28 autumn 2017

Page 1

YACHTING TIMES AMERICA’S BILINGUAL BOATING MAG

LA REVISTA NÁUTICA BILINGÜE DE AMÉRICA

MAGAZINE ®

MONTE CARLO Yachts 70

Let’s stop colliding with whales | Evitemos los choques con las ballenas A childhood cruising around the world | Una niñez navegando alrededor del mundo 28 - AUTUMN 2017 | OTOÑO 2017 www.yachtingtimesmagazine.com PVP EN MÉXICO, $80


WHAT OTHERS

Unmistakable

style,

understated

and

elegant,

immediately

recognisable. Half a century of market-changing innovation. Safety, reliability and comfort in its DNA from the start. This is what distinguishes your Ferretti yacht and makes it unique.

FERRETTI S.p.A. - Via Ansaldo, 7 - 47122 ForlĂŹ - Italy - Tel. +39 0543 787511 - Fax +39 0543 473069


DON’T HAVE.

450

I

550

I

650

I

700

I

780

new

I

850

I

920

new

I

960

FERRETTI-YACHTS.COM

a Fe r re t t i G ro u p b ra n d




CONTENTS | CONTENIDOS

YACHTING TIMES MAGAZINE ®

AUTUMN | OTOÑO 2017

24 44 DEPARTMENTS | DEPARTAMENTOS 8. From the editor | De la editora 12. IN BRIEF

BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES 28. Monte Carlo Yachts 70

NEWS & EVENTS | NOTICIAS Y EVENTOS 22. J Class World Championship, 2017 Candy Store Cup, 12 Metre Festival

ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIOAMBIENTE Y VIDA MARINA 36. Let’s stop colliding with whales | Evitemos los choques con las ballenas

28 CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES 44. A childhood cruising around the world Una niñez navegando alrededor del mundo 54. Cruising along the Amalfi coast | Navegando a lo largo de la costa Amalfitana FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO 58. Healthy Boating | Salud a bordo 60. Featured Recipe | Receta destacada 62. Fashion picks for Fall | Moda de otoño TECH & SAFETY | TECNOLOGÍA Y SEGURIDAD 68. ImageSails, Scorkl

36

| 6 | www.yachtingtimesmagazine.com

ON THE COVER | FOTO DE TAPA MONTE CARLO YACHTS 70



YACHTING TIMES MAGAZINE ®

Editor & Publisher Dolores Barciela Executive Editor Laura Failoni Managing Editor Maria Iriondo Editors at Large Diane Selkirk, Nancy Bloom Art & Design Pablo De Palma

Yachting Times Publisher Dolores Barciela and her sons Adolfo and Agustín cruising along the Amalfi coast in Italy this Summer.

Contributors Nancy Birnbaum, Benjamin-Émile Le Hay, Maia Selkirk, Liesbet Pryke, Tyson Bottenus, Sailors for the Sea. Associate Publisher Lisa Besalel

from the editor Hope you have all enjoyed a nice Summer. As always, Yachting Times Magazine focuses on environmental issues & marine life. Please read the article featured on page 36 on boat collisions with whales and how to avoid them. Also in this issue - on page 44, you’ll find the charming story of a teenager who spent her childhood cruising around the world with her parents aboard a catamaran. As this edition goes to print, Houston, Florida, and especially the Caribbean, are still trying to recover from three recent brutal hurricanes. Our thoughts and prayers are with all those that suffered loss and devastation with Harvey, Irma and Maria.

de la editora ¡Espero que todos hayan disfrutado de un muy buen verano!. Como siempre, la revista Yachting Times hace hincapié en temas de medioambiente y vida marina. Por favor lean el artículo de la página 36 sobre colisiones de barcos con ballenas y cómo evitarlos. También en este número - en la página 44, encontrarán la encantadora historia de una adolescente que pasó su niñez navegando alrededor del mundo con sus padres a bordo de un catamarán. Mientras esta edición está siendo impresa, tanto Houston como la Florida, y especialmente el Caribe, siguen intentando recuperarse luego de haber sufrido tres huracanes recientes. Nuestros pensamientos y plegarias están con todos los que sufrieron pérdidas y devastación con los huracanes Harvey, Irma y María.

| 8 | www.yachtingtimesmagazine.com

Phone +1-786-237-7830 info@yachtingtimesmagazine.com www.yachtingtimesmagazine.com P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149 - USA PRINTED IN AMERICA 28 - AUTUMN 2017 | OTOÑO 2017

For Subscriptions, please visit

www.yachtingtimesmagazine.com YACHTING TIMES MAGAZINE (ISSN 2153-0831; ISSN 2153-084X) is published quarterly by YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, Phone +1-786-237-7830 Copyright 2017 by YACHTING TIMES MAGAZINE. All rights reserved. YACHTING TIMES MAGAZINE is fully protected by copyright law and nothing that appears in it may be reproduced, wholly OR in part, without written permission. Great care has been taken throughout the magazine to be accurate, but we cannot accept any responsibility for any errors or omissions which might occur. We cannot be responsible, either, for the claims of manufacturers in any of the items, nor for products here advertised. Both editorial and submitted manuscripts and photos will be handled with care but no liability is assumed for them. Signed articles don´t necessarily reflect the publisher´s opinion or view. Their consigned statements are, thus, exclusively up to the author. YACHTING TIMES MAGAZINE se publica trimestralmente por YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, Tel/Fax: +1-786-237-7830. Copyright 2017 por YACHTING TIMES MAGAZINE. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproduccion total o parcial de los articulos, fotos y anuncios aparecidos en YACHTING TIMES MAGAZINE sin el consentimiento por escrito del editor. Se ha intentado ser preciso a lo largo de toda la revista, pero no podemos responsabilizarnos por errores u omisiones que puedan ocurrir. Tampoco asumimos responsabilidad alguna por los servicios o productos anunciados en nuestras páginas. Tanto las notas y fotos editoriales como las enviadas serán tratadas con cuidado, pero no nos responsabilizamos por pérdida o daño de las mismas. Las notas firmadas no necesariamente reflejan la opinión o el parecer del editor de la revista. Las afirmaciones en ellas consignadas, por lo tanto, corren por exclusiva cuenta del autor.





IN BRIEF

Hurricanes and global warming Los huracanes y el calentamiento global

I

n the last month, Harvey violently flooded Houston, Irma devastated Barbuda destroying 95% of the island’s infrastructure and its 1800 inhabitants had to be evacuated to neighboring Antigua. Maria’s blow to Puerto Rico was brutal as the island was still suffering from Irma’s aggression just one week before. At printing time, 100% of the island’s electricity grid was ruined and 75% of homes lacked running water. Similar desperate scenarios took place throughout other Caribbean islands. In addition to financial aid, some islands affected by recent hurricanes are starting to ask the international community to face climatic change. Unfortunately, climatic change is now a reality, whether we care to acknowledge it or not. The impact of global warming on the ocean’s temperature and level rise is reasonably well-known, and scientists warn that the result will be an increase not only in the amount of hurricanes that develop each season but in their intensity as well. It’s imperative that we all work together to stop global warming and preserve our planet for both us and future generations to enjoy.

| 12 | www.yachtingtimesmagazine.com


E

n el último mes, Harvey inundó violentamente a Houston, Irma devastó a Barbuda destruyendo al 95% de la infraestructura de la isla y sus 1800 habitantes tuvieron que ser evacuados a la vecina Antigua. El golpe de María a Puerto Rico fue brutal ya que la isla aún estaba recuperándose de la agresión de Irma sufrida sólo una semana atrás. Similares escenarios desesperantes tuvieron lugar en otras islas del Caribe. Además de ayuda financiera, algunas islas afectadas por huracanes recientes están comenzando a pedir a la comunidad internacional que le haga frente al cambio climático. Lamentablemente, el cambio climático es ahora una realidad, nos interese admitirlo o no. El impacto del calentamiento global en el aumento de la temperatura y el nivel de los océanos es de público conocimiento, y los científicos advierten que el resultado será un aumento no sólo en la cantidad de huracanes que se desarrollen cada año sino en su intensidad. Es imperativo que todos trabajemos juntos para detener el calentamiento global y preservar a nuestro planeta para que lo podamos disfrutar tanto nosotros como las futuras generaciones.

www.yachtingtimesmagazine.com | 13 |


BOOK REVIEWS

Mark Carwardine’s Guide to Whale Watching in North America Commercial whale-watching began in 1955 in California, when a San Diego fisherman started taking people (for a dollar a time) to see Grey Whales migrating along the coast. Nowadays, 13 million people go whale-watching each year, in 119 different countries around the world. The undisputed hotspot--with more than half of all whale-watchers--is North America. Mark Carwardine’s Guide to WhaleWatching in North America covers all the main whale-watching locations in the United States, Canada and Mexico; rich with photography throughout, the book will also include sections on how to watch whales (including everything from identification to interpreting behavior), and a field-guide section covering all the whales, dolphins and porpoises that can be seen in North America. It includes some of the world’s ultimate wildlife experiences: tickling friendly grey whales in Mexico’s San Ignacio Lagoon, listening to a live concert of singing humpback whales in Hawaii, being surrounded by thousands of dolphins in Monterey Bay, kayaking with pods of Orca off Vancouver Island, snorkelling with Beluga in Hudson Bay, and many more. Bloomsbury Publications | Price $30.00 | ISBN 9781472930699 | www.bloomsbury.com

The Impractical Boat Owner Tales and Trials from Years of Floundering Afloat By Dave Selby The Impractical Boat Owner is the remedy that cures our modern overdose of writing about expensive shiny new sailboats, sailing self-improvement, the quest for the best charter and practical boating skills. It is a book with no practical purpose whatsoever. It won’t make you a better sailor, and it won’t provide any instructions on boat maintenance. But it will entertain: Selby’s light but observational writings tap the rich well of all those things that sailors know but few dare admit. The Impractical Boat Owner pairs Dave Selby’s immensely popular columns from Practical Boat Owner with additional “Lessons Not Learned”—in easily accessible hints and tips boxes—accompanied by Jake Kavangh’s wonderful color cartoons. Taking us from Selby’s first flounderings afloat to more recent flounderings afloat, themes covered include First attempts at sailing, How not to sail single-handed, Mysteries of boat maintenance, How not to sail with a dog, The impenetrable mysteries of navigation and weather and How not to race. Careful, though, you might just find a useful piece of advice, or two, in all the laughs and flounderings. Bloomsbury Publishing | Price $14.00 | ISBN 9781472944849 | www.bloomsbury.com

| 14 | www.yachtingtimesmagazine.com



IN BRIEF

Sailors for the Sea’s Clean Regattas program receives an award

S

ailors for the Sea, a nonprofit that unites boaters to protect the ocean, was recently honored by the Green Sports Alliance as an Environmental Innovator of the Year for their Clean Regattas program, which empowers water-based events to be run sustainably. Now in its 11th year, they’re proud to say that Clean Regattas is officially an award-winning program. “Our oceans are linked to everything from climate influence to health and wellness. Ocean health is critical for our planet and sailors are one of the most affected groups working to protect and conserve. Sailors for the Sea’s Clean Regattas certification program educates sailors and spectators to make a positive environmental impact on the world’s oceans. The Green Sports Alliance is proud to award this organization and program with our 2017 Environmental Innovator of the Year Award for making a lasting impact at over 1,097 sail-

| 16 | www.yachtingtimesmagazine.com

ing events and engaging more than 397,000 individuals in sustainability efforts and educational programs,” said Justin Zeulner, Executive Director, Green Sports Alliance. Sailors for the Sea’s Clean Regattas program is comprised of 25 best practices to help event managers easily implement sustainability. It is a hybrid model of sustainability based on the ISO 20121 standard for Event Sustainability Management; the ISO 14000 standard for Environmental Management; and the Global Reporting Index (GRI) Event Organizers Sustainability Guidelines. In 2016 1,472 Clean Regattas Best Practices were utilized to reduce environmental impact at 216 events in 32 US States and 31 countries and territories. To learn more about the program and the many amazing sustainability initiatives being started by regattas all over the world visit www.sailorsforthesea.org



NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS

Acapulco’s timeless appeal F

rom the historic Manila galleons that brought exotic fabrics and spices to America to the luxurious cruises that have graced its port for decades, Acapulco has had a long love affair with boats. This year, the resort’s maritime connection is experiencing a rebirth, with record arrivals by passenger cruise ships. So far, 28 cruise ships with a total of 31,000 passengers have called at the port of Acapulco, compared to 18 during 2016 - a 64 percent increase for the season. Next year’s 2017-2018 season is expected to be even better, with at least 37 ships planning to dock here, increasing passenger arrivals to 45,000. Today’s modern cruise ships are all part of Acapulco’s centurieslong maritime legacy. Long before Christopher Columbus discovered the Americas, the local coastal natives were trading with the Aztec Empire, heading up and down the Pacific Coast along what is today the state of Guerrero. Acapulco’s naval connection to the greater world began in the Spanish era, when the Manila galleons began to trade with the Philippines in the XVI century. For 250 years, from 1565 to 1815, massive wooden ships took gold and other treasures from Mexico to the Orient, returning with porcelain, spices, fabrics and many other goods. Acapulco Bay and the surrounding Pacific are full of shipwrecks from this period. Visitors can learn more at the Fort of San Diego. By the middle of the last century, Hollywood came calling by yacht, with Errol Flynn’s boat - the Zaca -hosting parties for Orson Welles

| 18 | www.yachtingtimesmagazine.com

and Rita Hayworth while filming The Lady of Shanghai in 1947. The Hotel Boca Chica’s waterfront restaurant on the Península de las Playas was often where many celebrities kept their yachts moored. Today, celebrities continue to flock by boat to Acapulco. There’s also no shortage of yacht and boat options for visitors like renting a yacht for the day or joining a yacht tour of Acapulco Bay and the surrounding coastline. Visitors can also dine seaside and watch for boats at the Acapulco Yacht Club, a hub of activity during international regattas and other boating events. This club also provides space for visiting yachts, the perfect place to dock if you’re arriving by sea on your own private yacht.





NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS

Lionheart Wins the J Class World Championship Text & Photos by NANCY BLOOM

T

he inaugural J Class World Championship, organized by the New York Yacht Club in association with the International Maxi Association and the J Class Association, featured a mix of coastal races and windward leeward racing off Newport, Rhode Island. Lionheart, a descendant of Ranger, the 1937 America’s Cup winner, won the first J Class World Championship by three clear points when she crossed the finish line second, behind her nearest rival Hanuman.

| 22 | www.yachtingtimesmagazine.com


www.yachtingtimesmagazine.com | 23 |


NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS

2017 Candy Store Cup Text & Photos by NANCY BLOOM

T

he Candy Store Cup Superyacht Regatta showcased some of the world’s most amazing yachts in a regatta that was designed just for them. During this three-day event, these spectacular, technologically advanced sailing yachts raced off Newport, RI with the 92-footer Bequia being declared the overall winner. This year’s event was organized and hosted by Newport Shipyard and Bannister’s Wharf.

| 24 | www.yachtingtimesmagazine.com


www.yachtingtimesmagazine.com | 25 |


NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS

THE 12 METRE FEST Text & Photos by NANCY BLOOM

T

he 12 Metre Fest, a new regatta for International Rule sailing yachts including 2.4mR, 6mR, 8mR and 12mRs was recently held in Newport, Rhode Island. Three days of racing, hosted by the New York Yacht Club, with support from Ida Lewis Yacht Club and Sail Newport, ran in conjunction with NYYC’s Annual Regatta.

| 26 | www.yachtingtimesmagazine.com


www.yachtingtimesmagazine.com | 27 |


BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES

Monte Carlo Yachts 70

Versatile and Fast, with the Appeal of a Superyacht Versรกtil y veloz, con el atractivo de un megayate

Text by | Texto por ZUZANA PROCHAZKA

| 28 | www.yachtingtimesmagazine.com


www.yachtingtimesmagazine.com | 29 |


BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES

W

A

On Deck A large, hydraulic swim platform lowers to just below waterline so launching the tender or a PWC is easy. It’s also a great place to lounge or have a swimming party. From here, steps lead up either side of the transom to the cockpit, which is protected from the

En la cubierta Una gran plataforma de baño hidráulica se sumerge justo por debajo

hen lounging on one of the enormous sunpads on the flared bow of the Monte Carlo Yachts (MCY) 70, you may feel like you’re on a superyacht. And you are – except that this yacht is twenty feet shorter than most boats with that title and you can operate it without a professional crew. If that sounds like the best of both worlds, read on. French boatbuilder Groupe Beneteau joined Italian designers Nuvolari Lenard to create a line of super-stylish contemporary yachts that speak to a sophisticated market. Built in Monfalcone, Italy, the MCY 70 lives up to the styling Italians are known for: a unique exterior is comprised of rounded and swoopy lines and her interior details highlight luxury wherever you look. Her profile is aggressive, like she’s itching to get going, while her rounded portlights add a retro appeal. But this glamour gal is more than just a pretty face as she lights up the waters with ZF pod drives, joystick control and a top speed over 30 knots.

| 30 | www.yachtingtimesmagazine.com

l descansar sobre las enormes colchonetas sobre la proa acampanada del Yate Monte Carlo (MCY) 70 uno se siente como si estuviera en un megayate. Y así es, con la excepción de que este yate es 20 pies más pequeño que la mayoría de las embarcaciones dentro de esa clasificación y se puede operar sin tripulación profesional. Si esto le parece lo mejor de los dos mundos, entonces continúe leyendo. La constructora de barcos francesa Groupe Beneteau formó una alianza con los diseñadores italianos Nuvolari Lenard para crear una línea de yates contemporáneos con el estilo de un súper yate dirigida a un mercado sofisticado. Construído en Monfalcone, Italia, el MCY 70 tiene el estilo que tanto identifica a los italianos: un exterior exclusivo conformado por líneas redondeadas y onduladas y los detalles de su interior resaltan el lujo por donde se lo mire. De perfil agresivo, da la sensación de que la embarcación estuviera ansiosa por zarpar, mientras que sus portillos redondeados le brindan un atractivo retro. Pero todo este glamour se convierte en mucho más que una cara bonita cuando surca las aguas con su sistema de propulsión tipo pod ZF y control con palanca de mando, alcanzando una velocidad máxima por arriba de los 30 nudos.


weather by the extended flybridge overhead. A teak-clad staircase to port leads up from the cockpit to an enormous flybridge that is covered by a hard T-top with an electric, retractable, fabric center sunroof. A double helm seat is amidship behind an all-glass command pod and a small reverse windshield. There is companion seating outboard on either side and aft is a dinette that will seat six for dinner. A galley module is to starboard so you can grill or chill the wine without ever having to venture down to the main deck. There is even additional deck space at the rear to set up a couple of lounges for sun worshipers. Although the views from here are amazing, the flybridge will compete with the foredeck for the best lounging space aboard. Wide side decks lead forward from the cockipt to the bow via a Portuguese bridge. You arrive via a central walkway between two large halfmoon tables surrounded by sunpads. It’s a lovely place to enjoy dinner in the evening, basking in the soft glow of pop-up lights, or to relax during the day with shade provided by a fabric bimini that attaches to four removable carbon poles. Eight can easily spread out here for a meal or a dozen can enjoy sundowner cocktails without feeling cramped. Just ahead, the windlass is up off the deck on a pulpit-less bow and is easily managed without needing to bend over. Accommodations Eschewing the aft galley concept, the MCY 70 dedicates the entire aft end of the interior to the salon and its L-shaped lounge to starboard. The cockpit opens up to the salon via glass and stainless

de la línea de flotación, lo que hace que botar una embarcación auxiliar o moto de agua sea muy fácil. También es un lugar ideal para descansar o disfrutar de una fiesta acuática. Desde aquí, unos escalones a cada lado del espejo conducen a la bañera, que está protegida del clima por una cubierta superior extendida. Desde la bañera, por una escalera liviana de teca a babor se llega a una enorme cabina superior que está cubierta por un techo rígido en forma de T con abertura central de género, eléctrica y retráctil. El doble puesto de piloto se encuentra hacia la mitad del yate detrás de la base de comando cubierta de vidrio con un pequeño parabrisas. Hay un asiento de acompañante a cada lado y a popa un comedor con lugar para 6 comensales. El módulo del galley se encuentra a estribor lo que permite que se pueda cocinar o enfriar vino sin tener que bajar hasta la cubierta principal. Incluso en la parte posterior de la cubierta hay espacio para colocar un par de colchonetas para los amantes del sol. Aunque las vistas desde aquí son increíbles, la cubierta superior compite con la cubierta de proa por los mejores espacios de relajación a bordo. Unas amplias cubiertas laterales se extienden hacia adelante, desde la cabina hasta la proa a través de un balcón. Uno llega por una pasarela central entre dos grandes mesas en forma de medialuna rodeadas por colchonetas. Es un lugar muy agradable para disfrutar de una cena, pescar con el resplandor de las luces o relajarse durante el día bajo la sombra de un toldo Bimini que se ajusta a 4 postes de carbono desmontables. Aquí se pueden sentar cómodamente 8 personas a comer o 12 personas a disfrutar de un

www.yachtingtimesmagazine.com | 31 |


BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES

doors that fold neatly out of the way creating the indoor/outdoor continuity that has become so popular on boats as well as in homes. The color palette inside is “greige” as it’s called in design circles, with walnut, grey, beige and taupe blending to a soft effect and an upscale appeal. The galley is also to starboard with Miele and Isotherm appliances and an excellent finish. Across is an L-shaped dinette that can serve as a breakfast nook. Just ahead, is the interior helm. It’s every bit as commanding as you’d expect on a vessel of this size and sophistication with a glass helm layout and the joystick inboard, left of the wheel. The windshield has no center mullion so looking forward is a bit like watching an IMAX movie with nothing in the way but a pair of Gallinea wipers. Visiblity aft is blocked by the galley but cameras monitor every part of the vessel all the way back to the swim platform. Because the only stairs to the flybridge are from the cockpit, the interior has an uncluttered, open and natural flow. The MCY 70 is offered with three or four cabins. The master amidhsip is full-beam and includes a bed on the diagonal, a starboard L-shaped lounge, a large head aft and a full walk-in closet in the forward starboard corner. If the owner is willing to forgo this closet, a fourth cabin with over/under bunks may be added. All staterooms have en suite heads. Two crew cabins are aft and may be accessed from the engine room or via the clever lift-up stair case that leads to the flybridge. In the case of an owner/operator vessel, this can become a fifth cabin for guests or kids, because the finish in the crew accommodations is of such a quality that guests would not feel at all put out.

| 32 | www.yachtingtimesmagazine.com

trago al anochecer sin estar apretados. Un poco más adelante, el molinete se encuentra fuera de la cubierta sobre la proa sin púlpito y se puede manejar fácilmente sin encorvarse. Interior Al evitar el concepto del galley a popa, el MCY 70 dedica la totalidad del interior del extremo de la popa para el salón y su asiento en L a estribor. La cabina se abre al salón a través de unas puertas de vidrio y acero inoxidable que se pliegan con prolijidad fuera del paso creando una continuidad entre el exterior y el interior. La paleta de colores en el interior es de tonos “greige” como se conocen en los círculos de diseño: color nuez, gris, beige y gris topo que combinados logran un efecto suave y sofisticado. El galley también se encuentra a estribor y está equipado con electrodomésticos Miele e Isotherm, con una excelente terminación. En el otro extremo se encuentra el comedor en forma de L que puede utilizarse como rincón de desayuno. Un poco más adelante se encuentra la timonera interior. Es todo lo que uno espera de una embarcación con tal tamaño y sofisticación, con un diseño de timonera con vidrio y palanca de mando interna. Dado que el parabrisas no tiene parteluz central, mirar hacia proa es casi como ver una película IMAX con tan solo un par de limpiaparabrisas Gallinea por delante. La visibilidad a popa está bloqueada por el galley pero las cámaras monitorean cada parte de la embarcación hasta la plataforma de baño. Como las únicas escaleras a la cubierta superior están en la cabina, el interior tiene una circulación natural, abierta y despejada. El yate MCY 70 puede tener tres o cuatro camarotes. La suite


armador que se encuentra hacia la mitad del yate está totalmente iluminada e incluye una litera en diagonal, un asiento en forma de L a estribor, un gran baño a popa y hacia adelante un vestidor completo en la esquina a estribor. Si el propietario deseara eliminar este vestidor, se puede agregar un cuarto camarote con una litera. Todos los camarotes tienen baños en suite. A popa se encuentran dos camarotes para la tripulación a los que se puede acceder desde la sala de máquinas o por la ingeniosa escalera plegable que conduce a la cubierta superior. En caso de una embarcación conducida por el propietario u operador, uno de estos camarotes puede convertirse en un quinto camarote para huéspedes o niños dado que la terminación de las instalaciones para la tripulación es de tal calidad que los huéspedes no se sentirán para nada excluídos. En el interior no se omitió ningún detalle. Hacia donde se mire se ven pasamanos de cuero, detalles de acero inoxidable con un estilo contemporáneo y muebles amurados de excelente calidad que en su conjunto forman un interior funcional y lujoso. En las terminaciones interiores se utilizaron más de 24 materiales diferentes e incluyen revestimientos en roble blanqueado, varios cueros, mármol Travertino y una selección de géneros de lujo de diseño europeo. Desempeño versátil Los motores estándares del MCY 70 son dos MAN V8 1200 HP. La transmisión en V es estándar pero para la verdadera diversión la mejor opción son los pods ZF 4000. El control con palanca de mando con motores tan potentes es sin duda una experiencia muy emocionante.

www.yachtingtimesmagazine.com | 33 |


BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES


Specifications No detail was overlooked in the interior. Everywhere the eye falls are leather-wrapped handholds, contemporary stainless accents and upscale fixtures all of which add up to a functional but sumptuous interior. Two dozen different materials are used on the interior finishes and include walnut and grey oak wood veneers, various leathers, Travertine stone and a selection of luxe fabrics from a bevy of European designers.

