27 summer 2017

Page 1

YACHTING TIMES AMERICA’S BILINGUAL BOATING MAG

LA REVISTA NÁUTICA BILINGÜE DE AMÉRICA

MAGAZINE ®

VICEM 46 IPS

TAVIRA The Algarve’s hidden treasure Un tesoro escondido en El Algarve Seaweed invasion Invasión de algas marinas 27 - SUMMER 2017 | VERANO 2017 www.yachtingtimesmagazine.com PVP EN MÉXICO, $80






CONTENTS | CONTENIDOS

YACHTING TIMES MAGAZINE ®

36 40

SUMMER | VERANO 2017

56 DEPARTMENTS | DEPARTAMENTOS 8. From the editor | De la editora 12. Letters to the editor | Cartas al editor 13. IN BRIEF

BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES 28. Vicem Yachts 46 IPS 36. Amphfoil 35

NEWS & EVENTS | NOTICIAS Y EVENTOS 18. Genoa Boat Show, Bacardi Newport Sailing Week, Les Voiles de Saint Barth, Sperry Charleston Race Week.

ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIOAMBIENTE Y VIDA MARINA 40. Seaweed invasion |Invasión de algas marinas

CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES 46. Tavira, The Algarve’s hidden treasure Tavira, un tesoro escondido en El Algarve

FASHION & YACHTING LIFESTYLE MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO 56. Featured Hotel | Hotel destacado 60. Healthy Boating | Salud a bordo 62. Featured Recipe | Receta destacada 64. Fashion picks for Summer | Moda de verano TECH & SAFETY | TECNOLOGÍA Y SEGURIDAD 70. Sea-Tags, Clarion, Sunflare

YACHTING TIMES AMERICA’S BILINGUAL BOATING MAG

LA REVISTA NÁUTICA BILINGÜE DE AMÉRICA

MAGAZINE ®

VICEM 46 IPS

TAVIRA The Algarve’s hidden treasure Un tesoro escondido en El Algarve

18

| 6 | www.yachtingtimesmagazine.com

Seaweed invasion Invasión de algas marinas 27 - SUMMER 2017 | VERANO 2017 www.yachtingtimesmagazine.com PVP EN MÉXICO, $80

ON THE COVER | FOTO DE TAPA VICEM YACHTS 46 IPS



YACHTING TIMES MAGAZINE ®

Editor & Publisher Dolores Barciela Executive Editor Laura Failoni Managing Editor Maria Iriondo Editors at Large Diane Selkirk, Nancy Bloom Art & Design Pablo De Palma

YTM Publisher Dolores Barciela and YTM Executive Editor Laura Failoni at their first surf lesson in Cocoa Beach, FL this past Spring Break. Photo by Agustín.

from the editor Summer is a good moment to try a new water sport, whether it be sailing, diving, rowing, windsurfing, surfing, kitesurfing... or just swimming. And if you share the experience with friends or family, even better! I tried surfing for the first time this past spring with my kids and my friend Laura. Neither my children nor I thought I’d ever manage to stand up on the board, so we were nicely surprised when I succeeded on my first lesson. Now, eager to continue learning, I am planning surfing trips to beaches with easy waves for beginners. Remember World Oceans Day is on June 8th. Please get involved in protecting our planet and our oceans. Awesome changes are possible when we all make an effort, and getting educated on environmental issues is a smart first step. Hope you all enjoy a great summer!

de la editora El verano es un buen momento para probar un nuevo deporte acuático, ya sea navegar, bucear, remar, hacer windsurf, surf, kitesurf... o nadar. Y si puede compartir la experiencia con amigos o parientes, aún mejor. Yo me animé a hacer surf por primera vez esta primavera junto a mis hijos y a mi amiga Laura, y ni mis hijos ni yo pensamos que lograría poder pararme en la tabla, por lo que nos sorprendimos gratamente cuando lo conseguí hacer en mi primera clase. Ahora estoy encantada de continuar aprendiendo, y planeando viajes de surf a playas con olas fáciles para principiantes. Recuerden que el Día de los Océanos del Mundo es el 8 de Junio. Por favor, involúcrense en proteger al planeta y a nuestros océanos. Los cambios impresionantes son posibles si todos hacemos un esfuerzo, y educarnos en temas de medioambiente es un muy buen primer paso. ¡Espero que todos disfruten de un excelente verano!.

| 8 | www.yachtingtimesmagazine.com

Contributors Nancy Birnbaum, Benjamin-Émile Le Hay, Cory Silken, Christophe Jouany, Anne Broache, Deb Goodwin, Jeffrey Schell, Amy Siuda, Sea Education Association, Sailors for the Sea, Algarve Tourism Bureau, Liesbet Pryke, Connie Bischoff. Associate Publisher Lisa Besalel Phone +1-786-237-7830 info@yachtingtimesmagazine.com www.yachtingtimesmagazine.com P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149 - USA PRINTED IN AMERICA 27 - SUMMER 2017 | VERANO 2017

For Subscriptions, please visit

www.yachtingtimesmagazine.com YACHTING TIMES MAGAZINE (ISSN 2153-0831; ISSN 2153-084X) is published quarterly by YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, Phone +1-786-237-7830 Copyright 2017 by YACHTING TIMES MAGAZINE. All rights reserved. YACHTING TIMES MAGAZINE is fully protected by copyright law and nothing that appears in it may be reproduced, wholly OR in part, without written permission. Great care has been taken throughout the magazine to be accurate, but we cannot accept any responsibility for any errors or omissions which might occur. We cannot be responsible, either, for the claims of manufacturers in any of the items, nor for products here advertised. Both editorial and submitted manuscripts and photos will be handled with care but no liability is assumed for them. Signed articles don´t necessarily reflect the publisher´s opinion or view. Their consigned statements are, thus, exclusively up to the author. YACHTING TIMES MAGAZINE se publica trimestralmente por YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, Tel/Fax: +1-786-237-7830. Copyright 2017 por YACHTING TIMES MAGAZINE. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproduccion total o parcial de los articulos, fotos y anuncios aparecidos en YACHTING TIMES MAGAZINE sin el consentimiento por escrito del editor. Se ha intentado ser preciso a lo largo de toda la revista, pero no podemos responsabilizarnos por errores u omisiones que puedan ocurrir. Tampoco asumimos responsabilidad alguna por los servicios o productos anunciados en nuestras páginas. Tanto las notas y fotos editoriales como las enviadas serán tratadas con cuidado, pero no nos responsabilizamos por pérdida o daño de las mismas. Las notas firmadas no necesariamente reflejan la opinión o el parecer del editor de la revista. Las afirmaciones en ellas consignadas, por lo tanto, corren por exclusiva cuenta del autor.





LETTERS TO THE EDITOR | CARTAS DEL EDITOR

Hi Dolores, Congratulations on the magazine’s anniversary --quite the accomplishment in the current publishing world. We’re in Puerto Vallarta-- busy getting moved off the boat and prepping it to go up for sale. We’ll buy a smaller boat up in BC once we’re settled --but it’s a busy, bittersweet time. “Aground” looks fantastic, thanks! I’m a bit behind with writing with all that’s happening-- but have more stories in the works for you. Best, Diane Selkirk Writer: Photographer: Traveler Visit me at my website: www.dianeselkirk.com World Sailing Blog: http://maiaaboard.blogspot.com/

| 12 | www.yachtingtimesmagazine.com

WE WELCOME YOUR LETTERS SUS CARTAS SON BIENVENIDAS Letters may be mailed to the Editor, PO Box 491196, Key Biscayne, FL 33149. E-mails may be sent to info@yachtingtimesmagazine.com All correspondence must include your full name, address and telephone number. We will edit letters for space and clarity. Las cartas pueden ser enviadas por correo al Editor, al PO Box 491196, Key Biscayne, FL 33149 o por email a info@yachtingtimesmagazine.com Toda la correspondencia debe incluir nombre completo, dirección y número de teléfono. Las cartas pueden ser editadas por motivos de espacio y claridad.


SEBAGO Sebago, a brand that was born in Maine in 1946, continues to be known for their connection to the sailing lifestyle. For this Summer 2017 season Sebago will see a return to technical performance footwear for boating, with their new men’s & women’s line, the CYPHON collection. The CYPHON offers C3 Technology: a Cross Channel Circulation that pushes water out and pulls air in for superior breathability and dry-out time. Sebago will also release the new LITESIDES version of their iconic DOCKSIDES boat shoe silhouette—an ultra, lightweight comfortable shoe in a two-eye and slip-on option that is 30% lighter than the original.

IN BRIEF

RELIEFBAND G

enetics can be responsible for as much as 57% of people’s tendency to get motion sickness. However, the nausea caused from motion sickness can come from any type of movement and almost anyone traveling can be at risk during certain conditions. Clinically proven and used in hospitals for years, the wearable Reliefband technology uses the body’s own neural pathways to naturally control nausea. Delivering gentle pulses to the median nerve at the P6 pressure point located on the underside of the wrist, the pulses send signals to the nausea control center of the brain to resolve the conflict between what we see and what we feel. This groundbreaking therapy works as well as prescription medication but without any side effects. Comfortable, adjustable and easy to use, Reliefband has five different settings so you can adjust the therapy to your specific need. For more information please visit reliefband.com

SEBAGO, Litesides Two-Eye, $110, Sebago.com

www.yachtingtimesmagazine.com | 13 |


IN BRIEF

SUNSCREENS Article courtesy of Sailors for the Sea’s Green Boating Guide.

T

1. All Terrain – TerraSport SPF 30 $16.99 (3 fl oz)

his one-of-a-kind guide offers everyone, from the smallest sailboat to the largest mega-yacht, sustainable eco tips, resources and information for fun, meaningful, green boating! Read more at sailorsforthesea.org Before you hit the high seas, you may be wondering what type of sunscreen to buy to protect your skin from the sun’s powerful rays. Did you know that some SPF products are harmful not only for you, but also the environment? Some sunscreens contain chemical additives, such as oxybenzone, that can be toxic when they wash off in the ocean and have been reported to contribute to coral bleaching, damage coral larvae and disrupt the development of fish. Sunscreens can protect you by a physical or chemical barrier. Zinc oxide and titanium dioxide are nanoparticles that form a physical barrier that scatters damaging UV rays away from your skin. Chemical sunscreens including ones that contain oxybenzone, absorb UV rays, preventing them from penetrating the skin. Check the ingredients in your sunscreen. You want to avoid products that contain oxybenzone, and look for ones that contain zinc oxide or titanium dioxide. The sunscreens on our list are eco-friendly, protect against UVA and UVB rays, and are all under $25. Our top 5 choices are:

2. Badger Sunscreen Cream, Unscented SPF 30 $15.99 (2.9 fl oz)

3. Suntegrity Skincare Natural Mineral Sunscreen SPF 30 $24.00 (3 fl oz) | 14 | www.yachtingtimesmagazine.com

4. Thinksport Safe Sunscreen SPF 50+ $12.99 (3 fl oz)

5. True Natural All Natural Sunscreen SPF 30 $18.99 (3.4 fl oz)



BOOK REVIEWS

The Boat Drinks Book A Different Tipple in Every Port by Fiona Sims Adlard Coles | Paperback The international guide to cocktails afloat - with over 30 drink recipes and ideas for accompanying nibbles from tapenade to tapas. As unique and refreshing as the drinks themselves, The Boat Drinks Book is an inside look at the cocktail culture in harbors around the world. Whether you fancy an on-board mojito, negroni, or whiskey sour, there’s a drink for every sailor and every region in this beautifully photographed and portable guide.

Celestial Navigation for Yachtsmen by Mary Blewitt Adlard Coles | Paperback The bible for generations of ocean navigators and a bestseller for over 65 years, the 13th edition of Celestial Navigation for Yachtsmen offers concise and clear explanations of a particularly difficult skill -finding one’s position on the sea by reference to the sun, moon, and stars. The book makes this tricky -and critical- subject easy to understand and practice, requiring only straightforward addition and subtraction.

The Frozen Frontier Polar Bound through the Northwest Passage by Jane Maufe Adlard Cole | Hardback The Northwest Passage, a sea route connecting the Atlantic and Pacific Oceans through the Arctic Archipelago, proved so elusive for so long that many sailors and explorers believed it didn’t exist. British seafarer David Scott Cowper, age seventy-three, is the first person to sail six out of the seven routes of the Northwest Passage in a small boat. This is the account of the most difficult route as told by Jane Maufe, his crew.

| 16 | www.yachtingtimesmagazine.com



NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS

Genoa International Boat Show 21 - 26 September 2017

The story of the sea. The future of yachting.


