Welcome&olé! #183. January 2012

Page 1

montajE: Emilio tallaFEt

EjEmplar gratuito. FrEE issuE magazinE a帽o XVi 路 n潞183 路 EnERO 2012

sevilla.welcome-ole.com


02 PUBLI CONSORCIO 183.indd 1

28/12/11 12:49


#183 ENERO 2012 | JANUARY 2011

Monumentos y museos Monuments & Museums

http://sevilla.welcome-ole.com http://www.facebook.com/WelcomeOle http://twitter.com/welcomeole http://welcome-ole.tumblr.com http://www.linkedin.com/company/welcomeole Edita: Welcome&olÉ!

españa S.L.

04 PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD WORLD HERITAGE

Presidente. ENRIQUE YBARRA VALDENEBRO. Consejero delegado. josé luis matarrese de castro. matarrese@welcome-ole.com Director. CARLOS MOLANO MUÑOZ. carlos.m@welcome-ole.com. Administración. ANTONIO BURGOS rodríguez. administracion@welcome-ole.com Publicidad. JANA MAESTRE. sevilla@welcome-ole.com. Redacción. ANTONIO M. ORTEGA. redaccion.svq@welcome-ole.com. Diseño y maquetación. EMILIO TALLAFET. maquetacion@welcome-ole.com Distribución. JANA MAESTRE. sevilla@welcome-ole.com Fotógrafo. JUAN FLORES MULERO. Traducción. COLIN HOWE. Imprime. GANDOLFO

06 PLAZA DE ESPAÑA PLAZA DE ESPAÑA

06

08 LA MAESTRANZA LA MAESTRANZA BULLRING 09 HOSPITAL DE LA CARIDAD CHARITY CHURCH & HOSPITAL

Depósito Legal: M-36854-1996. ©Copyright Madrid 1997. Plaza Nueva, 2. 1ª Planta. 41001 Sevilla. Tel.: 954 502 089. Fax: 954 211 259 sevilla@welcome-ole.com Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás contenidos.

12

ffRECONOCIMIENTOS/AWARDS

Magazine 12 EVENTOS EVENTS pwremio andalucía de turismo 2006. comunicación

15 DESCUBRIR SEVILLA DISCOVERING SEVILLE 16 LA PROVINCIA THE PROVINCE

premio eusa empresas (2008). difusión información turística

premio de la asociación de directores de hotel en andalucía. mejor medio de comunicación

28 Ocio | Leisure

VII premio joven empresario (2007). finalista

18 TIENDAS SHOPPING 19 GASTRONOMÍA GASTRONOMY

8ª edición 50k (2007). 3ª posición

03 SUMARIO 183.indd 1

28 AGENDA CULTURAL WHAT’S ON

FIRMA INVITADA

2012 es un año determinante para la industria turística. En estos meses vamos a comprobar de primera mano la consolidación de algunas tendencias que, como se sospecha, han dejado de ser algo que se pone de moda o que invita a la palabrería para ser parte de nuestra rutina cotidiana. Primero de todo, experimentaremos si la recuperación del negocio turístico es fiable. Aunque el turismo ha sido la industria que mejor ha resistido las acometidas de la crisis económica, el daño no ha sido poco en términos de ocupación, facturación, gasto turístico, empleabilidad. Después de un buen 2011, esperamos materializar el aforismo: “El que resiste, vence”. Debemos felicitarnos todos los que hemos resistido (que estamos resistiendo) las inclemencias financieras y, a ser posible, hemos de recoger los frutos. Por otra parte, ni los más apocalípticos negarán la imparable incorporación de las Tecnologías de la Información y la Comunicación. Internet, los dispositivos móviles, la geolocalización, las herramientas digitales forman parte de la toma de decisión del viajero y de la consecución de una experiencia turística plena. En Welcome&olé! adoramos el papel, pero sabemos que el visitante está hoy mucho más cerca por muchos más cauces de lo que jamás ha estado, por eso estamos desarrollando soportes satélites en las redes sociales. Esperamos contaros en estas páginas y en nuestros perfiles online la consolidación de estas y otras tendencias descritas por el sector del turismo, al tiempo que os recordamos qué espléndida ciudad nos ha tocado disfrutar. Carlos Molano Muñoz Director de Welcome&olé!

29/12/11 13:09


m&m vIsITAs

Patrimonio

de la humanidad

woRlD HeRITAGe

4 welcome&olĂŠ!


visits m&m

Fecha de inscripción: 1987 Criterios: (i) representar una obra maestra del genio creativo humano; (ii) atestiguar un intercambio de influencias considerable; (iii) aportar un testimonio único o al menos excepcional de una tradición cultural o una civilización viva o desaparecida; (vi) estar directa o tangiblemente asociado con eventos o tradiciones vivas, con ideas o con creencias, con obras artísticas y literarias de significado universal excepcional. Date of Inscription: 1987 Criteria: (i) to represent a masterpiece of human creative genius; (ii) to exhibit an important interchange of human values; (iii) to bear a unique or at least exceptional testimony to a cultural tradition or to a civilization which is living or which has disappeared; (vi) to be directly or tangibly associated with events or living traditions, with ideas, or with beliefs, with artistic and literary works of outstanding universal significance.

L

a Catedral, el Real Alcázar y el Archivo de Indias forman un conjunto monumental admirable en el corazón de Sevilla. La Catedral y el Alcázar son dos testimonios excepcionales de la civilización almohade y de la Sevilla cristiana, cuyo arte estuvo muy impregnado de la influencia mora desde la reconquista de la ciudad (1248) hasta el siglo XVI. El antiguo minarete de la Giralda, que influyó en la construcción de numerosas torres en España, y, después de la conquista, en las Américas, es una obra maestra de la arquitectura almohade y se yergue al costado de la catedral. Esta iglesia de cinco naves es el edificio gótico más grande de Europa y alberga la colosal sepultura de Cristóbal Colón. En la antigua lonja, convertida en Archivo de Indias, se conservan fondos documentales inestimables de las colonias españolas en América. Además, el espacio elíptico del Cabildo, creado por Hernán Ruiz, es una de las obras arquitectónicas más bellas del Renacimiento. Los tres edificios personifican perfectamente el español “Edad de Oro”, la incorporación de los vestigios de la cultura islámica, siglos de poder eclesiástico, la soberanía real y el poder de negociación que España adquirió a través de sus colonias en el Nuevo Mundo. Por la integridad y autenticidad que encierra el Complejo Monumental, fue declarado Patrimonio de la Humanidad en 1987.

T

ogether the Cathedral, Alcázar and Archivo de Indias as a series, form a remarkable monumental complex in the heart of Seville. The cathedral and the Alcázar – dating from the Reconquest of 1248 to the 16th century and imbued with Moorish influences – are an exceptional testimony to the civilization of the Almohads as well as that of Christian Andalusia. The Giralda minaret is the masterpiece of Almohad architecture and influenced the construction of numerous towers in Spain, and, after the conquest, in the Americas. It stands next to the cathedral with its five naves; the largest Gothic building in Europe, it houses the tomb of Christopher Columbus. The ancient Lonja, which became the Archivo de Indias, contains valuable documents from the archives of the colonies in the Americas. Besides, the elliptical space of the Cabildo, created by Hernán Ruiz, is one of the most beautiful architectural works of the Renaissance. These buildings perfectly epitomize the Spanish “Golden Age”, incorporating vestiges of Islamic culture, centuries of ecclesiastical power, royal sovereignty and the trading power that Spain acquired through its colonies in the New World. For its integrity and authenticity, the Complejo Monumental was declared World Heritage in 1987.

CATEDRAL y giralda CATHEDRAL & giralda Ubicación / Location: plaza de la Virgen de los Reyes Tel.: 954 214 971. (Mapa / Map ·E-6·)

Visitas. De septiembre a junio: lunes a sábado, de 11.00 a 17.00h. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00h. Julio y agosto: lunes a sábado, de 9.30 a 15.30h. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00h. Precio: 8 euros. 2 euros para estudiantes menores de 26, mayores de 65 años y pensionistas. Gratis para residentes en Sevilla, desempleados, discapacitados y acompañantes y menores de 16 años. Visits. From September to June: Monday to Saturday, from 11:00 a 17:00h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. July and August: Monday to Saturday, from 9:30 to 15:30h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. Entrance Fee: 8 euros. 2 euros for students under 26, senior citizens and pensioners. Free for residents of Seville, the disabled and their companions and children under 16.

archivo general de indias Ubicación / Location: AVENIDA DE LA CONSTITUCIÓN, S/N Tel.: 954 500 528 (Mapa / Map ·E-6·)

Visitas: de lunes a sábado, 9.30 a 17.00 horas. Domingos y festivos, 10.00 a 14.00 horas. Visitas guiadas todos los días a las 12.00 y 13.00 horas. Precio: gratis. Visits: From Monday to Saturday, 9:30 to 17:00h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 14:00h. Guided visits everyday at 12:00 and 13:00h. Entrance Fee: free entry.

El Giraldillo. En lo alto de la torre se alza una gigantesca estatua de la Fe, en forma de mujer con vestidura clásica romana, que lleva en una mano un escudo y en la otra, una palma. Al ser una veleta giratoria se denominó giralda tanto a la torre como a la estatua. Actualmente se conoce como Giralda a la torre y Giraldillo a la veleta. El Giraldillo. On top of the bell tower of the Giralda there is a statue portraying Faith in the form of a woman dressed in traditional Roman clothes. She is carrying a shield in one hand and a palm leaf in the other. As this statue is a rotating weather vane both the tower and the statue were named ‘Giralda’ , derived from the Spanish word ‘girar’ meaning ‘turn’. Nowadays, the bell tower is referred to as the Giralda and the wind vane as the Giraldillo.

catedral, alcázar y archivo de indias. the Cathedral, Alcázar and Archivo de Indias real alcázar royal palace Ubicación / Location: patio de banderas, s/n Tel.: 954 502 324 (Mapa / Map ·E-6·)

Visitas: De octubre a marzo: todos los días, de 9.30 a 17.00 horas. De abril a septiembre: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas. Precio: 8,50 euros. Pensionistas y estudiantes, 2 euros. Entrada gratis para nacidos y residentes en Sevilla, discapacitados y acompañantes. Visits: From October to March: every day from 9:30 to 17:00h. From April to September: every day, from 9:30 to 19:00h. Entrance Fee: 8,50 euros. Pensioners and students, 2 euros. Free for residents of Seville, the disabled and their companions. welcome&olé!

04_05 PATRIMONIO H.indd 5

5

29/12/11 12:39


m&m visitas

O + INF A. L L I SEV MEO C L WE .COM OLE

un destino

monumental MONUMENTAL DESTINATION TORRE DEL ORO GOLDEN TOWER

Una de las últimas aportaciones del arte almohade en Sevilla, la Torre del Oro, constituía el último baluarte del lienzo de muralla que arrancaba desde el Alcázar. Muchas leyendas intentan explicar el nombre de la torre, como la de los reflejos del sol en los azulejos que presuntamente la recubrían o la que alude a los cabellos de una dama que el rey don Pedro hubiera encerrado en el edificio. Sin embargo, se la llamaba del Oro por su importancia, igual que existía otra de la Plata. Construida en el primer tercio del siglo XIII, tiene una docena de lados y está rematada por un último cuerpo circular que fue añadido por Sebastián Vander Borcht en 1760. En la actualidad se encuentra en su interior un museo naval con grabados, cartas marinas, maquetas, instrumentos antiguos de marear y documentos históricos. En la torre se traza una imagen de la historia naval de Sevilla, de la importancia del río Guadalquivir y de la huella de numerosos marines ilustres. One of the later examples of Almohad art in Seville, the Golden Tower is the last bastion of the fortified wall which began at the Alcazar. There are many legends as to the origin of the tower’s name. Some say it refers to the reflections of the sun on the tiles which supposedly covered it, while others claim it was the golden hair of a damsel which King Pedro

locked up in the building. The fact is that it was called the Golden Tower because of its importance in comparison to the nearby Silver Tower. Built at the beginning of the 13th Century, the tower has twelve sides. The highest part of the tower was added by Sebastian Vander Borcht in 1760. Today it is a naval museum with engravings, letters, models, antique navigational instruments and historical documents. The museum also has information regarding Seville’s prestigious naval history, the importance of the Guadalquivir River and the routes of various famous navigators.

PARQUE DE MARÍA LUISA MARIA LUISA PARK

Los jardines cedidos por la Infanta María Luisa en 1893, y acondicionados por el ingeniero francés Nicolás Forestier para la Exposición Iberoamericana de 1929, dieron como resultado uno de los parques más hermosos de España, con más de 400.000 metros cuadrados de arboleda, avenidas y glorietas donde se combinan los diseños europeos de la época con la tradición islámica. En el interior del parque, la Plaza de América sintetiza las corrientes de la arquitectura regionalista: neomudéjar, neogótico, neobarroco. The gardens donated by the Infanta María Luisa in 1893 and designed by the French engineer Nicolas Forestier for the 1929 Latin American Exhibition turned out to be one of the most beautiful parks in Spain, with over 400,000 square metres of groves, avenues, and arbours. In the interior of the park Plaza de America synthesises the currents adopted by Seville regionalist architecture: neo-Mudejar, neoGothic, and neo-Baroque.

Un monumento almohade para albergar el Museo Naval. This Almohad monument now houses the city’s Naval Museum. Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: paseo de Colón, s/n Tel.: 954 222 419 (Mapa / Map ·D-5·)

Visitas: martes a viernes, de 10.00 a 14.00 horas. Sábado y domingo, de 11.00 a 14.00 horas. Cerrado en agosto. Precio: 2 euros. Gratis los martes. Visits: Tuesday to Friday, from 10:00 to 14:00h. Saturday and Sunday, from 11:00 to 14:00h. Closed in August. Entrance fee: 2 euros. Tuesdays free.

