Welcome&olé! #184. Febrero 2012

Page 1

FotograFía: juan FlorEs

EjEmplar gratuito. FrEE issuE magazinE año XVi · nº184 · FEBRERO 2012

TEMPLO DEL ARTE

sevilla.welcome-ole.com

art haVEn


02 PUBLI CONSORCIO 184.indd 1

25/01/12 12:26


#184 FEBRERO 2012 | FEBRUARY 2011

Monumentos y museos Monuments & Museums

http://sevilla.welcome-ole.com http://www.facebook.com/WelcomeOle http://twitter.com/welcomeole http://welcome-ole.tumblr.com http://www.linkedin.com/company/welcomeole Edita: Welcome&olÉ!

españa S.L.

04 PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD WORLD HERITAGE

Presidente. ENRIQUE YBARRA VALDENEBRO. Consejero delegado. josé luis matarrese de castro. matarrese@welcome-ole.com Director. CARLOS MOLANO MUÑOZ. carlos.m@welcome-ole.com. Administración. ANTONIO BURGOS rodríguez. administracion@welcome-ole.com Publicidad. JANA MAESTRE. sevilla@welcome-ole.com. Redacción. ANTONIO M. ORTEGA. redaccion.svq@welcome-ole.com. Diseño y maquetación. EMILIO TALLAFET. maquetacion@welcome-ole.com Distribución. JANA MAESTRE. sevilla@welcome-ole.com Fotógrafo. JUAN FLORES MULERO. Traducción. COLIN HOWE. Imprime. GANDOLFO.

06 PARQUE DE MARÍA LUISA MARIA LUISA PARK

04

08 LA MAESTRANZA LA MAESTRANZA BULLRING 09 HOSPITAL DE LA CARIDAD CHARITY CHURCH & HOSPITAL

Depósito Legal: M-36854-1996. ©Copyright Madrid 1997. Plaza Nueva, 2. 1ª Planta. 41001 Sevilla. Tel.: 954 502 089. Fax: 954 211 259 sevilla@welcome-ole.com Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás contenidos.

14

ffRECONOCIMIENTOS/AWARDS

Las cifras son concluyentes:

Magazine 14 EVENTOS EVENTS pwremio andalucía de turismo 2006. comunicación

16 DESCUBRIR SEVILLA DISCOVERING SEVILLE 18 LA PROVINCIA THE PROVINCE

premio eusa empresas (2008). difusión información turística

premio de la asociación de directores de hotel en andalucía. mejor medio de comunicación

28 Ocio | Leisure

VII premio joven empresario (2007). finalista

18 TIENDAS SHOPPING 19 GASTRONOMÍA GASTRONOMY

8ª edición 50k (2007). 3ª posición

03 SUMARIO 184.indd 1

28 AGENDA CULTURAL WHAT’S ON

FIRMA INVITADA RESIDENTE

el turismo es la industria que mejor se está comportando en esta obstinada crisis económica y la prueba está en que su peso en la economía española ascendió al 10,2 por ciento del Producto Interior Bruto (PIB) en 2010. Más de 2,46 millones de viajeros visitaron Sevilla en 2011. El aeropuerto de San Pablo se quedó a pocos viajeros de alcanzar la muy honrosa cifra de los 5 millones y batió su récord anual absoluto, que databa de 2007 (4,5 millones). Monumentos como la Catedral o el Real Alcázar también recibieron más visitantes que nunca. La tendencia demuestra que el turismo es un valor seguro incluso en coyunturas adversas. Sin embargo, los viajeros no entienden de estadísticas de ocupación o de balances contables. Entienden de experiencias. De tardes soleadas, de un servicio amable y atento, de la magia de un paseo nocturno, de un evento que sale bien. Y sí, nuestros visitantes también entienden de compartir todo esto con sus allegados, ya sea en sus círculos sociales o profesionales. Estas líneas son una llamada a todos los que hacemos el turismo de Sevilla. Los números están de nuestra parte, pero sobre todo tenemos el favor del viajero. Parece lo mismo, pero no lo es. Solo si seguimos como como hasta ahora, con el mismo empeño y dedicación, y si hacemos un esfuerzo extra en imaginación y excelencia, conseguiremos que lo coyuntural (la estadística) siga identificándose con la costumbre. De lo contrario, la remontada habrá sido flor de un día. Antonio Miguel Ortega Redactor de Welcome&olé!

27/01/12 12:47


m&m vIsITAs

Patrimonio

de la humanidad

woRlD HeRITAGe

4 welcome&olĂŠ!


visits m&m

Fecha de inscripción: 1987 Criterios: (i) representar una obra maestra del genio creativo humano; (ii) atestiguar un intercambio de influencias considerable; (iii) aportar un testimonio único o al menos excepcional de una tradición cultural o una civilización viva o desaparecida; (vi) estar directa o tangiblemente asociado con eventos o tradiciones vivas, con ideas o con creencias, con obras artísticas y literarias de significado universal excepcional. Date of Inscription: 1987 Criteria: (i) to represent a masterpiece of human creative genius; (ii) to exhibit an important interchange of human values; (iii) to bear a unique or at least exceptional testimony to a cultural tradition or to a civilization which is living or which has disappeared; (vi) to be directly or tangibly associated with events or living traditions, with ideas, or with beliefs, with artistic and literary works of outstanding universal significance.

L

a Catedral, el Real Alcázar y el Archivo de Indias forman un conjunto monumental admirable en el corazón de Sevilla. La Catedral y el Alcázar son dos testimonios excepcionales de la civilización almohade y de la Sevilla cristiana, cuyo arte estuvo muy impregnado de la influencia mora desde la reconquista de la ciudad (1248) hasta el siglo XVI. El antiguo minarete de la Giralda, que influyó en la construcción de numerosas torres en España, y, después de la conquista, en las Américas, es una obra maestra de la arquitectura almohade y se yergue al costado de la catedral. Esta iglesia de cinco naves es el edificio gótico más grande de Europa y alberga la colosal sepultura de Cristóbal Colón. En la antigua lonja, convertida en Archivo de Indias, se conservan fondos documentales inestimables de las colonias españolas en América. Además, el espacio elíptico del Cabildo, creado por Hernán Ruiz, es una de las obras arquitectónicas más bellas del Renacimiento. Los tres edificios personifican perfectamente el español “Edad de Oro”, la incorporación de los vestigios de la cultura islámica, siglos de poder eclesiástico, la soberanía real y el poder de negociación que España adquirió a través de sus colonias en el Nuevo Mundo. Por la integridad y autenticidad que encierra el Complejo Monumental, fue declarado Patrimonio de la Humanidad en 1987.

T

ogether the Cathedral, Alcázar and Archivo de Indias as a series, form a remarkable monumental complex in the heart of Seville. The cathedral and the Alcázar – dating from the Reconquest of 1248 to the 16th century and imbued with Moorish influences – are an exceptional testimony to the civilization of the Almohads as well as that of Christian Andalusia. The Giralda minaret is the masterpiece of Almohad architecture and influenced the construction of numerous towers in Spain, and, after the conquest, in the Americas. It stands next to the cathedral with its five naves; the largest Gothic building in Europe, it houses the tomb of Christopher Columbus. The ancient Lonja, which became the Archivo de Indias, contains valuable documents from the archives of the colonies in the Americas. Besides, the elliptical space of the Cabildo, created by Hernán Ruiz, is one of the most beautiful architectural works of the Renaissance. These buildings perfectly epitomize the Spanish “Golden Age”, incorporating vestiges of Islamic culture, centuries of ecclesiastical power, royal sovereignty and the trading power that Spain acquired through its colonies in the New World. For its integrity and authenticity, the Complejo Monumental was declared World Heritage in 1987.

CATEDRAL y giralda CATHEDRAL & giralda Ubicación / Location: plaza de la Virgen de los Reyes Tel.: +34 954 214 971. (Mapa / Map ·E-6·)

Visitas. De septiembre a junio: lunes a sábado, de 11.00 a 17.00h. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00h. Julio y agosto: lunes a sábado, de 9.30 a 15.30h. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00h. Precio: 8 euros. 2 euros para estudiantes menores de 26, mayores de 65 años y pensionistas. Gratis para residentes en Sevilla, desempleados, discapacitados y acompañantes y menores de 16 años. Visits. From September to June: Monday to Saturday, from 11:00 a 17:00h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. July and August: Monday to Saturday, from 9:30 to 15:30h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. Entrance Fee: 8 euros. 2 euros for students under 26, senior citizens and pensioners. Free for residents of Seville, the disabled and their companions and children under 16.

archivo general de indias Ubicación / Location: AVENIDA DE LA CONSTITUCIÓN, S/N Tel.: +34 954 500 528 (Mapa / Map ·E-6·)

Visitas: de lunes a sábado, 9.30 a 17.00 horas. Domingos y festivos, 10.00 a 14.00 horas. Visitas guiadas todos los días a las 12.00 y 13.00 horas. Precio: gratis. Visits: From Monday to Saturday, 9:30 to 17:00h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 14:00h. Guided visits everyday at 12:00 and 13:00h. Entrance Fee: free entry.

El Giraldillo. En lo alto de la torre se alza una gigantesca estatua de la Fe, en forma de mujer con vestidura clásica romana, que lleva en una mano un escudo y en la otra, una palma. Al ser una veleta giratoria se denominó giralda tanto a la torre como a la estatua. Actualmente se conoce como Giralda a la torre y Giraldillo a la veleta. El Giraldillo. On top of the bell tower of the Giralda there is a statue portraying Faith in the form of a woman dressed in traditional Roman clothes. She is carrying a shield in one hand and a palm leaf in the other. As this statue is a rotating weather vane both the tower and the statue were named ‘Giralda’ , derived from the Spanish word ‘girar’ meaning ‘turn’. Nowadays, the bell tower is referred to as the Giralda and the wind vane as the Giraldillo.

catedral, alcázar y archivo de indias. the Cathedral, Alcázar and Archivo de Indias real alcázar royal palace Ubicación / Location: patio de banderas, s/n Tel.: +34 954 502 324 (Mapa / Map ·E-6·)

Visitas: De octubre a marzo: todos los días, de 9.30 a 17.00 horas. De abril a septiembre: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas. Precio: 8,50 euros. Pensionistas y estudiantes, 2 euros. Entrada gratis para nacidos y residentes en Sevilla, discapacitados y acompañantes. Visits: From October to March: every day from 9:30 to 17:00h. From April to September: every day, from 9:30 to 19:00h. Entrance Fee: 8,50 euros. Pensioners and students, 2 euros. Free for residents of Seville, the disabled and their companions. welcome&olé!

04_05 PATRIMONIO H 184.indd 5

5

23/01/12 21:32


m&m visitas

O + INF A. L L I SEV MEO C L WE .COM OLE

un destino

monumental MONUMENTAL DESTINATION TORRE DEL ORO GOLDEN TOWER

Una de las últimas aportaciones del arte almohade en Sevilla, la Torre del Oro, constituía el último baluarte del lienzo de muralla que arrancaba desde el Alcázar. Muchas leyendas intentan explicar el nombre de la torre, como la de los reflejos del sol en los azulejos que presuntamente la recubrían o la que alude a los cabellos de una dama que el rey don Pedro hubiera encerrado en el edificio. Sin embargo, se la llamaba del Oro por su importancia, igual que existía otra de la Plata. Construida en el primer tercio del siglo XIII, tiene una docena de lados y está rematada por un último cuerpo circular que fue añadido por Sebastián Vander Borcht en 1760. En la actualidad se encuentra en su interior un museo naval con grabados, cartas marinas, maquetas, instrumentos antiguos de marear y documentos históricos. En la torre se traza una imagen de la historia naval de Sevilla, de la importancia del río Guadalquivir y de la huella de numerosos marines ilustres. One of the later examples of Almohad art in Seville, the Golden Tower is the last bastion of the fortified wall which began at the Alcazar. There are many legends as to the origin of the tower’s name. Some say it refers to the reflections of the sun on the tiles which supposedly covered it, while others claim it was the golden hair of a damsel which King Pedro

locked up in the building. The fact is that it was called the Golden Tower because of its importance in comparison to the nearby Silver Tower. Built at the beginning of the 13th Century, the tower has twelve sides. The highest part of the tower was added by Sebastian Vander Borcht in 1760. Today it is a naval museum with engravings, letters, models, antique navigational instruments and historical documents. The museum also has information regarding Seville’s prestigious naval history, the importance of the Guadalquivir River and the routes of various famous navigators.

PARQUE DE MARÍA LUISA MARIA LUISA PARK

Los jardines cedidos por la Infanta María Luisa en 1893, y acondicionados por el ingeniero francés Nicolás Forestier para la Exposición Iberoamericana de 1929, dieron como resultado uno de los parques más hermosos de España, con más de 400.000 metros cuadrados de arboleda, avenidas y glorietas donde se combinan los diseños europeos de la época con la tradición islámica. En el interior del parque, la Plaza de América sintetiza las corrientes de la arquitectura regionalista: neomudéjar, neogótico, neobarroco. The gardens donated by the Infanta María Luisa in 1893 and designed by the French engineer Nicolas Forestier for the 1929 Latin American Exhibition turned out to be one of the most beautiful parks in Spain, with over 400,000 square metres of groves, avenues, and arbours. In the interior of the park Plaza de America synthesises the currents adopted by Seville regionalist architecture: neo-Mudejar, neoGothic, and neo-Baroque.

Un monumento almohade para albergar el Museo Naval. This Almohad monument now houses the city’s Naval Museum. Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: paseo de Colón, s/n Tel.: +34 954 222 419 (Mapa / Map ·D-5·)

Visitas: martes a viernes, de 10.00 a 14.00 horas. Sábado y domingo, de 11.00 a 14.00 horas. Cerrado en agosto. Precio: 2 euros. Gratis los martes. Visits: Tuesday to Friday, from 10:00 to 14:00h. Saturday and Sunday, from 11:00 to 14:00h. Closed in August. Entrance fee: 2 euros. Tuesdays free.

PLAZA DE ESPAÑA PLAZA DE ESPAÑA

La obra maestra de Aníbal González, también en el Parque de María Luisa y con motivo de la Exposición de 1929, es un semicírculo de 200 metros de diámetro realizada en ladrillo y cerámica, materiales predilectos de la arquitectura regionalista, que no sólo se consagró a los estilos mudéjar, gótico y renacentista propios de la ciudad sino también a su industria. Alrededor de la plaza

hay 48 bancos dedicados a las provincias españolas y, salvando un pequeño arroyo, cuatro puentes que representan los cuatro reinos que formaban la corona española: Castilla, León, Navarra y Aragón. The masterpiece of Aníbal González, also in the Parque de María Luisa and built for the occasion of the 1929 Exhibition, is a semicircle 200 metres in diameter of brick and ceramics, favourite materials of regionalist architecture, which honours not only the Mudejar, Gothic, and Renaissance styles of the city but also its industry. Around the plaza there are 48 benches dedicated to the Spanish provinces, and four bridges over a small stream to represent the four kingdoms of the Spanish crown: Castile, León, Navarre, and Aragón.

ayuntamiento

THE TOWN HALL Plaza Nueva y Plaza de San Francisco Telf: +34 954 590 107 (Mapa/Map ·D-4·)

antiquarium Plaza de la Encarnación Teléfono Consorcio ‘Turismo de Sevilla’: +34 954 592 915 (Mapa/Map ·D-3·)

CASA DE PILATOS

CASA DE PILATOS Plaza de Pilatos, 1 Teléfono: +34 954 225 298 (Mapa/Map ·C-4·)

MUSEO ARQUEOLÓGICO

ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Plaza de América, s/n - Parque de María Luisa Teléfono: +34 954 786 465 (Mapa/Map ·C-8·)

MUSEO de artes y costumbres populares Plaza de América, 3 - Pabellón Mudejar, Parque de María Luisa Teléfono: +34 954 712 391 (Mapa/Map ·C-7·)

6 welcome&olé!