G

enoa is a city rich in art and history that must be discovered step by step, by entering its labyrinth of narrow alleys called ‘caruggi’. The historic center is one of the biggest in Europe, and certain views give us a glimpse on the Middle Ages. But we also find splendid palaces built between the end of the XVI and the XVII centuries by the patrician families of Genoa as their private residences, like the Palazzi dei Rolli which along with the Strade Nuove became a part of the UNESCO World Heritage Sites in 2006. Genoa is also a city of research and technological innovation. It is the headquarters of important industries, research centers, and one of the leading cities in Europe in the sector of innovation and advanced technology. As a candidate to become European Smart City, Genoa demonstrates special attention to the application of new technologies and ICT for the sustainable development of the community. Genoa is also home to the IIT – the Italian Institute of Technology, one of the most advanced scientific research centers in the field of nanotechnology and robotics. And last but not least, Genoa is a seaside city with a strong bond with the sea. It is the largest port in Italy and among the most important in the Mediterranean. For 56 years it has been hosting the Genoa International Boat Show (Salone

www.yachtingtimesmagazine.com | 19 |


NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS

| 20 | www.yachtingtimesmagazine.com


Nautico di Genova), which every year attracts visitors from all over the world. The Genova Boat Show is an event that combines yacht sales, style, innovation, trends, lifestyle, interactivity and maritime culture. It is the most popular event of its kind in the Mediterranean, and offers pavilions and exhibition booths directly overlooking the Marina, which makes it an ideal venue to display all product categories from top yachts and sailboats, to accessories and outboard engines. Genoa is still one of the world showcases for the yachting sector. The Show is an important event at the international level and hosts more than 800 exhibitors, and over 1000 boats in an area of 180,000 m² - 100,000 m² of which are in the water- making it possible to moor most of the boats on show and so allowing visitors to try them out on the water. Italy is world leader in yachting, and ranks first as the export of yachts with inboard engines in the year 2015 with a share of 23.7%. Italy also ranks first in the shipbuilding industries with a 16.3% share of exports. The Genoa Boat Show tells 56 years of history of the yachting industry and confirms it is the driving force for development in the sector. If in the Mediterranean this Autumn, make some time to visit this boat show and you’ll experience firsthand the warm italian hospitality, their impeccable attention to detail, and their expertise in design and craftsmanship. www.salonenautico.com

www.yachtingtimesmagazine.com | 21 |


NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS

A Premonition of Newport

Text by CONNIE BISCHOFF for BACARDI Sailing Week Photos by CORY SILKEN

I

t was a stormy night in 1638, when a group of former Puritans, kicked out of Boston for troubling the peace of the commonwealth, sailed south to Aquidneck Island on Narragansett Bay, where Roger Williams convinced them to settle in the area of his Providence Plantations. They then purchased Aquidneck Island from the Narragansett Tribe. Prior to that time, Aquidneck was used primarily as a hunting territory although it was probably a summer residence as well. In 1639, followed by some settlers, William Coddington moved south on Aquidneck Island to found Newport, now famous for its excellent harbor. Do you see the key words? Troubling the peace, sailed, Narragansett Bay, summer residence, excellent harbor… How did they know that they were creating a sailing town where sailing would be both a hobby and a profession, that Narragansett Bay would be the location of major regattas, that everyone would want a summer residence from the Vanderbilts to international sailing teams, and that the excellent Newport Harbor would be the site of many “harbor burns” as victory laps are taken while sailors toast with rum or champagne? How did they know? Where to sail? The 2016 World Match Tour in M32s raced on the east side of Ft. Adams while the Volvo Ocean Race brought thousands of spectators to watch the racing on the

| 22 | www.yachtingtimesmagazine.com


west side of Ft. Adams. The team racing regattas take place on the west side of Goat Island. From BACARDI Newport Sailing Week to the America’s Cup 12 Metres and more recently big boats race on the Rhode Island Sound. The Pell Newport Bridge looks down upon racing on both sides of the Narragansett Bay…south of the bridge, there are many races including the start line for the Around The Island Races (Conanicut Island which is the home of Jamestown). Beyond the bridge, the bay, wide and open, is the location of many regattas including the 350 plus boats sailing in the Optimist New England Championship. It is up to the Race Committee to decide and, many times, they have to coordinate with the other clubs to determine their racing venue. Who runs them? Talk about a plethora of yacht clubs… Newport’s prestigious New York Yacht Club (Harbour Court) hosts regattas almost every weekend. Its view of the Harbor and the Pell Bridge cannot be surpassed. Ida Lewis Yacht Club has a friendly atmosphere and many sailing traditions, especially in running the popular Shields Class and 12 Metre races. Newport Yacht Club, the oldest club in the harbor, dating to 1894, provides a welcoming environment for individuals and families with shared interests in yachting, traditions, seamanship and camaraderie. The incredible Sail Newport, New England’s largest public sailing center, is always the center of action and the organizing authority for many regattas. Sail To Prevail, the National Disabled Sailing Program, is busy too with classes and racing. Newport Shipyard hosts regattas and parties including ones for the majestic 1930’s J Boats and the mega yachts with the “Candy Store Cup”, and now it will also be home to BACARDI’s Sailing Week event. From the years of the America’s Cup to the Volvo Ocean Race Round The World, wherever you race or party, you will find it difficult to pick any other town that beats Newport as the Sailing Capital of North America.


NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS

Les Voiles de Saint Barth T

op performing yachts and crew, colorful race courses, challenging wind conditions, suspense till the very end... The eighth edition of the regatta didn’t disappoint, with a week of fun and entertainment satisfying sailors both on and off the water.

Photos courtesy of Les Voiles de Saint Barth ©JOUANY CHRISTOPHE

| 24 | www.yachtingtimesmagazine.com


www.lesvoilesdesaintbarth.com

www.yachtingtimesmagazine.com | 25 |


NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS

Sperry Charleston Race Week Largest regatta of its kind in the Americas Text & Photos by NANCY BLOOM

| 26 | www.yachtingtimesmagazine.com

N

ow in its 22nd year, Sperry Charleston Race Week has evolved to become a mecca for trailerable one-design sailboats from across the country. Competitors arrived from over 24 different U.S. states and seven foreign countries to attend the largest regatta of its kind in the Americas. Over 200 boats and close to 2,000 sailors raced on six separate racecourses in a harbor riddled with strong tides and an active commercial shipping scene. New this year was the Pro-Am event where top-tier racers battled it out in three separate contests aboard a fleet of J/22s. Performing consistently in 12-knot southerly breezes, Christophe Killian, a member of the College of Charleston’s varsity sailing team and the No.1 ranked match racer in the U.S., bested his rivals, which included America’s Cup winners, Olympic medalists and multi-time world, North American and national champions.


www.yachtingtimesmagazine.com | 27 |


BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES

| 28 | www.yachtingtimesmagazine.com


THE ALL NEW VICEM YACHTS 46’ IPS LOS NUEVOS YATES VICEM 46’ IPS www.yachtingtimesmagazine.com | 29 |


BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES

V

icem Yachts is proud to introduce the V46 IPS - the very first model of the new Vicem IPS. This model is the first Vicem built in fiberglass/epoxy, in this size. Light, sturdy, and with a beam of 14’,9’’, it has sufficient interior volume to allow the owner to choose between spacious two and three cabin designs. The yacht’s dimensions boast a LOA of 14.02m (46’) and a draft of 0.70m (2’4’)’ with a displacement of 18,000kg (39,683lbs.) at full load. This yacht –designed by Vicem’s in-house design team- has a handsome classic look and provides a quiet, smooth ride, thanks to Vicem’s renowned superior design and construction techniques. The Vicem 46 IPS combines elegant looks with sportive lines and technology. With excellent use of exterior and interior design, it stands out from other yachts of the same length. The primary aim when designing the 46 IPS was to create comfortable and luminous spaces. When coming aboard, you enter first into the bar zone with a comfortable L-shaped settee. The lounge and cockpit are separated by a sliding door: when open there is no longer any separation and a single large living space has been created. The lounge area offers comfortable seating to fully enjoy the entertainment systems, while the large side windows and front windshield provide excellent visibility and lots of daylight. For maximum comfort when under way, the helmsman has an

| 30 | www.yachtingtimesmagazine.com

V

icem Yachts se enorgullece de presentar el V46 IPS – el primer modelo del nuevo Vicem IPS. Es el primer Vicem construido en fibra de vidrio/epoxi, en este tamaño. Liviano, robusto y con una manga de 14’,9’’, tiene suficiente volumen interior para que el propietario pueda elegir los espaciosos diseños de 2 y 3 camarotes. El yate se jacta de tener las siguientes dimensiones: una eslora total (LOA) de 14,02m (46’) y un calado de 0,70m (2’4’)’ con un desplazamiento de 18.000kg (39.683lbs.) a plena carga. Este yate –diseñado por el equipo de diseño de Vicem– tiene un magnífico aspecto clásico de andar silencioso y suave gracias a las reconocidas técnicas de diseño y construcción superiores de Vicem. El Vicem 46 IPS combina su aspecto elegante con tecnología y líneas deportivas. Con un excelente uso del diseño exterior e interior, se destaca entre otros yates de mismas dimensiones. El objetivo principal al diseñar el 46 IPS fue crear espacios confortables y luminosos. Al subir a bordo, lo primero que uno encuentra es la zona del bar con un cómodo asiento en forma de L. El salón y la bañera están separados por una puerta corrediza que al estar abierta crea un único y gran ambiente para el salón, sin divisiones. El salón tiene asientos cómodos para disfrutar plenamente de los sistemas de entretenimiento, en tanto los extensos portillos laterales y el parabrisas frontal ofrecen excelente visibilidad y


www.yachtingtimesmagazine.com | 31 |


BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES

ergonomic chair and the station is complete with up-to-date electronic instruments. The importance of a side door to the lounge shouldn’t be underestimated as it considerably eases movement around the vessel, especially when mooring. The interiors, all air conditioned, are quite spacious - this is thanks to the Volvo Penta IPS engines that allow for a smaller engine room - with obvious advantages for livability. The standard layout for the sleeping area foresees two spacious double berth cabins and a functional open space galley. The owner’s cabin has a queen size bed, ample storage space, an

| 32 | www.yachtingtimesmagazine.com

gran luminosidad. Para lograr el máximo confort en travesía, el timonel tiene una silla ergonómica y la estación está equipada con instrumentos electrónicos actualizados. No debe subestimarse la importancia de una puerta lateral hacia el salón dado que simplifica el traslado dentro de la embarcación, especialmente al tomar amarre. Los interiores, todos con aire acondicionado, son bastante espaciosos gracias a los motores Volvo Penta IPS por los cuales se puede tener una sala de máquinas más pequeña, con las evidentes ventajas de habitabilidad. El diseño estándar prevé dos camarotes con litera doble y un


www.yachtingtimesmagazine.com | 33 |


BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES


vicemyachts.net entertainment system and a private bathroom complete with shower. Through-hull windows provide excellent natural lighting. The guest cabin is equipped with two single berths that can be joined to make a single queen-size bed, while the guest bathroom can also be used as a day-head. The galley (down) is fully equipped for long cruising and comes with two electric burners, a microwave oven and ample storage space. The flybridge version hosts a bar area with electric BBQ and refrigerator, in addition to the lounge area and the captain’s seat. Powered by two Volvo Penta IPS 600 engines (2 x 435 HP provide 320kW @ 3,500rpm), the Vicem 46 IPS is easy to drive thanks to the extremely reliable Volvo Penta control system and the V-Type hard chine hull. Top speed is close to 30 knots, with a cruising speed of 26 knots. With the joystick and dynamic stability system, the owner will be able to easily maneuver the yacht in tight spaces, and also leave the helm while the yacht maintains her desired position. During her first sea trails, what most impressed was the incredible silence on board: at 25 knots, only 62 decibels were recorded.

