Welcome&ole! #180. October 2011

Page 1


02 PUBLI CONSORCIO.indd 1

21/09/11 15:31


Museos y Monumentos. Museums & Monuments

TRIBUNA

aprovecho la ocasión que me brinda

06

catEdRaL catHEdRaL

09

REaL aLcáZaR ROYaL PaLacE

11

HOsPitaL dE La caRidad cHaRitY HOsPitaL

la revista Welcome&olé! para dar la bienvenida como Alcalde de Sevilla a todos los turistas que se encuentran visitando la ciudad y darles las gracias por haber escogido Sevilla como destino turístico. Desde el Ayuntamiento trabajamos diariamente para ofrecer los mejores servicios públicos y proporcionar a todos los visitantes la mejor información y una cómoda estancia en nuestra ciudad. Desde el Ayuntamiento nos hemos marcado el propósito de tener el reconocimiento por parte de todas las personas que nos visitan, que se vayan convencidos de que Sevilla es una ciudad a la que merece la pena volver en un corto espacio de tiempo y con la sensación de haber necesitado más tiempo para seguir disfrutando de los encantos y las posibilidades de nuestra ciudad. Sevilla quiere abrir sus puertas para mostrar al mundo una identidad forjada a lo largo de siglos de historia, en la que se aúnan la tradición de sus fiestas y costumbres con los proyectos más innovadores y vanguardistas que nos hacen mirar al futuro con ilusión y optimismo. Vamos a ofrecer a todos los turistas una Sevilla limpia, segura, con sus parques y jardines cuidados, con transportes públicos eficaces, con una programación cultural amplia y variada y con distintos puntos de información turística para que puedan sacar el máximo provecho durante los días que permanezcan en nuestra ciudad. Desde esta tribuna reitero mi apoyo y agradecimiento a la revista Welcome&olé! por ayudarnos a difundir y promocionar las excelencias de una ciudad abierta y universal. ¡Bienvenidos a Sevilla!

09

Magazine 16

La PROViNcia tHE PROViNcE

18

dEscUBRiENdO sEViLLa discOVERiNG sEViLLE

20

EVENtOs EVENts

18

Juan Ignacio Zoido Alcalde de Sevilla

28 SEVILLA

olé!

Edita: Welcome&olÉ!

Ocio leisure tiENdas sHOPPiNG

24

GastRONOmÍa GastRONOmY

28

aGENda cULt UL URaL ULt WHat’s ON

matarrese@welcome-ole.com

Responsable. caRLOs mOLaNO mUÑOZ. carlos.m@welcome-ole.com. publicidad. jaNa maEstRE. sevilla@welcome-ole.com. Redacción. aNtONiO m. ORtEGa. redaccion.svq@welcome-ole.com. Diseño y maquetación. EmiLiO taLLaFEt. t t. maquetacion@welcome-ole.com

Pepo Herrera

22

españa s.l.

presidente. ENRiQUE YBaRRa VaLdENEBRO. consejero delegado. jOsé LUis mataRREsE dE castRO.

31

Distribución. jaNa maEstRE. sevilla@welcome-ole.com Fotógrafo. jUaN FLOREs mULERO. Traducción. cOLiN HOWE. Imprime. GaNdOLFO depósito Legal: m-36854-1996. ©copyright madrid 1997. Plaza Nueva, 2. 1ª Planta. 41001 sevilla. tel.: 954 502 089. Fax: 954 211 259 t sevilla@welcome-ole.com http://sevilla.welcome-ole.com http://www.facebook.com/WelcomeOle http://twitter http://twitter.com/welcomeole http://welcome-ole.tumblr.com http://www.linkedin.com/company/welcomeole tOdOs LOs dEREcHOs REsERVadOs. PROHiBida La REPROdUccióN tOtaL O PaRciaL dE LOs aRtÍcULOs, FOtOGRaFÍas, iLUstRaciONEs Y dEmás cONtENidOs.


m&m visitas

descubra sevilla

discover seville

D

e Sevilla deslumbra, a primera vista, su especialísima luz. Esa luz peculiarmente intensa, limpia y brillante, que ha inspirado a tantos cantores, pintores y poetas y que invita, de forma alegre y elegante, a adentrarse en sus calles, rincones y plazas para descubrir en ellos las huellas de los más pintorescos y diferenciados estilos artísticos. Y es que si la grandeza de una ciudad bien puede medirse por el resultado de su historia, Sevilla forma parte del privilegiado grupo de urbes que sobresalen por encima de las demás. La ciudad del lirismo y el aroma a azahar tiene y mantiene su renombre por sus elevadas cotas de realización cultural. De una parte, por ser transmisora de valores de civilizaciones del pasado que perduran en el trazado de la ciudad y tienen como expresión cumbre la famosa Giralda. Y de otra, porque subsiste en ella un incesante ritmo de creatividad artística, que nos deleita y sorprende a través de la pintura, la música, la arquitectura o la poesía. Visitar Sevilla es adentrarse en un fascinante recorrido histórico por los diferentes estilos arquitectónicos que han caracterizado cada época y civilización, desde las joyas del Tesoro del Carambolo (s.VII a.C.), hasta las tendencias más modernas en la Isla de la Cartuja a propósito de la Exposición Universal de 1992. Si bien, también sabe Sevilla aunar formas diferentes en construcciones tan ricas y asombrosas como los Reales Alcázares, el palacio real islámico, mudéjar, gótico, renacentista, barroco y romántico.

This poetic city filled with the scent of orange blossom has and maintains its fame for its numerous cultural achievements. On the one hand Seville is a city which transmits the values of past civilisations who left their mark on the city as seen in the world famous Giralda. On the other hand, it is a city with an incessant artistic rhythm which delights and surprises us with paintings, music, architecture and poetry. Visiting Seville is a means of submerging oneself in a fascinating historical world as seen in the variety of architectural styles which characterise different centuries and civilisations. This diversity can be appreciated from the magnificent jewels of the Carambola Treasure (7th century BC) right up to the latest in modern architectural tendencies as found in the buildings of Isla de la Cartuja (the site of the 1992 World Exposition) or the bridges that join this area to the city. Seville also has sumptious and imposing buildings such as the Reales Alcazares: the Royal Palace with Islamic, Mudejar, Gothic, Renaissance, Baroque and Romantic influences.

A

t first glance Seville gives off a special light. This peculiarly intense, clean and bright light has served as an inspiration for a number of songwriters, painters and poets. In a joyful and elegant way Seville invites visitors to discover the hidden corners of its streets and courtyards and encourages them to retrace the steps of history through its picturesque and unique artistic styles. If a city can be judged for its greatness according to its history, Seville hence forms part of a privileged group of cities which are seen as being superior to the rest.

Descubra Sevilla, su aroma a azahar y sus rincones más encantadores y románticos. Discover Seville, its scent of orange blossom and its most enchanting and romantic corners. 4 welcome&olé!

04 INTRO MUSEOS.indd 4

25/08/11 00:29


C C/Aire, 15 (Barrio de Santa Cruz) - 41004 Sevilla C Información y reservas. www.airedesevilla.com - recepcion@airedesevilla.com Tel. 955 010 024/025/026 - Fax 954 325 726

EL DESCANSO DEL CUERPO, LA PAZ DE LA MENTE Relaxation for the body and the mind

BAÑOS ÁRABES - ARAB BATHS TETERÍA - TEA HOUSE

En pleno Barrio de Santa Cruz, un auténtico santuario de relajación sobre un antiguo bañuelo árabe (Hamman), y vestigios romanos. En una casa palacio del s.XVI que hoy se llama Aire de Sevilla.

In the heart of the Santa Cruz Quarter, an authentic sanctuary of rest and relaxation on the former site of Arab baths and Roman remains. Located in a palatial mansion dating from the 16th century which is today named Aire de Sevilla.

• Baño termal con Aromaterapia / Thermal bath with Aromatherapy 24 euros • • Baño termal con Aromaterapia+masaje relajante de 15 min. / Thermal bath with Aromatherapy + 15 min. relaxation massage 35 euros •


Catedral CATHEDRAL

m&m visitas

La Virgen de los Reyes. Cuenta la leyenda que el rey San Fernando tuvo una visión de la Virgen, prometiéndole la conquista de Sevilla. Al cumplirse la visión, y como agradecimiento, quiso el rey que los mejores escultores produjeran la imagen exacta que se le había aparecido, sin que ninguno lo consiguiera. Unos supuestos artistas alemanes lograrían realizar el encargo real, que por las sorprendentes circunstancias que lo rodearon fue declarado “verdadero y cierto milagro” por el obispo don Remondo. La Virgen de los Reyes. Legend claims that King Fernando saw a vision of the Virgin Mary stating that he would conquer Seville. When this prophecy was fulfilled, the King had his best sculptors attempt to reproduce the exact image of what he had seen to express his gratitude to the Virgin, but no one was able to do so. A German artist managed to depict the image and completed the royal commission. Due to the surprising circumstances of the events surrounding the vision, it was declared “a true miracle” by Bishop Don Remondo.

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: plaza de la Virgen de los Reyes Tel.: 954 214 971. (Mapa / Map ·D-5·)

Visitas: De septiembre a junio: lunes a sábado, de 11.00 a 17.00 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas. Julio y agosto: lunes a sábado, de 9.30 a 15.30 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas. Precio: 8 euros. 2 euros para estudiantes menores de 26, mayores de 65 años y pensionistas. Gratis para residentes en Sevilla, desempleados, discapacitados y acompañantes y menores de 16 años. Visits: From September to June: Monday to Saturday, from 11:00 a 17:00h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. July and August: Monday to Saturday, from 9:30 to 15:30h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. Entrance Fee: 8 euros. 2 euros for students under 26, senior citizens and pensioners. Free for residents of Seville, the disabled and their companions and children under 16.

6 welcome&olé!

06_07 CATEDRAL.indd 6

25/08/11 00:34


visits m&m

L

a Catedral de Sevilla está situada en lo que fue el emplazamiento de la Gran Mezquita, construida en el siglo XII, de la que aún se conserva el alminar, denominado actualmente Giralda por la veleta que lo remata. La conversión de la Mezquita en Catedral tuvo lugar cuando el rey Fernando III de Castilla conquistó Sevilla, en el siglo XIII, sin que apenas se modificara su estructura arquitectónica. Se dice que, cuando en el siglo XV se decidió levantar un nuevo templo, uno de los canónigos sentenció: “Hagamos una iglesia tan grande que los que la vieren acabada nos tengan por locos”. Y, sin duda, no es una exageración pues la Catedral Hispalense es el mayor templo gótico del mundo y el tercero de la Cristiandad, después de San Pedro del Vaticano y San Pedro de Londres. Compuesta por cinco naves, está repleta de exquisitos tesoros artísticos. La Capilla Mayor ocupa un tramo de la nave central, destacando las rejas de hierro y los púlpitos, que datan del siglo XVI. Por su parte, el Retablo Mayor se realizó en distintas fases durante cerca de un siglo, entre los años 1482 y 1564, según las trazas de Pyeter Dancart. Si bien, también intervinieron Pedro Millán, los hermanos Jorge Fernández Alemán y Alejo Fernández, Roque Balduque, Juan Bautista Vázquez el Viejo y Pedro de Heredia. Igualmente destacable es el gran Coro, que ocupa otro tramo de la nave central y cuya sillería se realizó entre los siglos XV y XVI. Siguiendo este recorrido por el interior de la ‘Magna Hispalensis’ llegamos a la Capilla Real. Situada en el muro de la cabecera y realizada por Martín de Gaínza, en el siglo XVI, sustituyó al antiguo ábside gótico. La Virgen de los Reyes, imagen gótica de la segunda mitad del siglo XIII y que perteneció al propio rey San Fernando, es venerada en la hornacina principal del Retablo. Ante su Altar se puede contemplar una urna de plata dorada y cristal, que contiene el cuerpo incorrupto del rey de Castilla. También el arte plateresco encuentra un lugar destacado entre los muros de la Catedral de Sevilla. Buena muestra de ello es la Sacristía Mayor, que comenzó a construir Diego de Riaño y la continuó y finalizó Martín de Gaínza, a mediados del siglo XVI. La capital hispalense, a través de su Catedral, le rinde homenaje también a la figura de Cristóbal Colón. Los restos del navegante genovés descansan en su interior, traídos de la Catedral de la Habana al independizarse de Cuba, como bien puede leerse en los laterales del sepulcro. El conjunto escultórico está compuesto por cuatro heraldos que llevan el féretro a hombros y representan cada uno de los reinos de la Corona Española: Castilla, León, Aragón y Navarra. Acompañando y enriqueciendo este paseo artístico por la Catedral se alza el excepcional conjunto de vidrieras, la mayoría de las cuales se realizaron en el siglo XVI.

