Page 1

EJEmpLAR GRATUiTO. FREE iSSUE mAGAziNE AñO XVi · nº185 · MARZO 2012

UN EDÉN URBANO AN URBAN EDEN

FOTOGRAFÍA: JUAN FLORES

sevilla.welcome-ole.com


02 PUBLI CONSORCIO 185.indd 1

23/02/12 20:33


#185 MARZO 2012 | MARCH 2012

Monumentos y museos Monuments & Museums

http://sevilla.welcome-ole.com http://www.facebook.com/WelcomeOle http://twitter.com/welcomeole http://welcome-ole.tumblr.com http://www.linkedin.com/company/welcomeole Edita: Welcome&olÉ!

españa S.L.

04 PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD WORLD HERITAGE

Presidente. ENRIQUE YBARRA VALDENEBRO. Consejero delegado. josé luis matarrese de castro. matarrese@welcome-ole.com Director. CARLOS MOLANO MUÑOZ. carlos.m@welcome-ole.com. Administración. ANTONIO BURGOS rodríguez. administracion@welcome-ole.com Publicidad. AMPARO MOGIO HURTADO. sevilla@welcome-ole.com. Redacción. ANTONIO M. ORTEGA. redaccion.svq@welcome-ole.com. Diseño y maquetación. EMILIO TALLAFET. maquetacion@welcome-ole.com Distribución. AMPARO MOGIO HURTADO. sevilla@welcome-ole.com Fotógrafo. JUAN FLORES MULERO. Traducción. COLIN HOWE. Imprime. GANDOLFO.

06 PARQUE DE MARÍA LUISA MARIA LUISA PARK

04

08 LA MAESTRANZA LA MAESTRANZA BULLRING 09 HOSPITAL DE LA CARIDAD CHARITY CHURCH & HOSPITAL

Depósito Legal: M-36854-1996. ©Copyright Madrid 1997. Plaza Nueva, 2. 1ª Planta. 41001 Sevilla. Tel.: 954 502 089. Fax: 954 211 259 sevilla@welcome-ole.com Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás contenidos.

14

ffRECONOCIMIENTOS/AWARDS

Bienvenidos a la Sevilla

Magazine 14 EVENTOS EVENTS pwremio andalucía de turismo 2006. comunicación

16 DESCUBRIR SEVILLA DISCOVERING SEVILLE 18 LA PROVINCIA THE PROVINCE

premio eusa empresas (2008). difusión información turística

premio de la asociación de directores de hotel en andalucía. mejor medio de comunicación

28 Ocio | Leisure

VII premio joven empresario (2007). finalista

20 TIENDAS SHOPPING 22 GASTRONOMÍA GASTRONOMY

8ª edición 50k (2007). 3ª posición

03 SUMARIO 185.indd 1

28 AGENDA CULTURAL WHAT’S ON

FIRMA INVITADA RESIDENTE

más universal, la que florece cada primavera en los naranjos de la calle Alemanes o de la Plaza Nueva, del Barrio de Santa Cruz o de Triana. Ese verdor recobrado en calles y plazuelas, de fragancias frutales, que viene acompañado de las fiestas más renombradas y seguidas: la Semana Santa y la Feria de Abril, santo y seña de las tradiciones hispalenses. Por más que se nos presenten veranos de largas veladas, cálidos otoños culturales y suaves y soleados inviernos, y que nos prestemos a disfrutar de todas estas épocas, la primavera en Sevilla siempre será la primavera. Por ese color especial que tanto le han cantado, por la devoción y el bullicio de sus gentes, por tantas razones que le animamos a descubrir. En una primavera como la que se nos viene encima a finales de marzo, pero de 1996, Welcome&olé! comenzó a desentrañar para los visitantes de Sevilla todas estas maravillas que nos siguen fascinando. En efecto, más de tres lustros después, sigue siendo para nosotros igual de emocionante informar y recomendar las visitas, la gastronomía, las compras y, en definitiva, la oferta de ocio más interesante para el viajero. Tenemos el privilegio de no cumplir años, sino primaveras. Le invito, amigo lector, a compartir con nosotros esta fascinación por un destino como Sevilla, que se muestra estos días con más luz, más color, más calor y más entusiasmo a quienes se acercan a conocerlo.

Antonio Miguel Ortega Redactor de Welcome&olé!

24/02/12 12:47


m&m visitas

Fecha de inscripción: 1987 Criterios: (i) representar una obra maestra del genio creativo humano; (ii) atestiguar un intercambio de influencias considerable; (iii) aportar un testimonio único o al menos excepcional de una tradición cultural o una civilización viva o desaparecida; (vi) estar directa o tangiblemente asociado con eventos o tradiciones vivas, con ideas o con creencias, con obras artísticas y literarias de significado universal excepcional. Date of Inscription: 1987 Criteria: (i) to represent a masterpiece of human creative genius; (ii) to exhibit an important interchange of human values; (iii) to bear a unique or at least exceptional testimony to a cultural tradition or to a civilization which is living or which has disappeared; (vi) to be directly or tangibly associated with events or living traditions, with ideas, or with beliefs, with artistic and literary works of outstanding universal significance.

Patrimonio

de la humanidad

WORLD HERITAGE

4 welcome&olé!

04_05 PATRIMONIO H 185.indd 4

23/02/12 20:36


visits m&m

L

a Catedral, el Real Alcázar y el Archivo de Indias forman un conjunto monumental admirable en el corazón de Sevilla. La Catedral y el Alcázar son dos testimonios excepcionales de la civilización almohade y de la Sevilla cristiana, cuyo arte estuvo muy impregnado de la influencia mora desde la reconquista de la ciudad (1248) hasta el siglo XVI. El antiguo minarete de la Giralda, que influyó en la construcción de numerosas torres en España, y, después de la conquista, en las Américas, es una obra maestra de la arquitectura almohade y se yergue al costado de la catedral. Esta iglesia de cinco naves es el edificio gótico más grande de Europa y alberga la colosal sepultura de Cristóbal Colón. En la antigua lonja, convertida en Archivo de Indias, se conservan fondos documentales inestimables de las colonias españolas en América. Además, el espacio elíptico del Cabildo, creado por Hernán Ruiz, es una de las obras arquitectónicas más bellas del Renacimiento. Los tres edificios personifican perfectamente el español “Edad de Oro”, la incorporación de los vestigios de la cultura islámica, siglos de poder eclesiástico, la soberanía real y el poder de negociación que España adquirió a través de sus colonias en el Nuevo Mundo. Por la integridad y autenticidad que encierra el Complejo Monumental, fue declarado Patrimonio de la Humanidad en 1987.

catedral, alcázar y archivo de indias. the Cathedral, Alcázar and Archivo de Indias CATEDRAL y giralda CATHEDRAL & giralda Ubicación / Location: plaza de la Virgen de los Reyes Tel.: +34 954 214 971. (Mapa / Map ·E-6·)

Visitas. De septiembre a junio: lunes a sábado, de 11.00 a 17.00h. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00h. Julio y agosto: lunes a sábado, de 9.30 a 15.30h. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00h. Precio: 8 euros. 2 euros para estudiantes menores de 26, mayores de 65 años y pensionistas. Gratis para residentes en Sevilla, desempleados, discapacitados y acompañantes y menores de 16 años. Visits. From September to June: Monday to Saturday, from 11:00 a 17:00h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. July and August: Monday to Saturday, from 9:30 to 15:30h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. Entrance Fee: 8 euros. 2 euros for students under 26, senior citizens and pensioners. Free for residents of Seville, the disabled and their companions and children under 16.

T

ogether the Cathedral, Alcázar and Archivo de Indias as a series, form a remarkable monumental complex in the heart of Seville. The cathedral and the Alcázar – dating from the Reconquest of 1248 to the 16th century and imbued with Moorish influences – are an exceptional testimony to the civilization of the Almohads as well as that of Christian Andalusia. The Giralda minaret is the masterpiece of Almohad architecture and influenced the construction of numerous towers in Spain, and, after the conquest, in the Americas. It stands next to the cathedral with its five naves; the largest Gothic building in Europe, it houses the tomb of Christopher Columbus. The ancient Lonja, which became the Archivo de Indias, contains valuable documents from the archives of the colonies in the Americas. Besides, the elliptical space of the Cabildo, created by Hernán Ruiz, is one of the most beautiful architectural works of the Renaissance. These buildings perfectly epitomize the Spanish “Golden Age”, incorporating vestiges of Islamic culture, centuries of ecclesiastical power, royal sovereignty and the trading power that Spain acquired through its colonies in the New World. For its integrity and authenticity, the Complejo Monumental was declared World Heritage in 1987.

archivo general de indias El Giraldillo. En lo alto de la torre se alza una gigantesca estatua de la Fe, en forma de mujer con vestidura clásica romana, que lleva en una mano un escudo y en la otra, una palma. Al ser una veleta giratoria se denominó giralda tanto a la torre como a la estatua. Actualmente se conoce como Giralda a la torre y Giraldillo a la veleta. El Giraldillo. On top of the bell tower of the Giralda there is a statue portraying Faith in the form of a woman dressed in traditional Roman clothes. She is carrying a shield in one hand and a palm leaf in the other. As this statue is a rotating weather vane both the tower and the statue were named ‘Giralda’ , derived from the Spanish word ‘girar’ meaning ‘turn’. Nowadays, the bell tower is referred to as the Giralda and the wind vane as the Giraldillo.

Ubicación / Location: AVENIDA DE LA CONSTITUCIÓN, S/N Tel.: +34 954 500 528 (Mapa / Map ·E-6·)

Visitas: de lunes a sábado, 9.30 a 17.00 horas. Domingos y festivos, 10.00 a 14.00 horas. Visitas guiadas todos los días a las 12.00 y 13.00 horas. Precio: gratis. Visits: From Monday to Saturday, 9:30 to 17:00h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 14:00h. Guided visits everyday at 12:00 and 13:00h. Entrance Fee: free entry.

real alcázar royal palace Ubicación / Location: patio de banderas, s/n Tel.: +34 954 502 324 (Mapa / Map ·E-6·)

Visitas: De octubre a marzo: todos los días, de 9.30 a 17.00 horas. De abril a septiembre: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas. Precio: 8,50 euros. Pensionistas y estudiantes, 2 euros. Entrada gratis para nacidos y residentes en Sevilla, discapacitados y acompañantes. Visits: From October to March: every day from 9:30 to 17:00h. From April to September: every day, from 9:30 to 19:00h. Entrance Fee: 8,50 euros. Pensioners and students, 2 euros. Free for residents of Seville, the disabled and their companions. welcome&olé!

04_05 PATRIMONIO H 185.indd 5

5

23/02/12 20:36


m&m visitas

+ INFO SEVILLA. WELCOMEOLE.COM

un destino

monumental MONUMENTAL DESTINATION TORRE DEL ORO GOLDEN TOWER

Una de las últimas aportaciones del arte almohade en Sevilla, la Torre del Oro, constituía el último baluarte del lienzo de muralla que arrancaba desde el Alcázar. Muchas leyendas intentan explicar el nombre de la torre, como la de los reflejos del sol en los azulejos que presuntamente la recubrían o la que alude a los cabellos de una dama que el rey don Pedro hubiera encerrado en el edificio. Sin embargo, se la llamaba del Oro por su importancia, igual que existía otra de la Plata. Construida en el primer tercio del siglo XIII, tiene una docena de lados y está rematada por un último cuerpo circular que fue añadido por Sebastián Vander Borcht en 1760. En la actualidad se encuentra en su interior un museo naval con grabados, cartas marinas, maquetas, instrumentos antiguos de marear y documentos históricos. En la torre se traza una imagen de la historia naval de Sevilla, de la importancia del río Guadalquivir y de la huella de numerosos marines ilustres.

Un monumento almohade para albergar el Museo Naval. This Almohad monument now houses the city’s Naval Museum.

One of the later examples of Almohad art in Seville, the Golden Tower is the last bastion of the fortified wall which began at the Alcazar. There are many legends as to the origin of the tower’s name. Some say it refers to the reflections of the sun on the tiles which supposedly covered it, while others claim it was the golden hair of a damsel which King Pedro locked up in the building. The fact is that it was called the Golden Tower because of its importance in comparison to the nearby Silver Tower. Built at the beginning of the 13th Century, the tower has twelve sides. The highest part of the tower was added by Sebastian Vander Borcht in 1760. Today it is a naval museum with engravings, letters, models, antique navigational instruments and historical documents. The museum also has information regarding Seville’s prestigious naval history, the importance of the Guadalquivir River and the routes of various famous navigators.