amplio galley abierto y funcional. El camarote del propietario tiene una litera tamaño queen, amplio espacio de estiba, sistema de entretenimiento y un baño privado con ducha. Los portillos que atraviesan el casco brindan excelente luz natural. El camarote de huéspedes está equipado con dos literas individuales que se pueden unir para formar una única tamaño queen, mientras que el baño de huéspedes también se puede utilizar como baño de día. El galley (abajo) está totalmente equipado para largos trayectos e incluye dos hornallas eléctricas, un horno microondas y un espacio de estiba. La versión con cubierta superior tiene un bar con parrilla eléctrica y refrigerador, además del área de estar y la silla del capitán. Impulsado por dos motores Volvo Penta IPS 600 (2 x 435 HP proporcionan 320kW a 3.500rpm), el Vicem 46 IPS es fácil de conducir gracias al extremadamente confiable sistema de control Volvo Penta y el casco de quiebro duro del tipo V. Su máxima velocidad se acerca a los 30 nudos, con una velocidad crucero de 26 nudos. Con palanca de mando y sistema de estabilidad dinámica, el propietario podrá maniobrar el yate con facilidad, incluso en espacios acotados, y dejar la timonera mientras el yate mantiene su posición deseada. En sus primeras travesías en el mar, lo que más impresionó fue el increíble silencio a bordo: a 25 nudos, solo se registraron 62 decibelios.

www.yachtingtimesmagazine.com | 35 |


BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES

AMPHFOIL

A new breed of watercraft Una nueva raza de embarcaciones

D

esigned and engineered by Walter Schulz, naval architect, marine engineer, president of Shannon Boat Company, and recognized innovator in the industry for over 40 years, the Amphfoil revolutionizes water transport as we know it today and transforms the way we could move people into the future. The Amphfoil -an internationally patented project nine years in the making- is a 35 ft/10.6m craft that utilizes three time-tested and proven existing technologies to create a vessel that can operate safely up to 100 mph/160kmh in three stages: Stage 1: travels in the water smoothly at zero to 25 mph (0-40.23 km) using high-lift lowdrag proprietary catamaran hulls Stage 2: skims along the surface on hydrofoils between 25 to 50 mph (40.23-80.46 km) Stage 3: travels in surface effect (a cushion of air) between 50 to 100+ mph (80.46-160.93 km)

D

iseñado y construido por Walter Schulz, arquitecto naval, ingeniero marino, Presidente de Shannon Boat Company, y reconocido innovador en la industria por más de 40 años, el Amphfoil revoluciona el transporte acuático tal como lo conocemos hoy y transforma la forma en que podremos trasladar a las personas en el futuro. El Amphfoil – un proyecto patentando a nivel internacional forjado a lo largo de 9 años – es una embarcación de 35 pies/10,6 m que utiliza tecnologías existentes de comprobada eficacia para crear una embarcación que puede operar en forma segura hasta 100 mph/160kmh en tres etapas: Etapa 1: se traslada por el agua suavemente de cero a 25 mph (0-40,23 km) utilizando cascos propios de catamarán con una alta capacidad de carga y bajo arrastre Etapa 2: se traslada al ras de la superficie sobre hidroalas a una velocidad de 25 a 50 | 36 | www.yachtingtimesmagazine.com


www.yachtingtimesmagazine.com | 37 |


BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES

www.amphfoil.com

Constructed of state-of-the-art carbon fiber and Kevlar components, the primary Amphfoil structural platform is engineered for versatility and can accommodate unlimited cabin design configurations for use in a multitude of real world applications. Walter Schulz calls the Amphfoil his greatest achievement: “To create a craft that combines everything I know about boat design and hydrofoil design, as well as to apply the greatly underutilized but immensely powerful physics of surface effect has been a dream of mine for almost a decade. It is the apogee of my career and combines my passion for naval architecture with aeronautical engineering, and my long-time fascination with surface effect craft WIGs [Wing in Ground Effect]. The real excitement for me is that the Amphfoil has unlimited possibilities. I envision the international coast guard using it for search & rescue missions or patrolling the difficult to protect coastal waters. I envision Amphfoil passenger and limousine service between New York and Boston, Nice and Genoa, both notorious automobile congested corridors whose burden is not eased with planes and trains. I envision private boaters using it to get to places like Nantucket and the Bahamas faster, or simply using it to have fun”.

| 38 | www.yachtingtimesmagazine.com

mph (40,23-80,46 km) Etapa 3: viaja en efecto superficie (un colchón de aire) de 50 a 100+ mph (80,46-160,93 km) Construido con componentes Kevlar y fibra de carbono de vanguardia, la plataforma estructural primaria del Amphfoil está diseñada en pos de su versatilidad y se adapta a cualquier tipo de configuración de diseño de camarotes para ser utilizado en diversas aplicaciones del mundo real. Para Walter Schulz, el Amphfoil es su mayor logro: “Crear una embarcación que combine todo lo que sé sobre el diseño de barcos y el diseño de hidroalas, así como aplicar la muy poco utilizada pero increíblemente poderosa física del efecto superficie ha sido mi sueño por casi una década. Es la cima de mi carrera y combina mi pasión por la arquitectura naval con la ingeniería aeronáutica con mi fascinación por las embarcaciones WIG (Wing on Ground, o efecto suelo) con efecto superficie. Lo que realmente me fascina es que el Amphfoil tiene posibilidades ilimitadas. Me imagino la guardia costera internacional utilizándolo en misiones de búsqueda y rescate o patrullando las aguas costeras tan difíciles de proteger. Me imagino un servicio de limusina y pasajeros de Amphfoil entre Nueva York y Boston o entre Niza y Génova, ambos corredores muy congestionados por automóviles cuya carga no se aliviana con aviones y trenes. Me imagino entusiastas de la navegación utilizándolo para llegar más rápido a lugares como Nantucket y las Bahamas, o simplemente utilizándolo para divertirse”.


www.yachtingtimesmagazine.com | 39 |


ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA

Seaweed Invasion

Invasión de algas marinas The Sargassum responsible for the unusual recent Caribbean inundation event did not come from the Sargasso Sea. | Un exclusivo estudio de décadas de la especie Sargassum arroja luz sobre las recientes inundaciones en el Caribe Text by | Texto por ANNE BROACHE, DEB GOODWIN, JEFFREY SCHELL & AMY SIUDA, SEA EDUCATION ASSOCIATION. | Article courtesy of Sailors for the Sea | Artículo cortesía de Sailors for the Sea

I

f you’ve sailed the Caribbean in recent years, you may have noticed massive amounts of brown seaweed washing up on beaches and clogging harbors. This influx of Sargassum has caused alarm, as ecological and economic costs outweigh the potential beach nourishment and stabilization benefits associated with modest amounts of the seaweed. For example, beached Sargassum can deter vulnerable and critically endangered marine turtles from nesting, skew gender ratios of their populations, and hinder their hatchlings’ survival. Ample mats of floating Sargassum have also proven a menace to sailors, as evidenced particularly in the 2014-15 Volvo Ocean Race. Concerned about impacts on fishing and tourism, the twin-island country of Trinidad and Tobago has even declared the situation a natural disaster. New findings published by Drs. Jeffrey Schell, Deb Goodwin and Amy Siuda, all oceanographers and professors at Sea Education Association (SEA), a leading undergraduate ocean education and research institution based in Woods Hole, Massachusetts, provide insight based on first-hand observations collected aboard the institution’s 135-foot sailing research vessel, the SSV Corwith Cramer.

S

i ha navegado en el Caribe en los últimos años probablemente haya notado grandes cantidades de algas marrones en las playas y obstruyendo las bahías. Esta invasión de Sargassum (sargazo) es alarmante ya que el costo económico y ecológico sobrepasa los beneficios potenciales de estabilización y nutrición en la playa vinculados con cantidades moderadas de algas. Por ejemplo, la presencia de sargazo en la playa puede impedir que las tortugas marinas, vulnerables y en grave peligro de extinción, aniden. Pueden también distorsionar los índices de género de sus poblaciones y entorpecer la supervivencia de sus crías. Las extensas alfombras flotantes de sargazo también demostraron ser una amenaza para los navegantes, tal como se pudo comprobar en la regata Volvo Ocean Race 2014-15. Preocupadas por el impacto sobre la pesca y el turismo, las autoridades de Trinidad y Tobago incluso declararon a la situación como un desastre natural. Los nuevos descubrimientos publicados por los Dres. Jeffrey Schell, Deb Goodwin y Amy Siuda, todos oceanógrafos y profesores en Sea Education Association (SEA), una institución universitaria líder en investigación y educación oceánica con sede en Woods Hole, Massachusetts, proporcionaron información en base a observaciones de campo tomadas de primera mano desde su buque escuela de 135 pies, el SSV Corwith Cramer. Sargassum 101 El sargazo es un tipo de alga marina que se encuentra en las costas tropicales y templadas alrededor del mundo. Las especies de sargazo exclusivas del Atlántico Norte son arrastradas a la deriva sobre la superficie del océano en pequeñas matas o extensas alfombras, creando un ecosistema marino de importancia para el medio ambiente en pleno océano abierto. RonWooten: A juevenille green sea turtle lays beside a plastic container in a bed of seaweed. When the seaweed piles up on beaches it becomes so overwhelming for creatures that it actually suffocates them. Luckily, many islands in the Caribbean have sea turtle conservation organizations that have made strong efforts to comb beaches and rescue those they find alive. Photo credit: Ron Wooten/ Wildscreen Exchange

| 40 | www.yachtingtimesmagazine.com


Sea Education Association researchers collect Sargassum specimens by net and bucket. Afterward, they will identify which species are present, weigh each clump, and examine the associated community of fauna. Photo credit: Clare Morrall

Sargassum 101 Sargassum is a type of seaweed found globally along temperate and tropical coasts. Unique to the wider North Atlantic are Sargassum species that drift at the ocean surface in small clumps or extensive mats, creating an environmentally significant marine ecosystem in the otherwise relatively barren open ocean. The drifting mats play many roles, including food source, nursery for juveniles, spawning ground, and protective habitat. They support diverse communities of invertebrates, fish, turtles, seabirds and other marine creatures at various points in their lives. In June 2011, unprecedented quantities of Sargassum began washing ashore on Caribbean islands. Piles of stranded seaweed several feet thick covered once-pristine tourist beaches. The economic impacts of this inundation event drew international attention, including a story in The New York Times. Where was all this Sargassum coming from? A compelling theory was that the Sargassum simply drifted out of the Sargasso Sea, a vast region bounded by the currents of the North Atlantic gyre and well known, as its name suggests, for harboring the seaweed. However, satellite observations and sea surface current modeling suggested an alternate origin in the equatorial Atlantic, a region never before considered to be a source of Sargassum.

Las matas a la deriva cumplen diversos roles, tales como fuente de alimentación, guardería para las crías, sitio para desovar y hábitat de protección. Albergan varias comunidades de invertebrados, peces, tortugas, aves marinas y otras criaturas marinas en diversas etapas de su vida. En junio de 2011, cantidades sin precedentes de sargazo comenzaron a llegar a la orilla de las islas del Caribe. De un momento a otro, playas turísticas impolutas se vieron cubiertas por pilas de algas tiradas de varios pies de espesor. El impacto económico de esta inundación atrajo la atención internacional, incluso The New York Times publicó una nota al respecto. ¿De dónde venían todas estas algas? Una teoría convincente era que simplemente se originaron en el Mar de los Sargazos, una vasta región limitada por las corrientes del giro del Atlántico Norte y conocida por albergar algas, tal como lo indica su nombre. No obstante, las observaciones satelitales y el modelado de las corrientes de superficie marina sugirieron un origen alternativo en el Atlántico Ecuatorial, una región nunca antes considerada como una fuente de sargazo. En el verano de 2012, las inundaciones habían seguido su curso y el patrón normal regresó. El sargazo casi había desaparecido del Caribe. No obstante, en abril de 2014, llegó otra inundación, lo www.yachtingtimesmagazine.com | 41 |


ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA By summer 2012 the inundation event had run its course and the normal pattern returned. Sargassum all but disappeared from the Caribbean. However, in April 2014, another inundation was underway, rekindling the debate about the seaweed’s source location. That’s where SEA researchers stepped in. For more than 40 years, the organization has been studying Sargassum from the platform of its tall ship research vessels. SEA’s data sets are extraordinary in that they represent the only long-term quantitative record of Sargassum abundance before and during the recent Caribbean inundation events. Unexpected Discoveries SEA faculty, crew and SEA Semester® undergraduate students collected data to support their new findings on board the SSV Corwith Cramer from November 2014 to May 2015. Cruises began in the Canary Islands, traversed the Sargasso Sea and Western Tropical Atlantic to the Lesser Antilles, and then sailed the Eastern Caribbean before heading north to New England. Their findings offer some surprising revelations about the latest seaweed inundation. First, SEA researchers made a valuable discovery about the type of Sargassum flooding the Caribbean during the 2014-2015 event. Drift Sargassum consists of two species: S. fluitans and S. natans, which are distinguished by the presence or absence of thorns on the stem. Each species exhibits a variety of blade and bladder structures that can make species identification challenging for the untrained eye.

