quien fue llamado el “último chibcha” en los periódicos hace un par de décadas; con esto se plantea que la colonización sigue, y que el contexto cada día más ha llevado a los indígenas de su comunidad a desconocerse, de su pasado y de su riqueza cultural. Sin embargo, se hace un llamado a resistir y a hacer visible la otra parte de la historia que yace en la capital de la ciudad y sus alrededores, que algún día fueron la gran Nación Muysca.
24
The constitution of the 91 allowed that there was an acknowledgment of the Muysca people from the legal framework, thus rebuilding the town hall and the processes in which it works today. However, the media, and other studies have tried to make this town invisible, through reports, for example, what was done to the eldest “José Caita” who was called the “last Chibcha” in newspapers makes a couple of decades; This suggests that colonization continues, and that the context has increasingly led the indigenous people of their community to ignore themselves, their past and their cultural richness. However, there is a call to resist and to make visible the other part of the history that lies in the capital city and its surroundings, which were once the great Muysca Nation.
La historia que envuelve el turbante
History surrounds the turban
Ereilis Navarro es escritora y poeta palenquera, docente del diplomado Etnoeducativo: Literatura Afro, investigadora en los componentes históricos y pedagógicos de los peinados afro. Ganadora Nacional de Peinados Afro 1987, conferencista en el Festival de Tambores y Expresiones Culturales de San Basilio de Palenque y en otros campos de la pedagogía etno-educativa.
Ereilis Navarro is a Palenque writer and poet, teacher of the Ethno-educational: Afro Literature, also researcher in the historical and pedagogical components of afro hairstyles. She had been won of National Winner of Afro Hairstyles 1987 and she had been as lecturer in the Festival of Drums and Cultural Expressions of San Basilio de Palenque and in other fields of ethno-educational pedagogy.
Palabras clave: Identidad, historia y peinados afro.
Keywords: Identity, history and afro hairstyles.
Los peinados de los afros fueron la salida a la esclavitud en la época colonial. Los diseños de los peinados marcaban mapas y caminos que dirigían a los esclavos a la libertad en ese pueblo que hoy en día se llama Palenque, un pueblo
The Afro hairstyles were the way out of slavery in the colonial era. The designs of the hairstyles marked maps and roads that directed the slaves to freedom to that town that today is called Palenque, a town built with hairstyles.
construido con peinados. Sin embargo, los peinados no solo reflejan a libertad, la historicidad de los afros y la belleza de las mujeres, sino que también los turbantes que usan tienen su significado. Dependiendo de la forma como se use, por ejemplo, cuando tiene tres vueltas, conmemora a la familia. Con la historia de los peinados se puede enseñar la lucha de los palenques y la historia de los afros. Aunque hoy solo sea un elemento o un diseño que embellece la mujer afrodescendiente.
However, hairstyles not only reflect freedom, the historicity of afros and the women’s beauty, but also turbans have their meaning, it is depending on the way it is used, for example, when it has three rounds, it commemorates the family. The hairstyles’ history can teach the fights of the palenques and the history of Afros; although, it is an element or a design that beautifies the afro woman.
Identidad, sueños y acción
Identity, dreams and action
Juan Carlos Martínez es consejero de Campamento en YMCA Camp Woodstock, voluntario de Youth Colombian Leaders, co-fundador del proyecto Club YMCA y del programa Playlee en Popayán, coordinador Pedagógico del Programa Campos Nacionales de Inmersión en Inglés del Min. Educación Nacional y la YMCA Colombia. Actualmente, coordinador de Programas Bilingües e Internacionales de la Federación Colombiana de ACJYMCA.
Juan Carlos Martínez is Camp counselor at YMCA Camp Woodstock, volunteer of Youth Colombian Leaders, cofounder of the YMCA Club project and the Playlee program in Popayán, Pedagogical coordinator of the National English Immersion Field Program of the National Education Min and the YMCA Colombia. Currently, coordinator of Bilingual and International Programs of the Colombian Federation of ACJ-YMCA
Palabras clave: ideas, imaginación, apariencias, sensación, identidad, sueños, metas, influenciador, tiempo. Empieza con las ideas, las cuales son pensamientos a los que les damos valor, dando así un mensaje contundente. Un claro caso de producción de ideas es nuestro cerebro al ver constantemente las imágenes, las cuales interpreta dandoles un significado. Por ejemplo, a una persona se le pueden atribuir ciertas cualidades intelectuales por su forma física (atribuimos ideas), es por esto que las apariencias generan sensaciones. Por consiguiente, es importante mostrar una buena imagen, con solo mirar a los ojos a una persona puede demostrar que está segura de lo que dice y por tanto inspirar confianza, elemento clave para ser un influenciador. Pero para ello primero se debe plantear tres preguntas importantes qué, cómo y quién soy, pues conocerse y reconocerse a sí mismo permite desarrollar las potencialidades que se tiene, al fin y al cabo, somos espejos de nuestra realidad y de las personas con las que crecimos. Luego de este reconocimiento debemos tener micro sueños y accionar para cumplirlos. Para ello nos debemos exponer, salir de nuestra zona de confort, pues entre más acciones uno haga más gana, así sea con la experiencia o transformando esa idea. Y no importa el tiempo que se tome, no hay un indicador de prosperidad, pues cada quien lleva su propio tiempo.