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: paseo de Colón, s/n Tel.: +34 954 222 419 (Mapa / Map ·D-5·)

Visitas: martes a viernes, de 10.00 a 14.00 horas. Sábado y domingo, de 11.00 a 14.00 horas. Cerrado en agosto. Precio: 2 euros. Gratis los martes. Visits: Tuesday to Friday, from 10:00 to 14:00h. Saturday and Sunday, from 11:00 to 14:00h. Closed in August. Entrance fee: 2 euros. Tuesdays free.

PLAZA DE ESPAÑA PLAZA DE ESPAÑA

A obra maestra de Aníbal González, también en el Parque de María Luisa y con motivo de la Exposición de 1929, es un semicírculo de 200 metros de diámetro realizada en ladrillo y cerámica, materiales predilectos de la arquitectura regionalista, que no sólo se consagró a los estilos mudéjar, gótico y renacentista propios de la ciudad sino también a su industria. Alrededor de la plaza hay 48 bancos dedicados a las provincias españolas y, salvando un pequeño arroyo, cuatro puentes que representan los cuatro reinos que formaban la corona española: Castilla, León, Navarra y Aragón. The masterpiece of Aníbal González, also in the Parque de María Luisa and built for the occasion of the 1929 Exhibition, is a semicircle 200 metres in diameter of brick and ceramics, favourite materials of regionalist architecture, which honours not only the Mudejar, Gothic, and Renaissance styles of the city but also its industry. Around the plaza there are 48 benches dedicated to the Spanish provinces, and four bridges over a small stream to represent the four kingdoms of the Spanish crown: Castile, León, Navarre, and Aragón.

ayuntamiento

THE TOWN HALL Plaza Nueva y Plaza de San Francisco Telf: +34 954 590 107 (Mapa/Map ·D-4·)

antiquarium Plaza de la Encarnación Teléfono Consorcio ‘Turismo de Sevilla’: +34 954 592 915 (Mapa/Map ·D-3·)

CASA DE PILATOS

CASA DE PILATOS Plaza de Pilatos, 1 Teléfono: +34 954 225 298 (Mapa/Map ·C-4·)

MUSEO ARQUEOLÓGICO

ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Plaza de América, s/n - Parque de María Luisa Teléfono: +34 954 786 465 (Mapa/Map ·C-8·)

MUSEO de artes y costumbres populares Plaza de América, 3 - Pabellón Mudejar, Parque de María Luisa Teléfono: +34 954 712 391 (Mapa/Map ·C-7·)

CASTILLO DE SAN JORGE

SAN JORGE CASTLE Plaza del Altozano s/n Teléfono: +34 954 332 240 (Mapa/Map ·F-4·)

COSTURERO DE LA REINA

THE QUEEN’S SEWING ROOM Paseo de las Delicias, 9 (Mapa/Map ·D-7·)

6 welcome&olé!

06 OTROS MM 184.indd 6

23/02/12 20:42


C C/Aire, 15 (Barrio de Santa Cruz) - 41004 Sevilla C Información y reservas. www.airedesevilla.com - recepcion@airedesevilla.com Tel. 955 010 024/025/026 - Fax 954 325 726

EL DESCANSO DEL CUERPO, LA PAZ DE LA MENTE Relaxation for the body and the mind

BAÑOS ÁRABES - ARAB BATHS TETERÍA - TEA HOUSE

En pleno Barrio de Santa Cruz, un auténtico santuario de relajación sobre un antiguo bañuelo árabe (Hamman), y vestigios romanos. En una casa palacio del s.XVI que hoy se llama Aire de Sevilla.

In the heart of the Santa Cruz Quarter, an authentic sanctuary of rest and relaxation on the former site of Arab baths and Roman remains. Located in a palatial mansion dating from the 16th century which is today named Aire de Sevilla.

• Baño termal con Aromaterapia / Thermal bath with Aromatherapy 24 euros • • Baño termal con Aromaterapia+masaje relajante de 15 min. / Thermal bath with Aromatherapy + 15 min. relaxation massage 35 euros •

07 PUBLI BAÑOS ARABES 185.indd 7

23/02/12 20:42


m&m visitas

Plaza de Toros

REAL MAESTRANZA MAESTRANZA BULLRING

E

l coso del Baratillo comenzó a construirse en 1761, siguiendo el proyecto de Francisco Sánchez de Aragón, y lo finalizó en 1881 el arquitecto Juan Talavera y de la Vega. Su aspecto externo es de estilo tardo-barroco apuntando ya hacia el clasicismo. En su Museo Taurino se exponen fondos relacionados con la propia historia de la Corporación nobiliaria que es Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: Paseo Colón, 12. Telf: +34 954 224 577 Mapa/Map ·F-6· Visitas: De mayo a octubre: todos los días, de 9.30 a 20.00 horas. De noviembre a abril: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas. Días de festejo taurino: de 9.30 a 15.00 horas. Abierto días festivos. Visita guiada en tres idiomas. Precio: 6,50 euros. 2,50 euros para niños de 7 a 11 años. Gratis hasta 6 años. 4 euros para mayores de 65 años y estudiantes. Visits: From May to October: every day, from 9:30 to 20:00h. From November to April: every day, from 9:30 to 19:00h. Bullfighting days: from 9:30 to 15:00h. Open on public holidays. Guided tour in three languages. Entrance Fee: 6,50 euros. 2,50 euros for children, 7 to 11 years old. Under 6 years old: free. 4 euros for seniors and students.

propietaria de esta Plaza de Toros: la Real Maestranza de Caballería de Sevilla, así como numerosos objetos relacionados con la fiesta de los toros. La temporada taurina se inicia el Domingo de Resurrección, continúa con las corridas de la Feria de Abril y el Corpus, y concluye, tras la Feria de San Miguel, con la tradicional corrida del día 12 de octubre.

S

eville’s Baratillo Bullring started to be constructed in 1761 according to the project by Francisco Sánchez de Aragón and was finished in 1881 by the architect Juan Talavera y de la Vega. Its exterior shows the style of the Late Baroque and early Classicist period. Inside its Museum there are exhibits related to the history of the Noble Order which is the owner of the Bullring: ‘La Real Maestranza de Caballería de Sevilla’, as well as numerous objects associated with the art of bullfighting. The bullfighting season begins on Easter Sunday, continuing with bullfights through the April Fair and Corpus Christi, and concludes following the Fair of San Miguel with the traditional bullfight on 12 October.

Parque de María Luisa maria luisa park

L

os jardines cedidos en 1893 por la Infanta María Luisa, Duquesa de Montpensier, y acondicionados por el ingeniero francés Nicolás Forestier para la Exposición Iberoamericana de 1929, dieron como resultado uno de los parques más hermosos de España, con más de 400.000 metros cuadrados de arboleda, avenidas y glorietas donde se combinan los diseños europeos de la época con la tradición islámica. En el interior del parque, la Plaza de América sintetiza las corrientes de la arquitectura regionalista: neomudéjar, neogótico, neobarroco, a través de tres pabellones diseñados por el arquitecto Aníbal González: Museo de Artes y Costumbres Populares, el Museo Arqueológico y el Pabellón Real.

T

he gardens donated by the Infanta María Luisa – Duchess of Montpensier in 1893 and designed by the French engineer Nicolas Forestier for the 1929 Latin American Exhibition turned out to be one of the most beautiful parks in Spain, with over 400,000 square metres of groves, avenues, and arbours. In the interior of the park Plaza de America synthesises the currents adopted by Seville regionalist architecture: neo-Mudejar, neo-Gothic, and neoBaroque, through three pavilions designed by the archictect Anibal Gonzalez: the Arts and Popular Customs, the Archaeological Museum and the Royal Pavilion.

Venta de libros, cartelería y recuerdos. Books, postcards and souvenir on sale.

8 welcome&olé!

08_09 MUSEOS 185.indd 8

24/02/12 12:53


visits m&m

una joya artística entre el gótico y el barroco. An artistic gem which combines Gothic and Baroque influences.

Iglesia-HospitalI

de la caridad DON MIGUEL MAÑARA. El Venerable siervo de Dios Miguel Mañara nació en Sevilla en 1627. Tras la muerte de su esposa entra en una profunda crisis moral y dedica su vida a los pobres, para los que construye el Hospital, que funciona desde 1672 hasta el día de hoy, siendo actualmente una casa de acogida de ancianos sin recursos. DON MIGUEL MAÑARA. The Venerable Servant of God, Miguel Mañara, was born in Seville in 1627. Following the death of his wife he suffered a profound moral crisis and decided to dedicate his life to the poor, building the Hospital which has carried out its functions ever since 1627 and which is currently a shelter for the elderly in need of aid.

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location:

mym visitas 3 C/ Temprado,

Tel.: +34 954 223 232 (Mapa / Map ·E-6·)

Visitas: lunes a sábado, de 9.00 a 19.30. Domingo, de 9.00 a 13.00 horas. Precio: 5 euros. Audioguía incluida (disponible en inglés, francés, alemán, italiano y español). Grupos 4 euros. Visits: Monday to Saturday, from 9:00 to 19:30. Sunday, from 9:00 to 13:00h. Price: 5 euros. Audio guide included (also available in English, French, German, Italian and Spanish). Groups, 4 euros.

CHARITY HOSPITAL & CHURCH

E

l recorrido turístico comienza ya en

la propia fachada, de gran elegancia y belleza decorativa. En su interior la visita nos guía hacia una ruptura con el presente que comienza en el doble patio, de gran belleza y diáfana luminosidad. En él se sitúan dos fuentes en las que se disponen esculturas de la Misericordia y la Caridad, obras del siglo XVII. En los muros del patio se encuentra un conjunto de paneles de azulejos holandeses, que muestran pasajes de la Biblia. Pero el gran valor artístico se encuentra en el interior de la iglesia. Algunas de las obras de arte que destacan de su interior son las Postrimerías o Jeroglíficos de la Muerte, dramáticas y terribles representaciones de la muerte realizadas por Valdés Leal y el conjunto completo de pinturas de Murillo, representando Obras de Misericordia, seis en total. En el Presbiterio se sitúa el impresionante Retablo Mayor, de intenso barroquismo, realizado por Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal, que plasma la séptima obra de Misericordia: enterrar a los muertos. La visita al monumento sigue con la Sala de Cabildos, estancia del s. XVII donde todavía hoy se reúne la Hermandad, con obras de Zurbarán, Pedro de Camprobín, Valdés Leal, y donde se unen la arquitectura gótica de las Atarazanas con el esplendor del barroco clásico sevillano. Al final, se puede descansar en el bello Patio de los Rosales, jardín enmarcado entre arcos de las Atarazanas, donde están conservadas las rosas que plantó en vida Miguel Mañara. El recorrido puede completarse con la Visita de la Galería Alta (previa cita), donde se encuentra una parte importante de la colección pictórica de la Hermandad, así como estancias privadas como la Biblioteca, Sala Alta de Cabildo o Coro, desde donde se disfruta de una visión única de la Iglesia.

T

he façade itself is noteworthy, with its elegant lines and outstanding decorative beauty. The interior takes us on a journey into the past, starting with the striking and luminous double courtyard. Here you will find two fountains with sculptures of Mercy and Charity which date from the 17th century. The walls of the courtyard are decorated with a series of Dutch ceramic panels depicting scenes from the Bible. However its greatest artistic wealth is to be found in the interior of the church. Art works which stand out in its interior include the Hieroglyphs of Death, dramatic and terrifying representations of Death painted by Valdés Leal, and a complete a series of six paintings by Murillo which represent the Acts of Mercy. The Presbytery houses the impressive Main Altarpiece. This intensely Baroque work by Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal represents the Seventh Act of Mercy, burial of the dead. The visit continues with the Chapter Hall, which dates from the 17th century and is still used for meetings of the Brotherhood. It is decorated with works by Zurbarán, Pedro de Camprobín and Valdés Leal and combines the Gothic architecture of the Royal Shipyards with the splendour of the classic Seville Baroque style. Finally, rest a while in the beautiful Courtyard of the Rose Bushes, which is framed by the arches of the Royal Shipyards and conserves rose bushes which were planted in the time of Miguel Mañara. It is also possible to visit the Upper Gallery (by appointment), which houses much of the brotherhood’s art collection, along with private quarters such as the Library, the Upper Chapter Hall and the Choir, which offers a unique view of the church. welcome&olé!