LOA: Beam: Draft: Displacement: Fuel: Water: Engines:

Versatile Performance The standard engines on the MCY 70 are twin MAN V8 1200 HP. V-drives are standard but for real fun, the best option are ZF 4000 pods. Joystick control with engines this powerful is most definitely a heady experience. Top speed is 31-33 knots at 2300 rpm. A more economical cruising speed is 25 knots that will yield a 280-mile range. With Kevlar in the hull construction, cored doors and cabinetry, and a carbon fiber T-top on the flybridge, the MCY 70 is strong but also light so if you slow down to 10 knots at 1000 rpm, the range increases to 600 nautical miles. That means you’re free to roam exotic isles for extended periods and in abundant superyacht-like style. Won’t that feel nice?

La velocidad máxima es de 31-33 nudos a 2300 rpm y la velocidad crucero de menor consumo es de 25 nudos con un alcance de 280 millas. Con el casco fabricado con Kevlar, ebanistería y puertas huecas, y el techo en forma de T de carbono en la cubierta superior, el MCY 70 es sólido pero liviano por lo que si se reduce la velocidad a 10 nudos a 1000 rpm, el rango aumenta a 600 millas náuticas. Esto significa que tendrá la libertad de deambular por islas exóticas durante largos períodos de tiempo con un megayate muy exuberante. ¿No es genial?.

69’ 11” 17’ 9” 5’5” – 5’11” 92,594 lbs. 1057 gallons 221 gallons 2x MAN V8 1200 (V-drive or ZF Pod)

www.yachtingtimesmagazine.com | 35 |


ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA

When Whales Meet Sails Cuando las ballenas se cruzan con una embarcación

How the sailing community can help stop collisions with whales. Cómo puede evitar la comunidad náutica que los barcos choquen con las ballenas. By | Por TYSON BOTTENUS, At-Large Ambassador for Sailors for the Sea | Embajador de Sailors for the Sea Article courtesy of Sailors for the Sea | Artículo de cortesía de Sailors for the Sea

C

urrently the database for marine mammal strikes is very sparse. We are requesting sailors and boaters help to submit information on current and past incidents, however long ago that may be. By giving a location, date, identification if possible, and any other relevant information you can help scientists better understand where marine mammals are at risk for strikes, and help fellow boaters know where they are likely to come across marine mammals. This is the best thing we can do in our sport to protect these brilliant creatures.” - Damian Foxall For information on how to report https://iwc.int/ship-strikes Originally published by Sailors for the Sea In May 2012, CAMPER helmsman Roberto ‘Chuny’ Bermudez

| 36 | www.yachtingtimesmagazine.com

A

ctualmente, la base de datos de colisiones de embarcaciones contra mamíferos marinos es muy escasa. Les pedimos a los navegantes que nos ayuden a presentar información sobre incidentes ocurridos en el presente o en el pasado, por más antiguos que sean. Al proporcionar una ubicación, fecha e identificación si fuera posible y toda otra información relevante, podrán ayudar a los científicos a comprender mejor dónde los mamíferos marinos están en riesgo de ser víctimas de una colisión. Asimismo, podrán ayudar a los entusiastas de la navegación a saber dónde pueden encontrar mamíferos marinos. Esto es lo mejor que podemos hacer en nuestro deporte para proteger estas criaturas espectaculares”. - Damian Foxall Para más información sobre cómo proporcionar la información ingresar en https://iwc.int/ship-strikes


This humpback whale calf was spotted by researchers in the leeward waters off Maui. The ship-struck animal was a case in which researchers didn’t know the type of vessel involved. Photo credit: Ed Lyman/ NOAA MMHSRP (permit #932-1489)

www.yachtingtimesmagazine.com | 37 |


ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA found himself nearly face to face with a whale in the middle of the North Atlantic Ocean. In a pretty extraordinary video from a rainy day on the Miami to Lisbon leg of the 2011-2012 Volvo Ocean Race, you see Bermudez swing the boat, which had been hurtling through the ocean at over 20 knots, into the wind and just narrowly avoid what would have been a catastrophic collision with a marine mammal. “It would have been a bad day for both the whale and for us,” said Media Crew Member Hamish Hooper afterwards. “With reflexes like a cat [Bermudez] narrowly missed what would have been the equivalent of a runaway freight train colliding with a truck.” Another video dated May 2016 from the Canadian Ocean Racing team highlights what happens when a sailing vessel collides at night. “We were doing 15-20 knots and there was this loud smack,” says a crew member into the camera. “Everyone came on deck because we weren’t sure what happened, and then afterwards we saw the whale surface.” For Canadian Ocean Racing and their IMOCA Open 60 O Canada, the incident left them without a starboard rudder. For the whale, its fate remains unknown, but it’s assumed by some scientists that a collision with a large enough vessel going over 10 knots can easily be considered a lethal encounter. Incidents like these illustrate a growing problem within the sailing community that needs to be addressed by sailors, regatta organizers, and anyone directly responsible for determining where boats will be sailing. With sailboats becoming more numerous and faster, the potential for more ship strikes is expected to increase unless we change something. “Overall, we think that the planning needs to be more proactive,” says Fabian Ritter, Ship Strike Data Coordinator with the International Whaling Commission (IWC), the global intergovernmental body charged with conservation of whales and the management of whaling. “The most precautionary actions to reduce ship strike risks will be at the planning stage rather than at the stage where the timing and route has already been decided.” In 2012, Ritter published a study finding that, over the last 60 years, 81 reported collisions and 42 near misses of whales and sailing vessels were reported, and a greater proportion of these were from more recent years. Damian Foxall, veteran ocean racer and Recreation Education Manager at the Canadian Wildlife Federation, is confident that this number is only the tip of the iceberg. “There’s a problem right now in that the vast majority of sailors do not even know that there is a duty to report these incidents,” says Foxall, who has spent the better part of a few years working to raise attention on this issue. “At the Canadian Wildlife Federation, one of our roles as a national conservation organization is to ensure that everyone going afloat is aware of best practices to apply while in the vicinity of marine mammals. In the case of a collision, mariners have an obligation to report this type of incident to the Coast Guard as a safety notice to other mariners as well as to the Ship Strike Database hosted by the International Whaling Commission.” One race Foxall brings up as a perfect example is the 2016 IMOCA Ocean Masters Transat from New York, NY to Les Sables d’Olonne,

| 38 | www.yachtingtimesmagazine.com

Publicado originalmente por Sailors for the Sea En mayo de 2012, el timonel del CAMPER, Roberto ‘Chuny’ Bermúdez se encontró casi cara a cara con una ballena en el medio del Océano Atlántico Norte. En un increíble video tomado, en un día lluvioso, en el tramo de Miami a Lisboa de la Regata Volvo Ocean Race 2011-2012, se puede ver a Bermúdez como gira el barco, que iba a más de 20 nudos, contra el viento para evitar lo que hubiera sido una colisión catastrófica contra un mamífero marino. “Hubiera sido un mal día tanto para la ballena como para nosotros”, comentó luego Hamish Hooper, tripulante de comunicación del Camper. “Con los reflejos de un gato [Bermúdez] fue capaz de librarnos del equivalente a una colisión entre un tren de carga contra un camión”. Otro video tomado en mayo de 2016, con el equipo Canadian Ocean Racing, destaca lo que ocurre cuando una embarcación colisiona de noche. “Íbamos a 15-20 nudos y sentimos un golpe muy fuerte”, nos comenta un miembro de la tripulación. “Todos salimos a la cubierta porque no sabíamos lo que había ocurrido y recién ahí vimos una ballena salir a la superficie”. Este incidente los dejó sin timón a estribor y en cuanto a la ballena, aún se desconoce su destino, pero algunos científicos asumen que una colisión con una embarcación de gran tamaño que navega a más de 10 nudos bien podría considerarse como un encuentro mortal. Incidentes como este demuestran un creciente problema dentro de la comunidad náutica que debe ser abordado por los navegantes, organizadores de regatas y toda otra persona directamente responsable de determinar por dónde navegarán las embarcaciones. Con los veleros cada vez más numerosos y veloces, se teme que el potencial de una mayor cantidad de colisiones con embarcaciones aumente, excepto que realicemos cambios. “En general, pensamos que la planificación debe ser más proactiva”, expresó Fabian Ritter, Coordinador de Datos de Colisiones con Embarcaciones de la Comisión Ballenera Internacional (IWC), la organización intergubernamental global a cargo de la conservación de las ballenas y la gestión de la pesca de ballenas. “Las acciones más preventivas para reducir el riesgo de colisiones con embarcaciones deben darse en la etapa de la planificación y no cuando ya se decidió el tiempo y la ruta”. En 2012, Ritter publicó un estudio donde concluyó que durante los últimos 60 años, se informaron 81 colisiones y 42 incidentes con ballenas y veleros que casi terminan en accidente, de los cuales la mayor proporción corresponde a los últimos años. Damian Foxall, regatista veterano y Gerente de Recreation Education en Canadian Wildlife Federation asegura que este número es tan solo la punta del iceberg. “El problema es que la gran mayoría de los navegantes ni siquiera está al tanto de la obligación de informar sobre estos incidentes”, dijo Foxall, quien dedicó gran parte de estos años a trabajar para generar consciencia sobre este asunto. “En Canadian Wildlife Federation, uno de nuestros objetivos, como organización de conservación nacional, consiste en garantizar que todos los que naveguen conozcan las mejores prácticas a realizar cuando se está próximo a mamíferos marinos. En caso de una colisión, los mar-


