Welcome To Cracow 1/2019

Page 1

Apartment for sale

Paweł Konarski | Agencja Nieruchomości Efekt | 31-105 Kraków, ul. Zwierzyniecka 22/2 | www.efektywny.com

Kontakt: 728 719 189 | http://www.efektywny.com/mieszkania-na-sprzedaz-3200000zl-206m2-krakow-zwierzyniec-o4992084


Zdarzyło się w Krakowie...

• Małopolska ma nowego marszałka. Został nim Witold Kozłowski, 60-letni polityk rządzącej w Polsce od 2015 roku prawicowej partii Prawo i Sprawiedliwość. To ugrupowanie wygrało też w 2018 roku jesienne wybory do małopolskiego sejmiku, zdobyło samodzielną większość i wybrało Witolda Kozłowskiego na kierującego samorządową administracją województwa małopolskiego * Zapowiada się kolejny wspaniały koncert w Krakowie. 21 czerwca w Tauron Arenie Kraków wystąpi wielki Rod Stewart i zaprezentuje swój 30. studyjny album pt. „Blood Red Roses”. * Jubileusz 140-lecia istnienia obchodził Krakowski Chór Akademicki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Za datę jego powstania. przyjmuje się 28 listopada 1878 roku, kiedy podczas „Wieczorku mickiewiczowskiego” wystąpił 46-osobowy chór złożony ze studentów, wykonując „Pieśń filarecką”. Podczas koncertu galowego zespół otrzymał od władz uniwersytetu jubileuszowy prezent – fortepian cyfrowy Roland GP 607.

It happened in Krakow...

• The Lesser Poland province has a new Marshall. Witold Kozlowski, a 60-year-old politician who has worked with the rightist Law and Justice party in Poland since 2015. In 2018 this party also won the autumn legislative elections for Lesser Poland, winning a governing majority, and chose Kozlowski to lead the local government administration of the Lesser Poland province. * We have yet another wonderful concert to look forward to in Krakow. The great Rod Stewart will perform at Tauron Arena on June 21st presenting works from his 30th studio album “Blood Red Roses”. * The Jagiellonian University’s Krakow Academic Choir celebrated the 140th anniversary of its establishment. The exact date was November 28, 1878, when a 46 person choir made up of students took part in a “Mickiewicz Evening” performing “the Filarets’ Song”. During the formal concert the group received a Roland GP 607 electric piano from university authorities as an anniversary present.

2

Es geschah in Krakau...

• Małopolska hat einen neuen Marschall. Es wurde Witold Kozłowski, 60 Jahre alt, Mitglied der seit 2015 in Polen regierenden, rechtsorientierten Partei Prawo i Sprawiedliwość (PiS). Diese Gruppierung gewann 2018 auch die Herbstwahlen zum Parlament von Małopolska, sie gewann die selbständige Mehrheit und wählte Witold Kozłowski zum Leiter der Selbstverwaltung der Woiwodschaft Małopolska. * Ein weiteres großartiges Konzert wurde in Krakau angekündigt. Am 21. Juni 2019 tritt in der Tauron Arena Krakau Rod Stewart auf und präsentiert sein 30. Studio-Album unter dem Titel „Blood Red Roses”. * Den 140. Jahrestag seines Bestehens beging der Krakauer Akademische Chor der Jagiellonen-Universität. Als das Datum seines Entstehens nimmt man den 28. November 1878 an, als während des „Mickiewicz-Abends“ der 46-köpfige aus Studenten gebildete Chor auftrat und das „Filarecka-Lied“ aufführte. Während des Galakonzerts erhielt das Ensembles ein Jubiläumsgeschenk – ein Digitalklavier Roland GP 607 von der Universitätsleitung.


EST. 1992

31-503 Kraków, ul. Lubicz 25a tel./fax +48 12 421-89-77 e-mail: redakcja@welcometo.pl www.welcometo.pl

Publisher: BMA S.C. - 31-503 Kraków, ul. Lubicz 25a

inside: • USEFUL INFORMATION 4-6,8 Hotels, Foreign Consulates, Cultural Centres, Restaurants and others...

Editorial board: BARBARA PRZYTOCKA, ADAM WRONA

• WHERE TO GO

Photography: G. Kozakiewicz, J. Kozioł, P. Murzyn, M. Sobczyński,

An Ecological breeze from Scandinavia

J. Świerkot, Muzeum Narodowe Kraków, archives Translation: A. Fydryk

, P. Lahey

Layout & DTP: Małgorzata Flis, Marek Szwarnóg PIETRUSKA & MIERKIEWICZ 60-182 Poznań, ul. Perzycka 11, tel. +48 61 868-29-00, fax +48 61 868-12-03 Franczyzodawca: Bessa sp. z o.o. – 04-680 Warszawa, ul. Wiązana 8 T © BMA S.C. 2018. All rights reserved. Reproduction in whole or in part is prohibited. The publisher cannot be held responsible for the content and opinions stated in the advertising section of ‘Welcome to Poland’, ‘Welcome to Cracow & Małopolska’

Find us on the internet: welcometo.pl welcomesleep.pl

8

Hans von Kulmbach and Catherine of Alexandria

10 12-13

Will problems with energy slow the Polish economy down?

14

It’s really not as bad as you think

15

Polish Tourism Organisation Stockholm

16

Польша

18

Краков город мечты

19

Закопане под Татрами

20

Кухня двух традиций двох традицій 21 CITY MAP

22-23

welcomesleep.pl

welcometo.pl

3


USEFUL INFORMATION IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS Alarm

Emergency Services Emergency Ambulance Service Fire Brigade Police

Airport Information • +48 12 295 58 00 Bus information Taxi Tourist Information Train Information 24-hour information (about Poland) Medical Information

ROMAN CATHOLIC CHURCHES • 112 • 999 • 998 • 997

• +48 801 055 000 • +48 703 40 33 40 • 19191 • +48 12 616 18 67 • 19757 • 19434 • 19439

HOTELS *****

Holiday Inn, Niebieski, Radisson Blu, Sheraton Krakow Hotel,

ul. Wielopole 4, ul. Flisacka 3, ul. Straszewskiego 17, ul. Powiśle 7,

tel. +48 12 619 00 00 tel. +48 12 297 40 00 tel. +48 12 618 88 88 tel. +48 12 662 10 00

Amadeus, andel's, Astoria Gold Hotel, Best Western Plus Q Hotel Kraków, Conrad, Demel, Ester, Francuski, Galaxy, Grand Sal, Hilton Garden Inn Kraków Airport, Kossak, Mercure Kraków Stare Miasto, Novotel Kraków City West, Novotel Kraków Centrum, Orient, Qubus, Park Inn, Rubinstein, Senacki, Turówka,

ul. Mikołajska 20, ul. Pawia 3, ul. Józefa 24, ul. Wygrana 6, ul. J. Conrada 29, ul. Głowackiego 22, ul. Szeroka 20, ul. Pijarska 13, ul. Gęsia 22a, Park Kingi 7, Wieliczka, ul. Medweckiego 3, Balice, pl. Kossaka 1, ul. Pawia 18 b, Al. Armii Krajowej 11, ul. T. Kościuszki 5, ul. Sołtysowska 25b, ul. Nadwiślańska 6, ul. Monte Cassino 2, ul. Szeroka 12, ul. Grodzka 51, ul. Żeromskiego 1, Wieliczka

tel. +48 12 429 60 70 tel. +48 12 660 01 00 tel. +48 12 432 50 10 tel. +48 12 333 40 20 tel. +48 12 293 00 00 tel. +48 12 636 16 00 tel. +48 12 429 11 88 tel. +48 12 627 37 77 tel. +48 12 342 81 00 tel. +48 12 289 81 10 tel. +48 12 340 00 00 tel. +48 12 379 59 00 tel. +48 12 225 11 11 tel. +48 12 622 64 00 tel. +48 12 299 29 00 tel. +48 12 646 91 00 tel. +48 12 374 51 00 tel. +48 12 375 55 55 tel. +48 12 384 00 00 tel. +48 12 422 76 86 tel. +48 12 279 61 00

Atrium, Benefis, Chopin Hotel Cracow, David Boutique Hotel, Elektor, Europejski, Express by Holiday Inn, ibis Kraków Stare Miasto, Karmel, Klezmer-Hois, Krakus, Logos, Major, Maksymilian, Matejko, Mikołaj, Perła, Pod Różą, Pod Wawelem, Polin, Pollera, Polski pod Białym Orłem, PTTK Hotel Wyspiański, Q Hotel Kraków, Ruczaj, Wentzl,

ul. Krzywa 7, ul. Barska 2, ul. Przy Rondzie 2, ul. Ciemna 13, ul. Szpitalna 28, ul. Lubicz 5, ul. Opolska 14, ul. Pawia 15, ul. Kupa 15, ul. Szeroka 6, ul. Nowohucka 35, ul. Szujskiego 5, ul. Gdyńska 6, ul. Karmelicka 36, Pl. Matejki 8, ul. Mikołajska 30, ul. Zakopiańska 180B, ul. Floriańska 14, Pl. Na Groblach 22, Morawica 285, ul. Szpitalna 30, ul. Pijarska 17, ul. Westerplatte 15/16, ul. Radzikowskiego 142, ul. Ruczaj 44, Rynek Główny 19,

tel. +48 12 430 02 03 tel. +48 12 252 07 10 tel. +48 12 299 00 00 tel. +48 12 619 24 70 tel. +48 12 423 23 17 tel. +48 12 423 25 10 tel. +48 12 614 57 00 tel. +48 12 355 29 00 tel. +48 12 430 67 00 tel. +48 12 411 12 45 tel. +48 12 652 02 02 tel. +48 12 631 62 00 tel. +48 12 397 70 00 tel. +48 12 341 44 93 tel. +48 12 422 47 37 tel. +48 12 429 58 08 tel. +48 12 267 31 92 tel. +48 12 424 33 00 tel. +48 12 426 26 26 tel. +48 12 376 40 62 tel. +48 12 422 10 44 tel. +48 12 422 11 44 tel. +48 12 422 95 66 tel. +48 12 333 41 41 tel. +48 12 269 10 00 tel. +48 12 430 26 64

Dom Duszpasterski,

ul. Siostry Faustyny 3,

tel. +48 12 252 33 00

ibis budget Kraków Bronowice, ibis budget Kraków Stare Miasto,

Al. Armii Krajowej 11a, ul. Pawia 11,

tel. +48 12 626 11 45 tel. +48 12 355 29 50

Betmanowska Main Square Residence, Bursa im. St. Pigonia, Dom Gościnny UJ, Garden Palace,

Rynek Główny 44, ul. Garbarska 7a, ul. Floriańska 49, ul. Szujskiego 1,

tel. +48 12 426 40 81 tel. +48 12 422 30 08 tel. +48 12 421 12 25 tel. +48 572 902 861

Luneta Warszawska,

ul. Kamienna 16,

tel. +48 12 444 63 65

HOTELS ****

HOTELS ***

u n e M e w No ukty regionalne

Prod e morza c o w o i Ryby

HOTELS ** HOTELS *

APARTMENTS

Kraków Salwator, ul. Flisacka 3 ; 12 297 40 05 ; www.vanilla-sky.pl ; www.niebieski.com.pl

4

Najświętszej Marii Panny Church (St Mary's Church) Plac Mariacki 4 - services in Latin (Sundays 10:00 a.m.) Św. Barbary Church Mały Rynek 8 - services in German (Sundays 7:00 p.m.) Św. Idziego Church ul.Grodzka - services in English (Sundays 10:30 a.m.) Wawel Cathedral ul. Wawel 3 - services in Latin (Sundays 9:00 a.m.)