T

he Cathedral of Seville occupies the site of a great mosque built in the late 12th Century and still maintains the bell tower, known as the Giralda, which is a legacy of this Moorish structure. Work on the Christian cathedral began under the reign of King Fernando the III of Castile, conqueror of Seville in the 13th Century, who hardly modified the original architecture. In the 15th Century when the decision was made to build a new temple, the intention was “to make a church that is so huge that those who see it will think we are mad”. This was not an exaggeration as the Seville Cathedral is the largest gothic temple in the world and the third largest Christian cathedral following Saint Peter’s in the Vatican and Saint Paul’s in London. The Cathedral is made up of five naves each filled with exquisite artistic treasures. The main chapel, with its monumental 15th Century forged iron grilles designed by Brother Francisco of Salamanca, takes up the central part of the building. The Main Altarpiece is considered to be one of the greatest in the Christian world. The relief panels designed by Peter Dancart were carved by Spanish and Flemish sculptors between 1482 and 1564. The Spanish sculptors included Pedro Millán, the brothers Jorge Fernández Alemán and Alejo Fernández, Roque Balduque, Juan Bautista Vázquez el Viejo and Pedro de Heredia. The choir, with seats that were designed in the 15th and 16th Century and which is found in a nave off the Main Chapel, is also remarkable. Continuing along this impressive hall we come to the brilliant interior of the ‘Magna Hispalensis’, the Royal Chapel.

El mayor templo gótico del mundo. The largest Gothic church in the world. Inside the Royal Chapel there is a 16th Century mural by Martín de Gainza which replaced the gothic apse. There is also a gothic effigy of the Virgen de los Reyes (Virgin of the Kings) dating from the second half of the 13th Century which belonged to King Fernando himself and which is the centrepiece of the altar. The gold plated glass urn found in front of the altar contains the remains of this Castilian king. Examples of Plateresque art work can also be found within the walls of the Cathedral of Seville. One example of this style can be seen in the Main Sacristy, which was begun by Diego de Riaño and continued and completed by Martin de Gainza in the mid 16th century. Seville, through its Cathedral, also pays homage to Christopher Columbus. The remains of this

Italian navigator are kept here where they were brought from the Cathedral of Havana when Cuba became independent (as stated in the texts next to the mausoleum). The sculpture found here is made up of four heralds which represent the four Spanish kingdoms (Castilla, Leon, Aragon and Navarra) carrying the casket. Adding to the richness of this artistic visit to the Cathedral are the exceptional stained glass windows, the majority of which were made in the 16th century.

welcome&olé!

06_07 CATEDRAL.indd 7

7

25/08/11 00:34


m&m visitas

B

LaI

GIRALDA THE GIRALDA

A

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: plaza de la Virgen de los Reyes Tel.: 954 214 971. (Mapa / Map ·D-5·)

Visitas: de septiembre a junio: lunes a sábado, de 11.00 a 17.00 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas. Julio y agosto: lunes a sábado, de 9.30 a 15.30 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas. Precio: 8 euros. 2 euros para estudiantes menores de 26, mayores de 65 años y pensionistas. Gratis para residentes en Sevilla, desempleados, discapacitados y acompañantes y menores de 16 años. Visits: From September to June: Monday to Saturday, from 11:00 a 17:00h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. July and August: Monday to Saturday, from 9:30 to 15:30h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. Entrance Fee: 8 euros. 2 euros for students under 26, senior citizens and pensioners. Free for residents of Seville, the disabled and their companions and children under 16.

ntiguo alminar de la mezquita musulmana, la Giralda fue en su día la torre más alta del mundo. Hoy, después de las tres añadiduras realizadas tras la Reconquista, la altura total de la torre, ubicada en el ángulo nordeste del Patio de los Naranjos de la Catedral, supera los 97 metros. Varios cuerpos de diversos estilos arquitectónicos componen la estructura de la torre. El musulmán se construyó entre 1172-98 por el emir Yaqub al-Mansur, y para sus cimientos se utilizaron piedras de distintos monumentos romanos, algunas de las cuales aún pueden verse a ras del suelo, en la esquina de la calle Placentines. La ingeniería de este antiguo minarete estuvo a cargo de Gever, que en realidad ideó dos torres, una dentro de otra. El hueco que las separa está ocupado por una rampa por la que antiguamente ascendía a caballo el Sultán y que, hoy día, sirve de acceso hasta la terraza superior. Sobre el cuerpo de arquitectura musulmana se añadió, en el siglo XVI, un segundo de campanas, obra de Hernán Ruiz. Por encima de éste aún hay otro más, que tiene en sus esquinas cuatro jarras de azucenas de bronce. Un último cuerpo de arquitectura renacentista completa el conjunto. Denominado de carambolas, lo componen las estrellas, la cúpula y el cupulín, sobre el que, finalmente, se erige la gran veleta de bronce denominada Giraldillo.

uilt on the site of a Muslim mosque, the Giralda was once one of the tallest towers in the world. Today, following the three additions to the tower made after Seville was conquered, the actual height of this tower found in the north-east corner of the Courtyard of the Orange Trees is 97 metres. A variety of different architectural styles make up the structure of the bell tower. The tower itself was built in 1172-98 by the Emir Yaqub al-Mansur. The base for the tower was made using stones from various Roman monuments, some of which can still be seen on the corner of Calle Placentines.

Alminar de la antigua mezquita musulmana. Minaret of the former Muslim mosque. The engineer responsible for this ancient minaret, named Gever, effectively built two towers, one inside the other. The space that separates these two towers is a series of ramps instead of stairs which the Sultan used to go up the tower on horseback. Nowadays, these ramps are used as a means of visiting the terrace of the minaret on foot. In the 16th Century a set of bells designed by Hernán Ruiz was added to this Muslim structure. On top of the tower itself there is another structure that has recently been restored, with four bronze Madonna lilies on the corners. The final part of the tower is designed in the Renaissance style. This section consists of a large and a small dome topped off with the impressive wind vane, the Giraldillo.

El Giraldillo. En lo alto de la torre se alza una gigantesca estatua de la Fe, en forma de mujer con vestidura clásica romana, que lleva en una mano un escudo y en la otra, una palma. Al ser una veleta giratoria se denominó giralda tanto a la torre como a la estatua. Actualmente se conoce como Giralda a la torre y Giraldillo a la veleta. El Giraldillo. On top of the bell tower of the Giralda there is a statue portraying Faith in the form of a woman dressed in traditional Roman clothes. She is carrying a shield in one hand and a palm leaf in the other. As this statue is a rotating weather vane both the tower and the statue were named ‘Giralda’ , derived from the Spanish word ‘girar’ meaning ‘turn’. Nowadays, the bell tower is referred to as the Giralda and the wind vane as the Giraldillo.

8 welcome&olé!

08_09 GIRALDA_ALCAZAR.indd 8

25/08/11 00:53


visits m&m

Real ALCÁZAR RoYal Palace

el PAlACiO reAl en ACtiVO mÁs AntiguO. the olDest roYal PalaCe still in use.

a daTos PrácTicos / UsEFUl inForMaTion Ubicación / location: Plaza dEl TriUnFo TEl.: 954 502 323 (MaPa / MaP ·D-5·)

Visitas: De octubre a marzo: todos los días, de 9.30 a 17.00 horas. De abril a septiembre: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas. Precio: 7,50 euros. Entrada gratis para nacidos y residentes en Sevilla, pensionistas, estudiantes y discapacitados y acompañantes. Visits: From October to March: every day from 9:30 to 17:00h. From April to September: every day, from 9:30 to 19:00h. Entrance Fee: 7,50 euros. Free for residents of Seville, pensioners, students and the disabled and their companions.

ntiguo Abd Al Ramán III ordenó en el 913 erigir este palacio fortaleza. El Alcázar está formado por un conjunto de palacios que constituye la muestra más importante de la arquitectura civil sevillana. En su interior destacan los sectores palaciegos, jardines y dependencias de servicio que se distribuyen en un solar amurallado en el borde meridional del Casco Antiguo de Sevilla. El Palacio no configura un conjunto unitario sino intimista, donde se entrelazan elementos artísticos musulmanes con otros góticos, renacentistas y barrocos. Destacada es la aportación de Pedro I, que reconstruyó partes del antiguo alcázar abbadí y otros palacios anteriores.

A

bd Al Raman ordered the construction of this fortified palace in 931 AD. The Alcazar comprises a series of palaces which are the most important example of civil architecture in Seville. In the interior, the outstanding palace grounds, gardens and servant’s quarters are spread over an area enclosed by walls on the south side of Seville’s Historic City Centre. Rather than an architectural unit, the Alcazar has an intimate atmosphere created by an intermingling of Muslim artistic elements with others from the Gothic, Renaissance and Baroque periods. The most striking contribution by Pedro I was the reconstruction of the older parts of the Abbadi Alcazar and other early palaces.

casa roMán. PLAZA DE LOS VENERABLES, 1. TEL.: 954 228 483 · D-6 ·

Bar la EsQUina ESQUINA LOPE DE RUEDA CON REINOSO. TEL.: 954 224 479 · C-5 ·

El jamón ibérico de bellota de primera calidad distingue desde 1934 a este restaurante familiar del emblemático Barrio de Santa Cruz. Su atmósfera tradicional, de toros y fiesta, recrea la Sevilla antigua con murales del pintor Palomar. Son aclamados sus huevos fritos con patatas y jamón, chacinas variadas, presa y solomillos ibéricos, ensaladas y bacalao frito. Con el mismo encanto y solera, a escasos metros, La Esquina.

La excelencia del Ibérico

The excellence of Iberian meats

Since 1934 this family-run restaurant in the emblematic Santa Cruz quarter has stood out for its top quality acorn-fed Iberian ham. Its traditional ambience of bullfighting scenes and festivities offers a slice of the Seville of yesteryear through the murals of the painter Palomar. Favourite dishes include the fried eggs with chips and ham, cold meat platters, Iberian pork fillet and sirloin, salads and fried cod. Only a matter of metres away is its sister establishment La Esquina, with the same tradition and charm.

welcome&olé!

9


m&m visitas

Un monumento almohade para albergar el Museo Naval. This Almohad monument now houses the city’s Naval Museum.

torreI

del oro THE GOLDEN TOWER

U

na de las últimas aportaciones del arte almohade en Sevilla, la Torre del Oro, constituía el último baluarte del lienzo de muralla que arrancaba desde el Alcázar. Muchas leyendas intentan explicar el nombre de la torre, como la de los reflejos del sol en los azulejos que presuntamente la recubrían o la que alude a los cabellos de una dama que el rey don Pedro hubiera encerrado en el edificio. Sin embargo, se la llamaba del Oro por su importancia, igual que existía otra de la Plata. Construida en el primer tercio del siglo XIII, tiene una docena de lados y está rematada por un último cuerpo circular que fue añadido por Sebastián Vander Borcht en 1760. En la actualidad se encuentra en su interior un museo naval con grabados, cartas marinas, maquetas, instrumentos antiguos de marear y documentos históricos. En la torre se traza una imagen de la historia naval de Sevilla, de la importancia del río Guadalquivir y de la huella de numerosos marines ilustres.

O

ne of the later examples of Almohad art in Seville, the Golden Tower is the last bastion of the fortified wall which began at the Alcazar. There are many legends as to the origin of the tower’s name. Some say it refers to the reflections of the sun on the tiles which supposedly covered it, while others claim it was the golden hair of a damsel which King Pedro locked up in the building. The fact is that it was called the Golden Tower because of its importance in comparison to the nearby Silver Tower.

Built at the beginning of the 13th Century, the tower has twelve sides. The highest part of the tower was added by Sebastian Vander Borcht in 1760. Today it is a naval museum with engravings, letters, models, antique navigational instruments and historical documents. The museum also has information regarding Seville’s prestigious naval history, the importance of the Guadalquivir River and the routes of various famous navigators.

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: paseo de Colón, s/n Tel.: 954 222 419 (Mapa / Map ·D-5·)

Visitas: martes a viernes, de 10.00 a 14.00 horas. Sábado y domingo, de 11.00 a 14.00 horas. Cerrado en agosto. Precio: 1 euro. Gratis los martes. Visits: Tuesday to Friday, from 10:00 to 14:00h. Saturday and Sunday, from 11:00 to 14:00h. Closed in August. Entrance fee: 1 euro. Tuesdays free.

10 welcome&olé!

10 TORRE DEL ORO faldon.indd 10

25/08/11 17:43


visits m&m

una joya artística entre el gótico y el barroco. An artistic gem which combines Gothic and Baroque influences.

