Page 1

EjEMpLAR gRATUITO. FREE ISSUE MAgAzInE AñO XVI · 27 SEP 2011

DÍA MUNDIAL DEL TURISMO WORLD TOURISM DAY


welcome&olĂŠ!

19


TRIBUNA

Especial Día Mundial del Turismo Special IssueWorld Tourism Day 04 museos y monumentos museums & monuments 06 visitantes visitors 12 noticias news 14 premios awards 16 productos products 18 agenda what’s on 20 mapa map 22 información útil useful information

Con 940 millones de turistas

cruzando las fronteras internacionales en 2010, nunca los pueblos y las culturas del mundo se habían aproximado tanto como ahora. Gracias al turismo, millones de personas se acercan unas a otras cada día más. El Día Mundial del Turismo (DMT) 2011 se celebra bajo el lema de Turismo y acercamiento de las culturas y es un homenaje al turismo como actividad que derriba las barreras que separan a las culturas y fomenta la tolerancia, el respeto y la mutua comprensión. En nuestro mundo, a menudo dividido, estos valores representan los cimientos de un futuro más pacífico. Promover y desarrollar el turismo con miras a contribuir al crecimiento económico, el entendimiento internacional, la paz, la prosperidad y el respeto universal de los derechos humanos y las libertades fundamentales para todos constituyen elementos esenciales del mandato de la OMT. Cada pueblo y cada lugar poseen una cultura única. Experimentar formas de vida distintas, descubrir nuevas gastronomías y costumbres y visitar lugares de interés cultural se han convertido en motivaciones fundamentales para viajar y, como resultado, son una fuente crucial de ingresos y de empleo, especialmente en los países en desarrollo. Los ingresos derivados del turismo a menudo se reorientan hacia la salvaguarda de estos lugares e incluso a la revitalización de las culturas. Sin embargo, el crecimiento del turismo conlleva serias responsabilidades para minimizar cualquier posible impacto negativo en los bienes culturales y en el patrimonio de la humanidad. El Código Ético Mundial para el Turismo, un conjunto de valores universales, principios y normas, guía el desarrollo turístico para que sea sostenible, ético y responsable. En última instancia, el turismo es un sector económico basado en la interacción humana, el intercambio y el diálogo. El DMT 2011 es un llamamiento a todos los que se dedican al turismo para que actúen de manera consciente y respetuosa con la cultura, promoviendo el diálogo intercultural y garantizando que las comunidades locales participen plenamente en las oportunidades de desarrollo del turismo y que se beneficien de ellas. Para nosotros, será una gran satisfacción celebrar con ustedes las culturas del mundo.

04

12

Taleb Rifai Secretario general de la Organización Mundial del Turismo (OMT)

18 SEVILLA

olé!

Depósito Legal: M-36854-1996. ©Copyright Madrid 1997. Plaza Nueva, 2. 1ª Planta. 41001 Sevilla. Tel.: 954 502 089. Fax: 954 211 259 sevilla@welcome-ole.com

Edita: Welcome&olÉ! españa S.L. Presidente. ENRIQUE YBARRA VALDENEBRO. Consejero delegado. josé luis matarrese de castro. matarrese@welcome-ole.com

Responsable. CARLOS MOLANO MUÑOZ. carlos.m@welcome-ole.com. Publicidad. JANA MAESTRE. sevilla@welcome-ole.com. Redacción. ANTONIO M. ORTEGA. redaccion.svq@welcome-ole.com. Diseño y maquetación. EMILIO TALLAFET. maquetacion@welcome-ole.com

Distribución. JANA MAESTRE. sevilla@welcome-ole.com Fotógrafo. JUAN FLORES MULERO. Traducción. COLIN HOWE.

http://sevilla.welcome-ole.com http://www.facebook.com/WelcomeOle http://twitter.com/welcomeole http://welcome-ole.tumblr.com http://www.linkedin.com/company/welcomeole Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás contenidos.


especial día mundial del turismo visitas

Monumentos y museos MONUMENTS & MUSEUMS

catedral de sevilla CATHEDRAL

Plaza de la Virgen de los Reyes Tel.: 954 214 971. (Mapa/Map ·E-6·) Visitas: lunes a sábado, de 11.00 a 17.00 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas. Precio: 8 euros. 2 euros para estudiantes menores de 26, mayores de 65 años y pensionistas. Gratis para residentes en Sevilla, desempleados, discapacitados y acompañantes y menores de 16 años. Visits: Monday to Saturday, from 11:00 a 17:00h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. Entrance Fee: 8 euros. 2 euros for students under 26, senior citizens and pensioners. Free for residents of Seville, the disabled and their companions and children under 16.

giralda Plaza de la Virgen de los Reyes Tel.: 954 214 971. (Mapa/Map ·E-6·) Visitas: lunes a sábado, de 11.00 a 17.00 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas. Precio: 8 euros. 2 euros para estudiantes menores de 26, mayores de 65 años y pensionistas. Gratis para residentes en Sevilla, desempleados, discapacitados y acompañantes y menores de 16 años. Visits: Monday to Saturday, from 11:00 a 17:00h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. Entrance Fee: 8 euros. 2 euros for students under 26, senior citizens and pensioners. Free for residents of Seville, the disabled and their companions and children under 16.

real alcázar ROYAL PALACE

V V

isitar Sevilla es adentrarse en un fascinante recorrido histórico por los diferentes estilos arquitectónicos que han caracterizado cada época y civilización, desde las joyas del Tesoro del Carambolo (s.VII a.C.), hasta las tendencias más modernas en la Isla de la Cartuja a propósito de la Exposición Universal de 1992. Si bien, también sabe Sevilla aunar formas diferentes en construcciones tan ricas y asombrosas como los Reales Alcázares, el palacio real islámico, mudéjar, gótico, renacentista, barroco y romántico. isiting Seville is a means of submerging oneself in a fascinating historical world as seen in the variety of architectural styles which characterise different centuries and civilisations. This diversity can be appreciated from the magnificent jewels of the Carambola Treasure (7th century BC) right up to the latest in modern architectural tendencies as found in the buildings of Isla de la Cartuja (the site of the 1992 World Exposition) or the bridges that join this area to the city. Seville also has sumptious and imposing buildings such as the Reales Alcazares: the Royal Palace with Islamic, Mudejar, Gothic, Renaissance, Baroque and Romantic influences.