06 OTROS MM 184.indd 6

23/01/12 21:30


C C/Aire, 15 (Barrio de Santa Cruz) - 41004 Sevilla C Información y reservas. www.airedesevilla.com - recepcion@airedesevilla.com Tel. 955 010 024/025/026 - Fax 954 325 726

EL DESCANSO DEL CUERPO, LA PAZ DE LA MENTE Relaxation for the body and the mind

BAÑOS ÁRABES - ARAB BATHS TETERÍA - TEA HOUSE

En pleno Barrio de Santa Cruz, un auténtico santuario de relajación sobre un antiguo bañuelo árabe (Hamman), y vestigios romanos. En una casa palacio del s.XVI que hoy se llama Aire de Sevilla.

In the heart of the Santa Cruz Quarter, an authentic sanctuary of rest and relaxation on the former site of Arab baths and Roman remains. Located in a palatial mansion dating from the 16th century which is today named Aire de Sevilla.

• Baño termal con Aromaterapia / Thermal bath with Aromatherapy 24 euros • • Baño termal con Aromaterapia+masaje relajante de 15 min. / Thermal bath with Aromatherapy + 15 min. relaxation massage 35 euros •

07 PUBLI BAÑOS ARABES 184.indd 7

23/01/12 21:32


m&m visitas

Plaza de Toros

Castillo de San Jorge SAN JORGE CASTLE

E REAL MAESTRANZA MAESTRANZA BULLRING El coso del Baratillo comenzó a construirse en 1761, siguiendo el proyecto de Francisco Sánchez de Aragón, y lo finalizó en 1881 el arquitecto Juan Talavera y de la Vega. Su aspecto externo es de estilo tardo-barroco apuntando ya hacia el clasicismo. En su Museo Taurino se exponen fondos relacionados con la propia historia de la Corporación nobiliaria que es Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: Paseo Colón, 12. Telf: +34 954 224 577 Mapa/Map ·F-6· Visitas: De mayo a octubre: todos los días, de 9.30 a 20.00 horas. De noviembre a abril: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas. Días de festejo taurino: de 9.30 a 15.00 horas. Abierto días festivos. Visita guiada en tres idiomas. Precio: 6,50 euros. 2,50 euros para niños de 7 a 11 años. Gratis hasta 6 años. 4 euros para mayores de 65 años y estudiantes. Visits: From May to October: every day, from 9:30 to 20:00h. From November to April: every day, from 9:30 to 19:00h. Bullfighting days: from 9:30 to 15:00h. Open on public holidays. Guided tour in three languages. Entrance Fee: 6,50 euros. 2,50 euros for children, 7 to 11 years old. Under 6 years old: free. 4 euros for seniors and students.

propietaria de esta Plaza de Toros: la Real Maestranza de Caballería de Sevilla, así como numerosos objetos relacionados con la fiesta de los toros. La temporada taurina se inicia el Domingo de Resurrección, continúa con las corridas de la Feria de Abril y el Corpus, y concluye, tras la Feria de San Miguel, con la tradicional corrida del día 12 de octubre. Seville’s Baratillo Bullring started to be constructed in 1761 according to the project by Francisco Sánchez de Aragón and was finished in 1881 by the architect Juan Talavera y de la Vega. Its exterior shows the style of the Late Baroque and early Classicist period. Inside its Museum there are exhibits related to the history of the Noble Order which is the owner of the Bullring: ‘La Real Maestranza de Caballería de Sevilla’, as well as numerous objects associated with the art of bullfighting. The bullfighting season begins on Easter Sunday, continuing with bullfights through the April Fair and Corpus Christi, and concludes following the Fair of San Miguel with the traditional bullfight on 12 October. Venta de libros, cartelería y recuerdos. Books, postcards and souvenir on sale.

n el popular barrio de Triana, en la mítica Plaza del Altozano, encontramos vestigios de siglos pasados que forman parte de la historia de la ciudad de Sevilla. Muestra de ello es el Castillo de San Jorge, antigua Sede de la Santa Inquisición en España e Icono de esta institución en Europa durante los años comprendidos entre 1481 y 1785. Debido a la historicidad de los hechos acontecidos tras sus muros, el Castillo de San Jorge ha abierto sus puertas al público como espacio temático permanente donde el visitante se adentra en un recorrido expositivo en el que se explica cómo funcionaba la Inquisición y el propio Castillo de San Jorge. Con una superficie de 1.400 metros cuadrados, la exposición se divide en dos plantas para recrear espacios y para recordar la historia apoyándose en las posibilidades que ofrece la tecnología.

T

he legendary Plaza del Altozano in the popular Triana district is the site of vestiges of centuries past which form part of the history of the city of Seville. A good example is the San Jorge Castle, the former headquarters of the Holy Inquisition in Spain and the Icon of this institution in Europe during the years from 1481 to 1785. Due to the historic importance of the events which occurred within its walls, the San Jorge Castle has opened its doors to the public as a permanent thematic museum, where visitors can learn how the Inquisition functioned and also learn more about the Castle itself. With a surface area of 1,400 square metres, the exhibition is divided into two levels. The upper floor is the Sensorial Level which consists of three spaces: The Trial, The Abuse of Power and the Defencelessness of the Victims. The lower floor also has various different spaces: The Barbican contains data, historic images and a scale model of the Castle in the 18th century, as well as an Informative Walkway.

Costurero de la Reina THE QUEEN’S SEWING ROOM

E

l primer edificio neomudéjar de la ciudad, obra del arquitecto Juan Talavera y de la Vega, fue mandado construir en 1893 por Antonio de Orleans, duque de Montpensier, junto a los Jardines del Palacio de San Telmo (antigua residencia de los Duques de Montpensier en el siglo XIX), del que formaba parte por aquel entonces siendo conocido como Pabellón de San Telmo, y justo al lado del Parque de María Luisa.

I

t was the city’s first building in the Neo-mudejar style, work of the architect Juan Talavera y de la Vega, and commissioned in 1893 by Antonio de Orleans, Duke of Montpensier. It is located next to Maria Luisa Park and adjacent to the Gardens of the Palace of San Telmo (the former residence of the Duke of Montpensier in the 19th century) of which it formed a part at that time, being known as the Pavilion of San Telmo.

8 welcome&olé!

08_09 MUSEOS 184.indd 8

25/01/12 12:33


visits m&m

una joya artística entre el gótico y el barroco. An artistic gem which combines Gothic and Baroque influences.

Iglesia-HospitalI

de la caridad DON MIGUEL MAÑARA. El Venerable siervo de Dios Miguel Mañara nació en Sevilla en 1627. Tras la muerte de su esposa entra en una profunda crisis moral y dedica su vida a los pobres, para los que construye el Hospital, que funciona desde 1672 hasta el día de hoy, siendo actualmente una casa de acogida de ancianos sin recursos. DON MIGUEL MAÑARA. The Venerable Servant of God, Miguel Mañara, was born in Seville in 1627. Following the death of his wife he suffered a profound moral crisis and decided to dedicate his life to the poor, building the Hospital which has carried out its functions ever since 1627 and which is currently a shelter for the elderly in need of aid.

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location:

mym visitas 3 C/ Temprado,

Tel.: +34 954 223 232 (Mapa / Map ·E-6·)

Visitas: lunes a sábado, de 9.00 a 19.30. Domingo, de 9.00 a 13.00 horas. Precio: 5 euros. Audioguía incluida (disponible en inglés, francés, alemán, italiano y español). Grupos 4 euros. Visits: Monday to Saturday, from 9:00 to 19:30. Sunday, from 9:00 to 13:00h. Price: 5 euros. Audio guide included (also available in English, French, German, Italian and Spanish). Groups, 4 euros.

CHARITY HOSPITAL & CHURCH

E

l recorrido turístico comienza ya en

la propia fachada, de gran elegancia y belleza decorativa. En su interior la visita nos guía hacia una ruptura con el presente que comienza en el doble patio, de gran belleza y diáfana luminosidad. En él se sitúan dos fuentes en las que se disponen esculturas de la Misericordia y la Caridad, obras del siglo XVII. En los muros del patio se encuentra un conjunto de paneles de azulejos holandeses, que muestran pasajes de la Biblia. Pero el gran valor artístico se encuentra en el interior de la iglesia. Algunas de las obras de arte que destacan de su interior son las Postrimerías o Jeroglíficos de la Muerte, dramáticas y terribles representaciones de la muerte realizadas por Valdés Leal y el conjunto completo de pinturas de Murillo, representando Obras de Misericordia, seis en total. En el Presbiterio se sitúa el impresionante Retablo Mayor, de intenso barroquismo, realizado por Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal, que plasma la séptima obra de Misericordia: enterrar a los muertos. La visita al monumento sigue con la Sala de Cabildos, estancia del s. XVII donde todavía hoy se reúne la Hermandad, con obras de Zurbarán, Pedro de Camprobín, Valdés Leal, y donde se unen la arquitectura gótica de las Atarazanas con el esplendor del barroco clásico sevillano. Al final, se puede descansar en el bello Patio de los Rosales, jardín enmarcado entre arcos de las Atarazanas, donde están conservadas las rosas que plantó en vida Miguel Mañara. El recorrido puede completarse con la Visita de la Galería Alta (previa cita), donde se encuentra una parte importante de la colección pictórica de la Hermandad, así como estancias privadas como la Biblioteca, Sala Alta de Cabildo o Coro, desde donde se disfruta de una visión única de la Iglesia.

T

he façade itself is noteworthy, with its elegant lines and outstanding decorative beauty. The interior takes us on a journey into the past, starting with the striking and luminous double courtyard. Here you will find two fountains with sculptures of Mercy and Charity which date from the 17th century. The walls of the courtyard are decorated with a series of Dutch ceramic panels depicting scenes from the Bible. However its greatest artistic wealth is to be found in the interior of the church. Art works which stand out in its interior include the Hieroglyphs of Death, dramatic and terrifying representations of Death painted by Valdés Leal, and a complete a series of six paintings by Murillo which represent the Acts of Mercy. The Presbytery houses the impressive Main Altarpiece. This intensely Baroque work by Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal represents the Seventh Act of Mercy, burial of the dead. The visit continues with the Chapter Hall, which dates from the 17th century and is still used for meetings of the Brotherhood. It is decorated with works by Zurbarán, Pedro de Camprobín and Valdés Leal and combines the Gothic architecture of the Royal Shipyards with the splendour of the classic Seville Baroque style. Finally, rest a while in the beautiful Courtyard of the Rose Bushes, which is framed by the arches of the Royal Shipyards and conserves rose bushes which were planted in the time of Miguel Mañara. It is also possible to visit the Upper Gallery (by appointment), which houses much of the brotherhood’s art collection, along with private quarters such as the Library, the Upper Chapter Hall and the Choir, which offers a unique view of the church. welcome&olé!

08_09 MUSEOS 184.indd 9

9

25/01/12 12:33


m&m visitas

Museo del Baile

-20%

flamenco Flamenco Dance Museum

U ESCUELA DE BAILE FLAMENCO. La temporada formativa del MBF, de septiembre a junio, aglutina un variado y amplio abanico de posibilidades para vivir y sentir el arte flamenco en sus más variadas versiones: clases maestras, lecciones para profesores de baile, lecciones de cante flamenco y guitarra, clases de ritmo, historia del flamenco e historia del arte, grandes personajes del arte flamenco, lecciones de cultura española, clases y grupos de trabajo sobre gestión cultural y de ocio, nueva museología, participación en conferencias y simposios, etcétera. CLASSES AND WORKSHOPS. From September to June, there are Flamenco Dance Lessons for beginners and advanced students to live and taste Flamenco Art: Master classes, Lessons for dance teachers, Flamenco singing and guitar lessons, Rhythm classes, Flamenco history and art history lessons, Lessons about the great personalities of flamenco art, Spanish culture lessons, Classes and workshops on cultural and leisure management, Classes and workshops on the new museology, Participation in conferences and symposia, etcetera.

na visita al Museo del Baile Flamenco de Cristina Hoyos es la clave de acceso al mundo mágico del baile flamenco. Su visita es imprescindible para todos los visitantes de Sevilla, para los que quieren saber más de la cultura de Andalucía, para aquellos que quieren comprender y experimentar el baile flamenco, turistas y andaluces. En el sótano se preserva el ambiente auténtico de este edificio del siglo XVIII. La planta baja reúne el patio, la tienda, zonas de relajación y de enseñanza de flamenco. La primera planta cuenta con sus zonas variadas de experimentación de flamenco en sonido y imagen. Y en la segunda planta se organizan exposiciones variadas. El corazón del museo se encuentra en la primera planta, donde el visitante experimenta todas las dimensiones del baile flamenco: El Enigma: Los orígenes, en las tinieblas del tiempo; La Fuerza: Conocer los palos principales en el baile flamenco; El camino: El viaje desde los patios a los grandes teatros; Testimonios: Hombres y mujeres del mundo ... qué piensan del baile flamenco; Los Artistas: Bailaoras, bailaores... las personas, sus vidas; La Pasión: Vibra con el baile, siéntelo; y Una visión artística en Blanco y Negro: Con los ojos de Colita–más de cuarenta años de fotografías.

A

visit to the flamenco dance museum is the key to access the magic world of flamenco dancing. It is a must for all visitors of Sevilla, tourists and Andalusians, who want to learn more about Andalusian culture and who want to understand and experience flamenco dancing. The museum is promoted by Cristina Hoyos, the flamenco dancer. The basement is where the authentic atmosphere of this 18th century building is preserved. The ground floor features the patio, the shops, relaxation areas and flamenco teaching. The first floor features various areas where flamenco can be experienced in sound and image. The second floor features various exhibition areas. The heart of the museum is on the first floor where the visitor will experience all the dimensions of flamenco dancing. The Enigma, The origins, from the darkness of time; The strength, Knowing the principal pillars upon which flamenco dancing is built; The path, The voyage from the patios to the great theaters; Evidence, Men and women of the World... and what they think of flamenco dancing; The artists, Dancers... the people, their lives; The passion, Vibrate with the dance, feel it; An artistic vision in black and white: Through the eyes of Colita– more than 40 years of photography.

off the entrance fee to the museum & to the shows upon presentation of this voucher. 20% de DESCUENTO sobre la entrada al museo y a sus espectáculos presentando este cupón.

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: C/ Manuel Rojas Marcos, 3 T. +34 954 340 311 E. info@museoflamenco. com (Mapa / Map ·C-4·)

Visitas: todos los días, de 10.00 a 19.00 horas. Precio: adultos, 10 euros; estudiantes, 8 euros; niños, 6 euros. Espectáculos: todos los días a las 19.00 (duración: 1hora). Precio: 20 euros. Estudiantes y mayores, 14 euros. Niños, 12 euros. Precios especiales para paquetes de visita + show. Visits: every day, from 10:00 to 19:00h. Price: Adults, 10 euro; students, 8 euro; children, 6 euro. Shows: Every day at 19:00 (duration: 1 hour). Price: 20 euros. Students and senior citizens, 14 euros. Children, 12 euros. Special prices for visit + show

10 welcome&olé!