Keywords: ideas, imagination, appearances, sensation, identity, dreams, goals, influencers, time. Starting with the ideas, which are thoughts with value, thus giving a strong message. A clear case of the production of ideas is our brain, which constantly see the images, which interprets giving them a meaning. For example, a person can be attributed certain intellectual qualities by their physical form (we attribute ideas), that is why appearances generate sensations. Therefore, it is important to show a good image, just look into the eyes a person can show that he is sure of what he says therefore inspire confidence, a key element to be an influencer. But first, we must ask three important questions: what, how and who I am, because knowing and recognizing oneself allows us to develop the potential that we have, after all, we are mirrors of our reality and people with whom we grew up. After this recognition we must have micro dreams and act to fulfill them. For this we must expose ourselves, leave our comfort zone because more actions you make you have more chances to be winner, so be it, with experience or transforming that idea. And no matter how long it takes, there is no indicator of prosperity, because everyone takes their own time.
Ellos y nosotros, una visión desde la interculturalidad y el etnocentrismo
They and us, a vision from interculturality and ethnocentrism.
Angie González es estudiante Licenciatura en Educación Física y Milton Mena en español y lenguas extranjeras en la Universidad pedagógica Nacional y Becarios del programa Martin Luther King Jr
Angie Gonzalez is a student in Physical Education at the National Pedagogical University and Martin Luther King Jr. Scholar. Milton Mena is student of degree in foreign languages also he is a Martin Luther King Jr. Fellowship.
Palabras clave: Interculturalidad, etnocentrismo.
Keywords: interculturality, ethnocentrism.
25
Se define a la interculturalidad como: fenómeno que ocurre de forma natural, más allá de que nosotros podamos definirlo como objetivo propiamente educativo, y tiene lugar tanto de forma interpersonal como mediada por una intervención tecnológica (Rodrigo Alsina, 1999: 27-32). Y al etnocentrismo como: “en el plano intelectual puede ser visto como la dificultad de pensar sobre la diferencia; en el plano afectivo, con sentimientos de extrañeza, miedo, hostilidad, etc.” (Rocha, 1984: 7) La interculturalidad juega un papel importante en la comunicación, en la educación debido a que esto nos permite interactuar con otros con facilidad aceptando las diferencias de las demás culturas y al mismo tiempo que enriquece nuestro conocimiento.
26
Interculturality is defined as: phenomenon that occurs naturally, further what we can define as objective properly educative and it occurs as interpersonally way and through a technological intervention (Rodrigo Alsina, 1999: 2732). While ethnocentrism can be defined as: “the difficulty of thinking about difference, on the affective plane, with feelings of strangeness, fear, hostility at the intellectual level “ (Rocha, 1984: 7) Interculturality plays an important role in communication, in education, as this allows us to interact with others in easily way, accepting the differences of other cultures and at the same time, enriching our knowledge.
Alcanza una meta
Getting a goal
Joshue Catellanos es Joven embajador de Colombia en los Estados Unidos 2014, voluntario activo de Partners of Americas. Escritor del libro” Supérate: La Magia de un Emprendedor” y conferencista & Magic Speaker. Director de “Proyéctate: alcanza una beca” Construye tu beca para la universidad.
Joshue Castellanos is a youth ambassador of Colombia in the United States 2014, active volunteer of Partners of Americas. A writer of the book “Supérate: The Magic of an Entrepreneur” and teacher and speaker of Magic. Director of “Proyéctate: achieve a scholarship” Build your scholarship for the university.