HOSTELS


USEFUL INFORMATION TRAVEL AGENTS

CRACOW TOURS ul. Krupnicza 3 tel. +48 12 430 07 26

JAN-POL Incoming Tour Operator ul. Misiołka 8 tel. +48 12 665 14 50

Congress Bureau Jordan ul. Sobieskiego 22/2 tel. + 48 12 341 61 64 www.kongres.jordan.pl

CULTURAL CENTRES

Centre for Jewish Culture ul. Meiselsa 17, tel. +48 12 430 64 49 French Institute ul. Stolarska 15, tel. +48 12 424 53 50 Goethe Institute Rynek Główny 20, tel. +48 12 422 58 29 International Cultural Centre Rynek Główny 25, tel. +48 12 42 42 800 Italian Institute of Culture ul. Grodzka 49, tel. +48 12 421 89 46 Manggha Centre of Japanese Art ul. Konopnickiej 26, tel. +48 12 267 27 03 Nordic House ul. Św. Anny 5, tel. +48 12 421 73 80 The British Council Rynek Główny 6, tel. +48 12 428 59 30 The Cervantes Institute in Cracow ul. Kanonicza 12, tel. +48 12 421 32 55 The Russian Language and Culture Centre of the Pedagogical University ul. Studencka 5, tel. +48 12 662 67 62

BUSINESS

Małopolski Urząd Wojewódzki w Krakowie (Małopolska Provincial Office in Cracow) ul. Basztowa 22, tel. +48 12 39 21 200 Wydział Polityki Społecznej Małopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Krakowie (Social Policy Departament of the Małopolska Province Office in Cracow) ul. Basztowa 22, tel. +48 12 39 21 591

Urząd Miasta Krakowa (The Municipal Office of Cracow) Pl. Wszystkich Świętych 3/4, tel. +48 12 616 12 00 Wydział Budżetu Miasta (Budget Departament of the Municipal Council of Cracow) Pl. Wszystkich Świętych 3/4, tel. +48 12 616 15 49 Małopolska Agencja Rozwoju Regionalnego (Małopolska Region Development Agency) ul. Kordylewskiego 11, tel. +48 12 617 66 00 Fundacja Promocji Gospodarczej Regionu Krakowskiego (Cracow Region Economic Promotion Foundation) ul. Mrozowa 20 A, tel. +48 12 642 16 70 Izba Przemysłowo Handlowa w Krakowie (Industry Commerce Chamber in Cracow) ul. Floriańska 3, tel. +48 12 428 92 50 Małopolska Izba Rzemiosła i Przedsiębiorczości w Krakowie (Małopolska Crafts and Enterprise Chamber in Cracow) ul. Św. Anny 9, tel. +48 12 423 07 47 Brytyjsko Polska Izba Handlowa (British Polish Commerce Chamber) ul. Lubicz 17 A lok. S 9 tel. +48 12 660 76 19 61 Krakowska Kongregacja Kupiecka (Cracow Merchants’ Congregation) ul. Garbarska 14, tel. +48 12 421 24 42 Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego (Małopolska Province Marshal`s Office) ul. Racławicka 56, + 48 12 630 35 44 ul. Basztowa 22 tel. +48 12 630 33 33 Centrum Business in Małopolska ul. Podole 60 tel. + 48 12 620 91 40

RESTAURANTS

Art ul. Kanonicza 15, tel. +48 537 872 193, 537 610 817 Chimera ul. Św. Anny 3, tel. +48 12 292 12 12 Hard Rock Cafe Plac Mariacki 9, tel. +48 12 429 11 55 Hawełka Rynek Główny 34, tel. +48 12 422 06 31 Klezmer-Hois ul. Szeroka 6, tel. +48 12 411 12 45 Mięta Restobar ul. Krupnicza 19a, tel. +48 12 380 96 75 Pod Baranem ul. Św. Gertrudy 21, tel. +48 12 429 40 22 Virtuoso Staropolska Polski Pub Rynek Główny 44, tel. +48 12 426 40 81 Wentzl Rynek Główny 19, tel. +48 12 429 52 99 Wierzynek Rynek Główny 16, tel. +48 12 424 96 00

FOREIGN CONSULATES AND CULTURAL CENTRES

Austrian Consulate General Cracow ul. Armii Krajowej 19 tel. +48 12 410 56 40 General Consulate of the French Republic ul. Stolarska 15 tel. +48 12 424 53 00 General Consulate of the Federal Republic of Germany ul. Stolarska 7 tel. +48 12 424 30 00 General Consulate of Hungary ul. Lubicz 17H tel. +48 12 359 99 20 General Consulate of the Russian Federation ul. Biskupia 7 tel. +48 12 422 26 47 General Consulate of the Slovak Republic ul. Św. Tomasza 34 tel. +48 12 425 49 70 General Consulate of the Ukraine ul. B. Prażmowskiego 4 tel. +48 12 429 60 66 General Consulate of the United States of America ul. Stolarska 9 tel. +48 12 424 51 00 Honorary Consulate of the Republic of Croatia ul. ks. J. Popiełuszki 36 tel. +48 12 290 65 10 Royal Danish Consulate ul. Św. Anny 5 tel. +48 12 421 73 80

Honorary Consulate of the Republic of Estonia ul. Floriańska 15/4 tel. +48 12 429 16 98 Honorary Consulate of Finland ul. Św. Anny 5 tel. +48 12 421 73 80 Consulate of Iceland ul. Św. Anny 5 tel. +48 12 421 73 80 Consulate of Sweden ul. Straszewskiego 17 tel. +48 12 618 88 88 Italian Honorary Consulate ul. Wenecja 3/8 tel. +48 12 429 29 21 Office of the Honorary Consul General of Japan ul. A. Grabowskiego 5/3 tel. +48 12 633 43 59 Honorary Consulate of the Republic of Latvia ul. Malborska 130 tel. +48 12 350 55 50 Honorary Consulate of The Grand Duchy of Luxembourg in Cracow ul. Bogusławskiego 7/17 tel. +48 600 288 500 Honorary Consulate of the United States of Mexico ul. Wiedeńska 72, tel. +48 12 636 52 59 Royal Norwegian Consulate ul. Mosiężnicza 3, tel. +48 12 633 03 76 Honorary Consulate of United Kingdom of Great Britain and Northen Ireland in Małopolska Region ul. Św. Anny 9, tel. +48 883 770 501

Hotel Maksymilian*** ul. Karmelicka 36, 31-128 Kraków tel. +48 12 341 44 93 fax +48 12 617 11 69 rezerwacja@hotelmaksymilian.pl

L’Albergo Maksymilian*** si trova nel centro di Cracovia, a soli 5 minuti di cammino dalla Piazza del Mercato.

Offriamo: • 47 camere arredate in stile moderno e ben fornite, tutte dotate di: • bagno con doccia a pioggia o vasca • asciugacapelli • aria condizionata • kit benessere • televisore LCD con TV satellitare • radio con sveglia • telefono • cassaforte • internet Wi-Fi veloce gratuito • kit per tè e caffè • Ristorante • Drink Bar • Sala conferenze • Area con tavolini all’aperto • Sala massaggio • Parcheggio custodito a 100m dall’albergo

www.hotelmaksymilian.pl welcometo.pl

5


USEFUL INFORMATION

TIMETABLE

Departure/Arrivals from Kraków Airport

AIRPORT

CODE AIRLINE

DAYS

Alicante Amman Amsterdam Athens Barcelona Barcelona Girona Basel Belfast Belfast Bergen Berlin Schonefeld Birmingham Birmingham Bologne Bournemouth Bristol Bristol Brussels Brussels-Charleroi Budapest Cagliari Chicago Copenhagen Copenhagen Dortmund Dubai Dublin Dusseldorf East Midlands Edinburgh Edinburgh Eilat Ovda Eindhoven Eindhoven Frankfurt Frankfurt Gdańsk Gdańsk Geneva Glasgow Goteborg Landvetter Gran Canaria Helsinki Helsinki Kiev Boryspil Leeds Bradford Leeds Bradford Lisbon

ALC Ryanair AMM Ryanair AMS KLM ATH Ryanair BCN Ryanair GRO Ryanair BSL easyJet BFS easyJet BFS Ryanair BGO Norwegian SXF Ryanair BHX Ryanair BHX Jet2.com BLQ Ryanair BOH Ryanair BRS easyJet BRS Ryanair BRU Brussels Airlines CRL Ryanair BUD PLL LOT CAG Ryanair ORD PLL LOT CPH Norvegian CPH Scandinavian Airlines DTM Ryanair DXB flydubai DUB Ryanair DUS Eurowings EMA Ryanair EDI easyJet EDI Ryanair VAA Ryanair EIN Ryanair EIN Transavia FRA Lufthansa FRA Ryanair GDN Ryanair GDN PLL LOT GVA easyJet GLA Ryanair GOT Ryanair LPA Ryanair HEL Finnair HEL Norvegian KBP Ukraine International Airline LBA Ryanair LBA Jet2.com LIS Ryanair

1,3,5 1,5 1,2,3,4,5,6,7 3,6 4,7 2,6 2,5,7 2,4,7 2,4,7 2,6 1,2,3,4,5,6,7 1,7 1,5 2,4,6 1,5 1,4,5,7 1,5,7 1,3,5,7 1,3,4,5,7 1,2,3,5,6,7 2,7 1,5 1,2,3,4,5,7 1,5,7 1,3,5,7 1,2,4,5,6 1,2,3,4,5,6,7 1,2,3,4,5,6,7 2,4,6 1,3,5,7 1,2,4,6 2,6 1,2,3,4,5,6 4,5,7 1,2,3,4,5,6,7 1,3,4,5,6,7 3,5,7 1,2,3,4,5,6,7 3,5,7 3,7 2,4 3 1,3,5,7 1,3,5,7 1,2,3,4,5,6,7 2,4,6,7 7 1,5

PUBLIC TRANSPORT

Central Railway Station Dworzec Główny, ul. Pawia 5a, tel. +48 12 19757 Małopolska Coach Stations Małopolskie Dworce Regionalne ul. Bosacka 18, tel. +48 703 40 33 40

PUBLIC TRANSPORT IN KRAKÓW

Fares for public transport in Kraków apply to: Zone I - City of Kraków and in Zone I & II - Agglomeration. Normal and half-rate fares apply in all zones for: - one journey, - two journeys, - 20, 40, 60 and 90 minute journey, - one, two, three and seven days, - weekend - valid on Saturday and Sunday, - one journey for a group of up to 20 persons. Tickets can be purchased from ticket machines in trams, buses, at public transport stops and at newsagents and shops bearing a notice:

‘Sprzedaż biletów MPK’ (Sales of MPK Tickets)

All tickets must be validated on a tram or bus.