10_11 MBF_BBAA 184.indd 10

26/01/12 11:21


VISITS M&M visits m&m

OTROS MUSEOS DE SEVILLA OTHER MUSEUM OTROS MUSEOS OTROS MUSEOSDE DESEVILLA SEVILLA///OTHER OTHERMUSEUMS MUSEUM Otros museos Sevilla / Other museums: OTROS MUSEOS DEde SEVILLA / OTHER MUSEUMS: Centro Andaluz de Arte Contemporáneo Andalucia Contemporary Art Centre

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO ANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

CENTRO ANDA CENTRO CENTROANDAL ANDA CONTEMPORÁ CONTEMPORÁN CONTEMPORÁ ANDALUCIA CO ANDALUCIA ANDALUCIACO CO ART CENTRE ART ARTCENTRE CENTRE

Monasterio de la Cartuja (Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos) Tel: +34 955 037 070 Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas. Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

Monasterio de la Cartuja (Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos) Tel: 955 037 070 Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas. Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

Monasterio de Monasterio Monasteriode delall (Américo Vespuc (Américo (AméricoVespuci Vespuc los Descubrimien los losDescubrimien Descubrimien Tel: 955 037 07 Tel: Tel:955 955037 037070 07 Horario: martes Horario: Horario:martes martes 19.00 21.00 hh 19.00 19.00aaa21.00 21.00ho 11.00 21.00 hh 11.00 11.00aaa21.00 21.00ho Opening Hours: Opening OpeningHours: Hours: from 19:00 to 21 from from19:00 19:00to to21 21 from 11:00 to 21 from from11:00 11:00to to21 21

Museo de Artes y Costumbres Populares de Sevilla Museum of Popular Arts and Traditions

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLA MUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

MUSEO DE ART MUSEO MUSEODE DEART ART COSTUMBRES COSTUMBRES COSTUMBRESP SEVILLA SEVILLA SEVILLA MUSEUM OF P MUSEUM MUSEUMOF OFPO P AND TRADITIO AND ANDTRADITION TRADITIO

Plaza de América, 3. Pabellón Mudéjar the image of the Virgin of Mercy the of Virgin theimage image ofthe the Virgin ofMercy Mercy Tel: +34 954 712 391 of alongside other characters vaulalongside other alongsidemartes othercharacters characters in vaula sábado,inin deaaavaul9.00 Horario: ted niche. Th e entrance hall and the ted niche. Th e entrance hall and the ted niche. Th e entrance hall and the a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a cloisters contain rich and varied cloisters contain cloisters containaaarich richand andvaried varied 14.30 horas. collection of tiles Seville. collection of Seville. collectionHours: oftiles tilesfrom from Seville. Opening :from Tuesday to Th museum’s collection comTh collection comTheeemuseum’s museum’s collection comSaturday, from 9:00 to 20:30h. prises the works which survived the prises the works which survived prises the works which survived the Sunday, from 9:00 to 14:30h. the artistic pillaging by foreign exporters artistic artisticpillaging pillagingby byforeign foreignexporters exporters that took place Seville the rst that thattook tookplace placeinin inSeville Sevilleinin inthe thefifi first rst half of the 19th Century. Th current half 19th current halfof ofthe the 19thCentury. Century.Th Theeede current Museo Arqueológico collection of paintings divided collection collectionof ofpaintings paintingsisis isdivided divided Sevilla into two sections: Baroque Seville into Seville intotwo twosections: sections:Baroque Baroque Seville Archaeological Museum and secondly a section dedicated and secondly a section dedicated and secondly a section dedicated of Seville to romantic and typical images. to toromantic romanticand andtypical typical images. images. Apart from works belonging to Apart from works belonging to Apart from works belonging to Plaza de América, s/n famous schools of Seville, Valencia famous of famous schools ofSeville, Seville,Valencia Valencia Tel: +34schools 954 786 474 and Catalonia 15th Century, and inin 15th andCatalonia Catalonia inthe the 15thCentury, Century, martes athe sábado, de 9.00 Horario: there also collection of Flemish isis Flemish there isalso alsoaaacollection collection ofde Flemish athere 20.30 horas. Domingo,of 9.00 a paintings. One of the gems of the paintings. One paintings. Oneof ofthe thegems gemsof ofthe the 14.30 horas. museum is undoubtedly the ‘Portrait museum museumis isundoubtedly undoubtedly the ‘Portrait Opening Tuesdaythe to‘Portrait Hours: of Jorge Manuel’ which was painted of which ofJorge JorgeManuel’ Manuel’ which waspainted painted Saturday, from 9:00 to was 20:30h. by his father, El Greco. by byhis hisfather, father, ElGreco. Greco. Sunday, from El 9:00 to 14:30h.

Plaza de América, 3. Pabellón Mudéjar Tel: 954 712 391 Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas. Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

Plaza de Améric Plaza Plazade deAméric Améric Mudéjar Mudéjar Mudéjar Tel: 954 712 39 Tel: Tel:954 954712 712391 39 Horario: martes Horario: Horario:martes martes 20.30 horas. D aaa20.30 20.30horas. horas.Do D 14.30 horas. 14.30 14.30horas. horas. Opening Hours: Opening OpeningHours: Hours: Saturday, from 9 Saturday, Saturday,from from9: 9 Sunday, from 9:0 Sunday, Sunday,from from9:0 9:0

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLA ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

MUSEO ARQUE MUSEO MUSEOARQUE ARQUE SEVILLA SEVILLA SEVILLA ARCHAEOLOGI ARCHAEOLOGIC ARCHAEOLOGI OF SEVILLE OF OFSEVILLE SEVILLE

Plaza de América, s/n Tel: 954 786 474 Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas. Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

Plaza de Améric Plaza Plazade deAméric Améric Tel: 954 786 47 Tel: Tel:954 954786 786474 47 Horario: martes Horario: Horario:martes martes 20.30 horas. D aaa20.30 20.30horas. horas.Do D 14.30 horas. 14.30 14.30horas. horas. Opening Hours: Opening OpeningHours: Hours: Saturday, from 9 Saturday, Saturday,from from9: 9 Sunday, from 9:0 Sunday, Sunday,from from9:0 9:0

Conjunto Arqueológico DATOS PRÁCTICOS DATOS DATOSPRÁCTICOS PRÁCTICOSde Itálica USEFUL INFORMATION USEFUL Archaeological USEFULINFORMATION INFORMATION Ensemble of Itálica

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICA ARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

CONJUNTO CONJUNTO CONJUNTO ARQUEOLÓGIC ARQUEOLÓGICO ARQUEOLÓGIC ARCHAEOLOGI ARCHAEOLOGIC ARCHAEOLOGI OF ITÁLICA OF OFITÁLICA ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. Santiponce Tel: 955 622 266 Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas. Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

Avenida de Exte Avenida Avenidade deExte Exte Santiponce Santiponce Santiponce Tel: 955 622 26 Tel: Tel:955 955622 622266 26 Horario: martes Horario: Horario:martes martes 18.30 horas. D aaa18.30 18.30horas. horas.Do D de 10.00 16.00 de de10.00 10.00aaa16.00 16.00 Opening Hours: Opening OpeningHours: Hours: Saturday, from 9 Saturday, Saturday,from from9: 9 Sundays and pub Sundays Sundaysand andpubl pub 10:00 to 16:00h 10:00 10:00to to16:00h. 16:00h

Museo de Museo de

BELLAS BELLAS ARTES ARTES

FINE ARTS ARTS MUSEUM MUSEUM FINE ARTS MUSEUM FINE FINE ARTS ARTS MUSEUM MUSEUM FINE

E E

l antiguo convento de la Merced l antiguo la Merced pasó a serconvento museo dede Bellas pasó aen ser1839. museo de Bellas Artes Desde entonces, Artes 1839. Desde entonces, y debido a laen extraordinaria riqueza y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la de suspinacoteca fondos, se ha convertido en la mejor de España, después mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. del Prado. del Museo La actual entrada es una gran La actual entrada una gran portada que tiene, en laeshornacina, portada quedetiene, en la hornacina, una Virgen la Merced, junto a una Virgen de la Merced, juntodea enotros personajes. El vestíbulo otros ypersonajes. El vestíbulo entrada los claustros muestrande una trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos rica y variada colección de azulejos sevillanos. sevillanos. Los fondos del Museo sevillano Los fondos Museo sevillano son herencia deldel expolio artístico son herencia expolio artísticoen sufrido por ladel ciudad hispalense sufrido pormitad la ciudad hispalense la primera del siglo XIX poren la primera mitad del La siglo XIX por agentes extranjeros. colección agentesdeextranjeros. colección actual pinturas se La divide en dos actual deprincipales: pinturas seeldivide en dos núcleos del barroco núcleos principales: del barroco sevillano y las obras el correspondiensevillano y las obrasycorrespondientes al romanticismo al costumtes al romanticismo y al costumbrismo. Además de importantes brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, pinturas deylas escuelas valenciana catalana delsevillanas, siglo XV y valenciana catalana siglo XV la presenciayde buenosdel ejemplos dey la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras pintura flamenca, obras maestras del Museouna es,de sinlas duda, el maestras Museo es, sinpintado duda, el retrato de del ‘Jorge Manuel’, retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco. por su padre, El Greco. he former convent of Merced he former convent of to Merced Calzada was restored create Calzada was restored create this magnificient Fineto Arts this magnifi Arts Museum in 1839.cient SinceFine then, and Museum Since collection, then, and it thanks to in its1839. impressive thanks to itsthe impressive has earned status of collection, one of the it has earned the status of one ofinthe most important art collections most important art collections Spain after the Prado Museum. in after the Prado Museum. Spain The entrance to the museum is The entrance to the museum is a beautiful archway that contains

TT

E

a beautiful archway that contains antiguo convento de Merced l llantiguo convento de lala antiguo convento deMercy laMerced Merced the image of the Virgin of pasó ser museo de Bellas pasó aaaser pasóother sermuseo museode deBellas Bellas alongside characters in a vaulArtes en 1839. Desde entonces, Artes en 1839. Artes en 1839.Desde Desde entonces, Th e entrance ted niche. The hallentonces, and the debido extraordinaria riqueza yyydebido aaalala riqueza debidocontain laextraordinaria extraordinaria riqueza cloisters a rich and varied de sus fondos, se ha convertido en de sus fondos, se ha convertido de sus fondos, se ha convertido enlala la collection of tiles from Seville. en mejor de España, después España, mejor pinacoteca de España,después después Thpinacoteca epinacoteca mejor The museum’sde collection comdel Museo del Prado. del del delMuseo Museo delPrado. Prado. prises the works which survived the La actual entrada es una gran La actual es gran Lapillaging actualentrada entrada esuna una gran artistic by foreign exporters portada que tiene, en la hornacina, portada que tiene, en la hornacina, portada que tiene, en la hornacina, first that took place in Seville in the first una Virgen de Merced, junto una Virgen de Merced, junto aaa unaof Virgen delala la Merced, junto Th e current half the 19th Century. The otros personajes. El vestíbulo de enotros personajes. El vestíbulo de otros personajes. El vestíbulo de encollection of paintings is divided entrada los claustros muestran una trada yyylos muestran una trada losclaustros claustros muestran una into two sections: Baroque Seville rica variada colección de azulejos rica yyyvariada de ricasecondly variada colección deazulejos azulejos and a colección section dedicated sevillanos. sevillanos. sevillanos. to romantic and typical images. Los fondos del Museo sevillano fondos Museo Los fondos del Museosevillano sevillano ApartLos from worksdel belonging to son herencia del expolio artístico son del sonherencia herencia del expolio artístico famous schools ofexpolio Seville, artístico Valencia sufrido por ciudad hispalense en sufrido por ciudad hispalense sufrido porlala lain ciudad hispalense en and Catalonia the 15th Century,en primera mitad del siglo XIX por lala del XIX laprimera primera mitad delsiglo siglo XIXpor por there is alsomitad a collection of Flemish agentes extranjeros. La colección agentes agentesextranjeros. extranjeros. Lacolección colección paintings. One of the La gems of the actual de pinturas se divide en dos actual se en actualde de pinturas sedivide divide endos dos museum ispinturas undoubtedly the ‘Portrait núcleos principales: el del barroco núcleos principales: el del barroco núcleos principales: el del barroco of Jorge Manuel’ which was painted sevillano las obras correspondiensevillano yyylas sevillano las obrascorrespondiencorrespondienby his father, Elobras Greco. tes romanticismo costumtes tesalal alromanticismo romanticismoyyyalal alcostumcostumbrismo. Además de importantes brismo. brismo.Además Ademásde deimportantes importantes Datos prácticos pinturas de las escuelas sevillanas, pinturas pinturasde delas lasescuelas escuelassevillanas, sevillanas, Useful information valenciana catalana del siglo XV valenciana valencianayyycatalana catalanadel delsiglo sigloXV XVyyy DATOS PRÁCTICOS presencia de buenos ejemplos de lala presencia de buenos ejemplos de la presencia de buenos ejemplos de USEFUL/ Location: INFORMATION Ubicación pintura flamenca, una de las obras pintura flamenca, pintura flamenca, unade delas lasobras obras Plaza del Museo, 9.una maestras del Museo es, sin duda, Tel.: +34 954 786 500. es, maestras del Museo maestras del Museo es,sin sinduda, duda,elel el Ubicación / Location: (Mapa/Map ·E-3·) retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado retrato de pintado retrato de‘Jorge ‘JorgeManuel’, Manuel’, pintado PLAZA DEL MUSEO, 9. por su padre, El Greco. TEL.: 954 786 500. por padre, El porsu su padre, ElGreco. Greco. (MAPA/MAP ·F-4) Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles aformer sábado, convent de 9.00 a 20.30h. heformer ofMerced Merced he convent of he former of Merced Domingos, de 9.00 aconvent 14.30h. Lunes cerrado. Calzada was restored to create Visitas: Martes, de 14.30 apara 20.30h. Calzada was restored to Calzada was restored tocreate create Precio: 1,5 euros. Gratis ciudadanos Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. this magnifi cient Fine Arts de la UE. this magnifi cient Fine Arts this magnifi cient Fine Arts Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado. Museum in 1839. Since then, and Museum 1839. Since then, and Museum in 1839. Since then, and Precio: 1,5in euros. Gratis para ciudadanos Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. thanks to its impressive collection, de la UE.to thanks its impressive itit Wednesday fromcollection, 9:00 to thanks toto itsSaturday impressive collection, it has earned the status of one of the 20:30h. Sundays from 9:00of toone 14:30h. has the status of hasearned earned the status of one ofthe the Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Closed on Monday. art collections in mostimportant important most art most important artcollections collections in Wednesday to Saturday from 9:00 for toin Price: 1.50 euros. Free admission UE Spain after the Prado Museum. 20:30h. Sundays 9:00 to 14:30h. Spain Prado Museum. Spainafter afterthe thefrom Prado Museum. members. ClosedTh oneMonday. entranceto tothe themuseum museumisis is Th Theeentrance entrance to the museum Price: 1.50 euros. Free admission for UE beautiful archway that contains aaabeautiful beautifularchway archwaythat thatcontains contains members.

T

Ubicación Location: Ubicación Ubicación/ //Location: Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.