08_09 MUSEOS 185.indd 9

9

23/02/12 21:00


m&m visitas

Museo del Baile

-20%

flamenco Flamenco Dance Museum

U ESCUELA DE BAILE FLAMENCO. La temporada formativa del MBF, de septiembre a junio, aglutina un variado y amplio abanico de posibilidades para vivir y sentir el arte flamenco en sus más variadas versiones: clases maestras, lecciones para profesores de baile, lecciones de cante flamenco y guitarra, clases de ritmo, historia del flamenco e historia del arte, grandes personajes del arte flamenco, lecciones de cultura española, clases y grupos de trabajo sobre gestión cultural y de ocio, nueva museología, participación en conferencias y simposios, etcétera. CLASSES AND WORKSHOPS. From September to June, there are Flamenco Dance Lessons for beginners and advanced students to live and taste Flamenco Art: Master classes, Lessons for dance teachers, Flamenco singing and guitar lessons, Rhythm classes, Flamenco history and art history lessons, Lessons about the great personalities of flamenco art, Spanish culture lessons, Classes and workshops on cultural and leisure management, Classes and workshops on the new museology, Participation in conferences and symposia, etcetera.

na visita al Museo del Baile Flamenco de Cristina Hoyos es la clave de acceso al mundo mágico del baile flamenco. Su visita es imprescindible para todos los visitantes de Sevilla, para los que quieren saber más de la cultura de Andalucía, para aquellos que quieren comprender y experimentar el baile flamenco, turistas y andaluces. En el sótano se preserva el ambiente auténtico de este edificio del siglo XVIII. La planta baja reúne el patio, la tienda, zonas de relajación y de enseñanza de flamenco. La primera planta cuenta con sus zonas variadas de experimentación de flamenco en sonido y imagen. Y en la segunda planta se organizan exposiciones variadas. El corazón del museo se encuentra en la primera planta, donde el visitante experimenta todas las dimensiones del baile flamenco: El Enigma: Los orígenes, en las tinieblas del tiempo; La Fuerza: Conocer los palos principales en el baile flamenco; El camino: El viaje desde los patios a los grandes teatros; Testimonios: Hombres y mujeres del mundo ... qué piensan del baile flamenco; Los Artistas: Bailaoras, bailaores... las personas, sus vidas; La Pasión: Vibra con el baile, siéntelo; y Una visión artística en Blanco y Negro: Con los ojos de Colita–más de cuarenta años de fotografías.

A

visit to the flamenco dance museum is the key to access the magic world of flamenco dancing. It is a must for all visitors of Sevilla, tourists and Andalusians, who want to learn more about Andalusian culture and who want to understand and experience flamenco dancing. The museum is promoted by Cristina Hoyos, the flamenco dancer. The basement is where the authentic atmosphere of this 18th century building is preserved. The ground floor features the patio, the shops, relaxation areas and flamenco teaching. The first floor features various areas where flamenco can be experienced in sound and image. The second floor features various exhibition areas. The heart of the museum is on the first floor where the visitor will experience all the dimensions of flamenco dancing. The Enigma, The origins, from the darkness of time; The strength, Knowing the principal pillars upon which flamenco dancing is built; The path, The voyage from the patios to the great theaters; Evidence, Men and women of the World... and what they think of flamenco dancing; The artists, Dancers... the people, their lives; The passion, Vibrate with the dance, feel it; An artistic vision in black and white: Through the eyes of Colita– more than 40 years of photography.

off the entrance fee to the museum & to the shows upon presentation of this voucher. 20% de DESCUENTO sobre la entrada al museo y a sus espectáculos presentando este cupón.

Datos prácticos / Useful information Ubicación / Location: C/ Manuel Rojas Marcos, 3 T. +34 954 340 311 E. info@museoflamenco. com (Mapa / Map ·C-4·)

Visitas: todos los días, de 10.00 a 19.00 horas. Precio: adultos, 10 euros; estudiantes, 8 euros; niños, 6 euros. Espectáculos: todos los días a las 19.00 (duración: 1hora). Precio: 20 euros. Estudiantes y mayores, 14 euros. Niños, 12 euros. Precios especiales para paquetes de visita + show. Visits: every day, from 10:00 to 19:00h. Price: Adults, 10 euro; students, 8 euro; children, 6 euro. Shows: Every day at 19:00 (duration: 1 hour). Price: 20 euros. Students and senior citizens, 14 euros. Children, 12 euros. Special prices for visit + show

10 welcome&olé!

10_11 MBF_BBAA 185.indd 10

23/02/12 21:03


VISITS M&M visits m&m

OTROS MUSEOS DE SEVILLA OTHER MUSEUM OTROS MUSEOS OTROS MUSEOSDE DESEVILLA SEVILLA///OTHER OTHERMUSEUMS MUSEUM Otros museos Sevilla / Other museums: OTROS MUSEOS DEde SEVILLA / OTHER MUSEUMS: Centro Andaluz de Arte Contemporáneo Andalucia Contemporary Art Centre

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO ANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

CENTRO ANDA CENTRO CENTROANDAL ANDA CONTEMPORÁ CONTEMPORÁN CONTEMPORÁ ANDALUCIA CO ANDALUCIA ANDALUCIACO CO ART CENTRE ART ARTCENTRE CENTRE

Monasterio de la Cartuja (Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos) Tel: +34 955 037 070 Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas. Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

Monasterio de la Cartuja (Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos) Tel: 955 037 070 Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas. Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

Monasterio de Monasterio Monasteriode delall (Américo Vespuc (Américo (AméricoVespuci Vespuc los Descubrimien los losDescubrimien Descubrimien Tel: 955 037 07 Tel: Tel:955 955037 037070 07 Horario: martes Horario: Horario:martes martes 19.00 21.00 hh 19.00 19.00aaa21.00 21.00ho 11.00 21.00 hh 11.00 11.00aaa21.00 21.00ho Opening Hours: Opening OpeningHours: Hours: from 19:00 to 21 from from19:00 19:00to to21 21 from 11:00 to 21 from from11:00 11:00to to21 21

Museo de Artes y Costumbres Populares de Sevilla Museum of Popular Arts and Traditions

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLA MUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

MUSEO DE ART MUSEO MUSEODE DEART ART COSTUMBRES COSTUMBRES COSTUMBRESP SEVILLA SEVILLA SEVILLA MUSEUM OF P MUSEUM MUSEUMOF OFPO P AND TRADITIO AND ANDTRADITION TRADITIO

Plaza de América, 3. Pabellón Mudéjar the image of the Virgin of Mercy the of Virgin theimage image ofthe the Virgin ofMercy Mercy Tel: +34 954 712 391 of alongside other characters vaulalongside other alongsidemartes othercharacters characters in vaula sábado,inin deaaavaul9.00 Horario: ted niche. Th e entrance hall and the ted niche. Th e entrance hall and the ted niche. Th e entrance hall and the a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a cloisters contain rich and varied cloisters contain cloisters containaaarich richand andvaried varied 14.30 horas. collection of tiles Seville. collection of Seville. collectionHours: oftiles tilesfrom from Seville. Opening :from Tuesday to Th museum’s collection comTh collection comTheeemuseum’s museum’s collection comSaturday, from 9:00 to 20:30h. prises the works which survived the prises the works which survived prises the works which survived the Sunday, from 9:00 to 14:30h. the artistic pillaging by foreign exporters artistic artisticpillaging pillagingby byforeign foreignexporters exporters that took place Seville the rst that thattook tookplace placeinin inSeville Sevilleinin inthe thefifi first rst half of the 19th Century. Th current half 19th current halfof ofthe the 19thCentury. Century.Th Theeede current Museo Arqueológico collection of paintings divided collection collectionof ofpaintings paintingsisis isdivided divided Sevilla into two sections: Baroque Seville into Seville intotwo twosections: sections:Baroque Baroque Seville Archaeological Museum and secondly a section dedicated and secondly a section dedicated and secondly a section dedicated of Seville to romantic and typical images. to toromantic romanticand andtypical typical images. images. Apart from works belonging to Apart from works belonging to Apart from works belonging to Plaza de América, s/n famous schools of Seville, Valencia famous of famous schools ofSeville, Seville,Valencia Valencia Tel: +34schools 954 786 474 and Catalonia 15th Century, and inin 15th andCatalonia Catalonia inthe the 15thCentury, Century, martes athe sábado, de 9.00 Horario: there also collection of Flemish isis Flemish there isalso alsoaaacollection collection ofde Flemish athere 20.30 horas. Domingo,of 9.00 a paintings. One of the gems of the paintings. One paintings. Oneof ofthe thegems gemsof ofthe the 14.30 horas. museum is undoubtedly the ‘Portrait museum museumis isundoubtedly undoubtedly the ‘Portrait Opening Tuesdaythe to‘Portrait Hours: of Jorge Manuel’ which was painted of which ofJorge JorgeManuel’ Manuel’ which waspainted painted Saturday, from 9:00 to was 20:30h. by his father, El Greco. by byhis hisfather, father, ElGreco. Greco. Sunday, from El 9:00 to 14:30h.

Plaza de América, 3. Pabellón Mudéjar Tel: 954 712 391 Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas. Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

Plaza de Améric Plaza Plazade deAméric Améric Mudéjar Mudéjar Mudéjar Tel: 954 712 39 Tel: Tel:954 954712 712391 39 Horario: martes Horario: Horario:martes martes 20.30 horas. D aaa20.30 20.30horas. horas.Do D 14.30 horas. 14.30 14.30horas. horas. Opening Hours: Opening OpeningHours: Hours: Saturday, from 9 Saturday, Saturday,from from9: 9 Sunday, from 9:0 Sunday, Sunday,from from9:0 9:0

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLA ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

MUSEO ARQUE MUSEO MUSEOARQUE ARQUE SEVILLA SEVILLA SEVILLA ARCHAEOLOGI ARCHAEOLOGIC ARCHAEOLOGI OF SEVILLE OF OFSEVILLE SEVILLE

Plaza de América, s/n Tel: 954 786 474 Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas. Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

Plaza de Améric Plaza Plazade deAméric Améric Tel: 954 786 47 Tel: Tel:954 954786 786474 47 Horario: martes Horario: Horario:martes martes 20.30 horas. D aaa20.30 20.30horas. horas.Do D 14.30 horas. 14.30 14.30horas. horas. Opening Hours: Opening OpeningHours: Hours: Saturday, from 9 Saturday, Saturday,from from9: 9 Sunday, from 9:0 Sunday, Sunday,from from9:0 9:0

Conjunto Arqueológico DATOS PRÁCTICOS DATOS DATOSPRÁCTICOS PRÁCTICOSde Itálica USEFUL INFORMATION USEFUL Archaeological USEFULINFORMATION INFORMATION Ensemble of Itálica

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICA ARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

CONJUNTO CONJUNTO CONJUNTO ARQUEOLÓGIC ARQUEOLÓGICO ARQUEOLÓGIC ARCHAEOLOGI ARCHAEOLOGIC ARCHAEOLOGI OF ITÁLICA OF OFITÁLICA ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. Santiponce Tel: 955 622 266 Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas. Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

Avenida de Exte Avenida Avenidade deExte Exte Santiponce Santiponce Santiponce Tel: 955 622 26 Tel: Tel:955 955622 622266 26 Horario: martes Horario: Horario:martes martes 18.30 horas. D aaa18.30 18.30horas. horas.Do D de 10.00 16.00 de de10.00 10.00aaa16.00 16.00 Opening Hours: Opening OpeningHours: Hours: Saturday, from 9 Saturday, Saturday,from from9: 9 Sundays and pub Sundays Sundaysand andpubl pub 10:00 to 16:00h 10:00 10:00to to16:00h. 16:00h

Museo de Museo de

BELLAS BELLAS ARTES ARTES

FINE ARTS ARTS MUSEUM MUSEUM FINE ARTS MUSEUM FINE FINE ARTS ARTS MUSEUM MUSEUM FINE

E E

l antiguo convento de la Merced l antiguo la Merced pasó a serconvento museo dede Bellas pasó aen ser1839. museo de Bellas Artes Desde entonces, Artes 1839. Desde entonces, y debido a laen extraordinaria riqueza y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la de suspinacoteca fondos, se ha convertido en la mejor de España, después mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. del Prado. del Museo La actual entrada es una gran La actual entrada una gran portada que tiene, en laeshornacina, portada quedetiene, en la hornacina, una Virgen la Merced, junto a una Virgen de la Merced, juntodea enotros personajes. El vestíbulo otros ypersonajes. El vestíbulo entrada los claustros muestrande una trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos rica y variada colección de azulejos sevillanos. sevillanos. Los fondos del Museo sevillano Los fondos Museo sevillano son herencia deldel expolio artístico son herencia expolio artísticoen sufrido por ladel ciudad hispalense sufrido pormitad la ciudad hispalense la primera del siglo XIX poren la primera mitad del La siglo XIX por agentes extranjeros. colección agentesdeextranjeros. colección actual pinturas se La divide en dos actual deprincipales: pinturas seeldivide en dos núcleos del barroco núcleos principales: del barroco sevillano y las obras el correspondiensevillano y las obrasycorrespondientes al romanticismo al costumtes al romanticismo y al costumbrismo. Además de importantes brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, pinturas deylas escuelas valenciana catalana delsevillanas, siglo XV y valenciana catalana siglo XV la presenciayde buenosdel ejemplos dey la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras pintura flamenca, obras maestras del Museouna es,de sinlas duda, el maestras Museo es, sinpintado duda, el retrato de del ‘Jorge Manuel’, retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco. por su padre, El Greco. he former convent of Merced he former convent of to Merced Calzada was restored create Calzada was restored create this magnificient Fineto Arts this magnifi Arts Museum in 1839.cient SinceFine then, and Museum Since collection, then, and it thanks to in its1839. impressive thanks to itsthe impressive has earned status of collection, one of the it has earned the status of one ofinthe most important art collections most important art collections Spain after the Prado Museum. in after the Prado Museum. Spain The entrance to the museum is The entrance to the museum is a beautiful archway that contains