Iglesia-HospitalI

de la caridad DON MIGUEL MAÑARA. El Venerable siervo de Dios Miguel Mañara nació en Sevilla en 1627. Tras la muerte de su esposa entra en una profunda crisis moral y dedica su vida a los pobres, para los que construye el Hospital, que funciona desde 1672 hasta el día de hoy, siendo actualmente una casa de acogida de ancianos sin recursos. DON MIGUEL MAÑARA. The Venerable Servant of God, Miguel Mañara, was born in Seville in 1627. Following the death of his wife he suffered a profound moral crisis and decided to dedicate his life to the poor, building the Hospital which has carried out its functions ever since 1627 and which is currently a shelter for the elderly in need of aid.

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location:

mym visitas 3 C/ Temprado,

Tel.: 954 223 232 (Mapa / Map ·D-5·)

Visitas: lunes a sábado, de 9.00 a 19.30. Domingo, de 9.00 a 13.00 horas. Precio: 5 euros. Audioguía incluida (disponible en inglés, francés, alemán, italiano y español). Grupos 4 euros. Visits: Monday to Saturday, from 9:00 to 19:30. Sunday, from 9:00 to 13:00h. Price: 5 euros. Audio guide included (also available in English, French, German, Italian and Spanish). Groups, 4 euros.

CHARITY HOSPITAL & CHURCH

E

l recorrido turístico comienza ya en

la propia fachada, de gran elegancia y belleza decorativa. En su interior la visita nos guía hacia una ruptura con el presente que comienza en el doble patio, de gran belleza y diáfana luminosidad. En él se sitúan dos fuentes en las que se disponen esculturas de la Misericordia y la Caridad, obras del siglo XVII. En los muros del patio se encuentra un conjunto de paneles de azulejos holandeses, que muestran pasajes de la Biblia. Pero el gran valor artístico se encuentra en el interior de la iglesia. Algunas de las obras de arte que destacan de su interior son las Postrimerías o Jeroglíficos de la Muerte, dramáticas y terribles representaciones de la muerte realizadas por Valdés Leal y el conjunto completo de pinturas de Murillo, representando Obras de Misericordia, seis en total. En el Presbiterio se sitúa el impresionante Retablo Mayor, de intenso barroquismo, realizado por Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal, que plasma la séptima obra de Misericordia: enterrar a los muertos. La visita al monumento sigue con la Sala de Cabildos, estancia del s. XVII donde todavía hoy se reúne la Hermandad, con obras de Zurbarán, Pedro de Camprobín, Valdés Leal, y donde se unen la arquitectura gótica de las Atarazanas con el esplendor del barroco clásico sevillano. Al final, se puede descansar en el bello Patio de los Rosales, jardín enmarcado entre arcos de las Atarazanas, donde están conservadas las rosas que plantó en vida Miguel Mañara. El recorrido puede completarse con la Visita de la Galería Alta (previa cita), donde se encuentra una parte importante de la colección pictórica de la Hermandad, así como estancias privadas como la Biblioteca, Sala Alta de Cabildo o Coro, desde donde se disfruta de una visión única de la Iglesia.

T

he façade itself is noteworthy, with its elegant lines and outstanding decorative beauty. The interior takes us on a journey into the past, starting with the striking and luminous double courtyard. Here you will find two fountains with sculptures of Mercy and Charity which date from the 17th century. The walls of the courtyard are decorated with a series of Dutch ceramic panels depicting scenes from the Bible. However its greatest artistic wealth is to be found in the interior of the church. Art works which stand out in its interior include the Hieroglyphs of Death, dramatic and terrifying representations of Death painted by Valdés Leal, and a complete a series of six paintings by Murillo which represent the Acts of Mercy. The Presbytery houses the impressive Main Altarpiece. This intensely Baroque work by Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal represents the Seventh Act of Mercy, burial of the dead. The visit continues with the Chapter Hall, which dates from the 17th century and is still used for meetings of the Brotherhood. It is decorated with works by Zurbarán, Pedro de Camprobín and Valdés Leal and combines the Gothic architecture of the Royal Shipyards with the splendour of the classic Seville Baroque style. Finally, rest a while in the beautiful Courtyard of the Rose Bushes, which is framed by the arches of the Royal Shipyards and conserves rose bushes which were planted in the time of Miguel Mañara. It is also possible to visit the Upper Gallery (by appointment), which houses much of the brotherhood’s art collection, along with private quarters such as the Library, the Upper Chapter Hall and the Choir, which offers a unique view of the church. welcome&olé!

11 HOSPITAL DE LA CARIDAD.indd 11

11

25/08/11 00:54


m&m visitas

I

Plaza de Toros de la Real Maestranza MAESTRANZA BULLRING El coso del Baratillo comenzó a construirse en 1761, siguiendo el proyecto de Francisco Sánchez de Aragón, y lo finalizó en 1881 el arquitecto Juan Talavera y de la Vega. Su aspecto externo es de estilo tardo-barroco apuntando ya hacia el clasicismo. En su Museo se exponen fondos relacionados con la propia historia de la Corporación nobiliaria que es propietaria de esta Plaza de Toros: la Real Maestranza de Caballería de Sevilla, así como numerosos objetos relacionados con la fiesta de los toros. La temporada taurina se inicia el Domingo de Resurrección, continúa con las corridas de la Feria de Abril y el Corpus, y concluye, tras la Feria de San Miguel, con la tradicional corrida del día 12 de octubre. Seville’s Baratillo Bullring started to be constructed in 1761 according to the project by Francisco Sánchez de Aragón and was finished in 1881 by the architect Juan Talavera y de la Vega. Its exterior shows the style of the Late Baroque and early Classicist period. Inside its Museum there are exhibits related to the history of the Noble Order which is the owner of the Bullring: ‘La Real Maestranza de Caballería de Sevilla’, as well as numerous objects associated with the art of bullfighting. The bullfighting season begins on Easter Sunday, continuing with bullfights through the April Fair and Corpus Christi, and concludes following the Fair of San Miguel with the traditional bullfight on 12 October.

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: Paseo Colón, 12. Telf: 954 224 577 Mapa/Map ·E-5· Visitas: De mayo a octubre: todos los días, de 9.30 a 20.00 horas. De noviembre a abril: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas. Días de festejo taurino: de 9.30 a 15.00 horas. Abierto días festivos. Visita guiada en tres idiomas. Precio: 6 euros. 2,50 euros para niños de 7 a 11 años. Gratis hasta 6 años. 4 euros para mayores de 65 años y estudiantes. Visits: From May to October: every day, from 9:30 to 20:00h. From November to April: every day, from 9:30 to 19:00h. Bullfighting days: from 9:30 to 15:00h. Open on public holidays. Guided tour in three languages. Entrance Fee: 6 euros. 2,50 euros for children, 7 to 11 years old. Under 6 years old: free. 4 euros for seniors and students.

Ayuntamiento Hispalense THE TOWN HALL Es considerado uno de los monumentos más extraordinarios de España en su estilo arquitectónico, el renacentista. Su fachada más rica es la que da a la Plaza de San Francisco, elaborada con numerosas puertas y ventanales acompañados de medallones de personajes mitológicos e históricos, mientras que sus pilastras están decoradas con ramos florales y grotescos. De su interior destaca, sobre todo, la Sala Capitular, con un techo formado por una bóveda casi plana compuesta por 35 casetones de piedra, que llevan los retratos de reyes de España anteriores a Felipe II, en relieve. También es notable la escalera de estilo mixto gótico y renacentista, que desde el apeadero sube a la planta alta. Considered to be one of the most extraordinary monuments in Spain in the Renaissance style. Its most striking façade looks onto Plaza San Francisco, with numerous doors and windows decorated with representations of mythological and historical figures, floral bouquets and grotesques. The interior of the building is equally impressive, above all the main hall with its vaulted ceiling made up of 35 stone sections containing portraits in relief of the different Kings of Spain prior to Felipe II. There is also an impressive stairway with a mixture of Gothic and Renaissance styles leading to the upper floor.

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: Plaza Nueva y Plaza de San Francisco Telf: 954 590 107 Mapa/Map ·D-4·

Visitas: previa cita. Cerrado durante las vacaciones escolares. Precio: Entrada gratuita. Visits: by appointment. Closed During school holidays. Entrance Fee: Free entry.

12 welcome&olé!

12-13 MUSEOS.indd 12

25/08/11 00:55


VISITS m&M

Iglesia

del salvador THE CHURCH OF EL SALVADOR La iglesia colegial es el segundo templo religioso de Sevilla. This church is the second most important in Seville

D

urante 600 años fue iglesia colegial, el segundo templo de Sevilla –tras la Catedral–, y eso explica el virtuosismo arquitectónico, escultórico y pictórico que custodian sus muros. Su fisonomía actual corresponde al proyecto barroco, sustituto de la fallida Colegiata medieval, pero en realidad también es fruto de las etapas romana, visigótica y musulmana que la antecedieron. Para atestiguarlo, ahí está el acceso por la calle Córdoba, donde se conserva el cuerpo bajo de la torre de la Mezquita Mayor de Adabbás, entre otros vestigios. Sus retablos e imágenes sacras, esculturas, pinturas, platería y bordados reúnen autores tan ilustres como Juan de Oviedo, Duque Cornejo, Juan de Mesa o Martínez Montañés. A estas obras de arte y enseres hay que añadir el impresionante órgano barroco, que recuerda la intensa vida musical de la Colegiata.

F

or 600 years it was a collegiate church and the second of Seville’s churches in importance after the Cathedral, as is evident from the architectural, sculptural and pictorial wealth housed in its interior. Its current style is based on a Baroque design which substituted the medieval collegiate church, although it also incorporates earlier Roman, Visigothic and Muslim influences. Examples of these vestiges include the access from calle Córdoba, which still conserves the lower section of the tower of the Great Mosque of Adabbás. The altarpieces, sacred images, sculptures, paintings and gold and silverwork include works by famous artists such as Juan de Oviedo, Duque Cornejo, Juan de Mesa and Martínez Montañés Apart from these art works and other valuables, the imposing Baroque organ serves as a reminder of the Church’s intense musical activities.

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: Plaza del Salvador, s/n. Tel: 954 211 679. Mapa/Map ·E-5·

Visitas: lunes a sábado, de 11.00 a 17.30. Domingo, de 15.00 a 19.00. Misa a las 20.00 (domingo, a las 12.30 y 20.00). Visits: Monday to Saturday, from 11:00 to 17:30. Sunday, from 15:00 to 19:00. Mass celebration at 20:00 (Sunday, 12:30 and 20:00).

welcome&olé!

12-13 MUSEOS.indd 13

13

25/08/11 00:55


m&m visitas

AntiquariumMetropol Parasol

S

ituado en la planta baja del Metropol Parasol, Antiquarium es un museo con restos arqueológicos desde la Roma imperial en el siglo I d.c hasta la época almohade, en el siglo XII d.c. El visitante puede encontrar aquí antiguas casas, conducciones de agua residuales, una factoría de salazones de pescado (siglo I) o mosaicos de los siglos II, III y VI. En total, 4.500 metros cuadrados con restos de la Sevilla romana, visigoda y almohade. Y todo ello a los pies de una de las obras arquitectónicas más vanguardistas de Sevilla. Las ‘Setas’ (Espacio Metropol Parasol) son un lugar de encuentro, ocio y cultura en el centro de Sevilla, que consta de una plaza de abastos (mercado), el mencionado museo arqueológico (Antiquarium) y un paseo-mirador que ofrece unas imponentes vistas de la línea de cielo de la ciudad. Con este reclamo, el casco histórico más grande de Europa encuentra, a través de una arquitectura contemporánea y dotación cultural, la conexión natural entre el núcleo monumental y la zona norte de la ciudad intramuros. Así se consigue una continuidad del corredor peatonal desde la Plaza de España hasta la Basílica de la Macarena y el Hospital de las Cinco Llagas.

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: Plaza de la encarnación Teléfono Consorcio ‘Turismo de Sevilla’: 954 592 915 (Mapa/Map ·E-4·)

Visitas: martes a sábado, de 10.00 a 20.00 horas. Domingo, de 10.00 a 14.00 horas. Precio: 2 euros. Visits: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 20:00h. Sunday, from 10:00 to 14:00h. Entrance Fee: 2 euros.

L

ocated on the lower floor of the Metropol Parasol, Antiquarium is a museum with archaeological remains dating from the Roman Empire in 1 A.D. through to the Moors of the 12th century. It includes ancient dwellings, sewerage systems, a fish salting factory (1st Century) and mosaics from the 2nd, 3rd and 4th Century. All up, there are 4,500 square metres of remains of Roman, Visigothic and Moorish Seville, and all hidden below one of the most innovative constructions in Seville. The so-called ‘Mushrooms’ (Metropol Parasol) comprise a meeting place, leisure and culture facility in the centre of Seville which includes a market, the above-mentioned archaeological museum (Antiquarium) and a walkway/viewpoint with incredible views of the city skyline. With this new attraction, the largest historic city centre in Europe now has a natural connection between the monuments of the centre and the northern zone of the walled city in the form of cultural facilities with modern lines, linking the pedestrian zone which runs from Plaza de España to the Basilica of La Macarena and the Cingo Llagas Hospital.