PLAZA MUSEO, 9.9. PLAZADEL DEL MUSEO, 2. Avenida de Extemadura, TEL.: 954 786 500. TEL.: TEL.:954 954786 786500. 500. Santiponce (MAPA/MAP ·F-4) (MAPA/MAP ·F-4) (MAPA/MAP ·F-4) Tel: +34 955 622 266 martes a sábado, de Horario: Visitas: Martes, de 14.30 20.30h. Visitas: Visitas:Martes, Martes,de de14.30 14.30aaa20.30h. 20.30h. 9.00 a 18.30 horas. Domingos Miércoles a sábado, de9.00 9.00 a 20.30h. y Miércoles Miércolesaasábado, sábado,de de 9.00aa20.30h. 20.30h. Domingos, de 9.00 14.30h. Lunes cerrado. festivos, 10.00 a 16.00 horas. Domingos, de Lunes cerrado. Domingos,de de9.00 9.00aaa14.30h. 14.30h. Lunes cerrado. Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos Precio: euros. para ciudadanos Precio:1,5 1,5 euros.Gratis Gratis parato ciudadanos Opening Tuesday Hours: de la UE. de delalaUE. UE. from 9:00 to 18:30h. Saturday, Visits: Tuesday, from 14:30 20:30h. Visits: from toto Sundays and public holidays, from Visits:Tuesday, Tuesday, from14:30 14:30 to20:30h. 20:30h. Wednesday Saturday from 9:00 Wednesday toto Wednesday toSaturday Saturdayfrom from9:00 9:00toto to 10:00 to 16:00h. 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. 20:30h. 20:30h.Sundays Sundaysfrom from9:00 9:00toto14:30h. 14:30h. Closed on Monday. Closed Closedon onMonday. Monday. Price: 1.50 euros. Free admission for UE Price: Price:1.50 1.50euros. euros.Free Freeadmission admissionfor forUE UE members. members. members.

WELCOME&OLÉ! 11 15 welcome&olé!

10_11 MBF_BBAA 184.indd 11

26/01/12 11:21


m&m visitas

un recorrido artístico e histórico por la ciudad. A historic and artistic tour of the city

Ruta por las

iglesias de Sevilla The Churches of Seville

L

a “Muy Noble, Muy Leal, Muy Heroica, Invicta y Mariana Ciudad de Sevilla” cuenta con un impresionante patrimonio histórico y artístico en sus templos religiosos. Ya con la conquista de la ciudad por Fernando III de Castilla, el Santo, se establecieron 24 parroquias, en su mayoría aprovechando las mezquitas existentes. La Iglesia de Santa Ana (E-5), en Triana, fue la primera construida de nueva planta, a finales del siglo XIII, y cuenta la leyenda que fue mandada construir por Alfonso X el Sabio tras la curación de una enfermedad en sus ojos. Otras iglesias, como la de Santa Cruz (C-5) y Santa María la Blanca (C-5), surgieron en el siglo XIV a partir de sinagogas preexistentes. Debido al crecimiento de la ciudad extramuros aparecieron en el siglo XVI los templos de San Bernardo (B5) y San Roque (B-4) y, ya en el siglo XVII, se funda la O en Triana (F-4). Conocer las distintas iglesias de Sevilla requiere tiempo y atención por el número de templos y por la

riqueza de cada uno de ellos. Es posible una aproximación a las más altas cotas del arte gótico a través de la Santa Catedral de Sevilla (D5), pero también hay diseminados por la ciudad numerosos ejemplos de arte mudéjar, renacentista y, sobre todo, barroco. Santa Marina (C-2), San Vicente (E-3), San Isidoro (C-4), San Lorenzo (D-3), Omnium Sanctorum (C-2), San Andrés (D-3), San Esteban (C-4), San Marcos (C-3), Santa Catalina (C-3) y San Pedro (C-3) responden al esquema gótico-mudéjar. San Ildefonso (C-4) o El Salvador (D-4), así como la desacralizada iglesia de San Luis de los Franceses (C-2) pertenecen a la etapa renacentista y barroca como soberbios exponentes del gusto sevillano.

contarse 45 monasterios de frailes y 28 conventos de monjas de las distintas órdenes. Las iglesias de San Jacinto (F-5), La Magdalena (E4) y Capuchinos (B-3) pertenecieron en su día a estos cenobios. Entre los hospitales religiosos sobresalen el de las Cinco Llagas (hoy sede del Parlamento de Andalucía, C-1) y el de la Caridad (D-5, más información en página 9). En cuanto a capillas y ermitas,

también significativas en número, destacan la Capilla de los Marineros (E-5) y la Capilla del Patrocinio (F4), ambas con gran protagonismo en Semana Santa. Finalmente, dos basílicas: la de la Macarena (C-2) y la del Gran Poder (D-3). De un itinerario entre estos puntos surge la más elevada demostración de arquitectura, pintura y escultura que pueda llevarse el viajero en la memoria.

MONASTERIOS Y CONVENTOS Por otra parte se encuentran los monasterios y conventos, que se propagaron con especial viveza en el siglo XVII guiados por el puso contrarreformista. En 1671 podían

12 welcome&olé!

12_13 IGLESIAS 184.indd 12

23/01/12 21:40


visits m&m

iglesia del salvador THE CHURCH OF EL SALVADOR Ubicación / Location: Plaza del Salvador, s/n. Tel: +34 954 211 679. Mapa/Map ·E-5·

Visitas: lunes a sábado, de 11.00 a 17.30. Domingo, de 15.00 a 19.00. Misa a las 20.00 (domingo, a las 12.30 y 20.00). Visits: Monday to Saturday, from 11:00 to 17:30. Sunday, from 15:00 to 19:00. Mass celebration at 20:00 (Sunday, 12:30 and 20:00).

T

he “Most Noble, Most Loyal, Most Heroic, Unconquered and Marian City of Seville”, as its long title proudly proclaims, harbours astounding historic and artistic heritage in its churches. Following the city’s conquest by St Ferdinand III of Castile, 24 parish churches were erected, the majority of which took advantage of the structure of existing mosques. The Church of Santa Ana (E-5) in Triana dates from the late 13th century and was the first newly built church. Legend has it that Alfonso X the Wise ordered its construction following his recovery from an eye illness. Other churches such as Santa Cruz (C-5) and Santa María la Blanca (C-5) were established in the 14th century on the site of previously existing synagogues. Due to expansion beyond the city walls the churches of San Bernardo (B-5) and San Roque (B-4) were built in the 16th century, and La O in Triana in the 17th century (F-4). A tour of the different churches of Seville requires time and a little preparation due to the sheer number

Renaissance and Baroque period, all excellent examples of the Seville style.

of churches and the wealth of attractions to be found inside them. You can appreciate the peak of Gothic art in Seville Cathedral (D-5), but there are also numerous examples of Mudejar, Renaissance and above all Baroque art. Santa Marina (C-2), San Vicente (E-3), San Isidoro (C-4), San Lorenzo

(D-3), Omnium Sanctorum (C-2), San Andrés (D-3), San Esteban (C-4), San Marcos (C-3), Santa Catalina (C3) and San Pedro (C-3) are all in the Gothic-Mudejar style. San Ildefonso (C-4) and El Salvador (D-4) and the deconsecrated church of San Luis de los Franceses (C-2) belong to the

MONASTERIES Y CONVENTS Many monasteries and convents also sprang up, particularly in the 17th century during the CounterReformation. In 1671 there were 45 monasteries and 28 convents of different orders. The churches of San Jacinto (F-5), La Magdalena (E-4) and Capuchinos (B-3) also once belonged to these orders. Highlights among the religious hospitals include the Cinco Llagas Hospital (C1 - now the Andalusian Parliament) and La Caridad (D-5 for more information see page 9). There are also numerous chapels such as the Chapel of the Sailors (E-5) and El Patrocinio (F-4), both of which assume important roles during Holy Week. Finally, there are two basilicas: La Macarena (C-2) and El Gran Poder (D-3). A tour of these different churches offers an outstanding overview of religious architecture, painting and sculpture which is sure to leave an impression. welcome&olé!

12_13 IGLESIAS 184.indd 13

13

23/01/12 21:40


magazine eventos

Únete a nosotros en

Facebook.com/ WelcomeOle

la comunidad de sevilla en las redes sociales

SEVILLA

&olé!

EJEMPLAR GRATUITO. FREE ISSUE MAGAZINE AÑO XVI · Nº175 · MAYO 2011

sEV EVilla illa

&olé!

EjEmplar gratuito. FrEE issuE magazinE año XVi · nº176 · JUnIO 2011

www.welcome-ole.com

¡¡ TE RMA Ó F A IN ENT COM ARTE P COM ILLA SEV !!

ES NAVIDAD CHRISTMAS IS HERE

Join us at

Facebook.com/ WelcomeOle seville’s online social network

14 welcome&olé!


events magazine

las sedes del parlamento andaluz en sevilla. the headquarters of the andalusian parliament in seville

28-F

Día de Andalucía

capital de andalucía

the capital of andalusia

e

l Parlamento de Andalucía tiene su sede en Sevilla desde los primeros pasos del proceso de autonomía, que se culminó en el histórico referéndum del 28 de febrero de 1980. La capital andaluza se había vinculado mucho con esta empresa y contaba con sólidos argumentos como la puesta en marcha de los organismos preautonómicos, la accesibilidad o los servicios disponibles en la ciudad. La Sesión Constitutiva de la Cámara andaluza se celebró en los Reales Alcázares (D-5) el 21 de junio de 1982, y luego se celebraron plenos en el Palacio de la Audiencia Territorial y en la antigua iglesia de San Hermenegildo (D-3), que también ha sido colegio, cuartel militar y sala de exposiciones. El 28 de febrero de 1992, el Parlamento se trasladó a su ubicación actual, el Hospital de las Cinco Llagas o de la Sangre (C-1). El Hospital de las Cinco Llagas comenzó a construirse el 12 de marzo de 1546 para albergar la fundación de caridad creada en 1500 por doña Catalina de Ribera, madre del impulsor de las obras, don Fadrique Enríquez de Ribera. Funcionó como hospital hasta febrero de 1972, año en que se cierra por su avanzado deterioro, en contraste con las excepcionales condiciones higiénicas con que se puso en funcionamiento cuatro siglos antes. Con motivo del Día de Andalucía, el 28 de febrero, el Hospital de las Cinco Llagas abre sus puertas a los visitantes, que pueden contemplar tanto los valores artísticos de esta gran edificación renacentista como su acondicionamiento para albergar al gobierno andaluz.

t

he Andalusian Parliament has been based in Seville since the very first steps of the autonomous process, which culminated in the historic referendum of 28 February 1980. The Andalusian capital was closely linked with this endeavour and had solid arguments in its favour, such as the establishment of the pre-autonomous institutions, its accesibility and the services available in the city. The First Session of the Andalusian Chamber was held in the Reales Alcázares (D-5) on 21 June 1982, and plenary sessions were later held in the Palace of the Territorial Audience and in the former Church of San Hermenegildo (D-3), which has also been used as a college, a military barracks and an exhibition space. On 28 February 1992 the Parliament was transferred to its current location, the Cinco Llagas or ‘Sangre’ Hospital (C-1). The construction of the Cinco Llagas Hospital began on 12 March 1546 to house the charitable foundation created in 1500 by Doña Catalina de Ribera, mother of the promoter of the works, Don Fadrique Enríquez de Ribera. It functioned as a hospital until February 1972, when it was closed due to its advanced state of deterioration, in contrast to the exceptional hygienic conditions it enjoyed when it first began functioning 400 years earlier. On the occasion of Andalusia Day on 20 February the Cinco Llagas Hospital opens its doors to visitors, who can contemplate both the artistic treasures of this major Renaissance construction and the refitting which has taken place to enable it to house the Andalusian Parliament. welcome&olé!

15


MAGAZINE DESCUBRIR SEVILLA

E

NO SE PIERDA... ffTorre de los Perdigones Fue levantada en 1890 como fábrica de munición con el nombre de San Francisco de Paula y supone un claro ejemplo de la arquitectura industrial que se hacía en Sevilla a finales del siglo XIX. ffTesoro de la Macarena A lo largo de cinco amplias salas, repartidas en tres plantas, se ofrece un recorrido sentimental por la historia de la Hermandad de la Macarena, e incluso de la propia Semana Santa; su conexión con el barrio, la ciudad y todos los lugares hasta donde ha llegado la devoción a la Macarena. ffParlamento Andaluz Consulte páginas 14-15.

l barrio de La Macarena conjuga en sus calles la Sevilla histórica con lo contemporáneo, lo religioso, lo terrenal, lo popular… Una suculenta mezcla que le atribuye una fisonomía y un carácter singulares, invitando a conocerlo desde múltiples motivaciones. En primer lugar, llama la atención la abundancia de edificios religiosos entre conventos e iglesias, comenzando por la famosa Basílica de la Macarena (C-2), cuya factura contemporánea contrasta con la adyacente Parroquia de San Gil (siglo XIII), uno de los últimos restos de arquitectura alfonsí en Sevilla; pero también con el estilo barroco de la Iglesia de San Luis de los Franceses (C-2) o el mudéjar de la de San Marcos (C-3). La Basílica puede tomarse como punto de partida en la visita al barrio, formando un peculiar conjunto con la muralla atribuida a los almorávides (siglo XII) y con la antigua Puerta de la Macarena, transformada en arco del triunfo en el siglo XVI y reformada en el XIX. En las cercanías de este eje principal se encuentra la Alameda de Hércules (D-2, D-3), un paseo labrado por el Conde de Barajas donde hasta 1574 sólo existía una laguna, y que hoy constituye un hervidero cultural en la ciudad. También la calle Feria, una de las de mayor solera del trazado histórico sevillano. Continuando por el perímetro que establece la antigua muralla llegamos al Centro de las Artes de Sevilla, situado en el Monasterio de San Clemente (D-2), adí como el mirador y cámara oscura situada en la vecina Torre de los Perdigones (D-1), que constituye uno de los últimos ejemplos de la arquitectura industrial del siglo XIX en Sevilla. Colindante con la muralla se encuentra igualmente el Parlamento de Andalucía.

T

he streets of the Macarena quarter offer a combination of history, modernity, religion, earthly attributes and popular culture… a succulent potpourri which is reflected in its unique appearance and character, and which conceals a host of different attractions. One of its most striking features is the abundance of religious buildings, whether convents or churches, beginning with the famous Basilica of La Macarena (C-2), whose modern appearance contrasts with the nearby Parish Church of San Gil (13th Century), one of the last remaining remnants of Alphonsine architecture in Seville; other highlights include the Baroque style of the Church of San Luis de los Frances (C-2). The Basilica is an ideal starting point to visit the quarter, forming a unique complex together with the wall attributed to the Almoravids (12th century ) and the former Gate of La Macarena, transformed into a triumphal arch in the 16th century and later altered in the 19th century. In the surroundings of this main axis we come across the Alameda de Hércules (D-2, D-3), an avenue established by the Count of Barajas in 1574 on the former site of a lagoon. Today this is one of the city’s cultural nerve centres. Also nearby is Calle Feria, one of the most traditional streets in Seville’s historic city centre. Continuing along the perimeter marked by the wall we come to the Centro de Arte de Sevilla, located in the former convent of San Clemente (D-2), together with the viewpoint and camera obscura which has been established in the Tower of Los Perdigones (D-1), one of the few remaining examples of 19th century industrial architecture in Seville. Just beyond the walls is the Andalusian Parliament.