France. Fourteen singlehanded IMOCA 60 monohulls departed New York, bound for Les Sables-d’Olonne on May 29th. After leaving New York, all sailors took care to avoid a Right Whale Exclusion Zone and a Traffic Separation Scheme (TSS) off of Nantucket designed to create distance between ships and a sensitive habitat area. However less than 24 hours into the race sailors began reporting collisions with unidentified floating objects. First was French skipper Yann Elies, who reported damage to his boat’s daggerboard. Then Armel Le Cléac’h hit an unidentified object and turned around. In the end, eight boats would report over 15 collisions with floating objects. Six boats turned around and returned to port, and one boat dropped out of the race entirely. A statement was released after the collisions occurred by the race organizers stating: “We are very saddened that this could happen when we worked to protect marine life which would possibly cross the course of our race. The sailing community is very concerned about protecting nature, especially within the seas, which is our playing field. In our commitment to trying to resolve this issue we will assist other race organisers to find ways to work together with scientists around World Sailing’s Major Oceanic Events commission to improve safety of all races, both current and in the future.” For Foxall, who studied this race in depth, this is a troubling story “There were reports from skippers of sunfish and basking sharks

ineros tienen la obligación de denunciar este tipo de incidente a la Guardia Costera como advertencia para otros navegantes como así también para la Base de Datos de Colisiones con Embarcaciones de la Comisión Ballenera Internacional”. Una de las regatas que Foxall da como ejemplo perfecto es la IMOCA Ocean Masters Transat 2016 de Nueva York, Estados Unidos, a Les Sables d’Olonne, Francia. El 29 de mayo, 14 monocascos IMOCA 60 zarparon conscientes de tomar la precaución de evitar la Zona de Exclusión de Ballenas y respetar el Esquema de Separación de Tráfico (TSS, por sus siglas en inglés) en las aguas frente a Nantucket, diseñado para crear distancia entre las embarcaciones y un área de hábitat sensible. No obstante, a menos de 24 horas de iniciada la regata, los navegantes comenzaron a informar sobre colisiones con objetos flotantes no identificados. El primero en hacerlo fue el capitán francés Yann Elies, quien reportó daños en la orza desplazable de su embarcación. Luego, Armel Le Cléac’h chocó contra un objeto no identificado y se dió la vuelta y regresó a puerto. Al final, 8 embarcaciones reportaron más de 15 colisiones con objetos flotantes. Seis de ellas regresaron a puerto y una embarcación abandonó la regata por completo. Luego de las colisiones que ocurrieron durante la regata se emitió un comunicado en el que se declaró: “Lamentamos que esto haya ocurrido cuando trabajamos para proteger la vida marina que podía atravesar el curso de nuestra regata. La comunidad náutica está muy preocupada en proteger la

www.yachtingtimesmagazine.com | 39 |


naturaleza, especialmente en el mar que es nuestro campo de juego. Como parte de nuestro compromiso por resolver este problema colaboraremos con otros organizadores de regatas para encontrar la forma de trabajar junto con científicos en la comisión de Principales Eventos Oceánicos de World Sailing a fin de mejorar la seguridad en todas las regatas, tanto en el presente como en futuro. Damian Foxall, a former winner of the Volvo Ocean Race, is the Recreation Education Manager at the Canadian Wildlife Federation and leads up Sailors for the Sea and the Canadian Wildlife Federation partnership. He is as passionate about protecting ocean wildlife as he is sailing. This photograph was taken just after setting the RORC Caribbean 600 Multihull Record on the MOD70 Phaedo3.

in the area, but much of the damage to the trailing edges of appendages and surrounding structure was consistent with marine mammal strikes,” says Foxall. “However since all of the boats were singlehanded and the collisions occurred at night, this makes reporting details much harder for the skippers.” Both Foxall and Ritter urge race organizers to apply care towards the timing and route planning of offshore events and to inform sailors of where they are most likely to encounter whales, dolphins, and other vulnerable marine life. They also encourage organizers to provide general advice on the species most likely to be encountered along an intended route. Whales, for instance, tend to aggregate so if sailors report one whale, there’s a very good probability that there are others in the area. “Despite due diligence and correct procedure followed by the race

Para Foxall, quien estudió esta regata a fondo, se trata de una situación inquietante. “Hubo informes de capitanes que denunciaban la presencia de peces luna y tiburones peregrinos en la zona, pero la mayoría de los daños a las extremidades y estructuras circundantes correspondía a colisiones con mamíferos marinos”, agregó Foxall. “El hecho de que todas las embarcaciones fueran en solitario y que las colisiones ocurrieran de noche dificultaba la posibilidad de que los capitanes pudieran aportar mayores detalles en sus informes”. Tanto Foxall como Ritter instan a los organizadores de regatas a prestar especial atención a la planificación de tiempos y rutas de eventos offshore y a informar a los navegantes sobre los lugares donde tienen mayor probabilidad de cruzarse con ballenas, delfines y otros animales marinos vulnerables. También exhortan a los organizadores a brindar asesoramiento general sobre las especies que los navegantes pueden encontrar en una ruta específica. Las ballenas, por ejemplo, tienden a agruparse por lo que si los navegantes informan la presencia de una ballena, es probable que haya otras en la zona. “A pesar de la buena diligencia y el procedimiento correcto apli-

The Atlantic Cup Presented by 11th Hour Racing, a platinum level Clean Regatta, utilized maps to educate sailors about the overlap of their racecourse with the Atlantic Right whale migration routes. They also provided a detailed map off the coast of Boston where the race route would go through known feeding grounds when whales could potentially be present. Sailors were also provided information on how to spot whales and were encouraged to share sightings to help the rest of the fleet. Image credit: The Atlantic Cup and NOAA.

| 40 | www.yachtingtimesmagazine.com



ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA

committee and skippers in the case of the Transat-Vendee Globe, we are seeing an increase of incidents,” says Foxall. “While many nations are now realizing the real value of their marine resources, the legislation behind creating marine protected areas is often very prolonged. As a community, we must self-regulate and promote good stewardship when it comes to avoiding collisions with marine mammals.” If an accident between a sailing vessel and a whale takes place, both Foxall and Ritter urge sailors to take the time to report the incident, not only as a notice to mariners in the area, but also to the International Whaling Commission’s global database on ship strikes located at https://iwc.int/ship-strikes. Take Action As a sailor, get to know the waters you’ll be sailing through. As a regatta organizer, take care to avoid sensitive areas and to integrate key marine wildlife information into your event. Report any and all collisions with whales to the International Whaling Commission with as many details as possible. These reports are confidential and are used to better understand migratory whale behavior. https://portal.iwc.int/login Working with information from the International Whaling Commission, Sailors for the Sea and the Canadian Wildlife Federation added a new best practice to the Clean Regattas program that helps race organizers protect Wildlife and Habitat. To learn more contact robyn@sailorsforthesea.org.

The North Atlantic Right Whale got its name because it was the “right” whale for hunting. Its high amount of blubber along with slow swimming speed and coastal habitat made it easier for fisherman than other species. Today less than 500 exist in the world and they commonly can be found in the busy shipping lanes outside of Boston harbor. NOAA has been working with ships to reduce casualties by adjusting shipping lanes and all vessels over 65ft must go slower than 10 mph in designated seasonal management areas, noted in the feeding areas map. Photo credit: Georgia Department of Natural Resources (permit #15488)

cado por el comité organizador y los capitanes de la regata en el caso del Transat-Vendee Globe, vemos un aumento en la cantidad de incidentes”, dijo Foxall, y agregó: “Mientras muchas naciones se están dando cuenta del valor real de sus recursos marinos, la legislación detrás de la creación de áreas marinas protegidas suele estar muy postergada. Como comunidad, debemos autorregularnos y promover el cuidado del medio ambiente cuando se trata de evitar colisiones con mamíferos marinos”. En caso de que ocurriera un incidente entre un velero y una ballena, tanto Foxall como Ritter instan a los navegantes a tomarse el tiempo necesario para denunciar el suceso, no solo como alerta a los marineros en la zona, sino también para aportar a la base de datos de colisiones con embarcaciones de la Comisión Ballenera Internacional que se encuentra en https://iwc.int/ship-strikes. Tomar acción Como navegante, conozca las aguas donde estará navegando. Como organizador de regatas, tome la precaución de evitar áreas sensibles e incorpore a su evento información clave sobre la vida silvestre marina. Denuncie toda colisión con ballenas a la Comisión Ballenera Internacional con la mayor cantidad de datos posible. Estas denuncias son confidenciales y son utilizadas para comprender mejor la conducta migratoria de las ballenas. https://portal.iwc.int/login Al trabajar con información de la Comisión Ballenera Internacional, Sailors for the Sea y Canadian Wildlife Federation incorporó una nueva y mejor práctica al programa Clean Regattas (Regatas Limpias) que ayuda a sus organizadores a proteger la vida silvestre y el hábitat. Para mayor información lo invitamos a ponerse en contacto con robyn@sailorsforthesea.org.



CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES

A childhood cruising around the world Una niĂąez navegando alrededor del mundo | 44 | www.yachtingtimesmagazine.com


Story & photos by | Texto y fotos por MAIA SELKIRK

I

’m fifteen years old and I’ve lived on a boat for over half my life, circumnavigating the globe with my family. The past seven years have been full of fantastic friendships and adventure. I’ve met and said goodbye to more friends than I can count, (part of the joy, and sadness of sailing) and I’ve been around boats for as long as I can remember. My parents refer to themselves as ‘serial sailors’. I was born on their first boat, and left it when I was about a year and a half old when we returned to our home base of Vancouver, Canada. Our next boat was a heavily modified Richard Woods’ catamaran called Ceilydh. We left home when I was seven years old with a tentative plan to sail around the world. I had mixed feelings about the trip: I was thrilled about the prospect of home-schooling but the idea of leaving my friends was hard. We sailed down the west coast of the US during the autumn, spending our first Christmas on the boat in California. From there, we went to Mexico, sailing up to Baja, diving in warm clear water and eating grilled fish tacos.I

T

engo 15 años y he vivido en un barco, durante más de la mitad de mi vida, circunnavegando el mundo con mi familia. Mis padres se autodenominan “navegantes seriales” y yo nací en su primer barco, el cual dejamos cuando tenía alrededor de un año y medio, cuando regresamos a nuestra base central en Vancouver, Canadá. Nuestro siguiente barco fue un catamarán modificado de Richard Woods, denominado Ceilydh. Zarpamos, cuando tenía siete años, con un plan tentativo de navegar alrededor del mundo. Yo tenía sentimientos encontrados sobre este viaje. Estaba muy entusiasmada con la idea de la enseñanza particular pero separarme de todos mis amigos era muy difícil. En otoño, navegamos por la costa oeste de los Estados Unidos y pasamos nuestra primera Navidad en el barco en California. De ahí nos dirigimos a México, navegando por Baja, zambulléndonos en cálidas aguas cristalinas y comiendo tacos de pescado. Poco a poco me fuí adaptando a la vida en una embarcación y empecé a conocer a otros chicos que navegaban igual que nosotros. También

www.yachtingtimesmagazine.com | 45 |


CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES adapted to boat life and made friends with kids on other sailing boats. I learned to eat spicy food and how to keep up with school. One morning I sat on the bow as dolphins surfed the waves beneath the boat. The rising sun turned their backs gold, and there were rainbows in the sea spray. Friendship There were, of course, struggles. Some days I felt incredibly lonely and homesick, missing the chilly weather of home and my family and friends. I met one of my first long-term boat friends in La Paz, Mexico, six months after leaving home. I had been begging my parents to find a kid boat to sail with when we heard about a boat with a girl my age in La Paz. That’s how boat kids make friends – by word of mouth and luck. Her name was Carolyne, and she was two years older than me. We had a sleepover the same day we met and spent the night out on the nets, whispering under the stars that were so bright and close it looked like you could reach up and pluck them from the sky. When you’re a sailing kid, you learn to make friends fast. You disregard age and gender and just go for it, or you’ll end up very lonely. Our parents didn’t properly meet until the next day, when they made the decision to modify their schedules so we could travel together for a while.

| 46 | www.yachtingtimesmagazine.com

aprendí a comer comida picante y a ponerme al día con mi escolaridad. Una mañana me senté en la proa a ver los delfines surfear las olas por debajo de nuestro barco. El sol del amanecer tiñó sus espaldas de dorado, y el rocío marítimo se llenó de arcoiris. Amistad Por supuesto, hubo momentos difíciles. A veces me sentía increíblemente sola y melancólica. Extrañaba el clima frío de nuestra ciudad así como a mi familia y amigos pero a los seis meses de dejar mi hogar, hice nuevas amistades en La Paz, México. Llevaba tiempo implorando a mis padres que encontráramos un barco con niños, cuando justo escuchamos que había uno con una niña de mi edad en La Paz. Así hacemos los niños navegantes amigos – de boca en boca y con suerte. La niña se llamaba Carolyne y era dos años mayor que yo. La invité a dormir a bordo el mismo día en que nos conocimos y pasamos la noche afuera en las redes, susurrando bajo unas estrellas tan brillantes, y que parecían estar tan cerca, que podíamos arrancarlas del cielo con la mano. Cuando se es un niño navegante, se aprende a hacer amigos – rápido. No importa la edad ni el género; uno simplemente se acerca para no terminar solo. Nuestros padres no se conocieron bien hasta el día siguiente, cuando tomaron



CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES

One of the hardest parts of sailing is saying goodbye, knowing that at the end of the season, you’ll be going your separate ways. We leave, go different directions, some of us even stop cruising and return home. I’ve said goodbye to friends all over the world, and it never gets any easier. We spent the year testing our sailing skills and building up our confidence, exploring remote anchorages and learning local weather patterns before the big trip – the Puddlejump. We were planning on crossing the South Pacific on our way to Australia, and the initial passage could take over twenty days.

la decisión de modificar sus planes para que pudiéramos navegar juntos por un tiempo. Uno de los momentos más difíciles de la navegación es cuando llega la hora de decir adiós, cuando se termina la temporada y cada uno toma caminos diferentes o regresa a casa. Estuvimos ese año probando nuestras habilidades de navegación y creando confianza, explorando fondeaderos remotos y aprendiendo patrones climáticos locales antes de cruzar el charco. Teníamos planeado cruzar el Pacífico del Sur en nuestro viaje a Australia, navegando durante más de 20 días por el trayecto inicial.