6

TRAFFIC The ve­ry cen­tre of Kraków is clo­sed to traf­fic for eco­lo­gi­ cal re­asons, espe­cial­ly be­cau­se exhaust fu­mes ha­ve had a‑de­struc­ti­ve ef­fect on old bu­il­dings and mo­nu­ments. So watch the ro­ad si­gns ca­re­ful­ly when ap­pro­aching the ci­ty cen­tre. To­uri­sts who are stay­ing in ho­tels in the ci­ty cen­tre can ap­ply for a‑tem­po­ra­ry li­cen­ce to park in this area. Ask your re­cep­tio­nist for in­for­ma­tion. The­re are a‑few car parks in the old part of the ci­ty: on Plac Bi­sku­pi, at ul. Po­wi­śle/Plac Na Groblach (next to Wa­wel). One ho­ur par­king co­sts abo­ut 4 zł - 7 zł

Liverpool Liverpool London Heathrow London Gatwick London Stansted London Luton Lviv Lyon Madrid Malaga Malmo Malta Manchester Manchester Manchester Marseille Marrakesh Milan/Bergamo Milan Malpensa Munich Napoli Napoli Newcastle Nuremberg Oslo Oslo Torp Paphos Paris Beauvais Paris Charles de Gaulle Piza Porto Prague Rome Ciampino Seville Shannon Stavanger Stockholm Arlanda Stockholm Arlanda Stockholm Skavsta Tel Aviv Tel Aviv Tenerife Trondheim Turin Valencia Venice Travisto Vienna Vienna Warsaw Zurych

LPL easyJet LPL Ryanair LHR BA LGW easyJet STN Ryanair LTN easyJet LWO Ryanair LYS easyJet MAD Ryanair AGP Ryanair MMX Ryanair MLK Ryanair MAN Ryanair MAN Jat2.com MAN easyJet MRS Ryanair RAK Ryanair BGY Ryanair MXP easyJet MUC Lufthansa NAP easyJet NAP Ryanair NCL Jet2.com NUE Ryanair OSL Norwegian TRF Ryanair PFO Ryanair BVA Ryanair CDG easyJet PSA Ryanair OPO Ryanair PRG Ryanair CIA Ryanair SVQ Ryanair SNN Ryanair SVG Norwegian ARN Norwegian ARN Scandinavian Airlines NYO Ryanair TLV EL-AL TLV Ryanair TFS Ryanair TRD Norwegian TRN Blue Air VLC Ryanair TSF Ryanair VIE Austria Airlines VIE Laudamation WAW PLL LOT ZHR Swiss International Air

2,5,7 2,4,6 1,2,3,4,5,6,7 1,2,3,4,5,6,7 1,2,3,4,5,6,7 1,3,5,7 2,4,6 2,4,7 2,4,6 3,7 2,6 1,5 1,3,5,6 1,4,5,7 2,4,5,6 1,5 1,5 1,2,3,4,5,6,7 2,4,6 1,2,3,4,5,6,7 1,5 2,6 1,5 1,5 1,2,3,4,5,6,7 1,2,3,4,5,6,7 3,7 1,3,5,7 1,2,3,4,5,6,7 1,5 1,5 4,7 1,2,4,6,7 3,6 1,5 2,6 1,2,3,4,5,7 4,7 1,2,3,4,5,7 1,5 2,6 4,7 2,4,7 3,5,7 3,7 3,6 1,2,3,4,5,6,7 1,4,5,7 1,2,3,4,5,6,7 1,3,4,5,6,7

Selected air connections based on the www.krakowairport.pl timetable as of December 19th, 2018. Please ask Airlines agents for confirmation of the information desired. Symbols: 1 - Monday, 2 - Tuesday, 3 - Wednesday, 4 - Thursday, 5 - Friday, 6 - Saturday, 7 - Sunday

THE TIMETABLE OF TRAINS FROM KRAKÓW TO KRAKÓW AIRPORT Departure from Kraków 4,01; 4,20 (B), 4,51; 5,20(B); 6,04; 6,20(B); 7,05; 7,30 (B); 8,11; 8,30 (B); 9,07; 9,30 (B); 10,09; 10,30(B); 11.11; 11,30(B); 12,10; 12,30(B); 13,13; 13,30(B); 14,08; 14,30(B); 15,05; 15,30(B); 16,04; 16,30(B); 17,17; 17,30(B); 18,10; 18,30(B); 19,20; 19,30(B); 20,14; 20,30(B); 21,12; 21,30(B); 22,15; 22,30(B); 23,12; 23,30(B)

Departure from Kraków Airport

KRAKÓW BY BIKE – KMK BIKE RENT A CITY BIKE AND ENJOY THE RIDE As many as 300 bikes in 30 stations are offered to residents and visitors. To rent a bike you have to register at www.kmkbike.pl and make a down payment of at least PLN 20 into your account.

0,20(B); 4,30; 5,05(B); 5,30; 6,05(B); 6,37; 7,05(B); 7,40; 8,05(B); 8,40; 9,05(B); 9,39;; 10,05;(B); 10,44; 11,05(B); 11,42; 12,05(B); 12,37;13,05(B); 13,40; 14,05(B); 14,41;15,05(B);15,42; 15,05 (B); 15,42; 16,05(B); 16,47; 17,05(B);17,48; 18,05(B); 18,36; 19,05(B); 19,52; 20,05(B);20,50; 21,05(B); 21,45; 22,05(B); 22,47; 23,05(B); 23,40 B - bus Selected rail connections based on the www.pkp.krakow.pl timetable as of November 19th, 2018.


UNIWERSYTET JAGIELLOŃSKI SZKOŁA JĘZYKA I KULTURY POLSKIEJ zaprasza młodzież w wieku 13–17 lat na wakacyjny program języka i kultury polskiej

THE JAGIELLONIAN UNIVERSITY SCHOOL OF POLISH LANGUAGE AND CULTURE invites youth of the ages of 13 to 17 for a vacation program of polish language and culture

„Lato odkrywców”

“Explorers' Summer”

DLAC Z PRZY EGO WAR TO D J ECHA • poz O NA Ć? na S • zob sz lepiej j ęzyk aczys p z o wyjąt lski, i zaby kowe miejs • poz tki, ca nasz i obyc polską ku lt z a u j rę, tr e, • będ adycj ziesz e polskim się uczyć n a u najsta niwer studio rszym sytec w Pawe ali Mikoła ie, na któ j ł K II , o pernik rym • spo tkasz i Jan r ó w krajó ieśnik w. ów z innyc h

W RAMACH KURSU OFERUJEMY: • 40 godzin zajęć językowych prowadzonych przez lektorów przygotowanych do pracy z młodzieżą, • całodobową opiekę wykwalifikowanych wychowawców, • atrakcyjny program turystyczny: zwiedzanie Krakowa, wycieczki do Zakopanego i kopalni soli w Wieliczce lub Bochni, spływ Dunajcem i wiele innych, • zajęcia edukacyjne w przestrzeni miasta, • efektywne poznawanie kultury polskiej dzięki warsztatom tematycznym, • zajęcia sportowe, • dyplom ukończenia kursu językowego na Uniwersytecie Jagiellońskim. PRZYKŁADOWY DZIEŃ 9.00 Śniadanie 10.00–13.15 Blok dydaktyczny 13.30 Obiad 14.15–15.00 Przerwa po obiedzie 15.15–18.45 Rejs statkiem po Wiśle i zwiedzanie klasztoru w Tyńcu 19.00 Kolacja 20.00 Warsztaty kulinarne – przygotowanie tradycyjnych polskich potraw pod okiem profesjonalnego kucharza 22.00 Cisza nocna

TO ORTHWHILE WHY IS IT W OGRAM? PR R OU IN PARTICIPATE lish Po e th to know • you will get , er language bett aces and exceptional pl • you will see ures, historic struct ith Polish rize yourself w ilia m fa ill s, • you w om st ons, and cu culture, traditi rsity ive un st de ol e y at th • you will stud as ch re people su in Poland, whe Paul II icus and John rn pe Co s Nicola studied, ur age t people of yo • you will mee untries from other co

THE COURSE WILL CONSIST OF: • 40 hours of language classes conducted by lecturers who are trained to work with youth, • 24 hour supervision by qualified attendants • an attractive touristic program including touring Krakow, trips to Zakopane and the Wieliczka or Bochnia salt mines, rafting on the Dunajec River, and much more, • classes held at various locations around the city, • familiarization with Polish culture through thematic workshops, • sporting events, • diploma issued by Jagiellonian University for completion of the language program. AN EXAMPLE OF THE SCHEDULE FOR AN AVERAGE DAY: 9.00 Breakfast 10.00–13.15 Classes 13.30 Lunch 14.15–15.00 After-lunch break 15.15–18.45 Boat ride on the Vistula River; visit to the Tyniec monastery 19.00 Supper 20.00 Cooking classes – preparation of traditional Polish dishes under the supervision of a professional cook 22.00 Lights out

Uczestnicy kursu zostaną zakwaterowani w jednym z domów studenckich niedaleko centrum Krakowa, w bezpiecznej okolicy, w pokojach dwuosobowych z łazienką.

Course participants will be accommodated in two-person rooms with bathrooms in dorms in a safe neighborhood near Krakow’s city center.

Cena kursu obejmuje pełen program dydaktyczny, zajęcia dodatkowe i wycieczki oraz zakwaterowanie i wyżywienie.

The course fee covers the study program, additional activities, and field trips, as well as room and board.