PLAZA DE ESPAÑA PLAZA DE ESPAÑA

La obra maestra de Aníbal González, también en el Parque de María Luisa y con motivo de la Exposición de 1929, es un semicírculo de 200 metros de diámetro realizada en ladrillo y cerámica, materiales predilectos de la arquitectura regionalista, que no sólo se consagró a los estilos mudéjar, gótico y renacentista propios de la ciudad sino también a su industria. Alrededor de la plaza

hay 48 bancos dedicados a las provincias españolas y, salvando un pequeño arroyo, cuatro puentes que representan los cuatro reinos que formaban la corona española: Castilla, León, Navarra y Aragón. The masterpiece of Aníbal González, also in the Parque de María Luisa and built for the occasion of the 1929 Exhibition, is a semicircle 200 metres in diameter of brick and ceramics, favourite materials of regionalist architecture, which honours not only the Mudejar, Gothic, and Renaissance styles of the city but also its industry. Around the plaza there are 48 benches dedicated to the Spanish provinces, and four bridges over a small stream to represent the four kingdoms of the Spanish crown: Castile, León, Navarre, and Aragón.

ayuntamiento

THE TOWN HALL Plaza Nueva y Plaza de San Francisco Telf: 954 590 107 (Mapa/Map ·D-4·)

iglesia del salvador

THE CHURCH OF EL SALVADOR Plaza del Salvador, s/n. Tel: 954 211 679. (Mapa/Map ·D-4·)

antiquarium Plaza de la Encarnación Teléfono Consorcio ‘Turismo de Sevilla’: 954 592 915 (Mapa/Map ·D-3·)

castillo san jorge SAN JORGE CASTLE Plaza del Altozano, s/n Teléfono Consorcio ‘Turismo de Sevilla’: 954 592 915 (Mapa/Map ·F-4·)

COSTURERO DE LA REINA

THE TOWN HALL Plaza Nueva y Plaza de San Francisco Tel.: 954 590 107 (Mapa/Map ·D-7·)

6 welcome&olé!

06 OTROS MM.indd 6

29/12/11 12:50


C C/Aire, 15 (Barrio de Santa Cruz) - 41004 Sevilla C Información y reservas. www.airedesevilla.com - recepcion@airedesevilla.com Tel. 955 010 024/025/026 - Fax 954 325 726

EL DESCANSO DEL CUERPO, LA PAZ DE LA MENTE Relaxation for the body and the mind

BAÑOS ÁRABES - ARAB BATHS TETERÍA - TEA HOUSE

En pleno Barrio de Santa Cruz, un auténtico santuario de relajación sobre un antiguo bañuelo árabe (Hamman), y vestigios romanos. En una casa palacio del s.XVI que hoy se llama Aire de Sevilla.

In the heart of the Santa Cruz Quarter, an authentic sanctuary of rest and relaxation on the former site of Arab baths and Roman remains. Located in a palatial mansion dating from the 16th century which is today named Aire de Sevilla.

• Baño termal con Aromaterapia / Thermal bath with Aromatherapy 24 euros • • Baño termal con Aromaterapia+masaje relajante de 15 min. / Thermal bath with Aromatherapy + 15 min. relaxation massage 35 euros •

07 PUBLI BAÑOS ARABES 183.indd 7

27/12/11 23:18


m&m visitas

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: Paseo Colón, 12. Telf: 954 224 577 Mapa/Map ·F-6· Visitas: De mayo a octubre: todos los días, de 9.30 a 20.00 horas. De noviembre a abril: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas. Días de festejo taurino: de 9.30 a 15.00 horas. Abierto días festivos. Visita guiada en tres idiomas. Precio: 6,50 euros. 2,50 euros para niños de 7 a 11 años. Gratis hasta 6 años. 4 euros para mayores de 65 años y estudiantes. Visits: From May to October: every day, from 9:30 to 20:00h. From November to April: every day, from 9:30 to 19:00h. Bullfighting days: from 9:30 to 15:00h. Open on public holidays. Guided tour in three languages. Entrance Fee: 6,50 euros. 2,50 euros for children, 7 to 11 years old. Under 6 years old: free. 4 euros for seniors and students.

Plaza de Toros de la

REAL MAESTRANZA MAESTRANZA BULLRING

E

l coso del Baratillo comenzó a construirse en 1761, siguiendo el proyecto de Francisco Sánchez de Aragón, y lo finalizó en 1881 el arquitecto Juan Talavera y de la Vega. Su aspecto externo es de estilo tardo-barroco apuntando ya hacia el clasicismo. En su Museo se exponen fondos relacionados con la propia historia de la Corporación nobiliaria que es propietaria de esta Plaza de Toros: la Real Maestranza de Caballería de Sevilla, así como numerosos objetos relacionados con la fiesta de los toros. A través de una visita guiada se accede a la Plaza de Toros, la Sala de Pinturas, el Museo Taurino, la Capilla de los Toreros y el Patio de Caballos. Con una duración de 45 minutos, el recorrido ofrece al

LA TEMPORADA TAURINA se inicia el Domingo de Resurrección, continúa con las corridas de la Feria de Abril y el Corpus, y concluye, tras la Feria de San Miguel, con la tradicional corrida del día 12 de octubre. THE BULLFIGHTING SEASON begins on Easter Sunday, continuing with bullfights through the April Fair and Corpus Christi, and concludes following the Fair of San Miguel with the traditional bullfight on 12 October.

visitante un conocimiento detallado acerca de las peculiaridades que conforman una de las plazas de toros más antiguas del mundo, y una visión cronológica acerca de la tauromaquia y su vinculación con la Corporación Maestrante.

S

eville’s Baratillo Bullring started to be constructed in 1761 according to the project by Francisco Sánchez de Aragón and was finished in 1881 by the architect Juan Talavera y de la Vega. Its exterior shows the style of the Late Baroque and early Classicist period. Inside its Museum there are exhibits related to the history of the Noble Order which is the owner of the Bullring: ‘La Real Maestranza de Caballería de Sevilla’, as well as numerous objects associated with the art of bullfighting. Through a guided tour you access the Bullring, the Board of Paintings, the Bullfighting Museum, the Chapel of the Bullfighters and the Patio de Caballos. With a duration of 45 minutes, the tour offers visitors a detailed knowledge about the peculiarities that make up one of the oldest bullrings in the world, and a chronological view on bullfighting and its relationship with the Maestrante Corporation.

8 welcome&olé!

08_09 MUSEOS.indd 8

29/12/11 12:55


visits m&m

una joya artística entre el gótico y el barroco. An artistic gem which combines Gothic and Baroque influences.

Iglesia-HospitalI

de la caridad DON MIGUEL MAÑARA. El Venerable siervo de Dios Miguel Mañara nació en Sevilla en 1627. Tras la muerte de su esposa entra en una profunda crisis moral y dedica su vida a los pobres, para los que construye el Hospital, que funciona desde 1672 hasta el día de hoy, siendo actualmente una casa de acogida de ancianos sin recursos. DON MIGUEL MAÑARA. The Venerable Servant of God, Miguel Mañara, was born in Seville in 1627. Following the death of his wife he suffered a profound moral crisis and decided to dedicate his life to the poor, building the Hospital which has carried out its functions ever since 1627 and which is currently a shelter for the elderly in need of aid.

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location:

mym visitas 3 C/ Temprado,

Tel.: 954 223 232 (Mapa / Map ·E-6·)

Visitas: lunes a sábado, de 9.00 a 19.30. Domingo, de 9.00 a 13.00 horas. Precio: 5 euros. Audioguía incluida (disponible en inglés, francés, alemán, italiano y español). Grupos 4 euros. Visits: Monday to Saturday, from 9:00 to 19:30. Sunday, from 9:00 to 13:00h. Price: 5 euros. Audio guide included (also available in English, French, German, Italian and Spanish). Groups, 4 euros.

CHARITY HOSPITAL & CHURCH

E

l recorrido turístico comienza ya en

la propia fachada, de gran elegancia y belleza decorativa. En su interior la visita nos guía hacia una ruptura con el presente que comienza en el doble patio, de gran belleza y diáfana luminosidad. En él se sitúan dos fuentes en las que se disponen esculturas de la Misericordia y la Caridad, obras del siglo XVII. En los muros del patio se encuentra un conjunto de paneles de azulejos holandeses, que muestran pasajes de la Biblia. Pero el gran valor artístico se encuentra en el interior de la iglesia. Algunas de las obras de arte que destacan de su interior son las Postrimerías o Jeroglíficos de la Muerte, dramáticas y terribles representaciones de la muerte realizadas por Valdés Leal y el conjunto completo de pinturas de Murillo, representando Obras de Misericordia, seis en total. En el Presbiterio se sitúa el impresionante Retablo Mayor, de intenso barroquismo, realizado por Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal, que plasma la séptima obra de Misericordia: enterrar a los muertos. La visita al monumento sigue con la Sala de Cabildos, estancia del s. XVII donde todavía hoy se reúne la Hermandad, con obras de Zurbarán, Pedro de Camprobín, Valdés Leal, y donde se unen la arquitectura gótica de las Atarazanas con el esplendor del barroco clásico sevillano. Al final, se puede descansar en el bello Patio de los Rosales, jardín enmarcado entre arcos de las Atarazanas, donde están conservadas las rosas que plantó en vida Miguel Mañara. El recorrido puede completarse con la Visita de la Galería Alta (previa cita), donde se encuentra una parte importante de la colección pictórica de la Hermandad, así como estancias privadas como la Biblioteca, Sala Alta de Cabildo o Coro, desde donde se disfruta de una visión única de la Iglesia.

T

he façade itself is noteworthy, with its elegant lines and outstanding decorative beauty. The interior takes us on a journey into the past, starting with the striking and luminous double courtyard. Here you will find two fountains with sculptures of Mercy and Charity which date from the 17th century. The walls of the courtyard are decorated with a series of Dutch ceramic panels depicting scenes from the Bible. However its greatest artistic wealth is to be found in the interior of the church. Art works which stand out in its interior include the Hieroglyphs of Death, dramatic and terrifying representations of Death painted by Valdés Leal, and a complete a series of six paintings by Murillo which represent the Acts of Mercy. The Presbytery houses the impressive Main Altarpiece. This intensely Baroque work by Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal represents the Seventh Act of Mercy, burial of the dead. The visit continues with the Chapter Hall, which dates from the 17th century and is still used for meetings of the Brotherhood. It is decorated with works by Zurbarán, Pedro de Camprobín and Valdés Leal and combines the Gothic architecture of the Royal Shipyards with the splendour of the classic Seville Baroque style. Finally, rest a while in the beautiful Courtyard of the Rose Bushes, which is framed by the arches of the Royal Shipyards and conserves rose bushes which were planted in the time of Miguel Mañara. It is also possible to visit the Upper Gallery (by appointment), which houses much of the brotherhood’s art collection, along with private quarters such as the Library, the Upper Chapter Hall and the Choir, which offers a unique view of the church. welcome&olé!

08_09 MUSEOS.indd 9

9

27/12/11 23:21


m&m visitas

Museo del Baile

flamenco Flamenco Dance Museum

U ESCUELA DE BAILE FLAMENCO. La temporada formativa del MBF, de septiembre a junio, aglutina un variado y amplio abanico de posibilidades para vivir y sentir el arte flamenco en sus más variadas versiones: clases maestras, lecciones para profesores de baile, lecciones de cante flamenco y guitarra, clases de ritmo, historia del flamenco e historia del arte, grandes personajes del arte flamenco, lecciones de cultura española, clases y grupos de trabajo sobre gestión cultural y de ocio, nueva museología, participación en conferencias y simposios, etcétera. CLASSES AND WORKSHOPS. From September to June, there are Flamenco Dance Lessons for beginners and advanced students to live and taste Flamenco Art: Master classes, Lessons for dance teachers, Flamenco singing and guitar lessons, Rhythm classes, Flamenco history and art history lessons, Lessons about the great personalities of flamenco art, Spanish culture lessons, Classes and workshops on cultural and leisure management, Classes and workshops on the new museology, Participation in conferences and symposia, etcetera.

na visita al Museo del Baile Flamenco de Cristina Hoyos es la clave de acceso al mundo mágico del baile flamenco. Su visita es imprescindible para todos los visitantes de Sevilla, para los que quieren saber más de la cultura de Andalucía, para aquellos que quieren comprender y experimentar el baile flamenco, turistas y andaluces. En el sótano se preserva el ambiente auténtico de este edificio del siglo XVIII. La planta baja reúne el patio, la tienda, zonas de relajación y de enseñanza de flamenco. La primera planta cuenta con sus zonas variadas de experimentación de flamenco en sonido y imagen. Y en la segunda planta se organizan exposiciones variadas. El corazón del museo se encuentra en la primera planta, donde el visitante experimenta todas las dimensiones del baile flamenco: El Enigma: Los orígenes, en las tinieblas del tiempo; La Fuerza: Conocer los palos principales en el baile flamenco; El camino: El viaje desde los patios a los grandes teatros; Testimonios: Hombres y mujeres del mundo ... qué piensan del baile flamenco; Los Artistas: Bailaoras, bailaores... las personas, sus vidas; La Pasión: Vibra con el baile, siéntelo; y Una visión artística en Blanco y Negro: Con los ojos de Colita–más de cuarenta años de fotografías.

A

visit to the flamenco dance museum is the key to access the magic world of flamenco dancing. It is a must for all visitors of Sevilla, tourists and Andalusians, who want to learn more about Andalusian culture and who want to understand and experience flamenco dancing. The museum is promoted by Cristina Hoyos, the flamenco dancer. The basement is where the authentic atmosphere of this 18th century building is preserved. The ground floor features the patio, the shops, relaxation areas and flamenco teaching. The first floor features various areas where flamenco can be experienced in sound and image. The second floor features various exhibition areas. The heart of the museum is on the first floor where the visitor will experience all the dimensions of flamenco dancing. The Enigma, The origins, from the darkness of time; The strength, Knowing the principal pillars upon which flamenco dancing is built; The path, The voyage from the patios to the great theaters; Evidence, Men and women of the World... and what they think of flamenco dancing; The artists, Dancers... the people, their lives; The passion, Vibrate with the dance, feel it; An artistic vision in black and white: Through the eyes of Colita– more than 40 years of photography.

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: C/ Manuel Rojas Marcos, 3 T. 954 340 311 E. info@museoflamenco. com (Mapa / Map ·C-4·)

Visitas: todos los días, de 10.00 a 19.00 horas. Precio: adultos, 10 euros; estudiantes, 8 euros; niños, 6 euros. Visits: every day, from 10:00 to 19:00h. Price: Adults, 10 euro; students, 8 euro; children, 6 euro.

10 welcome&olé!