que volvió a encender el debate acerca de la ubicación del origen de las algas. En ese momento los investigadores de SEA entraron en escena. Por más de 40 años, la organización ha estudiado el sargazo desde la plataforma de su gran buque escuela. Los datos de SEA son extraordinarios porque representan los únicos registros cuantitativos a largo plazo de la abundancia de este alga antes y durante las recientes inundaciones en el Caribe. Descubrimientos inesperados El cuerpo docente de SEA, su tripulación y los estudiantes universitarios de SEA Semester® recopilaron datos para respaldar sus nuevos descubrimientos a bordo del SSV Corwith Cramer entre noviembre de 2014 y mayo de 2015. Las travesías comenzaron en las Islas Canarias, cruzaron el Mar de los Sargazos y el Atlántico Tropical Occidental hasta las Antillas Menores, y luego navegaron el Caribe Oriental antes de dirigirse al norte a Nueva Inglaterra. Sus descubrimientos proporcionaron algunas revelaciones sorprendentes acerca de la última inundación de algas. En primer lugar, los investigadores de SEA lograron un gran descubrimiento acerca del tipo de sargazo que inundó el Caribe durante el evento 2014-2015. Las algas sargazo a la deriva están formadas por dos especies: S. fluitans y S. natans, que se distinguen por la presencia o ausencia de espinas en el tallo. Cada especie tiene una variedad de estructuras de aire o brinzas que puede dificultar la identificación de especies a simple vista. En su último trabajo, los científicos de SEA descubrieron que una

Megafauna, such as sea turtles, large fishes and seabirds, rely upon Sargassum mats as spawning and foraging grounds, as well as nursery habitat for juveniles. Photo credit: Lindsay Martin

| 42 | www.yachtingtimesmagazine.com


Drifting clumps and mats of Sargassum provide habitat, food and protection for many small marine creatures, including shrimp, crabs, snails and fish. Photo credit: Amy Siuda

In their latest fieldwork, SEA scientists found that a previously rare form — S. natans VIII Parr — dominated the Western Tropical Atlantic, Eastern Caribbean and Antilles Current north of Puerto Rico, and was noticeably absent from the Sargasso Sea. This distribution is significant because it confirms that the Sargassum responsible for the unusual recent Caribbean inundation event did not come from the Sargasso Sea. Second, SEA researchers were able to demonstrate that the huge amounts of Sargassum washing ashore truly were like nothing anyone has ever seen. Across the Western Tropical Atlantic, the average concentration of all Sargassum forms combined was 10 Many Caribbean island beaches and bays were inundated with Sargassum during the 2014-2015 event. Photo credit: George Smith

forma anteriormente rara – S. natans VIII Parr — dominaba la corriente del Atlántico Tropical Occidental, el Caribe Oriental y las Antillas al norte de Puerto Rico, y estaba visiblemente ausente en el Mar de los Sargazos. Esta distribución es importante porque confirma que el sargazo responsable del reciente e inusual evento de inundación en el Caribe no provino del Mar de los Sargazos. En segundo lugar, los investigadores de SEA pudieron demostrar que la gran cantidad de sargazo que llegaba a la costa era algo nunca visto antes. En el Atlántico Tropical Occidental, la concentración promedio de todas las formas de sargazo combinadas era 10 veces mayor en las muestras recopiladas en otoño de 2014 que aquellas analizadas durante el evento de inundación anterior en 2011-2012 y sorprendentemente 300 veces mayor que las muestras tomadas en cualquier otro otoño en las últimas dos décadas de estudios realizados por SEA. Situación actual Ya hay señales que indican que el evento más reciente de inundación de algas está llegando a su fin. Además de los reportes de playas limpias en las Antillas Menores, en las travesías de SEA Semester, hacia fines de 2015 por el Atlántico Tropical y el Caribe, se observó una estructura de sargazo diferente a las alfombras masivas de extensas ramificaciones con matas del tamaño de un plato observadas el año anterior. Si bien la abundancia de S. natans VIII Parr continuaba siendo comparable con lo analizado en otoño de 2014, las algas parecían más viejas – de un color más anaranjado y divididas en pequeños fragmentos. De hecho, en algunas ocasiones, los científicos

www.yachtingtimesmagazine.com | 43 |


ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA

times greater in samples collected during autumn 2014 than those analyzed during the previous 2011-2012 inundation event—and a whopping 300 times greater than that of any other autumn over the last two decades of SEA research. Current Situation There are already signs that the most recent seaweed inundation event is coming to an end. Amid reports of clear Lesser Antilles beaches, late 2015 SEA Semester voyages in the Tropical Atlantic and Caribbean observed Sargassum structure different from the massive mats of extensively-branching, dinner plate-sized clumps of the year before. While S. natans VIII Parr abundance remained comparable to fall 2014, the seaweed appeared old – more orange in color and fragmented into small pieces. In fact, on a few occasions, SEA scientists observed seaweed groupings composed entirely of detached floats. Still, questions remain: What triggers the start of these inundation events? When will the next event begin? What impact do these periodic events have on local fisheries, reefs, ecosystems and human activities? How do the benefits provided to marine environments and coastal communities differ between Sargassum species and forms? Although modeling and satellite images can lend some insight, SEA scientists believe there’s no substitute for direct field observations at sea. On future voyages aboard the SSV Corwith Cramer in the Atlantic and Caribbean, you can bet that SEA researchers plan to continue gathering data about this important ecological and economic issue.

de SEA observaron grupos de algas compuestos en su totalidad por fragmentos flotantes separados. Los interrogantes persisten: ¿Qué dispara el comienzo de estos eventos de inundación? ¿Cuándo comenzará el próximo evento? ¿Qué impacto tienen estos eventos periódicos en los sectores pesqueros, arrecifes, ecosistemas y actividades humanas locales? ¿Cómo difieren los beneficios proporcionados a los ambientes marinos y a las comunidades costeras entre las especies y formas de sargazo? Aunque el modelado y las imágenes satelitales pueden brindar cierta información, los científicos de SEA creen que las observaciones de campo directas en el mar no son reemplazables. Puede apostar que en viajes futuros a bordo del SSV Corwith Cramer en el Atlántico y el Caribe, los investigadores de SEA continuarán recopilando datos acerca de este importante asunto ecológico y económico.

The SSV Corwith Cramer, one of Sea Education Association’s two sailing research vessels, shown here with a large Sargassum mat, travels the Atlantic Ocean making scientific measurements. Photo credit: Matt Hirsch

TAKE ACTION Add to the data set! Keep an eye out for the three types of Sargassum at sea, in harbors, on the beach, and record your observations (photos, date, time, and location are all helpful!). Share your observations with SEA oceanographers by emailing sargassum@sea.edu. Learn more about ongoing research, visit the SEA Sargassum research website: www.sea.edu/sea_research/sargassum_ ecosystem Watch for the SSV Corwith Cramer and her students and crew sailing around the Caribbean until late April, and check our blog for updates on their activities and location. www.sea.edu/sea_currents/all_corwith_cramer

TOMAR ACCIÓN ¡Aporte información! Esté atento a los tres tipos de sargazo en el mar, en las bahías, en la playa, y registre sus observaciones (fotografías, fecha, hora y ubicación, ¡toda información muy útil!). Comparta sus observaciones con oceanógrafos de SEA por correo electrónico a sargassum@sea.edu. Para más información acerca de las investigaciones en curso, visite el sitio web de investigación de Sargassum de SEA: www. sea.edu/sea_research/sargassum_ecosystem Vea como el SSV Corwith Cramer y sus estudiantes y tripulantes navegan por el Caribe hasta fines de abril y visite nuestro blog para ver actualizaciones sobre sus actividades y ubicación. www.sea.edu/sea_currents/all_corwith_cramer

| 44 | www.yachtingtimesmagazine.com



CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES

TAVIRA

THE ALGARVE’S HIDDEN TREASURE UN TESORO ESCONDIDO EN EL ALGARVE Text by | Texto por MARÍA IRIONDO Photos courtesy of The Algarve Tourism Bureau/ Clube Náutico de Tavira/Marinha de Albufeira/ Companhia das Culturas/María Iriondo

Set along the southern coast of Portugal, The Algarve region is blessed with some of the most pristine beaches in Europe. From Cape St. Vincent all the way to Spain, stretches a sunny shoreline of picturesque bays and charming white washed towns drenched in beauty and culture. | El Algarve cuenta con algunas de las playas más hermosas de Europa. Desde el Cabo de San Vicente hasta España se extiende una espléndida costa adornada de idílicas bahías y pequeñas ciudades colmadas de belleza y cultura.

| 46 | www.yachtingtimesmagazine.com


M

any of these seductive sites have become highly popular among European tourists who flock here, all year round, in search of mild weather, great food and much needed relaxation. Albufeira, Lagos and Portimão are among the most visited, yet there is a small enclave that is still a mystery to many: Tavira. Its origins date back to the late Bronze Age when it became one of the first Phoenician settlements in the Iberian Peninsula. Then came the Romans who settled until the Arabs arrived and made it their home for five centuries. During the Islamic period, Tavira, part of the caliphate of Córdoba, was known as “Tabira” meaning “the hidden.” Remnants of this culture are still visible today in its castle walls, its architecture, the Moorish style doors with their intricate bronze knockers and the lovely rooftops. There’s a museum -The Núcleo Museológico Islâmicothat displays artifacts like pots, tiles and utensils dating back to this period. Curiously enough, the Gothic church of Santa María do Castelo was built in the XIII century on the site of what was once a mosque.

M

uchas de estas localidades son destino de miles de turistas europeos que llegan seducidos por su agradable clima, su excelente comida y su incomparable tranquilidad. Entre las más visitadas se encuentran Albufeira, Lagos y Portimão pero existe una que sigue siendo un misterio para muchos: Tavira. Tavira cuenta con una herencia que data de la Edad del Bronce cuando dejaron sus huellas los fenicios. Fue uno de los primeros asentamientos en la península ibérica hasta que llegaron los romanos y más tarde fue invadida por los musulmanes quienes se quedaron durante cinco siglos. Durante el periodo musulmán, Tavira, conocida entonces como Tabira “la escondida” formaba parte del califato de Córdoba. Las huellas del legado árabe son aún visibles en los muros de su castillo así como en su arquitectura y sus pintorescas puertas y postigos. En el Núcleo Museológico Islámico se pueden apreciar piezas de barro, utensilios y azulejos que datan de esta época. Cabe señalar que la iglesia de Santa María do Castelo fue construída en el siglo XIII en el lugar donde había existido una mezquita.

www.yachtingtimesmagazine.com | 47 |


CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES

Only 24 miles from Faro’s international airport, Tavira is best known for its island beach. Under its low profile, lies a vast 7 mile long oceanfront that can spread up to half a mile in width, a majestic retreat of sandy dunes and blissful blue waters. Somewhat remote, this little piece of paradise can only be accessed by small chartered boats that can whisk you there in a matter of minutes. Bathed by the crystal clear waters of the Atlantic, dotted with lively eateries, a well equipped camping site and quaint cottage rentals, the “ilha” (island) boasts one of the best beaches in the Algarve. Luckily, it’s surrounded by the protected reserve of Ria de Formosa so there is no threat of development on it, keeping it secluded and wild. It’s a true treasure guarded by the neighboring nature of its estuary where numerous species of wading birds, like the purple swamphen and the flamingo, as well as a stronghold of chameleons and one of the largest populations of sea horses in the world peacefully coexist. Not far, you’ll find another stunning site -The Pego do Inferno- a gorgeous waterfall that drops into a small lagoon surrounded by orange trees in nearby São Estevão. As far as sailing, Tavira has its own marina -Clube Náutico de Tavira- where national, Iberian and European regattas have taken place as well as the Olympic class ISAF Youth Sailing World Championship, which was held in 2014. Also, there’s a variety of sailing courses that are

| 48 | www.yachtingtimesmagazine.com

Situada a tan sólo 37 kilometros del aeropuerto internacional de Faro, a Tavira se le conoce más que nada por las fantásticas playas de su isla. Bajo un discreto perfil, se esconde una costa de 12 kilometros de longitud que llega a alcanzar casi un kilometro de ancho, un espacio majestuoso de innumerables dunas blancas y aguas cristalinas. Algo remoto, a este pequeño paraíso se puede acceder por barco en cuestión de minutos. Bañada por el océano Atlántico, la “ilha” cuenta con un buen número de animados restaurantes, un amplio camping y pequeñas casas de alquiler. También presume de tener una de las mejores playas del Algarve y al estar rodeada de la reserva natural de Ría Formosa se mantiene protegida de cualquier tipo de desarrollo urbanístico, conservando así su hábitat natural. Un tesoro bien guardado por la amplia flora y fauna de su estuario que cuenta con varias especies de aves zancudas como el calamón y el flamenco, así como un refugio de camaleones y una de las poblaciones más elevadas de caballitos marinos que existen en el mundo. Otro joya natural es el Pego do Inferno, una preciosa catarata que cae a un lago rodeado de naranjos en São Estevão. En cuanto a navegación, Tavira cuenta con un pequeño y emblemático muelle -el Clube Náutico de Tavira- donde se han llevado a cabo numerosas regatas nacionales, ibéricas y europeas, así como campeonatos de clase


www.yachtingtimesmagazine.com | 49 |


CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES

©Marina de Albufeira

taugh here all year long. The club’s lovely outdoor café is the perfect spot to have a drink and enjoy the peaceful and beautiful surroundings. Not far from Tavira you’ll find the Marina de Albufeira, a superb landing named the safest and most sheltered in Portugal. This picturesque harbor is nestled in a highend complex of hotels, apartments, villas, restaurants, bars, shops and a recreational and leisure center. With slips large enough to fit a 105 foot yacht, it also holds a shipyard equipped with a 70 ton travel-lift for vessels with a 23 foot beam, a 6,3 ton hoist-crane, six repair booths operated by reputable entities, as well as four larger workshops to carry out large-scale repairs. It’s the most complete shipyard in the Algarve, offering a vast range of quality services. In 2013, the Marina de Albufeira was awarded with the European Blue Flag for its commitment in keeping up with high environmental standards. It has also been distinguished with the 5 Gold Anchor Award of The Yacht Harbour Association and the British Marine Federation.