La Macarena

En los límites del casco histórico

DON’T MISS... ffThe Tower of Los Perdigones The Tower of Los Perdigones was built in 1890 and formed part of the San Francisco de Paula Munitions Factory. It is an excellent example of the industrial architecture of late 19th century Seville. ffThe Treasure of La Macarena Its five extensive halls spread over three floors give an overview of the history of the Brotherhood, and even Holy Week itself; its connection with the district, the city and all the places where devotion to La Macarena has reached. ffAndalusian Parliament See pages 14-15.

on the border of the historic city centre 16 welcome&olé!

16_17 MACARENA_MUSEO AUT.indd 16

25/01/12 13:10


discovering seville MAGAZINE

a í m o n o t u A a l e d o Muse

L

M

a Andalucía moderna que hoy odern-day Andalusia is the conocemos es fruto del enorresult of the enormous me avance que ha supuesto el advance which was made disponer de instituciones de autopossible by its institutions of selfgobierno. La Autonomía, a su vez, government. This autonomy is at es la consecuencia de unos aconthe same time the consequence of tecimientos históricos, sociales y certain historical, social and polipolíticos en los que la característica tical events in which the defining singular ha sido el protagonismo del characteristic is the prominence of pueblo andaluz. La Fundación Centhe Andalusian people. The Andatro de Estudios Andaluces, en melusian Studies Centre Foundation moria de los hechos y de los actores is the entity responsible for the que han jalonado nuestra historia creation of the Museum of Andareciente, y en el marco de su objeto lusian Autonomy, which recalls social de promover el conocimiento the events and persons which y la investigación, promueve el Muhave shaped our recent history in seo de la Autonomía de Andalucía. keeping with the foundation’s objects of promoting knowledge and En el edificio principal se ubican la exposición permanente, la sala de research. ff documentos, la sala de exposiciones MUSEO DE LA AUTONOMÍA The main building houses the temporales, la sala de proyecciones permanent exhibition, the docuDE ANDALUCÍA y conferencias, la mediateca, la tienmentary archives, the temporary Avenida Blas Infante, s/n. da, una terraza exterior y un patio exhibition space, the projection La Puebla del Río-Coria del Río y pasillo de acceso a los jardines y and conference room, the media T. +34 955 65 69 90 Casa de Blas Infante. Adosado a este archives, a shop, an exterior teHorarios: martes a viernes, de edificio se encuentra en construcrrace and courtyard, and a pas10.00 a 14.00 y de 17.00 a 20.00. ción el Centro de Investigación para sageway granting access to the Sábados, domingos y festivos, de la Memoria Histórica de Andalucía. gardens and the House of Blas 10.00 a 14.00. Cerrado los lunes. Infante. Currently being built next La Casa de Blas Infante es un inOpening Hours: Tuesday to mueble de gran carga simbólica. Fue to this building is the Centre for Friday, from 10:00 to 14:00 and diseñada por el propio Infante y en Research into Andalusian History. from 17:00 to 20:00. Saturdays, ella pasó sus últimos días antes de Sundays and public holidays, The House of Blas Infante is a ser fusilado en agosto de 1936. La building of major symbolic imporfrom 10:00 to 14:00. Closed on casa ha conservado históricamentance. It was designed by Infante Mondays. te los símbolos originales ideados himself and he spent his last days por Blas Infante, que actualmente here before being shot in August se pueden contemplar en la exposición permanente del 1936. The house conserved the original symbols of Museo de la Autonomía de Andalucía. Andalusia conceived by Blas Infante, which can now be seen in the permanent exhibition of the Museum of Una visita virtual está disponible a través de la página web del Centro de Estudios Andaluces. El contenido Andalusian Autonomy. virtual se adecua al recorrido de la visita guiada a la casa, A virtual visit is also possible via the website of the que recrea de una forma didáctica su patrimonio artístico Andalusian Studies Centre. This virtual content offers y cultural. La Casa de Blas Infante estará en restauración you a guided tour of the house which recreates its ardurante algo más de un año. tistic and cultural heritage in an educational manner. The House of Blas Infante is to undergo a restoration process for approximately one year.

acércate a la historia de andalucía. discover the history of andalusia

E Museum

of Andalusian Autonomy welcome&olé!

16_17 MACARENA_MUSEO AUT.indd 17

17

25/01/12 13:10


MAGAZINE PROVInCIA

la provincia territorio toro. The province. Bull Territory

18 welcome&olĂŠ!

18_19 PROVINCIA 184.indd 18

25/01/12 13:16


province magazine

el mundo íntimo de un bravo animal y la rica cultura que alimenta. The intimate world of a fighting animal and the rich culture it sustains.

D

esde hace siglos, Andalucía está vinculada a la cría y selección de un bello animal que encierra en sus genes el profundo misterio de la bravura: el toro. En la actualidad hay más de 150 mil hectáreas dedicadas a su crianza en distintos ecosistemas: dehesa, marisma y campiña. A esto se une que el toro está presente en la cultura andaluza, impregnando muchas de sus manifestaciones: tradiciones, fiestas, arquitectura, oficios... A través de ‘Territorio Toro’, un producto conjunto de las diputaciones de Sevilla, Huelva, Cádiz y Jaén, se hace accesible un mundo hasta ahora desconocido. Más allá de los festejos en las plazas de toros, el visitante puede introducirse en la vida íntima de este animal, en entornos naturales privilegiados. Visitando las ganaderías seleccionadas en cada provincia se asiste al toro en su hábitat natural, su manejo, las faenas del campo bravo, las claves de la selección, los oficios y tareas ganaderas y, a fin de cuentas, se accede a un mundo exclusivo e íntimo. Al mismo tiempo, es posible descubrir sus numerosas ramificaciones culturales a través de plazas con historia, museos taurinos, exposiciones, templos gastronómicos, oficios del toro y escuelas taurinas. Porque alrededor del toro gira un extenso universo cultural que se remonta a los orígenes del hombre y a las primeras culturas, dejando constancia en creaciones de la literatura y el arte que quedan para la historia.

O

ver the centuries Andalusia has always been closely linked with the breeding and selection of a beautiful animal which harbours in its genes the essence of and mystery of the fighting spirit: the bull. There are currently more than 150,000 hectares dedicated to bull breeding, encompassing different ecosystems that include meadows, wetlands and open countryside. The bull is an ever-present feature of Andalusian culture, forming an integral part of many of the region’s cultural manifestations with various associated traditions, festivals, architectural styles and trades. ‘Bull Territory’ is a joint product offered by the provincial authorities of Seville, Huelva, Cádiz and Jaén which grants access to a previously little-known world. Apart from bullfights in bullrings, visitors have the opportunity to get a close-up look at the intimate lives of these animals in privileged natural settings. A visit to the breeders selected in each province reveals bulls in their natural habitat. You will see how they are managed and the different tasks involved and gain an understanding of the principles behind their selection, as well as associated trades and activities: in a word, a passport to an exclusive and intimate world. At the same time, you can also discover the many cultural spin-offs associated with the world of bulls through visits to historic bullrings, bullfighting museums, exhibitions, famous restaurants, bullfighting trades and displays. Bullfighting is a cultural world of its own which traces its origins back to the dawn of civilisation and the earliest cultures, with constant references in literature and art which have stood the test of time; the intimate world of a fighting animal and the rich culture which it sustains.

welcome&olé! 19

18_19 PROVINCIA 184.indd 19

25/01/12 13:16


OCIO SHoPPING

De Shopping POR SEVILLA

GeoGrafía de comPraS. wHere to SHoP IN SevIlle ff

20 welcome&olé!

e

l carácter comercial de Sevilla queda reflejado en su callejero con una serie de calles, avenidas, barrios y, en definitiva, zonas de alta concentración de tiendas donde se pueden adquirir los artículos más diversos. Ya se busque en ellos calidad, originalidad, estética o funcionalidad, el visitante encontrará en los comercios de esta ciudad lo que vienen demandando o lo que ni siquiera sospechaba que pudiera existir. En una visita por la ciudad más monumental se puede aprovechar para asomarse a los escaparates de la avenida de la Constitución, las calles Tetuán, Sierpes, Cuna o Francos, así como la Plaza Nueva, la del Salvador o la del Pan. Son las compras del centro de la ciudad, donde se concentran las grandes firmas internacionales con la artesanía más autóctona (abanicos, cerámica y sombreros, por ejemplo). La artesanía tiene otros focos representativos. Por ejemplo, con pequeños establecimientos incrustados entre las angostas y serpenteantes callejuelas del famoso Barrio de Santa Cruz, o en el arrabal de Triana, eminentemente alfarero. Por lo demás, el carácter de cada barrio se refleja en los establecimientos comerciales que alberga. Así sucede en el ámbito financiero y empresarial de Nervión, la Buhaira y Los Remedios, la cultura urbana de la Alameda, el corte clásico y el tradicionalismo del Arenal y, por lo general, en tantas zonas de la ciudad que ofrecen perspectivas muy diversas de Sevilla, ciudad cultural, de negocios, de tradiciones…

t

he commercial nature of Seville is reflected in its network of streets, avenues and shopping districts, where you can find an extensive range of products and articles. Whether you are looking for quality, originality, aesthetics or functionality, you are sure to find what you are looking for here, and perhaps even things you never even knew existed! While visiting the monumental attractions of Seville, take the time out to go window shopping on Avenida de la Constitución or the streets of Calle Tetuán, Sierpes, Cuna and Francos, not to mention Plaza Nueva, Plaza del Salvador and Plaza del Pan. Shopping in the city centre is characterised by leading international brands and all the typical arts and crafts such as hand-painted fans, ceramics and hats. There are two main areas for arts and crafts: on the one hand, there are many small establishments clustered in the winding alleyways of the famous Santa Cruz quarter: the riverside district of Triana, meanwhile, is the focal point for pottery and ceramics. As for the rest of the city, the character of each district is reflected in the shops to be found there. Nervión, La Buhaira and Los Remedios are the financial and commercial havens of the city, the Alameda is characterised by urban culture and the Arenal quarter is more classic and traditional… the list goes on. There are so many different zones offering different perspectives of the city, whether culture, business or traditions.


SHoPPING OCIO

Shopping PIStaS del meS. comPraS eN edIfIcIoS SINGulareS tHIS moNtH tIPS. SHoPPING IN SINGular BuIldINGS

...y al deScuBIerto ...cloSe uP

ffEn una ciudad como Sevilla, con tantas opciones para las compras, no podían faltar los mercadillos, esos centros comerciales efímeros que salen al encuentro de sus compradores en la vía pública con todo tipo de rarezas. Destacan tres sobre el resto: el Mercadillo de Arte (los domingos por la mañana en la Plaza del Museo), el Mercadillo de Bisutería y abalorios (jueves, viernes y sábados en la Plaza del Duque), el Mercado de Coleccionistas (Domingos por la mañana en la Plaza del Cabildo) y Parabellosol, el mercado de artesanos en Metropol Parasol, que vuelve en marzo.

En un paseo por las calles más comerciales de Sevilla se sorprenderá con establecimientos sutilmente integrados en edificios históricos de la ciudad. El estilo regionalista domina las calles más céntricas y en ellos se asientan algunos de los comercios más veteranos, conviviendo con azulejos artísticos, ladrillos tallados, balaustradas, balconeras metálicas y delicados adornos que llevan la firma de insignes pintores, escultores y ceramistas de Sevilla, así como diseños de los grandes arquitectos del primer tercio del siglo XX: Aníbal González, Juan Talavera, José Espiau y tantos otros. If you stroll around the main shopping zones of Seville you will notice the surprising number of shops that occupy historic buildings in the city centre, with a predominance of the regionalist style. These buildings occupied by some of the more long-standing businesses combine artistic ceramic and brickwork, carvings, balustrades, iron balconies and delicate decorative work by famous painters, sculptors and ceramic workers of Seville, along with designs by the leading architects of the early 20th century: Aníbal González, Juan Talavera and José Espiau, to name a few.

ffIn a city like Seville with so many shopping options it is only natural to find the typical street markets which greet shoppers with all kinds of rarities and knick-knacks. Three of these stand out above the rest: the Art Market (Sunday mornings in Plaza del Museo), the Jewellery Market (Thursday, Friday and Saturday in Plaza del Duque) and the Collector’s Market for stamps, coins, etc (Sunday mornings in Plaza del Cabildo).

welcome&olé!

21


cocinas restaurantes

OCIO SHoPPING

reStauraNtS & cuISINe

Sube grati al m s Free irador a the v ccess to iewp oint D

taPeo De altura. toP claSS taPaS

Con un consumo mínimo de 5 euros en cafetería o 10 en el resto de barras. With a minimum purchase of 5 euros in the coffee bar or 10 euros in any other bar

c

on sus 1.100 metros cuadrados coronando el espacio Metropol Parasol, en la plaza de la Encarnación, GastroSol tapas es una barra gastronómica singular, tanto por su ubicación como por su oferta. Desde su inauguración, en diciembre de 2011, podemos disfrutar de unas vistas 360º de la ciudad. La barra interior de 55 metros, dividida en cuatro opciones gastronómicas, cuenta con veladores comunes en interior y exterior. En ella GastroSol tapas ofrece una variedad de conceptos y una fuerte presencia de la gastronomía sevillana y andaluza vinculada a la calidad y a la temporalidad de los alimentos del propio mercado de abastos ubicado en el mismo edificio. Cuatro barras GastroSol está compuesta de cuatro áreas gastronómicas variadas que comparten zonas y servicios comunes, unas áreas que se complementan entre sí y que ofrecen una carta ágil y abierta, versátil según el mercado. Nos podemos encontrar: Alicantina mar. Marisquería directamente del propio Mercado de la Encarnación, un concepto tradicional en Sevilla que evoluciona y se adapta a los nuevos tiempos. Sei6sentidos. Para los más exigentes. Con su cocina vista al público disfrutarás de la elaboración de una amplia propuesta de tapas andaluzas con las mejores materias primas. Creatividad al servicio de la calidad. Puerto Delicia tapas. Tapeo clásico andaluz con toque de vanguardia y respeto al sabor del producto. Cafetería y copas. Un clásico indispensable abierto desde las doce del mediodía, para disfrutar de la sobremesa o acercarse directamente a saborear una copa.

GASTROSOL Tapas

63

49

50

w

ith its 1,100m² crowning the Metropol Parasol in Plaza de La Encarnación, Gastrosol Tapas is a unique gastrobar both due to its location and the experience it offers. Since its inauguration in December of 2011 it has been dazzling diners with its 360º views of the city. The 55-metre-long indoor bar is divided into four zones with common seating areas both indoors and outside. Gastrosol Tapas accordingly offers a variety of concepts, with extensive representation of typical

local and Andalusian dishes and a strong emphasis on top quality seasonal ingredients obtained from the market located on the basement floor of the complex. Four bars Gastrosol consists of four different gastronomic 57 areas with shared zones and services, which complement each other in a dynamic and flexible manner in order to adapt to the market offer and demand. The options available to diners are: Alicantina mar. Fresh shellfish

direct from the Market of La Encarnación, a traditional way of eating in Seville adapted to modern times. Sei6sentidos. For more demanding diners. With its kitchen open to the public you can enjoy watching how a wide range of Andalusian tapas are prepared using the very best ingredients. Creativity at 32 the service of quality. Puerto Delicia tapas. Classic Andalusian tapas with an avant-garde touch and full respect for the flavours of the different ingredients. Coffee bar and drinks. Open from midday for you to while away the afternoon over a drink or coffee after lunch or at any other time of the evening.