En primer lugar, se socializa algunas claves para enfrentar los miedos como una cuestión de desarrollar habilidades de superación y eliminar del discurso las frases negativas que quitan la vida, que disminuyen el entusiasmo y la motivación para el desarrollo de las actividades. Por otra parte, desde experiencias personales, se cuenta como un evento desde la niñez es permitido darse cuenta de las oportunidades de salir adelante en medio de las dificultades. Así como también de poder superar todas las adversidades y lograr alcanzar una versión de sí mismo en el que para alcanzar estos propósitos existen cinco herramientas valiosas de superación: • Esfuerzo: desde lo más mínimo, que la vida no es cuestión de magia sino de cada una de las acciones que cada persona desarrolla diariamente. • Comprensión: ya que el valor humano no es egoísta, sino que tiene en cuenta todo lo que sucede a su alrededor, por lo tanto, hay que ser perceptivo. • Motivación, desde la propia convicción de poder las cosas. Cada día se está creando algo nuevo y por lo tanto se debe innovar y no “robar” en términos de ideas, tiempo, energía. • Fe comenzando desde lo propio pensando en grande, anhelando el éxito y finalmente • Suerte, que no consiste en la magia sino en las oportunidades aprovechadas para la superación de los problemas del día a día y volverlos en una oportunidad para alcanzar las metas que cada persona. A través de la experiencia como joven embajador y como la imagen del programa ser pilo paga le ha permitido desarrollar habilidades blandas y motivar a miles de estudiantes a fortalecer sus capacidades y empoderarse de sus talentos, así mismo de transmitir esa chispa de esperanza y magia que con sus trucos sabe hacerlo para revolución.
First, some keys are socialized to face fears as a matter of developing skills to overcome and eliminate negative phrases that take away life, which decreases enthusiasm and motivation for the development of activities. On the other hand, from his personal experiences, he spokes about an event of his childhood, which allowed him to realize the opportunities to get ahead despite difficulties. In addition to being able to overcome all adversities and achieve a version of himself. He proposes five valuable tools to overcome and achieve purposes: • Effort: from the least, that life is not a matter of magic but of each of the actions that each person develops daily. • Understanding: given that human value is not selfish, but considers everything that happens around it, therefore, we must be perceptive. • Motivation, from the conviction of being able to do things. Every day something new is created and, therefore, we must innovate and not “steal” in terms of ideas, time and energy. • Faith from one’s own great thinking, longing for success and finally. • Luck, which does not consist in magic but in the opportunities used to overcome the problems of the day to day and turn them into an opportunity to reach the objectives that each person. Through of his experience as a young ambassador and how the image of the program, being a paid pillar has allowed him to develop social skills and motivate thousands of students to strengthen their skills and strengthen themselves with their own talents, as well as to transmit that spark of hope and magic that with his tricks he knows how to do it for the revolution.
27
Ciudadano Global más allá de solo viajar
Global Citizen further just traveled
Duver Sanchez es comunicador social y periodista de la Universidad del Tolima con experiencia en estructuración e implementación de conferencias y workshops, reconocido por sus méritos académicos universitarios y su participación en eventos como el V Foro de Jóvenes de las Américas y VIII Cumbre de las Américas. Mucha gente le apasiona viajar y viaja como turista, como aventurero o como ciudadano global; pero ¿Cómo ser un ciudadano global? Un ciudadano global y lo que esto implica, acciones como la planificación y ejecución de estrategias para la consecución exitosa de objetivos, la búsqueda de soluciones para incrementar la productividad además de temáticas relacionada como eficacia, comunidad y empoderamiento.
Duver Sánchez is a social communicator and journalist of the Universidad del Tolima with experience in structuring and implementing conferences and workshops, recognized for his academic university merits and his participation in events such as the V Forum of Youth of the Americas and the VIII Summit of the Americas. Many people are passionate about traveling and traveling as a tourist, as an adventurer or as a global citizen; But how to be a global citizen? A global citizen and what this implies, actions such as the planning and execution of strategies for the successful achievement of objectives, the search for solutions to increase productivity and related issues such as effectiveness, community and empowerment as tools to face the challenges.
Por eso, incentivar los placeres por viajar ya que esto permite interactuar con muchas comunidades además del sin número de experiencias que esto permite adquirir. Para ello, el turismo se ha incrementado en los últimos años que se ve reflejado en los viajeros aventureros, en turistas o en ciudadanos globales, que como se define, son personas quienes poseen una identidad colectiva que trasciende, conoce los problemas sociales y los valores universales, quien critica, crea y tiene múltiples perspectivas además es capaz de trabajar desde la diferencia para conseguir un bien colectivo. Finalmente, Duver da a conocer algunos aspectos claves para ser un ciudadano global comunicación, interacción, reflexión, acción con la finalidad de que los jóvenes exploren la interculturalidad y heterogeneidad en diferentes espacios.
Therefore, he describes the pleasures to travel, since this allows interaction with many communities, in addition to, the number of experiences that this allows acquiring. For this, tourism has increased in recent years, which is reflected in adventure travelers, tourists or citizens of the world, who, as defined, are people who have a collective identity that transcends, knows the social problems and universal values, who criticizes, creates and has multiple perspectives. He is also capable of working from the difference to achieve a collective good. Finally, Duver reveals some key aspects to be a communication, interaction, reflection, global citizen action with the purpose that young people explore interculturality and heterogeneity in different spaces.