olímpica como el de ISAF que se disputó en 2014. A su vez, aquí se ofrecen varios cursos de navegación durante todo el año. El club también cuenta con un agradable bar, con terraza, que le permite sentarse a disfrutar de la belleza y la paz de su entorno. No muy lejos se encuentra Albufeira que alberga el puerto deportivo más seguro y resguardado de Portugal. Esta pintoresca marina se sitúa dentro de un complejo de hoteles, apartamentos, casas, restaurantes, bares, tiendas y centros de recreo. Su amplio muelle ofrece espacio de amarre para embarcaciones de hasta 32 metros de eslora. Cuenta también con un astillero equipado con remolques de hasta 70 toneladas para embarcaciones de 6,7 metros de manga, una grúa de 6,3 toneladas, seis lugares de reparación dirigidas por entidades reconocidas, así como cuatro amplios talleres para reparaciones de alta escala. Es el astillero más completo del Algarve y ofrece una amplia gama de servicios de primera. En 2013, la marina de Albufeira fue condecorada con la bandera azul europea por su compromiso con el medio ambiente y ha


©Marina de Albufeira

For evening leisure, during the summer, Tavira’s town center lights up with free concerts in the Praça da República, antique fairs and dance venues at the Jardim do Coreto, a lovely park that runs along the river Gilão. Lively street musicians and talented mimes entertain visitors over the ancient seven arch Roman bridge. Along the narrow cobblestone streets, many businesses stay open until late like Muxagata, an ice-cream parlor famous for its untraditional varieties like fig and almond or crème brûlée and Casa das Portas, a charming gift shop, also sells interesting cookbooks like “A year’s cooking in the Algarve” written by English chef Joe Devine. As in most Portuguese towns, Tavira is also blessed with an array of budget friendly restaurants and outdoor coffee shops to enjoy the gentle evening breeze. One longtime favorite café is the Arcada, a cocktail and wine bar as well, with its friendly staff and nice selection of sweet treats where you can indulge in savoring the iconic “folhado de Tavira” -a flaky pastry soaked in light syrup- and a “garoto” (expresso with a drop of milk). If you prefer a drink, let yourself be tempted by one of their exotic cocktails like the morangoska made with vodka and fresh strawberries.

sido galardonada con el premio Five Gold Anchor de la asociación Yacht Harbour y la Federación Marina Británica. Durante las noches de verano, el centro de Tavira se anima con conciertos gratis al aire libre en la Praça da República, ferias de antigüedades y bailes en el Jardim do Coreto, un hermoso parque a lo largo del rio Gilão. Músicos y mimos entretienen a los visitantes sobre el antiguo puente romano y sus calles adoquinadas están repletas de pequeños establecimientos que abren hasta tarde. En la heladería Muxagata se pueden degustar sabores tan originales como el higo con almendras o la crème brûlée y en Casa das Portas, una coqueta tienda de regalos, venden libros sobre la gastronomía local como “Un año de Cocina en el Algarve” del chef inglés Joe Devine. Y por supuesto, como en cualquier ciudad portuguesa, Tavira cuenta con un surtido de buenos restaurantes y cafés con mesas al aire libre para disfrutar de la brisa nocturna. Uno de los más antiguos cafés es el Arcada que también ofrece bebidas alcohólicas. En su amplia terraza podrá disfrutar del famoso folhado de Tavira, un delicioso hojaldrado empapado de almíbar y un “garoto” (cortadito). Si prefiere, puede atreverse con uno de sus fantásticos cócteles como la morangoska elaborada con vodka y fresas.

www.yachtingtimesmagazine.com | 51 |


CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES

For dinner, there’s nothing like great Portuguese food paired with one of their fantastic wines or a nice cold “imperial” (a small glass of draft beer) available almost anywhere in town. If you don’t mind going off the beaten path, then Zé María, on rua María Campina 14, is a must. Only a ten minute walk from the center, this small family-run restaurant serves mostly fresh fish grilled to perfection, an authentic Algarvian experience you won’t want to miss. For dessert, their heavenly homemade chocolate mousse is as good, if not better, as any French concoction you’ll find in Paris. If hearty homecooking is what you’re looking for, nothing beats Bica in price and quality. Its bustling atmosphere makes for a fun night of great dining with its mouth-watering selection of delicious seafood rice dishes, stews and cod specialties. For a more cosmopolitan experience, Aquasul fits the bill with an eclectic menu of locally grown and organic produce, fresh salads, delectable Thai curries, wonderful wood oven pizzas and fantastic homemade ice-cream. Lodging is easy to find all over Tavira. From small guesthouses to more uspcale resorts, you’re sure to

| 52 | www.yachtingtimesmagazine.com

No hay nada como la deliciosa cocina portuguesa acompañada por un buen vino o una refrescante “imperial” (cerveza de barril servida en vaso pequeño) que sirven en la mayoría de los restaurantes del centro. Pero si no le importa caminar un poco, unos diez minutos si tanto, le recomendamos el Zé María en la rua María Campina 14, un lugar familiar que, más que nada, sirve una exquisita variedad de pescado fresco a la plancha; una auténtica experiencia algarvia que no querrá perderse. Entre sus deliciosos postres se destaca la mousse de chocolate casera, tan delicada o más que la que pueda degustar en el mismísimo Paris. Si lo que busca es comida casera sencilla a buen precio, el Bica es el más recomendable. Animado y bullicioso, este local ofrece ricos estofados, arroces y numerosas variedades de bacalao. Para una noche algo más cosmopolita, Aquasul se destaca por usar ingredientes locales y biológicos para elaborar un variado menú de buenas ensaladas, exóticos curris, pizzas hechas al horno de leña y deliciosos helados caseros. El buen alojamiento abunda en Tavira. Desde pequeños hostales hasta propiedades de cuatro estrellas, todos


stumble upon a quaint and comfortable place that will, most certainly, showcase the best of the Portuguese: their hospitality. Not only do most Tavirenses speak English but you’ll find many who also speak French, Spanish and German. Charming and courteous, they’ll make you feel at home no matter where you stay. The Pousada de Tavira is a beautiful retreat set in an old convent by the castle where comfort and relaxation are guaranteed in its peaceful and luxurious surroundings. Casa do Postigo, a small guest house, located nearby, offers charming and well appointed rooms at a more budget friendly rate. A good in-between would be the Vila Galé Hotel, a four star property with comfortable rooms and endless family friendly amenities. If you wish to stay outside of town in a more secluded area, A Companhia das Culturas is a great choice. Set on 40 acres of stone pines, cork oaks and carob trees, this countryside oasis renders nine beautiful rooms tucked away on the hills of nearby Castro Marim. Known for its mission of sustainable and organic agrotourism, this

ofrecen lo mejor de los portugueses: su hospitalidad. La Pousada de Tavira, ubicada en lo que era un antiguo convento, es un oasis de serenidad y lujo. Casa do Postigo, es un pequeña vivienda que ofrece cómodas habitaciones a un precio más módico y el hotel Vila Galé cuenta con amplias instalaciones que ofrecen actividades ideales para familias. Si desea recluirse en un lugar más rústico, no hay nada como A Companhia das Culturas, situada sobre 40 acres de pinos, alcornoques y algarrobos con nueve habitaciones esparcidas en un edén escondido en las colinas de Castro Marim. Este enigmático lugar, conocido por su compromiso con el medio ambiente y el agroturismo, le ofrece excelentes comidas elaboradas con productos propios de su huerta y de fincas cercanas. También ofrece tratamientos de spa como el Hamam o baño turco, un método de limpieza profunda y relajación que alivia el estrés y ayuda a eliminar toxinas. Sea como sea que llegue a Tavira lo más seguro es que le costará marcharse. La hechizante alquimia del calor de


CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES

rustic retreat will pamper you with delicious meals made with produce from its own orchards and surrounding farms. It also offers a variety of spa treatments like the Hamam or Turkish bath, a deep cleansing and relaxation method that relieves stress and helps detoxify the body. No matter where you stay, you’ll most likely enjoy every aspect of your Tavirense escape, and will find yourself returning before you know it. There’s a certain alchemy in Tavira that lures visitors back: a seductive fusion of friendly people, natural beauty and utmost tranquility. Unlike many other places that have lost their charm to modern convenience, Tavira still remains unspoiled thus rendering a unique unwinding experience that allows for an unforgettable vacation. It’s a true treasure, and perhaps that’s why the Arabs named it “the hidden.”

| 54 | www.yachtingtimesmagazine.com

su gente, su belleza natural y su tranquilidad le harán volver. A diferencia de otros lugares donde se sacrifica el encanto a cambio de la modernidad, Tavira se mantiene algo ligada al pasado lo que brinda a sus visitantes una experiencia verdaderamente inolvidable. Es una auténtica joya; por algo la llamaron los musulmanes “la escondida”.

www.visitalgarve.pt www.tavirasailing.org www.marinaalbufeira.com www.imagineportugal.net www.cm-tavira.pt www.pousadas.pt www.vilagale.com www.casa-do-postigo.hotelrunner.com www.companhiadasculturas.com www.facebook.com/ZéMaríaRestaurante www.facebook.com/muxagata www.casadasportas.com www.formosamar.com



FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO

| 56 | www.yachtingtimesmagazine.com


The Parco dei Principi Hotel in Sorrento, Italy El Hotel Parco dei Principi en Sorrento, Italia By | Por MARÍA IRIONDO

P

erched over a cliff with sweeping views of the bay of Naples, The Parco dei Principe Hotel is a highly seductive enclave of elegance on the coast of Sorrento. Originally, it was a getaway for members of the Russian imperial family who purchased the property back in the nineteenth century from Princess Maria Filiberta of Savoie. It was once also a gathering point of other European aristocrats such as Princess Maud, future queen of Norway and King George V, at the time the Duke of York, which increased notoriety to this breathtaking region of Italy. The estate was eventually sold in 1959 to hotelier Roberto Fernandes who commissioned renowned architect Gio Ponti to turn it into a five star resort in 1962.