66 72

daTos pRácTicos / UsefUL infoRMaTion Ubicación / Location: espacio MeTRopoL paRasoL. acceso por zona antiquarium pLaza de La encaRnacion, s/n Mapa / Map: •D-3• T. +34 954 217 225 info@gastrosol.es www.gastrosol.es 51

22 welcome&olé!

Horario: domingo a jueves, de 12.00 a 24.00 horas. Viernes y sábado, de 12.00 a 1.00 horas. opening Hours: Sunday to Thursday, from 12:00 to 24:00h. Friday and Saturday, from 12:00 to 1:00h.

e

32


GaStroNomY OCIO

cASA ROmán

r to nt 63 54 49

71

e

l jamón ibérico de bellota de primera calidad distingue desde 1934 a este restaurante familiar del emblemático Barrio de Santa Cruz. Su atmósfera tradicional, de toros y fiesta, recrea la Sevilla antigua con murales del pintor Palomar. Son aclamados sus huevos fritos con patatas y jamón, chacinas variadas, presa y solomillos ibéricos, ensalada y bacalao frito. Un establecimiento con solera, en definitiva, en una de las plazas más emblemáticas de la antigua judería sevillana, la de los Venerables, vecino del Hospital de los Venerables Sacerdotes, y levantado al pie de las serpenteantes y empedradas calles del barrio con la madera, el ladrillo y el azulejo tan propios de las tabernas de Sevilla. 57como si formara parte de la Y decoración, los jamones cuelgan de sus paredes. No en vano, esta casa es conocida y reconocida ante todo

por sus carnes ibéricas, representadas principalmente por el auténtico jamón ibérico de bellota. Ya se decía 50 jahace unos años: “Román-jamón, món-Román”, un binomio perfecto para el disfrute y solaz del sevillano de buen paladar y de los visitantes más exigentes en términos gastronómicos.

S

ince 1934 this family-run restaurant in the emblematic Santa Cruz quarter has stood out for its top quality acorn-fed Iberian ham. Its traditional ambience of bullfighting scenes and festivities offers a slice of the Seville of yesteryear through the murals of the 32 painter Palomar. Favourite dishes include the fried eggs with chips and ham, cold meat platters, Iberian pork fi llet and sirloin, salads and fried cod. Undoubtedly one of Seville’s most traditional restaurants, this

48 la eXceleNcIa Del IBérIco. tHe eXcelleNce of IBerIaN meatS 52

haven of wood, bricks and ceramic surrounded by a maze of whitewashed alleyways is located next to the Hospital of Los Venerables in one of the most emblematic squares of Seville’s former Jewish Quarter, Plaza de los Venerables. This restaurant is renowned 31 above all for its Iberian meats, par32 ticularly genuine Iberian acorn-fed ham, as is evident from the ham legs hanging on the walls - as the locals say: “Román-ham, ham-Román”. This restaurant is a favourite for discerning locals and tourists who expect the very best in gastronomic terms.

daTos pRácTicos / UsefUL infoRMaTion Ubicación / Location: PLAZA DE LOS VENERABLES, 1. Mapa/Map: D-6 T. +34 954 228 483

e

56

72

61

BAR LA ESQUINA Con el mismo encanto y solera que Casa Román, situado a escasos metros, La Esquina sirve en la conocida como ‘calle del Beso’ las viandas tradicionales de esta tierra. Located just a few metres away from Casa Román, La Esquina serves the traditional dishes of Seville with the same charm and tradition in the socalled ‘Street of the Kiss’. Ubicación/Location: ESQUINA LOPE DE RUEDA CON REINOSO. T. +34 954 224 479 MAPA/MAP: · C-5 ·

welcome&olé!

23


71

cocinas restaurantes

48

restaurants & cuisine

50 52

Taberna Berrocal

CARNES DE CAZA

56

72

61

taberna berrocal. Game meats

l

70

a temporada de caza comienza en el mes de octubre y se 57 prolonga hasta la cuaresma. Solo durante este periodo llegan a los restaurantes las piezas frescas de caza mayor y caza menor de los cotos andaluces, ya se trate del ciervo o del venado, del jabalí, de la perdiz, del conejo o la liebre. El tramo sevillano de Sierra Morena, en muncipios como Cazalla de la Sierra, Constantina o Las Navas de la Concepción, es rico en esta actividad cinegética que deja en los fogones animales salvajes muy diversos, cuya alimentación natural depara carnes muy especiales. Como primera característica, en efecto, se trata de sabores fuertes, con mucha personalidad. Por ello, se aconseja su maridaje con vinos tintos potentes. También los da la tierra, por ejemplo los grandes tintos que se están haciendo en Andalucía, como el Finca Moncloa de González Byass, o en la Sierra Norte los Colonias de Galeón de Cazalla de la Sierra y Fuente Reina y Zancúo de Constantina. Por otra parte, por lo general se trata de carnes duras, que requieren ser guisadas. Aunque los ciervos y jabalíes jóvenes admiten su preparación a la plancha, lo habitual es usar las carnes de caza en calderetas, mechados y maceraciones. Por ejemplo, el lomo de jabalí, macerado unos días en vino tinto o en cerveza, se ablanda y se erige como un auténtico manjar. Carne magra de cerdo alimentado con hierbas aromáticas y frutos de la sierra. 69 Por lo demás, los cortes son los mismos que las carnes más tradicionales (solomillo, lomo, jamón...), con la salvedad de tratarse de despieces menores. Finalmente, aunque no menos importante, hay que destacar que tanto por la alimentación como por los hábitos de estos animales salvajes, se trata de carnes que cuentan con muy poca grasa. Por ello, al guisarlas hay que proporcionarles jugo (con aceite de oliva o manteca de cerdo, por ejemplo), pero constituyen de todos modos un auténtico festín de carnes muy magras, muy proteínicas.

24 welcome&olé!

31 32

32

hh brocheta de venado 4

e

TABERNA BERROCAL Cocina sevillana. Carta 67 especial de otoño: caza y setas. Especialidad en vinos46 españoles. Vinoteca. Local con terraza. Seville style cuisine. Autumn season menu: hunt & mushrooms. Specializing in Spanish wines. Wines on sale. Premise with terrace. Ubicación/Location: C/ MORATíN, 6. MAPA/MAP: E-4 T. +34 954 228 990

16

t

he hunting season starts in Oc1 17 tober and continues through 18 to the Lent period. It is only during this time that restaurants receive fresh big game and small game meats from Andalusian game preserves, whether deer, boar, partridges, rabbits or hares. Municipalities such as Cazalla de la Sierra, Constantina and Las Navas de la Concepción in the Seville part of the Sierra Morena ranges are popular hunting zones for a whole range of animals, with their natural feeding habits giving rise to their truly special flavour. To start with, all these meats are characterised by their strong and highly unique flavour. Consequently, they are best matched with strong red wines. Good Andalusian reds include Finca Moncloa by González Byass, Colonias de Galeón from Cazalla de la Sierra and Fuente Reina and Zancúo in Constantina. In addition, generally speaking

they are all quite tough meats which require stewing. While venison and young boar meat can be served grilled, it is more common to find them in stews and marinades. For example, if a wild boar loin is left to marinade for a few days in red wine or beer it softens, transforming into a veritable delicacy: lean pork raised on aromatic herbs and the fruits of the earth. In all other respects, the different cuts are the same as more traditional meats (tenderloin, loin, ham, etc…) with the exception that they all tend to be smaller. Last but not least, it should be noted that due to their feeding habits and the lifestyle of these wild animals, they tend to have very little fat. That’s why they need a little liquid when they are stewed (using olive oil or pork lard, for example). The end result is a protein-packed festival for the senses.


puerto delicia

actividades y restauración. activities & restoration

u

bicado en el muelle de las Delicias, en la zona de la Exposición Iberoamericana de 1929, entre el río Guadalquivir y el Jardín de las Delicias. Con un toque moderno y vanguardista, ofrece una carta basada en la cocina andaluza y sevillana tradicional. Cambia la carta según mercado de temporada. Carnes, pescados, verduras y mariscos elaborados en sus fogones directamente con productos frescos. Monitores infantiles de 14.00 a 18.00 horas los fines de semana y festivos.

L

ocated on the Las Delicias Quay on the former site of the Ibero-American Exposition of

daTos pRácTicos / UsefUL infoRMaTion Ubicación / Location: MUeLLe de Las deLicias, s/n Mapa / Map: D-7 T. +34 955 115 656 comercial@puertodelicia.es www.puertodelicia.es

1929, between the Guadalquivir River and the Las Delicias Gardens. The menu brings together traditional Andalusian and local dishes with a modern twist and variations according to the season. Meat, fish,

vegetable and shellfish dishes prepared on the premises using the very freshest produce. Children’s activities from 14:00 to 18:00 on weekends and public holidays.

paradas de taxi: Avenida de Moliní. paradas de autobús: 06 y C2 de Tussam. aparcamiento más cercano: Muelle de las Delicias, entrada por Glorieta de los Marineros Voluntarios o confluencia Avenida de la Raza con Avenida de Mollini. estaciones de bicicletas: 0059 y 0144 en Avenida de la Palmera.

la alicantina

restaurante y bar. restaurant & bar

t

radicional e histórico bar en el centro de Sevilla. Desde 1922 en el marco de la Sevilla más arraigada, la Plaza del Salvador, plaza peatonal en el centro histórico. En La Alicantina conviven la tradicional tapa sevillana con la nueva cocina, respeto por el sabor y el producto. Amplia oferta de arroces típicos, paella. Famosa es su tapa de ensaladilla, premiada como mejor receta clásica en la Feria de la Tapa y la Gastronomía 2003, 2005 y 2007.

t

his traditional bar was established in 1922 in Plaza del Salvador, a pedestrian square in the

e

daTos pRácTicos / UsefUL infoRMaTion Ubicación / Location: plaza Del salvaDor, 2 Mapa / Map: D-4 T. +34 954 226 122 comercial@puertodelicia.es

old town centre which is steeped in history. La Alicantina combines traditional Seville-style tapas with new culinary creations which seek to preserve the flavours and ingredients of the different dishes and an extensi-

ve range of typical rice dishes such as paella. La Alicantina is famous for its Russian salad, winner of numerous awards, including Best Classical Recipe at the Tapas and Gastronomy Fair 2003, 2005 and 2007.

puerto delicia tapaS Y alicantina Mar

stas dos barras están ubicadas en GastroSol tapas, área gastronómica ubicada en la plaza de la Encarnación, en el espacio Metropol Parasol (entrada Antiquarium). Puerto Delicia tapas. Tapas clásicas andaluzas con toque de vanguardia y respeto al sabor del producto. Una muestra de Puerto Delicia Restaurante y La Alicantina. Alicantina Mar. Marisquería y

24_25 GASTRO 184.indd 25

freiduría con productos provenientes directamente del propio Mercado de la Encarnación. Un concepto tradicional en Sevilla, pero evolucionado y adaptándose a los nuevos tiempos.

t

hese two bars are located in Gastrosol Tapas, a restaurantbar zone in Metropol Parasol, Plaza de La Encarnación (Entry via the Antiquarium).

Puerto Delicia Tapas. Classic Andalusian tapas with an avantgarde touch and full respect for the flavours of the different ingredients. Owned by Puerto Delicia Restaurant and La Alicantina. Alicantina Mar. Shellfish and fried fish direct from La Encarnación Market. A traditional way of dining in Seville adapted to modern times.

paradas de taxi: Plaza Nueva, Plaza de la Alfalfa. paradas autobús: Plaza Nueva-Metrocentro. aparcamiento más cercano: Calle Albareda y Calle Imagen. estaciones de bicicletas: 0064 (Cuesta del Rosario), 0076/0087 (Plaza Nueva) y 0075 (Plaza de San Francisco)

daTos pRácTicos / UsefUL infoRMaTion Ubicación / Location: espacio MeTRopoL paRasoL. acceso por zona antiquarium pLaza de La encaRnacion, s/n Mapa / Map: •D-3• T. +34 954 217 225 info@gastrosol.es www.gastrosol.es

paradas de taxi: Calle Imagen. paradas autobús: 27 y 32 Tussam. aparcamiento más cercano: Calle Imagen y Santa Ángela de la Cruz. estaciones de bicicletas: 0057 (Plaza Cristo de Burgos-Plaza de San Pedro), 0058 (Calle Regina)

27/01/12 13:22


ocio GASTRoNomÍA bodeguita

barbiana

La cuna deL piripi The home of The piripi

VinoS, peScadoS Y mariScoS WineS, fiSh and SheLLfiSh

La Bodeguita Antonio Romero es un templo de la cocina andaluza y sevillana por la calidad de sus carnes y pescados, sus frituras y sus guisos y su excelente tapeo, con alguna consumición exclusiva que le ha dado fama: el piripi. Y todo en un inconfundible ambiente taurino y autóctono. The Bodeguita Antonio Romero restaurant chain is icon of Andalusian and Seville cuisine due to the quality of the meat, fish, fried food and stews, the excellent tapas and a famous speciality: the piripi. And all in an unmistakeable setting with bullfighting memorabilia and typical local decoration.

Desde 1986, un lugar en Sevilla donde saborear la rica gastronomía de Sanlúcar de Barrrameda: sus pescados, mariscos, guisados marineros y las excelentes manzanillas de su bodega. Entre sus especialidades, tortillitas de camarones, papas con chocos, gambas y langostinos de Sanlúcar. Ever since 1986, a place in Seville for you to savour the exquisite gastronomy of Sanlúcar de Barrrameda: fish, shellfish, seafood stews and excellent Manzanilla wines in its cellar. Highlights include the shrimp fritters, potatoes with cuttlefish, prawns and king prawns from Sanlúcar.

C/ Antonia Díaz, 19. Tel: 954 223 939 •F-6• C/ Gamazo, 16. Tel: 954 210 585 •E-6• www.bodeguitaantonioromero.com

C/ Albareda, 11 - bajo. Reservas: 954 224 402 / 954 211 239 •E-5• www.restaurantebarbiana.com

antonio romero

il vesuvio

habanita

reSTauranTe iTaLiano iTaLian reSTauranT

exóTico Y cercano exoTic and friendLY

La tradicional y auténtica cocina italiana sabe mejor en la acogedora y exclusiva terraza de este céntrico establecimiento, en el pasaje que comunica las calles comerciales Tetuán y Sierpes. Un ejercicio magistral de autenticidad y delicadeza fundamentada en la dieta mediterránea. Traditional, authentic Italian cuisine tastes better when you are sitting on the welcoming and exclusive terrace of this centrally located restaurant in an alleyway linking the streets Tetuán and Sierpes. Authentic cuisine according to the precepts of the Mediterranean diet with a touch of finesse.

Situado junto a un agradable jardín y a escasos metros de la céntrica Plaza de la Alfalfa. Comida vegetariana, mediterránea e internacional. Carta de celiacos y otras intolerancias alimenticias. Mojitos, caipirinhas, piñas coladas... Located next to pleasant gardens only metres away from the centrally located Plaza de la Alfalfa. Vegetarian, Mediterranean and international food. Gluten-free meals and dishes for other food intolerances. Cocktails (mojitos, caipirinhas, piñas coladas...).