TT

E

a beautiful archway that contains antiguo convento de Merced l llantiguo convento de lala antiguo convento deMercy laMerced Merced the image of the Virgin of pasó ser museo de Bellas pasó aaaser pasóother sermuseo museode deBellas Bellas alongside characters in a vaulArtes en 1839. Desde entonces, Artes en 1839. Artes en 1839.Desde Desde entonces, Th e entrance ted niche. The hallentonces, and the debido extraordinaria riqueza yyydebido aaalala riqueza debidocontain laextraordinaria extraordinaria riqueza cloisters a rich and varied de sus fondos, se ha convertido en de sus fondos, se ha convertido de sus fondos, se ha convertido enlala la collection of tiles from Seville. en mejor de España, después España, mejor pinacoteca de España,después después Thpinacoteca epinacoteca mejor The museum’sde collection comdel Museo del Prado. del del delMuseo Museo delPrado. Prado. prises the works which survived the La actual entrada es una gran La actual es gran Lapillaging actualentrada entrada esuna una gran artistic by foreign exporters portada que tiene, en la hornacina, portada que tiene, en la hornacina, portada que tiene, en la hornacina, first that took place in Seville in the first una Virgen de Merced, junto una Virgen de Merced, junto aaa unaof Virgen delala la Merced, junto Th e current half the 19th Century. The otros personajes. El vestíbulo de enotros personajes. El vestíbulo de otros personajes. El vestíbulo de encollection of paintings is divided entrada los claustros muestran una trada yyylos muestran una trada losclaustros claustros muestran una into two sections: Baroque Seville rica variada colección de azulejos rica yyyvariada de ricasecondly variada colección deazulejos azulejos and a colección section dedicated sevillanos. sevillanos. sevillanos. to romantic and typical images. Los fondos del Museo sevillano fondos Museo Los fondos del Museosevillano sevillano ApartLos from worksdel belonging to son herencia del expolio artístico son del sonherencia herencia del expolio artístico famous schools ofexpolio Seville, artístico Valencia sufrido por ciudad hispalense en sufrido por ciudad hispalense sufrido porlala lain ciudad hispalense en and Catalonia the 15th Century,en primera mitad del siglo XIX por lala del XIX laprimera primera mitad delsiglo siglo XIXpor por there is alsomitad a collection of Flemish agentes extranjeros. La colección agentes agentesextranjeros. extranjeros. Lacolección colección paintings. One of the La gems of the actual de pinturas se divide en dos actual se en actualde de pinturas sedivide divide endos dos museum ispinturas undoubtedly the ‘Portrait núcleos principales: el del barroco núcleos principales: el del barroco núcleos principales: el del barroco of Jorge Manuel’ which was painted sevillano las obras correspondiensevillano yyylas sevillano las obrascorrespondiencorrespondienby his father, Elobras Greco. tes romanticismo costumtes tesalal alromanticismo romanticismoyyyalal alcostumcostumbrismo. Además de importantes brismo. brismo.Además Ademásde deimportantes importantes Datos prácticos pinturas de las escuelas sevillanas, pinturas pinturasde delas lasescuelas escuelassevillanas, sevillanas, Useful information valenciana catalana del siglo XV valenciana valencianayyycatalana catalanadel delsiglo sigloXV XVyyy DATOS PRÁCTICOS presencia de buenos ejemplos de lala presencia de buenos ejemplos de la presencia de buenos ejemplos de USEFUL/ Location: INFORMATION Ubicación pintura flamenca, una de las obras pintura flamenca, pintura flamenca, unade delas lasobras obras Plaza del Museo, 9.una maestras del Museo es, sin duda, Tel.: +34 954 786 500. es, maestras del Museo maestras del Museo es,sin sinduda, duda,elel el Ubicación / Location: (Mapa/Map ·E-3·) retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado retrato de pintado retrato de‘Jorge ‘JorgeManuel’, Manuel’, pintado PLAZA DEL MUSEO, 9. por su padre, El Greco. TEL.: 954 786 500. por padre, El porsu su padre, ElGreco. Greco. (MAPA/MAP ·F-4) Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles aformer sábado, convent de 9.00 a 20.30h. heformer ofMerced Merced he convent of he former of Merced Domingos, de 9.00 aconvent 14.30h. Lunes cerrado. Calzada was restored to create Visitas: Martes, de 14.30 apara 20.30h. Calzada was restored to Calzada was restored tocreate create Precio: 1,5 euros. Gratis ciudadanos Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. this magnifi cient Fine Arts de la UE. this magnifi cient Fine Arts this magnifi cient Fine Arts Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado. Museum in 1839. Since then, and Museum 1839. Since then, and Museum in 1839. Since then, and Precio: 1,5in euros. Gratis para ciudadanos Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. thanks to its impressive collection, de la UE.to thanks its impressive itit Wednesday fromcollection, 9:00 to thanks toto itsSaturday impressive collection, it has earned the status of one of the 20:30h. Sundays from 9:00of toone 14:30h. has the status of hasearned earned the status of one ofthe the Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Closed on Monday. art collections in mostimportant important most art most important artcollections collections in Wednesday to Saturday from 9:00 for toin Price: 1.50 euros. Free admission UE Spain after the Prado Museum. 20:30h. Sundays 9:00 to 14:30h. Spain Prado Museum. Spainafter afterthe thefrom Prado Museum. members. ClosedTh oneMonday. entranceto tothe themuseum museumisis is Th Theeentrance entrance to the museum Price: 1.50 euros. Free admission for UE beautiful archway that contains aaabeautiful beautifularchway archwaythat thatcontains contains members.

T

Ubicación Location: Ubicación Ubicación/ //Location: Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.

PLAZA MUSEO, 9.9. PLAZADEL DEL MUSEO, 2. Avenida de Extemadura, TEL.: 954 786 500. TEL.: TEL.:954 954786 786500. 500. Santiponce (MAPA/MAP ·F-4) (MAPA/MAP ·F-4) (MAPA/MAP ·F-4) Tel: +34 955 622 266 martes a sábado, de Horario: Visitas: Martes, de 14.30 20.30h. Visitas: Visitas:Martes, Martes,de de14.30 14.30aaa20.30h. 20.30h. 9.00 a 18.30 horas. Domingos Miércoles a sábado, de9.00 9.00 a 20.30h. y Miércoles Miércolesaasábado, sábado,de de 9.00aa20.30h. 20.30h. Domingos, de 9.00 14.30h. Lunes cerrado. festivos, 10.00 a 16.00 horas. Domingos, de Lunes cerrado. Domingos,de de9.00 9.00aaa14.30h. 14.30h. Lunes cerrado. Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos Precio: euros. para ciudadanos Precio:1,5 1,5 euros.Gratis Gratis parato ciudadanos Opening Tuesday Hours: de la UE. de delalaUE. UE. from 9:00 to 18:30h. Saturday, Visits: Tuesday, from 14:30 20:30h. Visits: from toto Sundays and public holidays, from Visits:Tuesday, Tuesday, from14:30 14:30 to20:30h. 20:30h. Wednesday Saturday from 9:00 Wednesday toto Wednesday toSaturday Saturdayfrom from9:00 9:00toto to 10:00 to 16:00h. 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. 20:30h. 20:30h.Sundays Sundaysfrom from9:00 9:00toto14:30h. 14:30h. Closed on Monday. Closed Closedon onMonday. Monday. Price: 1.50 euros. Free admission for UE Price: Price:1.50 1.50euros. euros.Free Freeadmission admissionfor forUE UE members. members. members.

WELCOME&OLÉ! 11 15 welcome&olé!

10_11 MBF_BBAA 185.indd 11

23/02/12 21:03


MAGAZINE Descubrir Sevilla

Parques y jardines los pulmones de la ciudad. the lungs of the city

12 welcome&olĂŠ!

12_13 JARDINES.indd 12

23/02/12 21:20


Discover Seville MAGAZINE

Parks & Gardens

A

demás del famoso Parque de María Luisa (ver página 8), Sevilla dispone de importantes espacios verdes que engrosan su riqueza patrimonial, dan oxígeno a sus calles y sofocan las temperaturas veraniegas. El último en incorporarse ha sido el Jardín Americano (E-2), en la Isla de la Cartuja, que ha sido recuperado para el público tras dieciocho años cerrado. Construido como parte de la Exposición Universal de 1992, en sus tres hectáreas a orillas del Guadalquivir se reúnen 400 especies vegetales americanas, una pasarela flotante de 400 metros de longitud y un Pabellón de la Naturaleza (con salón de actos para 160 plazas), entre otros atractivos. Jardines de Murillo (C-5). Pertenecieron al Alcázar como una porción de la Huerta del Retiro que, en 1862, estuvo destinada a ampliar la Feria que se instalaba en el antiguo Prado de San Sebastián (C-6). En 1911 quedan constituidos con el nombre de jardines del Retiro al cerrarse los jardines del Alcázar en los límites que poseen hoy día, en 1915 fueron diseñados por Juan Talavera y en 1918 se les da el nombre de Jardines de Murillo, en honor al pintor sevillano que fue enterrado en la iglesia que estuvo en la cercana plaza de Santa Cruz. Prado de San Sebastián (C-6). Antiguo establecimiento de la Feria de Ganado (1846) que daría origen a la Feria de Abril, se inaugura con sus actuales jardines en 1997. Frente a la estatua del Cid Campeador. Jardines de la Buhaira (B-5). Se levantan sobre los restos de los jardines y palacios del monarca almohade Abu Yaqub Yusuf en el siglo XIII y que pasaron a denominarse la Huerta del Rey. Para abastecer su alberca, los musulmanes reconstruyeron el acueducto romano de la calle Luis Montoto. Jardines del Valle (B-4). Se corresponden con los jardines del Colegio de Religiosas del Sagrado Corazón fundado en 1866 donde estaba el Convento del Valle desde principios del siglo XV. Otros espacios naturales: el Parque del Alamillo, el Parque de los Príncipes (F-7), pero también grandes plazas arboladas del centro como la Alameda de Hércules (D-3), la Plaza Nueva o la de la Encarnación (D-4).

A

s well as the the garden of cristina and the famous María Luisa Park (see page 8), Seville has other important green areas which add to its wealth of heritage, providing a breath of fresh air for its streets and taking the edge off the summer temperatures. The last to join in this process is the American Garden (E2) at Isla de la Cartuja, which has been restored for the public after being closed for 18 years. Built as part of the Universal Expo of 1992, this 3-hectare area on the banks of the Guadalquivir River includes 400 American plant species, a floating walkway with a length of 400 metres and a Nature Pavilion (with a meeting room for 160 persons), among other attractions. Jardines de Murillo (C-5). These gardens once belonged to the Alcázar as part of the Huerta del Retiro,which in 1862 was destined to the expansion of the Fair which previously took place in the Prado de San Sebastián (C-6). In 1911 they were named Jardines del Retiro following the enclosure of the grounds of the Alcázar which resulted in their current distribution. Shortly after in 1915 they were designed by Juan Talavera and in 1918 they were renamed Jardines de Murillo, in honour of the Seville-born painter who was buried in the church which previously existed in Plaza de Santa Cruz. Prado de San Sebastián (C-6). The former site of the Cattle Fair (1846) which later gave rise to the April Fair, it was inaugurated in its current form in 1997. Located near the statue of El Cid. La Buhaira (B-5). Its Park was raised on the site of the gardens and palaces constructed by the Almohad Monarch Abu Yaqub Yusuf in the 13th century, later known as the King’s Garden. Its reservoir was fed by an aqueduct built by the Muslims from the remains of a Roman aqueduct, of which sections remain in Luis Montoto St. Jardines del Valle (B-4). These correspond with the gardens of the Sacred Heart Religious School founded in 1866 on the site of el Convento del Valle, a convent dating from the beginning of the 15th century. Other natural spaces: Parque del Alamillo, Parque de los Príncipes (F-7), and many large tree-lined squares in the centre such as Alameda de Hércules (D-3), Plaza Nueva and Plaza de la Encarnación (D-4).