Formación y liderazgo para la construcción de un nuevo país
Training and leadership for the construction of a new country
Nelson Suarez Ladino es docente de inglés y coordinador de los Programas de Enseñanza de Inglés de la Embajada de Estados Unidos. Desarrolla conferencias sobre crecimiento personal y su mayor interés es promover cambios que generen bienestar y progreso a nivel personal y social.
Nelson Suarez Ladino is an English teacher and coordinator of the English Teaching Programs of the US Embassy. He develops conferences on personal growth and his main interest is to promote changes that generate welfare and personal and social progress. Keys words: Training, Education, leadership
Palabras clave: formación, educación, liderazgo. Un líder tiene un proceso de formación que empieza con una formulación de preguntas que contribuyen a la construcción de un proyecto de vida, para tener un panorama más amplio y claro del cómo lo va a conseguir. Mediante el proceso se establecen tres objetivos principales: el primero de ellos reconocer la importancia de las preguntas en el proceso de formación personal; el segundo, asumir la formación permanente como elemento básico de mejoramiento y el tercero, identificar los contextos en los cuales se puede ejercer el liderazgo. Pero ¿Qué significa ser líder? Líder es una persona que ve las cosas de forma diferente al resto de los demás, decide por sí mismo, quiere contribuir a su comunidad. Él no solo
28
A leader has a training process that begins with a formulation of questions that contribute to the construction of a life project, to have a broader and clearer picture of how he will achieve it. Through the process, three main objectives are established: the first of them recognizes the importance of the questions in the personal training process; the second, to assume permanent training as a basic element of improvement and the third, to identify the contexts in which leadership can be exercised. But what does it mean to be a leader? Leader is a person who sees things differently from the rest of the others, decides for himself, wants to contribute to his community. He not only thinks about himself, but about well-being in general. The leader seeks to generate a great impact, but
piensa en sí mismo, sino en el bienestar en general. El líder busca generar un gran impacto, pero en especial, serlo es una decisión de vida; puesto que cada persona es quien tiene la facultad de decidir si quiere ser líder o no. El poder de las preguntas que tienen estas personas están relacionadas con los sueños, de tal manera que las decisiones que toman proporcionan un ánimo para seguir adelante, para comprender mejor las cosas y actuar de forma efectiva. Las respuestas a las preguntas: ¿Qué? ¿Quién? ¿Cuándo? ¿Donde? ¿Cómo? ¿Por qué? Y ¿para qué? Son las que cualquier persona necesita para conducir y materializar un sueño. Las personas están en un continuo mejoramiento que no se limita al campo de aprendizaje, sino también a la enseñanza, ya que cuando estamos en ambas situaciones nos estamos formando en un proceso que involucra a los demás. Entrar en contacto con los demás permite un dialogo permanente donde se permite escuchar y ser escuchado, dejando a un lado los extremos en especial los ideológicos que alejan y amenazan el canal comunicativo de las personas. Un líder es una persona que asume la responsabilidad de mostrar alternativas, de dirigir un camino, de motivar a seguir adelante; toda esto con un beneficio social. Un líder tiene acompañantes, no seguidores, porque él fomenta el liderazgo en otras personas. Un líder puede ser cualquier persona que desee serlo, porque todos los seres humanos tienen el potencial para liderar, por eso si quieres ser líder empieza a serlo, formulate las preguntas y toma el contexto donde desees serlo puede ser en un contexto personal, familiar, local, nacional o mundial. ¡Solo hazlo! ¡Toma la determinación! ¡Los lideres tienen que unir por medio de la formulación de preguntas la formación y le liderazgo para tener un mundo mejor, pero en especial deben entender que no son pasajeros sino tripulantes, están para servir y no para que los sirvan!
in particular, being a leader is a decision of life; since each person is the one who has the power to decide if he wants to be a leader or not. The power of the questions that these people have are related to dreams, in such a way that the decisions they make provide a mood to move on, to better understand things and act effectively. The answers to the questions: What? Who? When? Where? How? Why? And for what? They are what any person needs to lead and materialize a dream. People are in a continuous improvement that is not limited to the field of learning, but also to teaching, because when we are in both situations we are forming in a process that involves others. Getting in touch with others allows a permanent dialogue where you can listen and be listened to, leaving aside the extremes, especially the ideological ones that distance and threaten the communication channel of people. A leader is a person who assumes the responsibility to show alternatives, to lead a path, to motivate to move forward; all this with a social benefit. A leader has companions, not followers, because he fosters leadership in other people. A leader can be anyone who wants to be a leader, because all human beings have the potential to lead, so if you want to be a leader, be a leader, formulate the questions and take the context where you want to be in a personal, family context, local, national or global. Just do it! Take the determination! The leaders have to unite by means of the formulation of questions the formation and leadership to have a better world, but especially they must understand that they are not passengers but crew members, they are to serve and not to serve them!