10_11 MBF_BBAA.indd 10

29/12/11 13:00


VISITS M&M visits m&m

OTROS MUSEOS DE SEVILLA OTHER MUSEUM OTROS MUSEOS OTROS MUSEOSDE DESEVILLA SEVILLA///OTHER OTHERMUSEUMS MUSEUM Otros museos Sevilla / Other museums: OTROS MUSEOS DEde SEVILLA / OTHER MUSEUMS: Centro Andaluz de Arte Contemporáneo Andalucia Contemporary Art Centre

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO ANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

CENTRO ANDA CENTRO CENTROANDAL ANDA CONTEMPORÁ CONTEMPORÁN CONTEMPORÁ ANDALUCIA CO ANDALUCIA ANDALUCIACO CO ART CENTRE ART ARTCENTRE CENTRE

Monasterio de la Cartuja (Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos) Tel: 955 037 070 Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas. Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

Monasterio de la Cartuja (Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos) Tel: 955 037 070 Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas. Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

Monasterio de Monasterio Monasteriode delall (Américo Vespuc (Américo (AméricoVespuci Vespuc los Descubrimien los losDescubrimien Descubrimien Tel: 955 037 07 Tel: Tel:955 955037 037070 07 Horario: martes Horario: Horario:martes martes 19.00 21.00 hh 19.00 19.00aaa21.00 21.00ho 11.00 21.00 hh 11.00 11.00aaa21.00 21.00ho Opening Hours: Opening OpeningHours: Hours: from 19:00 to 21 from from19:00 19:00to to21 21 from 11:00 to 21 from from11:00 11:00to to21 21

Museo de Artes y Costumbres Populares de Sevilla Museum of Popular Arts and Traditions

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLA MUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

MUSEO DE ART MUSEO MUSEODE DEART ART COSTUMBRES COSTUMBRES COSTUMBRESP SEVILLA SEVILLA SEVILLA MUSEUM OF P MUSEUM MUSEUMOF OFPO P AND TRADITIO AND ANDTRADITION TRADITIO

Plaza de América, 3. Pabellón Mudéjar the image of the Virgin of Mercy the of theimage image ofthe the Virginof ofMercy Mercy Tel: 954 712 391Virgin alongside other characters vaulalongside other alongsidemartes othercharacters characters in vaula sábado,inin deaaavaul9.00 Horario: ted niche. Th e entrance hall and the ted niche. Th e entrance hall and the ted niche. Th e entrance hall and the a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a cloisters contain rich and varied cloisters contain cloisters containaaarich richand andvaried varied 14.30 horas. collection of tiles Seville. collection of Seville. collectionHours: oftiles tilesfrom from Seville. Opening :from Tuesday to Th museum’s collection comTh collection comTheeemuseum’s museum’s collection comSaturday, from 9:00 to 20:30h. prises the works which survived the prises the works which survived prises the works which survived the Sunday, from 9:00 to 14:30h. the artistic pillaging by foreign exporters artistic artisticpillaging pillagingby byforeign foreignexporters exporters that took place Seville the rst that thattook tookplace placeinin inSeville Sevilleinin inthe thefifi first rst half of the 19th Century. Th current half 19th current halfof ofthe the 19thCentury. Century.Th Theeede current Museo Arqueológico collection of paintings divided collection collectionof ofpaintings paintingsisis isdivided divided Sevilla into two sections: Baroque Seville into Seville intotwo twosections: sections:Baroque Baroque Seville Archaeological Museum and secondly a section dedicated and secondly a section dedicated and secondly a section dedicated of Seville to romantic and typical images. to toromantic romanticand andtypical typical images. images. Apart from works belonging to Apart from works belonging to Apart from works belonging to Plaza de América, s/n famous schools of Seville, Valencia famous of famous schools ofSeville, Seville,Valencia Valencia Tel: 954schools 786 474 and Catalonia 15th Century, and inin 15th andCatalonia Catalonia inthe the 15thCentury, Century, martes athe sábado, de 9.00 Horario: there also collection of Flemish isis Flemish there isalso alsoaaacollection collection ofde Flemish athere 20.30 horas. Domingo,of 9.00 a paintings. One of the gems of the paintings. One paintings. Oneof ofthe thegems gemsof ofthe the 14.30 horas. museum is undoubtedly the ‘Portrait museum museumis isundoubtedly undoubtedly the ‘Portrait Opening Tuesdaythe to‘Portrait Hours: of Jorge Manuel’ which was painted of which ofJorge JorgeManuel’ Manuel’ which waspainted painted Saturday, from 9:00 to was 20:30h. by his father, El Greco. by byhis hisfather, father, ElGreco. Greco. Sunday, from El 9:00 to 14:30h.

Plaza de América, 3. Pabellón Mudéjar Tel: 954 712 391 Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas. Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

Plaza de Améric Plaza Plazade deAméric Améric Mudéjar Mudéjar Mudéjar Tel: 954 712 39 Tel: Tel:954 954712 712391 39 Horario: martes Horario: Horario:martes martes 20.30 horas. D aaa20.30 20.30horas. horas.Do D 14.30 horas. 14.30 14.30horas. horas. Opening Hours: Opening OpeningHours: Hours: Saturday, from 9 Saturday, Saturday,from from9: 9 Sunday, from 9:0 Sunday, Sunday,from from9:0 9:0

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLA ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

MUSEO ARQUE MUSEO MUSEOARQUE ARQUE SEVILLA SEVILLA SEVILLA ARCHAEOLOGI ARCHAEOLOGIC ARCHAEOLOGI OF SEVILLE OF OFSEVILLE SEVILLE

Plaza de América, s/n Tel: 954 786 474 Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas. Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

Plaza de Améric Plaza Plazade deAméric Améric Tel: 954 786 47 Tel: Tel:954 954786 786474 47 Horario: martes Horario: Horario:martes martes 20.30 horas. D aaa20.30 20.30horas. horas.Do D 14.30 horas. 14.30 14.30horas. horas. Opening Hours: Opening OpeningHours: Hours: Saturday, from 9 Saturday, Saturday,from from9: 9 Sunday, from 9:0 Sunday, Sunday,from from9:0 9:0

Conjunto Arqueológico DATOS PRÁCTICOS DATOS DATOSPRÁCTICOS PRÁCTICOSde Itálica USEFUL INFORMATION Archaeological USEFUL USEFULINFORMATION INFORMATION Ensemble of Itálica

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICA ARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

CONJUNTO CONJUNTO CONJUNTO ARQUEOLÓGIC ARQUEOLÓGICO ARQUEOLÓGIC ARCHAEOLOGI ARCHAEOLOGIC ARCHAEOLOGI OF ITÁLICA OF OFITÁLICA ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. Santiponce Tel: 955 622 266 Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas. Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

Avenida de Exte Avenida Avenidade deExte Exte Santiponce Santiponce Santiponce Tel: 955 622 26 Tel: Tel:955 955622 622266 26 Horario: martes Horario: Horario:martes martes 18.30 horas. D aaa18.30 18.30horas. horas.Do D de 10.00 16.00 de de10.00 10.00aaa16.00 16.00 Opening Hours: Opening OpeningHours: Hours: Saturday, from 9 Saturday, Saturday,from from9: 9 Sundays and pub Sundays Sundaysand andpubl pub 10:00 to 16:00h 10:00 10:00to to16:00h. 16:00h

Museo de Museo de

BELLAS BELLAS ARTES ARTES

FINE ARTS ARTS MUSEUM MUSEUM FINE ARTS MUSEUM FINE FINE ARTS ARTS MUSEUM MUSEUM FINE

E E

l antiguo convento de la Merced l antiguo la Merced pasó a serconvento museo dede Bellas pasó aen ser1839. museo de Bellas Artes Desde entonces, Artes 1839. Desde entonces, y debido a laen extraordinaria riqueza y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la de suspinacoteca fondos, se ha convertido en la mejor de España, después mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. del Prado. del Museo La actual entrada es una gran La actual entrada una gran portada que tiene, en laeshornacina, portada quedetiene, en la hornacina, una Virgen la Merced, junto a una Virgen de la Merced, juntodea enotros personajes. El vestíbulo otros ypersonajes. El vestíbulo entrada los claustros muestrande una trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos rica y variada colección de azulejos sevillanos. sevillanos. Los fondos del Museo sevillano Los fondos Museo sevillano son herencia deldel expolio artístico son herencia expolio artísticoen sufrido por ladel ciudad hispalense sufrido pormitad la ciudad hispalense la primera del siglo XIX poren la primera mitad del La siglo XIX por agentes extranjeros. colección agentesdeextranjeros. colección actual pinturas se La divide en dos actual deprincipales: pinturas seeldivide en dos núcleos del barroco núcleos principales: del barroco sevillano y las obras el correspondiensevillano y las obrasycorrespondientes al romanticismo al costumtes al romanticismo y al costumbrismo. Además de importantes brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, pinturas deylas escuelas valenciana catalana delsevillanas, siglo XV y valenciana catalana siglo XV la presenciayde buenosdel ejemplos dey la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras pintura flamenca, obras maestras del Museouna es,de sinlas duda, el maestras Museo es, sinpintado duda, el retrato de del ‘Jorge Manuel’, retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco. por su padre, El Greco. he former convent of Merced he former convent of to Merced Calzada was restored create Calzada was restored create this magnificient Fineto Arts this magnifi Arts Museum in 1839.cient SinceFine then, and Museum Since collection, then, and it thanks to in its1839. impressive thanks to itsthe impressive has earned status of collection, one of the it has earned the status of one ofinthe most important art collections most important art collections Spain after the Prado Museum. in after the Prado Museum. Spain The entrance to the museum is The entrance the museum a beautiful archwaytothat contains is a beautiful thatofcontains the image ofarchway the Virgin Mercy

TT

E

alongside other characters in a vaulantiguo convento de Merced l llantiguo convento de lala Merced antiguo convento deMercy la Merced the niche. image of the Virgin hall of ted The entrance and the pasó ser museo de Bellas pasó aaaser pasó sermuseo museo deBellas Bellas alongside other characters in a vaulcloisters contain a rich de and varied Artes en 1839. Desde entonces, Artes en Desde Artes en 1839. Desde entonces, ted niche. Th e 1839. entrance hallentonces, and the collection of tiles from Seville. debido extraordinaria riqueza yyydebido aaalala debido laextraordinaria extraordinaria riqueza contain a rich and riqueza varied cloisters The museum’s collection comde sus fondos, se ha convertido en de sus fondos, se ha convertido lala de sus fondos, se ha convertido en la collection of tileswhich from Seville. prises the works surviveden the mejor de España, después mejor de España, después mejor pinacoteca decollection España, después Thpinacoteca epinacoteca museum’s comartistic pillaging by foreign exporters del Museo del Prado. del del delMuseo Museo delPrado. Prado. prises theplace works the that took inwhich Sevillesurvived in the first La actual entrada es una gran La actual es una gran La actual entrada esThe una gran artistic pillaging by foreign exporters half of the 19thentrada Century. current portada que tiene, en hornacina, portada tiene, en lala hornacina, portada que tiene, enis ladivided hornacina, that tookque place in Seville in the first collection of paintings una Virgen de Merced, junto una Virgen de Merced, junto aaa unaof Virgen delala la Merced,Th junto half the 19th Century. e current into two sections: Baroque Seville otros personajes. El vestíbulo de enotros personajes. El vestíbulo de otros personajes. El vestíbulo de encollection of paintings divided enand secondly a section is dedicated trada los claustros muestran una trada yyylos claustros muestran una trada los claustros muestran una into two sections: Baroque Seville to romantic and typical images. rica variada colección de azulejos rica yyyfrom variada de ricasecondly variada colección deazulejos azulejos and acolección section dedicated Apart works belonging to sevillanos. sevillanos. sevillanos. to romantic andoftypical famous schools Seville,images. Valencia Los fondos del Museo sevillano Los fondos Museo sevillano Los fondos del Museo sevillano Apart from works belonging to and Catalonia in del the 15th Century, son herencia del expolio artístico son sonherencia herencia del expolio artístico famous schools ofexpolio Seville, Valencia there is also a del collection ofartístico Flemish sufrido por ciudad hispalense en sufrido por lala ciudad hispalense sufrido por lain ciudad hispalense en and Catalonia the Century, paintings. One of the15th gems of the en primera mitad del siglo XIX por lala mitad del XIX por laprimera primera mitad delsiglo siglo XIX por there is also a collection of museum is undoubtedly theFlemish ‘Portrait agentes extranjeros. La colección agentes extranjeros. colección agentes extranjeros. Lawas colección paintings. One ofwhich the La gems of the of Jorge Manuel’ painted actual de pinturas se divide en dos actual de se en actual deispinturas pinturas sedivide divide endos dos museum undoubtedly the ‘Portrait by his father, El Greco. núcleos principales: el del barroco núcleos principales: el del barroco núcleos principales: el del barroco of Jorge Manuel’ which was painted sevillano las obras correspondiensevillano yyylas sevillano las obrascorrespondiencorrespondienby his father, Elobras Greco. tes romanticismo costumtes tesalal alromanticismo romanticismoyyyalal alcostumcostumbrismo. Además de importantes brismo. brismo.Además Ademásde deimportantes importantes pinturas de las escuelas sevillanas, pinturas pinturasde delas lasescuelas escuelassevillanas, sevillanas, valenciana catalana del siglo XV valenciana yyycatalana valenciana catalanadel delsiglo sigloXV XVyyy Datos prácticos DATOS PRÁCTICOS la presencia de buenos ejemplos de information laUseful presencia de buenos ejemplos de la presencia de buenos ejemplos de USEFUL INFORMATION pintura flamenca, una de las obras pintura pinturaflamenca, flamenca,una unade delas lasobras obras maestras del Museo es, sin duda, Ubicación / Location: maestras maestras delMuseo Museoes, es,sin sinduda, duda,elel el Ubicación / del Location: Plaza del 9. retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado retrato de ‘Jorge pintado retrato deMuseo, ‘JorgeManuel’, Manuel’, pintado PLAZA DEL MUSEO, 9. Tel.: 954 786 500. por su padre, El Greco. TEL.: 954 786 500. por padre, El porsu su padre, ElGreco. Greco. (Mapa/Map ·E-3·) (MAPA/MAP ·F-4)

T

he former convent of Merced

he former of he former convent ofMerced Merced Visitas: Martes, deconvent 14.30 a 20.30h. Calzada was restored to create Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Calzada was to Calzada was restored tocreate create Miércoles a sábado, derestored 9.00 a 20.30h. Miércoles sábado, 9.00 aFine 20.30h. thisade magnifi cient Arts Domingos, 9.00 ade 14.30h. Lunes cerrado. this magnifi cient Fine Arts this magnifi cient Fine Arts Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado. Precio: 1,5 in euros. Gratis parathen, ciudadanos Museum 1839. Since and Museum 1839. Since then, and Museum in 1839. Since then, and Precio: 1,5in euros. Gratis para ciudadanos de la UE. thanks to its impressive collection, de la UE.to thanks thanks toits itsimpressive impressivecollection, collection,itit it has earned the status of one of the Visits: Tuesday, from 14:30of toone 20:30h. has the status of hasearned earned the status of one ofthe the Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to in mostimportant important artcollections collections most art most important art collections in Wednesday to Saturday from toin 20:30h. Sundays from 9:00 to9:00 14:30h. Spain after the Prado Museum. 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Spain after the Spainon after thePrado PradoMuseum. Museum. Closed Monday. Closed oneMonday. Th entrance to the museum Price:Th 1.50 euros. Free admission for UE eeentrance to isis Th entrance tothe themuseum museum is Price: 1.50 euros. Free admission for UE members. a beautiful archway that contains aabeautiful beautifularchway archwaythat thatcontains contains members.