Más de 14.000 naranjos perfuman Sevilla con la entrada de la primavera. Es la especie predominante entre las múltiples familias con que Sevilla oxigena sus calles en parques, plazas y jardines. Desde los árabes y su cariño por la vegetación urbana –que acompañaban con el murmullo del agua en fuentes y albercas–, y en sintonía con su privilegiada climatología, Sevilla adquiere ese “color especial” que cantan sus músicos con su especial cuidado por la flora que adorna parques y jardines. More than 14.000 orange trees spread across seville announce the arrival of spring. It is the dominant species among the different trees which can be found in Seville’s parks, squares and gardens. The “special colour” of Seville, immortalised by its musicians, is the result of the city’s special attention to its urban vegetation. This is a vestige of its Arab past and their love of gardens,which they accompanied with the murmur of water in fountains and pools, and also a consequence of the city’s excellent climate.

welcome&olé!

12_13 JARDINES.indd 13

13

23/02/12 21:20


magazine eventos

EL guadaLquivir

una avenida fluvial The Guadalquivir, a fluvial avenue

cear la cartuja

ff el reencuentro defintivo de sevilla con su río se produce en 2012. The definiTive rediscovery by seville of iTs river Takes place in 2012 14 welcome&olé!

jardín americano

pabellón de la navegac.


events magazine

e

l 25 de febrero se inauguró oficialmente el Muelle de Nueva York, la zona ribereña del Guadalquivir que mejor escenifica el propósito de recuperación del río para el turismo y la vida de Sevilla. Por ser centro receptor de los cruceros de mayor calado tras la apertura de la nueva esclusa en 2009, por la oferta de restauración que allí se concentra —con Puerto Delicia y Nantara Puerto— y, en su aspecto más visible, por la reintegración paisajística, la ordenación urbana y arquitectónica del espacio como parque urbano. Una orilla que acompaña el curso del paseo fluvial sin interrupción para el ciudadano y el visitante. En efecto, río y orilla son uno en tanto que se atraviesa Sevilla, desde el Alamillo hasta el Muelle de las Delicias. Y es así tanto por la margen como sobre el espinazo del Guadalquivir, es decir, a flote. Para ello se ha habilitado una serie de pantalanes de uso gratuito en ambas orillas: calle Betis, Paseo de la O, Muelle de las Delicias, Costurero de la Reina y Torre del Oro. Con estos accesos, el río se integra como una avenida más de Sevilla. Aquel viejo sueño. A esta novedad se le añaden otros hitos que avanzan a ritmo dispar: el Centro de Artesanía Triana (para la interpretación histórica de la cerámica en la fábrica de Santa Ana, previsto para otoño de 2012) y el Centro de Atención Integral al Visitante en el muelle de Marqués de Contadero. Ya están en marcha, el Costurero de la Reina, el Castillo de San Jorge o el Pabellón de la Navegación.

o

n 25 February the New York Quay was officially inaugurated. This space on the banks of the Guadalquivir River is symbolic of the restoration of this part of the city for tourism and leisure activities, due to its status as the dock for large cruise ships

La margen izquierda del Guadalquivir contará con una galería de artesanos que contribuirá a integrar más aun la ribera con el paseo de la ciudad. The left bank of the Guadalquivir will feature a gallery of artisans who contribute to further integrate the bank even with the city.

pantalán torre del oro

following the opening of the new lock in 2009, the range of restaurants to be found – including Puerto Delicia and Nantara Puerto- and the visual transformation of the landscape to convert it into an urban park. This zone for both locals and visitors to Seville follows the whole length of the river as it passes through the city, with the river and its banks melding from the Alamillo Bridge to the Las Delicias Quay. There is also a steady flow of fluvial traffic on the river itself and a series of free jetties have been installed on both banks of the river at calle Betis, Paseo de la O, Las Delicias Quay, Costurero de la Reina and the Gold Tower. These provide further access to enhance the river’s integration as yet another avenue of the city, a long-held dream which is now becoming a reality. Other milestones are also progressing quickly, such as the Triana Craft Centre which explains the history of ceramics in the Santa Ana factory (scheduled to open in 2012) and the Tourism Office at the Marqués de Contadero Quay. The other Tourism Offices at Costurero de la Reina, the Castle of San Jorge and the Navigation Pavilion are already functioning.

pantalán costurero costurero de la de la r. reina

puerto delicia

nantara puerto

muelle cruceros

centro marQués de c.

pantalán rio grande pantalán abades triana

castillo de san jorge

pantalán paseo de la o

cerámica santa ana

Pantalanes Jetties Restaurantes Restaurants Puntos de información turística Tourist Information Offices Visitas recomendadas Recommended Visits Centro deportivo Sports Centre

welcome&olé!

15


MAGAZINE DESCUBRIR SEVILLA

Sevilla Fidelio La fidelidad tiene recompensa

C

on el objetivo de que los visitantes de Sevilla se familiaricen con la ciudad, que disfruten de las ventajas de volver a Sevilla, que piensen en Sevilla como lugar donde pasar sus vacaciones y que deseen volver para seguir conociendo esta ciudad cada vez más, se ha creado Sevilla Fidelio, la tarjeta ‘amiga’ del visitante. Con ella, el visitante disfrutará de beneficios en los hoteles, restaurantes y comercios de Sevilla, así como en los espacios culturales y de ocio más destacados. Al portador de la tarjeta le gustará a ser premiado por ser cliente, en definitiva, se sentirá un visitante preferencial, un amigo. Con esta tarjeta se involucra a toda la ciudad y al sector del turismo en particular. Trabajando conjuntamente con ellos en este proyecto les haremos sentir parte fundamental en nuestro objetivo de fidelización al cliente, favoreciendo la promoción de sus establecimientos y sus resultados económicos. Se trata de una tarjeta gratuita multilingüe español, inglés, francés, alemán y portugués, personalizada con los datos del visitante/cliente, que es expendida en todos los Puntos de Información Turística de Turismo de Sevilla, así como en las acciones directas del Consorcio de Turismo de Sevilla en ferias de turismo o jornadas a nivel nacional e internacional.

‘F

idelio’ is a new card designed to help visitors to Seville get to know the city and enjoy the advantages of returning. It is intended for ‘friends’ of the city who consider Seville as an ideal place to spend their holidays and who wish to deepen their knowledge of this fascinating city. This card grants special offers for visitors in hotels, restaurants and shops in Seville, along with the city’s main cultural and leisure venues. Cardholders are rewarded for their purchases, giving them a VIP experience that befits a true friend of the city. This scheme involves participation by the entire city and the tourism industry in particular. We work together with these different parties to foster customer loyalty, promoting the participating establishments and helping their businesses to grow. This free card available in English, French, German and Portuguese is customised with the details of the visitor/customer and may be obtained in any of Seville’s Tourism Offices and during direct actions by the Seville Tourism Consortium at national and international tourism fairs and conferences.

LoyALty hAS ItS REwARDS CÓMO CONSEGUIR LA TARJETA FIDELIO Visita uno de los tres puntos de información de Turismo de Sevilla y solicítala al profesional que le atienda, rellena un breve formulario y llévatela en el momento.

HOW TO GET THE FIDELIO CARD Fill in the voucher and submit it in the Seville Tourist Board and come back with your card to enjoy a unique treatment.

Edificio Laredo Plaza de San Francisco, 19 T. (+34) 955 471 232 E. laredo.turismo@sevilla.org

Costurero de la Reina Plaza del Altozano, s/n T. (+34) 954 332 240 E. castillodesanjorge@sevilla. org

Castillo de San Jorge Paseo de las Delicias, 9 T. (+34) 954 234 465 E. costurerodelareina@sevilla. org

16 wELComE&oLé!

16_17 FIDELIO_FEMAS.indd 16

23/02/12 21:50


events MAGAZINE

) a u g i t n a ( a c i s ú M a l e Ciudad d

S

S

evilla es Ciudad de la Música eville has been declared a City para la Unesco. O mejor, de of Music by UNESCO. Howelas músicas. Es cuna del flaver, it is a city of many diffemenco, escenario de más de 400 rent musical styles; the birthplace of óperas, impulsora de estilos populaflamenco, the setting for more than res, callejeros, underground. Y de la 400 operas and a bastion of popumúsica antigua, es decir, la música lar street music and underground clásica europea compuesta antes de trends. It is also famous for the 1750. Prueba de ello es el Festival de genre of European classical music Música Antigua (FeMÁS) que se cecomposed prior to 1750 known as lebra entre el 9 y el 31 de marzo en medieval music. Proof of this is the siete espacios de la ciudad. Medieval Music Festival (FeMÁS) which is held from to 9 to 31 March Una ruta por la Sevilla de la música antigua pasaría, en primer in seven venues around the city. lugar, por estos escenarios. Algunos During this tour of medieval mude ellos atípicos en nuestros días, sic in Seville, some of the venues pero estrechamente relacionados such as churches and convents con la música religiosa desde hace are perhaps unusual for concerts siglos, como las iglesias y convenff nowadays, although they have been tos. En la Catedral, por ejemplo, FESTIVAL DE MÚSICA closely related with religious munos encontramos con el gigantesANTIGUA DE SEVILLA, FEMÁS sic for centuries. The Cathedral, for co órgano construido por Aquilino Fecha/Date: del 9 al 31 de marzo example, contains a gigantic pipe Amezua en 1901, sustituto de otro Espacios/Venues: Santa Iglesia organ built by Aquilino Amezua in más antiguo de Jordi Bosch i Bernat Catedral, Convento de Santa 1901 to substitute the previous ordestruido en el derrumbe de 1888 y Paula, Convento de Santa Isabel, gan by Jordi Bosch i Bernat destroque era uno de los mejores órganos Iglesia de San Alberto, Iglesia yed in 1888, which was said to be construidos en España. El mueble de Santa Ana, Centro Cultural one of the best organs ever built in que lo contiene data de 1724, obra Cajasol, Espacio Santa Clara. Spain. The organ housing dates from de Luis de Vilches con decoración www.femas.es 1724 and is the work of Luis de Vilescultórica de Duque Cornejo. ches, with sculptural decorations by Duque Cornejo. En general, los órganos eclesiásticos se descubren como auténticos tesoros históri The city’s different church organs comprise genuine cos y artísticos, entre ellos el de la Iglesia del Salvador, historical and artistic gems, including the organ of the realizado en madera por Juan de Bono y Manuel Barrera Church of El Salvador built in wood by Juan de Bono and Carmona entre 1792 y 1796, en estilo neoclásico. Manuel Barrera Carmona between 1792 and 1796 in the Neo-classical style. También se hace necesaria, por supuesto, una visita al Real Alcázar, y en particular a los jardines donde cada Another essential stop on the tour is the Real Alcaverano se celebran conciertos de las edades del palacio zar, particularly the palace gardens which are the setting durante las Noches en los Jardines del Alcázar. O a la for concerts celebrating the different periods of the palaIglesia de la Anunciación, donde celebra su ciclo la Unice during the Nights in the Gardens of the Alcazar every versidad de Sevilla. summer. The Church of La Anunciación is also a venue for concerts organised by the University of Seville, and Y aprovechando la celebración del FeMÁS, hay que visitar la sede del Espacio Santa Clara no tanto por hawhile FeMAS is here you can also visit the Santa Clara ber sido convento sino por la exposición de luthería. Cultural Centre, a former convent which will be offering an exhibition on guitar making.

VISITAS DE HISTORIA Y TRADICIÓN MUSICAL. Visits with history and musical tradition

E A City of

Medieval Music welcome&olé!

16_17 FIDELIO_FEMAS.indd 17

17

24/02/12 12:56


MAGAZINE PROVInCIA

la provincia SIERRA NORTE: LA SEVILLA MÁS EXUBERANTE. THE EXUBERANT SIDE OF SEVILLE

18 welcome&olé!

18_19 PROVINCIA 185.indd 18

23/02/12 21:56


province magazine

un destino de naturaleza, de aventura, de caza y de su gastronomía derivada. a destination of nature activities, adventure sports, hunting and wild game.