E

l antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces, y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de entrada VISITS M&M y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondientes al romanticismo y al costumbrismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS: valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco. Datos prácticos Useful information

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO he former convent of Merced Calzada was restored to ANDALUCIA CONTEMPORARY create this magnificient Fine Arts Museum in 1839. ART CENTRE

T

Since then, and thanks to its impressive collection,

Museo de

BELLAS ARTES

FINE ARTS MUSEUM

Ubicación / Location: Plaza del Museo, 9. Tel.: 954 786 500. (Mapa/Map ·E-3) Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado. Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE. Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday. Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

14 welcome&olé!

E

l antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces, y debido a la extraordinaria 14 ANTIQUARIUM_BBAA.indd 14 riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaulted niche. The entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. The museum’s collection com-

Monasterio de la the Cartuja it has earned status of one of the most important art (Américo Vespucio, 2 y Camino de Prado Museum. The entrance collections in Spain after the los Descubrimientos) the037 museum Tel:to955 070 is a beautiful archway that contains the imagemartes of the aVirgin ofde Mercy alongside other characters in a Horario: viernes, 19.00 a 21.00 horas. de hall and the cloisters contain a vaulted niche. TheSábado, entrance 11.00 21.00 horas.collection of tiles from Seville. richaand varied Opening Hours: Tuesday to Friday, The museum’s collection comprises the works which from 19:00 to 21:00h. Saturday, survived artistic pillaging by foreign exporters that took from 11:00 tothe 21:00h.

place in Seville in the first half of the 19th Century. The current collection of paintings is divided into two sections: MUSEO DE Seville ARTESand Y secondly a section dedicated to Baroque COSTUMBRES POPULARES DE romantic and typical images. Apart from works belonging SEVILLA to famous of Seville, MUSEUM OF schools POPULAR ARTS Valencia and Catalonia in the AND TRADITIONS 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. Plaza de América, 3. Pabellón Mudéjar Tel: 954 712 391 Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas. Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h.

16/09/11 11:06


visits m&M

Casa de Pilatos

E

l núcleo principal del Palacio de los Adelantados Mayores de Andalucía, situado en pleno centro de Sevilla y en la frontera de la antigua judería, hoy conocido como Casa de Pilatos, comenzó a construirse en el último cuarto del siglo XV y fue ampliándose sucesivamente a lo largo de tres generaciones, mediante la agregación y transformación de edificios preexistentes, hasta convertirse en el mayor, más rico y complejo conjunto residencial privado de la ciudad en la siguiente centuria. La coexistencia de estructuras espaciales y de motivos decorativos mudéjares heredados de la Edad Media, con novedades importadas de los palacios del Renacimiento italiano, lo convierten en el mejor ejemplo de la arquitectura civil andaluza del siglo XVI y en el modelo de palacio sevillano del Siglo de Oro. Además de por su arquitectura, este palacio destaca por la riqueza de sus colecciones, por el incalculable número de piezas de azulejos que visten sus muros, por la diversidad de dibujos y por las complejas combinaciones que presentan, la Casa de Pilatos es el más rico museo de azulejería del siglo XVI que se pueda contemplar. La colección escultórica adquirida en Italia por el I Duque de Alcalá, virrey de Nápoles a mediados del siglo XVI, e integrada en la arquitectura del palacio por un arquitecto napolitano enviado al efecto, reúne todos los géneros de la escultura antigua: relieves históricos y mitológicos, y retratos tanto reales como ideales. Además, se conserva en las mismas hornacinas y nichos para los que fue reunida, siendo el único ejemplo superviviente de la sintonía entre arquitectura y escultura característico de las colecciones de antigüedades en el Renacimiento. Todo este hermoso y rico conjunto queda realzado y ennoblecido por una espléndido repertorio de yeserías y artesonados que cubren todos los salones del palacio.

C

onstruction of the main nucleus of the Palace of Los Adelantados Mayores de Andalucía, located in the centre of Seville on the edge of the former Jewish Quarter and today known as Casa de Pilatos, was begun in the late 15th century. It was progressively extended over the course of three generations through additions and transformation of preexisting buildings until becoming the largest, richest and most complex private residential building in the city in the following century. The coexistence of Mudejar spatial structures and decorative motifs inherited from the Middle Ages with new developments inspired by the palaces of the Italian Renaissance makes this the best example of Andalusian civil architecture in the 16th century and the model for the Seville-style palace of the Golden Age. Apart from its architecture, the Palace stands out due to the wealth of its collections. The incalculable number of ceramic tiles which cover its walls, the diversity of the drawings and their complex combinations make Casa de Pilatos the richest Museum of 16th century ceramic tiling open to public view. The collection of sculptures acquired in Italy by the 1st Duke of Alcalá, Viceroy of Naples in the mid-16th century, and which were integrated into the architecture of the Palace by an architect specifically brought from Naples, includes all the genres of classical sculpture: historical and mythological relief sculptures and both real and idealised portraits. The Palace also conserves a number of niches and it is the only surviving example of the harmony between the architecture and sculpture characteristic of the antique collections of the Renaissance. All this beautiful and luxurious complex is further enhanced and ennobled by a splendid range of plasterwork and coffered ceilings in the halls of the Palace.

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: Plaza de Pilatos, 1. Tel.: 954 225 298 Mapa/Map: ·D-5· www.fundacionmedinaceli.org

Visitas: Abierta todos los días. Verano (de abril a octubre): de 9.00 a 19.00 horas. Invierno (de noviembre a marzo): de 9.00 a 18.00 horas. Precio: casa completa, 8 euros; sólo la planta baja, 6 euros. Visits: Open 7 days a week. Summer (April to October): from 9:00 to 19:00. Winter (November to March): from 9:00 to 18:00. Visits: entire complex, 8 euros; lower floor only, 6 euros. (Universal audio guide system included in entry fee).

welcome&olé!

15 CASA PILATOS.indd 15

15

25/09/11 18:14


MAGAZINE PROVINCIA

Vinos, licores y anisados de las comarcas vinícolas de Sevilla. Wines, liqueurs and anisettes from Seville’s grape growing zones

Elixires de la provincia E

ffSolicite su ejemplar de la Guía de los Vinos, Licores y Anisados editada por Turismo de la Provincia. Una estupenda guía de viaje por las comarcas vinícolas sevillanas y una introducción a sus bodegas. Ask for a copy of the Guide to Wines, Liqueurs and Anisettes published by the Provincial Tourism Office, an excellent introduction to the different grape growing zones in Seville and their various wineries

n esta tierra se ha cantado por sevillanas a la más mínima ocasión: “El vino, qué tiene el vino, que alegra las penas mías”. Se glosan las propiedades curativas para el ánimo, pero no hay que descuidar las que disfruta el organismo ni por qué desoír el placer que brinda al paladar. Detrás queda una extensa y honda tradición literaria al respecto. Por delante, un amplio horizonte de experiencias gastronómicas y turísticas en los territorios más dispares. También en la provincia de Sevilla, por supuesto. La gastronomía y los vinos son la expresión externa de cada rincón, ya que son el resultado de lo que el clima, el suelo, las variedades utilizadas y la acción del hombre han conseguido. Y Sevilla tiene una dilatada tradición de vino. Como parte de una de las provincias romanas, fue una importante zona vinícola. En sus villas y campos se extendían hermosas hileras de viñedos de los que se extraían los ricos mostos para convertirse en embriagadores vinos, tanto para el consumo local como para la exportación a otras partes del imperio romano. Hoy existen en la provincia de Sevilla tres comarcas vinícolas fundamentales: el Aljarafe, la Sierra Norte y Guadalquivir-Doñana. Cada cual con sus caldos característicos, igual que sus paisajes, monumentos y tradiciones, elementos con los que constituyen una oferta turística singular y apetecible para el viajero. El Aljarafe sevillano es una franja de tierra que se eleva circundando la parte oeste de la capital, formada por una treintena de pueblos con una extensión aproximada de 500 kilómetros cuadrados. Situada entre el río Guadiamar al norte y el Guadalquivir al sur, de clima mediterráneo con veranos calurosos e inviernos suaves, se trata de un terreno muy propicio para el cultivo de la vid. Los vinos finos y generosos, algunos blancos jóvenes y afrutados, y sobre todo el mosto (un vino blanco, turbio, de baja graduación

entre 10 y 12 grados), se integran con maestría en el conjunto de reclamos turísticos de la comarca, plagada de lugares históricos y fiestas. La Sierra Norte de Sevilla se enmarca en un parque natural con una superficie de 177.484 hectáreas donde se asientan diez municipios entre montes bajos y alomados, con altitudes comprendidas entre los 268 y 968 metros. Monumentos naturales como el Cerro del Hierro o las Cascadas del Huesna se ofrecen al viajero más inquieto. En el Bajo Guadalquivir sus principales localidades vinícolas se extienden por tierras de campiña y de marisma, cercanas al marco de Jerez, por ello productoras de vinos generosos, al estilo de los finos y manzanillas de Jerez y Sanlúcar, y olorosos y dulces. Una escapada por estas tierras fértiles y acogedoras, igual que por el cercano Aljarafe y la exuberante Sierra Norte, reconfortará a buen seguro el espíritu del viajero.

T

here is a popular flamenco song which says: “Wine, what is it about wine, that makes my blues go away.” Its ability to lift the spirits is well known, although we shouldn’t forget the pleasure it brings the body and the palate as well, regarding which much has been written. This myriad of gastronomic and tourism experiences on offer in a host of geographic zones is also to be found in Seville province. Each zone is characterised by certain foods and wines the result of the climate, the soil, the varieties and the techniques used in each case, and in this sense Seville has a deeply rooted wine tradition. Under Roman jurisdiction it was already an important wineproducing region. Its villas and fields were covered with beautiful vineyards to produce the delicious must later to be converted into wine both for local

16 welcome&olé!

16_17 PROVINCIA.indd 16

22/09/11 18:49


PROVINCE MAGAZINE

II jornadas de los vinos Y licores de Sevilla Del 1 al 9 de octubre. Consulte las bodegas, restaurantes y hoteles participantes en la web de Turismo de la Provincia: www.turismosevilla.org. II MUESTRA de los vinos Y licores de Sevilla Del 7 al 9 de octubre. Patio de la Diputación de Sevilla (Mapa: •C-5•). Las bodegas y los vinos de la provincia de Sevilla se exponen al sector profesional y al consumidor final en las dependencias de la Diputación de Sevilla (Avenida Menéndez Pelayo), a través de una veintena de stands y una zona didáctica habilitada para demostraciones, seminarios y talleres. La programación se completa con catas, charlas, conferencias, teatro, pasacalles y animación infantil. 2nd Conference of Wines and Liqueurs of Seville From 1 to 9 October. Check out all the participating wineries, restaurants and hotels on our website www.turismosevilla.org. consumption and export to other parts of the Roman Empire. Today, the province has three main wineproducing zones: Aljarafe, Sierra Norte and Guadalquivir-Doñana. Each one has its own characteristic wines, as is the case of their landscapes, monuments and traditions, features which together comprise undoubted attractions for travellers. The Aljarafe region overlooks the capital city to the west, with around thirty towns in an area covering approximately 500 square kilometres. Wedged between the Guadiamar River to the north and the Guadalquivir to the South and with a Mediterranean climate characterised by hot summers and benign winters, this zone is ideal for grape growing. Dry sherries and ‘rich’ wines, the odd young and fruity white and above all must (a cloudy white wine with

around a 10 or 12 degree alcohol content) are all a perfect complement to the many tourist attractions of this zone in the form of historic sites and popular festivals. The Sierra Norte, meanwhile, is in fact a nature reserve covering 177,484 hectares which includes ten townsof nestled in hilly terrain ranging between 268 and 968 metres in height. Nature sites such as Cerro del Hierro and the Huesna Falls are further attractions for more intrepid travellers. In the Lower Guadalquivir, the main grape growing zones are located on the lowlands and the marshes near Jerez, ideal for rich wines, dry sherry and manzanilla from Jerez and Sanlúcar, along with oloroso and sweet wines. A getaway to any these fertile and welcoming territories is a perfect way to ease the spirit of visitors to our province.

2nd Fair of Wines and Liqueurs of Seville From 7 to 9 October. Courtyard of the Seville Provincial Council (Map: •C5•). The wineries and wines of Seville province are on show to professionals and consumers alike at the headquarters of the Seville Provincial Council (Avenida Menéndez Pelayo) through some twenty stands and a zone for demonstrations, seminars and workshops. The programme includes tastings, talks, conferences, theatre, street entertainment and children’s activities.

welcome&olé!