4 welcome&olé!

Plaza del Triunfo Tel.: 954 502 323 (Mapa/Map ·E-6·) Visitas: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas. Precio: 7,50 euros. Entrada gratis para nacidos y residentes en Sevilla, pensionistas, estudiantes y discapacitados y acompañantes. Visits: every day, from 9:30 to 19:00h.


visits especial día mundial del turismo

¿qué visitar en sevilla? what to visit in seville?

castillo san jorge

Entrance Fee: 7,50 euros. Free for residents of Seville, pensioners, students and the disabled and their companions.

Visitas: lunes a viernes de 11.00 a 18.30 h. Sábado, domingo y festivos de 10.00 a 15.00 h. Visits: Monday to Friday from 11:00 to 18:30. Saturday, Sunday and public holidays from 10:00 to 15:00.

torre del oro

THE GOLDEN TOWER Paseo de Colón, s/n Tel.: 954 222 419 (Mapa/Map ·E-6·) Visitas: martes a viernes, de 10.00 a 14.00 horas. Sábado y domingo, de 11.00 a 14.00 horas. Precio: 1 euro. Gratis los martes. Visits: Tuesday to Friday, from 10:00 to 14:00h. Saturday and Sunday, from 11:00 to 14:00h. Entrance fee: 1 euro. Tuesdays free.

hospital de la caridad

CHARITY HOSPITAL & CHURCH C/ Temprado, 3 Tel.: 954 223 232 (Mapa/Map ·E-6·) Visitas: lunes a sábado, de 9.00 a 19.30. Domingo, de 9.00 a 13.00 horas. Precio: 5 euros. Audioguía incluida (disponible en inglés, francés, alemán, italiano y español). Grupos 4 euros. Visits: Monday to Saturday, from 9:00 to 19:30. Sunday, from 9:00 to 13:00h. Price: 5 euros. Audio guide included (also available in English, French, German, Italian and Spanish). Groups, 4 euros.

plaza de toros de la maestranza MAESTRANZA BULLRING Paseo Colón, 12. Telf: 954 224 577 (Mapa/Map ·F-6·) Visitas: todos los días, de 9.30 a 20.00 horas. Abierto días festivos. Visita guiada en tres idiomas. Precio: 6 euros. 2,50 euros para niños de 7 a 11 años. Gratis hasta

6 años. 4 euros para mayores de 65 años y estudiantes. Visits: every day, from 9:30 to 20:00h. Open on public holidays. Guided tour in three languages. Entrance Fee: 6 euros. 2,50 euros for children, 7 to 11 years old. Under 6 years old: free. 4 euros for seniors and students.

ayuntamiento THE TOWN HALL

Plaza Nueva y Plaza de San Francisco Telf: 954 590 107 (Mapa/Map ·E-5·)

SAN JORGE CASTLE

Plaza del Altozano, s/n Teléfono Consorcio ‘Turismo de Sevilla’: 954 592 915 (Mapa/Map ·G-6·)

casa de pilatos Plaza de Pilatos, 1. Tel.: 954 225 298 (Mapa/Map: ·C-4·) www.fundacionmedinaceli.org

THE CHURCH OF EL SALVADOR

Visitas: abierta todos los días. Verano (de abril a octubre): de 9.00 a 19.00 horas. Invierno (de noviembre a marzo): de 9.00 a 18.00 horas. Precio: casa completa, 8 euros; sólo la planta baja, 6 euros. Visits: Open 7 days a week. Summer (April to October): from 9:00 to 19:00. Winter (November to March): from 9:00 to 18:00. Price: entire complex, 8 euros; lower floor only, 6 euros. (Universal audio guide system included in entry fee).

Plaza del Salvador, s/n. Tel: 954 211 679. (Mapa/Map ·E-5·)

Museo del Baile Flamenco

Visitas: previa cita. Cerrado durante las vacaciones escolares. Precio: Entrada gratuita. Visits: by appointment. Closed During school holidays. Entrance Fee: Free entry.

iglesia del salvador

Visitas: lunes a sábado, de 11.00 a 17.30. Domingo, de 15.00 a 19.00. Misa a las 20.00 (domingo, a las 12.30 y 20.00). Visits: Monday to Saturday, from 11:00 to 17:30. Sunday, from 15:00 to 19:00. Mass celebration at 20:00 (Sunday, 12:30 and 20:00).

antiquarium Plaza de la Encarnación Teléfono Consorcio ‘Turismo de Sevilla’: 954 592 915 (Mapa/Map ·E-4·) Visitas: martes a sábado, de 10.00 a 20.00 horas. Domingo, de 10.00 a 14.00 horas. Precio: 2 euros. Visits: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 20:00h. Sunday, from 10:00 to 14:00h. Entrance Fee: 2 euros.

museum of flamenco dance C/ Manuel Rojas Marcos, 3 T. 954 340 311 www.museoflamenco.com

20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday. Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Centro Andaluz de Arte Contemporáneo

Andalucia Contemporary Art Centre Monasterio de la Cartuja (Américo Vespucio, 2) Tel: 955 037 070 Visitas: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas. Visits: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

Museo de Artes y Costumbres Populares de Sevilla

Museum of Popular Arts and Traditions Plaza de América, 3. Pabellón Mudéjar Tel: 954 712 391 Visitas: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas. Visits: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

Museo Arqueológico de Sevilla

Archaeological Museum of Seville

Visitas: lunes a domingo, de 10.00 a 19.00 horas. Visits: Monday to Sunday, from 10:00 to 19:00h.

Plaza de América, s/n Tel: 954 786 474

museo de bellas artes

Visitas: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas. Visits: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

FINE ARTS MUSEUM Plaza del Museo, 9. Tel.: 954 786 500. (Mapa/Map ·E-3)

Visitas: martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado. Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE. Visits: Tuesday, from 14:30 to

ff mapa: pÁg. 20-21 MAP: PAGES 20-21 welcome&olé!