L

a Sierra Norte comprende una extensa porción del territorio sevillano, en su mayoría perteneciente al parque natural del mismo nombre, que ocupa toda la franja septentrional de la provincia. El paisaje serrano configura la multitud de reclamos que la convierte en una de las comarcas turísticas con más posibilidades de la comunidad. Así, se trata de un referente de naturaleza, de aventura, de caza y su gastronomía derivada, así como otros fundamentos de la tierra. Un refugio, exuberante y callado, para el viajero dispuesto a nuevas experiencias conjugadas con el reencuentro con la naturaleza. Hay un sinfín de posibilidades. Visitar sus monumentos naturales, como el Cerro del Hierro o las Cascadas del Huesna. Sus pueblos recoletos, como Constantinta, El Pedroso, Cazalla de la Sierra, Guadalcanal o La Puebla de los Infantes, con su típica arquitectura rural y suculentos mesones, con sus fiestas y tradiciones, con su ciudadanía afable y sus trabajos artesanos. O descansar en un alojamiento rural. A apenas una hora de viaje por carretera o a través de la línea ferroviaria de cercanías C3 se abren al viajero los suntuosos y verdes paisajes de la Sierra Norte, puestos a ser transitados a pie, en bicicleta, a caballo, a ser contemplados plácidamente desde un restaurante o como escenario insólito de una romería o de una procesión. Un destino templado, cercano y repleto de posibilidades para estos días de vacaciones o de escapadas fugaces a la Sevilla más verde y activa.

T

he Sierra Norte comprises an extensive portion of Seville’s territory, mainly belonging to the nature reserve of the same name which occupies the entire northern border of the province. This landscape offers a multitude of tourist attractions which make it one of the most interesting tourism zones in the region. A veritable haven for nature activities, adventure sports, hunting and wild game, this exuberant and silent refuge offers travellers new experiences and a chance to get back in touch with nature. There is an endless list of possibilities, including visits to natural monuments such as Cerro del Hierro and the Huesna Falls and the peaceful villages of Constantinta, El Pedroso, Cazalla de la Sierra, Guadalcanal and La Puebla de los Infantes, with their typical rural architecture and succulent local fare, not to mention the numerous festivals and traditions of the friendly locals and their many different arts and crafts. Relax in a rural setting. The exuberant green foliage of the Sierra Norte is only an hour away by car or by taking the C3 local train, waiting for you to explore on foot, bicycle or horseback or simply contemplate from the terrace of its many restaurants or as the backdrop for one of the local pilgrimages or processions. This refreshing and handy zone is brimming with options for you to enjoy during your holidays or on a fleeting getaway to discover this green and active side of Seville.

welcome&olé! 19

18_19 PROVINCIA 185.indd 19

23/02/12 21:56


OCIO SHOPPING

De Shopping POR SEVILLA COMPRAS EN EDIFICIOS SINGULARES. SHOPPING IN SINGULAR BUILDINGS ff

E

n un paseo por las calles más comerciales de Sevilla se sorprenderá con establecimientos sutilmente integrados en edificios históricos de la ciudad. El estilo regionalista domina las calles más céntricas y en ellos se asientan algunos de los comercios más veteranos, conviviendo con azulejos artísticos, ladrillos tallados, balaustradas, balconeras metálicas y delicados adornos que llevan la firma de insignes pintores, escultores y ceramistas de Sevilla, así como diseños de los grandes arquitectos del primer tercio del siglo XX: Aníbal González, Juan Talavera, José Espiau y tantos otros.

I

f you stroll around the main shopping zones of Seville you will notice the surprising number of shops that occupy historic buildings in the city centre, with a predominance of the regionalist style. These buildings occupied by some of the more longstanding businesses combine artistic ceramic and brickwork, carvings, balustrades, iron balconies and delicate decorative work by famous painters, sculptors and ceramic workers of Seville, along with designs by the leading architects of the early 20th century: Aníbal González, Juan Talavera and José Espiau, to name a few.

LA ADRIÁTICA José Espiau, 1914-1922. Construido a propósito del ensanche de la Avenida de la Constitución y a modo de remate de tan emblemática vía, muestra en su exterior las formas, colores y motivos con que se engalanan los interiores de las casas-palacio hispalenses del siglo XVI, de inspiración mudéjar. Llama la atención la fastuosa cúpula con que se remata la esquina entre el final de la avenida de la Constitución y la calle Fernández y González. A pie de calle, una confitería y souvenirs reciben al visitante. José Espiau, 1914-1922. Built on the occasion of the widening of Avenida de la Constitución to cap off this emblematic thoroughfare, its façade is decorated with shapes, colours and motifs in the Mudejar style that were used to decorate the interior of Seville’s palatial mansions in the 16th century. The most striking feature is the spectacular dome which crowns this corner at the end of Avenida de la Constitución and the start of calle Fernández y González. The ground level is occupied by a bakery and souvenir shop.

20 welcome&olé!

20_21 COMPRAS 185.indd 20

23/02/12 22:00


Shopping

SHoPPING OCIO

EDIFICIO CIUDAD DE LONDRES José Espiau y Muñoz, 19121914. Una propuesta íntimamente ceñida al neomudéjar, como se extrae de los colores, las formas y motivos de evocación árabe, así como los materiales. En la línea compartida por otros arquitectos regionalistas, sigue una línea preciosista muy característica del Primer Regionalismo. Durante 50 años estuvo vinculada al comercio textil, del que tomó su nombre, y en la actualidad alberga las colecciones de una conocida firma internacional. Calle Cuna, 30 esquina con Cerrajería

CENTRAL DE LA COMPAÑÍA TELEFÓNICA Juan Talavera y Heredia. 19261928. Es una obra clave en la evolución estética de Juan Talavera en la medida en que alcanza el cenit en la ornamentación de fachadas, como queda de manifiesto en sus cuatro plantas además de en el torreón. Concretamente, la decoración toma los modelos barrocos de la Iglesia de San Luis o el Palacio de San Telmo (motivos sevillanos e historicistas, por tanto). Construido en los años de plenitud del movimiento, sigue los cánones del neobarroco de vertiente culta. En la actualidad unas oficinas comerciales de telefonía ocupan su planta baja. Plaza Nueva

EDIFICIO RIVAS-MEGUERRY

CASA OCAÑA-CARRASCOSA

Juan Talavera y Heredia. 1922. He aquí uno de los más valiosos ejemplos de la arquitectura regionalista sevillana. Lo que más llama la atención en este edificio de 1922, con fachada de esquina a esquina entre las calles paralelas Álvarez Quintero y Francos, es la colorista ornamentación obra del gran pintor decorador Manuel de la Cuesta y Ramos. Las tonalidades sugieren cercanía con el modernismo, pero los motivos son decididamente regionalistas. En tan insigne espacio se ubica una boutique de esas que atesoran como pocas la elegancia sevillana, Fabiola. Calle Chapineros, 1

Juan Talavera y Heredia. 19271929. Pertenece al periodo más barroco del arquitecto Juan Talavera, con la característica distribución de ventanales rectangulares en fachada, aunque lo más destacado es el gran chaflán neobarroco, finalizado en una última planta a modo de mirador para aportar un hito singular al cruce entre Tetuán y Rioja. El chaflán aparece rematado por una cúpula de azulejos blancos y azules entre los que se insertan tabiques que albergan remates cerámicos. Desde 2002 es sede de una joyería. Calle Tetuán esquina Calle Rioja

‘CIUDAD DE LONDRES’ BUILDING José Espiau y Muñoz, 1912-1914. This building is strongly influenced by the Neo-Mudejar style, as is evident from the Arab-inspired colours, shapes and motifs and the materials used. Its very ornate style is characteristic of the early Regionalist period. For fifty years it was associated with the textile industry, giving rise to its name (‘City of London’), and it currently houses the collections of a renowned international fashion designer. Corner of Calle Cuna, 30 and Cerrajería

TELEFÓNICA BUILDING

RIVAS-MEGUERRY BUILDING

OCAÑA-CARRASCOSA HOUSE

Juan Talavera y Heredia. 19261928. This four-storey building capped off with a tower is a key work in the evolution of Juan Talavera’s style, representing the peak in terms of ornamentation of the façade. The decorative style draws on local and historicist Baroque influences from the Church of San Luis and the Palace of San Telmo. Built at the height of the Regionalist movement, it comprises a sophisticated variant of the Neo-Baroque style. The company Telefonica currently has its offices on the lower floor. Plaza Nueva

This building constitutes one of the most valuable examples of Seville’s Regionalist architectural style. Its most striking feature is the colourful decoration by the great painter and decorator Manuel de la Cuesta y Ramos. The tones resemble the Modernist style although the motifs are clearly Regionalist, such as the tower with the hipped tiled roof and brick proscenium arches, and of course the well-known readoption of grilles on the windows and balconies. This illustrious building also houses a boutique which captures like few others the elegance of Seville, Fabiola. Calle Chapineros, 1

Juan Talavera y Heredia. 19271929. This building is from the most Baroque period of the architect Juan Talavera, with the characteristic distribution of rectangular windows in the façade, although the most outstanding feature is the NeoBaroque chamfered corner capped off by a panoramic tower which adds a singular touch to this intersection between Tetuán and Rioja. The dome at the top is covered with white and blue ceramic tiles and brickwork topped off with ceramic decorations. It has been the site of a jewellery store since 2002. Corner of Calle Tetuán and Calle Rioja

welcome&olé!

21


cocinas restaurantes

OCIO SHoPPING

reStauraNtS & cuISINe

Sube grati al m s Free irador a the v ccess to iewp oint D

taPeo De altura. toP claSS taPaS

Con un consumo mínimo de 5 euros en cafetería o 10 en el resto de barras. With a minimum purchase of 5 euros in the coffee bar or 10 euros in any other bar

c

on sus 1.100 metros cuadrados coronando el espacio Metropol Parasol, en la plaza de la Encarnación, GastroSol tapas es una barra gastronómica singular, tanto por su ubicación como por su oferta. Desde su inauguración, en diciembre de 2011, podemos disfrutar de unas vistas 360º de la ciudad. La barra interior de 55 metros, dividida en cuatro opciones gastronómicas, cuenta con veladores comunes en interior y exterior. En ella GastroSol tapas ofrece una variedad de conceptos y una fuerte presencia de la gastronomía sevillana y andaluza vinculada a la calidad y a la temporalidad de los alimentos del propio mercado de abastos ubicado en el mismo edificio. Cuatro barras GastroSol está compuesta de cuatro áreas gastronómicas variadas que comparten zonas y servicios comunes, unas áreas que se complementan entre sí y que ofrecen una carta ágil y abierta, versátil según el mercado. Nos podemos encontrar: Alicantina mar.  Marisquería directamente del propio Mercado de la Encarnación, un concepto tradicional en Sevilla que evoluciona y se adapta a los nuevos tiempos. Sei6sentidos. Para los más exigentes. Con su cocina vista al público disfrutarás de la elaboración de una amplia propuesta de tapas andaluzas con las mejores materias primas. Creatividad al servicio de la calidad. Puerto Delicia tapas. Tapeo clásico andaluz con toque de vanguardia y respeto al sabor del producto. Cafetería y copas. Un clásico indispensable abierto desde las doce del mediodía, para disfrutar de la sobremesa o acercarse directamente a saborear una copa.

GASTROSOL Tapas

63

49

50

w

ith its 1,100m² crowning the Metropol Parasol in Plaza de La Encarnación, Gastrosol Tapas is a unique gastrobar both due to its location and the experience it offers. Since its inauguration in December of 2011 it has been dazzling diners with its 360º views of the city. The 55-metre-long indoor bar is divided into four zones with common seating areas both indoors and outside. Gastrosol Tapas accordingly offers a variety of concepts, with extensive representation of typical

local and Andalusian dishes and a strong emphasis on top quality seasonal ingredients obtained from the market located on the basement floor of the complex. Four bars Gastrosol consists of four different gastronomic 57 areas with shared zones and services, which complement each other in a dynamic and flexible manner in order to adapt to the market offer and demand. The options available to diners are: Alicantina mar. Fresh shellfish

direct from the Market of La Encarnación, a traditional way of eating in Seville adapted to modern times. Sei6sentidos. For more demanding diners. With its kitchen open to the public you can enjoy watching how a wide range of Andalusian tapas are prepared using the very best ingredients. Creativity at 32 the service of quality. Puerto Delicia tapas. Classic Andalusian tapas with an avant-garde touch and full respect for the flavours of the different ingredients. Coffee bar and drinks. Open from midday for you to while away the afternoon over a drink or coffee after lunch or at any other time of the evening.

66 72

daTos pRácTicos / UsefUL infoRMaTion Ubicación / Location: espacio MeTRopoL paRasoL. acceso por zona antiquarium pLaza de La encaRnacion, s/n Mapa / Map: •D-3• T. +34 954 217 225 info@gastrosol.es www.gastrosol.es 51

22 welcome&olé!