SZCZEGÓŁOWE INFORMACJE: www.plschool.uj.edu.pl tel. +48 12 421 36 92 e-mail: plschool@uj.edu.pl

SPECIFIC INFORMATION: www.plschool.uj.edu.pl, tel. +48 12 421 3692, e-mail: plschool@uj.edu.pl


WHERE TO GO MUSEUMS Archidiocesean ul. Kanonicza 19-21, tel. +48 12 421-89-63 of Aviation Al. Jana Pawła II 39, tel. +48 12 642-87-01 of Archeology ul. Poselska 3, tel. +48 12 422-75-60 Ethnographic Plac Wolnica 1, tel. +48 12 430-55-63 Historical – The Main Building (The Krzysztofory Palace) Rynek Główny 35, tel. +48 12 619-23-00 – the Oskar Schindler ‘Emalia’ Factory ul. Lipowa 4, tel. +48 12 257-10-17 – Rynek Underground – Tourist Route Rynek Główny 1, tel. +48 12 426-50-60 – Old Synagogue ul. Szeroka 24, tel. +48 12 422-09-62 of Jagiellonian University ul. Jagiellońska 15, tel. +48 12 422-05-49 Museum of Contemporary Art in Kraków ul. Lipowa 4, tel. +48 12 263-40-00 National – Bishop Erasmus Ciołek’s Palace ul. Kanonicza 17, tel. +48 12 433-59-20 – Czartoryski Museum ul. Pijarska 8, tel. +48 12 370-54-60 – Europeum – European Culture Centre Pl. Sikorskiego 6, tel. +48 12 433-57-60 – Feliks Jasieński Szołayski House Pl. Szczepański 9, tel. +48 12 433-54-50 – Jan Matejko’s House ul. Floriańska 41, tel. +48 12 433-59-60 – Józef Mehoffer’s House ul. Krupnicza 26, tel. +48 12 433-58-80

– Sukiennice Rynek Główny 1-3, tel. +48 12 433-54-00 – The Emeric Hutten - Czapski ul. Piłsudskiego 12, tel. +48 12 433-58-40 – The Main Building ul. 3-go Maja 1, tel. +48 12 433-55-00 of Natural History ul. Św. Sebastiana 9, tel. +48 12 422-59-59 of Pharmacy ul. Floriań­ska 25, tel. +48 12 421-92-79 The Armii Krajowej (Polish Home Army) ul. Wita Stwosza 12, tel. +48 12 410-07-70 Wawel Royal Castle ul. Wawel‑5, tel. +48 12 422-51-55 Wieliczka Salt Mine - Wieliczka ul. Daniłowicza 10, tel. +48 12 278-73-02 Wieliczka Salt Works - Wieliczka ul. Zamkowa 8, tel. +48 12 278-32-66 The Royal Castle in Niepołomice Niepołomice, ul. Zamkowa 2 tel. +48 12 281-32-32 The Former Nazi Concentration Camp Auschwitz-Birkenau Memorial ul. Więźniów Oświęcimia 20, tel. +48 33 84-48-099 Auschwitz Jewish Center Oświęcim, Pl. ks. J. Skarbka 3-5, tel. +48 33 844-70-02

GALLERIES Artemis ul. Poselska 15, tel. +48 12 422-03-94 Fejkiel ul. Sławkowska 14, tel. +48 12 429-15-53 Poster ul. Stolarska 8/10, tel. +48 12 421-26-40 Potocka Pl. Si­kor­skiego 10, tel. +48 12 421-02-78

Rostworowski ul. Św. Jana 20, tel. +48 12 423-21-51 Starmach ul. Węgierska 5, tel. +48 12 656-49-15

THEATRES Bagatela ul. Karmelicka 6, tel. +48 12 422-66-77 Groteska ul. Skarbowa 2, tel. +48 12 633-48-22 KTO ul. Gzymsików 8, tel. +48 12 633-89-47 Ludowy-Duża Scena Os. Teatralne 34, tel. +48 12 680-21-12 Ludowy-Scena pod Ratuszem Rynek Główny 1, tel. +48 12 421-50-16 Opera Krakowska ul. Lubicz 48, tel. +48 12 296-61-00 Słowackiego Plac Św. Ducha, tel. +48 12 424-45-28 Narodowy Stary Teatr – Duża i Nowa Scena ul. Jagiellońska 1, tel. +48 12 422-40-40 – Scena Kameralna ul. Starowiślna 21, tel. +48 12 428-47-00 Stu Al. Krasińskiego 16-18, tel. +48 12 422-27-44 Filharmonia w Krakowie ul. Zwierzyniecka 1, tel. +48 12 422-94-77

CINEMAS Agrafka ul. Krowoderska 8, tel. +48 12 430-01-79 ARS ul. Św. Jana 6, tel. +48 12 421-41-99 Cinema City Bonarka ul. Kamieńskiego 11, tel. +48 12 299-99-99

Cinema City Kazimierz ul. Podgórska 34, tel. +48 12 254-54-54 Cinema City Plaza Al. Pokoju 44, tel. +48 12 290-90-90 Cinema City Zakopianka ul. Zakopiańska 62, tel. +48 12 295-95-95 Kijów ul. Krasińskiego 34, tel. +48 12 433-00-33 Mikro ul. Lea 5, tel. +48 12 634-28-97 Multikino ul. Dobrego Pasterza 128, tel. +48 12 298-46-10 Paradox ul. Krupnicza 38, tel. +48 12 430-00-15 Pod Baranami Rynek Główny 27, tel. +48 12 423-07-68 Sfinks os. Górali 5, tel. +48 12 644-27-65 w. 32 Tęcza ul. Praska 52, tel. +48 12 266-90-80 Wrzos ul. Zamoyskiego 50, tel. +48 12 656-10-50

NIGHT, JAZZ CLUBS AND DISCOS Alchemia ul. Estery 5, tel. +48 12 421-22-00 Piwnica Pod Baranami Rynek Główny 27, tel. +48 12 421-25-00 Pod Jaszczurami Rybek Główny 8, tel. +48 12 429-45-38 Stalowe Magnolie ul. Św. Jana 15, tel. +48 12 422-84-72 U Muniaka Jazz Club ul. Floriańska 3, tel. +48 12 423-12-05

INTOUR POLAND - LEADER IN TRAVEL TO THE EAST POLAND, RUSSIA, UKRAINE, BELARUS, KAZAKHSTAN, AZERBAIJAN, GEORGIA, UZBEKISTAN

8

PLAN YOUR TRIP WITH US!

BOOK WITH US!

WE OFFER: • wide range of hotels • all travel arrangements for individuals and groups • we invite you to stay with us for weekends in Warsaw, Krakow and Gdansk • plan your stay with us in Moscow, Sankt Petersburg, Kiev, Minsk and others cities of the EAST • we offer glorious trips to Azerbaijan, Kazakhstan, Georgia and Baikal lake • arrange through our office business trips, conferences and visits to the fairs • we offer visa support

We guarantee safety, saving time and money, professional service and high standard of services. Over 20 years of experience. Please contact our office: INTOUR POLSKA Warsaw, Poland, tel.: + 48 22 439 05 10 - 19 e-mail: info@intourpolska.pl www.intourpolska.pl


FILHARMONIA im. KAROLA SZYMANOWSKIEGO w KRAKOWIE I N S T Y T U C J A

KU LT U RY

Charles OLIVIERI-MUNROE

Dyrektor Artystyczny

W O J E W Ó D Z T WA Gabriel CHMURA

M A ŁO P O LS K I E G O

I Dyrygent Gościnny

ANTONI WIT

Dyrygent Honorowy

KONCERT MUZYKI GOSPEL

CHÓR FILHARMONII KRAKOWSKIEJ

Karen Teresa

EDWARDS śpiew

MAJKA-PACANEK

dyrygent

18.01.2018 19.01.2018 piątek, godz. 19.30

sobota, godz. 18.00

S A L A KO N C E R T O WA F I L H A R M O N I I , u l . Z w i e r z y n i e c k a 1

KONCERTY SYMFONICZNE 100. rocznica urodzin Mieczysława Weinberga

ORKIESTRA FILHARMONII KRAKOWSKIEJ

JoAnn Marcin

FALLETTA

dyrygent

ZDUNIK wiolonczela

w programie:

1.02.2019

piątek, godz. 19.30

2.02.2019

sobota, godz. 18.00

S A L A KO N C E R T O WA F I L H A R M O N I I , u l . Z w i e r z y n i e c k a 1

WWW.FILHARMONIA.KRAKOW.PL

Aaron COPLAND – El Salon Mexico Mieczysław WEINBERG – Koncert wiolonczelowy c-moll op. 52 Alexander von ZEMLINSKY – Fantazja Die Seejungfrau


THE INTERVIEW

An Ecological breeze from Scandinavia

Ekologiczny powiew ze Skandynawii

A conversation with Janusz Kahl, Honorary Consul of Denmark, Finland, and Iceland in Krakow

Rozmowa z Januszem Kahlem, konsulem honorowym Danii, Finlandii i Islandii w Krakowie

You represent three countries in Krakow which are decidedly Nordic, but none the less far from each other. What unites them? The strongest ties are between Iceland and Denmark. It is not just a matter of a mutual history, about the Vikings, primarily, it’s about the languages. The Scandinavian languages developed from the language that is still spoken today in Iceland. The Finnish language belongs to a completely different group, and the flow of Finnish history follows a current very different from that of the other countries. However, all these countries, despite these and other basic cultural and historical differences, promote themselves as Scandinavian, especially Iceland and Finland. As a Dane, I find the greatest similarities in the systems of values by which the citizens of these countries live, as well as in their attitude towards the world around them. Danes, Finns, and Icelanders have great respect for nature. Among all of them the allegiance to democracy is very strong. All of these countries place great emphasis on human rights and the rights of underprivileged social groups. From the time that you began your stint as honorary consul in Krakow, the Scandinavian countries have become much more accessible from Poland. How does this affect cooperation? It’s worth noting here that I became the consul for Denmark first and that was in 1996. Since that time air transportation has developed phenomenally between Scandinavia and southern Poland. Companies such as Norwegian, Finnair, Icelandic Air, and Ryanair provide wonderful air connections from numerous cities, and those will soon be joined by Wizz Air. This results in a great increase in the number of Scandinavian tourists in Krakow, which is attractive for them also as a relatively new travel destination. One should remember that these are the wealthiest societies in the world, and that they like very much to travel; so nearby Krakow is popular for weekend getaways. At the same time, Poles, whose living standard in the last few years has risen dramatically, are quite happy to visit Scandinavia, and are becoming ever more appreciated as guests. Which of the fields in which you foster cooperation is the most important these days? Without question I can state that it is the field of ecology, because this part of Poland has serious problems in this area. On the other hand, understanding of ecological issues is growing, and there is a trend towards seeking solutions. The Scandinavian countries can provide many of them. Four years ago we established the South Poland Cleantech Cluster, which operates as a partnership. This is the biggest undertaking of its kind in Central Europe. It is involved in propagating the use of clean technologies and digital technologies. We have almost 80 members, 30 of which are stakeholders, while the rest are so-called regular members who pay dues. Among the stakeholders are six universities from southern Poland, large corporations, local governmental bodies, and NGOs. Scandinavia acts as a kind of back office for the Cluster. We deal with transfers of the newest clean technologies, which have reached a very high level in Scandinavia. Please remember that the precursors of harnessing wind energy for electrical production were the Danes. The energy crises of the 1970s notably invigorated their ingenuity in this field. And the biggest producer of air turbines in the world is still a Danish company. Southern Poland simply buy the technology, or does it also cooperate in its development? Each of the schools engaged in the Cluster has a structure dealing with different scientific aspects of ecology. We arrange contacts between them and similar institutions in Scandinavia and try to stimulate these relationships, as well as contacts between companies, local governments, and NGOs. We also try to support the development of ecological awareness. After all, in the evaluation of the quality of human life, the cleanliness of the natural environment that surrounds us is extremely significant. 10