16_17 PROVINCIA.indd 17

17

22/09/11 18:49


MAGAZINE DESCUBRIR SEVILLA

Sevilla insólita

L

a cruz de jaspe situada junto al actual Archivo de Indias data de 1609 —cuando el edificio aún era Casa de la Lonja— y recibe su nombre del uso que se le dio en aquellos años. Los mercaderes y hombres de negocios de la época juramentaban ante esta cruz sus buenas intenciones en las transacciones.

T

he marble cross next to the Archive of the Indies dates from 1609 —when the building was still used as the Merchants’ Exchange— and it receives its name from the use it was put to at that time; the traders and businessmen of the time used to swear before this cross that they would act in good faith in their business transactions.

cruz del juramento cross of the oath

SEVILLA GASTRONOMÍA EVENTOS SEVILLA GASTRONOMÍA EVENTOS SEVILLA GASTRONOMÍA EVENTOS

Muelle de las Delicias, s/n. Módulo Norte. 41012 Sevilla T. 955 12 52 00 | F. 955 26 28 58 | ✉ info-reservas@nantarapuerto.com | www.nantarapuerto.com 18 welcome&olé!

18_19 FOTO_PUBLI.indd 18

21/09/11 15:46


welcome&olé!

18_19 FOTO_PUBLI.indd 19

19

21/09/11 15:47


MAGAZINE eventos

Se abre el telón

ESPACIOS ESCÉNICOS DE SEVILLA Teatro de la Maestranza Sede de la Real Orquesta Sinfónica de Sevilla y punto de referencia de la lírica en la ciudad. También programa danza, flamenco y conciertos. + www.teatrodelamaestranza.es Teatro Lope de Vega Consagrado al teatro de autor, ha dado entrada al flamenco, el rock o incluso el circo o el patinaje artístico. + www.teatrolopedevega.org Teatro Central Un centro para la vanguardia escénica, así como ciclos de flamenco, rock y jazz. + www.juntadeandalucia.es/ cultura/teatrocentral/ Teatro Alameda Un espacio para el público infantil y escolar. + www.icas-sevilla.org Otras salas: + www.salacero.com + www.imperdible.org/sala_de_ teatro/ + www.fundiciondesevilla.es + www.teatroquintero.com + www.teatrolacuadra.com + www.salafli.com Agenda cultural, pág. 28-31.

S

evilla es un destino escénico de primer orden por la magnitud de la programación de sus distintos centros. Desde el mainstream del Teatro de la Maestranza, Teatro Lope de Vega y Teatro Central, al circuito subyaciente (y verdaderamente rico) que forman las salas independientes: La Imperdible, Fundición, Sala Cero, Sala El Cachorro, o esos espacios “de autor” o “de compañía escénica”, por llamarlos de alguna forma: Teatro Quintero, Teatro La Cuadra de Sevilla, Sala Fli. Un equipamiento heterogéneo para públicos (y visitantes) diversos. En esta nueva temporada, Sevilla albergará ocho óperas, la primera de ellas Las bodas de Fígaro (hasta el 5 de octubre), con una ópera en versión concierto y otra adaptada al público infantil. La programación lírica se completa con la zarzuela Luisa Fernanda y dos recitales. Habrá danza, incluyendo la siempre sorprendente apuesta del bailaor Israel Galván o de los belgas Peeping Tom. Habrá teatro, con algunos estrenos absolutos, como La noche de Max Estrella, la producción del Centro Andaluz de Teatro que versiona Luces de Bohemia de Valle Inclán, o como El estado de sitio, de Albert Camus. El Centro Dramático Nacional, la Compañía Nacional de Teatro Clásico, Teatro de La Abadía, La Tarasca o Els Joglars acercarán sus últimos montajes. Grandes intérpretes pasarán por los escenarios sevillanos: Luz Casal, Pat Metheny, Pasión Vega, Víctor Manuel, Rodrigo Leao, Rosario o Noa. Flamenco incluido: Miguel Poveda, Estrella Morente... Más pintorescas son las iniciativas como El lago de los cisnes sobre hielo o las concebidas para los niños en el Teatro Central: el programa de conciertos Kids Rock y las sesiones de cuentacuentos con djs La noche de los tiempos. La actividad cultural estable se reactiva estos días y se prolonga hasta junio. Entre tanto, irán apareciendo los festivales habituales: feSt, Mes de Danza y otros.

A

glance at the programme of events in Seville’s different venues is enough to see that it is a toplevel city for performing arts. From the main theatres such as the Maestranza, Lope de Vega and Teatro Central through to the underlying (and rich) vein of independent venues such as La Imperdible, Fundición, Sala Cero and Sala El Cachorro, and finally smaller companies such as Teatro Quintero, Teatro La Cuadra de Sevilla and Sala Fli; all in all, there is a mixed bag on offer for all kinds of public and visitors to the city. This season Seville will present eight operas, the first of which is the Marriage of Figaro (until 5 October), with one opera in concert version and another adapted for young audiences. The lyrical programme also includes the zarzuela ‘Luisa Fernanda’ and two recitals. There will also be dance, including the ever-surprising offering by the flamenco dancer Israel Galván and the Belgians Peeping Tom. And there is theatre, with various premieres such as ‘The Night of Max Estrella’, the version by the Centro Andaluz de Teatro of the play ‘Bohemian Lights’ by Valle Inclán and ‘The State of Siege’ by Albert Camus. The National Performing Arts Centre, the National Classical Theatre Company, Teatro de La Abadía, La Tarasca and Els Joglars will also be bringing us their latest spectacles. Major artists performing live in Seville include Luz Casal, Pat Metheny, Pasión Vega, Víctor Manuel, Rodrigo Leao, Rosario and Noa. And there’s also flamenco, with Miguel Poveda and Estrella Morente. Other more curious initiatives include Swan Lake on Ice and performances for children at Teatro Central: the programme of concerts ‘Kids Rock’ and the storytelling sessions with DJs, ‘La Noche de Los Tiempos’. As is evident, stable cultural activity has now returned to Seville and will continue through to June. The city’s habitual festivals will also re-emerge during the course of the year, including feSt and Dance Month.

EUp goes the curtain

20 welcome&olé!

20_21 CULTURA.indd 20

26/09/11 11:08


events MAGAZINE

T

he 6th of October is a Thursday; Flamenco Thursday, like the other seven marked in red in the Flamenco calendar until the end of 2011. In total, eight performances will be offered by the Cajasol Foundation at Sala Joaquín Turina as part of the Flamenco Thursday Concerts. Esperanza Fernández from Seville opens the programme with her Flamenco Recital, accompanied by Miguel Ángel Cortés on guitar. On 20 October the flamenco singer Manuel Lombo offers his Lombo Flamenco together with dance by guest artist Asunción Pérez La Choni and Ricardo Rivera, Fernando Romero and Los Melli. Manuel Liñán’s Flamenco Dance Company performs on 3 November. On 10 November Manuel Herrera presents Clavijero Flamenco, while Javier Barón and his flamenco dance concert come to Cajasol on 24 November. December starts out with Isabel Bayón and Company on the first day of the month. Mercedes Ruiz and Santiago Lara will perform on 15 December and La Zambomba Jerezana directed by Fernando Moreno with Sabor Jerez will arrive on 22 December to close the programme. Cajasol continues with its flamenco programme in the Cajasol Cultural Centre following the success of previous years, with packed audiences for all of the concerts. This programme seeks to raise the profile of flamenco and promote young artists and public access to masters of the art, thereby converting the Cultural Centre into an integral part of the city’s flamenco activity through its top quality permanent annual programme. Ticket prices range from 12 to 18 euros.

Fotografías: Luis Castilla. Archivo de la Bienal de Flamenco

E

l 6 de octubre es jueves. Jueves flamenco, como otros siete que están marcados en rojo en el calendario de lo jondo hasta que acabe 2011. Ocho espectáculos que conforman el Ciclo Jueves Flamenco que la Fundación Cajasol lleva a su Sala Joaquín Turina. La cantaora sevillana Esperanza Fernández estrena la programación con su espectáculo Recital Flamenco, acompañada de Miguel Ángel Cortés a la guitarra. El 20 de octubre es el cantaor Manuel Lombo con Lombo Flamenco junto a Asunción Pérez La Choni al baile como artista invitada y a Ricardo Rivera, Fernando Romero y Los Melli. Manuel Liñán Compañía de Baile Flamenco llegará el día 3 de noviembre. El 10 de noviembre será el turno de Clavijero Flamenco de Manuel Herrera. Javier Barón y su concierto de baile flamenco llegarán a Cajasol el 24 de noviembre. El mes de diciembre lo inaugurará Isabel Bayón y Compañía el día 1. Mercedes Ruiz con Santiago Lara traerán su espectáculo el 15 de diciembre y la Zambomba Jerezana dirigida por Fernando Moreno con Sabor Jerez el 22 de diciembre para la clausura del ciclo. Así se consolida un año más la programación de flamenco en el Centro Cultural Cajasol tras el éxito de anteriores ediciones, en las que se ha registrado un elevado número de asistentes a cada concierto. Una programación que tiene entre sus objetivos la difusión del flamenco, la promoción de jóvenes talentos, el acceso del público a los grandes maestros y la conversión del Centro Cultural en un referente obligado de la actividad flamenca, con una programación anual de calidad, fija y permanente. Las entradas oscilan entre 18 y 12 euros.

Jueves flamencos Flamenco Thursdays

LA FUNDACIÓN CAJASOL La programación de la Fundación Cajasol reúne ciclos con artistas de primera fila: Jueves Flamencos, Jazz Universitario, Juventudes Musicales, Teatro Joven, Citas con las Músicas, Cineclub, representaciones de zarzuela, magia, etcétera. Consulte la programación y reserve sus entradas en: www.cajasol.es/ obrasocialfundacion/ The programme at the Cajasol Foundation includes a range of artistic disciplines with top-level artists, including the Flamenco Thursdays, University Jazz, Young Musicians, Youth Theatre, the Film Club, zarzuela performances, magic and so much more. Check out the programme and reserve your tickets at: www.cajasol.es/ obrasocialfundacion/ welcome&olé!

20_21 CULTURA.indd 21

21

26/09/11 15:07


OCIO SHoPPING

De Shopping POR SEVILLA temPorada alta de eScaParateS. tHe HIGH SeaSoN for SHoPPING.

de comPraS Por el ceNtro. SHoPPING IN tHe cIty ceNtre

22 welcome&olé!

e

l centro de Sevilla constituye el corazón administrativo, financiero y monumental de la ciudad. Como es natural, también es una referencia en el ámbito comercial. En sus plazas y calles se concentran las grandes firmas internacionales, que habitualmente eligen las zonas más cotizadas de cada ciudad donde se instalan. Asimismo, es posible encontrarse con establecimientos que comercializan la más virtuosa artesanía típica sevillana. Como se trata de un espacio peatonalizado, el visitante puede pasear tranquilamente y obtener una perspectiva adecuada de los históricos edificios que en ocasiones albergan boutiques, joyerías y tiendas de la más diversa índole. Es conveniente iniciar este itinerario por la Sevilla de las compras desde la Plaza Nueva. Aquí se reúnen las más prestigiosas firmas de moda y sugerentes propuestas de decoración. Entonces se puede continuar hacia la calles Sierpes o Tetuán, las arterias más tradicionales en el plano comercial, donde se puede adquirir desde joyas a moda, abanicos pintados a mano o sombreros. Es decir, una oferta que bascula entre las franquicias más ortodoxas y el comercio con más solera. Por el otro costado de la plaza se accede a la avenida de la Constitución, donde proliferan las oficinas bancarias pero aún queda lugar para tiendas de souvenirs, cafeterías y un gran centro de tecnología de consumo e industrias culturales. Estas son las principales vías para el comercio sevillano en esta céntrica zona, pero existen otras calles menores e igualmente distinguidas por su concentración de tiendas. Cuna, Francos, Álvarez Quintero y algunas otras llaman al visitante con una heterogénea oferta de productos singulares, prácticos y de calidad. A partir de la experiencia comercial vivida en todos estos establecimientos, el visitante puede llevarse una imagen muy nítida de la ciudad, sobre todo si se sabe combinar las grandes cristaleras y escaparates con edificios históricos, habitualmente de comienzos del siglo XX y distinguidos por motivos y materiales innegablemente sevillanos. Son auténticos centros

comerciales abiertos que enriquecen la visita a una ciudad como Sevilla que tiene tanto que ofrecer a quienes se preocupan por conocerla.

t

he centre of Seville constitutes the administrative, financial and monumental heart of the city. As is to be expected, it is also the nerve centre of its commercial activities. In its streets and squares you can find the leading international brands which typically choose the most exclusive zones for their stores, along with establishments offering top-quality typical local arts and crafts. Because it is a pedestrian zone, you can wander the streets with ease and obtain a different perspective of the many historic buildings, which often house boutiques and stores for jewellery and a whole range of other products. An ideal starting point for your shopping tour of Seville is Plaza Nueva. Here you will find all the most prestigious fashion stores and suggestive decoration options. Continue down calle Sierpes and calle Tetuan, the most traditional shopping streets, where you can find everything from fashion jewellery through to hand-painted fans and hats; in other words, everything from typical shopping articles through to the most traditional ones. On the other side of the square is Avenida de la Constitución, with its numerous banks as well as souvenir shops, cafes and a major entertainment and home appliance store. These are the main streets for shopping in the centre of Seville, but there are other lesser-known yet equally interesting streets due to the large number of shops to be found there. Streets such as Cuna, Francos and Álvarez Quintero are noteworthy due to the singular range of practical, quality products to be found. Apart from the commercial experience of visiting these shops, you can also obtain a different view of the city, with many historic buildings which generally date from the early 20th century, characterised by their unmistakeably Seville-style motifs and materials. These veritable open-air shopping centres will enrich your visit to a city which has so much to offer those who take the time to get to know it.