E

n la hermosa localidad de Sorrento, erguido sobre un acantilado con magníficas vistas de la bahía de Nápoles, se encuentra el imponente Hotel Parco dei Principe, sinónimo de elegancia y distinción. Una vivienda que en su día fue destino de vacaciones de la familia imperial rusa quien se la compró a la princesa Maria Filiberta de Saboya en el siglo XIX. Fue también centro de reunión de otros importantes aristócratas europeos como la princesa Maud, futura reina de Noruega y el rey Jorge V de Inglaterra, quien entonces era aún el duque de York. En 1959, la casa fue vendida al empresario de hostelería Roberto Fernandes quien contrató al reconocido arquitecto Gio Ponti para convertirla en hotel en 1962.

www.yachtingtimesmagazine.com | 57 |


FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO

With almost 100 rooms, elegantly appointed with high end furnishings also designed by Ponti, this gorgeous hotel boasts a timeless sophistication present in every space, inside and out. From its exclusive restaurant with a magnificent window over the gulf of Naples and its islands, to its private beach or its spectacular solarium on the cliff. Also an amazing botanical park and a saltwater swimming pool designed by Ponti as a “mirror of water to wood nymphs” easily invite guests to disconnect from the outside world. Anywhere you go, you are guaranteed to feel a sense of serenity and well being like nowhere else. The hotel Parco dei Principe also offers a well equipped fitness center with cardio machines and a wide array of beauty treatments and massages. The business center provides several meeting rooms, all equipped with complimentary wifi and innovative technology like the Sedowa hall overlooking the sea or the Leonardo hall surrounded by the Bourbon garden with a capacity to hold up to 350 people. Should you wish to explore the surrounding area, you’ll find great shopping and dining in the lovely town of Sorrento, a twenty minute walk away. The hotel provides a complimentary shuttle service for guests. Also, the picturesque Amalfi coast is a stone’s throw away as are the beautiful islands of Capri and Ischia. For those guests interested in archaeology, Pompei and Herculaneum are also very close by.

| 58 | www.yachtingtimesmagazine.com

Esta propiedad de cinco estrellas cuenta con casi cien habitaciones, cada una decorada con muebles diseñados también por Ponti, lo que contribuye al ambiente sofisticado que se siente en cada espacio de este alojamiento, tanto dentro como fuera. Desde su exclusivo restaurante con hermosas vistas sobre el golfo de Nápoles y sus islas, a su playa privada o su espectacular solarium. Cabe mencionar también su jardín botánico y su piscina de agua salada, diseñada por Ponti que invitan al huésped a desconectarse por completo del mundo exterior. El hotel Parco dei Principe a su vez ofrece un amplio gimnasio y servicios de belleza y masajes. Cuenta también con varias salas para eventos, todas equipadas con wifi y tecnología innovadora como la sala Sedowa con vistas al mar o la Leonardo con vistas al jardín Bourbon con capacidad para 350 personas. Si desea salir para conocer los alrededores, encontrará interesantes monumentos, buenas tiendas y excelentes restaurantes en la encantadora ciudad de Sorrento a la que podrá acceder a través del servicio gratuito de traslado para huéspedes que ofrece el hotel. Muy cerca también, se encuentra la costa de Amalfi, las islas de Capri e Ischia, así como Pompeya y Herculano.

The estate was eventually sold in 1959 to hotelier Roberto Fernandes who commissioned renowned architect Gio Ponti to turn it into a five star resort in 1962.


www.yachtingtimesmagazine.com | 59 |


HEALTHY BOATING | SALUD A BORDO

Changing your mind to reveal your hidden potential Cómo cambiar la mente para revelar su potencial oculto

By | Por LIESBET PRYKE

I

n our last edition, I wrote about the great benefits of meditation such as renewed energy, lowered stress levels, increased creativity and better focus. What if you could take these benefits one step further to transform your life by using the same brain state (theta state) as someone in deep meditation? It sounds like magic but it is absolutely possible. I have seen it within my coaching clientele. People who have struggled with addiction to food and cigarettes have more easily released their habit with less conscious effort than in previous attempts. Those who have struggled with anxiety and depression have improved their state of mind and gone on to enjoy a better quality of life with this style of coaching. People who have beliefs or fears that block them from success, whether in business or in their personal life, can start to access these beliefs and then literally rewire their brain to unlock a new level of “hidden” power or success. Right now as you are reading and taking in the words of this text your brain is in the Beta state. You are able to concentrate and take in the words on the page. However there are probably several times during the day when you go into a light trance as you do things on auto pilot. Scary as it sounds you may be in some kind of light hypnosis (automatic pilot) when you are driving! There are two brain states that are conducive to this type of coaching or “change work” and they are the alpha state (the automatic pilot state) and the theta state. The alpha state is that of relaxation and gives us access to our more creative side which includes visualization. The second and deeper state of theta is where memories are stored, and if you can access this state true “magic” can happen to transform those deeper beliefs and/or traumas that cause the habits that are often hardest to break.

| 60 | www.yachtingtimesmagazine.com

E

n nuestra última edición escribí acerca de los grandes beneficios de la meditación, tales como la renovación de energía, menores niveles de estrés, mayor creatividad y mejor concentración. ¿Qué ocurriría si pudiera llevar estos beneficios un paso más allá para transformar su vida utilizando el mismo estado mental (estado theta) como quien está en profunda meditación? Parece mágico pero es absolutamente posible. Lo he observado entre mis clientes de coaching. Aquellas personas que lucharon contra una adicción a la comida o el tabaco pudieron deshacerse de este hábito con mayor facilidad y un menor esfuerzo de conciencia que en intentos anteriores. A su vez, las que lucharon contra la ansiedad y la depresión mejoraron su estado mental y pudieron comenzar a disfrutar de una mejor calidad de vida con este tipo de coaching. Los individuos que tienen pensamientos o temores que los bloquean y no les permiten alcanzar el éxito, ya sea en el ámbito personal o laboral, pueden comenzar a acceder a estos mismos pensamientos para, literalmente, volver a cablear su cerebro y desbloquear un nuevo nivel de poder o éxito “oculto”. Ahora mismo mientras usted lee y asimila las palabras de este texto su cerebro se encuentra en estado Beta. Puede concentrarse e incorporar las palabras que se encuentran en la página. Pero probablemente haya varios momentos en el día en los que entra en un leve trance mientras realiza algo en piloto automático. ¡Por más escalofriante que parezca puede estar en un tipo de leve hipnosis (piloto automático) al conducir su automóvil! Hay dos estados mentales que son conducentes a este tipo de coaching o “trabajo de cambio” y son el estado alfa (el estado de piloto automático) y el estado theta. El estado alfa es el de la relajación y nos abre a nuestro lado más creativo que incluye la visualización.


Let’s take a moment to see how this works with something like anxiety. What is anxiety? Anxiety can be described as a feeling of worry, nervousness, or unease, typically about an imminent event or something with an uncertain outcome. It is worthwhile here to check in to see whether the fear is rational or irrational. What causes anxiety? Anxiety is said to be a learned behavior but can also have certain triggers: fears, phobias, stress, and depression. Some of these are learned behaviors or have short term causes such as moving, loss of a loved one, loss of income, divorce etc. It is important to note that there are also some biological conditions that can cause anxiety which include hypoglycemia, hyperthyroidism, and nutritional deficiency including a lack of Vitamin B. Physical aspects of anxiety may be structural or alignment based. Many of us are only using about a third of our lung capacity which directly affects our state of mind. If we are unable to breathe deeply we naturally become more stressed. Yoga, exercise, breath work, meditation and any type of bodywork can be invaluable. Many of these practices encourage the practitioner to slow down their brain waves so that naturally the person begins to feel better. If your anxiety is a learned behavior you can take yourself into these deeper states and access areas of the subconscious where habits/learned behaviors are formed. When our mind is quiet and our brain waves slow down (to alpha or theta) we can more easily release these unwanted behaviors, reduce stress and achieve a greater sense of wellbeing. Interestingly most anxiety sufferers are more right brained, (more intuitive, thoughtful and with creative imagination), making this work particularly apt for this population. We just need to tap into their imagination and change the quality and direction of their thoughts with more positive suggestions to literally reboot the brain. If you are interested in fine tuning some area of your life this style of coaching can be an extremely effective way to create change. A typical coaching session can be either in person, via Skype or even over the phone. It begins with a dialogue between the client and myself. The client will let me know what their goal is, that is, what they would like to “change” or improve upon. Once this is clarified, the client quite literally gets to sit back and relax! When the session is over the client often reports a feeling of deep relaxation and increased energy often with behavioral changes that become visible within the first 12 hours! Please call for a free 20 minute consultation to see if this work is appropriate for you. My number is 210-639-6957. nourishingbodyandmind.com

El segundo estado, más profundo, es el estado theta donde se almacenan las memorias. Si puede acceder a este estado puede ocurrir la verdadera “magia” para transformar esos pensamientos y/o traumas más profundos que causan aquellos hábitos por lo general más difíciles de romper. Veamos cómo funciona esto con la ansiedad, por ejemplo. ¿Qué es la ansiedad? La ansiedad puede describirse como una sensación de preocupación, nerviosismo o inquietud respecto a un evento inminente o algo con un resultado incierto. Aquí vale la pena ver si el temor es racional o irracional. ¿Qué causa ansiedad? Se dice que la ansiedad es un comportamiento aprendido pero también puede resultar a raíz de temores, fobias, estrés y depresión. Algunos son comportamientos aprendidos o pueden surgir a causa de ciertas situaciones, que se producen a corto plazo, tales como una mudanza, la muerte de un ser amado, pérdida de ingresos, divorcio, etc. Es importante tener en cuenta que también hay ciertas condiciones biológicas que pueden causar ansiedad, tales como la hipoglucemia, el hipertiroidismo y la deficiencia nutricional, incluyendo la falta de Vitamina B. Los aspectos físicos de la ansiedad pueden basarse en la estructura o la alineación corporal. Muchos de nosotros solo utilizamos un tercio de nuestra capacidad pulmonar, lo que afecta directamente a nuestro estado mental. Si no podemos respirar profundamente nos estresamos más. El yoga, el ejercicio, el trabajo de respiración, la meditación y cualquier tipo de trabajo corporal pueden ser de gran ayuda. Muchas de estas prácticas incentivan al que las realiza a desacelerar sus ondas cerebrales por lo que la persona naturalmente comienza a sentirse mejor. Si su ansiedad es un comportamiento aprendido puede entrar en estos estados más profundos y acceder a áreas de su subconsciente donde se forman los hábitos/comportamientos aprendidos. Cuando nuestra mente está serena y nuestras ondas cerebrales bajan (a alfa o theta) podemos liberar con mayor facilidad estos comportamientos no deseados, reducir el estrés y lograr una sensación de mayor bienestar. Lo interesante es que la mayoría de los que padecen ansiedad tienen una mayor actividad en el hemisferio derecho del cerebro (son más intuitivos, reflexivos y tienen una imaginación creativa), lo que hace que este trabajo sea particularmente apto. Tan solo debemos acceder a su imaginación y cambiar la calidad y dirección de los pensamientos con sugerencias más positivas para literalmente resetear el cerebro. Si está interesado en ajustar algún área de su vida, este estilo de coaching puede ser una opción muy efectiva para crear el cambio. Una típica sesión de coaching se puede hacer en persona, por Skype o incluso por teléfono. Comienza con un diálogo entre el cliente y yo. El cliente me explica cuál es el objetivo, es decir, qué desea “cambiar” o mejorar. Una vez aclarado esto, ¡el cliente prácticamente se sienta y se relaja! Al finalizar la sesión, suele tener una sensación de profunda relajación y mayor energía, y los cambios en el comportamiento suelen verse dentro de las primeras 12 horas. Si desea una consulta gratis de 20 minutos para saber si esta terapia es adecuada para usted, llámeme al: 210-639-6957

www.yachtingtimesmagazine.com | 61 |


FEATURED RECIPE | RECETA DESTACADA

Grilled Tuna Steak Salad Ensalada de atún fresco a la parrilla

Serves: 4 Prep time: 30 minutes Total time: 35 minutes Ingredients: 1 tablespoon Colavita Red Wine Vinegar 1/2 teaspoon Dijon mustard 1/4 cup + 1 tablespoon Colavita Extra Virgin Olive Oil kosher salt freshly ground black pepper 1 tablespoon Colavita All Natural Canola Oil, plus more for grill 2- 3/4 pound Yellowfin tuna steaks, about 1 1/2” thick 1/2 lb green beans, trimmed 1/2 lb fingerling potatoes 1 jar Colavita artichoke hearts, drained 5 ounces baby arugula 1 cup Colavita Country–Style Olives, halved 1/4 small red onion, thinly sliced Process: Brush a clean grill with the canola oil and preheat to high heat. In a small bowl, whisk together the Colavita Red Wine Vinegar, Dijon mustard, 1/2 teaspoon of salt and 1/4 teaspoon of black pepper. Slowly drizzle in the Colavita Extra Virgin Olive Oil and continue whisking until emulsified. Set aside. Season tuna steaks with salt and pepper on both sides. Grill for about 3-4 minutes on each side, until browned on the outside and mediumrare in the center. Slice across the grain into 6 thick slices each. Reduce the grill heat to medium. Place the potatoes on a large enough piece of foil to be able to seal into a pouch. Drizzle with 1 tablespoon of Colavita Extra Virgin Olive Oil and sprinkle with salt and pepper. Seal the foil pouch and place on one half of the grill. Heat for about 20-25 minutes until the potatoes are cooked through. When done, allow the potatoes to cool a little and cut in half at an angle. In a large bowl, toss the green beans with 2 teaspoons of Colavita Canola Oil and season with salt and pepper. Wrap the green beans loosely in aluminum foil and place them on the grill for about 5-6 minutes until they are slightly charred and soft. In a large bowl, gently toss the artichoke hearts, arugula, olives and red onion with the vinagrette to lightly coat. Sprinkle with a pinch of salt and pepper. Divide the salad among four dinner plates. Arrange the green beans, potatoes, and tuna around and on top of the salad to serve.