Reprezentuje Pan w Krakowie trzy wprawdzie nordyckie, ale jednak odległe od siebie kraje. Co je łączy? Najsilniejsze są więzy między Islandią a Danią. Nie chodzi tylko o wspólną historię, o Wikingów, ale przede wszystkim o język. Z tego, który do dzisiaj jest używany na Islandii, rozwinęły się potem języki skandynawskie. Język fiński należy do zupełnie innej grupy, a historia tego kraju biegła innym niż pozostałych krajów nurtem. Jednak wszystkie te kraje, mimo tych i jeszcze innych istotnych różnic kulturowych i historycznych promują się jako kraje skandynawskie, zwłaszcza Islandia i Finlandia. Jako Duńczyk największe podobieństwa odnajduję w systemach wartości, jakimi kierują się obywatele tych krajów oraz w ich stosunku do otaczającego nas świata. Duńczycy, Finowie i Islandczycy mają ogromny respekt wobec natury, szanują przyrodę. Przywiązanie do demokracji jest wszędzie tam bardzo silne. Wszystkie te kraje kładą ogromny nacisk na prawa człowieka i prawa grup społecznie upośledzonych. Od czasu kiedy zaczynał Pan misję konsula honorowego w Krakowie, kraje skandynawskie stały się Polsce dużo bliższe komunikacyjnie. Jakie to znaczenie dla współpracy? Warto tu zaznaczyć, że najpierw zostałem konsulem Danii i było to w 1996 roku. Od tamtego czasu niebywale rozwinęła się komunikacja lotnicza między Skandynawią a południową Polską. Wspaniałe połączenia lotnicze z wieloma miastami utrzymują linie Norwegian, Finnair, Icelandic Air, Ryanair, a wkrótce ma tam latać z Krakowa także Wizz Air. To owocuje dużym wzrostem liczby skandynawskich turystów w Krakowie, który jest dla nich atrakcyjny także jako stosunkowo nowa propozycja wyjazdowa. Trzeba pamiętać, że to najbogatsze społeczeństwa świata, które bardzo chętnie podróżują, a bliski Kraków wybierają zwłaszcza na wyjazdy weekendowe. Z drugiej strony Polacy, których stopa życiowa w ostatnich latach gwałtownie się podnosi, bardzo chętnie jeżdżą zwiedzać Skandynawię i są tam coraz bardziej cenionymi gośćmi. W jakiej dziedzinie animowana przez pana współpraca jest dzisiaj najważniejsza? Bez wahania mogę wskazać ekologię, bo ta część Polski ma z tymi zagadnieniami poważne problemy. Z drugiej strony rośnie tu świadomość ekologiczna i trend do poszukiwania rozwiązań. Wieloma z nich dysponują właśnie kraje skandynawskie. Cztery lata temu założyliśmy działający na zasadzie spółki South Poland Cleantech Cluster. To największe tego rodzaju przedsięwzięcie w Europie Środkowej. Zajmuje się wykorzystywaniem czystych technologii i technologii cyfrowych. Mamy prawie 80 członków, 30 z nich to udziałowcy, reszta to tzw. członkowie zwyczajni opłacający składki członkowskie. Wśród udziałowców jest sześć uniwersytetów z południa Polski, duże firmy, gminy i organizacje pozarządowe. Zapleczem klastra jest Skandynawia. Zajmujemy się transferem najnowszych czystych technologii, które w Skandynawii osiągnęły bardzo wysoki poziom. Proszę pamiętać, że prekursorami wykorzystania siły wiatru w energetyce byli Duńczycy. Ich pomysłowość w tym zakresie znacznie pobudził kryzysy energetyczny z lat 70-tych XX wieku. I największy na świecie producent turbin wiatrowych to ciągle firma duńska. Polska południowa ma tylko kupować te technologie czy także współpracować przy ich rozwijaniu? Każda z uczelni zaangażowanych w klaster ma struktury zajmujące się naukowo różnymi aspektami ekologii. My pośredniczymy w ich kontaktach z podobnymi instytucjami w Skandynawii i staramy się stymulować takie związki, podobnie jak kontakty między firmami, między samorządami i organizacjami pozarządowymi. Staramy się też wspomagać rozwój świadomości ekologicznej. Przecież dla oceny jakości ludzkiego życia, czystość otaczającej nas natury ma ogromne znaczenie.


THE THE INTERVIEW CULTURE

Master Hans von Kulmbach and Catherine of Alexandria Mistrz Hans von Kulmbach i Katarzyna Aleksandryjska

Hans von Kulmbach (†1522) Cud zniszczenia koła przez pioruny, 1514–1515 Drewno lipowe, tempera i olej Bazylika Mariacka, Kraków Fot. Paweł Gąsior


THE CULTURE

Hans von Kulmbach (†1522) Nawrócenie św. Katarzyny, 1514 Drewno lipowe, tempera, olej; Bazylika Mariacka, Kraków Fot. Paweł Gąsior

W przestrzeni wystawy; fot. Piotr Idem 12

Hans von Kulmbach (†1522) Dysputa św. Katarzyny z pogańskimi Hans von Kulmbach (†1522) Męczeństwo uczonych nawróconych uczonymi, 1514–1515 Drewno lipowe, tempera, olej; przez św. Katarzynę, 1514–1515; Drewno lipowe, tempera, olej; Bazylika Mariacka, Kraków; Fot. Paweł Gąsior Bazylika Mariacka, Kraków; Fot. Paweł Gąsior

Hans von Kulmbach (†1522) Męczeństwo cesarzowej Faustyny, Hans von Kulmbach (†1522) Przeniesienie ciała św. Katarzyny na 1514–1515 Drewno lipowe, tempera, olej; górę Synaj, 1514–1515; Drewno lipowe, tempera, olej; Bazylika Bazylika Mariacka, Kraków; Fot. Paweł Gąsior Mariacka, Kraków; Fot. Paweł Gąsior


THE CULTURE At the very beginning of the 16th century the Bishop of Płock, Erasmus Ciołek, joined two Krakow tenement houses at the foot of Wawel Hill into a Renaissance palace known today by the name of the cleric and diplomat, Hans Seuss von Kulmbach. Von Kulmbach was one of the distinguished creators of his age and began to perform works commissioned in Krakow. Today in the Ciołek Palace which serves as a branch of the National Museum, one can see an exhibition of works which were done for Krakow by this artist who was from the artistic circle of Albrecht Dürer. The works of Hans Suess – painter, print-maker, and manuscript decorator – can be seen in the most important museums of the world, i.a. the Metropolitan Museum of Art in New York, the Uffizi Galleries in Florence, and the Old Pinakothek in Munich. Meanwhile, the works of the Master from Nuremberg which were destined for Krakow are forgotten or scattered about, and are rarely displayed here. All the more interesting is the exhibit “Master and Catherine. Hans von Kulmbach and his works for Krakow”. The principal component of the exhibit is the work that von Kulmbach did for the Mariacki Basilica, which for almost two decades took pride in already having the work of another master from Bavaria, Wit Stwosz and his famous reredos carved out of linden wood. In the years 1514 to 1515 von Kulmbach created a cycle of tales from the life of St. Catherine of Alexandria for the basilica, consisting of eight paintings, six of which have survived to the present. The paintings were meant to make up an altarpiece for the second of the basilica’s main altars. A multi-year restoration program was finished in 2016, and only now have the pieces been made available for public viewing. Kiedy na samym początku XVI wieku biskup płocki Erazm Ciołek połączył dwie krakowskie kamienice znajdujące się u stóp Wawelu w renesansowy pałac znany dzisiaj pod nazwiskiem tego duchownego i dyplomaty, Hans Suess von Kulmbach jeden z wybitnych twórców tej epoki zaczął wykonywać zlecenia płynące z Krakowa. Dzisiaj w Pałacu Ciołka stanowiącym oddział Muzeum Narodowego można oglądać wystawę dzieł tego artysty z kręgu Albrechta Dürera wykonanych dla Krakowa. Dzieła Hansa Suessa von Kulmbacha – malarza, grafika i iluminatora - można oglądać w najważniejszych muzeach świata, m.in. w Metropolitan Museum of Art w Nowym Jorku, Galerii Uffizi we Florencji, Starej Pinakotece w Monachium. Tymczasem dzieła mistrza z Norymbergii przeznaczone dla Krakowa są zapomniane albo rozproszone i rzadko tu eksponowane. Tym ciekawsza jest wystawa „Mistrz i Katarzyna. Hans von Kulmbach i jego dzieła dla Krakowa”. Głównym składnikiem wystawy jest praca Hans von Kulmbach dla Bazyliki Mariackiej, która od niemal dwóch dekad szczyciła się już posiadaniem dzieł innego mistrza z Bawarii Wita Stwosza z jego słynnym ołtarzem wyrzeźbionym w lipowym drewnie. Hans von Kulmbach w latach 1514-1515 stworzył dla bazyliki cykl opowiadający żywot św. Katarzyny Aleksandryjskiej. Składało się nań osiem obrazów. Do naszych czasów przetrwało 6 z nich. Obrazy miały tworzyć nastawę ołtarzową dla drugiego z jej głównych ołtarzów. W 2016 roku zakończono ich kilkuletnią konserwację i dopiero teraz zostały udostępnione publiczności. (b)

Als schon zu Beginn des 16. Jh. der Bischof Erazm Ciołek aus Płock zwei Krakauer Häuser am Fuße des Wawelschlosses zu einem Renaissance-Palast verband, der heute unter dem Namen dieses Geistlichen und Diplomaten bekannt ist, begann Hans Suess von Kulmbach, einer der bedeutendsten Künstler dieser Epoche, laufende Aufträge aus Krakau auszuführen. Heute kann man im Ciołek-Palast, der eine Zweigstelle des Nationalmuseums in Krakau darstellt, eine Ausstellung von Werken dieses Künstlers aus dem Umkreis um Albrecht Dürer anschauen, die für Krakau angefertigt wurden.