5


ff

6 welcome&olĂŠ!


visitors especial día mundial del turismo

cuatro testimonios, un destino: sevilla. Four testimonies, one destination: Seville

Have a great time in Seville! S

evilla y su provincia siguen despertando el interés del viajero. Y la fidelidad de quienes ya la han conocido. Así lo ponen de manifiesto las estadísticas difundidas periódicamente por la administración, aunque más elocuente resulta la animación que presentan las zonas más emblemáticas del turismo local, bulliciosas en estos primeros días de otoño —que se muestran como una sutil transición del periodo estival que no acaba de abandonarnos—. Más aún, es en las palabras del visitante donde se atestigua la común atracción que esta ciudad abierta y sorprendente ejerce sobre los visitantes. Aquí están algunos testimonios sobre lo que gusta y lo que enamora entre todo lo que se encuentran en sus días en Sevilla.

1. Marta & Constantino (Sicilia, Italia) “Llegamos el domingo a Sevilla y es nuestra primera vez aquí. Nos encanta el color que hay por todas partes y los detalles tan cuidados que puedes encontrar por todas partes”. 2. Clara & Miguel Ángel (León, España) “Venimos a asistir a una boda, pero hemos aprovechado para estar más días aquí, porque ya habíamos viajado anteriormente a Sevilla y se nos quedaron muchas cosas por ver. Es una ciudad muy bonita, con muy buen ambiente. Da gusto pasear por aquí”. 3. Katharina, Nele, Sarah, Kristina & Susanna (Kiel, Alemania) “Nos encanta el sol y la cantidad de lugares históricos que hay en Sevilla. Sobre todo la mezcla de estilos arquitectónicos árabes e hispanos. Ah, y los parques, también nos encanta la naturaleza de esta ciudad”. 4. Angela & Dean (Essex, Inglaterra) “Hemos venido de excursión desde Portugal, donde estamos pasando nuestras vacaciones. Nos está encantando la arquitectura, los edificios, ¡incluso el calor!”.

S

eville and its province continue to capture the imaginations of travellers and the loyalty of those who have already discovered the city. Proof of this can be seen in the statistics released by the authorities, although perhaps its most eloquent expression can be seen in the busy streets of our most emblematic zones in these first days of autumn that mark the subtle transition from the summer period yet to abandon us. However, even more revealing are the comments of the visitors themselves and the common attraction they feel towards this open and surprising city. Here are some of the things these travellers fell in love with during their stay in Seville: 1. Marta & Constantino (Sicily, Italy) “We arrived in Seville on Sunday and it is our first time here. We love all the colours and the little things that catch your attention wherever you go.” 2. Clara & Miguel Ángel (León, spain) “We came here for a wedding but we have taken advantage to spend a few more days here because we had travelled to Seville before and left many things undone. It is a beautiful city with a great ambience. It is a pleasure to stroll around the city.” 3. Katharina, Nele, Sarah, Kristina & Susanna (Kiel, germany) “We love the sun and the fact there are so many historic places in Seville, particularly the mixture of Arab and Hispanic architectural styles. Oh, and the parks, we also love the presence of nature in the city.”

4. Angela & Dean (Essex, ENGLAND) “We came on an excursion from Portugal, where we have been spending our holidays. We love the architecture, the buildings and even the heat!”

Those were their comments, and here are their snapshots.

Estas son sus palabras. A continuación, también sus instantáneas. welcome&olé!

7


especial dĂ­a mundial del turismo visitantes

8 welcome&olĂŠ!


visitors especial dĂ­a mundial del turismo

welcome&olĂŠ!

9


especial dĂ­a mundial del turismo visitantes

10 welcome&olĂŠ!


visitors especial dĂ­a mundial del turismo

welcome&olĂŠ!

11


Noticias | News

especial día mundial del turismo noticias

14 welcome&olé!

MANIFIESTO EN DEFENSA DEL TURISMO

CRECEN LAS VISITAS A LA CATEDRAL DE SEVILLA

La Asociación Sevillana de Empresas Turísticas, Aset, ha firmado un manifiesto en defensa de la actividad turística con motivo del Día Mundial del Turismo. Los empresarios y profesionales especializados en congresos, eventos, ocio, viajes, alojamiento, restauración y demás servicios turísticos “expresa ante las administraciones públicas, instituciones y ante la sociedad la necesidad de normalizar y defender medidas eficaces que impulsen, de manera definitiva, el crecimiento del turismo para convertirlo en motor de empuje de la economía sevillana”.

La Catedral ha visto incrementadas sus visitas en un 14 por ciento entre el 1 de enero y el 31 de agosto en comparación con el mismo periodo de 2010, al contabilizar 851.289 visitantes, 119.095 más que el año pasado. Solo en 2001 se registraron más visitantes que en el ejercicio actual, cuando fueron 876.018 turistas quienes visitaron el templo en los primeros ocho meses del año. Julio y agosto se han confirmado como dos buenos meses en la mole gótica, el tercer templo de mayores dimensiones de la cristiandad.

MANIFESTO IN DEFENCE OF TOURISM The Seville Association of Tourism Companies, ASET, has signed a manifesto in defence of tourism activity to commemorate World Tourism Day. Businesses and professionals specialising in congresses, events, leisure activities, travel, accommodation, food service and other tourism services “highlight to public authorities, institutions and society the need to standardise and defend effective measures to definitively promote the growth of tourism to convert it into an economic stimulus for Seville.”