Ubicación Location: Ubicación Ubicación/ //Location: Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.

PLAZA MUSEO, 9.9. PLAZADEL DEL MUSEO, 2. Avenida de Extemadura, TEL.: 954 786 500. TEL.: TEL.:954 954786 786500. 500. Santiponce (MAPA/MAP ·F-4) (MAPA/MAP (MAPA/MAP·F-4) ·F-4) Tel: 955 622 266 martes a sábado, de Horario: Visitas: Martes, de 14.30 20.30h. Visitas: Visitas:Martes, Martes,de de14.30 14.30aaa20.30h. 20.30h. 9.00 a 18.30 horas. Domingos Miércoles a sábado, de9.00 9.00 a 20.30h. y Miércoles Miércolesaasábado, sábado,de de 9.00aa20.30h. 20.30h. Domingos, de 9.00 14.30h. Lunes cerrado. festivos, 10.00 a 16.00 horas. Domingos, de Lunes cerrado. Domingos,de de9.00 9.00aaa14.30h. 14.30h. Lunes cerrado. Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos Precio: euros. para ciudadanos Precio:1,5 1,5 euros.Gratis Gratis parato ciudadanos Opening Tuesday Hours: de la UE. de delalaUE. UE. from 9:00 to 18:30h. Saturday, Visits: Tuesday, from 14:30 20:30h. Sundays and public holidays, from Visits: from toto Visits:Tuesday, Tuesday, from14:30 14:30 to20:30h. 20:30h. Wednesday Saturday from 9:00 Wednesday toto Wednesday toSaturday Saturdayfrom from9:00 9:00toto to 10:00 to 16:00h. 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. 20:30h. 20:30h.Sundays Sundaysfrom from9:00 9:00toto14:30h. 14:30h. Closed on Monday. Closed Closedon onMonday. Monday. Price: 1.50 euros. Free admission for UE Price: Price:1.50 1.50euros. euros.Free Freeadmission admissionfor forUE UE members. members. members.

WELCOME&OLÉ! 11 15 welcome&olé!

10_11 MBF_BBAA.indd 11

29/12/11 13:00


MAGAZINE eventos

XX aniversario eXpo 92

reapertUra Hotel alFonso Xiii

paBellÓn De la naveGaciÓn

BrUce sprinGsteen en Directo

12 welcome&olé!

crUceros en sevilla

aerospace & DeFense meetinG

Fiestas De la primavera

open De espaÑa De GolF

Bienal De Flamenco

mUseo De la cerÁmica

ape Del F


o a ica

events MAGAZINE

+ INFO: FACEBOOK.COM/WELCOMEOLE

12 2012

citas para 12 moments for 2012

U

apertUra Del nUevo FiBes

naviDaD en sevilla

n año más, Sevilla se brinda al visitante con mucho más que su clima privilegiado, sus infraestructuras turísticas de primer nivel, su gastronomía y su manera de vivir los días. Una vez más, la capital de Andalucía reúne un buen puñado de novedades que serán del agrado del viajero. En el apartado más festivo, las tradicionales Fiestas de la Primavera y la Navidad son los dos momentos principales del año. En el profesional, destaca la inauguración de la ampliación de Fibes con un auditorio habilitado para 3.500 congresistas o para espectáculos, aunque en mayo también se celebra una importante reunión de la industria aeronáutica: ADM, Aerospace & Defense Meeting. Los amantes de la cultura y los espectáculos vivirán otra intensa temporada en la que sobresalen conciertos como el de Bruce Springsteen (13 de mayo) o la Bienal de Flamenco entre septiembre y octubre. En el plano deportivo, la principal atracción será el Open de España de Golf, también en mayo. El público general asistirá a interesantes novedades: el Museo de la Cerámica, la consolidación de los cruceros, la reapertura del Hotel Alfonso XIII tras su rehabilitación, los primeros pasos del Pabellón de la Navegación... Todo ello en el vigésimo aniversario de la Expo’92.

F

or yet another year, Seville offers its visitors much more than just a privileged climate, top-class tourism infrastructure, delightful gastronomy and the city’s unique approach to life. Once again, the Andalusian capital offers up a treasure trove of new attractions which are sure to delight one and all. In terms of festivities, the traditional spring festivals and Christmas are the two most important seasons of the year. Highlights in the professional sphere include the inauguration of the extensions to Seville’s Congress and Exhibition Centre, FIBES, which includes an auditorium with a capacity of 3,500 for both trade fairs and performances. In May there is also an important event for the aerospace industry: ADM, Aerospace & Defence Meeting. The cultural season is equally intense, with highlights such as the concert by Bruce Springsteen on 13 May and the Biennial Flamenco Festival in September and October. Meanwhile, the main sports attraction will be the Spanish Golf Open, also taking place in May. Other new and interesting options for the general public include the Ceramics Museum, the consolidation of cruise tourism, the reopening of the Alfonso XIII Hotel following its refurbishment and the initial activities of the Navigation Pavilion... And all on the 20th anniversary of Expo’92. welcome&olé!

13


MAGAZINE eventos

F Únete a nosotros en

Facebook.com/ WelcomeOle

la comunidad de sevilla en las redes sociales

SEVILLA

&olé!

EJEMPLAR GRATUITO. FREE ISSUE MAGAZINE AÑO XVI · Nº175 · MAYO 2011

sEV EVilla illa

&olé!

EjEmplar gratuito. FrEE issuE magazinE año XVi · nº176 · JUnIO 2011

www.welcome-ole.com

¡¡ E MAT R Ó A INF ENT M O E C ART P M CO ILLA SEV !!

itur es una de las principales ferias internacionales de la industria turística, como acreditan las cifras contabilizadas en la pasada edición: 10.434 empresas expositoras de 166 países/regiones y 209.260 visitantes, entre profesionales y público, incluyendo 7.726 periodistas procedentes de 59 países. Importantes números con los que se confirma la tendencia de recuperación del turismo. En este soberbio escaparate se presenta cada año el destino Sevilla, con una nutrida representación de empresas turísticas, instituciones y profesionales atentos a las últimas tendencias. Compartiendo espacio con todas ellas en el expositor de Andalucía, Welcome&olé! lleva a Madrid sus soportes, con los que presenta la capital andaluza a los más de 2,5 millones de viajeros que la visitan cada año. En primer lugar, la revista Welcome&olé! estará a disposición de los visitantes en el área de Sevilla, pero además estableceremos una intensa participación e interactuación con los profesionales y público asistentes a la feria a través de las redes sociales: Facebook, Twitter y LinkedIn, principalmente, y con nuevas entradas específicas en nuestro blog. Durante unos días de enero, del 18 al 22, una representación del turismo de Sevilla se traslada a la Institución Ferial de Madrid, Ifema, para dar a conocer las excelencias del destino ante un público global. Entre esta muestra de los profesionales locales no faltará el equipo de Welcome&olé! para contribuir a esta empresa colectiva del tejido turístico sevillano. ¡Nos vemos en Madrid!

F

itur is one of the leading international trade fairs for the tourism industry, as is evident from the results of the last edition: 10,434 exhibiting companies from 166 countries/regions and 209,260 visitors, including both professionals and the general public and a total of 7,726 journalists from 59 different countries. These impressive figures are further confirmation of the steady recovery of the tourism industry. Every year, an important delegation comprising tourism companies, institutions and professionals from Seville takes advantage of this imposing showcase to promote the city as a tourist destination and catch up on all the latest trends. Welcome&olé! will be with them in the Andalusian stand, along with the publications we use to present the Andalusian capital to the more than 2,5 million tourists who visit our city each year. The magazine itself will be available to visitors in the stand, but we will also be participating and interacting intensely with both professionals and the general public attending the fair through social networks such as Facebook, Twitter and LinkedIn, along with constant updates of our blog. From 18 to 22 January, a delegation from Seville’s tourism office will be present at the Fair to reveal the wealth of attractions Seville offers to this global audience. These tourism ambassadors will also be joined by the team at Welcome&olé!, who will contribute to this collective effort by the local tourism industry. See you in Madrid!

Sevilla en Madrid Fitur, del 18 al 22 de enero

AL DETALLE

ES NAVIDAD CHRISTMAS IS HERE

join us at

Facebook.com/ WelcomeOle seville’s online social network

seville in madrid. Fitur, 18-22 january 14 welcome&olé!


discovering seville MAGAZINE

o t n e i m En movi

E

S

n una ciudad como Sevilla, con eville has so many different tantas posibilidades de pasear ways of getting from one y de aproximarse a sus reclaplace to another to see the mos turísticos al descubierto, la sights, making it even easier to enmovilidad es otra oportunidad para joy your travel experience. All you disfrutar como viajero. Solo hay que have to do is choose your means of elegir el método de transporte. transport… Los autobuses turísticos descu The city’s open top double-decker biertos de dos plantas constituyen buses are a great way to get a geuna manera excepcional de llevarse neral overview of the city, as well una visión conjunta del destino, así as being a practical and comforcomo una manera útil y cómoda de table way of reaching the diffedesplazarse entre los distintos punrent sights. In winter the first bus tos de interés. En invierno, el prileaves at 10:00 and the last one mer bus arranca a las 10.00 horas leaves at 18:00, with departures y el último, a las 18.00 horas, con every 30 minutes. The hour-long salidas cada 30 minutos. Los tours route includes stops at the Gold tienen una hora de duración con Tower, Plaza de España, the Carparadas en la Torre del Oro, Plaza tuja Monastery and Isla Magica. ff de España, Monasterio de la CarThere are also guided walking tours City Sightseeing es la marca tuja e Isla Mágica. También ofrecen of the Santa Cruz Quarter (13:30) líder en el mercado de los visitas guiadas a pie por el Barrio and Triana (17:00) starting from tours urbanos en autobuses de Santa Cruz (13.30 horas) y por the Gold Tower. descubiertos de dos plantas, Triana (17.00 horas), partiendo de presente en más de 90 ciudades If you choose to hire a horse and la Torre del Oro. carriage, the route will take you de todo el mundo. past the Cathedral, the Giralda, the Los coches de caballos recorren City Sightseeing, meanwhile, is el itinerario Catedral, Giralda, Torre Gold Tower, the Palace of San Telthe leading company for city tours del Oro, Palacio de San Telmo, Teamo, Lope de Vega Theatre, Casino in open top double-decker buses, tro Lope de Vega, Casino de la Expode la Exposición, María Luisa Park, present in 90 cities all over the sición, Parque de María Luisa, Plaza Plaza de España, Plaza de América, world. España, Plaza de América, Universithe University and the old city. You dad y final del recorrido en la zona can also negotiate an alternative monumental de Sevilla, aunque es posible acordar otros route if you prefer. recorridos. The river cruises on the historic Guadalquivir River offer breathtaking panoramic views of the city from Los cruceros fluviales recorren el Guadalquivir, río de historia, ofreciendo panorámicas de las dos orillas de both sides. And finally, you can also discover Seville by Sevilla. Y, por último, también es posible conocer Sevibike using the extensive network of cycle lanes and pella a golpe de pedal, aprovechando la red de carril bici destrian and cycle zones. There is also a municipal bike y los tramos habilitados para peatones y ciclistas. Para hire system, Sevici, not to mention different specialist ello existe un sistema municipal de alquiler de bicicletas, companies such as Cyclotour, Quiquecicle, RentabikeSevici, y también distintas empresas especializadas: Cysevilla, Biciactiva.es, Bicihouse, Bicibike and Sevilla clotour, Quiquecicle, Rentabikesevilla, Biciactiva.es, BiciBike Tour. house, Bicibike, Sevilla Bike Tour.

maneras de visitar sevilla different ways of visiting seville

E

Getting around welcome&olé!

14_15 FITUR_BUSES.indd 15

15

29/12/11 13:26


MAGAZINE PROVInCIA

naturaleza, ocio y cultura para disfrutar en familia. Nature, leisure and culture for the whole family

+ INFO: FACEBOOK.COM/WELCOMEOLE

16-17 PROVINCIA.indd 16

28/12/11 16:41


PROVINCE magazine

la

provincia para todos los públicos. The province for everyone

L

a provincia de Sevilla constituye un destino turístico repleto de posibilidades. Su excepcional clima, su diversidad geográfica, su eficiente red de transportes, la potente industria de servicios de que dispone, sus tradiciones, su gastronomía... Mucho se cuenta (y con razón) de su riqueza turística, que además le posiciona como una visita apetecible para todos los públicos, con independencia de su edad. Las familias encuentran en territorio sevillano un sinfín de actividades en la naturaleza para compartir experiencias a caballo, a pie, en bicicleta, en globo, de día, de noche. Observando animales, recorriendo las Vías Verdes, conociendo sus Parques Naturales, así como centros de interpretación, granjas escuela o parques periurbanos, una oferta en la que no se puede dejar atrás referencias como la Reserva Natural El Castillo de las Guardas, El Bosque Suspendido de Bollullos de la Mitación, la Cañada de los Pájaros de La Puebla del Río o MundoPark en Guillena. En el apartado ociocultural sobresalen el parque temático Isla Mágica, el parque acuático Aquópolis, el Museo de la Autonomía de Andalucía de La Puebla del Río o el Museo del Mantecado ‘La Estepeña’ de Estepa, entre otros muchos. En conjunto, la provincia de Sevilla reúne una suculenta oferta que sabrán apreciar los visitantes de todas las edades, y que permite disfrutar en familia de los singulares hoteles, restaurantes y demás establecimientos.

S

eville is a tourist destination with so many different possibilities. With its exceptional climate, its geographic diversity, the efficient transport network, a highly developed services industry and its traditions and local gastronomy, Seville offers a wealth of tourism options which also make it popular with all types of public, regardless of their age. Families will find an endless list of nature activities to share experiences together on horseback and by foot, bicycle, or balloon, whether by day or by night. Activities include observing wildlife, trekking on the Green Routes or discovering the many Nature Reserves, along with tourist information centres, demonstration farms and suburban parks, with key attractions such as the Castillo de las Guardas Nature Reserve, the Hanging Forest in Bollullos de la Mitación, the Cañada de los Pájaros Nature Reserve in Puebla del Río and MundoPark in Guillena. Other leisure and cultural highlights include the Isla Mágica Theme Park, the Aquópolis Water Park, the Museum of Andalusian Autonomy in Puebla del Río and the ‘La Estepeña’ Mantecado Museum in Estepa, to name a few. All these different attractions in Seville province make it an ideal destination for all ages, allowing the whole family to enjoy the province’s unique hotels, restaurants and other establishments: family fun through nature, leisure and culture.

welcome&olé!