Hans von Kulmbach (†1522) Święta Katarzyna Aleksandryjska, około 1511 Drewno lipowe, tempera, deska lipowa; Kraków, Muzeum Narodowe w Krakowie – Muzeum Książąt Czartoryskich; Fot. Pracownia Fotograficzna MNK

W przestrzeni wystawy; fot. Piotr Idem welcometo.pl

13


THE BUSINESS

Will problems with energy slow the Polish economy down? Czy energia spowolni Polską gospodarkę? The Polish economy continues to develop very rapidly. The most recent statistics for the past year are not available yet, but the rate of growth of GDP should reach 5%. However, at the same time in the past year the cost of electricity in Poland has grown at a spectacular rate, which has reached as high as 50 to 60% for industrial consumers. Will this slow the growth of the economy? Many experts, along with the financial markets, fear that it will, since the prices of stocks in Polish energy firms, whose principle holder is the government, are sinking on the Warsaw Stock Exchange. It wasn’t only in Poland that the prices of energy rose last year. But these increases have never been quite so spectacular here. Why is this so? Polish electricity relies on bituminous and lignite coal for 80% of its production. These are the principal sources of fuel for the generators in electrical power and heat generating plants. The coal comes from domestic mines, but because of, among other things, the need to reach very deep-lying deposits, as well as, for example, the high salaries of the miners, the cost of extraction is rising. This causes rising prices for coal, and, among other things, the growth of a market for importing coal from Russia. So the energy producers buy more expensive fuel and, also adding to costs, the price of the right to emit carbon dioxide is constantly increasing. Being major emitters of CO², Polish energy producers have to face the consequences of the pro-ecological policies of the EU, whose goal is to completely eliminate the use of traditional solid fuels by the producers. Beyond this, often because of strictly political reasons, the Law and Justice Party, which has governed Poland since the end of 2015, imposes investment requirements on the energy producers, which often have little to do with their sector, and consume enormous resources. This ultimately limits the possibilities for modernizing traditional production, while renewable sources still have only a small share in the national energy production mix. These were the primary reasons for the recent above-average energy price increases. For a long time the government defended domestic households from increases, even though at the end of last year the energy producers signaled their wish to increase prices by 30 to 40%. For political reasons the government refused to agree, since local elections were coming in the fall in Poland, and in 2019 there are plans for both European and parliamentary elections. Alternatively, the authorities proposed a system of reimbursing consumers for the rise in energy costs through payments from the national budget. These reimbursements, however, will not cover the indirect consequences of high energy prices, which will ultimately be reflected in the prices of municipal services, transportation, food production, etc. At the November meeting of the Monetary Policy Council a motion was considered for the first time in six years to raise the interest rates. But it wasn’t approved this time around.

Polska gospodarka ciągle rozwija się bardzo szybko. Nie ma jeszcze ostatecznych statystyk za miniony rok, ale tempo wzrostu PKB powinno osiągnąć 5 proc. Równocześnie jednak w Polsce doszło do spektakularnego wzrostu cen energii elektrycznej, które dla odbiorców przemysłowych urosły w minionym roku nawet o 50-60 proc. Czy to spowolni wzrost gospodarki? Takie obawy ma wielu ekspertów, ale także rynki finansowe, bo akcje polskich firm energetycznych, których dominującym udziałowcem jest zresztą państwo, dołują na Warszawskiej Giełdzie Papierów Wartościowych. Ceny energii rosły w ubiegłym roku nie tylko w Polsce. Nigdzie jednak ten wzrost nie był tak spektakularny jak w Polsce. Z czego to wynika? Polska energetyka jest w 80 proc. oparta na węglu, kamiennym i brunatnym. Takimi głównie paliwami napędzane są bloki energetyczne w elektrowniach i elektrociepłowniach. Paliwa pochodzą z krajowych kopalń, ale, ze względu m.in. na konieczność sięgania do złóż bardzo głęboko położonych, a także choćby wysokie wynagrodzenia w górnictwie koszty ich wydobycia rosną. To owocuje rosnącymi cenami węgla i m.in. wzrostem jego importu z Rosji. Energetyka kupuje więc droższe paliwa, a w dodatku na koszty energii coraz mocniej wpływają ceny praw do emisji dwutlenku węgla. Polska energetyka potężny emitent tego gazu wystawiona jest najbardziej na skutki proekologicznej polityki Unii Europejskiej, której celem jest całkowite wyeliminowanie tradycyjnych paliw stałych z energetyki. W dodatku rządząca Polską od końca 2015 roku partia Prawo i Sprawiedliwość narzuciła, często z powodów stricte politycznych, koncernom energetycznym inwestycje, które nie mają wiele wspólnego z tą branżą, a angażują olbrzymie środki. To zaś ogranicza możliwości modernizacji energetyki tradycyjnej, a ta odnawialna ma ciągle nikły udział w bilansie energetycznym kraju. Takie były podstawowe przyczyny ponadprzeciętnego wzrostu cen energii. Rząd długo chronił przed podwyżkami gospodarstwa domowe, choć koncerny energetyczne już w w końcu ubiegłego roku sygnalizowały chęć podniesienia cen o 30-40 proc. Rząd na to się nie godził ze względów politycznych, bo jesienią w Polsce odbyły się wybory lokalne, a na rok 2019 planowane są nie tylko wybory europejskie, ale i parlamentarne. Władze zaproponowały dla konsumentów system opłacanych z budżetu państwa rekompensat wzrostu cen energii. Rekompensaty jednak nie obejmą pośrednich skutków energetycznej drożyzny. Ceny energii muszą przecież ostatecznie znaleźć odzwierciedlenie w cenach usług komunalnych, transportu, produktów spożywczych itd. Na listopadowym posiedzeniu Rady Polityki Pieniężnej padł nawet pierwszy od sześciu lat wniosek o podwyższenie stóp procentowych. Tym razem jeszcze nie znalazł większości. (b)

Die polnische Wirtschaft entwickelt sich ständig sehr schnell weiter. Es gibt noch keine abschließende Statistik über das vergangene Jahr, aber das Tempo des Wachstums des Bruttoinlandsproduktes sollte 5 % erreichen. Gleichzeitig kam es jedoch in Polen zu einem spektakulären Anstieg der Preise für elektrische Energie, die für industrielle Abnehmer im vergangenen Jahr sogar um 50 - 60 % stiegen. Verlangsamt dies das Wachstum der Wirtschaft? Solche Befürchtungen haben viele Experten, aber auch die Finanzmärkte, denn die Aktien polnischer Energieunternehmen, deren hauptsächlicher Anteilseigner im Übrigen der Staat ist, fallen auf der Warschauer Wertpapierbörse. 14


THE INTERVIEW

“It’s really not as bad as you think”

The sound of the drill similar to the whir of a jet engine... and maybe pain comparable to …hmm? What can compare to the pain of a toothache? After all, that’s exactly what we compare all other pain to… and then there’s the fear factor. But fear of what? Or is it fear of whom? Even though it’s hard to find a rational answer for the above question, in our society still exists a strong stereotype inextricably linking the profession of dentistry with the two words: pain and fear. Hasn’t the modern medical profession found cure for this yet? Does visit to a dentist still need to be associated with pain, Doctor? Dr. Marek Woźniacki, MD, DDS, owner of the 3G Dentist dental office in Cracow: (smiling) There is something about it... It’s one of the questions that I have heard most often in my dental practice for many years. Specifically: “Will it hurt?”. A few years ago it would’ve been difficult for me to answer. But today, with modern approaches and cutting edge technologies used, I can answer with full certainty that dental treatment does not have to hurt. We have many ways to deal with pain. There is more than that - during a visit to our office, you can actually have a lot of fun. Our services include, among other things, nitrous oxide anesthetic, so-called “laughing gas”. You can not only feel relaxed during a procedure, but you won’t feel any of the pain that the patients are so afraid of. Where in your opinion does this fear come from? Observing even the youngest children, one could get the impression that fear of dentist is almost inborn. Dentophobia, which means fear of dentist and dental treatment itself is most certainly not inborn. The vast majority of my “fearful” patients recognize that source of the fear comes from bad experiences in past visits to dentists, or frightening stories they’ve heard from friends or family members. Being aware of this mechanism, we start with the youngest patients and try new activities in our practice, which change child’s way of thinking of and imagining the dental treatment. We show them that no visit to the dentist’s office has to be associated with stress and discomfort. Thanks to our experience and the approach we have developed towards the youngest patients over the years, they actually like to come to see the dentist. Are you creating the Smiling Child Clinic? We think that it is crucial for children to believe that regular visits to the dentist are something totally natural. During the first adaptation visit, the doctor or hygienist shows the little patient equipment that we use and explain what each piece is designed for. This approach calms down their fear and distress. This way, the work area and tools in the office don’t create negative associations for the little ones. During subsequent visits, the hygienist conducts minor prophylactic or therapeutic hygienic procedures such as teeth polishing, plaque removal, fluoridation or sealing the teeth. This is how we teach children to be accustomed to dental treatments, so that they would enjoy beautiful, healthy smile for the rest of their lives. Without pain and without fear.

„Nie taki on straszny jak go malują!”