INCREASE IN VISITS TO SEVILLE CATHEDRAL The Cathedral has increased the number of visits by 14% in the period from 1 January to 31 August in comparison with the same period in 2010, with a total of 851,289 visitors, 119,095 more than the previous year. Only in 2001 were more visitors received than in the current year, when 876,018 tourists visited the Cathedral in the first eight months of the year. July and August have confirmed their status as good months for the Cathedral, which is the world’s third largest Christian temple.


news especial día mundial del turismo

LA PROVINCIA SE CONSAGRA A LA GASTRONOMÍA

ENTREGA DE DIPLOMAS A LA EXCELENCIA TURÍSTICA

La Diputación de Sevilla organiza actividades con motivo del Día Mundial del Turismo, en términos generales con la gastronomía como eje central al ser “uno de los aspectos mejor valorados de nuestro destino”, en palabras del presidente de la institución provincial, Francisco Rodríguez Villalobos. En esta línea, entre el 1 y el 9 de octubre se celebran en establecimientos hoteleros y restaurantes de la provincia las II Jornadas del Vino, Licores y Anisados, que se desarrollarán entre los días 1 y 9 de octubre. Las jornadas culminarán con la celebración, en el patio de la Diputación, de la II Muestra de Vinos, Licores y Anisados de la provincia, que tendrá lugar del 7 al 9 de octubre, con principales bodegas de las comarcas vinícolas sevillanas.

El alcalde de Sevilla, Juan Ignacio Zoido entrega esta mañana los diplomas de Excelencia Turística con motivo del Día Mundial del Turismo. El acto, al que asiste una nutrida representación de la industria local, tiene lugar a las 11.15 horas en el Salón Colón del consistorio sevillano. Por la tarde, a las 20.30 horas, el alcalde asiste a la inauguración de la Escuela Sevilla de Moda (en la calle Chaparro s/n).

THE PROVINCE PAYS TRIBUTE TO ITS GASTRONOMY The Seville Provincial Council has organised various activities to commemorate World Tourism Day, mainly with gastronomy as the central axis given that it is “one of the most highly valued aspects of our city,” in the words of the president of this provincial institution, Francisco Rodríguez Villalobos. From 1 to 9 October, the province’s hotels and restaurants will participate in the 2nd Conference on Wine, Liqueurs and Anisettes. This event will culminate with the organisation of the 2nd Fair of Wines, Liqueurs and Anisettes of Seville, which will be held from 7 to 9 October with participation by the province’s leading wineries.

PRESENTATION OF DIPLOMAS FOR TOURISM EXCELLENCE This morning Seville’s mayor, Juan Ignacio Zoido, will present the diplomas for Tourism Excellence on the occasion of World Tourism Day. This event, attended by an extensive contingent from the local industry, will take place at 11:15 in the Colón Hall of Seville’s Town Hall. In the afternoon at 20:30 the mayor will attend the inauguration of the Seville Fashion School (in calle Chaparro s/n).

hh

entrega de diplomas de calidad en el salón colón diplomas for tourism quality

welcome&olé!

13


especial día mundial del turismo INSTITUCIONES

Premios Andalucía de Turismo ff

premios para once, andalucía tech, horeca y el chef ángel león The ONCE Found., Andalucía Tech, Horeca and Ángel León are among the prize winners 14 welcome&olé!

E

l consejero de Turismo, Comercio y Deporte, Luciano Alonso, entrega hoy en Málaga los Premios Andalucía de Turismo 2011, que han recaído en la Organización Nacional de Ciegos Españoles (ONCE), el Campus Andalucía Tech, la Federación de Empresarios de Hostelería de la Provincia de Cádiz (HORECA) y el chef Angel León, del restaurante Aponiente de El Puerto de Santa María (Cádiz). Los galardones se entregan en el transcurso de una gala en el Castillo de Gibralfaro, incluyendo una actuación musical del cantante Pablo Alborán y con distintas proyecciones multimedia sobre los recursos de la región. Además, la cita sirve para reunir a diversos representantes del sector e institucionales. Los premios, que concede el Gobierno autonómico para reconocer la labor de personas o entidades en favor del desarrollo del sector turístico, celebran este año su séptima edición y se convocan en un total de siete modalidades: ‘Institución pública o privada’; ‘Empresa o empresario’; ‘Trabajador; ‘Excelencia en la Gestión’, ‘Comunicación’, ‘Formación e Investigación’ y ‘Embajador de Andalucía’. Así, la ONCE ha recibido el premio ‘Embajador de Andalucía’ por su esfuerzo en convertir la región en un destino turístico accesible, en su segmento de sol y playa, con la edición del cupón dedicado a las playas andaluzas en el verano de 2010. A esta corporación sin ánimo de lucro el jurado le ha valorado su empeño por lograr la accesibilidad universal en entornos, productos y servicios. Por su parte, en la modalidad de Formación e Investigación, el galardón ha recaído en el Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech, un proyecto ambicioso, moderno e innovador promovido conjuntamente por las universidades de Málaga y Sevilla, para el desarrollo de un modelo de campus abierto, sostenible y universal, y entre cuyos polos de desarrollo destacan el Turismo y el Desarrollo Territorial. En la modalidad de Institución Pública o Privada,

Asociación o Colectivo, resultó galardonada la Federación de Empresarios de Hostelería de la Provincia de Cádiz (HORECA). Fundada en 1977, esta asociación cuenta con gran protagonismo en foros locales, provinciales y nacionales, y colabora en la organización, desarrollo y gestión de ferias y otros eventos de diversa índole. Como Empresa o Empresario fue reconocido el chef Angel León, con el restaurante Aponiente, en el Puerto de Santa María (Cádiz), como buque insignia. Aponiente ha conseguido este año su primera estrella Michelín tras cuatro años de dedicación de este cocinero, quien se ha destacado por contribuir a lograr sabores únicos y memorables de la mano de la innovación tecnológica y el buen hacer. En la categoría de Excelencia en la Gestión, ha sido premiado el Hotel Amadeus-La Música de Sevilla, un establecimiento que, por sus especiales características, proyecta una imagen de gran atractivo, con una fuerte presencia de clientes internacionales. De hecho, cubre un nicho de mercado muy específico, creando un flujo turístico muy vinculado al mundo de la música, al tiempo que destaca por su compromiso medioambiental. Por su parte, el jurado ha concedido el galardón en la modalidad de Comunicación a la periodista Ione Albizu, presentadora del programa Destino Andalucía, que emite Canal Sur Televisión cada sábado desde el año 2009. En opinión del jurado, Albizu consigue acercar a los espectadores los atractivos turísticos y excelencias de las ocho provincias, y difunde una imagen atractiva, distinta, amena y completa de nuestra tierra. Finalmente, Francisca Centurión Moreno ha obtenido el galardón al Trabajador o Trabajadora por su trayectoria profesional, que comenzó en 1978 como ayudante de cocina del Hotel Los Fenicios de Almuñécar (Granada), donde ejerce actualmente como Jefa de Cocina. Su saber hacer ha sido recomendado por la Guía Michelín 2009 y por la Guía de Hoteles y Restaurantes de El País en 2006.