| 62 | www.yachtingtimesmagazine.com

Para 4 personas Tiempo de elaboración: 35 minutos Ingredientes: 1 cucharadita de mostaza de Dijon 1/4 taza + 1 cucharada de Aceite de Oliva Extra Virgen Colavita. sal Kosher pimienta negra fresca 1 cucharada de Aceite de Canola Natural Colavita, un poco más para la parrilla 2 libras y 3/4 de filetes de atún rojo fresco de 1 1/2” de grosor 1/2 lb de judías verdes 1/2 lb de patatas fingerling (finas y alargadas) 1 frasco de corazones de alcachofas Colavita, escurridos 5 onzas de rúcula 1 taza de aceitunas campestres Colavita cortadas por la mitad 1/2 de cebolla morada finamente cortada Elaboración: Unte una parrilla limpia con el Aceite de Canola Natural Colavita y póngala a calentar a fuego alto. En un cuenco, combine el Vinagre de Vino Tinto Colavita, la mostaza de Dijon, 1/2 cucharadita de sal y 1/4 cucharadita de pimienta negra. Poco a poco incorpore el Aceite de Oliva Extra Virgen Colavita mientras lo bate para emulsionarlo. Reserve. Sazone los filetes de atún con sal y pimienta por ambos lados. Colóquelos sobre la parrila cocinandolos 3-4 minutos, por cada lado, hasta que queden dorados por fuera y poco hechos por dentro. Córtelos, de manera perpendicular a las fibras, en seis tajadas cada uno. Reduzca la parrilla a fuego medio. Coloque las patatas sobre una pieza de papel de aluminio de manera que se pueda formar una bolsa que se pueda sellar. Añada 1 cucharada de Aceite de Oliva Extra Virgen Colavita con una pizca de sal y pimienta. Selle el papel de aluminio y póngalo sobre la parrilla durante unos 20-25 minutos hasta que se cocinen bien. Cuando estén listas, permita que se enfrien un poco para poder cortarlas en diagonal. En un cuenco grande, mezcle las judías verdes, 2 cucharadas de Aceite de Canola Natural Colavita, sal y pimienta. Viértalo todo sobre una pieza de papel de aluminio grande para doblar y formar una bolsa. Colóquela sobre la parrila y cocine durante 5-6 minutos hasta que estén ligeramente marcadas y suaves. En un cuenco grande, con cuidado, combine las alcachofas, la rúcula, las aceitunas y la cebolla morada con la vinagreta. Adereze con sal y pimienta. Divida la ensalada en cuatro platos. Coloque las judías verdes, las patatas y el atún alrededor y encima de la ensalada. Sirva.



FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO

GAME, SET, MATCH! Winning Tennis trends for leisure and active sport this summer Tendencias victoriosas para el ocio y el deporte este verano. By BENJAMIN-ÉMILE LE HAY | Contributing Fashion Editor Por BENJAMIN-ÉMILE LE HAY | Editor de Moda

MARNI shoulder bag, $1,615, shopbop.com.

VICTORIA BECKHAM square sunglasses, $365, shopbop.com.

F CRAFT’S Grit Capri, $75, amazon.com.

HEIDI Klum’s Anse Coco Cover-up, $170, HeidiKlumIntimates.com.

or most nautical lovers, summertime equates balmy seaside adventures, exhilarating days racing at the yacht club, and with any luck, less days at the office. The warmer months are also tennis season! From Roland-Garros to Wimbledon and the U.S. Open, we can be inspired by the refined athleticism and excitement demonstrated by top notch players such as Rafael Nadal, Novak Djokovic, Maria Sharapova and Serena Williams (the latter who will sit the rest of the competitive season out after she announced her pregnancy). Yachtsmen and women are no strangers to life on and off the courts; we relish friendly matches on clay, before celebrating our wins with a refreshing glass of Pimms. From Lacoste’s form-fitting and sportive outfits to Oscar Heyman’s eye-catching tennis jewelry, here are a few of this summer’s smartest readyto-water moments that will take you from the service line to casual cocktail time at the harbor. For nearly 50 years, the classically modern brand Lacoste has been a partner of the Roland-Garros tournament and its new co-branded collection to celebrate the 2017 edition of the French Open does not disappoint. Opt for colorful and contemporary sleeveless tops, dresses and upbeat accessories with their women’s offerings. En vogue pink might be your hue of choice, or, try on more traditional shades of crisp white and

ADIDAS’ adizero defiant bounce tennis shoe, $120, adidas.com.

| 64 | www.yachtingtimesmagazine.com


OSCAR HEYMAN platinum sapphire diamond ring, $56,000, oscarheyman.com. OSCAR HEYMAN platinum diamond necklace, $60,000, oscarheyman.com.

LACOSTE’S Roland-Garros sleeveless striped polo in clay, $90, lacoste.com.

P

RAG & BONE’S Howson striped asymmetric blazer, $650, rag-bone.com.

HEAD Extreme Pro racquet, $200, head.com. LACOSTE’S Roland-Garros pleated skirt, $62, lacoste.com.

ara los amantes de la náutica el verano equivale a aventuras de playa, regatas en el club de yates y, a ser posible, menos dias en la oficina. Los meses de calor son también ideales para el tenis. Los torneos de Roland-Garros, Wimbledon y el U.S. Open nos inspiran con la emoción y la deportividad que demuestran jugadores como Rafa Nadal, Novak Djokovic, María Sharapova y la mísmisima Serena Williams quien, por cierto, debido a su embarazo se tomará un tiempo de descanso. Nosotros los navegantes, tanto hombres como mujeres, conocemos bien las pistas de tenis y somos los primeros en disfrutar de los partidos amistosos en tierra batida antes de celebrar la victoria con una refrescante copa de Pimms. Desde los atuendos deportivos y ajustados de Lacoste hasta las atractivas joyas de Oscar Heyman, hay unas cuantas ofertas de prêt-à-porter para este verano que le llevarán de la cancha al cóctel en la bahía. La clásica casa de diseño Lacoste se ha unido al torneo de Roland-Garros para crear una nueva colección con el fin de celebrar la edición del Open francés de 2017 que no ha de decepcionar. Puede optar por escoger coloridas piezas sin mangas, vestidos y animados accesorios para mujeres. El rosa, muy de moda, puede ser su tono u opte por www.yachtingtimesmagazine.com | 65 |


FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO navy blue. Stick to these and other vibrant themes with swimwear as well. Head and Adidas both have released updated, high performance tennis footwear and gear that are as technically advanced as they are stylish. Finished with play? Throw on a Rag & Bone Howson blazer to retire with that well deserved splash of rosé. Menswear, for sport and play this season, focuses on cool graphics and comfort for athletic leisure. Lacoste’s professional quality tennis shirts, shorts and warm-ups will keep you dapper, but practical as you sweat on the court. Throw on a pair of Lacoste’s sweatpants to cool down afterwards. Red clay, navy, white and yellow should balance energetic stripes and prints on all looks from boarding shorts to modern Adidas tennis footwear. Head’s state-of-the-art rackets will also keep your game always on point. Most importantly, don’t forget to protect your biggest organ with La Roche-Posay Anthelios sunscreen for face and body that is water resistant and equipped with SPF 60.

ITALIA Independent I-VELVET sunglasses, $140, italiaindependent.com.

ULYSSE NARDIN’S Marine Chronograph Manufacture Regatta timepiece with limited edition Champleve enamel dial, $29,800, ulysse-nardin.com.

CLARE V. canvas tote, $425, shopbop.com.

ADIDAS’ Adizero Ubersonic 2 Tennis Shoe, $130, adidas.com. LACOSTE’S Roland Garros shirt with French Open player print, price upon request, lacoste.com.


LACOSTE’S Roland Garros hat, $40, lacoste.com.

matices más clasicos como el blanco o el azul. Mántengase con estos mismos o con temas vibrantes para sus trajes de baño también. Head y Adidas han lanzado una gama de zapatos de tennis y ropa de deporte de avanzada tecnología y estilo. Se terminó el partido? Póngase el blazer Howson de Rag & Bone y retírese con una copa de un buen rosado. La ropa de hombre para deporte esta temporada se enfoca en diseños gráficos y comodidad. Las camisetas de tenis, los pantalones cortos y las chaquetas de Lacoste le mantendrán elegante y cómodo a la vez. Opte también por los pantalones deportivos Lacoste para refrescarse después. El rojo terracota, azul marino, blanco y amarillo le aportan equilibiro a las energéticas rayas y estampados en cualquier look, desde los pantalones cortos a los modernos zapatos de Adidas. Las raquetas de alta gama de Head tambien le ayudará a lucirse en la pista. No se olvide de protegerse la cara con la crema Anthelios de La Roche-Posay con SPF60 resistente al agua. Para conservar el espíritu activo, le sugerimos una variedad de juguetes y aparatos ideales para bañarse en el mar, descansar al lado de la piscina

LACOSTE men’s Roland Garros roll bag $148, lacoste.com.

LACOSTE’S Roland Garros sweat pants $80, lacoste.com.

LACOSTE’S Roland Garros graphic print polo, $70, lacoste.com.

LA ROCHE-POSAY Anthelios SPF 60 water resistant melt-in sunscreen milk for face and body, $36, amazon.com

www.yachtingtimesmagazine.com | 67 |


FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO

ROBOLINK Codrone programmable and educational drone kit, $180, amazon.com. BOSE SoundSport wireless headphones, $199, amazon.com

AMAZON ECHO speaker, $180, amazon.com.

OLYMPUS OM-D E-M1 Mark II camera, $1,999, amazon.com

VICTORINOX SWISS ARMY Huntsman pocket knife $54, amazon.com.

In keeping with the active spirit, here’s an assortment of toys and gadgets ideal for splashing around the waves, reclining by the pool or grilling with friends. Most of Yachting Times selections come from Amazon’s exclusive summer tech steals and deals. It’s officially time to play and enjoy ourselves for a change.

CAMCO “LITTLE RED CAMPFIRE” portable propane camp fire, $188, amazon.com

o hacer una barbacoa con amigos. La mayoría de las selecciones que presenta Yachting Times están disponibles en Amazon. Ya es el momento de jugar y disfrutar.