Exploration and adaptation I still remember sailing into a small harbor in the Marquesas, my first look at land in nineteen days. Tall green mountains, misty air, and the smell of frangipanis. I felt like I was discovering a new world, and it was magical. I half expected to see the tall masted galleons of the old explorers discovering this enchanted land. Every day in the Pacific brought new things – a particularly

Exploración, adaptación Aún recuerdo cuando navegamos hacia una pequeña bahía en Las islas Marquesas, la primera vez que vi tierra en 19 días. Altas montañas verdes, neblina en el aire y el aroma de frangipanis. Sentí que estaba descubriendo un nuevo mundo, y fue mágico. Por un momento, me imaginé ver los galeones con sus altos mástiles de los viejos exploradores cuando descubrieron esta tierra encantada.


tasty local variety of star fruit, the smooth clicking of black pearls between my fingers, or a limey green sunset. We slept late and timed our day to the tides so we could dive on tidal passes. The hardest decision each morning was what sort of fruit we should eat for breakfast. After seven months of small villages and friendly islanders, we arrived in Australia and culture shock promptly overwhelmed me. We would be staying in Brisbane for at least a few years, and the tall glittering sky scrapers, the sophisticated looking blondes tottering down the wide streets on high heels and the air conditioned malls were as far from the jungle paradises of the South Pacific as it could possibly get. Understanding the places we visit By the time we set off again, I was thirteen, and I was starting to be ready to go home. Crossing the Indian Ocean was an interesting experience. I’d been taking Religious Studies in home-schooling and learned about Islam so I went into the Indian Ocean with what I hoped was an open mind. It was a difficult shift for me. I had just turned thirteen, and I was secure in my beliefs as a feminist but then I had to wear long skirts and shirts, and deal with unabashed stares from men twice my age.

Cada día en el Pacífico nos ofrecía algo nuevo – una sabrosa variedad local de frutas de estrella, el suave chasquido de las perlas negras entre mis dedos o un atardecer de tonos verdosos. Dormíamos hasta tarde y adaptábamos nuestro día a la marea para poder zambullirnos cuando subía. La decisión más difícil de cada mañana era qué tipo de fruta comeríamos en el desayuno. Después de 7 meses de pequeños poblados y amistosos isleños, sufrí un choque cultural al llegar a Australia. Nos quedaríamos unos años en Brisbane donde los rascacielos iluminados, las rubias sofisticadas que caminaban por las amplias avenidas en tacos altos y los centros comerciales con aire acondicionado estaban lo más lejos posible de los paraísos selváticos del Pacífico Sur. Comprender los lugares que visitamos Cuando volvimos a partir yo ya tenía 13 años y comenzaba a prepararme para volver a casa. Cruzamos el Océano Índico lo que resultó ser una experiencia muy interesante. Había estado tomando clases particulares de estudios religiosos y por lo tanto aprendiendo sobre el Islam. Me adentré en el Océano Índico con la mente lo más abierta posible. El cambio fue muy difícil. Recién había cumplido 13 años

www.yachtingtimesmagazine.com | 49 |


CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES

The Indian Ocean crossing was challenging, in terms of weather as well as the places we visited. In many places, my mother and I might as well not have existed as locals addressed all questions and comments to my father and raised their eyebrows if I spoke up. I’m a fairly vocal person, so this was tough. I learned to find clothes that covered me but kept me from over-heating, and I only talked to local women and girls. I tried to respect local customs while keeping my own identity and beliefs, and it was a tricky balance. For the most part, we stayed in outer islands where I could swim to the beach in a bikini and hang out with my friends. One of the things I did love about the Indian Ocean crossing was the chance to interact with women from all sorts of backgrounds. From young filmmakers to mothers, sailors, tea growers, resort managers and more. When we arrived in South Africa it was cold so I got to wear jumpers, and we spent a rainy Christmas in Durban. On safari in South Africa, I saw a herd of giraffes, long necked with huge liquid eyes. They were beautiful and utterly innocent looking, unaware of the turmoil of their country. South Africa was not a safe feeling place. It was a shock to go from places where I could go get pizza with

| 50 | www.yachtingtimesmagazine.com

y estaba segura de mis convicciones, como feminista, pero tenía que usar faldas largas con camisas y tolerar las miradas descaradas de hombres que me doblaban en edad. Cruzar el Océano Índico fue todo un desafío, tanto en cuanto al clima como los lugares que visitamos. En muchos lugares, mi madre y yo bien podríamos no haber existido ya que los lugareños le hacían todas las preguntas y comentarios a mi padre, y levantaban las cejas si nosotras hablábamos. Soy una persona bastante vocal, por lo que no fue fácil. Aprendí a buscar ropa que me cubriera pero que no me diera mucho calor, y solo conversaba con mujeres y niñas. Intenté respetar las costumbres locales y, a la vez, mantener mi propia identidad y creencias – un difícil equilibrio. La mayor parte del tiempo nos quedamos en islas de las afueras donde podía nadar hasta la playa en bikini y estar con amigos. Lo que realmente me gustó de cruzar el Océano Índico fue la posibilidad de interactuar con mujeres con todo tipo de historias. Desde jóvenes cineastas hasta madres, navegantes, productoras de té, gerentes de hoteles y muchas más mujeres con quienes pude conversar. Finalmente llegamos a Sudáfrica, donde hacía frío – llegué a usar sweater - y pasamos una lluviosa Navidad en Durban.


friends at nine o’clock at night to a place where I wasn’t allowed to walk through a park to my friend’s marina by myself. I got used to watching everyone around me as I walked, locking the doors whenever I was in a car, and paying close attention to the route that my taxis took. February saw us crossing the Atlantic. Our first destination was St Helena, one of the most remote islands in the world. It’s an enchanted place. A lush interior is filled with sheep and donkeys, and steep black cliffs plunge into the cool azure water. The rolling hills are dotted with old farmhouses, and there are small, magical things which mark the island as extraordinary. A neatly lettered white sign points to ‘FAIRYLAND’ and an ordinary looking boulder produces a clear ringing sound, when hit with a rock. Even the neighbourhood names sound like something from The Hobbit: Half-Tree Hollow, Longwood, and Lemon Valley. Tortoises munch grass on the front lawn of the governor’s house, and a pair of mysterious graves in the woods beyond the mansion bear carvings of a skull and a butcher’s cleaver. We were given a chance to rest there, and recover from

Hicimos un safari donde vi una manada de jirafas con sus cuellos largos y grandes ojos vidriosos. Eran hermosas y parecían totalmente inocentes, ajenas a lo que sucedía en su país. No me sentí segura en Sudáfrica porque me alarmaba mucho la diferencia entre poder ir a un lugar a comer pizza con amigos a las nueve de la noche y no poder caminar sola por un parque hasta la marina de una amiga. Me acostumbré a mirar a mi alrededor mientras caminaba, a cerrar las puertas con seguro mientras estaba en un automóvil y a prestar mucha atención al camino que tomaban los taxis en los que me trasladaba. En febrero cruzamos el Atlántico. Nuestro primer destino fue Santa Elena, una de las islas más remotas del mundo. Es una isla encantada y exuberante, repleta de ovejas y burros, con acantilados negros que se sumergen en sus aguas celestes. En las colinas se encuentran antiguos caseríos, y hay pequeñas detalles mágicos que hacen que la isla sea extraordinaria. Un cartel blanco, prolijamente escrito, señala la dirección hacia “FAIRYLAND” (el país de las hadas) y un peñasco con aspecto común produce un claro repiqueteo cuando se le golpea con una roca.


CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES

our latest passage. We’d been moving fast for the last few months, and we had a chance to breathe. When we left, I had the peculiar sensation that the whole thing had been a dream. Nowhere could possibly be that magical and wonderful. From there, it was a long passage to Suriname, a hop to Tobago, and a skip to Grenada. We’re in Curaçao now, and we’ll be on our way to Colombia before long. My life of sailing will be over in about nine months. My backyard won’t change daily, I won’t be surrounded by blue, I won’t keep moving. I’ll be standing in one place, standing still, for once. It’ll be strange, and I’m looking forward to it. I’m ready to put down roots, but I wouldn’t trade my childhood for the world.

| 52 | www.yachtingtimesmagazine.com

Incluso los nombres de los vecindarios parecen salidos de El Hobbit: Half-Tree Hollow, Longwood y Lemon Valley. Las tortugas pastan en el jardín delantero de la residencia del gobernador, y un par de tumbas misteriosas en el bosque, detrás de la mansión, tienen talladas calaveras y un cuchillo de carnicero. Nos ofrecieron descansar ahí para recuperarnos de nuestra última travesía. Cuando nos fuimos, tuve la sensación de que todo había sido un sueño. No podía existir un lugar tan mágico y maravilloso. Desde ahí tuvimos un largo trayecto hasta Surinam, uno más breve a Tobago y otro hacia Granada. Ahora estamos en Curaçao y pronto estaremos en viaje hacia Colombia. Mi vida como navegante llegará a su fin en aproximadamente 9 meses. Mi patio trasero dejará de cambiar todos los días y ya no estaré rodeada de azul ni estaré en constante movimiento. Me quedaré en un único lugar, quieta, finalmente. Será extraño y estoy esperando que llegue ese momento. Estoy preparada para echar raíces pero no cambiaría mi niñez por nada del mundo.



CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES

Cruising along Italy’s Amalfi coast Navegando a lo largo de la costa Amalfitana en Italia By | Por DOLORES BARCIELA

V

isiting the Amalfi coast by boat is the best way to discover the hidden gems of Amalfi, Positano, Capri, Ischia and the Gulf of Naples. Plunging into emerald waters or swimming into enigmatic caves is an experience one will never forget. This Summer, I visited southern Italy with my sons Adolfo and Agustín, and we spent a gorgeous weekend cruising along the Amalfi coast aboard the yacht of a couple dear friends of mine. They take tourists out on custom excursions along this beautiful corner of the world. Francesco, an expert captain, can take you to the most exclusive spots known only by locals, while Anna, the hostess, will entertain you with captivating stories and legends about the coast. These territories are immersed in mythology, and their boat charter company’s name - Li Galli Boat Charter originates from the famous | 54 | www.yachtingtimesmagazine.com