INSTITUTIONS especial día mundial del turismo

WELCOME&OLÉ!, PREMIO ANDALUCÍA DE TURISMO 2006

T

he Regional Minister of Tourism, Trade and Sport, Luciano Alonso, will hand over the Andalusian Tourism Awards 2011 today in Malaga. This year the winners include the Spanish National Organisation of the Blind (ONCE), the Andalucía Tech Campus, the Hotel and Catering Business Federation of Cádiz Province (HORECA) and the chef Angel León of the restaurant Aponiente in El Puerto de Santa María (Cádiz). The awards will be presented during a ceremony in Gibralfaro Castle which will include a performance by the singer Pablo Alborán and different multimedia projections regarding the different attractions of the region. This event will also offer an opportunity for different industry representatives and institutions to meet. These awards granted by the regional government to recognise the work carried out by individuals and companies to develop the tourism sector are now in their seventh edition and include a total of seven categories: Public or Private Institution; Company or Business Owner; Worker; Communication; Training and Research; and Ambassador of Andalusia. The ONCE Foundation was awarded the prize as Ambassador of Andalusia for its efforts to convert the region into an accessible tourism destination for sunshine and beaches, including publication of lottery tickets devoted to Andalusian beaches in summer of 2010. This non-profit organisation was also recognised by the jury due to its efforts to achieve universal access to different areas, products and services. The winner of the Training and Research category was the International Campus of Excellence Andalucía Tech, an ambitious, modern and innovative project promoted jointly by the universities of Malaga and Seville to develop an open, sustainable and universal campus model with important areas devoted to Tourism and Territorial Development.

The winner in the category of Public or Private Institution was the Hotel and Catering Business Federation of Cádiz Province (HORECA). Founded in 1977, this association plays a major role in local, provincial and national forums and collaborates in the organisation, development and management of trade fairs and other events. The winner of the category for Best Company or Business Owner was the chef Angel León of the restaurant Aponiente in El Puerto de Santa María (Cádiz). This year the restaurant achieved its first Michelin star after four years of dedication by this chef who has stood out for creating unique and memorable flavours through technological innovation and culinary wisdom. In the category of Management Excellence, the winner is the Hotel Amadeus-La Musica in Seville, an establishment which due to its special nature presents a highly attractive image with a strong presence of international guests. This hotel appeals to a very specific niche market closely related to the world of music, while at the same time standing out due to its environmental commitment. The jury awarded the prize for Communication to the journalist Ione Albizu, presenter of the programme Destino Andalucía aired every Saturday on Canal Sur Television since 2009. In the jury’s opinion, Albizu reveals to viewers the tourist attractions and strengths of our eight provinces and offers an attractive, different, entertaining and complete overview of our land. Finally, Francisca Centurión Moreno was awarded the prize for Best Worker for her professional career. Moreno started out in 1978 as a kitchen assistant at Hotel Los Fenicios in Almuñécar (Granada), where she is currently Head Chef. Her culinary creations were recommended by the Michelín Guide in 2009 and the Guide to Hotels and Restaurants published by the El País daily newspaper in 2006

La revista Welcome&olé! fue galardonada en 2006 con el Premio Andalucía de Turismo en la modalidad de Comunicación “por su labor de difusión de la oferta turística andaluza, siendo un medio que se destina específicamente al consumidor final”. Por entonces la revista cumplía su primera década de actividad en Sevilla, donde nació en abril de 1996. Dos años más tarde, Welcome&olé! fue declarada Publicación de Interés Turístico para Andalucía, como recoge el Boletín Oficial de la Junta de Andalucía (BOJA) nº72, de 11 de abril de 2008.

WELCOME&OLÉ!, WINNER OF THE ANDALUSIAN TOURISM AWARD 2006 In 2006 the magazine Welcome&olé! was granted the Andalusian Tourism Award in the Communication category “in recognition of its efforts to promote Andalusian tourist attractions through a medium specifically aimed at the end consumer.” At the time the magazine had recently completed its first decade of activity in Seville, where it started out in April 1996. Two years later, Welcome&olé! was declared to be a Publication of Andalusian Tourist Interest, as is recognised in the Official Gazette of the Andalusian Regional Government (BOJA) nº72 of 11 April 2008.

welcome&olé!

15


DÍA MUNDIAL DEL TURISMO PRODUCTOS

‘Sevilla, ciudad de ópera’

ff

COMIENZO DE LA TEMPORADA LÍRICA Las bodas de Fígaro, la ópera bufa de Wolfgang Amadeus Mozart, inaugura la temporada operística en Sevilla, referencia lírica del sur de España. Hay funciones el 29 de septiembre y el 1, 3 y 5 de octubre.

THE OPERA SEASON BEGINS The comic opera by Wolfgang Amadeus Mozart ‘The Marriage of Figaro’ opens the opera season in Seville, the capital for lyrical arts in southern Spain. The performances are on 29 September and 1, 3 and 5 October.. + www.teatrodelamaestranza.es

L

a ciudad de Sevilla está presente en más de 100 óperas, algunas de ellas grandes producciones universales que han llevado el nombre de Sevilla fuera de sus fronteras durante siglos de la mano de autores como Mozart, Beethoven o Bizet y que la han dotado de una fama internacional que la ha convertido en una de las ciudades de la vieja Europa más recurrentes en el repertorio operístico. Para entender cómo nace el mito operístico de Sevilla y sus primeros pasos protagonistas en la escena lírica debemos trasladarnos a los siglos XVI y XVII, cuando la ciudad hispalense ya era una plaza geográfica conocida y valorada en todo el mundo por artistas y literatos. Lo que los grandes escritores del Siglo de Oro comenzaron a escribir sobre ella y el atractivo inherente de sus calles, plazas y edificios la convertirían en un exótico lugar evocador para el desarrollo argumental durante los siglos XVIII y XIX de grandes óperas románticas. Carmen, El Barbero de Sevilla, Don Giovani, La Favorita, Fidelio, Las bodas de Fígaro, La fuerza del destino... Son algunas de las óperas inspiradas en Sevilla con localizaciones en algunos casos reales y, en otros, evocados, que el visitante podrá recorrer siguiendo los itinerarios ‘Sevilla, ciudad de la ópera’.