INTEX EXPLORER K2 2-Person Inflatable Kayak Set, $147, amazon.com | 68 | www.yachtingtimesmagazine.com



TECH & SAFETY | TECNOLOGIA Y SEGURIDAD By | Por NANCY BIRNBAUM

Dedicated to a safe, fun summer on the water Dedicado a un verano entretenido y seguro en el agua

L S

afety on the Water - Sea-Tags™ is a Man Over Board (MOB) alarm system that works with a mobile app to notify people of a MOB situation. All things tech continue to get smaller, and smarter at the same time. Good news for boaters, especially when it comes to our safety. New from our friends at Fugawi, the Sea-Tags Smart MOB wristband. A new two-part MOB alarm system that works to continuously send a signal from a smart waterproof wristband to one or more smartphones equipped with the Sea-Tags app. Here’s how it works… “The smart Sea-Tags wristband emits four signals per second and allows for crew to move up to 100 meters (300 feet) away in perfect conditions from the boat without triggering an alarm,” according to JonJovi Taguilaso, with Johnson Outdoors Canada (Johnson purchased Fugawi in 2016). When a device is submerged in water, for instance when a crewmember goes overboard, the communication is lost, it will trigger an alarm and all smartphones currently monitoring it have the GPS position at the time of the incident. Moreover, it is possible to configure the app to send a text message to an emergency contact (friend or family). If a MOB alarm is triggered, the smartphone left on board, will send an automatic text message to the emergency contact with the GPS position of the boat when the signal was lost. The emergency contact can then start calling the Sea-Tags user or contact emergency services and give them the last known GPS location. After an alarm is triggered, the Sea-Tags app continuously displays the boat position, as well as the direction and distance that separates it from the point where the communication with the device was first lost. This is an absolute must-have for solo-sailors. The app also includes a manual MOB alert and allows the user to easily contact emergency services. Sea-Tags wristbands cost $79 and the mobile app for iOS or Android is free.

| 70 | www.yachtingtimesmagazine.com

a seguridad en el agua - Sea-Tags es un sistema de alarma de hombre al agua (MOB, por sus siglas en inglés) que funciona con una aplicación móvil para notificar acerca de una situación de emergencia si alguien cae al agua. Los dispositivos de tecnología son cada vez más pequeños y más inteligentes lo que resulta ser algo muy positivo para los navegantes, especialmente cuando se trata de nuestra seguridad. Una novedad de nuestros amigos en Fugawi: la pulsera inteligente MOB Sea-Tags. Un nuevo sistema de alarma MOB de dos piezas que funciona enviando una señal de forma permanente a uno o más smartphones equipados con la aplicación Sea-Tags desde la pulsera inteligente e impermeable. Así es como funciona... “La pulsera inteligente Sea-Tags emite cuatro señales por segundo y permite que la tripulación se aleje de la embarcación en perfectas condiciones hasta 100 metros (300 pies) de distancia sin disparar la alarma , según JonJovi Taguilaso, con Johnson Outdoors Canada (Johnson adquirió Fugawi en 2016). Cuando un dispositivo se sumerge en el agua, por ejemplo al caer un tripulante por la borda, se pierde la comunicación y el dispositivo dispara una alarma. De esta forma, todos los smartphones que lo monitorean tienen la posición por GPS al momento del incidente. Más aún, se puede configurar la aplicación para enviar un mensaje de texto a un contacto en caso de emergencia (familiar o amigo). Si se dispara una alarma MOB, el smartphone que queda a bordo enviará un mensaje de texto automático al contacto de emergencia indicando la posición GPS de la embarcación al momento de perderse la señal. Así el contacto de emergencia puede llamar al usuario de Sea-Tags o contactar a los servicios de emergencia y brindarles la última ubicación exacta de GPS. Una vez disparada la alarma, la aplicación Sea-Tags mostrará continuamente la posición de la embarcación, así como la dirección y distancia que separa a la embarcación del punto donde la comunicación con el dispositivo se perdió por primera vez. Este es, sin duda, un dispositivo con el que todo navegante solitario debería contar. La aplicación también incluye una alerta MOB manual y permite que el usuario se ponga en contacto fácilmente con los servicios de emergencia. Las pulseras Sea-Tags cuestan USD79 y la aplicación móvil para iOS o Android es gratis.


Clarion’s new line of Marine Audio will Satisfy the sea-going Music lover

La nueva línea de audio marino de Clarion es ideal para los amantes de la música en altamar

W

C

Clarion’s trio of new marine products include: M606 Four-Zone 200 Watt (50w x 4) Receiver: Features include: watertight aluminum alloy front panel; global AM, FM and WB tuner; USB and Bluetooth aptX® input options; Pandora®, four zone 4-volt RCA outputs, SiriusXM-Ready™ (SXV300 Connect Vehicle Tuner Kit sold separately, SiriusXM subscription required), wired external marine remote ready. CM7123T 7”x10” Two-Way Wakeboard Tower Speakers: 200-watt maximum power handling, includes lightweight aluminum swivel mount, grills and mounting hardware. CM2223R 8.8” Diameter Two-Way All-Weather Speaker Set: 250-watt maximum power handling, includes grill and mounting hardware. The NMEA 2000 Certified interface module connects Clarion Marine Multimedia source units to your vessels’ Multi-function Displays (MFDs) and Onboard NMEA networks. In order to come up with a seamless system, Clarion spent considerable time studying how marine and powersport users interact with their audio systems, and developed a new intuitive user interface from the ground up that offers simple control of the system’s robust features. The attractive GUI (user interface) is navigated using a dedicated rotary pushbutton menu control knob, while music playback buttons and a volume knob provide simple control of the multimedia system with no distraction when navigating or plotting.

El trío de nuevos productos marinos de Clarion incluye: Receptor de cuatro zonas y 200 watts (50w x 4) M606: Las características incluyen: panel frontal de aleación de aluminio hermético; sintonizador AM, FM y WB global; opciones de entrada USB y Bluetooth aptX®; salidas RCA de 4 voltios y 4 zonas Pandora®; SiriusXM-Ready” (el kit de sintonizador para vehículos SXV300 Connect Vehicle se vende por separado, es necesario estar suscripto a SiriusXM), compatible con control remoto marino externo. Altavoz torre marino de dos vías de 7”x10” CM7123T: Manejo de potencia máxima de 200 watts, con parrillas y pivote de aluminio ligero y accesorios de montaje de acero inoxidable incluidos. Sistema de altavoces marinos de dos vías, de 8,8” de diámetro y para todas las condiciones climáticas CM2223R: Manejo de potencia máxima de 250 watts, con parrillas y accesorios de montaje de acero inoxidable incluidos. El módulo de interfaz certificado NMEA 2000 conecta las unidades de fuente de Clarion Marine Multimedia a las redes Multi-function Displays (MFDs) y Onboard NMEA de su embarcación. A fin de lograr un sistema sin interrupciones, Clarion estudió en profundidad cómo los usuarios amantes de la navegación y deportes a motor interactúan con sus sistemas de audio y desarrolló, desde cero, una nueva interfaz intuitiva de usuario que ofrece el control simple de las robustas funciones del sistema. La atractiva GUI (interfaz de usuario) se navega utilizando un mando de control de menú pulsador, giratorio y dedicado, en tanto los botones de

hen it comes to sound systems, Clarion knows a thing or two about how to make our time on the water that much more enjoyable! For the past few years, however, they’ve been busy focusing on connectivity and integrating all the new tech, and the result is obvious in their new line of audio – from tuners to speakers.

uando se trata de sistemas de sonido, ¡Clarion sabe cómo hacer para que nuestro tiempo en el agua sea tanto más entretenido! En los últimos años han estado enfocados en la conectividad y en integrar toda la nueva tecnología. El resultado está a la vista en su nueva línea de audio desde sintonizadores hasta parlantes.

www.yachtingtimesmagazine.com | 71 |


TECH & SAFETY | TECNOLOGIA Y SEGURIDAD

reproducción de música y la perilla del volumen proporcionan un control simple del sistema de multimedia sin ninguna distracción en la navegación o trazado. “Los diseños de productos resistentes suelen hacer alarde de su “solidez” y “resistencia al agua”, pero cuando comenzamos a diseñar nuestra unidad fuente CMS4 sabíamos que, si bien nuestros clientes buscan durabilidad y resistencia, prefieren un aspecto de calidad superior que se preste mejor a un equipo de audio de alta gama”, declaró H. Gharapetian, Vicepresidente de Marketing y Planificación de Producto de Clarion Corporation of America. “La unidad fuente CMS4 tiene una fina placa frontal de metal pulido y grandes perillas con un hermoso acabado de cromo negro, creando un estilo y una presencia inigualables. Además de la estética y la durabilidad del dispositivo, al diseñar la interfaz de usuario de la unidad fuente CMS4 prestamos mucha atención a los detalles asegurándonos de que se puedan acceder y controlar con facilidad todas las funciones avanzadas del producto. Y para lograr todo esto, nuestros planificadores de producto utilizaron plásticos especiales y procesos de acabado que permitieron que la unidad fuente CMS4 cumpla o supere las normas ASTM para la exposición a rayos UV y sal o niebla”. Main features of Clarion’s new marine- and powersports-grade CMS4 audio source unit include: iP66-rated dust tight and watertight commander, with silicone protective cover iPX5-rated water- and dust-resistant black box source unit Optically wet bonded color 3.5-inch TFT LCD provides clear viewing in sunlight Powerful 280-watt (2-ohm) four-channel amplifier Four zone audio source control with independent zone volume control Bluetooth with aptX music streaming SiriusXM and Pandora ready Apple certified for iPod, iPhone and iPad 2.1 amp USB port for MP3/WMA file playback; supports device charging Analog RCA input Eight-channel 3.5V RCA audio outputs Four dedicated subwoofer outputs Seven-band equalizer Camera input with audio support 12 color button and knob illumination Wired remote ready (supports up to eight external remotes) For more information about the CMS4 and Clarion’s complete line of marine-grade products, please visit www.clarionmarinesystems. com or www.clarion.com.

| 72 | www.yachtingtimesmagazine.com

Características principales de la nueva unidad fuente de audio para deportes motorizados y marinos CMS4: Comando hermético certificado conforme a la norma IP66 con cubierta protectora de silicona Unidad fuente en caja negra hermética con clasificación iPX5 El monitor color LCD TFT de 3,5 pulgadas con tecnología de adhesión óptica para una visibilidad clara bajo luz solar Poderoso amplificador de 4 canales de 280 watts (2-ohm) Control de fuente de audio para cuatro zonas con control de volumen de zona independiente Bluetooth con códec aptX para streaming de música Compatible con Pandora y SiriusXM Certificado por Apple para iPod, iPhone e iPad Puerto USB de 2.1 amp para reproducción de archivos MP3/WMA; admite carga de dispositivos Entrada analógica RCA Salidas de audio RCA de ocho canales de 3,5 volts 4 salidas de subwoofer dedicadas Ecualizador de 7 bandas Entrada para cámara con soporte para audio Iluminación de 12 colores en botones y perillas Compatible con control remoto con cable (soporta hasta 8 remotos externos) Para más información acerca de CMS4 y la completa línea de productos marinos de Clarion, visite www.clarionmarinesystems. com o www.clarion.com.


Sunflare – Flexible Solar Panels Sunflare – Paneles solares flexibles

S

S

Do they provide enough power? The short answer is yes. Though Sunflare cost about twice as much per watt than glass panels, the installation cost per watt is less than half the cost of traditional glass panels. So the cost is about the same in the final analysis.

¿Proporcionan suficiente energía? La respuesta es sí. Aunque Sunflare cuesta casi el doble por vatio que los paneles de vidrio, el costo de instalación por vatio es menos de la mitad del costo de los paneles de vidrio tradicionales. Por lo que, al final, acaba siendo prácticamente el mismo.

Greener in so many ways… Sunflare’s Capture4 technology delivers the cleanest mass produced solar power on the planet. According to the manufacturer, they require less water to make and less energy to manufacture, and there are no toxic chemicals used in the process. The major benefit (besides the greener aspect), is that they capture 10 percent more energy from dark to dusk.

De tantas formas más ecológico... La tecnología Capture4 de Sunflare genera la energía solar producida en masa más limpia del planeta. Según el fabricante, requieren una menor cantidad de agua y de energía para su fabricación, y no se utilizan productos químicos tóxicos en el proceso. El principal beneficio (además de ser más ecológicos) es que capturan un 10% más de energía de sol a sol.

More information may be found at sunflaresolar.com

Más información en sunflaresolar.com

unflare, a Los Angeles startup, is the first company to successfully mass produce flexible, light, affordable CIGS* solar panels. In case you are new to solar tech, CIGS flexible panel technology is lightweight, malleable, unbreakable, and wind resistant. They are great for high wind areas, as their flat installation does not increase the wind load. Compared to crystalline Silicon, Sunflare’s flexible panels are lighter in weight as they do not use a glass base and have thinner layers of semiconductors. Sunflare panels don’t require an aluminum frame to mount, which makes it easier for marine applications, even bimini tops. In addition, these solar cells have a low temperature coefficient enabling them to generate more power in hot conditions, like in the tropics. According to the solar startup Sunflare’s founder, Len Gao, “the panels can be secured to any surface with a special double-sided tape,” and are flexible enough to conform to curves in applications

unflare es un emprendimiento con sede en Los Ángeles y la primera compañía en producir en masa y con éxito paneles solares CIGS* flexibles, livianos y accesibles. La tecnología de Paneles Flexibles CIGS es liviana, flexible, irrompible y resistente al viento. Son ideales para zonas de mucho viento, dado que su instalación plana no incrementa la carga del viento. En comparación con el silicio cristalino, los paneles flexibles de Sunflare son más ligeros dado que no utilizan una base de vidrio y tienen capas más finas como semiconductores. Los paneles Sunflare no requieren un marco de aluminio donde montarlos, lo que lo hace más sencillo para aplicaciones marinas, aún con toldos Bimini. Además, estas células solares tienen un coeficiente de temperatura bajo que les permite generar más energía en condiciones de calor, como en el trópico. Según el fundador de la nueva empresa Sunflare, Len Gao, “los paneles pueden asegurarse a cualquier superficie con una cinta bifaz especial”, y son lo suficientemente flexibles como para adaptarse a curvas en aplicaciones.

www.yachtingtimesmagazine.com | 73 |













Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.