V

isitar la costa Amalfitana en barco es la mejor forma de descubrir los tesoros ocultos de Amalfi, Positano, Capri, Ischia y el golfo de Nápoles. Sumergirse en aguas color esmeralda y nadar dentro de cuevas enigmáticas es una experiencia que uno nunca olvidará. Este verano visité el sur de Italia con mis hijos Adolfo y Agustín, y disfrutamos de un espectacular fin de semana a lo largo de la costa Amalfitana a bordo del barco de unos muy queridos amigos míos que se dedican a llevar turistas en excursiones personalizadas alrededor de este precioso rincón del mundo. Francesco, un experto capitán, les puede mostrar lugares exclusivos que conocen sólo los lugareños, y Anna, la primera de a bordo, les relatará fantásticas leyendas de esta costa. Estos territorios están bañados en mitología grecolatina, y el nombre de su compañía de


www.yachtingtimesmagazine.com | 55 |


CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES

local islands where, according to Homer’s epic poem the Odyssey, Ulysses first met the sirens. It was here where he came across the sirens that seduced sailors with their gentle voice. Once the men dove into the sea, they were killed. Ulysses thus ordered his crew to fill their ears with wax and tie him to the mast of his vessel so he wouldn’t jump into the sea to follow the sirens himself. Beautiful and lethal, the sirens died after Ulysses’ refrain from temptation and the legend mentions them as Parthenope, Syrentum and Leucosia - the original names of Naples, Sorrento and Punta Licosa, which is why this region is said to be born from the sirens. Apart from visiting the main attractions and swimming in unique waters, Li Galli Boat Charter offers their guests, directly on board, the chance to experience the best of Italian cuisine with exquisite appetizers paired with fantastic local wines that will give them a true taste of “ la Dolce Vita”. The yacht is a classic 32 ft long gozzo Sorrentino, elegant and fast, with a wide deck in the bow for sunbathing and aft seats in the shade. In the cabin you can find all the comforts of a home decorated in a charming nautical theme. Li Galli Boat charters organizes daily private tours, sunset excursions, night tours, and pick up and transfers from/to hotels or villas. They do their best to provide top quality service in an effortless, warm and charming manner. For more information, contact them at ligallicharter@gmail.com and/or (+39) 333 9196507

charter, Li Galli Boat Charter, se inspira en las famosas islas locales donde, de acuerdo al poema épico La Odisea de Homero, Ulises encontró a las sirenas que seducían a los marineros con su dulce voz. Cuando saltaban al mar para buscarlas, ellas los mataban. Ulises tuvo la astucia de ordenar a sus marineros que se colocaran tapones de cera en los oídos para no oírlas, y él se hizo atar al mástil para no poder seguirlas aunque lo deseara. Hermosas y letales, las sirenas murieron luego de que Ulises resistiera a la tentación, y la leyenda las menciona como Parténope, Syrentum y Leucosia, los nombres originales de Nápoles, Sorrento y Punta Licosa, por lo que se dice que esta región nació de las sirenas. Además de visitar las atracciones típicas y nadar en aguas mágicas, Li Galli Boat Charters ofrece a sus huéspedes, directamente a bordo, la posibilidad de degustar lo mejor de la cocina italiana con exquisitos aperitivos y deliciosos productos locales acompañados por fantásticos vinos italianos que les permitirán sentirse parte de “la Dolce Vita”. El barco es un clásico gozzo Sorrentino de 32 pies de eslora, elegante y veloz, con una amplia proa donde tomar sol y asientos a popa. En la cabina encontrará la comodidad de una casa, decorada con motivos náuticos. Li Galli organiza paseos diurnos privados, excursiones al atardecer, tours nocturnos, y traslados hacia y desde los hoteles o las casas sobre el mar. Ofrecen un servicio de lujo con gran calidez y eficiencia. Para mayor información, contáctelos en ligallicharter@ gmail.com y/o (+39) 333 9196507

This Summer, I visited southern Italy with my sons Adolfo and Agustín, and we spent a gorgeous weekend cruising along the Amalfi coast aboard one of Li Galli Charter Boats’ spectacular yachts.

| 56 | www.yachtingtimesmagazine.com


www.yachtingtimesmagazine.com | 57 |


HEALTHY BOATING | SALUD A BORDO

Why do people practice Yoga? ¿Por qué se práctica el Yoga? By | Por LIESBET PRYKE - www.nourishingbodyandmind.com

T

here are a multitude of reasons to practice yoga - most start for the physical benefits which include decreasing blood pressure and physical pain, but we are now starting to hear more about the spiritual, more deeper aspects of its practice. Personally, I started to practice yoga to keep me strong enough to carry my massage table up the stairs to the clients I was visiting in London, and of course to actually perform the massage! I felt that I needed something to keep me physically strong and aligned, in the physical sense of the word. I didn’t realize how much it would filter into other parts of my life. The meaning of the word yoga is “to unite” and was originally much more of a spiritual practice, uniting ourselves with god or to some higher power. Interestingly, when yoga began it was only practiced by men and not available to women. Now, most classes are often dominated by women. When yoga came to the west, in the late 60s, we needed the physical asana (posture) to allow us to sit for the meditation. We are now so accustomed to sit in chairs and as we “grew up” we lost the ability, specifically the flexibility in our joints, to sit on the floor. From the outside, it may look as though we are doing nothing when we are in our asana (pose) but if you are really engaged in the pose you begin to feel many of the muscles working, and maybe even shaking as it starts to stimulate your nervous system. How often have I taught a partner class to hear the men in the room say with surprise “this is hard!” and to see their shirts wet with sweat. There are so many physical benefits to practicing yoga - of course we all know about alignment and how it stretches the muscles to release tension and fascia, but do you realize that the poses massage your internal organs too? Thus improving digestion and elimination. | 58 | www.yachtingtimesmagazine.com

E

xisten muchos motivos a favor de la práctica de yoga. La mayoría se basa en beneficios médicos tales como reducir la presión sanguínea y el dolor físico, pero ahora estamos comenzando a escuchar más sobre los aspectos espirituales y más profundos de esta práctica. Personalmente comencé a practicar yoga para mantenerme lo suficientemente fuerte como para subir mi camilla de masajes por las escaleras para atender a mis clientes en Londres y, por supuesto, para hacer masajes. Sentía que necesitaba algo que me mantuviera físicamente fuerte y alineada. Nunca imaginé todo lo que se filtraría a otros aspectos de mi vida. Yoga significa “unir” y originalmente se trataba de una práctica mucho más espiritual, uniéndonos a Dios u a otro poder mayor. Lo interesante es que en sus inicios el yoga era sólo practicado por hombres y no estaba disponible para mujeres. Hoy en día, la mayoría de las clases están dominadas por mujeres. Cuando el yoga llegó a occidente a fines de los años 60 necesitábamos el “sana físico (postura) para poder sentarnos a meditar. Estamos tan acostumbrados a sentarnos en sillas que a medida que fuimos “creciendo” perdimos la habilidad, y especialmente la flexibilidad para sentarnos sobre el piso. Desde afuera puede parecer que no estamos haciendo nada cuando permanecemos en nuestro “sana”, pero si uno está realmente compenetrado con la postura comienza a sentir cómo muchos músculos trabajan, e incluso tiemblan a medida que se empieza a estimular el sistema nervioso. En varias ocasiones he escuchado cómo algunos hombres dicen con sorpresa “¡esto es muy difícil!” y veo su camiseta empaparse de sudor. La práctica de yoga tiene muchos beneficios físicos. Todos conocemos el alineamiento y cómo estira los músculos para liberar la tensión y


nourishingbodyandmind.com

Something as simple as Pashchimottanasana (forward bend) stimulates the nervous system, decreases fat from the midriff and has a beneficial effect on constipation, hemorrhoids, diabetes, dyspepsia, indigestion and can prevent ulcers and lordosis. When you start to get deeper into the practice you start to become more aware of your thoughts and you’re able to start to perhaps quiet the mind. (Having better digestion also affects the quality of the mind and thoughts). If you have ever made a conscious effort to pay attention to your thoughts, you will realize that we are often busy thinking about what could happen or what did happen, and we miss what IS happening now in the present. If we are truly present, we can also let go of our past “trauma” and our expectations for the future, and just maybe catch a glimpse of everything that we are striving for. “....yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the “present.” Lisa Unger When we are consistent in our practice we start to notice what is happening when we are off the mat. For example, when you are in class, you are probably strongly aware of your posture but in the beginning you may not notice how hunched you are when you drive home, when you sit at the table to eat or when you are at the computer. Many people report feeling less pain when they practice yoga because not only do they spend 60-90 minutes in class paying attention to (and strengthening) their body but they start to become aware of how they are holding themselves out of class and during the rest of their day. Once we start to adjust our posture, we can start to improve our level of functioning, which translates into our quality of life and our performance in our chosen line of work and or sport. Many top athletes (including former NBA player Shaquille O’ Neal and Cleveland Cavaliers player LeBron James) practice yoga, and I have heard my students say that their golf and tennis game improved or their focus is better when they run, they swim better, sleep better and digest better. In the older generation I hear people say that they don’t fall as often, and if they do start to trip they are able to save themselves from falling. Something to remember is that there are many styles of yoga out there now - Hatha, restorative, gentle, ashtanga, flow, Kriya, hot, bikram... etc . Some are more relaxing and others more physically active. One day you may feel energetic and fancy an ashtanga class and another day you may be tired or have an injury and choose to do a restorative class. I encourage you to find something that aligns with where you are at this moment. And you may find yourself drawn to something different during different phases of your life or even tomorrow. That’s perfectly ok. I am currently teaching group and private classes in the Key Biscayne area.

la fascia, pero ¿sabía que sus poses también masajean los órganos internos? Asimismo mejora la digestión y la eliminación. Algo tan simple como la postura Pashchimottanasana (pinza sentada) estimula el sistema nervioso, disminuye la grasa del vientre y tiene un efecto beneficioso sobre el estreñimiento, las hemorroides, la diabetes, la dispepsia, la indigestión y puede prevenir úlceras y lordosis. Al adentrarse en la práctica uno comienza a estar más consciente de sus pensamientos y puede empezar a tranquilizar la mente (tener una mejor digestión también afecta la calidad de la mente y los pensamientos). Si alguna vez realizó el esfuerzo consciente de prestar atención a sus pensamientos, habrá notado que por lo general pensamos en lo que podría ocurrir o en lo que ya ocurrió y nos olvidamos de lo que está ocurriendo ahora en el presente. Si realmente vivimos el presente, podemos soltar nuestro “trauma” pasado y nuestras expectativas del futuro, y tal vez así captar una parte de todo por lo que estamos luchando. “... Ayer es historia, mañana es un misterio, pero hoy es un obsequio. Por eso se denomina “presente”. Lisa Unger Cuando somos consistentes en nuestra práctica comenzamos a notar lo que ocurre una vez fuera de la colchoneta. Por ejemplo, al estar en clase uno está muy consciente de la postura pero probablemente al comienzo no note lo encorvado que está al conducir el auto a su hogar, al estar sentado a la mesa a la hora de comer o cuando está frente a la computadora. Muchas personas dicen tener menos dolor al practicar yoga porque no solo están entre 60 y 90 minutos en clase prestando atención a su cuerpo, y fortaleciéndolo, sino que además comienzan a notar sus posturas fuera de la clase y durante el resto del día. Una vez que comenzamos a adaptar la postura podemos mejorar nuestro nivel de funcionamiento, lo que se traduce en calidad de vida y rendimiento en nuestra línea de trabajo o deporte que practiquemos. Muchos de los mejores atletas, incluyendo al ex de la NBA Shaquille O’ Neal y LeBron James del Cleveland Cavaliers, practican yoga y he escuchado a mis alumnos decir que su desempeño en el golf o tenis ha mejorado, que lograron mejorar su concentración al correr, que nadan mejor, que duermen mejor y hasta tienen mejor digestión. Mis alumnos más mayores me cuentan que no se caen con tanta frecuencia y que, si se tropiezan, logran evitar la caída. Hay que tener en cuenta que existen muchos estilos de yoga como el Hatha, el yoga suave, el yoga restaurador, ashtanga, flow, Kriya, bikram etc. Algunas prácticas son más relajantes y otras más activas. Un día puede que se sienta energético y quiera hacer ashtanga y otro día se sienta cansado o tiene alguna lesión y quiera hacer una clase restauradora. Les recomiendo encontrar aquella práctica que esté en línea con su estado actual. Y en las distintas etapas de su vida (o incluso mañana mismo) podrá encontrarse en estados diferentes lo cual es normal. Actualmente doy clases de grupo y privadas en la zona de Key Biscayne. www.yachtingtimesmagazine.com | 59 |


FEATURED RECIPE | RECETA DESTACADA

Italian Apple Cake Tarta de Manzana Italiana Serves: 8-10 Prep time: 15 minutes Total time: 1 hour 15minutes

Raciones: 8-10 Tiempo de preparación: 15 minutos Tiempo de elaboración: 1 hora y 15 minutos

Ingredients: 4 Granny Smith (or other firm apple), peeled and cored Juice of 1 lemon 2 ½ cups all-purpose flour 2 teaspoons baking powder pinch of salt 1 cup sugar 1/4 cup + 2 tablespoons Colavita Extra Virgin Olive Oil 3 eggs, room temperature 3/4 cup milk 1 teaspoon vanilla extract 2 tablespoons confectioners’ sugar

Ingredientes: 4 manzanas verdes (o cualquier manzana firme) peladas y sin corazón El jugo de un limón 2 1/2 tazas de harina 2 cucharaditas de levadura Una pizca de sal 1 taza de azúcar 1/4 taza + 2 cucharadas de Aceite de Oliva Extra Virgen Colavita 3 huevos a temperatura ambiente 3/4 taza de leche 1 cucharadita de extracto de vainilla 2 cucharadas de azúcar en polvo

Process: Preheat oven to 350ºF. Oil a 9-inch round or square cake pan with Colavita Extra Virgin Olive Oil. Slice 2 of the apples into 1/8-inch thin slices and in a large bowl, toss with a tablespoon of the lemon juice. Slice the remaining 2 apples in 1/2-inch slices and in a separate bowl, toss with a little more lemon juice to keep them from browning. Whisk together the flour, baking powder and salt in a medium bowl and set aside. In a large bowl, beat the oil and sugar by hand. Beat in the eggs, one at a time until combined. Add the vanilla extract. Add 1/3 of the flour mixture and mix until combined. Mix in half of the milk until combined, followed by another 1/3 of the flour mixture until combined. Add the rest of the milk, followed by the remaining flour. Scrape down the sides of the bowl with a spatula and continue to mix until smooth. Fold the 1/8 inch slices of apples and pour the batter into the prepared pan, smoothing out the top. Next, arrange the 1/2 inch apple slices in concentric circles on top of the batter. Bake the cake on the middle rack of the oven until golden brown on top and a toothpick inserted into the center comes out clean, about 50-60 minutes. Remove from the oven and let cool on a wire rack for about 15 minutes. Remove the cake from the pan and allow to cool completely before moving to a serving platter.