16-17 PROVINCIA.indd 17

17

28/12/11 16:41


OCIO SHoPPING

De Shopping POR SEVILLA

coc

meRcADIllo De ARTeSANoS eN meTRoPol PARASol. ARTS AND cRAfTS AT meTRoPol PARASol ff

dATOS PRácTicOS USEfUL infORMATiOn Ubicación / Location: METROPOL PARASOL. PLAzA dE LA EncARnAción. MAPA/MAP: •D-3•

18 welcome&olé!

e

l Metropol Parasol no es solamente uno de los edificios más vanguardistas de Sevilla, sino también un mirador de la ciudad histórica, una plaza pública en el centro comercial y de ocio y un reclamo museístico a través del Antiquarium, situado en la plata sótano del complejo. Todo eso se conocía, pero desde el 30 de octubre, además, las llamadas ‘Setas de la Encarnación’ son el lugar donde hacerse con insólitas piezas de bisutería, bolsos de asta de toro, acuarelas, tartas de gominolas, juguetes, jabones naturales, flores preservadas, tocados o ropa, todo ello de la mano de los artistas y artesanos de Sevilla. Así cada domingo y día festivo en horario de 10.00 a 15.00 horas. En efecto, la galería del Metropol alberga cada semana los puestecillos de unos 35 artesanos que muestran sus virtuosas creaciones a unas 6.000 personas por jornada, completando la ya de por sí interesante oferta de este novedoso espacio. De este modo, Parabellosol, que es como se denomina el mercado de artesanos, se mira en el espejo del londinense de Portobello. Aquí se encuentran “artesanos de distintos sectores y con productos diferentes a los que se pueden encontrar en las tiendas cercanas”, explica María Porres, impulsora del mercado, que puntualiza: “Como los domingos y festivos no hay comercios abiertos, los visitantes de Sevilla pueden comprar en el mercadillo de artesanía”. Su disponibilidad y lo original y exclusivo de sus productos ha hecho de Parabellosol una cita de referencia en la oferta comercial sevillana.

m

etropol Parasol is not only one of the most avantgarde constructions in Seville, it also offers a viewpoint overlooking the historic city centre, a public square in the heart of the city’s shopping district and a museum of Seville’s early history on the basement floor of the complex. While all of this is well-known, ever since 30 October the so-called ‘Mushrooms’ of La Encarnación are also the site of a craft market with jewellery, handbags made from bull’s horn, watercolour paintings, cakes made with sweets, toys, hand-made soaps, dried flowers, headdresses and clothing, all made by local artists and on sale every Sunday and on public holidays from 10:00 until 15:00. A total of some 35 different stalls display their creative wares to 6,000 people every day, yet another attraction in this already fascinating space. This initiative has been dubbed Parabellosol, a Sevillestyle recreation of the famous Portobello market in London. According to the market organiser, Maria Porres, “here you can find people working in unique sectors with products that are quite different to those on offer in nearby stores.” She also adds that “as other shops are not open on Sundays and public holidays, visitors to Seville have the chance to buy that special something at this craft market.” Both this fact and the original and exclusive nature of these products have made Parabellosol an essential stop for shoppers in Seville.

EParabellosol


GASTRONOMY ocio

TAPEO DE ALTURA. top class tapas

cocinas restaurantes

restaurants & cuisine

G

astrosol, el restaurante y centro de reuniones que corona el Metropol Parasol de la Plaza de la Encarnación, ha sido un éxito instantáneo. La fórmula de las tapas y el espacio para eventos a 30 metros de altura en pleno centro de Sevilla ha funcionado a la primera. Era de esperar. De entrada, el local mirador es espectacular, con más de 1.100 metros cuadrados entre interior panorámico, exterior y una exclusiva pasarela donde todo gira en torno a la gastronomía. El complejo consta de dos áreas diferenciadas. En primer lugar, una zona de tapas que representa una propuesta gastronómica con variedad de conceptos y con fuerte presencia de la gastronomía sevillana y andaluza vinculada a la calidad, a la frescura y a la temporalidad de los alimentos. Constituye la mayor y más variada barra de tapas de la cuna del tapeo, y abraza por igual el formato de cafetería y copas, marisquería y freiduría, tres paradas con cocina vista y abacería con vinos, quesos y embutidos. Por otra parte, Gastrosol Eventos se presta por versatilidad, tamaño y localización a lanzamientos de productos, desfiles de moda, cócteles, entregas de premios, conven-

GASTROSOL Tapas

ciones, cenas de gala, seminarios de cocina especializados, presentaciones de prensa o marketing, ferias y concursos gastronómicos.

G

astrosol, the restaurant and meeting centre at the top of Metropol Parasol in Plaza de la Encarnación, has been an instant success. Its formula of tapas and an event space at a height of 30 metres in the middle of the city has pro-

ven to be a winning combination, although that should come as no surprise. To start with, the 1,100 m² space is nothing short of spectacular, including the panoramic interior, the outdoor area and an exclusive walkway where gastronomy takes centre stage. The complex consists of two differentiated areas. First there is the zone for tapas, the typical way of eating out in Seville and Andalusia in general, with an emphasis on quality, freshness and seasonal

ingredients. Gastrosol has what must arguably be the longest bar in Seville, divided into different sections which include three bar areas with open kitchens offering traditional tapas, a zone for shellfish and fried fish, another section for wines, cheeses and cold meats and even a coffee/cocktail bar. Meanwhile, Gastrosol Eventos offers a space for all kinds of events, whether product launches, fashion parades, cocktail parties, award ceremonies, conventions, gala dinners, specialist food seminars, press/marketing conferences, trade fairs or cooking competitions.

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: METROPOL PARASOL. Plaza de la Encarnacion, S/N T. +34 954 222 763 info@gastrosol.es www.gastrosol.es

welcome&olé!

18_19 ARTESANOS_GASTROSOL 183.indd 19

19

29/12/11 13:31


ocio GASTRONOMÍA

L

a gastronomía forma parte de la cultura y de la forma de vida de un destino, es algo que llena de curiosidad al visitante. Es una forma como ninguna otra de conocer una cultura, de ahí que ya no es raro escuchar eso de rutas gastronómicas o de turismo gastronómico. Además, tiene gran incidencia en la satisfacción final del visitante. La gastronomía sevillana es tradicional, con un producto excepcional por su enclave y diversa por su propia historia, pero sobre todo tiene una gran vocación universal: hay una fiebre mundial por las tapas, unas de nuestras formas tradicionales de comer. No obstante, para poder explicar qué es Sevilla, más que a través de un bocado lo conseguiría a través de un sorbo, una cerveza Cruzcampo, auténtico estandarte de nuestra gastronomía y nuestra forma de vida. Aunque sería injusto olvidar las aceitunas, el adobo, los guisos de vigilia, las tortas de aceite o la repostería de conventos... Por otro lado, el gran dinamismo que experimenta Sevilla, con escuelas de hostelería, concursos de chefs, nuevos itinerarios gastronómicos, congresos, ferias comerciales, etcétera, que construyen un destino más atractivo, estimulan al visitante e incitan al profesional y

la gastronomía, motor del turismo gastronomy, fostering tourism by Francisco Ybarra, jefe-tutor de Cocina de la Escuela de Hostelería Gambrinus (Heineken España) Teacher-manager at the Gambrinus School of Gastronomy (Heineken Spain)

a las empresas agroalimentarias a involucrarse más. Por tanto, si la formación es fundamental en cualquier sector, para los nuevos trabajadores técnicos de la hostelería es simplemente una necesidad. Desde La Escuela de Hostelería Gambrinus intentamos abarcar esas realidades ofertando cursos tanto de técnicos en restauración como cursos de gestión para encargados y empresarios. Y, por supuesto, dada su relevancia en la industria turística, es importante una formación de varios temas específicos que por lo general entran dentro de turismo, tales como idioma o la cultura

y usos de los países visitantes. Si el turismo se nutre, nunca mejor dicho, de la gastronomía, es lógico que tengamos asignaturas y campos parecidos que ayuden a una comunicación más fluida y que sirvan para aunar esfuerzos.

G

astronomy forms part of the culture and lifestyle of a destination and is a source of fascination for visitors. It is perhaps the best way to learn about a culture so it is not uncommon to hear of gastronomic routes and gastronomic tourism, and it also has a major influence on the overall satisfaction of our visitors.

Seville’s gastronomy is traditional, with exceptional products due to its location and the diversity of its history, but above all it has a very universal approach: there is currently a worldwide obsession with tapas, one of the most traditional ways of eating here. However, in order to explain the essence of Seville you require more than just food; you also need a Cruzcampo beer, a flagship of the local gastronomy which represents our way of life. Also worthy of mention are the olives and other pickles, the different stews and the oil cakes and other convent sweets. On the other hand, the dynamic growth of cooking schools, competitions, new gastronomic routes, conferences, trade fairs and so on makes Seville a more attractive destination, drawing visitors and encouraging professionals and food companies to involve themselves more in the process. Training is fundamental in any sector, and in the case of new workers in the food industry it is quite simply a necessity. The Gambrinus School of Gastronomy seeks to embrace all of these developments by offering both cooking courses and management courses for restaurant owners and managers. Naturally, training is important in various other specific areas within the tourism field, such as the languages, culture and customs of our visitors’ home countries. While tourism is undoubtedly fostered through gastronomy, it is logical for us to also have courses of this nature to help ensure more fluid communication and a combined effort towards the common goal of tourism promotion.

20 welcome&olé!

20_21 NANTARA_HEINEKEN 183 20

29/12/11 13:34


GASTRONOMY ocio

nantara

Puerto

E

l Muelle de las Delicias está llamado a convertirse en uno de los focos turísticos predilectos de Sevilla. Adelantándose a las actuaciones que harán de este espacio un punto de encuentro de cruceristas con otros viajeros y con los propios sevillanos, la oferta culinaria de calidad está creando dependencia de este enclave privilegiado. Ahí está Nantara Puerto, un nuevo restaurante y centro de eventos que despliega su saber hacer gastronómico “a la orillita del río”, como gusta decir por allí. Con una impactante puesta en escena, simulando la estructura y ambientación de un buque en 500 metros cuadrados de interior y mil metros cuadrados de terraza, el restaurante Nantara Puerto viene a enriquecer la oferta gastronómica de la ciudad y a proponerse como lugar de reunión para las ocasiones más variopintas, teniendo entre sus avales, además del buen trabajo y mentalidad innovadora de sus responsables y su equipo humano, un entorno que concentrará las miradas de ciudadanos y visitantes que, por tierra o por río, se acerquen a conocer este mágico escenario. El restaurante se organiza en tres zonas diferentes, la de restaurante a la carta, la barra para tapas y raciones y una magnífica terraza para restaurante y raciones. En este espacio los sevillanos

y vistantes de la ciudad tienen acceso a una “cuidada y alta cocina de mercado a precios más que competitivos”, en palabras Julio Díaz de la Hera, patrón de este barco que navega por el concepto de la alta gastronomía de corte tradicional. Buey asturiano, ibéricos de Jabugo, pescados y mariscos de las costas andaluzas, guisos y preparaciones andaluzas de siempre, fabada asturiana, garbanzos con langostinos, arroces y risottos se encuentran entre sus especialidades. A todo ello hay que añadir la predisposición de Nantara para albergar eventos de hasta 150 invitados, que encuentran en estas instalaciones un entorno original y moderno, lo mismo que una exquisita gastronomía y el servicio eficiente que requieren las ocasiones más significadas.

L

as Delicias Quay is destined to become one of the tourism hotspots in Seville. In preparation for its future role as the port of arrival for cruise voyages, it is already establishing itself as

a leading exponent for quality food in this privileged setting. A good example of this is Nantara Puerto, a new restaurant and event centre which offers its gastronomic delights right on the riverbank. With its impressive decor modelled on a ship’s interior and its sheer size (500 square metres indoor and 1,000 square metres on the terrace), Nantara Puerto offers a new dining experience and a venue for occasions of all kinds. Its innovative and hard-working staff offer their services in a setting which is sure to impress both locals and visitors who come to discover this enchanting place. The restaurant is organised into three different zones, an a la carte restaurant, tapas and portions at

the bar and a magnificent terrace for sit-down meals. It offers discerning diners “top-quality market-fresh food at competitive prices,” in the words of Julio Díaz de la Hera, the captain of this ship navigating the high seas of traditional fine food. The specialties include Asturian ox, Iberian pork products from Jabugo and shellfish from the Andalusian coast; casseroles and typical Andalusian dishes, Asturian bean stew, chick peas with king prawns, rice dishes and risottos. In addition, Nantara offers the possibility of hosting events for up to 150 guests in these original and modern facilities, providing exquisite food and an efficient service to meet the needs of the most demanding events.

ALTA COCINA DE MERCADO A ORILLAS DEL GUADALQUIVIR. FINE MARKET-FRESH FOOD ON THE BANKS OF THE GUADALQUIVIR Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: muelle de las delicias, s/n. módulo norte. T. +34 955 125 200 info-reservas@nantarapuerto.com reservas@nantarapuerto.com www.nantarapuerto.com

welcome&olé!

20_21 NANTARA_HEINEKEN 183 21

21

29/12/11 13:34


ocio GASTRONOMÍA

SANLÚCAR DE BARRAMEDA EN LOS BERMEJALES. SANLÚCAR DE BARRAMEDA iN LOS BERMEJALES

manuel sánchez

E

l restaurante Manuel Sánchez representa en Sevilla la exquisita gastronomía de Sanlúcar de Barrameda, con la inigualable materia prima de las costas onubense y gaditana, continuando la gastronomía cinco estrellas que tan a gala lleva su establecimiento hermano Barbiana. Ahora en Los Bermejales, todo el sabor de la cocina marinera. La decoración sugiere que la puesta al día del negocio hostelero no conlleva desoír las raíces. Y en el caso de Manuel Sánchez las raíces están en el litoral andaluz occidental, como se extrae de las mismas puertas del local, donde nadan a sus anchas las gambas, camarones y peces. La especialidad son los guisos marineros, sobre todo los garbanzos con langostinos, pero también las patatas con chocos, los langostinos

con tomate o el cazón a la marinera. La clave de su exquisito sabor es un secreto a voces: manda la calidad del producto en sintonía con el respeto a la tradición, que es muy sabia cuando atañe a los fogones. Por eso Manuel Sánchez es un lugar como pocos para deleitarse con las cigalas, bogavantes, percebes, ostras, almejas, coquinas y demás viandas marinas. Ya sea en la costa o tierra adentro, difícil encontrarlas tan frescas. Dejando claro que la conexión entre Sevilla y Sanlúcar de Barrameda no se limita al cauce compartido del río Guadalquivir, sino que los vínculos son muchos más fuertes, Manuel Sánchez acerca a los sevillanos y visitantes, en mitad de un barrio dinámico y moderno, en ebullición, como es Los Bermejales, los pescados y mariscos de Sanlúcar de Barrameda.