La educación como medio de preservación en las comunidades indígenas
Education as a means of preservation in indigenous communities
“Un niño, un profesor, un libro y una pluma pueden cambiar al mundo. La educación es la solución.” Malala. La educación es la herramienta que tienen las comunidades indígenas para mantener y preservar los usos y costumbres de las comunidades.
“A child, a teacher, a book and a pen can change the world. Education is the solution. “Malala. Education is the tool that indigenous communities have to maintain and preserve the uses and customs of the communities.
La enseñanza del inglés con un enfoque etno-educativo Diana Pabón es estudiante de lingüística de la universidad Nacional de Colombia y Becaria Martin Luther King.
Teaching English with an ethno-educational approach Diana Pabón is a linguistics student at the National University of Colombia and a Martin Luther King Scholar.
Palabras clave: Enseñanza del inglés, etno-educación.
Key words: Teaching English, ethno-education.
El inglés es una lengua que expande barreras de conocimientos de las comunidades indígenas. Pero al mismo tiempo se debe tener en cuenta que las poblaciones
English is a language that expands knowledge barriers of indigenous communities. But at the same time, it must be take into account that indigenous populations need a
29
indígenas necesitan una educación contextualizada que le facilite el aprendizaje y que del mismo modo puedan fortalecer sus raíces indígenas desde una segunda lengua o una tercera para las comunidades que aún conservan la lengua nativa. Sin embargo, lo anterior no es tenido en cuenta por parte del gobierno, porque muchos profesores llegan a enseñar a estas comunidades sin un conocimiento previo de las formas de vida y el ministerio de educación les asignan unas guías a seguir que en muchas ocasiones son homogeneizadas. Por lo tanto, la educación de la lengua extranjera debe ser contextualizada a las formas de vida de la comunidad, para que por medio de esta puedan transmitir sus ideas y pensamientos y puedan entender que la cultura de ellos es meramente importante, pero también entender que las culturas de los demás también tiene aspectos importantes que, aunque no sean ellos se deben respetar.
30
contextualized education that facilitates their learning and that they can similarly strengthen their indigenous roots from a second language or a third language for communities that still preserve the native language. However, the above is not taken into account by the government, because many teachers come to teach these communities without a prior knowledge of life forms and the ministry of education are assigned some guidelines to follow that are often homogenized. Therefore, the education of the foreign language must be contextualized to the ways of life of the community, so that through this they can transmit their ideas and thoughts they can understand that their culture is merely important, but also understand that the cultures of others also have important aspects that, although they are not, they must be respected.
Historia propia a través de la oralidad
Own history through orality
María Sandoval es Lingüista de la Universidad Nacional de Colombia, becaria del programa Martin Luther King Jr y estudiante de Psicología y Pedagogía en la Universidad Pedagógica Nacional
María Sandoval is a Linguist at the National University of Colombia, a fellow of the Martin Luther King Jr program and a student of Psychology and Pedagogy at the National Pedagogical University
Palabras clave: Oralidad, historia, memoria.
Keywords: Orality, history, memory.
La oralidad es un medio de transmisión del conocimiento. Si bien este medio tiene sus errores como la pérdida de la exactitud del mensaje, permite la interacción directa entre ancianos y jóvenes, recuperando costumbres olvidadas. Además, Colombia aún tiene muchas comunidades que no leen ni escriben, por lo que esta herramienta tiene un papel relevante. Finalmente, se puede decir que la oralidad es una herramienta de empoderamiento de la palabra para cualquier persona, mejorando sus capacidades de expresión, fluidez, vocabulario, etc.
Orality is a means of transmitting knowledge. While this medium has its errors as the loss of message accuracy, allows direct interaction between the elderly and young people, recovering forgotten habits. In addition, Colombia still has many communities that do not read or write, so this tool has a relevant role. Finally, it can be said that orality is a tool for empowering the word for anyone, improving their capacity for expression, fluency, vocabulary, etc.
La incidencia del contexto en la educación de la infancia rural colombiana
The impact of the context on the education of Colombian rural children
Maira Suarez es estudiante de Licenciatura en Educación Infantil de la Universidad Pedagógica Nacional, becaria del programa Martin Luther King Jr. Integrante del semillero de investigación “pedagogía y contexto” articulado a esta misma.
Maira Suarez is a student of the Bachelor’s Degree in Early Childhood Education at the National Pedagogical University, a fellow of the Martin Luther King Jr. program. She is a member of the “pedagogy and context” research center.
Palabras clave: Contexto, infancia, inclusión.
Keywords: Context, childhood, inclusion.
Colombia se ve en la necesidad de una educación contextualizada ya que está permite un mejor aprendizaje en la infancia, en especial en la infancia rural en todas las áreas del conocimiento. El gobierno debe crear políticas de educación incluyentes y adecuadas a todas las regiones y poblaciones del país para no limitar las capacidades del estudiante y que permita el conocimiento de sus territorios.