Elaboración: Caliente el horno a 350º grados Farenheit/170º Centigrados. Unte un molde redondo o cuadrado de 9 pulgadas con Aceite de Oliva Extra Virgen Colavita. Corte dos de las manzanas en rebanadas finas de 1/8 de pulgada y aderece con una cucharada de zumo de limón. Corte el resto de las manzanas en rebanadas de 1/2 pulgada y colóquelas en un cuenco aparte. Aderécelas con limón para evitar que se oxiden. Combine la harina con el fermento y la sal en un recipiente y reserve. En un cuenco grande, bata a mano el aceite con el azúcar. Añada los huevos, uno a uno, mientras sigue batiendo hasta que estén bien incorporados. Añada el extracto de vainilla. Agregue un tercio de la harina y siga mezclando todo bien. Añada la leche mezclando bien y vuelva a agregar otro tercio de la harina y mezcle. Vierta el resto de la leche y de la harina mezclando hasta conseguir una masa homogénea. Incorpore las rebanadas de manzana de 1/8 de pulgada a la masa y viértala en la bandeja, alisando la parte superior para que quede uniforme. A continuación, coloque las rebanadas de manzana de 1/2 pulgada en círculos concéntricos encima de la masa. Introduzca la bandeja en la mitad del horno y cocine hasta que quede dorada y al meter un palillo en el centro de la masa salga limpio, unos 50 a 60 minutos. Saque la tarta del horno y déjela enfriar unos 15 minutos. Retírela de la bandeja para que se pueda enfriar por completo antes de servirla.

To serve: Dust the confectioners’ sugar over the top through a fine mesh strainer. | 60 | www.yachtingtimesmagazine.com

Al servir: Con un colador espolvoree el azúcar en polvo por encima.



FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO

FABULOUSLY FREE FASHION It’s time to break the mold and celebrate! Moda Libre para este Otoño ¡Rompamos el molde y celebremos!.

By BENJAMIN-ÉMILE LE HAY | Contributing Fashion Editor Por BENJAMIN-ÉMILE LE HAY | Editor de Moda

HARRY WINSTON’S Midnight Collection 29mm timepiece in white gold with diamonds, price upon request, www.harrywinston.com.

BYZANTINE Peacock Earclips, price upon request, www.verdura.com.

VERDURA’S Night Bangle, price upon request, www.verdura.com.

MONIQUE LHUILLIER’S Kennedy bridesmaids dress, $380, www.moniquelhuillier.com.

VERBREUIL’S Callihours bag in Bordeaux croc, $32,500, www.verbreuil.com.

BALDININI loafers in burgundy patent lether and velvet, $527, www.baldinini-shop.com.

| 62 | www.yachtingtimesmagazine.com

F

all has finally arrived. It’s time to kick off the summer casual and slip into something more festive and refined. Eschew the fussy for comfort and freer creativity, established by the individual and independent. What does that constitute? Bold rich color, the perennial pattern-heavy print and pairs change to PAIRINGS are quirky as they are full of life. Woman on a mission A palette of black, blu-marino, sandalwood, blood red and peacock green will deliver that much needed dose of bold, smoldering power on your day looks; be that a boxy pantsuit or a cashmere thrown over your maillot before a sunset sail. Bohemian prints, floral touches and feather appliqués can take your look a bit further thanks to stylish wins from ETRO, Erdem, Calvin Klein and Dolce & Gabbana. Textures for fall can be sheer and playful or satin and fuzzy so long as your key mission is ease. Feeling the chill? Throw on a Mongolian lamb gilet or a goat fur jacket. After the clinking of glasses, it’s time to party. Amp up your accessories with the tribal and opt for ornate leather, snakeskin and croc pieces: Autumn glamour is well warranted and the sky is the limit. Evening time celebrations and toasts should sparkle so dress the part with the right balance of jewels, shimmer and glitter. Take the hint from the runway’s most shining moments such as Anthony Vaccarello’s Saint Laurent or Karl Lagerfeld’s CHANEL. A soupçon of silver and gold never hurt anybody.


SOHYO Flip Flop Hairbrush $14.50, www.sohyohairbrush.com

STUTTERHEIM x Henrik Vibskov raincoat, $420, www.stutterheim.com

CLARINS’ Next Generation Double Serum, $89, www.clarinsusa.com.

TUINCH ruffle sleeve turtleneck in green moss, $2,280, www.modaoperandi.com.

ANNA SUI X INC International Concepts embroidered clutch, $89.50, www.macys.com.

E

l otoño ya está aquí. Es momento de soltar las piezas ligeras del verano y ponerse algo más festivo y refinado. Deje atrás lo complicado y opte por piezas más cómodas y creativas. Sea más original e independiente. ¿Cómo lograrlo?. Con colores intensos, estampados elaborados, conjuntos divertidos y llenos de vida. La mujer audaz Una paleta de negros, azules marinos, marrones sándalo, rojos sangre y verdes pavo real le aportarán la dosis indicada de intensidad y poder a su look de día; sea un traje de pantalón ancho o una pieza de cashmere sobre su maillot antes de salir en barco al ponerse el sol. Patrones bohemios, toques florales y broches de plumas le llevarán más allá gracias a las apuestas de ETRO, Erdem, Calvin Klein y Dolce & Gabbana. Los tejidos de esta temporada de otoño serán escarpados y coquetos, o satinados y vellosos, siempre y cuando aporten un look desenfadado. ¿Siente el fresco? Cúbrase con un chaleco de cordero mongól o una chaqueta forrada de pelo de cabra. Después de un brindis, será momento de fiesta y de atreverse con accesorios de toques tribales como piezas de piel ornamentada, piel de serpiente y piel de cocodrilo: ¡El glamour otoñal no tiene límites! Las galas nocturnas serán resplandecientes así que vístase a la altura con un buen balance de joyas que aporten destello y brillo. Sígale

MASTER & DYNAMIC MH30 headphones, $299, www.masterdynamic.com. NUBIAN HERITAGE Coconut & Papaya body wash, $12.99, www. nubianheritage.com.

SEAVEES stripped regatta shoe, $98, www.seavees.com,

www.yachtingtimesmagazine.com | 63 |


FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO Debonair gallivant Festive can also apply to our modern flâneur. Today our urbane warrior blends herringbone with army tones, floral detailing and a belted, mid-rise dress pant in virgin wool or cashmere. A one stop shop could be Salvatore Ferragamo, ETRO or Lanvin. Then again, for the simpler tastes, Ralph Lauren will do just the trick for a peaceful autumnal walk in the woods or along the much less crowded beach. By day, sensible and casual boat shoes in navy or black can take you well into the end of the nautical season. For special moments hike up the sophistication with dress shoes from Giuseppe Zanotti or Berluti. You probably won’t have to dig deep in your wardrobe to pull out that double-breasted overcoat or blazer, but take a hint from Armani, Hermès, Dries van Noten”, and Ermenegildo Zegna; beacuse it’s time!”. While you re rummaging in your closet, seek out your quilted vests, blazers and puffy jackets too! If dancing is in order, follow the women and get your sparkle on with gilded hints of silver. You’re this season’s shining star.

MASTER & DYNAMIC MH30 headphones, $299, www.masterdynamic.com.

TUINCH CASHMERE turtleneck in taupe, $1,265, www.modaoperandi.com.

JAEGER-LECOULTRE’S Master Ultra Thin Moon timepiece, $8,700, www.jaeger-lecoultre.com.

A runway look from SALVATORE FERRAGAMO’S autumn 2017 collection.

BALDININI SNEAKERS in black lizard print, $456, www.baldinini-shop.com.


NUBIAN HERITAGE African Black Soap collection, &40, www.nubianheritage.com.

la pauta a lo más destacado de la pasarela de Anthony Vaccarello para Saint Laurent o de Karl Lagerfeld para CHANEL. Un poco de plata y oro tampoco estaría de más. El caminante elegante Lo festivo también lo puede lucir al paseante moderno. Hoy en dia el guerrero urbano combina las espigas con los tonos militares y los detalles florales con un pantalón de cinturón de talle alto en lana virgen o cashmere. Un lugar donde encontrarlo todo sería Salvatore Ferragamo, ETRO o Lanvin. Claro que para los gustos más simples, Ralph Lauren ofrece excelentes opciones para una caminata otoñal y tranquila en el bosque o un paseo por una playa desértica. Durante el día, los zapatos de barco en azul marino o negro le llevarán hasta el final de la temporada náutica. Para un momento especial, opte por el calzado más sofisticado de Giuseppe Zanotti o Berluti. Seguro que no tendrá que buscar mucho para encontrar en su armario un abrigo cruzado, o una chaqueta del mismo estilo, pero no deje de seguirle la pauta a Armani, Hermès, Dries van Noten y Ermenegildo Zegna. Mientras escarba en su armario, saque también sus chaquetas y chalecos acolchados. Si es momento de bailar, sígale el ejemplo a las mujeres y brille con toques dorados y plateados. Es usted la estrella de esta temporada.

STUTTERHEIM x Henrik Vibskov raincoat, $420, www.stutterheim.com

TUINCH CASHMERE drawstring pant, $1,005, www.modaoperandi.com.

BEGG & CO’S Arran Maynard Denim scarf in 100% Cashmere, $405, www.beggandcompany.com.

SWIMS’ braided lace loafer in navy storm, $160, www.swims.com.

www.yachtingtimesmagazine.com | 65 |


FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO

ROCHE BOBOIS Tempus lounge armchair by Simon Reynaud, price upon request, www.roche-bobois.com.

Furnishings fit for a king (or queen…) It’s time to redecorate and update your furnishings on and off you yacht. We turned to our designers and meubles-gurus at Roche Bobois to curate a selection of their most high-end pieces for 2017. Indulge and be lavish. These offerings celebrate the spiritual. Muebles para un rey (o una reina…) Es el momento de volver a decorar y poner al día los muebles de su casa o yate. Para ello hemos recurrido a nuestros diseñadores y gurús de Roche Bobois que nos presentan una selección de sus piezas más sofisticadas de 2017. ¡Consiéntase un poco!.

ROCHE BOBOIS Nuage floor lamp by Pierre Dubois & Aimé Cécil, price upon request, www.roche-bobois.com.

JEAN PAUL GAULTIER for Roche Bobois Malles chest of drawers, $14,410, www.roche-bobois.com.

ROCHE BOBOIS’ Vale rug, price upon request, www.roche-bobois.com.