M

anuel Sánchez is a restaurant serving top-class food from Sanlúcar de Barrameda made with the incomparable ingredients of the Huelva and Cádiz coast and the standard of quality that is the hallmark of its sister establishment, Barbiana. The best seafood cuisine is now to be found in the Los Bermejales district, in an ambience which is living proof that modern cuisine is not necessarily at odds with deep respect for one’s origins. In the case of Manuel Sánchez, these origins are on the Western Andalusian coast, as is evident right from the doorstep with its aquarium laden with fish, prawns and shrimps. The restaurant specialises in seafood stews, particularly chick peas with king prawns. Other popular dishes include the cuttlefish

with potatoes, the king prawns in tomato and the rock salmon “a la marinera”. The key to the exquisite flavour of all these dishes is an open secret: the quality of the ingredients and the culinary wisdom gained from a strong sense of tradition. That’s why Manuel Sánchez is one of the few places where you can delight in the taste sensation of different varieties of lobsters, barnacles, oysters, clams and other seafood delicacies. Whether on the coast or inland, it is difficult to find fresher produce. It goes to show that the Guadalquivir River is not the only connection between Seville and Sanlúcar de Barrameda; Manuel Sánchez serves the best fish and shellfish from this seaside town in the midst of the bustling modern district of Los Bermejales.

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: Avenida Finlandia, 7. T. +34 955 641 237

22 welcome&olé!

22_23 MANUEL SANCHEZ_CASA ROMAN 183 22

28/12/11 18:18


GASTRONOMY ocio

casa román

E

l jamón ibérico de bellota de primera calidad distingue desde 1934 a este restaurante familiar del emblemático Barrio de Santa Cruz. Su atmósfera tradicional, de toros y fiesta, recrea la Sevilla antigua con murales del pintor Palomar. Son aclamados sus huevos fritos con patatas y jamón, chacinas variadas, presa y solomillos ibéricos, ensalada y bacalao frito. Un establecimiento con solera, en definitiva, en una de las plazas más emblemáticas de la antigua judería sevillana, la de los Venerables, vecino del Hospital de los Venerables Sacerdotes, y levantado al pie de las serpenteantes y empedradas calles del barrio con la madera, el ladrillo y el azulejo tan propios de las tabernas de Sevilla. Y como si formara parte de la decoración, los jamones cuelgan de sus paredes. No en vano, esta casa

es conocida y reconocida ante todo por sus carnes ibéricas, representadas principalmente por el auténtico jamón ibérico de bellota. Ya se decía hace unos años: “Román-jamón, jamón-Román”, un binomio perfecto para el disfrute y solaz del sevillano de buen paladar y de los visitantes más exigentes en términos gastronómicos.

S

ince 1934 this family-run restaurant in the emblematic Santa Cruz quarter has stood out for its top quality acorn-fed Iberian ham. Its traditional ambience of bullfighting scenes and festivities offers a slice of the Seville of yesteryear through the murals of the painter Palomar. Favourite dishes include the fried eggs with chips and ham, cold meat platters, Iberian pork fi llet and sirloin, salads and fried cod.

Undoubtedly one of Seville’s most traditional restaurants, this haven of wood, bricks and ceramic surrounded by a maze of whitewashed alleyways is located next to the Hospital of Los Venerables in one of the most emblematic squares of Seville’s former Jewish Quarter, Plaza de los Venerables. This restaurant is renowned above all for its Iberian meats, particularly genuine Iberian acorn-fed ham, as is evident from the ham legs hanging on the walls - as the locals say: “Román-ham, ham-Román”. This restaurant is a favourite for discerning locals and tourists who expect the very best in gastronomic terms.

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: PLAZA DE LOS VENERABLES, 1. MAPA/MAP: D-6 T. +34 954 228 483

LA EXCELENCIA DEL IBÉRICO. the excellence of iberian meats

ff BAR LA ESQUINA Con el mismo encanto y solera que Casa Román, situado a escasos metros, el bar La Esquina sirve en la conocida como ‘calle del Beso’ las viandas tradicionales de esta tierra. Located just a few metres away from Casa Román, La Esquina serves the traditional dishes of Seville with the same charm and tradition in the socalled ‘Street of the Kiss’. Ubicación/Location: ESQUINA LOPE DE RUEDA CON REINOSO. T. +34 954 224 479 MAPA/MAP: · C-5 ·

welcome&olé!

22_23 MANUEL SANCHEZ_CASA ROMAN 183 23

23

29/12/11 14:31


ocio GASTRONOMÍA

Cocina de temporada

CARNES DE CAZA Seasonal dishes. Game meats

L

a temporada de caza comienza en el mes de octubre y se prolonga hasta la cuaresma. Solo durante este periodo llegan a los restaurantes las piezas frescas de caza mayor y caza menor de los cotos andaluces, ya se trate del ciervo o del venado, del jabalí, de la perdiz, del conejo o la liebre. El tramo sevillano de Sierra Morena, en muncipios como Cazalla de la Sierra, Constantina o Las Navas de la Concepción, es rico en esta actividad cinegética que deja en los fogones animales salvajes muy diversos, cuya alimentación natural depara carnes muy especiales. Como primera característica, en efecto, se trata de sabores fuertes, con mucha personalidad. Por ello, se aconseja su maridaje con vinos tintos potentes. También los da la tierra, por ejemplo los grandes tintos que se están haciendo en Andalucía, como el Finca Moncloa de González Byass, o en la Sierra Norte los Colonias de Galeón de Cazalla de la Sierra y Fuente Reina y Zancúo de Constantina. Por otra parte, por lo general se trata de carnes duras, que requieren ser guisadas. Aunque los ciervos y jabalíes jóvenes admiten su preparación a la plancha, lo habitual es usar las carnes de caza en calderetas, mechados y maceraciones. Por ejemplo, el lomo de jabalí, macerado unos días en vino tinto o en cerveza, se ablanda y se erige como un auténtico manjar. Carne magra de cerdo alimentado con hierbas aromáticas y frutos de la sierra. Por lo demás, los cortes son los mismos que las carnes más tradicionales (solomillo, lomo, jamón...), con la salvedad de tratarse de despieces menores. Finalmente, aunque no menos importante, hay que destacar que tanto por la alimentación como por los hábitos de estos animales salvajes, se trata de carnes que cuentan con muy poca grasa. Por ello, al guisarlas hay que proporcionarles jugo (con aceite de oliva o manteca de cerdo, por ejemplo), pero constituyen de todos modos un auténtico festín de carnes muy magras, muy proteínicas.

hh Brocheta de venado

ff TABERNA BERROCAL Cocina sevillana. Carta especial de otoño: caza y setas. Especialidad en vinos españoles. Vinoteca. Local con terraza. Seville style cuisine. Autumn season menu: hunt & mushrooms. Specializing in Spanish wines. Wines on sale. Premise with terrace. Ubicación/Location: C/ Moratín, 6. MAPA/MAP: E-4 T. +34 954 228 990

T

he hunting season starts in October and continues through to the Lent period. It is only during this time that restaurants receive fresh big game and small game meats from Andalusian game preserves, whether deer, boar, partridges, rabbits or hares. Municipalities such as Cazalla de la Sierra, Constantina and Las Navas de la Concepción in the Seville part of the Sierra Morena ranges are popular hunting zones for a whole range of animals, with their natural feeding habits giving rise to their truly special flavour. To start with, all these meats are characterised by their strong

and highly unique flavour. Consequently, they are best matched with strong red wines. Good Andalusian reds include Finca Moncloa by González Byass, Colonias de Galeón from Cazalla de la Sierra and Fuente Reina and Zancúo in Constantina. In addition, generally speaking they are all quite tough meats which require stewing. While venison and young boar meat can be served grilled, it is more common to find them in stews and marinades. For example, if a wild boar loin is left to marinade for a few days in red wine or beer it softens, transforming into a veritable delicacy: lean pork raised on aromatic herbs and the fruits of the earth. In all other respects, the different cuts are the same as more traditional meats (tenderloin, loin, ham, etc…) with the exception that they all tend to be smaller. Last but not least, it should be noted that due to their feeding habits and the lifestyle of these wild animals, they tend to have very little fat. That’s why they need a little liquid when they are stewed (using olive oil or pork lard, for example). The end result is a protein-packed festival for the senses.

24 welcome&olé!

24_25 GASTRO 183.indd 24

28/12/11 18:13


Casa Manolo León Sevilla TRADICIÓN CULINARIA CULINARY TRADITION

Salón Goyesco

Salón Biblioteca

Salón de los Balcones

Salón Teresa Noval

Patio

Catering www.manololeon.com

Está ubicada en una antigua casa señorial sevillana, en pleno centro histórico. En el restaurante disfrutará de un patio típico andaluz. Con una fuente, naranjo, arriates con damas de noche, jazmines y pilistras. Un entorno para disfrutar de una noche mágica en la primavera-verano de Sevilla. Sus distintos salones, Salón Biblioteca, Salón Teresa Noval, Goyesco, Balcones, le garantizan discreción e intimidad en reuniones de trabajo y celebraciones amistosas. Ambiente elegante y distinguido. Ofrece una amplia carta, desde las carnes a guisos, con un amplio surtido de pescado y marisco. Su bodega situada al final del patio es amplia y prometedora.

Casa Manolo León Guadalquivir, 8 954 373 735

This restaurant housed in a former stately home in the heart of the city centre offers a typical Andalusian courtyard with a fountain, orange trees, jasmine and aspidistras, the ideal setting for a magical spring or summer evening in Seville. The different dining rooms (Salón Biblioteca, Salón Teresa Noval, Goyesco, Balcones) assure discretion and intimacy for your business meetings or celebrations with friends. Elegant and distinguished ambience. Extensive menu with everything from meats and stews through to a wide range of fish and shellfish. Well-stocked wine cellar located at the rear of the courtyard.

Bar Manolo León

Juan Pablos, 8 954 237 109


OCIO GASTRONOMÍA

P

iripi’ es el nombre con el que se conoce al típico montadito sevillano –único en su especie y cuya receta es secreta– propiedad de la Bodeguita Antonio Romero. Se trata de la tapa más conocida y solicitada de este emblemático y veterano establecimiento, además del único lugar donde se puede degustar. Desde sus comienzos, cuando fue fundada por don Antonio Romero Marín en 1994, la Bodeguita Antonio Romero se ha distinguido por la alta calidad que aplica a las recetas más típicas de la gastronomía andaluza. Y así perdura gracias a los continuadores de la tradición hostelera de la familia: su viuda María José y sus hijos Antonio y Reyes. De ahí que entre sus especialidades más populares se encuentren carnes como el solomillo o el buey; pescados, como el chipirón relleno o el bacalao en aceite; suculentos guisos que varían cada semana, sus exquisitos revueltos..., logrando mantener una clientela fiel a lo largo de los años. Con capacidad para 120 personas, la Bodeguita Antonio Romero se ha convertido en punto de encuentro habitual tanto para los sevillanos como para los visitantes. Ya sea en la calle Antonia Díaz (junto a la Plaza de Toros de la Real Maestranza) o en la calle Gamazo (próxi-

BODEGUITA

Antonio Romero

LA CUNA DEL ‘PIRIPI’. HOME OF THE ‘PIRIPI’ ma a la Plaza Nueva), sus dos establecimientos en el centro de Sevilla.

P

iripi’ is the name of the singular montadito (toasted roll) with a secret recipe served at Bodeguita Antonio Romero. It is the most well-known and popular morsel of this classic restaurant, and it is also the only place you can try it. Since it was first established by Antonio Romero Marin in 1994,

Bodeguita Antonio Romero has stood out for the high quality of its typical Andalusian dishes. Little has changed since then, for it is still a family business through his widow María José and his children Antonio and Reyes. Its most popular specialties include meat dishes such as tenderloin and ox; stuffed cuttlefish and cod cooked in oil for fish lovers; succulent stews which vary each week and delicious

scrambled egg dishes ... all of which has ensured its faithful clientele over the years. With a capacity of 120 diners, Bodeguita Antonio Romero has become a favourite meeting point for locals and visitors alike. You can find them at calle Antonia Díaz (next to Seville’s Bullring) or in calle Gamazo (next to Plaza Nueva), its two establishments in the centre of Seville.

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: C/ Antonia Díaz, 19. Tel: 954 223 939 C/ Gamazo, 16. Tel: 954 210 585 www.bodeguitaantonioromero.com

Horarios: de martes a domingo desde las 12.00 hasta las 00.30 h. Lunes cerrado Opening hours: Tuesday to Sunday, from 12:00 to 24:30h. Closed on Monday.

26 welcome&olé!

26_27 GASTRO 183.indd 26

28/12/11 11:53


GASTRONOMY ocio

BODEGA GÓNGORA

il vesuvio

FUNDADA EN 1939 FOUNDED IN 1939

restaurante italiano italian restaurant

Bodega típica sevillana situada en pleno centro de Sevilla. Los pescados fritos y a la plancha, los mariscos y los vinos del Aljarafe son su auténtica especialidad. Un servicio rápido y agradable al más propio estilo sevillano, tanto en su amplia terraza como en el interior. Typical Sevillian Bodega located in the heart of Seville. Grilled and fried fish, shellfish and wines from Aljarafe are its authentic specialties. Fast and friendly service in the best of Andalusian style on its ample terrace as well as inside.

La tradicional y auténtica cocina italiana sabe mejor en la acogedora y exclusiva terraza de este céntrico establecimiento, en el pasaje que comunica las calles comerciales Tetuán y Sierpes. Un ejercicio magistral de autenticidad y delicadeza fundamentada en la dieta mediterránea. Traditional, authentic Italian cuisine tastes better when you are sitting on the welcoming and exclusive terrace of this centrally located restaurant in an alleyway linking the streets Tetuán and Sierpes. Authentic cuisine according to the precepts of the Mediterranean diet with a touch of finesse.