Dźwięk wiertła przypominający warkot silnika samolotu odrzutowego... a może ból porównywalny do... no właśnie? Cóż można porównać do bólu zęba? Przecież wszystko porównujemy właśnie do niego... I strach. Tylko przed czym? A może przed kim? Choć trudno znaleźć racjonalną odpowiedź na powyższe pytania, w społeczeństwie wciąż silnie obecny jest stereotyp nierozerwalnie łączący profesję stomatologa z dwoma rzeczownikami: bólem i strachem. Czy współczesna medycyna nie znalazła jeszcze na nie lekarstwa? Czy wizyta u stomatologa nadal musi kojarzyć się z bólem? Panie Doktorze? lek. med. lek. dent. Marek Woźniacki, właściciel gabinetu 3G Dentist w Krakowie: (uśmiech) Coś w tym jest... Jednym z pytań, które w swojej wieloletniej już praktyce słyszałem najczęściej, to właśnie: czy będzie bolało? Jeszcze kilka lat temu może ciężko byłoby mi na nie odpowiedzieć, ale dziś, przy współczesnych rozwiązaniach, mogę z pełnym przekonaniem stwierdzić, że leczenie stomatologiczne nie musi boleć. Mamy już praktycznie niezawodne sposoby na ból. Powiem więcej. Podczas wizyty w naszym gabinecie można się całkiem dobrze bawić. W naszej ofercie mamy między innymi znieczulenie podtlenkiem azotu, tzw. „gazem rozweselającym”, dzięki czemu nie tylko możemy czuć się zrelaksowani podczas zabiegu, ale również nie czujemy bólu, którego tak bardzo boją się pacjenci. Skąd Pana zdaniem bierze się ten strach? Obserwując nawet najmłodsze dzieci można mieć wrażenie, że jest on niemalże wrodzony... Strach przed wizytą u stomatologa z całą pewnością nie jest wrodzony. Zdecydowana większość moich „strachliwych” pacjentów przyznaje, że jego źródłem są złe doświadczenia z wcześniejszych wizyt u dentysty lub przerażające opowieści przyjaciół i członków rodziny. Mając świadomość tego mechanizmu, postanowiliśmy rozpocząć w naszych gabinetach działania, które zmieniają wyobrażenia o leczeniu zębów już u maluchów. Pokazują one, że wizyta w gabinecie stomatologicznym nie wiąże się ze stresem i dyskomfortem. Dzięki naszemu doświadczeniu i wypracowanemu podejściu do najmłodszych, mali pacjenci lubią wizyty u dentysty. Tworzycie Klinikę Uśmiechniętego Brzdąca? Powiedzmy, że oswajamy dzieci z tym, że pobyt u stomatologa to coś zupełnie naturalnego. Podczas wizyty adaptacyjnej lekarz lub higienistka pokazują małym pacjentom sprzęt, jakim się posługujemy i wyjaśniają do czego on służy. Takie podejście niweluje w nich strach i dyskomfort. Otoczenie oraz narzędzia znajdujące się w gabinecie nie budzą już złych skojarzeń. W takcie kolejnych wizyt higienistka przeprowadza drobne zabiegi higienizacyjne, profilaktyczne lub lecznicze, np. polerowanie ząbków, usuwanie nalotu, lakierowanie, lakowanie. W ten sposób „oswajamy” dzieci z zabiegami, by przez całe swoje życie mogły cieszyć się pięknym, szerokim uśmiechem. Bez bólu. I bez strachu.

3G Dentist Dental Clinic  ul. Kielecka 1/02  31-526 Kraków  e-mail: office@3gdentist.eu  tel.: 0048 533 777 678


Why Poland? Because it is closer and more interesting than you expect. All you need is to board the plane, enjoy your coffee and soon you will be landing in one of the Polish cities. Meeting with a history? Explore old towns of Warszawa or Kraków, not to forget about Nowa Huta – unique part of pretty recent socialistic Polish past. Fan of music? Open’er Festival in Gdynia becomes a challenging option to Roskilde Festival. And klezmer music has nowhere better sound then in Krakow Kazimierz. Fan of food? In January 2018 the European Gastronomic Academy awarded Kraków the title of the European Capital of Gastronomy Culture 2019! Active traveller? National Parks, giving opportunity to make any sport you wish, cover almost 2 percent of our land. Horse riding or kayaking become more and more popular touristic products and in 2015 we have opened Green Velo cycling route along eastern part of Poland. Golf lovers will discover modern courses located in beautiful sceneries. Between those activities one can always make a short brake to enjoy spa and wellness, scattered all around Poland. With traditions dating back to the Medieval times and today’s modern equipment, Poland is a dream destination for your tired muscles. Even your job may once bring you to our country – with growing number of Scandinavian companies opening their branch offices in Poland your future business trips get more and more possible. You will be surprised with the quality of our hotels and conference centers.

Welcome to Poland! All the necessary information – including the last updates on touristic attractions in Poland – you may find in Polish Tourism Organisation Office in Stockholm. Our team is here to help you in finding useful information, send you brochures and maps or look for a suitable partner in your future travel business. Though located in the capital of Sweden we cover with our activities all the Nordics, so you may find us present on most major travel fairs like Matka in Helsinki or Ferie For Alle in Herning and other events like The Tall Ships’ Races. We organize press and study trips for Nordic media and travel industry representatives – also in the form of individual tours. Please do not forget to check our website www.polen.travel or www.puola.travel – available in your local language is a source of inspiration and information. And do not hesitate to try out our travel planner. With this smart tool you can be your own travel agent – you may plan your trip to Poland yourself, getting the full itinerary with suggested attractions and stopovers on the way. Current news section may also come to your personal email every month, if you decide to subscribe to our newsletter.

So feel invited! Poland is looking forward to your visit!

MALGORZATA HUDYMA Polish Tourism Organisation Stockholm

Karlavägen 47 b, 114 49 Stockholm; info.scan@polen.travel tel. +46 (0) 8 20 56 05; fax. +46 (0) 8 21 04 65 16



Польша Это стоит увидеть!

Польща

Це треба побачити!

Польша – удивительная страна с более чем тысячелетней историей, расположена в самом сердце старого континента. Это родина самого выдающегося пианиста и композитора – Фредерика Шопена, и астронома – Николая Коперника. С севера Польша окружена красивым морем, а с юга – захватывающими дыхание горными вершинами. Между ними тысячи живописных озер, колоритных парков и сказочных замков, которые притягивают миллионы туристов со всего мира в любое время года. Необычные, привлекательные туристические места почти на протяжение руки: не надо ехать за сотни километров, чтобы насладиться изумительным видами. Здесь история сочетается с современностью. В последние годы большинство польских городов подверглись своеобразному возрождению. Отреставрированные памятники старины, среди которых выросли современные здания, не только радуют, но также позволяют почувствовать себя так, как в древние времена, когда по тем же улицами ходили короли, а чуть далее – увидеть грандиозность современной архитектуры. Многочисленные торговые центры, полные роскошных товаров, соблазняют привлекательными ценами. Вечером можно отдохнуть в современно оборудованных гостиницах, которые нередко располагаются в старинных домах, усадьбах и замках, или насладиться превосходной кухней в тысячах изысканных ресторанов. Любителей высокой культуры в Польше ожидают более 130 театров и десятки опер и филармоний. Польща – це надзвичайна країна з більш ніж тисячолітньою традицією, розташована у серці Старого континенту. Це вітчизна найвідомішого піаніста та композитора Фредерика Шопена та астронома Миколая Коперніка. З півночі її оточує чудове море, а з півдня - захоплюють дух в грудях гірські вершини. А серед них тисяча мальовничих озер, різнобарвних парків та казкових замків, котрі заманюють у різні пори року мільйони туристів з цілого світу. Надзвичайні, цікаві з туристичної точки зору, місця розташовані майже поруч, не треба їхати за сотні кілометрів, щоб полюбуватись прекрасними видами. Тут історія поєднується з сучасністю. Протягом останніх років більшість польських міст пройшла своєрідне відродження. Відновлено пам’ятники архітектури, серед котрих споруджено сучасні будівлі, котрі не лише захоплюють, але дають можливість почувати себе немов у давнину, коли цими вулицями ходили королі, щоб трохи далі побачити монументальну сучасну архітектуру. Численні торгові центри, наповнені розкішними товарами, приваблюють доступними цінами. Вечорами варто відпочити в сучасно оформлених готелях, котрі нерідко розміщені в старовинних домах, палацах та замках, щоб скуштувати знамениті страви у тисячах шикарних ресторанів. На любителів культури чекають у Польщі більше 130 театрів та десятки оперних театрів та філармоній. 18


Краков город мечты Омріяний Краків А знаете ли Вы, что отвечают поляки, когда их спрашивают, в каком польском городе хотели бы жить? В течение многих лет в таких плебисцитах есть только один фаворит – Краков, самый популярный и наиболее посещаемый туристами город Польши. Древняя столица Польши, место резиденции ее монархов, которое обладает магнитной силой и метафизическими ценностями, начали строить с раннего средневековья. Под краковским Главным Рынком недавно открыли один из самых больших в мире подземных музеев. Достаточно лишь спуститься вниз, на несколько метров, чтобы узнать могущество средневекового Кракова, большого торгового центра, где пересекались пути купцов с запада на восток и с севера на юг. Музей демонстрирует реликты средневековых построек, которые служили, главным образом, торговле - прилавки и здания, где взвешивали товары. При помощи самой современной техники восстановлена также атмосфера средневекового Кракова, в то время столицы европейской державы. Некоторые следы той мощи целыми столетиями были укрыты под Рынком, самой большой площадью средневековой Европы, но большую их часть мы можем видеть на поверхности по сегодняшний день. Начертанная актом локации (1257 г.) градостроительная концепция города была реализована в течение последующих столетий и, что главное, сохранилась до наших времен. Сегодня в Краков приезжают туристы, чтобы посмотреть великолепный деревянный алтарь Вита Ствоша в Мариацком костеле, картины Леонарда да Винчи и Рембрандта в Музее Чарторыжских, Королевский Замок эпохи Ренессанса и Кафедральный собор с огромным колоколом Сигизмунда на Вавельском Холме. Но также и для того, чтобы на Рынке сесть в одном из кафе на свежем воздухе за чашкой кофе или кружкой пива и любоваться Сукенницами или Ратушной башней. Либо заглянуть на Казимеж и там почувствовать атмосферу древнего еврейского квартала, или же в Новой Гуте посмотреть на необыкновенные примеры соцреалистической архитектуры. Но самое главное - люди. Ведь это Краков сформировал человеческий и религиозный подход к жизни Иоанна Павла II. Здесь, несколько веков тому назад, учился Николай Коперник. Его подпись можно увидеть в Collegium Maius, где находится Музей Ягеллонского университета – вуза, после Праги, самого старейшего в этой части Европы. Наконец, если Вам посчастливится, на улицах Кракова можно встретить Виславу Шимборскую, великолепную поэтессу, награжденную в 1996 году Нобелевской премией по литературе. Благодаря многочисленным музеям и культурным фестивалям, Краков – это место, вызывающее большие эмоции. Пользуясь сотнями его ресторанов, пубов и клубов, здесь можно великолепно отдохнуть и развлечься. А ведь недалеко от Кракова находятся необыкновенные, 750-летние Соляные копи в Величке, с огромными залами, украшенными соляными скульптурами. На территории всей Малопольши, региона, столицей которого является Краков, находится пять национальных парков, красивые горы с богатой лыжной инфраструктурой. Если Вы поживете здесь и увидите все это, то без труда сможете понять те чувства, которые поляки испытывают к Кракову.