C/ Tetuán, 15. C/ Sierpes, 54 (Pasaje de las Delicias) •E-5• Tel: 954 217 783. Horario: 13.00/16.00 y 19.30/0.00

26 welcome&olé!

C/ Golfo, 3 (junto a Plaza de la Alfalfa) •D-3•. Reservas: 606 716 456 Horario: 12.30/16.30 y 20.00/0.00


Noticias | News

NOTICIASNEWSACTUALIDADACTUALIT ACTUALIDAD ACTUALIT YTURISMO ACTUALIDADACTUALIT YTURISMOTOURISM Y TURISMO S E V I L L A S E VILLE A N D A L U C Í A A N DA LUSIA E S PA Ñ A S PA I N M O N U M E N T O S M O N U M E N T S E V E N T O S E V E N T S T U R I S M O D E R E U N I O N E S M I C E C U LT U R A C U LT U R E ESPEC TÁCULOSFL AMENCOS FL AMENCOSHOWS AMENCOSHOWSFESTIVALES FESTIVALSDESTINOSDESTINATIONSESTADÍSTICAS ESTADÍSTICASSTATISTICS

comiNG SooN ocio

ABENGOA Y LA US RESTAURAN EL HOSPITAL DE LA CARIDAD La Fundación Focus-Abengoa, en colaboración con la Universidad de Sevilla, impulsa un proyecto pionero para la conservación del patrimonio mueble del Hospital de la Santa Caridad, que atesora uno de los conjuntos barrocos más representativos de la ciudad de Sevilla. El proyecto de conservación consiste en un trabajo paliativo e interdisciplinar en el que se han implicado investigadores de varios equipos, con el apoyo de las entidades arriba mencionadas y del Instituto de Ciencia de los Materiales del CSIC de Sevilla.

FINANCIACIÓN PARA PYMES TURÍSTICAS La Consejería de Turismo, Comercio y Deporte y la entidad Cajasol Banca Cívica han puesto en marcha unas líneas de apoyo al sector por importe de 150 millones de euros. El denominado Fondo Reembolsable de Apoyo a Pymes Turísticas y Comerciales facilita el acceso a la financiación de las empresas andaluzas para la creación, ampliación o remodelación de establecimientos; adquisición de equipamiento, mobiliario y sistemas de seguridad; implantación de sistemas de calidad; mejoras de accesibilidad, ahorro energético y eliminación de residuos; instalación de nuevas tecnologías, y mejora de la comercialización.

FINANCING FOR TOURISM COMPANIES The Regional Ministry of Tourism, Trade and Sport and the Cajasol Banca Civica Savings Bank have started up credit lines to support the tourism industry valued at 150 million euros. These ‘Commercial and Tourism SME Support Loans’ facilitate access by Andalusian companies to financing for the establishment, extension or refurbishment of premises; purchase of equipment, furniture and security systems; implementation of quality control systems; improvements to accessibility, energy savings and waste reduction; installation of new technologies and marketing improvements.

ABENGOA AND SEVILLE UNIVERSITY RESTORE THE CARIDAD HOSPITAL The Focus-Abengoa Foundation, with the collaboration of the University of Seville, is promoting a pioneering project for the restoration of the movable heritage of the Santa Caridad Hospital, which has one of the city’s most important collections of Baroque art. This interdisciplinary project will include participation by researchers from various teams with the support of the entities mentioned above and the Materials Science Institute of the CSIC in Seville.

EL GUADALQUIVIR, OTRA AVENIDA El Plan Turístico de Sevilla afronta su última fase con la creación y puesta en marcha de un nuevo itinerario para visitantes por la dársena del Guadalquivir, a partir de la instalación de seis pantalanes de uso público y accesibilidad controlada en ambas márgenes del río, así como la incorporación de infraestructuras fluviales del Pabellón de la Navegación y otras instalaciones.

THE GUADALQUIVIR AS A THOROUGHFARE The Tourism Plan for the City of Seville is in its final development phase, with the creation and start-up of a new itinerary for visitors along the docks of the Guadalquivir River consisting of the installation of six jetties for public use and controlled access on both banks of the river, along with the incorporation of the fluvial infrastructure of the Navigation Pavilion and other facilities.

welcome&olé!

27


ocio agenda

Agenda cultural de Sevilla

21 FEB 21 FEB

MúSiCa CláSiCa ClaSSiCal MuSiC • zarzuela ZaRZuela • flaMeNCO flaMeNCO • música antigua Medieval MuSiC • música sefardi SephaRdiC MuSiC • jazz jazz music • teatro theatRe • danza daNCe • eventos eveNtS • eSpeCtaCulOS ShOwS • ferias faiRS

primeros compases de 2012.what´s on. the first beats of 2012 Sevilla COMieNZa el aÑO con un generoso surtido de conciertos de grandes intérpretes: Rosario, Noa, Nacho Vegas... Tampoco faltan las exposiciones de arte contemporáneo en el CAAC y en las pequeñas salas privadas de la ciudad, con nombres en cartera como Rafael Agredano, Patricio Cabrera o, en el Museo de Bellas Artes, la retrospectiva del pintor romántico Gonzalo Bilbao. En el apartado escénico, la zarzuela toma el relevo de la ópera hasta que comience a asomar la primavera y los escenarios públicos y alternativos programan revisiones de grandes autores y nuevas propuestas. Con todo ello se compone un programa estable de actividades culturales y espectáculos a la espera de viajeros inquietos. Seville StaRtS the yeaR with a star-studded line-up of concerts by major artists such as Rosario, Noa, Nacho Vegas. There are also numerous modern art exhibitions at the CAAC and the city’s smaller private galleries, with figures such as Rafael Agredano and Patricio Cabrera topping the billing, along with the exhibition which looks back on the works of the romantic painter Gonzalo Bilbao in Seville’s Fine Arts Museum. Turning to stage arts, zarzuela takes over from opera until the beginning of spring and the city’s public and alternative venues offer plays by leading figures and new talents. All in all, a non-stop schedule of cultural activities and performances which is sure to keep you busy.

28 welcome&olé!

Rosario

La artista presenta en el Teatro Lope de Vega su último disco, ‘Raskatriski’. The artist presents her latest album ‘Raskatriski’ in the Lope de Vega Theatre.

y adEmás... / and in addition… la Sala la fuNdiCióN acoge del 15 al 19 de febrero el estreno en Sevilla de ‘El gran inquisidor’, de Dostoievski. Sala la fuNdiCióN presents the premiere of ‘The Grand Inquisitor’ by Dostoevsky from 15 to 19 February. ‘daNdO el CaNte’ es un divertido monólogo que entremezcla historias cotidianas y cantes flamencos. En la sala La Fundición los días 2,3,4,5 y 9,10,11 y 12 de febrero.


WHAT´S ON ocio

2011-2012

18-19 may

2011-2012

18-19 may

Orquesta Barroca de Sevilla

Festival Territorios

Consulte en www. orquestabarrocadesevilla. com los conciertos de la OBS, Premio Nacional de Música 2011. Seville Baroque Orchestra: visit www. orquestabarrocadesevilla. com to see the concerts of the OBS, winner of the National Music Award 2011.

Buraka Som Sistema, Tortoise, Love of Lesbian, Lori Meyers, SFDK + Lista de Invitados, Supersubmarina, 17 Hippies, Shotta & Griffi y Falsalarma son los primeros confirmados para la edición de 2012 en el Monasterio de la Cartuja. The first acts confirmed for the 2012 edition at the Cartuja Monastery.

5-15 jun 5-15 jun ‘Madama Butterfly’

El Teatro de la Maestranza acoge ocho funciones de esta producción del Teatro Real con puesta en escena de Mario Gas. The Maestranza Theatre presents eight performances of this work by the Royal Theatre with production by Mario Gas.

13 may 13 may Bruce Springsteen

El mítico cantante estadounidense vuelve al Estadio de la Cartuja dos años después. The legendary American singer returns to the Cartuja Stadium two years after his last concert.

9-31 mar

18 may

9-31 mar

18 may

XXIX Festival de Música Antigua de Sevilla

Judas Priest

Los metaleros británicos tocan en el Auditorio de Sevilla acompañados de Blind Guardian y U.D.O. This British metal band plays at the Seville Auditorium with support bands Blind Guardian and U.D.O.

26 actuaciones en espacios como la Catedral, la iglesia de Santa Ana o el Espacio Santa Clara, sede del FeMÀS. www.femas.es 26 concerts in venues such as the Cathedral, the church of Santa Ana or the Santa Clara Space, headquartes of FeMÁS. www.femas.es

welcome&olé!

28_31 AGENDA 184.indd 29

29

25/01/12 14:34


ocio agenda

‘yo, el heredero’. ‘la curva’. noa.

02

01 la SALA la IMPERDIBLE programa del 3 al 19 de febrero ‘Las Bragas’, una comedia delirante matrimonial, al modo de lo que llamamos guerra de sexos, de Cain Club Teatro escrita y dirigida por Alfonso Zurro

Zarzuela Zarzuela Teatro de la Maestranza

Paseo de Colón, 22

Días 7, 8, 9, 10 y 11 de febrero ‘Luisa Fernanda’

Teatro Theatre TEATRO LOPE DE VEGA Avenida de María Luisa

Del 1 al 5 de febrero Los Ulen: ‘UVI-zona cero’

➊ Del 8 al 12 de febrero

‘Yo, el heredero’ de Eduardo Filippo ‘I, the heir’ by Eduardo Filippo

Del 15 al 19 de febrero

‘Noche de Reyes’ de W. Shakespeare ‘Twelfth Night’ by W. Shakespeare

teatro central

Avenida José de Gálvez, s/n Isla de la Cartuja

Hasta el 5 de febrero

Centro Andaluz de Teatro: ‘Estado de sitio’ Andalusian Theatre Company: State of Siege

Días 11 y 12 de febrero

Histrión Teatro: ‘Traición’ Histrión Theatre Company: Treachery Del 1 al 4 de marzo

‘Al final del arco iris’ de Peter Quilter

Centro Cultural CajasolSala Joaquín Turina

Días 22 y 23 de febrero

C/ Laraña, 4

Compañía Histrión Teatro: ‘Juana la loca. La reina que no quiso reinar’

Día 18 de febrero

Días 28 y 29 de marzo

‘Los Pelópidas’

Día 26 de febrero

Compañía Rotura: ‘Protagonizo de Ester Bellver’

teatro quintero

C/ Cuna, 15

Del 2 al 5 de febrero

‘Shirley Valentine’ con Verónica Forqué ‘Shirley Valentine’ with Verónica Forqué

Del 9 al 12 y del 16 al 19 de febrero

Compañía Marcelo Casas: ‘Por los pelos’

TEATRO SALVADOR TÁVORA

Polígono Industrial Hytasa

Días 4 y 5 de febrero ‘A solas-Jabón de Manos’

Día 18 de febrero ‘In Heaven’

CICUS, CENTRO DE INICIATIVAS CULTURALES DE LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA

C/ Madre de Dios, 1

Días 4 y 5 de febrero

Compañía La Tabla Teatro: ‘Sharaija murió con trece años’

Días 11 y 12 de febrero

Teatro del Desvío: ‘Nicole Valdrich’

Días 18 y 19 de febrero

Compañía Imagina Teatro: ‘El día que te vi’

la SALA fundición recupera del 23 al 28 de febrero y del 1 al 4 marzo la comedia autoproducida en colaboración con Devenir Producciones ‘Últimos días de una puta libertaria’

➋ Días 24 y 25 de febrero

Compañía Israel Galván: ‘La Curva’ Israel Galván & company

SALA FUNDICIÓN

Casa de la Moneda. C/ Habana, 18

Día 25 de enero

‘Juicio a los Humanos’

Danza Dance TEATRO LOPE DE VEGA Avenida de María Luisa

Día 25 de febrero

Festival Internacional Escena Mobile: Compañía Jordi Cortés: ‘Black Out’ “Escena Mobile” International Festival Jordi Cortés Company: ‘Black Out’

Guillermo Weickert: ‘Sorrow + Descenso (Capricho)’

CICUS, CENTRO DE INICIATIVAS CULTURALES DE LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA

C/ Madre de Dios, 1

Día 9 de febrero

Fernando Romero Compañía de Danza (Sevilla): ‘Le Badinage’

Día 26 de febrero

Festival Internacional Escena Mobile. Compañía Danza Mobile: ‘La ciudad encendida’ “Escena Mobile” International Festival Danza Mobile : ‘A Lit City’

teatro central

Avenida José de Gálvez, s/n Isla de la Cartuja

Días 11 y 12 de febrero

Abou Lagraa/Ballet Contemporáneo de Argelia: ‘Nya/Confiar en la vida’ Abou Lagraa/Algerian contemporary ballet: ‘Nya/Trust in life’

03

Día 18 de febrero Medina Azahara

Día 24 de febrero

Tiki Phantoms y Mujeres

Día 9 de marzo Leiva

Día 10 de marzo Mojinos Escozíos

Día 16 de marzo David DeMaría

teatro lope de vega

Avenida de María Luisa, s/n

Día 22 de febrero

Javier Ruibal y la Canalla

Día 23 de febrero

Conciertos Concerts teatro central

Casto Domínguez

Día 24 de febrero Juan Carlos Romero

Avenida José de Gálvez, s/n Isla de la Cartuja

Día 27 de febrero

Día 11 de enero

➌ Día 28 de febrero

Pop-Rock en el Central/Pop-Rock in El Central. The Pains Of Being Pure At Heart/Falso Cabaret

SALA CUSTOM

Manuel Carrasco: ‘Habla’ Noa

Teatro de la Maestranza

Paseo de Colón, 22

Calle Metalurgia 25 Pol. Ind. Calonge

Día 14 de febrero

Pierre Rigal/Compagnie Dèrniere Minute: ‘Erection’

Día 10 de febrero

Día 18 de febrero

Días 18 y 19 de febrero

Día 11 de febrero

Días 17 y 18 de febrero

Schaubühne Am Lehniner Platz & Anoukvandijk Dc: ‘Protect me’ Estreno en España Première in Spain

Bebe

Francisco Fierro (Piano) Thomas Hampson (barítono/baritone)

Dope D.O.D.

Día 16 de febrero Nacho Vegas

30 welcome&olé!

28_31 AGENDA 184.indd 30

25/01/12 14:34


what´s on ocio

‘a las ciudades se las conoce como a las personas, en el andar’. obra de patricio cabrera.