SHoPPING OCIO

Shopping General Óptica.

Plaza nueva 14. ·e-5· | Plaza de Cuba, 7. ·F-7· | C/ ImaGen, 1. ·d-4· | eduardo dato, 38. ·a-6· tlF.: 954 218 594 | ServICIo de atenCIÓn al ClIente: 902 902 646 | www.generaloptica.es

El carácter comercial de Sevilla queda reflejado en su callejero con una serie de calles, avenidas, barrios y, en definitiva, zonas de alta concentración de tiendas donde se pueden adquirir los artículos más diversos. Ya se busque en ellos calidad, originalidad, estética o funcionalidad, el visitante encontrará en los comercios de esta ciudad lo que vienen demandando o lo que ni siquiera sospechaba que pudiera existir. The commercial nature of Seville is reflected in its network of streets, avenues and shopping districts, where you can find an extensive range of products and articles. Whether you are looking for quality, originality, aesthetics or functionality, you are sure to find what you are looking for here, and perhaps even things you never even knew existed!

Fabiola.

ChaPIneroS, 1 ·e-5· tlF.: 954 221 435

el sol, sin riegos y con estilo Sevilla disfruta de casi 3.000 horas de sol al año, un privilegio que hay que tomar con precaución, por eso en esta ciudad las gafas de sol son un artículo de uso cotidiano. Todas las gafas de sol de General Óptica cubren el 100% de los rayos UV. Pero no sólo es cuestión de salud, sino también de estética con 2.000 modelos de monturas (5.000 incluyendo las graduadas) de firmas del grupo italiano De Rigo como Police, Givenchi, Furla, Sting o Etro.

enjoy the sun safely and in style Seville enjoys nearly 3,000 hours of sunshine each year, a privilege which needs to be enjoyed with caution; sunglasses are an everyday accessory in the city. All the sunglasses at General Óptica offer 100% UV ray protection. But health matters apart, it is also a question of style, with 2,000 different frames (5,000 including prescription glasses) by brands under the Italian De Rigo group, such as Police, Givenchy, Furla, Sting and Etro.

la elegancia sevillana Fabiola es toda una institución en Sevilla por sus diseños de moda flamenca, pero también por la lencería fina, la moda baño y por la ropa de señora ideal. Sin embargo, Fabiola es mucho más que una boutique. Es una ilusión, un mundo propio, un lugar al que volver para sentirse bien recibida. En efecto, su cercanía constituye un importante valor lo mismo que los precios competitivos, la calidad de sus tejidos o la exclusividad de sus propuestas. También tienda online: http:// www.fabiola.info.

the elegance of seville Fabiola is a veritable institution in Seville for flamenco fashion designs, lingerie, swimwear and ideal women’s wear. But Fabiola is much more than just a boutique: it is a dream, a world of its own, a place where we are sure you will feel perfectly at home. This friendly approach is one of the boutique’s key assets, apart from the competitive prices, the quality of the fabrics and the exclusive nature of the designs. Its designs can also be purchased online at http://www.fabiola.info. welcome&olé!

23


ocio GASTRONOMÍA

Cinco cosas que nos gustan de...

Five things we like about... los nuevos bares de tapas new tapas bars

ffOvejas Negras Tapas

L

a tapa es santo y seña de la gastronomía sevillana, al menos en su acepción más popular. Pero su peso específico en la hostelería local, el número de economías domésticas que se confían a esta fórmula del éxito no frena los aires de renovación que siguen el paso de los tiempos. Por eso hoy es posible salir de tapas de una manera que los parroquianos más clásicos no hubieran imaginado jamás. Puede el comensal seguir los cánones tradicionales, no cabe duda, pero por el contrario también se abre ante él un panorama espectacular de pequeñas tabernas, de aire urbano y cosmopolita, donde se amplía el recetario con productos, preparaciones y presentaciones más propias de un mundo globalizado como el que vivimos. Con todo, hay muchas cosas que nos gustan de esta nueva generación de tabernas, y de todas ellas extraemos cinco muestras. Una: el atrevimiento. ¿Cómo si no se puede salir al ruedo culinario de Sevilla ofreciendo tan sorprendentes especialidades? Canelones de cola de toro gratinados con colminillas, taco de foie fresco a la sartén con reducción al vino de naranja, wok de pollo o solomillo de canguro salen al encuentro de las tapas de toda la vida.

Dos: la carta escrita a tiza en la pared. A la vista de todo el comedor, simplificando, y aportando un toque calculadamente retro que encaja bien con el ambiente actual predominante. Tres: la decoración. A veces desnuda, casi siempre minimalista, a menudo funcional, en todo caso contenida. Incluso industrial, urbana. Pocos elementos, bien pensados, en un entorno positivo-negativo que apenas enciende el colorido del arte contemporáneo (cuando hay exposición en el local). Una manera de sentirse parte del mundo occidental. Cuatro: los vinos originales. A menudo la evolución no se queda en los límites del plato, sino que va acompañada (o podríamos decir maridada) de vinos menos conocidos que los de las Denominaciones de Origen clásicas. Vinos de autor o de comarcas vinícolas emergentes para descubrir nuevos horizontes al comensal que creía saberlo todo de vinos. Cinco: el servicio. Jóvenes estilizados, ataviados con delantales y uniformes de elegante negro, que saben combinar con maestría el conocimiento de la labor con la simpatía sureña.

24 welcome&olé!

24_25 GASTRO.indd 24

22/09/11 19:26


GASTRONOMY ocio

conocer sevilla bocado a bocado. DISCOVER SEVILLE BITE BY BITE

ffZelai

T

ffOvejas Negras Tapas

he tapa is an essential feature of Seville’s popular gastronomy. However, due to its importance for local restaurants, the number of domestic economies which rely on this tried and tested formula have not prevented the renewal of the underlying concept to keep it as fresh and innovative as ever. Nowadays it is possible to go out for tapas in a manner quite unthinkable for tapas purists some years back. Diners can stick to the classics if they want, of course, but there is also a spectacular range of small bars with an urban, cosmopolitan air and a more extensive range of products, preparations and presentations more typical of the globalized world in which we live. There are so many things that we like about this new generation of bars; here are five of them. One: The boldness. It takes courage to do something different and these surprising dishes certainly are just that: now bull’s tail canneloni au gratin with morel, fresh pan-grilled foie gras with orange wine sauce, wok-fried chicken and kangaroo tenderloin fillets share the menu with all the more typical tapas.

ffMmmmm...

Two: The menu written in chalk on the wall. In view of the entire restaurant, this simple and intentionally retro touch perfectly suits the intended ambience. Three: The decor. At times spartan, almost always minimalist and often functional; regardless, in all cases restrained. Some even have an urban or industrial air. A limited number of carefully selected features in a balanced ambience which is barely altered by the occasional modern art exhibitions to be found in their interior; a way of feeling part of the western world. Four: The original wines. The gastronomic evolution is often not limited to the dishes but is also accompanied (or better ‘matched’) with lesser known wines than the classic Designations of Origin. Signature wines or wines from emerging regions to open up new horizons for diners who perhaps thought they knew it all. Five: The service. Young, stylish bar staff with aprons and elegant black uniforms who know how to skilfully combine their knowledge with a bit of southern hospitality.

ffArenero Taller de Tapas

PRUEBA CON: A FEW SUGGESTIONS:

Ovejas Negras Tapas (D-4) Mmmmm... Gastrodemocratic zone (D-4) Zelai (D-4) Arenero Taller de Tapas (C-5) Lumbreras Tapas (D-2) Torre de los Perdigones (D-1)

welcome&olé!

24_25 GASTRO.indd 25

25

22/09/11 19:26


OCIO GASTRoNomÍA

l

a gastronomía andaluza, tan exquisita y saludable, tan deudora de las tradiciones musulmana, cristiana y sefardí, se apoya en la extraordinaria calidad del producto de la tierra. El aceite, las legumbres, los cereales, la fruta, los vinos, el pescado y el marisco de nuestras costas, las suculentas carnes frescas y curadas... Muchos son los elementos con los que componer un recetario diverso, sabroso y nutritivo. Y, por supuesto, con las mayores garantías sanitarias como requiere una industria agroalimentaria de primer orden. Especialmente significativo es el papel de la producción andaluza en el sector hortofrutícola, en tanto que lidera la implantación de sistemas como la producción ecológica y la producción integrada, que utilizan técnicas sostenibles y respetuosas con el medio ambiente como la lucha biológica contra las plagas. Asimismo, el sistema de control que aplica la producción agroalimentaria andaluza asegura un nivel elevado de protección de la salud e intereses de los consumidores. La garantía de seguridad desde el campo a la mesa es posible gracias a la trazabilidad, una herramienta fundamental para garantizar la seguridad de los alimentos, que permite

A

ndalusia is famous for its exquisite and healthy gastronomy, the result of Muslim, Christian and Sephardic traditions and the extraordinary quality of the local products: olive oil, vegetables, cereals, fruit, wine, fish and shellfish from the coast, succulent fresh meats and cured meats… There are so many different ingredients in the tasty and nutritious local recipes. And, naturally, all with the highest health standards of a toplevel agrifood industry. Andalusia has a particularly important role in the fruit and vegetable sector and it is a leader for the implementation of organic production and integrated production systems which use sustainable, environmentally friendly practices such as biological pest control. In addition, the quality control system applied by the Andalusian agrifood industry ensures a high level of health protection and an added guarantee for consumers. This guarantee of food safety from the garden to your table is possible through the use of traceability, a fundamental tool which enables tracing of food products throughout the different phases of production, transformation and distribution.

Gastronomía con garantías lA cAlidAd del pRoducTo ANdAluz. The quAliTy of AN ANdAluSiAN pRoducT seguir las distintas fases de un alimento (producción, transformación y distribución). Por otra parte, la administración andaluza cuenta con un elemento extra a la hora de diferenciar sus productos. Calidad Certificada es el distintivo con el que se reconoce a los productos con calidad diferenciada que están producidos o elaborados bajo unos controles especificos de calidad. De esta marca pueden disponer, tras la pertinente solicitud, certificación e inscripción en el registro los productos amparados por Denominaciones de Origen Protegidas, Indicaciones Geográficas Protegidas, Especialidades Tradicionales Garantizadas, o procedentes de Producción Ecológica e Integrada, así como los productos agroalimentarios y pesqueros certificados por organismos autorizados. Con todo ello, el producto andaluz se sitúa a la cabeza de la calidad, el sabor y las garantías sanitarias. Ya sea para su utilización en las recetas tradicionales, en los fogones de los restaurantes de la comunidad o para su exportación a las cocinas de todo el mundo.

26 welcome&olé!

Furthermore, the Andalusian authorities have a further means of differentiating the region’s products. Certified Quality is the mark used to distinguish products with outstanding quality which are produced or prepared according to strict quality control procedures. This mark is granted following a process of application, certification and registration in the register of products protected by Protected Designations of Origin, Protected Geographical Indications, Traditional Speciality Guaranteed and products the result of Organic or Integrated Production, along with agrifood and seafood products certified by the relevant authorities. As a result, Andalusian products are leaders in terms of quality, taste and health guarantees, whether for use in traditional recipes at home, the kitchens of our region’s restaurants or the rest of the world.