Horario: domingo a jueves, de 12.00 a 24.00 horas. Viernes y sábado, de 12.00 a 1.00 horas. opening Hours: Sunday to Thursday, from 12:00 to 24:00h. Friday and Saturday, from 12:00 to 1:00h.

e

32


GASTRONOMY ocio

barbiana

Exponente de la cocina marinera. A leading exponent of seafood cuisine

L

as ciudades de Sevilla y Sanlúcar de Barrameda guardan entre sí una conexión sentimental y emotiva muy cercana. Mucho más estrecha que los cien kilómetros de distancia física a lomos del Guadalquivir, el río de Sevilla, que desemboca en la bella y coqueta ciudad costera gaditana. Desde allí remontan las exquisiteces de la cocina sanluqueña, que ha exportado con maestría la indudable calidad de su materia prima: los pescados y mariscos. Con estos argumentos, Barbiana constituye una referencia gastronómica en Sevilla. Desde su céntrico establecimiento de la calle Albareda (aledaña de la Plaza Nueva), es posible disfrutar de la cocina y el ambiente marinero. Unas delicias monumentales a la altura de la monumental Sevilla. Para ubicar al comensal, la decoración anda bien provista de azulejos y barriles, que le dan un aire muy típico. En el apartado culinario no puede faltar, además del pescado y

marisco o de las frituras, un amplio registro de tapas y guisos. Pruebe con el sargo al ajillo con pimientos del piquillo, el marrajito casero, las tortillitas de camarones, las papas con choco o sus guisos marineros.

T

he cities of Seville and Sanlúcar de Barrameda are much more closely connected than the distance between them would suggest. 100 kilometres separates the two cities along the length of the Guadal-

quivir River, which passes through Seville before reaching this charming seaside town on the Cádiz coastline. Sanlúcar is the origin of culinary delights which have as their basis the exceptional quality of their main ingredients: the local fish and shellfish. It is with this cuisine that Barbiana has established its reputation as one of Seville’s leading restaurants. Its centrally located restaurant in calle Albareda (near Plaza Nueva) is an immersion into the ambience

il vesuvio

EXQUISITECES ITALIANAS. italian delights

I

l Vesuvio ofrece un remanso de tranquilidad en mitad de las dos calles más comerciales y transitadas del centro de Sevilla, Tetuán y Sierpes. Se accede por un estrecho pasaje cuyo nombre, de las Delicias, anticipa lo que vamos a encontrar en este coqueto establecimiento con capacidad para 36 comensales, más una terraza para otras 30 personas que comienza a aprovecharse con la llegada de la primavera. ¿De qué delicias estamos hablando? Pues de los platos más exquisitos de la cocina italiana, elaborada por italianos y con productos de primera calidad. Comenzando por sus múltiples tipos de pasta — expuestos en la barra—, que se hace a propósito de los platos escogidos. Fresca como ninguna otra. Puede destacarse entre sus especialidades su linguine al bogavante y el solomillo al vinagre balsámico

de Módena, así como gran variedad de carnes y pescados, junto a platos tan apreciados y selectos como los que incluyen ‘boletus’. Aunque es la pasta fresca su mayor distintivo. Se le suma una excelente carta de vinos: Barolo, Sassicaia, Chianti Classico, Falanghina... junto al popular Lambrusco. Y también un trato cercano y personalizado; el resultado: un rincón especial, íntimo, por descubrir

en pleno torbellino urbano. Sabroso, sereno y con una magnífica relación calidad-precio.

I

l Vesuvio is an oasis of tranquillity in the city centre, located between two of Seville’s busiest shopping streets, Tetuán and Sierpes. It is hidden down a narrow alleyway aptly named Delicias, which hints at the ‘delights’ in store in this

and cuisine of the coast; monumental culinary delights to match the monuments of Seville. The decor consists of ceramic tiles and barrels which give it a very typical feel. Apart from the fish and shellfish there is also an extensive range of tapas and casseroles. Try the white sea bream cooked in garlic with piquillo peppers, the homestyle rock salmon, shrimp fritters, cuttlefish with potatoes and other delicious seafood casseroles.

charming restaurant with seating for 36 diners, plus a terrace for another 30 which will soon be put to good use with the arrival of spring. So what exactly are these delights? All the most exquisite Italian dishes cooked by Italians using top quality ingredients, starting with an impressive array of pasta dishes on display at the bar which are prepared to match the different dishes chosen - as fresh as you can get. Highlights among the specialties include the linguine with lobster and the tenderloin cooked with balsamic vinegar of Modena, not to mention a wide range of meat and fish dishes and other very popular select offerings such as the bolete mushrooms. However, the fresh pasta is its main draw card. There is also an excellent wine list, including Barolo, Sassicaia, Chianti Classico, Falanghina... and of course the popular Lambrusco. Add to this the friendly, personal touch of its staff and the result is a special, intimate haven right in the heart of the city which is both deliciously relaxing and excellent value for money.

welcome&olé!

22_23 GASTROSOL_BARBIANA_VESUVIO 185.indd 23

23

24/02/12 13:03


71 48

cocinas restaurantes

restaUrants & cUisine

50 52

Taberna Berrocal

l

70

a Cuaresma representa, en algunas iglesias cristianas, el tiempo litúrgico de preparación de la Pascua de Resurrección, que transcurre entre el Miércoles de Ceniza y el Jueves Santo, y que se caracteriza por ser un periodo de penitencia. De vigilia y abstinencia, de ayuno y recogimiento, de reflexión y 57reconocimiento de los cuarenta días que Jesús de Nazaret ayunó en el desierto. Son, en definitiva, unas fechas que trascienden de lo religioso o lo histórico para condicionar lo sociológico, lo gastronómico y, en consecuencia, lo turístico. El visitante encontrará en los restaurantes sevillanos una carta adaptada a estos días en que los sevillanos, ya sea por tradición o por creencia, evitan comer carne en viernes. En su ausencia ganan protagonismo los pescados y verduras que, en algunos casos, verdaderamente han creado escuela en esta ciudad. Son principalmente dos: el bacalao y las espinacas. Las distintas especies de bacalao que se sirven en Sevilla provienen principalmente de Islandia, Groenlandia, de estas aguas del Norte. Tradicionalmente se ponía en salazón para favorecer su conservación y, en nuestros días, aunque ha dejado de ser necesario, sigue recibiendo el mismo tratamiento para luego ser desalado y añadirlo a distintas recetas. En Taberna Berrocal lo encontrará con pimiento rojo, revuelto con tomate y papas (como se hacía antiguamente en las casas de pueblo), y en temporada de Cuaresma también con tomate o con espinacas. Las espinacas constituyen otro plato tradicional de la Sevilla cuaresmal. Mayoritariamente con garbanzos siguiendo la receta típica de la ciudad. Son de las verduras más nutritivas que existen y llegaron a España en el siglo XI de la mano de 69 los musulmanes. Curiosamente, hoy representan una de las alternativas cristianas para guardar abstinencia. Y claro, están los postres. Ahí entran las torrijas, tan sencillas como exquisitas, tradicionales y apreciadas. Las encontrará con leche y miel, con leche y azúcar o, en Taberna Berrocal, con vino y miel. Un exquisito bocado que hace olvidar las privaciones de una época de contención.

F

or certain Christian denominations, Lent is the liturgical period of preparation of the believer from Ash Wednesday through to Holy Thursday, typically a time of penitence. It is also a time of abstinen-

24 welcome&olé!

LA CUARESMA

56

72

61

31

32

taberna berrocal. lent menU 32

hh espinacas con garbanzos 4

e

TABERNA BERROCAL Cocina sevillana. Carta 67 especial de Cuaresma. Especialidad en vinos españoles. Vinoteca. Local con terraza.

16

46

Seville style cuisine. Lent menu. Specializing in Spanish wines. Wines on sale. Premise with terrace. Ubicación/Location: C/ MORATíN, 6. MAPA/MAP: E-4 T. +34 954 228 990

ce, fasting, meditation and reflection 1 17 on the forty days during which Jesus 18 of Nazareth fasted in the desert. This period also transcends its religious and historic meaning to pervade social customs, gastronomy and consequently tourism as well. Visitors to Seville’s restaurants will find menus adapted to this period in which, whether due to tradition or devotion, the locals avoid eating meat on Fridays. In its absence, there is a major presence of fish and vegetables which in some cases has led to the establishment of unique cooking styles in Seville. Two star ingredients in this sense are cod and spinach. The different varieties of cod served in Seville come mainly from the northern waters of Iceland and Greenland. These fish were traditionally salted to preserve them and although it is no longer necessary this practice is still prevalent, the cod subsequently being desalted and

added to different recipes. Taberna Berrocal serves up cod with red peppers or sautéed with egg, tomato and potato (a favourite dish in small towns), while in the Lent period it is also served with tomato or spinach. Spinach is another traditional dish during Lent in Seville, mainly served with chickpeas according to a typical local recipe. One of the most nutritional vegetables of all, spinach was originally brought to Spain in the 11th century AD by the Muslims. Curiously, nowadays it is one of the main alternatives for Christians during this period of abstinence. And of course, there are the desserts. The torrijas (Spanish bread pudding) are a very popular traditional dish which is as simple as it is delicious. You can find them with milk and honey, milk and sugar and in Taberna Berrocal with wine and honey; a delicious treat to help you forget the privations of the Lent period!


pUERTo dELiCiA

actividades y restaUración. activities & restoration

U

bicado en el muelle de las Delicias, en la zona de la Exposición Iberoamericana de 1929, entre el río Guadalquivir y el Jardín de las Delicias. Con un toque moderno y vanguardista, ofrece una carta basada en la cocina andaluza y sevillana tradicional. Cambia la carta según mercado de temporada. Carnes, pescados, verduras y mariscos elaborados en sus fogones directamente con productos frescos. Monitores infantiles de 14.00 a 18.00 horas los fines de semana y festivos.

l

ocated on the Las Delicias Quay on the former site of the Ibero-American Exposition of

daTos pRácTicos / UsefUL infoRMaTion Ubicación / Location: MUeLLe de Las deLicias, s/n Mapa / Map: D-7 T. +34 955 115 656 comercial@puertodelicia.es www.puertodelicia.es

1929, between the Guadalquivir River and the Las Delicias Gardens. The menu brings together traditional Andalusian and local dishes with a modern twist and variations according to the season. Meat, fish,

vegetable and shellfish dishes prepared on the premises using the very freshest produce. Children’s activities from 14:00 to 18:00 on weekends and public holidays.

paradas de taxi: Avenida de Moliní. paradas de autobús: 06 y C2 de Tussam. aparcamiento más cercano: Muelle de las Delicias, entrada por Glorieta de los Marineros Voluntarios o confluencia Avenida de la Raza con Avenida de Mollini. estaciones de bicicletas:  0059 y 0144 en Avenida de la Palmera.

LA ALiCAnTinA

restaUrante y bar. restaUrant & bar

t

radicional e histórico bar en el centro de Sevilla. Desde 1922 en el marco de la Sevilla más arraigada, la Plaza del Salvador, plaza peatonal en el centro histórico. En La Alicantina conviven la tradicional tapa sevillana con la nueva cocina, respeto por el sabor y el producto. Amplia oferta de arroces típicos, paella. Famosa es su tapa de ensaladilla, premiada como mejor receta clásica en la Feria de la Tapa y la Gastronomía 2003, 2005 y 2007.

t

his traditional bar was established in 1922 in Plaza del Salvador, a pedestrian square in the

e

daTos pRácTicos / UsefUL infoRMaTion Ubicación / Location: plaza Del salvaDor, 2 Mapa / Map: D-4 T. +34 954 226 122 comercial@puertodelicia.es

old town centre which is steeped in history. La Alicantina combines traditional Seville-style tapas with new culinary creations which seek to preserve the flavours and ingredients of the different dishes and an extensi-

ve range of typical rice dishes such as paella. La Alicantina is famous for its Russian salad, winner of numerous awards, including Best Classical Recipe at the Tapas and Gastronomy Fair 2003, 2005 and 2007.

pUERTo dELiCiA TApAS Y ALiCAnTinA MAR

stas dos barras están ubicadas en GastroSol tapas, área gastronómica ubicada en la plaza de la Encarnación, en el espacio Metropol Parasol (entrada Antiquarium). Puerto Delicia tapas. Tapas clásicas andaluzas con toque de vanguardia y respeto al sabor del producto. Una muestra de Puerto Delicia Restaurante y La Alicantina. Alicantina Mar. Marisquería y

24_25 GASTRO 185.indd 25

freiduría con productos provenientes directamente del propio Mercado de la Encarnación. Un concepto tradicional en Sevilla, pero evolucionado y adaptándose a los nuevos tiempos.

t

hese two bars are located in Gastrosol Tapas, a restaurantbar zone in Metropol Parasol, Plaza de La Encarnación (Entry via the Antiquarium).