T

he city of Seville is present in over 100 operas, some of them grand universal productions that have been carrying Seville’s name beyond the city’s bounds for centuries; operas by Mozart, Beethoven, Bizet and other composers, who have brought it international fame and, amongst Europe’s old cities, have made it one of the ones that crops up most frequently in the operatic repertoire. To understand how Seville came to be an operatic legend and what its stage début was like, we have to travel back in time to the 16th and 17th centuries, when the city was already on the map and was highly regarded throughout the world by artists and literati. What the great writers of the Spanish Golden Age began to say about Seville and the attractive features of its streets, squares and buildings, would convert it into an exotic, evocative place in which to set the great romantic operas of the 18th and 19th centuries. Carmen, The Barber of Seville, Don Giovanni, La Favorita, Fidelio, The Marriage of Figaro, La Forza del Destino... are some of the operas inspired by Seville with locations, some of them real and others conjured up by the imagination, which the visitor will be able to visit by following the ‘Seville, City of the Opera’ itineraries.

ESeville, City of the Opera 16 welcome&olé!


PRODUCTS DÍA MUNDIAL DEL TURISMO

gg

Arte contemporáneo Contemporary Art

S

evilla ocupa un lugar periférico en el circuito español del arte contemporáneo, y su situación es más al sur respecto al eje Londres, París, Amsterdam, Colonia y Berlín, que centraliza el panorama creativo europeo. Sin embargo, es precisamente esa lateralidad un argumento singular desde el que resugir como mercado de arte contemporáneo. Algunos esfuerzos se han realizado a través de la Bienal Internacional de Arte Contemporáneo de Sevilla, Biacs, pero el pulso diario de la vanguardia artística se confía, por una parte, a la programación anual del Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, y por otra, a las galerías privadas. En este apartado, cabe destacar la posición consolidada de Rafael Ortiz, como galerista veterano de la ciudad en ausencia de los Pepe Cobo o Juana de Aizpuru, o el arrojo de jóvenes como Alarcón Criado, que apuestan por nuevos valores de la fotografía y la instalación, separándose de la querencia natural por la pintura de una ciudad que ha creado escuela en distintos momentos de la historia.

S

eville is somewhat distanced from the Spanish modern art scene and is further south than the cities of London, Paris, Amsterdam, Cologne and Berlin, which are the main stages of Europe’s creative panorama. Nonetheless, this also enables the city to offer its own unique artistic arguments which form the basis of its re-emergence as a hub for contemporary art. Various efforts have been made in this respect through Seville’s Biennial Festival of Contemporary Art (BIACS) but on a daily basis this role is assumed by the annual programme of activities at the Andalusian Centre of Contemporary Art, and on the other hand by private galleries. In this sense, special mention should be made of the role of veteran gallery owners such as Rafaél Ortiz, Pepe Cobo and Juana de Aizpuru and daring ventures by others such as Alarcón Criado, who has resisted the natural tendency to paint this city which inspired artistic movements in the past and turned to new fields such as photography and installation art.

SALAS.VENUES Centro Andaluz de Arte Contemporáneo Avenida Americo Vespucio, 2 Galería Rafael Ortiz C/ Mármoles, 12 Alarcón Criado C/ Madrid, 4 local 6 AJG Pasaje Francisco Molina, 17 La Caja China C/ General Castaños, 30 Birimbao C/ Alcázares, 5 Galería Concha Pedrosa C/ Fernán Caballero, 11 Galería Isabel Ignacio C/ Velarde, 9 welcome&olé!

17


especial día mundial del turismo agenda

Agenda cultural de Sevilla

música clásica classical music • zarzuela zarzuela • flamenco flamenco • música antigua medieval music • música sefardi sephardic music • jazz jazz music • teatro theatre • danza dance • eventos events • espectaculos shows • ferias fairs

hasta 29 oct until 29 oct HASTA 26 NOV UNTIL 26 NOV Sandra Rocha: ‘Caucasesouvenirs de voyage Fotografías de la artista portuguesa en la galería Alarcón Criado.

18 welcome&olé!

‘Los Límites’

Exposición colectiva en la Galería Rafael Ortiz (C/ Mármoles, 12)con autores como Liliana Porter, Yamandu Canosa o Adolfo Schlosser, entre otros.


WHAT´S ON ocio

HASTA 15 ENE

HASTA 31 dic

UNTIL 15 JAN

UNTIL 31 dec

Alejandro Sosa: ‘Sevilla en proceso’

Visitas al Jardín Americano

Imágenes panorámicas de impecable factura cuya base conceptual está basada en la fragmentación. En el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo. ‘Seville in Progress’ Panoramic images of impeccable facture. At Andalucia Contemporary Art Centre.

La Fundación Naturalia XXI organiza estas visitas que integran naturaleza, historia y cultura.

Visits to the American Garden

The Naturalia XXI Foundation organises these visits which combine nature, history and culture.

27 sep 27 sep Mr. Big

La banda angelina gira con su nuevo trabajo (el primero de estudio en los últimos 14 años), ‘What if...’, haciendo escala en Sevilla a través de la Sala Custom.

hasta 16 oct until 16 oct ‘Corteo’

Cirque du Soleil vuelve a Sevilla con un montaje lleno de luz, música en directo, acrobacias y humor. Cirque du Soleil returns to Seville with a show full of light, live music, acrobatics and humour.

hasta 29 oct

hasta 1 oct

until 29 oct

until 1 oct

Andreas Fogarasi ‘Construir/Desmontar’

‘Santa Clara. Leyenda de Sevilla’

Producciones Imperdibles lleva su última producción histórica al Centro Cultural Santa Clara, antiguo convento del mismo nombre.