Colombia needs a contextualized education since it allows a better learning in childhood, especially in rural childhood in all areas of knowledge. The government must create inclusive education policies that are appropriate to all regions and populations of the country, so as not to limit the student’s abilities and allow knowledge of their territories.
Angie Gonzalez
Rachel Wilson
Diana Pabón
Duver Sanchez
Ereilis Navarro
Heidy Mejía
Jefferson Tenorio
Jorge Yopasá
Joshue Castellanos
Juan Carlos Martínez
Maira Suarez
Nelson Suárez
María Sandoval
Milton Mena
Angie Gonzalez
Oscar Montero
Nelson Cortes
Andrea Yate
31
Tercer Día / Day Three DÍA DE SERVICIO SOCIAL
SOCIAL SERVICE DAY
Nada libera nuestra grandeza como el deseo de ayudar, el deseo de servir. Marianne Williamson
There is nothing that liberates our greatness such as the willingness to help and assist. Marianne Williamson
El 6 de agosto del 2018 se llevó a cabo el día de servicio social con la temática Do it for Bogotá. La ciudad de Bogotá fue fundada el 6 de agosto de 1538 por Gonzalo Jimenez de Quesada. Entonces como un homenaje al cumpleaños de Bogotá se realizó una jornada de reciclaje junto con acciones sociales a habitantes de la calle para reflejar las labores sociales que realizan los participantes de la convención con la siguiente programación.
The Community Service Day (CSD) was carried out on August 6th, 2018. Its thematic was about Do it for Bogotá. Bogotá was founded on August 6th, 1538 by Gonzalo Jiménez de Quesada, which was the same day of the CSD. Therefore, the assistants, in the CSD, did a recycling day though downtown in the city; moreover, they did a good action to homeless people. The schedule was the following:
8 00 a.m. Lugar Sala Tairona. Apertura y presentación sobre Reciclaje 8:15-8:45 Testimonio de un reciclador – Caso Colombo 8:45-9:00 Organización de los equipos de reciclaje 9:00-11:00 Campaña de recolección en recorridos asignados 11:00-12:00 Recepción de reciclaje, pesaje y premiación
8:00 am Auditorium Tairona Opening and presentation about recycling 8:15 - 8:45 Auditorium Tairona -Testimony of a recycler 8:45 - 9:00 Organization of the recycling team. 9:00 - 11:00 Recycling day though downtown 11:00 am - 12:00 Auditorium Tairona Receipt of recycling, weighing and awording.
Los participantes estuvieron apoyados por la Red de Reciclaje de la ciudad de Bogotá quienes dieron las directrices necesarias para hacer un buen manejo de las basuras. Posteriormente, se dividieron en grupos para a recoger residuos reciclables en una parte de la localidad de Las Aguas donde iban reconociendo lugares históricos del centro de la cuidad y una persona les hablaba de los hechos ocurridos allí. Un grupo recorrió el Eje Ambiental, otro La Candelaria y otro Monserrate.
The assistants were assisted by The Recycling Neckwork of the city of Bogotá, which gave the necessary guidelines for having good waste management. the working day was made through historical places in downtown, which made possible for the attendees to know and learn from them due to the fact that the leaders were talking about them. There were three main routes, one of them was through “Eje Ambiental”; another was through Candelaria neighborhood; and the last one was near Monserrate mountain.
Además, durante el recorrido los grupos llevaron a cabo los siguientes retos y cada grupo concertó un nombre, lema y porra que los identificó durante toda la actividad. · Fotografía Emblemática: Una foto en uno de los puntos del recorrido representando el hecho histórico ocurrido en el sitio. · Vídeo de actividad reciclaje con el lema y la porra del equipo · Realizar una buena obra social durante el recorrido. · Entrevistar a un Bogotano sobre el cumpleaños de la ciudad · Al terminar la recolección del reciclaje hicieron un boomerang creativo. Todos estos retos se documentaron en twitter, Instagram y Facebook con los hashtags: #diaservicioycl #doitforyourdreams Al finalizar, los materiales reciclables recogidos por los diferentes grupos se pesaron y el grupo ganador fue
32
In addition, before the route, the teams named themselves; next they created a slogan and a motivational phrase. During the route, the teams accomplish the following challenge: · Taking a photo in a historical place. · Recording the recycling activity while they were saying the slogan and the motivational phrase. · Doing a good action. · Interviewing a person from Bogotá and ask her/him what he/she thinks about the birthday of Bogotá. · Doing a creative boomerang. All of these challenges were sharing on Twitter, Instagram and Facebook using the hashtags: #diaservicioycl #doitforyourdreams At the end of the CSD, the recycling was weighed and then the winning team was rewarded. The collected recycling
premiado. El material recolectado peso alrededor de 100 kilos y fue entregado al reciclador de la zona.
weighed around 100 Kg, it was delivered to the recycler of the area.