GASTRONOMY ocio bodeguita

antonio romero

il vesuvio

La cuna del piripi The home of the piripi

restaurante italiano italian restaurant

La Bodeguita Antonio Romero es un templo de la cocina andaluza y sevillana por la calidad de sus carnes y pescados, sus frituras y sus guisos y su excelente tapeo, con alguna consumición exclusiva que le ha dado fama: el piripi. Y todo en un inconfundible ambiente taurino y autóctono. The Bodeguita Antonio Romero restaurant chain is icon of Andalusian and Seville cuisine due to the quality of the meat, fish, fried food and stews, the excellent tapas and a famous speciality: the piripi. And all in an unmistakeable setting with bullfighting memorabilia and typical local decoration.

La tradicional y auténtica cocina italiana sabe mejor en la acogedora y exclusiva terraza de este céntrico establecimiento, en el pasaje que comunica las calles comerciales Tetuán y Sierpes. Un ejercicio magistral de autenticidad y delicadeza fundamentada en la dieta mediterránea. Traditional, authentic Italian cuisine tastes better when you are sitting on the welcoming and exclusive terrace of this centrally located restaurant in an alleyway linking the streets Tetuán and Sierpes. Authentic cuisine according to the precepts of the Mediterranean diet with a touch of finesse.

C/ Antonia Díaz, 19. Tel: 954 223 939 •E-5• C/ Gamazo, 16. Tel: 954 210 585 •D-4• www.bodeguitaantonioromero.com

C/ Tetuán, 15. C/ Sierpes, 54 (Pasaje de las Delicias) •D-4• Tel: 954 217 783. Horario: 13.00/16.00 y 19.30/0.00

barbiana

habanita

VINOS, PESCADOS Y MARISCOS WINES, FISH AND SHELLFISH

exótico y cercano exotic and friendly

Desde 1986, un lugar en Sevilla donde saborear la rica gastronomía de Sanlúcar de Barrrameda: sus pescados, mariscos, guisados marineros y las excelentes manzanillas de su bodega. Entre sus especialidades, tortillitas de camarones, papas con chocos, gambas y langostinos de Sanlúcar. Ever since 1986, a place in Seville for you to savour the exquisite gastronomy of Sanlúcar de Barrrameda: fish, shellfish, seafood stews and excellent Manzanilla wines in its cellar. Highlights include the shrimp fritters, potatoes with cuttlefish, prawns and king prawns from Sanlúcar.

Situado junto a un agradable jardín y a escasos metros de la céntrica Plaza de la Alfalfa. Comida vegetariana, mediterránea e internacional. Carta de celiacos y otras intolerancias alimenticias. Mojitos, caipirinhas, piñas coladas... Located next to pleasant gardens only metres away from the centrally located Plaza de la Alfalfa. Vegetarian, Mediterranean and international food. Gluten-free meals and dishes for other food intolerances. Cocktails (mojitos, caipirinhas, piñas coladas...).

C/ Albareda, 11 - bajo. Reservas: 954 224 402 / 954 211 239 •D-4• www.restaurantebarbiana.com

C/ Golfo, 3 (junto a Plaza de la Alfalfa) •D-4•. Reservas: 606 716 456 Horario: 12.30/16.30 y 20.00/0.00 welcome&olé!

26_27 GASTRO.indd 27

27

25/08/11 18:52


ocio agenda

Agenda cultural de Sevilla 4-12 oct 4-12 oct The Imperial Ice Stars

múSIca cláSIca claSSIcal muSIc • zarzuela zarzuela • flameNco flameNco • música antigua medIeval muSIc • música sefardi sephardic music • jazz jazz music • teatro theatre • danza daNce • eventos eveNTS • eSpecTaculoS ShowS • ferias fairs

cambio de ciclo. what´s on. a new cycle SevIlla aSISTe al relevo de las estaciones y esta confluencia, imperceptible en el apartado meteorológico, se comporta con idénticos síntomas (es decir, inapreciables) en el terreno de la agenda cultural y de ocio. Queremos decir que la tensión no se relaja en la programación que ofrecen los espacios y ciclos de la ciudad, sucediéndose los unos a los otros para que el visitante aprecie un destino homogéneo, siempre pujante, en el calendario de espectáculos. Así, conviven los últimos conciertos y espectáculos de las agendas veraniegas con los primeros impulsos de la nueva temporada que ha de traer muchas satisfacciones al público sevillano y al viajero. Música, arte, teatro, danza, circo y otras muchas manifestaciones siguen aguardando en Sevilla. IN SevIlle the beginning of the new season is barely perceptible in meteorological terms, and the same can be said of the city’s culture and leisure activities; the programme of events in the city’s different venues continues unabated, making Seville a city which is always on the go. The last concerts and shows of the summer period share the stage with the start of a new season which is sure to delight locals and visitors alike. Music, art, theatre, dance, circus and a host of other events all await you.

28 welcome&olé!

‘El lago de los Cisnes sobre hielo’, con música de Tchaikovsky, de la mano de medallistas olímpicos en patinaje sobre hielo. ‘Swan Lake on Ice’ is offered by Olympic ice skating medallists with music by Tchaikovsky.

y además... / and in addition… ‘el orfelinato’ es la apuesta de la Sala Imperdible entre el 15 de septiembre y el 9 de octubre ‘the orphanage’ is the bet of the Sala Imperdible between September 15 and October 9

‘Se alQuIla Sofácama’ vuelve a la Sala Cero por tercera temporada consecutiva, del 16 de septiembre al 16 de octubre ‘Se alQuIla Sofácama’ returns to Sala Cero for its third time, from 16 September to 16 October


WHAT´S ON ocio

14-23 OCT

HASTA 31 dic

14-23 OCT

UNTIL 31 dec

feSt 2011

Visitas al Jardín Americano

El Festival Internacional de Teatro y Artes Escénicas de Sevilla se traslada al otoño con todo su teatro, danza y demás disciplinas en salas y al aire libre. The International Theatre and Performing Arts Festival of Seville arrives with theatre, dance and other disciplines in the city’s venues and open-air spaces.

La Fundación Naturalia XXI organiza estas visitas que integran naturaleza, historia y cultura.

Visits to the American Garden

The Naturalia XXI Foundation organises these visits which combine nature, history and culture.

PERMANENTE PERMANENTE Colección Carranza de cerámica. 171 piezas que datan desde finales del siglo XII hasta el siglo XVIII en el Cuarto del Almirante del Real Alcázar.

Carranza Ceramics Collection. 171 pieces dating from the late 12th century through to the 18th century in the Admiral’s Hall of the Real Alcázar.

19-23 OCT 19-23 oct Les Luthiers: ‘Los premios Mastropiero’

El regreso a Sevilla del veterano quintento humorístico argentino. The Argentine humorous quintet returns to Seville with ‘The Mastropiero Awards’.

4-12 nov 4-12 nov Sevilla Festival de Cine

La cita anual del cine europeo transcurre en Sevilla en el mes de noviembre con proyecciones y galas. Seville Film Festival This annual European cinema event takes place in Seville in November, including screenings and galas.

hasta 12 sep until 12 sep Noches en los Jardines del Real Alcázar

Música en directo y visitas a los jardines del palacio real en activo más antiguo de Europa para las noches de verano en Sevilla. Nights in the Gardens of the Real Alcázar Live music and visits to the gardens of the oldest royal palace in use in Europe during the summer nights in Seville.

welcome&olé!

28_31 AGENDA 179.indd 29

29

25/08/11 20:23


ocio agenda

‘LAS BODAS DE FÍGARO’. rami alqhai en el real alcázar. flamenco en el museo del baile flamenco.

Ópera Opera Teatro de la Maestranza

Paseo de Colón, 22

➊ Días 29 de septiembre y 1, 3 y 5 de octubre ‘Las bodas de Fígaro’ ‘The Marriage of Figaro’

Palacio de la Buhaira

C/ Eduardo Dato esquina Avenida de la Buhaira

Del 7 al 11 de septiembre

Teatro Clásico de Sevilla: ‘Carmen’ Classical Theatre of Seville: ‘Carmen’

Teatro Theatre TEATRO LOPE DE VEGA Avenida de María Luisa

Del 22 al 25 de septiembre ‘Drácula’ de Bram Stoker ‘Dracula’ by Bram Stoker

Del 29 de septiembre al 3 de octubre Síndrome Clown: ‘Cineclown 3-D’

Del 20 al 23 de octubre

‘El Circo Invisible’ de Jean Baptiste Thierrée y Victoria Chaplin

Del 28 al 30 de octubre

‘Elling & Yarne’ de Ingvar Ambjornsen

21 grados es el ciclo cultural de la Universidad de Sevilla para las noches de verano hasta el 8 de septiembre

LA PIEZA DEL MES del Museo Arqueológico, el 17 de septiembre a las 12.30 horas, es El Atlas de Las Cabezas de San Juan

21 degrees is the cultural programme offered by the University of Seville for the summer nights until 8 September

THE PIECE OF THE MONTH Archaeological Museum, 17 September at 12.30. The Atlas of Las Cabezas de San Juan

Palacio de la Buhaira

C/ Eduardo Dato esquina Avenida de la Buhaira

Día 6 de septiembre

La Canalla: ‘Flores y malas hierbas’ La Canalla: ‘Flowers and weeds’

Centro Cultural Santa Clara

Danza Dance TEATRO LOPE DE VEGA Avenida de María Luisa

Del 4 al 12 de octubre

The Imperial Ice Stars: ‘El lago de los Cisnes sobre hielo’. Música de Tchaikovsky

Entrada por c/ Becas. Alameda de Hércules

Del 6 de septiembre al 1 de octubre ‘Santa Clara. Leyenda de Sevilla’

Conciertos Concerts Centro Andaluz de Arte Contemporáneo

PALACIO MUNICIPAL DE DEPORTES SAN PABLO

C/ Éfeso

Monasterio de la Cartuja Avenida Américo Vespucio, 2 Isla de la Cartuja

Del 20 al 23 de octubre

Día 1 de septiembre

Real Alcázar de Sevilla

Entrada por la Puerta de la Alcoba (Jardines de Catalina Ribera) Entry through the Puerta de la Alcoba Gate (Gardens of Catalina Ribera) MÚSICA ANTIGUA ANCIENT MUSIC

Día 2 de septiembre Mónica Pustilnik Ariel Abramovich

Día 5 de septiembre Axabeba

Día 6 de septiembre

OTRAS MÚSICAS OTHER MUSIC

Día 3 de septiembre Raúl Cantizano Alicia Acuña Niño de Elche

Día 4 de septiembre Sheela Na Gig

Día 10 de septiembre

Ensemble Andalusí de Tetuán

Teatro de la Maestranza

Paseo de Colón, 22

Fahmi Alqhai Rodney Prada

Día 15 de octubre

➋ Día 8 de septiembre

PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS DE SEVILLA, FIBES

Luz Casal

Maga

Rami Alqhai Josetxu Obregón Enrique Solinís

Avenida Alcalde Luis Uruñuela, s/n

auditorio rocío jurado

Día 9 de septiembre

Día 29 de octubre

C/ Laraña, 4

Camino de los Descubrimientos, s/n Isla de la Cartuja

Días 8 y 9 de octubre

Días 16 y 17 de septiembre

Día 11 de septiembre

Centro Cultural CajasolSala Joaquín Turina

‘Disney Live. Un viaje inolvidable’

Centro Cultural CajasolSala Joaquín Turina

Teatro Joven: ´El Diario de Superman´

Circo Circus

Miguel Ríos

SALA CUSTOM

Calle Metalurgia 25 Pol. Ind. Calonge

charco de la pava

Día 27 de septiembre

Del 8 de septiembre al 16 de octubre

Día 14 de octubre

Cirque du Soleil: ‘Corteo’

Mr. Big

Def con Dos

Francisco Orozco Álvaro Garrido Artefactum

MÚSICA CLÁSICA CLASSICAL MUSIC

Día 1 de septiembre

Vetusta Morla

C/ Laraña, 4

Días 18 de octubre Merche Corisco (Jazz)

Totem Ensemble

Día 7 de septiembre Claudia Yepes Duncan Gifford

30 welcome&olé!

28_31 AGENDA 179.indd 30

26/08/11 12:18


what´s on ocio

Flamenco Flamenco ➌ Museo del Baile Flamenco

C/ Manuel Rojas Marcos, 3 T: 954 340 311 www.musflamenco.com

Hasta el 16 de octubre

C/ San Vicente 32

Hasta el 16 octubre

Del 22 de septiembre al 27 de octubre

‘Alonso Gil. Cantando mi mal espanto’ ‘Alonso Gil. Singing my terrors’

Hasta el 13 de noviembre ‘La Chanson’

Diálogos flamencos Live flamenco

Del 22 de septiembre al 15 de enero

‘Momentos Flamencos’ Lunes a jueves, 19.00 h. ‘Flamenco Moments’ Monday to Thursday, 19:00.