Чи відомо Вам, котре з польських міст вказують поляки де вони хотіли б мешкати? Впродовж років у плебісцитах є один фаворит. Це Краків, найчастіше відвідуване туристами місто у Польщі. Колишня столиця Польщі, з резиденцією її монархів має свою магічну силу та метафізичні цінності від раннього середньовіччя. Під краківською головною площею Ринок власне відкрито один з найбільших у світі підземних музеїв. Спустившись заледве декілька метрів можна ознайомитись з могутністю середньовічного Кракова, великого торгового центру, в котрому перетинались шляхи купців із заходу на схід та з півночі на південь. У музеї показані релікти середньовічних торгових будівель – крамниць та будинків, у котрих відважували товари. За допомогою найсучаснішої техніки відтворено також атмосферу, котра панувала у середньовічному Кракові - тодішній столиці могутньої європейської держави. Декотрі сліди цієї могутності від століть були вкриті під головною торговою площею – найбільшою у середньовіковій Європі, але значну їх кількість можна оглянути сьогодні на поверхні. Визначена локаційним декретом (1257 р.) урбаністична концепція міста реалізовувалась протягом наступних століть та, що основне, збереглась до наших днів. Сьогодні у Краків приїжджають туристи, щоб у костелі Діви Марії побачити чудовий вівтар Віта Ствоша, у Музеї Чарториських картини Леонардо да Вінчі та Рембранта, на Вавельському узгір’ї - ренесансний Королівський замок та кафедральний собор з дзвоном Сигізмунда. Але також тому, щоб на головній площі Ринок посидіти в одній із кав’ярень під відкритим небом за кавою чи пивом з видом на Суконні торгові ряди, або Вежу Ратуші. Можливо заглянути також на Казімєж і там відчути атмосферу колишнього єврейського кварталу чи у Новій Хуті побачити приклади архітектури соцреалізму . Але найважливіше – це люди. Отож у Кракові формувався життєвий та релігійний шлях Івана Павла II. Тут перед віками навчався у Краківській Академії Миколай Копернік. Його автограф можна побачити у Collegium Maius (Коллегіум Маюс), де розташований Музей Ягеллонського Університету – найстарішого університету, після Празького, у цій частині Європи. Врешті, якщо сприятиме щастя, на вулицях Кракова можна зустріти Віславу Шимборську, талановиту поетесу, нагороджену у 1996 році Нобелівською премією з літератури. Краків, завдяки музеям та культурним фестивалям дарує чудові емоції. Відвідуючи сотні його ресторанів, барів та клубів можна прекрасно відпочити. Окрім цього поблизу розташована дивовижна 750-літня соляна шахта у Вєлічці з величезними підземними приміщеннями із велетенськими соляними скульптурами. У всьому малопольському регіоні, столицею котрого є Краків розташовано п’ять національних заповідників, прекрасні гори з добре оснащеною лижною інфраструктурою. Якщо Ви побачите та відчуєте все це, тоді без сумніву зможете зрозуміти симпатію котрою поляки оточують Краків.

welcometo.pl

19


ZAKOPANE & THE TATRA MOUNTAINS

Закопане под Татрами Меняются государственные строи, границы, но постоянно заслуживает на звание зимней столицы Польши только один город - Закопане. В чем феномен этого наиболее известного в мире польского курорта? Польша - страна низменная. Только вдоль ее южной границы находятся горы, самые высокие полосы которых разделяем с Украиной, Словакией и Чехией. Польские горы, в среднем, невысокие. Их единственный фрагмент альпийского характера и вершины, достигающие высоты 2500 метров н.у.м. - Татры. По польской стороне границы находится одна пятая часть площади этой полосы. А у ее подножья располагается именно Закопане. В течение многих столетий город был тихой, маленькой деревней, жители которой занимались, главным образом, скотоводством, а со временем - добычей и переработкой руд железа. Перелом наступил в XIX веке, когда были открыты курортные особенности Закопане. С тех пор многие выдающиеся представители польской интеллектуальной элиты начали проводить там лето, создавать свои произведения, строить дома и прославлять город. Развился горный туризм, а со временем - также лыжный спорт. Закопане вначале строилось по образцу альпийских курортов, но, одновре-менно, сохранив индивидуальный характер. В его архитектуре умело использовались мотивы и технологии, применяемые горными плотниками. Еще перед второй мировой войной там были созданы объекты очень современной спортивной инфраструктуры, с гондольной канатной дорогой на Каспровы Верх и лыжным трамплином на «Великой Крокви», по сей день известным во всем мире, ибо борются там за медали первенства мира по классическим видам лыжного спорта и универсиад. В Закопане ежегодно приезжают из низин миллионы поляков, чтобы насладиться горами и особой атмосферой города, жители которого сумели сохранить региональную культуру. Но этот город интересен и иностранцам, а в последние годы - также украинцам или россиянам. Все находят там постоянно живой фольклор, доброжелательных хозяев, множество возможностей для великолепных развлечений и неустанно развивающуюся гостиничную и спортивную инфраструктуру. В последние годы было создано там много современных лыжных станций, трасс, склоны были оборудованы установками искусственного снега, с удобными подъемниками и канатными дорогами. Построена искусственная ледяная трасса и модернизированы беговые лыжные дорожки. Главное - удалось сохранить эту неподражаемую атмосферу, благодаря которой Закопане ничего не теряет в своей позиции зимней столицы Польши.

20

Закопане місто у підніжжя Татрів Змінюються устрої, державні кордони, але постійно на звання зимової столиці Польщі заслуговує лише одне місто – Закопане. У чому полягає феномен цього найбільш відомого у світі польського курорту? Польща - це низинна країна. Лише на її південних рубежах розташовані гори, найвище пасмо котрих лежить також в Україні, Словаччині та Чехії. Польські гори у середньому невисокі. Єдиним їх фрагментом альпійського характеру та вершинами, що осягають 2500 м над р. м. є Татри. З польської сторони кордону розташована одна п'ята частина поверхні цього пасма. А у підніжжя знаходиться саме Закопане. Протягом століть воно було тихим невеличким селом, мешканці котрого займалися головним чином пастирством, а згодом і добуванням та переробкою руд заліза. Перелом наступив в XIX столітті, коли відкрито оздоровчі цінності Закопаного. Відтоді багато видатних представників польських інтелектуальних еліт почали проводити там літо, писати свої твори, будувати оселі та прославляти місто. Розвинувся гірський туризм, з часом також лижний. Закопане поступово будувалося на зразках альпійських курортів, але зі збереженням його індивідуального характеру. У його архітектурі вдало використовувались мотиви і технології, що застосовують гірські теслярі. Ще перед ІІ Світовою війною появилась там сучасна спортивна інфраструктура з канатною дорогою на Каспровий Верх і лижний трамплін на Великій Крокві, відомого й до сьогодні у всьому світі, де змагаються за медалі чемпіони світу в класичному лижному спорті та універсіадах. До Закопаного щороку приїжджають з низин мільйони поляків щоб намилуватися горами, але також спеціальною атмосферою цього міста, мешканці котрого зуміли зберегти регіональну культуру. Це місто приваблює також чужоземців, в останні роки також українців та росіян. Всіх чекає там вічно живий фольклор, доброзичливі господарі, чимало можливостей до багатьох розваг та щораз краща готельну та спортивна інфраструктура. У останніх роках побудовано там багато сучасних лижних станцій з штучно засніженими трасами та зручними канатними дорогами. Вибудований штучний льодовий шлях, модернізовано лижні траси. А основне, вдалося зберегти неповторну атмосферу, яка спричиняє, що Закопане нічого не втрачає звання зимової столиці Польщі.


THE CULTURE

Кухня двух традиций двох традицій Миллионы туристов, посещающих Польшу, открывают для себя ее богатства, в том числе и польскую кухню, блюда которой можно попробовать, как в самых изысканных ресторанах, так и в гастрономических заведениях, специализирующихся в приготовлении некоторых деликатесов. На столах в дворянских усадьбах царствовали хорошо приготовленное мясо, прежде всего дичь, пресноводная рыба, раки. Сегодня польская кухня, которая за последние несколько лет прошла значительные метаморфозы возвращается к этим обеим традициям. В соответствии c требованиями диетологов кухня радикально «похудела». Решительно меньше в ней жиров, но при этом богатство вкусов сохранилось. Несомненно, вы должны попробовать вареники. В Польше готовят их из теста, в которое заворачивают начинку, а затем варят. Начинку можно приготовить многими разнообразными способами. Фарш может быть мясной, также бывают вареники с кашей, разними фруктами (чаще всего с черникой, клубникой и вишней), капустой, грибами, творогом, крупой и т.д. Другое особенное польское блюдо - это «красный борщ», суп, который готовят на свекольной закваске и часто подают с т.наз. ушками, в виде маленьких пельменей специальной формы, или крокетами. Стоит также попробовать особенности весьма разнообразной, польской региональной кухни (например, горцев или кашубов). Местная кухня славится своими очень вкусными мясными изделиями, овечьими сырами. Ну и, конечно же, следует помнить о напитках. Не только об отличных, чистых водках, но также о замечательном пиве, иногда приготовленном на небольших пивоварнях, о вкусном медовом вине. Настоящая встреча с польской кухней должна превратиться в великолепное многочасовое застолье у горящего камина.

Мільйони туристів, які відвідують Польщу відкривають її скарби, до яких належить кухня. Ви можете скуштувати ці страви в дуже вишуканих ресторанах, але також у ресторанах, що спеціалізуються у деяких її стравах. Традиція польської кухні має два корені – селянський та дворянський. Як правило, бідні селяни впродовж століть живилися скромно, користуючись найпростішими продуктами. М’ясо у їхній кухні було святковою стравою. Використовували овочі, молоко, борошняні вироби, фрукти, в тому числі лісові плоди, страви з яєць та сиру. На дворянських столах переважали смачно приготовлене м’ясо, особливо дичина, прісноводні риби, раки. Сьогодні польська кухня сягає до корінь цих обох традицій, причому за останні кілька років значно змінилась - відповідно до вимог по харчуванню, була значно знежирена. Отож менше в ній жиру, але багатство смаку залишилося. Ви обов’язково повинні спробувати вареники. У Польщі, вони готуються з тіста, котре начиняють, а потім готують. Начинку роблять найрізноманітнішими способами. Начинкою може бути м’ясо, іноді каша, багато фруктів (як правило, чорниця, полуниця та вишня), капуста, гриби, сир, крупи, тощо. Іншою спеціальністю є польський борщ, який готують на заквасці з червоних буряків, котрий часто подають з вушками, котрі є спеціальною формою пельменів, або з крокетами. Варто спробувати делікатеси регіональної кухні (наприклад, гірняків або кашубів), які у Польщі досить різноманітні. Місцева кухня славиться смачними м’ясними виробами, овечим сиром. Не забуваймо про напої. Не тільки про відмінні, чисті горілки, але й чудове пиво котре варять у невеликих пивоварнях, смачні солодкі вина. Справжня зустріч з польською кухнею повинна повинна бути чудовим багатогодинним святом поблизу каміну.

welcometo.pl

21





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.