Bodega Góngora. C/ Albareda, 5. Tel: 954 221 119. •E-5• Bodeguita Góngora. C/ General Polavieja, 17. •E-5• La Taberna del Góngora. C/ General Polavieja, 17. •E-5• Tel.: 95 4 219 112 •E-5•

C/ Tetuán, 15. C/ Sierpes, 54 (Pasaje de las Delicias) •E-5• Tel: 954 217 783. Horario: 13.00/16.00 y 19.30/0.00

barbiana

habanita

VINOS, PESCADOS Y MARISCOS WINES, FISH AND SHELLFISH

exótico y cercano exotic and friendly

Desde 1986, un lugar en Sevilla donde saborear la rica gastronomía de Sanlúcar de Barrrameda: sus pescados, mariscos, guisados marineros y las excelentes manzanillas de su bodega. Entre sus especialidades, tortillitas de camarones, papas con chocos, gambas y langostinos de Sanlúcar. Ever since 1986, a place in Seville for you to savour the exquisite gastronomy of Sanlúcar de Barrrameda: fish, shellfish, seafood stews and excellent Manzanilla wines in its cellar. Highlights include the shrimp fritters, potatoes with cuttlefish, prawns and king prawns from Sanlúcar.

Situado junto a un agradable jardín y a escasos metros de la céntrica Plaza de la Alfalfa. Comida vegetariana, mediterránea e internacional. Carta de celiacos y otras intolerancias alimenticias. Mojitos, caipirinhas, piñas coladas... Located next to pleasant gardens only metres away from the centrally located Plaza de la Alfalfa. Vegetarian, Mediterranean and international food. Gluten-free meals and dishes for other food intolerances. Cocktails (mojitos, caipirinhas, piñas coladas...).

C/ Albareda, 11 - bajo. Reservas: 954 224 402 / 954 211 239 •E-5• www.restaurantebarbiana.com

C/ Golfo, 3 (junto a Plaza de la Alfalfa) •D-3•. Reservas: 606 716 456 Horario: 12.30/16.30 y 20.00/0.00 welcome&olé!

26_27 GASTRO 183.indd 27

27

28/12/11 11:53


ocio agenda

Agenda cultural de Sevilla

21 FEB 21 FEB

MúSiCa CláSiCa ClaSSiCal MuSiC • zarzuela ZaRZuela • flaMeNCO flaMeNCO • música antigua Medieval MuSiC • música sefardi SephaRdiC MuSiC • jazz jazz music • teatro theatRe • danza daNCe • eventos eveNtS • eSpeCtaCulOS ShOwS • ferias faiRS

primeros compases de 2012.what´s on. the first beats of 2012 Sevilla COMieNZa el aÑO con un generoso surtido de conciertos de grandes intérpretes: Rosario, Noa, Bunbury, Amaral... Tampoco faltan las exposiciones de arte contemporáneo en el CAAC y en las pequeñas salas privadas de la ciudad, con nombres en cartera como Rafael Agredano, Guillermo Pérez Villalta o, en el Museo de Bellas Artes, la retrospectiva del pintor romántico Gonzalo Bilbao. En el apartado escénico, la zarzuela toma el relevo de la ópera hasta que comience a asomar la primavera y los escenarios públicos y alternativos programan revisiones de grandes autores y nuevas propuestas. Con todo ello se compone un programa estable de actividades culturales y espectáculos a la espera de viajeros inquietos. Seville StaRtS the yeaR with a star-studded line-up of concerts by major artists such as Rosario, Noa, Bunbury and Amaral. There are also numerous modern art exhibitions at the CAAC and the city’s smaller private galleries, with figures such as Rafael Agredano and Guillermo Pérez Villalta topping the billing, along with the exhibition which looks back on the works of the romantic painter Gonzalo Bilbao in Seville’s Fine Arts Museum. Turning to stage arts, zarzuela takes over from opera until the beginning of spring and the city’s public and alternative venues offer plays by leading figures and new talents. All in all, a non-stop schedule of cultural activities and performances which is sure to keep you busy.

28 welcome&olé!

Rosario

La artista presenta en el Teatro Lope de Vega su último disco, ‘Raskatriski’. The artist presents her latest album ‘Raskatriski’ in the Lope de Vega Theatre.

y adEmás... / and in addition… la Sala la fuNdiCióN acoge del 15 al 19 de febrero el estreno en Sevilla de ‘El gran inquisidor’, de Dostoievski. Sala la fuNdiCióN presents the premiere of ‘The Grand Inquisitor’ by Dostoevsky from 15 to 19 February. teatRO dO NOROeSte estrena en Sevilla su comedia ‘Último Cowboy’ en la Fundición, del 26 al 29 de enero. teatRO dO NOROeSte offers the premiere of its comedy ‘Last Cowboy’ at La Fundición from 26 to 29 January.


WHAT´S ON ocio

2011-2012

18-19 may

2011-2012

18-19 may

Orquesta Barroca de Sevilla

Festival Territorios

Consulte en www. orquestabarrocadesevilla. com los conciertos de la OBS, Premio Nacional de Música 2011. Seville Baroque Orchestra: visit www. orquestabarrocadesevilla. com to see the concerts of the OBS, winner of the National Music Award 2011.

Buraka Som Sistema, Tortoise, Love of Lesbian, Lori Meyers, SFDK + Lista de Invitados, Supersubmarina, 17 Hippies, Shotta & Griffi y Falsalarma son los primeros confirmados para la edición de 2012 en el Monasterio de la Cartuja. The first acts confirmed for the 2012 edition at the Cartuja Monastery.

5-15 jun 5-15 jun ‘Madama Butterfly’

El Teatro de la Maestranza acoge ocho funciones de esta producción del Teatro Real con puesta en escena de Mario Gas. The Maestranza Theatre presents eight performances of this work by the Royal Theatre with production by Mario Gas.

13 may 13 may Bruce Springsteen

El mítico cantante estadounidense vuelve al Estadio de la Cartuja dos años después. The legendary American singer returns to the Cartuja Stadium two years after his last concert.

28 feb

18 may

28 feb

18 may

Noa

Judas Priest

Los metaleros británicos tocan en el Auditorio de Sevilla acompañados de Blind Guardian y U.D.O. This British metal band plays at the Seville Auditorium with support bands Blind Guardian and U.D.O.

La cantante israelí presentará temas de su último disco ‘Noápoles’ y una recopilación de sus grandes éxitos en el Teatro Lope de Vega. The Israeli singer presents songs from her latest album ‘Noápoles’ and other hits in the Lope de Vega Theatre.

welcome&olé!

28_31 AGENDA 183.indd 29

29

28/12/11 16:00


ocio agenda

‘la escuela de la desobediencia’. peeping tom: ‘a louer/se alquila’. pasión vega.

02

01

Zarzuela Zarzuela Teatro de la Maestranza

Paseo de Colón, 22

Días 7, 8, 9, 10 y 11 de febrero ‘Luisa Fernanda’

Teatro Theatre TEATRO LOPE DE VEGA Avenida de María Luisa

Del 12 al 15 de enero

‘Madame Bovary’ de Gustave Flaubert ‘Madame Bovary’ by Gustave Flaubert

➊ Del 19 al 22 de enero

el cuarteto maravilla lleva sus ‘Luces de Variedades’ a la sala DuqueImperdible los días 7 y 8 de enero

el programa desencaja de teatro, que premia a las compañías andaluzas jóvenes, se dirime en la Sala Cero (12 al 15 de enero)

The Maravilla Quartet brings its ‘Lights of Varieties’ to Sala Duque-Imperdible on 7 and 8 January

The ‘Desencaja’ competition for young Andalusian stage companies will be held in Sala Cero from 12 to 15 January

teatro central

Avenida José de Gálvez, s/n Isla de la Cartuja

Días 2 al 4 de enero

Oriolo Teatro: ‘Fun-fun-fun’

Días 20 y 21 de enero

Teatro de la Abadía: ‘En la Luna’ La Abadía Theatre Company: ‘On the Moon’

Del 25 de enero al 5 de febrero Centro Andaluz de Teatro: ‘Estado de sitio’ Andalusian Theatre Company: State of Siege

Días 11 y 12 de febrero

Histrión Teatro: ‘Traición’ Histrión Theatre Company: Treachery

‘La escuela de la desobediencia’ (Anónimo y Pietro Aretino) ‘The School of Disobedience’ (Anonymous and Pietro Aretino)

C/ Laraña, 4

Del 24 al 29 de enero

Día 3 de enero

‘El avaro’ de Molière ‘The Miser’ by Molière

Del 1 al 5 de febrero Los Ulen: ‘UVI-zona cero’

Del 8 al 12 de febrero

‘Yo, el heredero’ de Eduardo Filippo ‘I, the heir’ by Eduardo Filippo

Del 15 al 19 de febrero

‘Noche de Reyes’ de W. Shakespeare ‘Twelfth Night’ by W. Shakespeare

03

Centro Cultural CajasolSala Joaquín Turina

Gala Infantil de Magia Children’s Magic Show

teatro quintero

C/ Cuna, 15

Del 6 al 29 de enero

La chocita del loro Teatro de comedia a cargo de los mejores monologuistas: La chocita del loro Comic theatre by leading speakers: Hovik Keuchkerian (días 6, 20 y 27) Xavier Deltell (día 6) Riki López (días 7 y 14) Luis Larrodera (días 7 y 21) Danny Boy (día 7) Goyo Jiménez (días 8, 15, 22 y 29) Santi Rodriguez ‘El Frutero’ (días 12, 19 y 26)

Miguel Miguel (día 13) Juan Solo (día 13) Nene (días 14 y 28) Luismi (días 14 y 21) Rober Bodegas (día 20) Iser Ramos (día 21) Bermudez (día 27) Pedro Reyes (día 28) Carlos Ramos (día 28) Del 2 al 5 de febrero

‘Shirley Valentine’ con Verónica Forqué ‘Shirley Valentine’ with Verónica Forqué Del 9 al 12 y del 16 al 19 de febrero

Compañía Marcelo Casas: ‘Por los pelos’

teatro central

Calle Metalurgia 25 Pol. Ind. Calonge

➋ Días 13 y 14 de enero

Días 19 y 20 de enero

Días 11 y 12 de febrero

Día 27 de enero

Peeping Tom: ‘A louer/Se alquila’ Abou Lagraa/Ballet Contemporáneo de Argelia: ‘Nya/Confiar en la vida’ Abou Lagraa/Algerian contemporary ballet: ‘Nya/Trust in life’

Días 17 y 18 de febrero

Pierre Rigal/Compagnie Dèrniere Minute: ‘Erection’

Días 18 y 19 de febrero

Danza Dance TEATRO LOPE DE VEGA Avenida de María Luisa

Día 25 de febrero

Festival Internacional Escena Mobile: Compañía Jordi Cortés: ‘Black Out’ “Escena Mobile” International Festival Jordi Cortés Company: ‘Black Out’

Día 26 de febrero

Festival Internacional Escena Mobile. Compañía Danza Mobile: ‘La ciudad encendida’ “Escena Mobile” International Festival Danza Mobile : ‘A Lit City’

Teatro de la Maestranza

Paseo de Colón, 22

Del 10 al 14 de enero

Ballet de la Ópera de Varsovia Warsaw Opera Ballet

Días 17 y 24 de enero Danza contemporánea Contemporary dance

SALA CUSTOM

Avenida José de Gálvez, s/n Isla de la Cartuja

Schaubühne Am Lehniner Platz & Anoukvandijk Dc: ‘Protect me’. Estreno en España

Días 24 y 25 de febrero

Compañía Israel Galván: ‘La Curva’ Israel Galván & company

SALA FUNDICIÓN

Casa de la Moneda. C/ Habana, 18

Día 25 de enero

Guillermo Weickert: ‘Sorrow + Descenso (Capricho)’

Conciertos Concerts teatro central

Amaral

India Martínez

Día 28 de enero Iván Ferreiro

Día 10 de febrero Bebe

Día 24 de febrero

Tiki Phantoms y Mujeres

teatro lope de vega

Avenida de María Luisa, s/n

Día 16 de enero Pedro Guerra

Día 22 de febrero

Javier Ruibal y la Canalla

Día 23 de febrero Casto Domínguez

Día 24 de febrero Juan Carlos Romero

Día 27 de febrero

Manuel Carrasco: ‘Habla’

Teatro de la Maestranza

Avenida José de Gálvez, s/n Isla de la Cartuja

Paseo de Colón, 22

Día 11 de enero

Pasión Vega

Pop-Rock en el Central/Pop-Rock in El Central. The Pains Of Being Pure At Heart/Falso Cabaret

➌ Días 28 y 29 de enero Día 14 de febrero

Francisco Fierro (Piano)

30 welcome&olé!

28_31 AGENDA 183.indd 30

28/12/11 16:00


what´s on ocio

‘a las ciudades se las conoce como a las personas, en el andar’. obra de patricio cabrera.

04 05

Día 18 de febrero

Thomas Hampson (barítono/baritone)

palacio de los deportes de san pablo

Avenida Doctor Laffón, s/n

Día 14 de enero Bunbury

Día 3 de febrero

El Barrio - Tour Espejos 2012

WEBCOMIC es el homenaje del Centro de Iniciativas Culturales de la Universidad de Sevilla (CICUS) al cómic, en su fachada

LA FUNDICIÓN programa del 23 al 28 de febrero y del 1 al 4 de marzo ‘Últimos días de una puta libertaria’

WEBCOMIC is a tribute to comics on the façade of Seville University by the Centre for Cultural Initiatives (CICUS)

LA FUNDICIÓN presents “Last days of a Libertarian Whore” from 23 to 28 February and 1 to 4 March

Centro Cultural CajasolSala Joaquín Turina

C/ Laraña, 4

Día 4 de enero

Misas del Mundo (Flamenca- Rociera)

Exposiciones Expositions Centro Andaluz de Arte Contemporáneo

TEATRO SALVADOR TÁVORA

Polígono Industrial Hytasa

Monasterio de la Cartuja Avenida Américo Vespucio, 2 Isla de la Cartuja

Días 21 y 22 de enero

Hasta el 15 de enero

Falete: ‘Mi Cante y un Piano’ ‘My Singing and a Piano’

teatro duque-la imperdible

Plaza del Duque, s/n

Día 12 de enero Chiqui Calderón

Día 19 de enero D’Callaos

Día 26 de enero Paramithia

Flamenco Flamenco Teatro de la Maestranza

Paseo de Colón, 22

Días 21 y 22 de enero Estrella Morente

Hasta el 4 de marzo

Francesc Ruiz: ‘Los cómic de la Revolución. 1800 publicaciones. Medidas variables’ Francesc Ruiz: “Comics of the Revolution” 1,800 publications. Various measurements

Del 26 de enero al 13 de mayo Rafael Agredano

Del 23 de febrero al 3 de junio Catarina Simão

Del 23 de febrero al 17 de junio Maryam Jafri

Alarcón Criado Galería

Andreas Fogarasi: ‘Construir/ Desmontar’

C/ Madrid, 4 bajo 6

Hasta el 15 de enero

Clara González Ortega: ‘Estudio del cambio’ Fotografía. Clara González Ortega: ‘Study of the Change’ Photographs.