Del 22 de septiembre al 15 de enero

‘Diálogos Flamencos’ Viernes y sábados, 19.30 h. ‘Flamenco Dialogues’ Fridays and Saturdays, 19:30.

Andreas Fogarasi

Alejandro Sosa: ‘Sevilla en proceso’ ‘Seville in process’

CASA DE LA PROVINCIA

Plaza del Triunfo, s/n

Desde el 7 de septiembre Diego Rivera

Exposiciones Expositions Centro Andaluz de Arte Contemporáneo

Monasterio de la Cartuja Avenida Américo Vespucio, 2 Isla de la Cartuja

Hasta el 11 de septiembre ‘Songs by Annika Ström’

Hasta el 16 de octubre

‘Ruth Ewan. Del pasado efímero’ ‘Ruth Ewan. Of the ephemeral past’

GALERÍA NUEVOARTE

‘Matt Stokes’

Alarcón Criado Galería

C/ Madrid, 4 bajo 6

Del 22 de septiembre al 26 de noviembre Sandra Rocha: ‘Caucase-souvenirs de voyage’ Fotografía.

Chazeta: ‘La razón de la sinrazón’

Casa de la Ciencia de Sevilla

Consejo Superior de Investigaciones Científicas Pabellón de Perú. Avda. María Luisa, s/n

Hasta el 16 de octubre

‘Aqua. Dominio y Mitos’ ‘Aqua. Dominance and Myths’

Hasta el 16 de octubre ‘Acuifoto’

Hasta el 19 de septiembre

‘El Guadaíra vuelve a vivir: historia de una recuperación’ ‘The Guadaíra is reborn: story of a recovery’

Permanente

‘Elige tu expedición’ ‘Choose your expedition’

Hasta el 30 de septiembre

‘Anfibios y reptiles españoles en su medio: una visión fotográfica’ ‘Spanish amphibians and reptiles in their habitat: a photographic viewpoint’

Permanente

Conexión a tiempo real con la ICTS de Doñana Conexión a tiempo real con el centro de cría de lince Live connection with the ICTS at Doñana Live connection with the lynx breeding centre’

Ferias Fairs palacio de exposiciones y congresosde sevilla, fibes

Avenida Alcalde Luis Uruñuela, s/n

Del 20 al 22 septiembre

‘los límites’ es la exposición colectiva que programa la Galería Rafael Ortiz (C/ Mármoles, 12) entre el 22 de septiembre y el 29 de octubre. Participan autores como Liliana Porter, Yamandu Canosa o Adolfo Schlosser, entre otros

Andalucía Sabor

FORO DE LA BIODIVERSIDAD

Consejo Superior de Investigaciones Científicas / Fundación Biodiversidad Patio de Banderas, 16

Hasta el 30 de septiembre

‘Bajo de las Gerardías, santuario de biodiversidad marina en Canarias’ ‘Bajo de las Gerardías, a sanctuary for marine biodiversity in the Canary Islands’

• Seville style cuisine. • SUMMER & AUTUMN season menu • Specializing in Spanish wines. Wines on sale. • Two premises with terrace. • Average price per person: 10-14 euros.

TABERNA BERROCAL

Calle Moratín, 6 (F-5) · Tfno: 954 22 89 90 · Sevilla

Cocina sevillana Carta especial de VERANO y de OTOÑO Especialidad en vinos españoles. Vinoteca Dos locales con terraza Precio medio pax 10/14 euros 28_31 AGENDA 179.indd 31

welcome&olé!

31

02/09/11 12:42


63Alcázares 9. Reales 10. Archivo de Indias 11. Arco del Postigo 12. Hospital de la Caridad 13. Teatro de la Maestranza 14. Plaza de Toros de la Maestranza 15. Puente de Isabel II 16. Iglesia de la O 17. Capilla de la Estrella 18. Iglesia de San Jacinto

1. Catedral y Giralda 2. Palacio Arzobispal 3. Convento de la Encarnación 4. Iglesia de Santa Cruz 5. Iglesia de S. María la Blanca 6. Barrio de Santa Cruz 7. Monumento a Colón 8. Hospital de los Venerables

SEVILLA DISEÑO MAPA: CARLOS VISUARA © Copyright WELCOME&OLE! ESPAÑA S.L.

LISTADO DE HOTELES DE SEVILLA. LIST OF HOTELS IN SEVILLE 1 2

A

3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

B

19 20 21 22 23 24 25 26

Hotel Zenit Sevilla Hotel Puerta Triana Hotel Bécquer Hotel Montecarmelo Hotel Reyes Católicos Hotel Montecarlo Hotel Colón Hotel Zaida Hotel Madrid Hotel Paraíso Hotel Plaza de Armas Hotel La Rábida Hotel Inglaterra Hotel Europa Hotel Simón Hotel Alfonso XIII Hotel Doña María Hotel Los Seises Hostería del Laurel Hotel Murillo Hotel Casa de Judería Hotel Fernando III Hotel Alcázar Hotel Meliá Sevilla Hotel Pasarela Hotel Giralda

27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Gran Hotel Lar Hotel Baco Hotel Don Paco Hotel Casa Imperial Hotel Casas Rey Baeza Hotel Emperador Trajano Hotel Casas Mercaderes Hotel Taberna Alabardero Hotel Abanico Hotel Ducal Hotel Abril Hotel Cervantes Hotel Corregidor Hotel San Gil H. Ap. Patio de la Alameda Hotel Venecia Hotel América Hotel Regina Hotel Meliá Macarena Hotel Monte Triana Hotel Alcora Hotel Meliá Lebreros Hotel Virgen de los Reyes Hotel Ayre Sevilla Gran Hotel Renacimiento Hotel Hesperia Sevilla

53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

Hotel Isla Cartuja Hotel Hispalis ; Hotel Sevilla Congresos Hotel Ciudad de Sevilla ; H. Al Andalus Hotel NH Viapol Hotel AACR Monteolivos Hotel Amadeus Sevilla ; H. Alfonso X Hotel Alcantara Hotel Adriano Hotel Sevilla Center Hotel Don Pedro Hotel AC Santa Justa Hotel Ap. Patio de la Cartuja Hotel Alcoba del Rey de Sevilla Hotel AACR Museo Hotel Abba Triana Hotel Petit Palace Sta Cruz Hotel Posada del Lucero Hotel Londres Hotel Novotel NH Central Convenciones Hotel YH Giralda EME fusion hotel Hotel Sacristía de Santa Ana Hotel Petit Palace Marqués Santa Ana Hotel El Rey Moro

32

57 56 62

45

34

55 50

61

63 66

64 77 65

72

39

28

58

C

31 38

29

54

52

69

62

40

49

65

48

60

53

36 37 47

41

76

39

D

64

46

51

75

45

51

42

67

43

59

68

71

40

38

42 8 44

43

70

9

E

10

70

11

66

44

53

F

Hoteles / Hotels

0 32-33 DOBLE MAPA.indd 2

69

Museos y Monumentos / Museums and Monuments

1

2

3 30/08/11 11:24

7


19. Iglesia de Santa Ana 20. Capilla de los Marineros 21. Torre del Oro 22. Palacio de San Telmo 49 23. Universidad 24. Casino de la Exposición 25. Estatua de Bécquer 26. Plaza de España 27. Costurero de la Reina 28. Museo de Artes y Costumbres Populares

29. Museo Arqueológico 40. Iglesia del Salvador 30. Pabellón Real 41. Ayuntamiento 54 31. Iglesia de San Bernardo 42. Iglesia de la Magdalena 32. Ruinas de Acueducto 43. Museo de Bellas Artes 33. Iglesia de San Esteban 44. Plaza de Armas 34. Corral del Conde 45. Iglesia de San José 35. Iglesia de San Nicolás 46. Palacio de Lebrija 36. Monolito Romano 47. Iglesia de la Anunciación 37. Iglesia de San Ildefonso 48. Iglesia de San Pedro 38. Casa de Pilatos 49. Iglesia de Santa Inés 71 39. Convento de San Leandro 50. Iglesia de Santa Catalina

51. Iglesia de San Andrés 52. Casa Palacio de las Dueñas 53. Convento Espíritu Santo 54. Iglesia de San Marcos 55. Iglesia de Santa Isabel 56. Convento de Santa Paula 57. Iglesia de San Julián 58. Iglesia de San Luis 59. Iglesia de San Lorenzo 60. Iglesia OmniumSanctorum

61. Iglesia de Santa Marina 62. Murallas 63. Iglesia de San Gil 64. Puerta de la Macarena 65. Basílica de la Macarena 66. Hospital Cinco Llagas 67. Convento de San Clemente 68. Convento de Santa Clara 69. Monasterio de Santa María de las Cuevas

70. Auditorio de la Cartuja 71. Puente de la Barqueta 72. Puente del Alamillo 73. Museo de Carruajes 74. Museo Militar Regional 75. Museo del Baile Flamenco 76. Torre de los Perdigones 77. Tesoro de la Macarena

48

50 52

PARADA. BUS STOP

72

56

61 31 32 27

24 25 55

26 30

34

33

31 38

29

5

39

28

22 37 35

9

35

48

28 6

19 77 8

20

25

36 73 2

23 18

24

9

3

17

47 40

27 74

33

46

16 10

1 45

41

76 14

11

15

22

12

13

73

12 42

13

14

60 9 10

66

4

34

8 70

29

74

59

4

75

30

7

58

68

26

23

21

0

7

2

6 5

3

20

19

15 44

1

17 18

16

47

67 46

4 32-33 DOBLE MAPA.indd 3

5

6

7

8 30/08/11 11:24


Información util

Useful information de interés of interest

Teléfono Municipal de Información

Municipal Information Service T. 010 / 902 261 010 (desde fuera de Sevilla. From outside Seville)

Oficinas de Información Turística Tourist Information Offices Consorcio de Turismo de Sevilla. “Seville Tourism” Consortium: Edificio Laredo Plaza S. Francisco, 19 T. 954 595 288 / 954 592 915 www.turismosevilla.org Prodetur-Turismo de la Provincia de Sevilla. ProdeturTourism Department of Seville Province: Plaza del Triunfo, 1 T. 954 210 005 www.turismosevilla.org Junta de Andalucía. Andalusian Regional Government: Avenida de la Constitución, 21 B T. 954 787 578 / 80 otsevilla@andalucia.org www.andalucia.org

ayuntamiento de sevilla Seville’s Town Hall T. 954 590 600

cancelación de tarjetas Card cancellations VISA - T. 902 192 100 4B - T. 902 114 400 AMEX - T. 902 375 637

DNI y Pasaporte

ID cards and passports T. 954 289 300

Oficina Municipal Información al Consumidor

TRANSPORTES TRANSPORT

Estación de tren de Santa Justa

Santa Justa Railway Station Avda. Kansas City, s/n. (Teléfono de información y reservas de RENFE. RENFE information and reservations) T. 902 240 202

metro de Sevilla

Seville underground T. 902 364 985 www.metrodesevilla.es

servicio de bicicletas Bicyle service T. 902 011 032 www.sevici.es

Radio Taxi Giralda

servicios de urgencia emergency services

Emergencias Emergencies T. 112

cuerpos de seguridad Law enforcement agencies Guardia Civil. T. 062 Policía Local / Local Police T. 092 / 112 Policía Nacional / National Police T. 091 Protección Civil / Civil Defence T. 954 234 040

HOSPITALES Hospitals

T. 954 675 555 / 652 927 198

Hospital Universitario Virgen Macarena. T. 955 008 000

autobÚs

Hospital Virgen del Rocío. T. 955 012 000

Bus Estación de autobuses Plaza de Armas / Plaza de Armas Bus Station Avda. Cristo de la Expiración s/n. T. 902 450 550 / 954 908 040 / 954 907 737 www.sevilla.org

Hospital Virgen de Valme T. 955 015 000

Estación de autobuses Prado de San Sebastián / Prado de San Sebastián Bus Station. Prado de San Sebastián s/n. T. 902 450 550 / 954 417 111 www.sevilla.org Autobuses urbanos Tussam / Tussam city buses T. 902 459 954 www.tussam.es

Aeropuerto Internacional San Pablo de Sevilla.

San Pablo International Airport, Seville. Avda. Autopista de San Pablo, s/n T. 902 404 704 www.aena.es/csee

Consumer Information Office T. 954 231 8 22

34 welcome&olé!

34 PAG UTIL OK.indd 34

25/08/11 01:06


51 HOSTERIA DEL LAUREL W0

20/7/07

13:16

Página 1

•C-5•

35 PUBLI HOSTERIA LAUREL.indd 1

30/08/11 12:35


44 SEVILLLA TOUR

22/4/08

11:31

Pรกgina 1


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.