Visita guiada a la Manzana Cultural
Visita guiada a la Manzana Cultural
Ante la necesidad de dar a conocer otros espacios de la ciudad de Bogotá para los participantes de la “VII Convención Nacional de Líderes, Voluntarios Becarios y Exbecarios ‘DO IF FOR YOUR DREAMS’”, se coordinó realizar la actividad cultural ofrecida por el Banco de la República en Bogotá, conocida como la “Manzana Cultural”, espacio integrado por el Museo Casa de Moneda (1996), el Museo Botero (2000) y el Museo de Arte Miguel Urrutia -MAMU- (2004). En cada uno de estos espacios se ofrece una amplia serie de servicios culturales como talleres de promoción de la lectura y la escritura, conferencias, exposiciones, conciertos y espacios de disfrute e investigación de colecciones arqueológicas, bibliográficas, documentales y de arte.
We need to give know other spaces Bogotá for participants of the “VII Convención Nacional de Líderes Becarios, Ex Becarios y Voluntarios ‘do if for your dreams’”, is coordinated make the cultural activities offered by the Central Bank in Bogota, known as the “Tour cultural”, space composed of the Museo Casa de la Moneda (1996), Museo de Botero (2000) and Museo de arte Miguel Urrutia -MAMU- (2004). In each of these spaces are offers a wide range of services cultural workshops promotion of reading and writing, conferences, exhibitions, concerts and spaces enjoy and research many collections archaeological, literature, documentaries and art.
Además, en los espacios de Manzana Cultural, los participantes tuvieron la oportunidad de observar diferentes colecciones entre ellas las obras del pintor, escultor y dibujante colombiano Fernando Botero, así como otros artistas colombianos y destacados artistas internacionales de la talla de Claude Monet, Salvador Dalí, Picasso, Joan Miró. Por otra parte en el Museo Casa de Moneda la evolución alrededor de las forma de pago e intercambio comercial que se conocen hasta ahora; así como la historia de los edificios en los cuales se ubican los museos, pues hacen parte de la historia colombiana.
Also, in the space of tour cultural, the participants had the opportunity to see different collections including the works of the painter, sculptor and cartoonist Colombian Fernando Botero, as well as other artists Colombian and featured international artists the size of Claude Monet, Salvador Dali, Picasso, Joan Miro. In addition to the Museum Mint the evolution around the form of payment and trade that are known so far as well as the history of buildings in which is located museums, as do part of the story Colombian.
33
34
AGRADECIMIENTOS EQUIPO ORGANIZADOR / STAFF APPRECIATIONS Comité Proponente: Carolina Cabezas YA-IVLP, Silvana Gómez Rossettes YA, Cindy Gómez Rossettes YA / Cristian Salazar YA / Nathalia Bernal YA / María Catalina Morales YA/ Angie Palomeque MLK / Yuranis Escorcia MLK / Juan Carlos Martínez YA / Johan Romero YCL / Alejandra García YA / Isabel Osorio YA / Jorge Yepes YCL/ María Camila Llano YA / Javier Alejandro Alvarez YA / Gustavo Avila YA / Erika Pinzon YCL / Jorge Morales YCL / Pedro Rubio YA / Luisa Ramirez YA/ Comité Evaluación de conferencias: Anderson Orobio, Leiner Palacios, Daniela Ceballos, Luz Libia Rey, Samuel Reales, Milton Mena, Javier Álvarez, Dalilah Rendón. Comité Evaluación de participantes: Roosveth Yate, Jorge Morales, Dalila Rendón, Valentina Álvarez, Erika Pinzón, Leiner Yamil Palacios. Comité Logística: Natalia Murillo, Heider Lacera, Gustavo Ávila, Hernán Moreno, Nathalia Bernal, Luisa Ramirez, Giuliana Brayan. Comité Medios de comunicación: Diana Pabón, Francisco Cuesta, Natalia Murillo, Angie Chaverra, Leiner Yamil Palacios, Ivan Mendoza. Comité Feria de emprendimiento: Alejandro Neuta, Pedro Rubio, Pedro Guagua. Comité Sponsors: María Sandoval, Vanessa Moreno, Nicolle Torres, Zuleima Gonzalias, Dalilah Rendón. Comité Día de Servicio: Luz Libia Rey, Pedro Rubio, Erika Pinzon.