Alejandro Sosa: ‘Sevilla en proceso’ ‘Seville in process’

Hasta el 12 de febrero Lara Almarcegui

Hasta el 12 de febrero

Libia Castro & Ólafur Ólafsson: ‘Your country doesn’t exist’ (‘Tu país no existe’)

4 Hasta el 4 de marzo

‘A las ciudades se las conoce, como a las personas, en el andar’ ‘Cities, like people, can be recognised by their walk’

Hasta el 4 de marzo

Julie Rivera: ‘La arquitectura de la felicidad’ Julie Rivera: ‘The architecture of happiness’

Hasta el 5 de enero

GALERÍA RAFAEL ORTIZ

C/ Mármoles, 12

Hasta el 4 de enero

Guillermo Pérez Villalta: ‘La petite sensation’

5 Del 11 de enero al 25 de febrero Patricio Cabrera: ‘Geometría de la distancia’ ‘Geometry of distance’

museo de bellas artes

Plaza del Museo

Hasta el 4 de marzo

‘Gonzalo Bilbao. Fondos del Museo de Bellas Artes de Sevilla’ ‘Gonzalo Bilbao. Archives of the Seville Fine Arts Museum

galería isabel ignacio

casa de la ciencia de sevilla

Consejo Superior de Investigaciones Científicas Pabellón de Perú. Avenida de María Luisa, s/n

Hasta el 8 de abril ‘Los enlaces de la vida’ ‘Life’s liaisons’

Hasta el 22 de enero

C/ Velarde, 9

‘Vesta: los orígenes del sistema solar’ ‘Vesta: The Origins of the Solar System’

Hasta el 27 de enero

Hasta el 8 de enero

Cuentos en Navidad Stories at Christmas time Ángeles Agrela, Simón Arrebola, Horacio Hermoso, Pepe López, Marisa Mancilla, Manolo Moreno Morales, Felipe OrtegaRegalado, Jesús Zurita.

galería birimbao

C/ Alcázares, 5

Hasta el 10 de enero

Carmen Van den Eynde: ‘Flores’ ‘Flowers’

Del 13 de enero al 15 de febrero José Antonio Reyes: ‘Dos’

ajg contemporary art gallery

‘De lo pequeño a lo grande’ ‘From the Small to the Large’

centro cultural santa clara

C/ Becas, s/n

Hasta el 12 de febrero

‘Fama y Fortuna de Gustavo Adolfo Bécquer’ ‘Fame and Fortune of Gustavo Adolfo Bécquer’

Hasta el 19 de febrero

Exposición ’Operación Clavel. 50 años’ Exhibition ‘Operation Carnation. 50 years’

casino de la exposición

Pasaje Francisco Molina, 17

Avenida de María Luisa, s/n

Hasta el 28 de enero

Hasta el 3 de febrero

Judas Arrieta: ‘Chinese Shining Stars’

galería concha pedrosa

’Fashion Art by Manuel Fernandez’

sala kstelar

C/ Fernán Caballero, 11

C/ Castelar, 22

Hasta el 31 de enero

Hasta el 11 de enero

‘Rojo’ Exposición colectiva. ‘Red’ Collective exhibition.

Loren Montero: ‘Mi mar interior’ Loren Montero: ‘My interior sea’

welcome&olé!

28_31 AGENDA 183.indd 31

31

28/12/11 16:00


63Alcázares 9. Reales 10. Archivo de Indias 11. Arco del Postigo 12. Hospital de la Caridad 13. Teatro de la Maestranza 14. Plaza de Toros de la Maestranza 15. Puente de Isabel II 16. Iglesia de la O 17. Capilla de la Estrella 18. Iglesia de San Jacinto

1. Catedral y Giralda 2. Palacio Arzobispal 3. Convento de la Encarnación 4. Iglesia de Santa Cruz 5. Iglesia de S. María la Blanca 6. Barrio de Santa Cruz 7. Monumento a Colón 8. Hospital de los Venerables

SEVILLA DISEÑO MAPA: CARLOS VISUARA © Copyright WELCOME&OLE! ESPAÑA S.L.

LISTADO DE HOTELES DE SEVILLA. LIST OF HOTELS IN SEVILLE 1 2

A

3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

B

19 20 21 22 23 24 25 26

Hotel Zenit Sevilla Hotel Puerta Triana Hotel Bécquer Hotel Montecarmelo Hotel Reyes Católicos Hotel Montecarlo Hotel Colón Hotel Zaida Hotel Madrid Hotel Paraíso Hotel Plaza de Armas Hotel La Rábida Hotel Inglaterra Hotel Europa Hotel Simón Hotel Alfonso XIII Hotel Doña María Hotel Los Seises Hostería del Laurel Hotel Murillo Hotel Casa de Judería Hotel Fernando III Hotel Alcázar Hotel Meliá Sevilla Hotel Pasarela Hotel Giralda

27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Gran Hotel Lar Hotel Baco Hotel Don Paco Hotel Casa Imperial Hotel Casas Rey Baeza Hotel Emperador Trajano Hotel Casas Mercaderes Hotel Taberna Alabardero Hotel Abanico Hotel Ducal Hotel Abril Hotel Cervantes Hotel Corregidor Hotel San Gil H. Ap. Patio de la Alameda Hotel Venecia Hotel América Hotel Regina Hotel Meliá Macarena Hotel Monte Triana Hotel Alcora Hotel Meliá Lebreros Hotel Virgen de los Reyes Hotel Ayre Sevilla Gran Hotel Renacimiento Hotel Hesperia Sevilla

53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

Hotel Isla Cartuja Hotel Hispalis ; Hotel Sevilla Congresos Hotel Ciudad de Sevilla ; H. Al Andalus Hotel NH Viapol Hotel AACR Monteolivos Hotel Amadeus Sevilla ; H. Alfonso X Hotel Alcantara Hotel Adriano Hotel Sevilla Center Hotel Don Pedro Hotel AC Santa Justa Hotel Ap. Patio de la Cartuja Hotel Alcoba del Rey de Sevilla Hotel AACR Museo Hotel Abba Triana Hotel Petit Palace Sta Cruz Hotel Posada del Lucero Hotel Londres Hotel Novotel NH Central Convenciones Hotel YH Giralda EME fusion hotel Hotel Sacristía de Santa Ana Hotel Petit Palace Marqués Santa Ana Hotel El Rey Moro

32

57 56 62

45

34

55 50

61

63 66

64 77 65

72

52

69

62

40

49

65

48

60

53

36 37

41

76

64

47 40 46

51

75

45

51

42

67

43

59

68

71

78

38 39

D

39

28

58

C

31 38

29

54

42 8 44

43

70

9

E

10

70

11

66

44

53

F

Hoteles / Hotels

0 32_33 DOBLE MAPA 183.indd 2

69

Museos y Monumentos / Museums and Monuments

1

2

3 29/12/11 13:43

7


19. Iglesia de Santa Ana 20. Capilla de los Marineros 21. Torre del Oro 22. Palacio de San Telmo 49 23. Universidad 24. Casino de la Exposición 25. Estatua de Bécquer 26. Plaza de España 27. Costurero de la Reina 28. Museo de Artes y Costumbres Populares

29. Museo Arqueológico 40. Iglesia del Salvador 30. Pabellón Real 41. Ayuntamiento 54 31. Iglesia de San Bernardo 42. Iglesia de la Magdalena 32. Ruinas de Acueducto 43. Museo de Bellas Artes 33. Iglesia de San Esteban 44. Plaza de Armas 34. Corral del Conde 45. Iglesia de San José 35. Iglesia de San Nicolás 46. Palacio de Lebrija 36. Monolito Romano 47. Iglesia de la Anunciación 37. Iglesia de San Ildefonso 48. Iglesia de San Pedro 38. Casa de Pilatos 49. Iglesia de Santa Inés 71 39. Convento de San Leandro 50. Iglesia de Santa Catalina

51. Iglesia de San Andrés 52. Casa Palacio de las Dueñas 53. Convento Espíritu Santo 54. Iglesia de San Marcos 55. Iglesia de Santa Isabel 56. Convento de Santa Paula 57. Iglesia de San Julián 58. Iglesia de San Luis 59. Iglesia de San Lorenzo 60. Iglesia OmniumSanctorum

61. Iglesia de Santa Marina 62. Murallas 63. Iglesia de San Gil 64. Puerta de la Macarena 65. Basílica de la Macarena 66. Hospital Cinco Llagas 67. Convento de San Clemente 68. Convento de Santa Clara 69. Monasterio de Santa María de las Cuevas

70. Auditorio de la Cartuja 71. Puente de la Barqueta 72. Puente del Alamillo 73. Museo de Carruajes 74. Museo Militar Regional 75. Museo del Baile Flamenco 76. Torre de los Perdigones 77. Tesoro de la Macarena 78. Metropol ParasolAntiquarium

48

50 52

PARADA. BUS STOP

72

56

61 31 32 27

24 25 55

26 30

34

33

31 38

29

5

39

28

22 37 35

9

35

48

28 6

19 77 8

20

25

36 73 2

23 18

24

9

3

17

47 40

27 74

33

46

16 10

1 45

41

76 14

11

15

22

12

13

73

12 42

13

14

60 9 10

66

4

34

8 70

29

74

59

4

75

30

7

58

68

26

23

21

0

7

2

6 5

3

20

19

15 44

1

17 18

16

47

67 46

4 32_33 DOBLE MAPA 183.indd 3

5

6

7

8 29/12/11 14:18


Información util

UsefUl information

restaurantes restaurants

tradicionales

casa román Plaza de los Venerables, 1 t. +34 954 228 483 Bar la esquina esquina lope de rueda con reinoso t. +34 954 224 479 casa Manolo león C/ Guadalquivir, 8 t. +34 954 373 735 Bar Manolo león C/ Juan Pablos, 8 t. +34 954 237 109 la alicantina Plaza del salvador, 2 t. +34 954 226 122 taberna Berrocal C/ moratín, 6 t. +34 954 228 990 Bodeguita antonio romero C/ antonia Díaz, 19 t. +34 954 223 939 C/ Gamazo, 16 t. +34 954 210 585

creatiVos

Puerto delicia muelle de las Delicias, módulo sur t. +34 955 115 656 puertodelicia.es nantara Puerto muelle de las Delicias, módulo norte t. +34 955 125 200 www.nantarapuerto.com Gastrosol metropol Parasol. Plaza de la encarnación t. +34 954 222 763

tiendas sHoPPinG

ÓPticas

General Óptica Plaza nueva, 14 Plaza de Cuba, 7 C/ imagen, 1 C/ eduardo Dato, 38 t. +34 954 218 594

Moda

Fabiola C/ Chapineros, 1 t. +34 954 221 435

Barbiana C/ albareda, 11 t. +34 954 224 402

7camicie C/ san eloy, 62 t. +34 954 560 234

la Hostería del laurel Plaza de los Venerables, 5 t. +34 954 220 295 www.hosteriadellaurel.com

aliMentaciÓn

Manuel sánchez avenida finlandia, 7 t. +34 +34 955 641 237 Bodega Góngora C/ albareda, 5 t. +34 954 221 119 Bodeguita Góngora C/ General Polavieja, 17 la taberna del Góngora C/ General Polavieja, 17 T. +34 954 219 112 •E-5•

internacional

il Vesuvio C/ tetuán, 15, C/ sierpres, 54 t. +34 954 217 783 Habanita C/ Golfo, 3 t. +34 606716 456

34 welCome&olé!

Yogurtlandia C/ Candilejo, 4 t. +34 692 838 438

serVicios turísticos tourist serVices

Baños áraBes - araB BatHs

esPectáculos FlaMencos FlaMenco sHows Museo del Baile Flamenco C/ manuel rojas marcos, 3 t. +34 954 340 311 www.museoflamenco.com

de interés oF interest

teléFono MuniciPal de inForMaciÓn

Municipal information service t. +34 010 / 902 261 010 (desde fuera de sevilla. from outside seville)

oFicinas de inForMaciÓn turística tourist information offices Consorcio de turismo de sevilla. “seville tourism” Consortium: edificio laredo. Plaza s. francisco, 19 t. +34 954 471 232 / 954 234 465 www.turismosevilla.org Prodetur-Turismo de la Provincia de Sevilla. Prodetur-Tourism Department of seville Province: Plaza del triunfo, 1 t. +34 954 210 005 www.turismosevilla.org Junta de Andalucía. andalusian regional Government: avenida de la Constitución, 21 B t. +34 954 787 578 / 80 otsevilla@andalucia.org www.andalucia.org

cancelaciÓn de tarjetas card cancellations VISA - T. +34 902 192 100 4B - T. +34 902 114 400 AMEX - T. +34 902 375 637

dni Y PasaPorte

aire de sevilla C/ aire, 15 t. +34 955 010 024 www.airedesevilla.com

id cards and passports t. +34 954 289 300

rutas Guiadas - Guided tours

consumer information office t. +34 954 231 8 22

sevilla tour Paradas en torre del oro, Plaza de españa, monasterio de la Cartuja e isla mágica t. +34 902 101 081 www.sevillatour.com

oFicina de inForMaciÓn al consuMidor

transPortes transPort

estaciÓn de santa justa santa justa railway station avda. Kansas City, s/n. t. +34 902 320 320

Metro de seVilla

seville underground t. +34 902 364 985 www.metrodesevilla.es

serVicio de Bicicletas Bicyle service t. +34 902 011 032 www.sevici.es

radio taxi Giralda

t. +34 954 675 555 / 652 927 198

autoBÚs Bus Estación de autobuses Plaza de Armas / Plaza de Armas Bus Station avda. Cristo de la expiración s/n. t. +34 902 450 550 / 954 908 040 / 954 907 737 www.sevilla.org Estación de autobuses Prado de San Sebastián / Prado de San Sebastián Bus Station. Prado de san sebastián s/n. t. +34 902 450 550 / 954 417 111 www.sevilla.org Autobuses urbanos Tussam / Tussam city buses t. +34 902 459 954 www.tussam.es

aeroPuerto internacional san PaBlo de seVilla.

san Pablo international airport, seville. avda. autopista de san Pablo, s/n t. +34 902 404 704 www.aena.es/csee

serVicios de urGencia eMerGencY serVices

eMerGencias emergencies t. +34 112

cuerPos de seGuridad law enforcement agencies Guardia Civil. t. +34 062 Policía Local / Local Police t. +34 092 / 112 Policía Nacional / National Police t. +34 091


51 HOSTERIA DEL LAUREL W0

20/7/07

13:16

Página 1

•C-5•

35 PUBLI HOSTERIA LAUREL.indd 1

28/12/11 16:47


36 PUBLI SEVILLA TOUR.indd 1

29/12/11 13:48


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.