08

La obra de Andreas Fogarasi se enmarca dentro de la crítica institucional. Centro Andaluz de Arte Contemporáneo. ‘Constructing/Distmantling’ The work of Andreas Fogarasi falls in the category of institutional criticism. At Andalucia Contemporary Art Centre.

welcome&olé!

19


63Alcázares 9. Reales 10. Archivo de Indias 11. Arco del Postigo 12. Hospital de la Caridad 13. Teatro de la Maestranza 14. Plaza de Toros de la Maestranza 15. Puente de Isabel II 16. Iglesia de la O 17. Capilla de la Estrella 18. Iglesia de San Jacinto

1. Catedral y Giralda 2. Palacio Arzobispal 3. Convento de la Encarnación 4. Iglesia de Santa Cruz 5. Iglesia de S. María la Blanca 6. Barrio de Santa Cruz 7. Monumento a Colón 8. Hospital de los Venerables

SEVILLA DISEÑO MAPA: CARLOS VISUARA © Copyright WELCOME&OLE! ESPAÑA S.L.

LISTADO DE HOTELES DE SEVILLA. LIST OF HOTELS IN SEVILLE 1 2

A

3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

B

19 20 21 22 23 24 25 26

Hotel Zenit Sevilla Hotel Puerta Triana Hotel Bécquer Hotel Montecarmelo Hotel Reyes Católicos Hotel Montecarlo Hotel Colón Hotel Zaida Hotel Madrid Hotel Paraíso Hotel Plaza de Armas Hotel La Rábida Hotel Inglaterra Hotel Europa Hotel Simón Hotel Alfonso XIII Hotel Doña María Hotel Los Seises Hostería del Laurel Hotel Murillo Hotel Casa de Judería Hotel Fernando III Hotel Alcázar Hotel Meliá Sevilla Hotel Pasarela Hotel Giralda

27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Gran Hotel Lar Hotel Baco Hotel Don Paco Hotel Casa Imperial Hotel Casas Rey Baeza Hotel Emperador Trajano Hotel Casas Mercaderes Hotel Taberna Alabardero Hotel Abanico Hotel Ducal Hotel Abril Hotel Cervantes Hotel Corregidor Hotel San Gil H. Ap. Patio de la Alameda Hotel Venecia Hotel América Hotel Regina Hotel Meliá Macarena Hotel Monte Triana Hotel Alcora Hotel Meliá Lebreros Hotel Virgen de los Reyes Hotel Ayre Sevilla Gran Hotel Renacimiento Hotel Hesperia Sevilla

53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

Hotel Isla Cartuja Hotel Hispalis ; Hotel Sevilla Congresos Hotel Ciudad de Sevilla ; H. Al Andalus Hotel NH Viapol Hotel AACR Monteolivos Hotel Amadeus Sevilla ; H. Alfonso X Hotel Alcantara Hotel Adriano Hotel Sevilla Center Hotel Don Pedro Hotel AC Santa Justa Hotel Ap. Patio de la Cartuja Hotel Alcoba del Rey de Sevilla Hotel AACR Museo Hotel Abba Triana Hotel Petit Palace Sta Cruz Hotel Posada del Lucero Hotel Londres Hotel Novotel NH Central Convenciones Hotel YH Giralda EME fusion hotel Hotel Sacristía de Santa Ana Hotel Petit Palace Marqués Santa Ana Hotel El Rey Moro

32

57 56 62

45

3

55 29

54

50

61

63

28

58

C

66

64 77 65

72

52

69

62

40

49

65

48

60

53

36 37 47

41

76

38 39

D

64

75

51

42

67

43

59

68

71

46

51

44

43 9

E

10

70

11

3

F

Hoteles / Hotels

0

69

Museos y Monumentos / Museums and Monuments

1

2

3

66

44


19. Iglesia de Santa Ana 20. Capilla de los Marineros 21. Torre del Oro 22. Palacio de San Telmo 49 23. Universidad 24. Casino de la Exposición 25. Estatua de Bécquer 26. Plaza de España 27. Costurero de la Reina 28. Museo de Artes y Costumbres Populares

29. Museo Arqueológico 40. Iglesia del Salvador 30. Pabellón Real 41. Ayuntamiento 54 31. Iglesia de San Bernardo 42. Iglesia de la Magdalena 32. Ruinas de Acueducto 43. Museo de Bellas Artes 33. Iglesia de San Esteban 44. Plaza de Armas 34. Corral del Conde 45. Iglesia de San José 35. Iglesia de San Nicolás 46. Palacio de Lebrija 36. Monolito Romano 47. Iglesia de la Anunciación 37. Iglesia de San Ildefonso 48. Iglesia de San Pedro 38. Casa de Pilatos 49. Iglesia de Santa Inés 71 39. Convento de San Leandro 50. Iglesia de Santa Catalina

51. Iglesia de San Andrés 52. Casa Palacio de las Dueñas 53. Convento Espíritu Santo 54. Iglesia de San Marcos 55. Iglesia de Santa Isabel 56. Convento de Santa Paula 57. Iglesia de San Julián 58. Iglesia de San Luis 59. Iglesia de San Lorenzo 60. Iglesia OmniumSanctorum

61. Iglesia de Santa Marina 62. Murallas 63. Iglesia de San Gil 64. Puerta de la Macarena 65. Basílica de la Macarena 66. Hospital Cinco Llagas 67. Convento de San Clemente 68. Convento de Santa Clara 69. Monasterio de Santa María de las Cuevas

70. Auditorio de la Cartuja 71. Puente de la Barqueta 72. Puente del Alamillo 73. Museo de Carruajes 74. Museo Militar Regional 75. Museo del Baile Flamenco 76. Torre de los Perdigones 77. Tesoro de la Macarena