ROCHE BOBOIS Rencontre corner composition by Sacha Lakic, price upon request, www.roche-bobois.com. ROCHE BOBOIS Repertoire hostess trolley, price upon request, www.roche-bobois.com.

| 66 | www.yachtingtimesmagazine.com



TECH & SAFETY | TECNOLOGIA Y SEGURIDAD

ImageSails Imagine turning your vessels’ sails into stunning artwork. Imagine convertir las velas de su barco en una deslumbrante obra de arte. By | Por NANCY BIRNBAUM

I

mageSails is on a mission to do just that. The world’s first manufacturer of high performance printed sails for sailboats and other wind-powered vessels, “wants to make the world’s most beautiful sails, utilizing artistic prowess and technical innovation, while maintaining strong relationships within the art and humanitarian communities.” Customers may choose images by Owner/Creative Director Daniel Gohstand, or from one of ImageSails’ exclusive artists. You can also choose something great from Getty Images, or supply your own artwork. To that end, the ImageSails website utilizes a very cool interface

| 68 | www.yachtingtimesmagazine.com

E

sa es exactamente la mision de ImageSails. El primer fabricante del mundo de velas impresas para veleros y otras embarcaciones impulsadas por el viento “desea lograr las velas más bellas del mundo utilizando destreza artística e innovación técnica, manteniendo a la vez fuertes lazos con la comunidad artística y la comunidad humanitaria”. Como cliente puede elegir imágenes del director creativo/propietario, Daniel Gohstand, o de uno de los artistas exclusivos de ImageSails. También puede elegir una gran imagen de Getty Images o proporcionar su propia obra de arte. A tal fin, el sitio web de ImageSails utiliza una sofisticada interfaz


called the “SailDraft™ Customizer” that allows the user to create a custom mock up of a sail print, which the ImageSails team can then make a reality. Virtually any sail may be ordered, whether sailboat mains, jibs, gennakers, spinnakers, etc., or the wind collecting apparatus of other wind-powered vessels, including but not limited to kitesurfing sails, windsurfing /sailboarding sails, canopies for parachutes and sails for hang gliders, hot air balloons, and kites. ImageSails will custom manufacture for virtually all makes, sizes, and ages. ImageSails are printed utilizing a proprietary, patent-pending, process of printing and construction. Plus they are custom designed and made in the USA, from the finest materials, by some of the top sailmakers. “We are a full-service provider: from image, to design, to the finest printed sails. If you can dream it, ImageSails’ Design Team will realize it.” says Gohstand. “Our team will help you realize your creative concepts, delivering presentations that function as beautiful art, powerful advertising, or a melding of both. Now you can add a unique force to your voyage or marketing campaign.” How It All Started Photographer and artist Daniel Gohstand grew up in a multicultural, Armenian-Russian family in San Francisco, California. He graduated from San Francisco State University with a Bachelor of Arts in Photojournalism.

llamada “SailDraft™ Customizer” que permite crear a sus usuarios su propio bosquejo personalizado de una vela impresa que el equipo de ImageSails luego llevará a la realidad. Se puede pedir literalmente cualquier tipo de vela, ya sea velas mayores, foques, gennakers, spinnakers, etc., o el equipo de otras embarcaciones impulsadas por el viento, incluyendo a modo de ejemplo, velas para tablas de kitesurf, windsurf o sailboard, velámenes de paracaídas y velas para parapentes, globos aerostáticos y cometas. ImageSails realizará la fabricación personalizada de cualquier modelo, tamaño y antigüedad. Los diseños de ImageSails se realizan utilizando un proceso de impresión y construcción de propiedad exclusiva pendiente de patente. Están diseñados con materiales de alta calidad por algunos de los mejores fabricantes de veleros en Estados Unidos. “Somos un proveedor de servicio integral: proporcionamos las imágenes, el diseño y las más sofisticadas velas impresas”, expresó Gohstand. “Si puede soñarlo, el equipo de diseño de ImageSails lo puede hacer realidad. Nuestro equipo le ayudará a lograr sus conceptos creativos, realizando presentaciones que funcionan como una obra de arte, una potente publicidad o una combinación de ambos. Ahora puede agregar una fuerza única a su viaje o campaña de marketing”. Los inicios El fotógrafo y artista Daniel Gohstand creció en el seno multicul-

www.yachtingtimesmagazine.com | 69 |


TECH & SAFETY | TECNOLOGIA Y SEGURIDAD

His work as a photographer has taken him around the world, and given him unique insight into different cultures. His explorations of Latin America have been focused on the Central American region, where he has documented their unique culture. As part of his work in Guatemala, Gohstand began to photograph the villages around Antigua, particularly Santa María de Jesús, located on the slopes of Volcán de Agua, about 10 kilometers away. It was here that he began to photograph the ceremonies of rural Guatemala, such as Semana Santa (Holy Week). It was also here in this village that Gohstand’s work took an unexpected path. “One evening, during an outdoor exhibition in Santa María de Jesús,” as Gohstand recounts, “the villagers watched images I had created of their community, projected on the 30-foot screen they had sewn and draped over the front of the cathedral in the central square. Suddenly strong winds began to blow which gave constant motion to my photos and brought the imagery to life. The scale, the movement in the wind, the life, the power of the emotion.” It was then that Gohstand knew the sailing world would be the perfect venue for such moving art. Giving Back – One Sail At A Time “I had always wanted to convey deep emotion, and amidst the vibrant colors of the Guatemalan Indigenous traditions that I was shooting,” says Gohstand. The reality that became evident in his photographs was a desperate need for a response to the community’s poverty. In memory of Gohstand’s mother, Faith, he was inspired to give back to the community through his art. He focused his efforts on the need for health care in the town he had come to love, and founded his project, Doctors for Santa María de Jesús. Through this initiative, part of the proceeds from ImageSails and other of Gohstand’s projects are donated to bring medical attention to the community. Currently, he has raised enough to remodel a building for use as a health clinic and community center, and help sponsor ongoing visits from health care professionals from different parts of the world. Gohstand is excited about the prospect of bringing further aid to the community as ImageSails continues to thrive, having found a way to honor the people who have provided him the opportunity to create his beautiful and fascinating art. For more on ImageSails and the Doctors for Santa María de Jesús, visit https://imagesails.com.

| 70 | www.yachtingtimesmagazine.com


tural de una familia ruso-armenia en San Francisco, California. Obtuvo su Licenciatura en Fotoperiodismo en San Francisco State University y su trabajo como fotógrafo lo ha llevado alrededor del mundo logrando así un entendimiento único de las diferentes culturas. Sus exploraciones de América Latina se focalizaron en la región de América Central, donde ha documentado su cultura. Como parte de su trabajo en Guatemala, Gohstand comenzó a fotografiar los pueblos de Antigua, particularmente Santa María de Jesús, ubicado a 10 kilómetros en las faldas del Volcán de Agua. Aquí fue donde comenzó a fotografiar las ceremonias de la Guatemala rural en fechas tales como Semana Santa. Y también fue aquí donde el trabajo de Gohstand tomó un camino inesperado. “Una tarde, durante una exhibición en exteriores en Santa María de Jesús”, según relata Gohstand, “los aldeanos observaban las imágenes, que yo había creado de su comunidad, proyectadas en una pantalla de 30 pies que ellos mismos habían cosido y colocado sobre la fachada de la catedral en la plaza central. Repentinamente, comenzó a soplar un fuerte viento que hizo que mis fotos tuvieran un movimiento constante y así tomaran vida. La escala, el movimiento con el viento, la vida, el poder de la emoción...” Fue en ese momento cuando Gohstand se dió cuenta que el mundo náutico sería el lugar ideal para su arte en movimiento. Ayuda – una vela a la vez “Siempre quise expresar la profunda emoción que se siente entre los colores vibrantes de las tradiciones indígenas guatemaltecas que fotografiaba”, comentó Gohstand. Una realidad que se hizo evidente en sus fotografías era la desesperada necesidad de respuesta a la pobreza que sufría la comunidad. En memoria a Faith, su madre, Gohstand se sintió inspirado a ayudar a la comunidad a través de su arte. Centró sus esfuerzos en la necesidad de atención médica que tenía el pueblo que tanto ha llegado a amar, y fundó su proyecto: Médicos para Santa María de Jesús. A través de esta iniciativa, se dona parte de los ingresos que obtiene ImageSails y otros proyectos de Gohstand para llevar atención médica a la comunidad. Actualmente, ha recaudado lo suficiente como para remodelar un edificio que es utilizado como centro comunitario y de salud. A su vez ayuda a financiar la visita frecuente de profesionales de la salud de distintas partes del mundo. Gohstand está entusiasmado ante la posibilidad de llevar más asistencia a la comunidad a medida que ImageSails continúe creciendo, habiendo encontrado la forma de honrar a aquellos que le brindaron la oportunidad de crear un arte tan bello y fascinante. Para más información sobre ImageSails y Médicos para Santa María de Jesús, visite https://imagesails.com.

www.yachtingtimesmagazine.com | 71 |


TECH & SAFETY | TECNOLOGIA Y SEGURIDAD

On The Horizon En el horizonte Scorkl-Breathe underwater with total freedom Scorkl-Respire bajo el agua con plena libertad By | Por NANCY BIRNBAUM

H

aving just completed a very successful Kickstarter campaign, the Scorkl, brainchild of Melbourne-based David Hallamore, is poised to start shipping come October 2017. Hallamore wanted to create a simpler way for everyone to enjoy exploring beneath the waves. “This is a game-changer for anyone who loves the water, whether they’re a certified scuba diver, recreational snorkeler, spearfishing and free diving enthusiast or boat-owner. Scorkl opens up a whole new world of underwater adventures at a fraction of the cost and hassle of traditional diving equipment,” says Hallamore. The Scorkl is safe, and easy to use. However, if you are not a

| 72 | www.yachtingtimesmagazine.com

H

abiendo realizado una muy exitosa campaña de Kickstarter, el Scorkl, creado por David Hallamore en Melbourne, Australia. estará listo para enviar en octubre de 2017. Su próposito es crear una forma más simple de explorar por debajo de las olas. “Este es un punto de inflexión para los amantes del agua, ya sean buzos certificados, buceadores con snorkel, pescadores de marlín, entusiastas del buceo libre o propietarios de una embarcación. Scorkl abre un mundo totalmente nuevo para las aventuras bajo el agua a una fracción del costo y de las dificultades de los equipos de buzo tradicional”, comentó Hallamore. El Scorkl es seguro y fácil de usar. No obstante, los buzos con


trained scuba diver there are restrictions on use and risks to be aware of. It’s intended to be used solely in shallow water. Nonscuba trained users should not use the Scorkl below 3m depth or more than five times in one day. Staying above 3m dramatically reduces this risk of pulmonary damage or “the Bends” (although does not eliminate it entirely). Each Scorkl comes fitted with a pressure gauge so that the user can know how much air remains in the cylinder at any time. The Scorkl can be filled either directly from a scuba tank or from their high-pressure hand pump. If filled from a scuba tank that itself has been filled by a commercial compressed air supplier, the air can be assured to be of good quality because of industry supplier standards. To lessen the possibility of breathing contaminated air, each Scorkl pump comes fitted with an air filter that performs the same function as a filter fitted to a mechanical dive compressor. The Scorkl filter should be replaced after fifty refills.

poca experiencia deberán tener en cuenta ciertas restricciones con respecto a su uso y los riesgos existentes. Fue diseñado para ser utilizado únicamente en aguas poco profundas. Los usuarios que no sean buzos experimentados no deben utilizar el Scorkl más allá de los 3m de profundidad o más de cinco veces al día. Mantenerse por arriba de los 3m reduce en gran medida el riesgo de sufrir daños pulmonares o síndrome de descompresión (aunque no lo elimina por completo). Cada Scorkl viene equipado con un manómetro para que el usuario pueda saber cuánto aire permanece en el cilindro en cualquier momento. El Scorkl es recargable directamente desde un tanque de buceo o a través de la bomba de mano de alta presión. Si se recarga desde un tanque de buceo que a su vez fue recargado por un proveedor de aire comprimido comercial, se podrá garantizar que el aire sea de buena calidad debido a los estándares industriales del proveedor. A fin de minimizar la posibilidad de respirar aire contaminado, cada bomba del Scorkl está equipada con un filtro de aire que tiene la misma función que el filtro incluido en un compresor de buceo mecánico. Se deberá reemplazar el filtro del Scorkl luego de realizar 50 recargas.

The Kickstarter Campaign has already raised almost ten times its production target. And though the greatly reduced price rewards went to the first backers, they still have a Starter Pack available for a pledge of 538 AU$ or more. The Starter Pack B is worth about $400 USD and includes: - 1 x Scorkl - 1 x Scuba tank refill adapter - 1 x Pump Details are online at https://www.kickstarter.com. Search for Scorkl.

La Campaña de Kickstarter ya superó en casi 10 veces su objetivo de ventas. Y aunque las recompensas de precios muy reducidos fueron destinadas a los primeros patrocinadores, aún tienen un Pack de Lanzamiento disponible por AUD 538 o más. El Pack de Lanzamiento B tiene un valor de alrededor de USD 400 e incluye: - 1 x Scorkl - 1 x adaptador de recarga de tanque de buceo - 1 x bomba Más información en https://www.kickstarter.com. Realice la búsqueda de Skorkl.

www.yachtingtimesmagazine.com | 73 |













Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.