Líderes y Voluntarios Fundación Youth Colombian Leaders
ORGANIZACIONES Embajada Americana en Colombia, Asociación de Exbecarios de Programas Estadounidenses ASOUSA, Centro Colombo Americano Bogotá, Centro Colombo Americano Medellín, USAID-Programa Martin Luther King, Fundación Manos Visibles, Partners of the Americas, Estudios CODICO Grupos Musicales y Artísticos: Diasho Kijana, Grupo de danzas Ambrosía, Absalón y Afropacifico, Jonathan Rincón, Grupo de Danzas Cuza Bague, Víctor Hugo Rodríguez, Boomgalá, MLK Buenaventura Fotógrafos: Yeison Arley Venté Castro y Laura Yineth Asprilla Carillo Ponentes y Talleristas: Rachel Wilson, Oscar David Montero, Jorge David Yopasá, Ereilis Navarro, Jeferson Tenorio, Andrea Katerine Yate, Natalia Murillo Valderrama, Nestor Cortes, Inge De Dreu, Heidy Helena Mejia, Angelica Sandoval, Diana Pabón, Mayra Suarez, Nelson Suarez, Juan Carlos Martinez, Milton Jair Mena, Angie Melissa Gonzalez, Joshue Castellanos, Duver Sanchez. Emprendedores: Adriana Prieto, Nahomy Balanta, Martha Cecilia Palacios, Valerio Saenz, Ricardo Espinosa, Jennifer Reimert, Malle Beleño Potes, Francisco Londoño, Heider Lacera, Angie Montañez, Luis Miguel Rodríguez y Howin Restrepo, Laura Salazar, Santiago Angulo, Geraldine Valencia, Ferney Nauta, Jorge Bedoya, Luz Angela Mancipe, Valentina Álvarez Villa, Elkin Demetrio Castillo, Maury Valencia, Andrés Manrique, Yoana Valoyes, María Cristina Valenzuela, Ereilis Navarro Cáceres, Dalila Rendón, Silvana Quiroz, Kelly Zapata, Johan Romero y Nicolle Torres.
35
EVALUACIÓN DEL EVENTO / EVALUATION OF THE EVENT Este año la convención logró convocar 245 líderes, voluntarios y ex becarios de 21 diferentes ciudades de Colombia. El equipo proponente y líder de convención de la ciudad de Bogotá alcanzó donaciones para la realización del evento por US$ 63.688, brindando apoyo a los participantes de las diferentes ciudades desplazarse a la Ciudad de Bogotá y hospedarlos por 4 días.
This year the convention gathered 245 leaders, volunteers and alumni from 21 different cities from Colombia. The proponents and leader team of the convention of the Bogotá city reached donation per US$63.688, supporting participants from different cities to travel to Bogota and host them for 4 days.
Participantes por programa / Participants per program
Participantes por ciudad / Participants per city
COSTO TOTAL CONVENCIÓN USD COP DONACIÓN EMBAJADA AMERICANA 20.000 57.817.600 CONTRAPARTIDAS EFECTIVO 797 2.302.650 ESPECIE 42.892 123.995.000 TOTAL CONTRAPARTIDA 43.688 126.297.650 TOTAL CONVENCIÓN 63.688 184.115.250
36
EXPERIENCIA DE CONVENCIÓN / CONVENTION EXPERIENCES Gracias por llevar a cabo semejante evento y congregar líderes de todo el país con un solo propósito. Excelente organización, seria genial si esto se pudiera hacer dos o más veces por año. A veces, lo que falta es tiempo para poder compartir con todos nuestros compañeros. Excelente convención. Es a la primera que voy y ahora quiero ir a todas las siguientes. Excelente organización. Todos los temas de la convención fueron absolutamente claros y específicos con sus objetivos. La convención me brindó mucha información necesaria para implementarla en las dificultades que se presentan con mucha frecuencia en mi comunidad y que ayudará a buscar soluciones. Solo puedo darles gracias por el trabajo, la dedicación y el empeño puesto en la realización de la convención. Fue una maravillosa experiencia y gracias a ustedes me sentí como en casa y en familia Dios los bendiga . Mil y mil Gracias. Felicitar el gran trabajo realizado para que esta VII Convención se desarrolla de la mejor manera. Además agradecer por los espacios de la socialización en los cuales se permitieron enriquecer los conocimientos propios y en colectivo de cada uno de los participantes en cada una de las distintas actividades realizadas.
37
GALERÍA Y VÍDEOS / GALLERY AND VIDEOS
VII Convención Nacional - Fotos oficiales https://www.facebook.com/pg/YouthColombianLeaders/photos/?tab=album&album_id=2420860314597595
VII Convención Nacional - Vídeo Oficial https://www.youtube.com/watch?v=GGZG6cBRUXI&feature=youtu.be
38
Saludos de Michelle Riebeling a VII Convención Nacional https://www.youtube.com/watch?v=eIe-3sMJw2E
39
WWW.YCLF.ORG #YCL #COLOMBIA
Editado por Equipo YCL y MLK Bogotá / Edited by YCL Team and MLK Bogotá Diseño Gráfico / Graphic Design Estudios Códico S.A.S. www.codico.co
40