04 05

palacio de los deportes de san pablo

Avenida Doctor Laffón, s/n

Día 3 de febrero

El Barrio - Tour Espejos 2012

teatro duque- la imperdible

Plaza del Duque, s/n

Día 2 de febrero

Enma Alonso y Michel Suárez

Día 9 de febrero Coraje

Día 16 de febrero

Milkiway Express Band

Día 23 de febrero Ana Alcaide

Día 1 de marzo El Gueto con Botas

Día 8 de marzo Glazz

sala museo

C/ Muñoz León , 5 (Junto al Hotel Macarena)

Día 3 de febrero Havalina

Centro Cultural CajasolSala Joaquín Turina

C/ Laraña, 4

Día 23 de febrero Praça Once

WEBCOMIC es el homenaje del Centro de Iniciativas Culturales de la Universidad de Sevilla (CICUS) al cómic, en su fachada

LA FUNDICIÓN programa del 23 al 28 de febrero y del 1 al 4 de marzo ‘Últimos días de una puta libertaria’

WEBCOMIC is a tribute to comics on the façade of Seville University by the Centre for Cultural Initiatives (CICUS)

LA FUNDICIÓN presents “Last days of a Libertarian Whore” from 23 to 28 February and 1 to 4 March

Flamenco Flamenco

Hasta el 4 de marzo

C/ Madre de Dios, 1

Francesc Ruiz: ‘Los cómic de la Revolución. 1800 publicaciones. Medidas variables’ Francesc Ruiz: “Comics of the Revolution” 1,800 publications. Various measurements

Día 15 de febrero

Hasta el 13 de mayo

Día 14 de marzo

Del 23 de febrero al 3 de junio

CICUS, CENTRO DE INICIATIVAS CULTURALES DE LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA

Marta Carrasco con Luisa de Triana Juan Vergillos con Gabriel Moreno

Día 11 de abril

Pepa Sánchez con Manolo Brenes

Día 16 de mayo

Manuel Bohórquez con Manuel Gerena

Exposiciones Expositions Centro Andaluz de Arte Contemporáneo

Monasterio de la Cartuja Avenida Américo Vespucio, 2 Isla de la Cartuja

Hasta el 12 de febrero Lara Almarcegui

Hasta el 12 de febrero

Libia Castro & Ólafur Ólafsson: ‘Your country doesn’t exist’ (‘Tu país no existe’)

4 Hasta el 4 de marzo

‘A las ciudades se las conoce, como a las personas, en el andar’ ‘Cities, like people, can be recognised by their walk’

Rafael Agredano

Catarina Simão: ‘Fuera de campo archivo de cine de Mozambique’

Del 23 de febrero al 17 de junio Maryam Jafri

Del 22 de marzo al 24 de junio Fiona Tan: ‘Punto de partida’

Alarcón Criado Galería

C/ Madrid, 4 bajo 6

Hasta el 17 de marzo Daniel Palacios: ‘Receptive Environments’

Del 30 de marzo al 19 de mayo Nicolás Grospierre

GALERÍA RAFAEL ORTIZ

C/ Mármoles, 12

5Hasta el 25 de febrero

Patricio Cabrera: ‘Geometría de la distancia’ ‘Geometry of distance’

museo de bellas artes

Plaza del Museo

Hasta el 4 de marzo

centro cultural santa clara

C/ Becas, s/n

‘Gonzalo Bilbao. Fondos del Museo de Bellas Artes de Sevilla’ ‘Gonzalo Bilbao. Archives of the Seville Fine Arts Museum

Hasta el 12 de febrero

galería birimbao

Hasta el 19 de febrero

C/ Alcázares, 5

Hasta el 15 de febrero José Antonio Reyes: ‘Dos’

ajg contemporary art gallery

Pasaje Francisco Molina, 17

Del 3 de febrero al 10 de marzo Roberto Coromina

CICUS, CENTRO DE INICIATIVAS CULTURALES DE LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA

C/ Madre de Dios, 1

Hasta el 28 de febrero

Dalia Khamissy: ‘CAF: espacios abandonados’ .

casa de la ciencia de sevilla

Consejo Superior de Investigaciones Científicas Pabellón de Perú. Avenida de María Luisa, s/n

‘Fama y Fortuna de Gustavo Adolfo Bécquer’ ‘Fame and Fortune of Gustavo Adolfo Bécquer’ Exposición ’Operación Clavel. 50 años’ Exhibition ‘Operation Carnation. 50 years’

casino de la exposición

Avenida de María Luisa, s/n

Hasta el 3 de febrero

’Fashion Art by Manuel Fernandez’

Casa de la Provincia

Plaza del Triunfo, 1

Hasta el 5 de febrero ART 30

Hasta el 12 de febrero

José Manuel Ramírez: ‘China cara a cara’

Permanente

Despacho-Museo Plácido Fernández Viagas

Permanente

Joaquín Sáenz. Colección imprenta San Eloy

Hasta el 8 de abril ‘Los enlaces de la vida’ ‘Life’s liaisons’

Hasta el 4 de marzo

Julie Rivera: ‘La arquitectura de la felicidad’ ‘The architecture of happiness’ welcome&olé!

28_31 AGENDA 184.indd 31

31

25/01/12 14:34


63Alcázares 9. Reales 10. Archivo de Indias 11. Arco del Postigo 12. Hospital de la Caridad 13. Teatro de la Maestranza 14. Plaza de Toros de la Maestranza 15. Puente de Isabel II 16. Iglesia de la O 17. Capilla de la Estrella 18. Iglesia de San Jacinto

1. Catedral y Giralda 2. Palacio Arzobispal 3. Convento de la Encarnación 4. Iglesia de Santa Cruz 5. Iglesia de S. María la Blanca 6. Barrio de Santa Cruz 7. Monumento a Colón 8. Hospital de los Venerables

SEVILLA DISEÑO MAPA: CARLOS VISUARA © Copyright WELCOME&OLE! ESPAÑA S.L.

LISTADO DE HOTELES DE SEVILLA. LIST OF HOTELS IN SEVILLE 1 2

A

3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

B

19 20 21 22 23 24 25 26

Hotel Zenit Sevilla Hotel Puerta Triana Hotel Bécquer Hotel Montecarmelo Hotel Reyes Católicos Hotel Montecarlo Hotel Colón Hotel Zaida Hotel Madrid Hotel Paraíso Hotel Plaza de Armas Hotel La Rábida Hotel Inglaterra Hotel Europa Hotel Simón Hotel Alfonso XIII Hotel Doña María Hotel Los Seises Hostería del Laurel Hotel Murillo Hotel Casa de Judería Hotel Fernando III Hotel Alcázar Hotel Meliá Sevilla Hotel Pasarela Hotel Giralda

27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Gran Hotel Lar Hotel Baco Hotel Don Paco Hotel Casa Imperial Hotel Casas Rey Baeza Hotel Emperador Trajano Hotel Casas Mercaderes Hotel Taberna Alabardero Hotel Abanico Hotel Ducal Hotel Abril Hotel Cervantes Hotel Corregidor Hotel San Gil H. Ap. Patio de la Alameda Hotel Venecia Hotel América Hotel Regina Hotel Meliá Macarena Hotel Monte Triana Hotel Alcora Hotel Meliá Lebreros Hotel Virgen de los Reyes Hotel Ayre Sevilla Gran Hotel Renacimiento Hotel Hesperia Sevilla

53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

Hotel Isla Cartuja Hotel Hispalis ; Hotel Sevilla Congresos Hotel Ciudad de Sevilla ; H. Al Andalus Hotel NH Viapol Hotel AACR Monteolivos Hotel Amadeus Sevilla ; H. Alfonso X Hotel Alcantara Hotel Adriano Hotel Sevilla Center Hotel Don Pedro Hotel AC Santa Justa Hotel Ap. Patio de la Cartuja Hotel Alcoba del Rey de Sevilla Hotel AACR Museo Hotel Abba Triana Hotel Petit Palace Sta Cruz Hotel Posada del Lucero Hotel Londres Hotel Novotel NH Central Convenciones Hotel YH Giralda EME fusion hotel Hotel Sacristía de Santa Ana Hotel Petit Palace Marqués Santa Ana Hotel El Rey Moro

32

57 56 62

45

34

55 50

61

63 66

64 77 65

72

52

69

62

40

49

65

48

60

53

36 37

41

76

64

47 40 46

51

75

45

51

42

67

43

59

68

71

78

38 39

D

39

28

58

C

31 38

29

54

42 8 44

43

70

9

E

10

70

11

66

44

53

F

Hoteles / Hotels

0 32_33 DOBLE MAPA 184.indd 2

69

Museos y Monumentos / Museums and Monuments

1

2

3 23/01/12 20:52

7


19. Iglesia de Santa Ana 20. Capilla de los Marineros 21. Torre del Oro 22. Palacio de San Telmo 49 23. Universidad 24. Casino de la Exposición 25. Estatua de Bécquer 26. Plaza de España 27. Costurero de la Reina 28. Museo de Artes y Costumbres Populares

29. Museo Arqueológico 40. Iglesia del Salvador 30. Pabellón Real 41. Ayuntamiento 54 31. Iglesia de San Bernardo 42. Iglesia de la Magdalena 32. Ruinas de Acueducto 43. Museo de Bellas Artes 33. Iglesia de San Esteban 44. Plaza de Armas 34. Corral del Conde 45. Iglesia de San José 35. Iglesia de San Nicolás 46. Palacio de Lebrija 36. Monolito Romano 47. Iglesia de la Anunciación 37. Iglesia de San Ildefonso 48. Iglesia de San Pedro 38. Casa de Pilatos 49. Iglesia de Santa Inés 71 39. Convento de San Leandro 50. Iglesia de Santa Catalina

51. Iglesia de San Andrés 52. Casa Palacio de las Dueñas 53. Convento Espíritu Santo 54. Iglesia de San Marcos 55. Iglesia de Santa Isabel 56. Convento de Santa Paula 57. Iglesia de San Julián 58. Iglesia de San Luis 59. Iglesia de San Lorenzo 60. Iglesia OmniumSanctorum

61. Iglesia de Santa Marina 62. Murallas 63. Iglesia de San Gil 64. Puerta de la Macarena 65. Basílica de la Macarena 66. Hospital Cinco Llagas 67. Convento de San Clemente 68. Convento de Santa Clara 69. Monasterio de Santa María de las Cuevas

70. Auditorio de la Cartuja 71. Puente de la Barqueta 72. Puente del Alamillo 73. Museo de Carruajes 74. Museo Militar Regional 75. Museo del Baile Flamenco 76. Torre de los Perdigones 77. Tesoro de la Macarena 78. Metropol ParasolAntiquarium

48

50 52

PARADA. BUS STOP

72

56

61 31 32 27

24 25 55

26 30

34

33

31 38

29

5

39

28

22 37 35

9

35

48

28 6

19 77 8

20

25

36 73 2

23 18

24

9

3

17

47 40

27 74

33

46

16 10

1 45

41

76 14

11

15

22

12

13

73

12 42

13

14

60 9 10

66

4

34

8 70

29

74

59

4

75

30

7

58

68

26

23

21

0

7

2

6 5

3

20

19

15 44

1

17 18

16

47

67 46

4 32_33 DOBLE MAPA 184.indd 3

5

6

7

8 23/01/12 20:52


Información util

UsefUl information

restaurantes restaurants

tradicionales

casa román Plaza de los Venerables, 1 t. +34 954 228 483 Bar la esquina esquina lope de rueda con reinoso t. +34 954 224 479 la alicantina Plaza del salvador, 2 t. +34 954 226 122

tiendas sHoPPinG

ÓPticas

General Óptica Plaza nueva, 14 Plaza de Cuba, 7 C/ imagen, 1 C/ eduardo Dato, 38 t. +34 954 218 594

Moda

Fabiola C/ Chapineros, 1 t. +34 954 221 435

taberna Berrocal C/ moratín, 6 t. +34 954 228 990

7camicie C/ san eloy, 62 t. +34 954 560 234

Bodeguita antonio romero C/ antonia Díaz, 19 t. +34 954 223 939 C/ Gamazo, 16 t. +34 954 210 585

aliMentaciÓn

Barbiana C/ albareda, 11 t. +34 954 224 402

Yogurtlandia C/ Candilejo, 4 t. +34 692 838 438

serVicios turísticos tourist serVices

la Hostería del laurel Plaza de los Venerables, 5 t. +34 954 220 295 www.hosteriadellaurel.com

Baños áraBes - araB BatHs

internacional

rutas Guiadas - Guided tours

il Vesuvio C/ tetuán, 15, C/ sierpres, 54 t. +34 954 217 783

aire de sevilla C/ aire, 15 t. +34 955 010 024 www.airedesevilla.com

Habanita C/ Golfo, 3 t. +34 606716 456

sevilla tour Paradas en torre del oro, Plaza de españa, monasterio de la Cartuja e isla mágica t. +34 902 101 081 www.sevillatour.com

creatiVos

esPectáculos FlaMencos FlaMenco sHows

Puerto delicia muelle de las Delicias, módulo sur t. +34 955 115 656 puertodelicia.es Gastrosol metropol Parasol. Plaza de la encarnación t. +34 954 222 763

Museo del Baile Flamenco C/ manuel rojas marcos, 3 t. +34 954 340 311 www.museoflamenco.com

de interés oF interest

teléFono MuniciPal de inForMaciÓn

Municipal information service t. +34 010 / 902 261 010 (desde fuera de sevilla. from outside seville)

34 welCome&olé!

oFicinas de inForMaciÓn turística tourist information offices Consorcio de turismo de sevilla. “seville tourism” Consortium: edificio laredo. Plaza san francisco, 19 t. +34 954 471 232 laredo.turismo@sevilla.org www.visitasevilla.es Costurero de la reina-Paseo de las Delicias, 9 t. +34 954 234 465 costurerodelareina@sevilla.org Castillo de san Jorge-Plaza del altozano, s/n t. +34 954 332 240 castillodesanjorge@sevilla.org Punto de información turística macarena-Calle Béquer, 1. Basílica de la macarena t. +34 954 901 896 macarena.turismo@sevilla.org Prodetur-Turismo de la Provincia de Sevilla. Prodetur-tourism Department of seville Province: Plaza del triunfo, 1 t. +34 954 210 005 www.turismosevilla.org Junta de Andalucía. andalusian regional Government: avenida de la Constitución, 21 B t. +34 954 787 578 / 80 otsevilla@andalucia.org www.andalucia.org

cancelaciÓn de tarjetas card cancellations Visa - t. +34 902 192 100 4B - t. +34 902 114 400 ameX - t. +34 902 375 637

dni Y PasaPorte

id cards and passports t. +34 954 289 300

oFicina de inForMaciÓn al consuMidor consumer information office t. +34 954 231 8 22

Metro de seVilla

seville underground t. +34 902 364 985 www.metrodesevilla.es

serVicio de Bicicletas Bicyle service t. +34 902 011 032 www.sevici.es

radio taxi Giralda

t. +34 954 675 555 / 652 927 198

autoBÚs Bus Estación de autobuses Plaza de Armas / Plaza de Armas Bus Station avda. Cristo de la expiración s/n. t. +34 902 450 550 / 954 908 040 / 954 907 737 www.sevilla.org Estación de autobuses Prado de San Sebastián / Prado de San Sebastián Bus Station. Prado de san sebastián s/n. t. +34 902 450 550 / 954 417 111 www.sevilla.org Autobuses urbanos Tussam / Tussam city buses t. +34 902 459 954 www.tussam.es

aeroPuerto internacional san PaBlo de seVilla.

san Pablo international airport, seville. avda. autopista de san Pablo, s/n t. +34 902 404 704 www.aena.es/csee

serVicios de urGencia eMerGencY serVices

eMerGencias emergencies t. +34 112

cuerPos de seGuridad law enforcement agencies Guardia Civil. t. +34 062

transPortes transPort

estaciÓn de santa justa santa justa railway station avda. Kansas City, s/n. t. +34 902 320 320

Policía Local / Local Police t. +34 092 / 112 Policía Nacional / National Police t. +34 091


51 HOSTERIA DEL LAUREL W0

20/7/07

13:16

Página 1

•C-5•

35 PUBLI HOSTERIA LAUREL 184.indd 1

23/01/12 20:54


36 PUBLI SEVILLA TOUR 184.indd 1

23/01/12 20:55


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.