48

50 52

PARADA. BUS STOP

72

56

61 31 32 27

24 25

26 30

34

33

31 38

5

39

22 37 35

35

28 6 20 19 77 8

25

36 73 2

23 18

24

9

3

17 40

27 74

33

16 10

1 45

41

76 14

11

15

22

12

13 12 42

21

13

73 4

34

8

14

60 70

29

74

59

4

75

30

7

58

68

26

23

21

7

2

6 5

3

20

19

15

4

1

17 18

16

47

67 46

4

5

6

7

8


Información util

Useful information

restaurantes restaurants

tradicionales

Casa Román Plaza de los Venerables, 1 T. 954 228 483 Bar La Esquina Esquina Lope de Rueda con Reinoso T. 954 224 479 La Alicantina Plaza del Salvador, 2 T. 954 226 122 Taberna Berrocal C/ Moratín, 6 T. 954 228 990 Bodeguita Antonio Romero C/ Antonia Díaz, 19 T. 954 223 939 C/ Gamazo, 16 T. 954 210 585 Barbiana C/ Albareda, 11 T. 954 224 402 La Hostería del Laurel Plaza de los Venerables, 5 T. 954 220 295 www.hosteriadellaurel.com

INTERNACIONAL

Il Vesuvio C/ Tetuán, 15, C/ Sierpres, 54 T. 954 217 783 Habanita C/ Golfo, 3 T. 606716 456

creativos

Puerto Delicia Muelle de las Delicias, módulo sur T. 955 115 656 puertodelicia.es Nantara Puerto Muelle de las Delicias, módulo norte T. 955 125 200 www.nantarapuerto.com

tapas

Ovejas Negras Tapas C/ Hernando Colón, 8 T. 666 674 338 ovejasnegrastapas.com

tiendas shopping

ÓPTICAS

General Óptica Plaza Nueva, 14 Plaza de Cuba, 7 C/ Imagen, 1 C/ Eduardo Dato, 38 T. 954 218 594

22 welcome&olé!

MODA

Fabiola C/ Chapineros, 1 T. 954 221 435 7camicie C/ San Eloy, 62 T. 954 560 234

alimentación Yogurtlandia C/ Candilejo, 4 T. 692 838 438

T. 954 787 578 / 80 otsevilla@andalucia.org www.andalucia.org

ayuntamiento de sevilla Seville’s Town Hall T. 954 590 600

baños árabes - arab baths Aire de Sevilla C/ Aire, 15 T. 955 010 024 www.airedesevilla.com

rutas guiadas - guided tours

Sevilla Tour Paradas en Torre del Oro, Plaza de España, Monasterio de la Cartuja e Isla Mágica T. 902 101 081 www.sevillatour.com

espectáculos flamencos flamenco shows Museo del Baile Flamenco C/ Manuel Rojas Marcos, 3 T. 954 340 311 www.museoflamenco.com

de interés of interest

Teléfono Municipal de Información

Municipal Information Service T. 010 / 902 261 010 (desde fuera de Sevilla. From outside Seville)

Oficinas de Información Turística Tourist Information Offices Consorcio de Turismo de Sevilla. “Seville Tourism” Consortium: Edificio Laredo Plaza S. Francisco, 19 T. 954 595 288 / 954 592 915 www.turismosevilla.org Prodetur-Turismo de la Provincia de Sevilla. Prodetur-Tourism Department of Seville Province: Plaza del Triunfo, 1 T. 954 210 005 www.turismosevilla.org Junta de Andalucía. Andalusian Regional Government: Avenida de la Constitución, 21 B

San Pablo International Airport, Seville. Avda. Autopista de San Pablo, s/n T. 902 404 704 www.aena.es/csee

cancelación de tarjetas Card cancellations VISA - T. 902 192 100 4B - T. 902 114 400 AMEX - T. 902 375 637

DNI y Pasaporte servicios turísticos tourist services

Aeropuerto Internacional San Pablo de Sevilla.

ID cards and passports T. 954 289 300

Oficina Municipal Información al Consumidor

Consumer Information Office T. 954 231 8 22

TRANSPORTES TRANSPORT

Estación de Santa Justa

Santa Justa Railway Station Avda. Kansas City, s/n. (Teléfono de información y reservas de RENFE. RENFE information and reservations) T. 902 240 202

metro de Sevilla

Seville underground T. 902 364 985 www.metrodesevilla.es

servicio de bicicletas Bicyle service T. 902 011 032 www.sevici.es

Radio Taxi Giralda T. 954 675 555 / 652 927 198

autobÚs Bus Estación de autobuses Plaza de Armas / Plaza de Armas Bus Station Avda. Cristo de la Expiración s/n. T. 902 450 550 / 954 908 040 / 954 907 737 www.sevilla.org Estación de autobuses Prado de San Sebastián / Prado de San Sebastián Bus Station. Prado de San Sebastián s/n. T. 902 450 550 / 954 417 111 www.sevilla.org Autobuses urbanos Tussam / Tussam city buses T. 902 459 954 www.tussam.es

servicios de urgencia emergency services

Emergencias Emergencies T. 112

cuerpos de seguridad Law enforcement agencies Guardia Civil. T. 062 Policía Local / Local Police T. 092 / 112 Policía Nacional / National Police T. 091 Protección Civil / Civil Defence T. 954 234 040

HOSPITALES Hospitals

Hospital Universitario Virgen Macarena. T. 955 008 000 Hospital Virgen del Rocío. T. 955 012 000 Hospital Virgen de Valme T. 955 015 000

enlaces de interés LINKS OF INTEREST

INSTITUCIONES

Consorcio de Turismo http://www.visitasevilla.es http://www.facebook.com/sevilla http://www.flickr.com/turismosevilla http://twitter.com/sevillaciudad http://www.youtube.com/ turismosevillatv http://www.foursquare.com/ sevillaciudad Prodetur http://www.turismosevilla.org Junta de Andalucía http://www.andalucia.org

publicaciones

Welcome&olé! http://sevilla.welcome-ole.com http://www.facebook.com/WelcomeOle http://twitter.com/welcomeole http://welcome-ole.tumblr.com http://www.linkedin.com/company/ welcomeole


Welcome&ole! Special Issue – World Tourism Day  

Special Issue – World Tourism Day in Seville

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you