Puerto Delicia Tapas. Classic Andalusian tapas with an avantgarde touch and full respect for the flavours of the different ingredients. Owned by Puerto Delicia Restaurant and La Alicantina. Alicantina Mar. Shellfish and fried fish direct from La Encarnación Market. A traditional way of dining in Seville adapted to modern times.

paradas de taxi: Plaza Nueva, Plaza de la Alfalfa. paradas autobús: Plaza Nueva-Metrocentro. aparcamiento más cercano: Calle Albareda y Calle Imagen. estaciones de bicicletas: 0064 (Cuesta del Rosario), 0076/0087 (Plaza Nueva) y 0075 (Plaza de San Francisco)

daTos pRácTicos / UsefUL infoRMaTion Ubicación / Location: espacio MeTRopoL paRasoL. acceso por zona antiquarium pLaza de La encaRnacion, s/n Mapa / Map: •D-3• T. +34 954 217 225 info@gastrosol.es www.gastrosol.es

paradas de taxi: Calle Imagen. paradas autobús: 27 y 32 Tussam. aparcamiento más cercano: Calle Imagen y Santa Ángela de la Cruz. estaciones de bicicletas: 0057 (Plaza Cristo de Burgos-Plaza de San Pedro), 0058 (Calle Regina)

23/02/12 22:26


NOT S E V ES EVE ESPE FEST

ocio GASTRoNomÍA bodeguita

barbiana

La cuna deL piripi The home of The piripi

VinoS, peScadoS Y mariScoS WineS, fiSh and SheLLfiSh

La Bodeguita Antonio Romero es un templo de la cocina andaluza y sevillana por la calidad de sus carnes y pescados, sus frituras y sus guisos y su excelente tapeo, con alguna consumición exclusiva que le ha dado fama: el piripi. Y todo en un inconfundible ambiente taurino y autóctono. The Bodeguita Antonio Romero restaurant chain is icon of Andalusian and Seville cuisine due to the quality of the meat, fish, fried food and stews, the excellent tapas and a famous speciality: the piripi. And all in an unmistakeable setting with bullfighting memorabilia and typical local decoration.

Desde 1986, un lugar en Sevilla donde saborear la rica gastronomía de Sanlúcar de Barrrameda: sus pescados, mariscos, guisados marineros y las excelentes manzanillas de su bodega. Entre sus especialidades, tortillitas de camarones, papas con chocos, gambas y langostinos de Sanlúcar. Ever since 1986, a place in Seville for you to savour the exquisite gastronomy of Sanlúcar de Barrrameda: fish, shellfish, seafood stews and excellent Manzanilla wines in its cellar. Highlights include the shrimp fritters, potatoes with cuttlefish, prawns and king prawns from Sanlúcar.

C/ Antonia Díaz, 19. Tel: 954 223 939 •F-6• C/ Gamazo, 16. Tel: 954 210 585 •E-6• www.bodeguitaantonioromero.com

C/ Albareda, 11 - bajo. Reservas: 954 224 402 / 954 211 239 •E-5• www.restaurantebarbiana.com

antonio romero

il vesuvio

habanita

reSTauranTe iTaLiano iTaLian reSTauranT

exóTico Y cercano exoTic and friendLY

La tradicional y auténtica cocina italiana sabe mejor en la acogedora y exclusiva terraza de este céntrico establecimiento, en el pasaje que comunica las calles comerciales Tetuán y Sierpes. Un ejercicio magistral de autenticidad y delicadeza fundamentada en la dieta mediterránea. Traditional, authentic Italian cuisine tastes better when you are sitting on the welcoming and exclusive terrace of this centrally located restaurant in an alleyway linking the streets Tetuán and Sierpes. Authentic cuisine according to the precepts of the Mediterranean diet with a touch of finesse.

Situado junto a un agradable jardín y a escasos metros de la céntrica Plaza de la Alfalfa. Comida vegetariana, mediterránea e internacional. Carta de celiacos y otras intolerancias alimenticias. Mojitos, caipirinhas, piñas coladas... Located next to pleasant gardens only metres away from the centrally located Plaza de la Alfalfa. Vegetarian, Mediterranean and international food. Gluten-free meals and dishes for other food intolerances. Cocktails (mojitos, caipirinhas, piñas coladas...).

C/ Tetuán, 15. C/ Sierpes, 54 (Pasaje de las Delicias) •E-5• Tel: 954 217 783. Horario: 13.00/16.00 y 19.30/0.00

26 welcome&olé!

C/ Golfo, 3 (junto a Plaza de la Alfalfa) •D-3•. Reservas: 606 716 456 Horario: 12.30/16.30 y 20.00/0.00


Noticias | News

NOTICIASNEWSACTUALIDADACTUALIT ACTUALIDAD ACTUALIT YTURISMO ACTUALIDADACTUALIT YTURISMOTOURISM Y TURISMO S E V I L L A S E VILLE A N D A L U C Í A A N DA LUSIA E S PA Ñ A S PA I N M O N U M E N T O S M O N U M E N T S E V E N T O S E V E N T S T U R I S M O D E R E U N I O N E S M I C E C U LT U R A C U LT U R E ESPEC TÁCULOSFL AMENCOS FL AMENCOSHOWS AMENCOSHOWSFESTIVALES FESTIVALSDESTINOSDESTINATIONSESTADÍSTICAS ESTADÍSTICASSTATISTICS

comiNG SooN ocio

SEVILLA, PRIMERA CIUDAD ‘CHINESE FRIENDLY’ DE TODA EUROPA Sevilla se presentó en la última edición de Fitur como la primiera Chinese Friendly City de Europa. A partir de este propósito de ofrecerse al turismo chino ha comenzado una ronda informativa con las empresas locales para establecer clubes de producto y, a mediados de febrero, tuvo lugar el primer encuentro en Sevilla. En concreto, casi un centenar de estudiantes de origen chino participaron en el primer taller intercultural de la marca, celebrado en el Museo del Baile Flamenco.

SEVILLE, THE FIRST ‘CHINESE FRIENDLY’ CITY IN EUROPE REAPERTURA DEL HOTEL ALFONSO XIII El hotel Alfonso XIII reabre sus puertas el 13 de marzo después de un año de rehabilitación y mejora de las instalaciones. Entre marzo y mayo se celebrará su vuelta a la actividad con jornadas de puertas abiertas, visitas guiadas y distintos eventos. De entrada, la fecha de apertura coincide con el 84 aniversario de su puesta en marcha. Además de la mejora y actualización de la infraestructura, instalaciones y mobiliario, el hotel recupera el restaurante ubicado en los jardines de la piscina, que ha sido caracterizado con un aire andalusí para ofrecer cocina mediterránea.

REOPENING OF HOTEL ALFONSO XIII

At the last edition of Fitur, Seville was presented as the first Chinese Friendly City in Europe. Based on this project to attract Chinese tourism, a series of informative meetings has been organised with local companies to establish product clubs. The first meeting was held in Seville in mid February, during which nearly 100 Chinese students participated in the first intercultural workshop held in the Museum of Flamenco Dance.

Hotel Alfonso XIII reopens its doors on 13 March after a year of alterations and improvements to its facilities. Between March and May it will celebrate its return with open days involving guided tours and different events. The opening day will coincide with the 84th anniversary of the hotel’s establishment. Apart from the improvements and refurbishment of the infrastructure, facilities and furniture, the hotel will also regain a restaurant located in the pool gardens which has been granted a Moorish air to offer Mediterranean cuisine.

CARTEL DE LA BIENAL DE FLAMENCO El artista Guillermo Pérez Villalta ha presentado la imagen gráfica de la próxima edición de la Bienal de Flamenco, que estará dedicada al baile. En la obra se aprecian elementos como el traje de lunares en una figura femenina carente de rostro, varias lunas y una guitarra flamenca. Pérez Villalta recibió el Premio Nacional de Artes Plásticas en 1985 y la Medalla de Oro de las Bellas Artes en 2006.

POSTER FOR THE BIENNIAL FLAMENCO FESTIVAL The artist Guillermo Pérez Villalta has presented the graphic image for the next edition of the Biennial Flamenco Festival, which will be devoted to dance. The poster features elements such as the polka dot dress of a feminine figure, various moons and a flamenco guitar. Pérez Villalta was awarded the National Plastic Arts Award in 1985 and the Gold Medal for Merit in Fine Arts in 2006.

welcome&olé!

27


ocio agenda

Agenda cultural de Sevilla

MAR-ABR-MAY MAR-APR-MAY

MúSiCa CláSiCa ClaSSiCal MuSiC • zarzuela zarzuela • FlaMeNCO FlaMeNCO • música antigua MedieVal MuSiC • música sefardi SePhardiC MuSiC • jazz jazz music • teatro theatre • danza daNCe • eventos events • espectaculos ShOWS • ferias FairS

eclosión cultural y de ocio.what´s on. the first beats of 2012 SeVilla reCibe la primavera acompañada de sus habituales festivales y ciclos de estas fechas. Todo comienza con el Festival de Música Antigua de Sevilla, en marzo, y tras él se suceden las grandes citas escénicas y musicales hasta el aclamado Festival Territorios, en mayo. El florecer primaveral tiene su correlato en las artes y continuidad durante el resto del año. Pues el verano es también época festivalera y en otoño asoma la Bienal de Flamenco. Entre tanto, hay que dejarse llevar por la programación estable de los principales espacios escénicos y expositivos de la ciudad, apenas interrumpida por las Fiestas de la Primavera, este año concentradas en abril. SeVille WelCOMeS SPriNG with the typical festivals and concerts of this time of the year. It all begins with Seville’s Medieval Music Festival in March, followed by major musical and stage events which continue until the time of the acclaimed Territorios Festival in May. Accordingly, springtime brings a bloom in the local arts scene which is kept up throughout the year, for summer is also a time of festivals and celebrations while autumn brings us the Biennial Flamenco Festival. In between, take advantage of the standard programme of events in the city’s main venues and exhibition spaces, which are largely unaffected by the Spring Festivals mainly taking place in April this year.

28 welcome&olé!

Ciclo Flamenco Viene del Sur

Vuelven los conciertos flamencos al Teatro Central. Flamenco Comes From South Concert Series come back to the Teatro Central.

Y AdeMás... / And in Addition… luiS MiGuel regresa a Sevilla el 6 de mayo para un nuevo concierto en el Estadio de la Cartuja luiS MiGuel returns to Seville on 6 May for a new concert in La Cartuja Stadium

el CiCuS programa flamenco el 16 de mayo de la mano del crítico Manuel Bohórquez y del cantaor Manuel Gerena the cicus plans flamenco on 16 May by the hand of the critic Manuel Bohorquez and singer Manuel Gerena


WHAT´S ON ocio

2011-2012

11 sep

2011-2012

11 sep

Orquesta Barroca de Sevilla

Serrat & Sabina: ‘Dos Pájaros Contraatacan’

Consulte en www. orquestabarrocadesevilla. com los conciertos de la OBS, Premio Nacional de Música 2011. Seville Baroque Orchestra: visit www. orquestabarrocadesevilla. com to see the concerts of the OBS, winner of the National Music Award 2011.

Joan Manuel Serrat y Joaquín Sabina reemprenden su gira conjunta, incluyendo el Auditorio Rocío Jurado de la Isla de la Cartuja. Joan Manuel Serrat and Joaquín Sabina take up again their joint tour, including the Rocío Jurado Auditorium of the Isla de la Cartuja.

5-15 jun 5-15 jun ‘Madama Butterfly’

El Teatro de la Maestranza acoge ocho funciones de esta producción del Teatro Real con puesta en escena de Mario Gas. The Maestranza Theatre presents eight performances of this work by the Royal Theatre with production by Mario Gas.

13 may 13 may Bruce Springsteen

El mítico cantante estadounidense vuelve al Estadio de la Cartuja dos años después. The legendary American singer returns to the Cartuja Stadium two years after his last concert.

18 may 18 may Judas Priest

Los metaleros británicos tocan en el Auditorio de Sevilla acompañados de Blind Guardian y U.D.O. This British metal band plays at the Seville Auditorium with support bands Blind Guardian and U.D.O.

18-19 maY 18-19 maY Festival Territorios

Buraka Som Sistema, Tortoise, Love of Lesbian, Lori Meyers, SFDK + Lista de Invitados, Supersubmarina, 17 Hippies, Shotta & Griffi y Falsalarma son los primeros confirmados para la edición de 2012 en el Monasterio de la Cartuja. The first acts confirmed for the 2012 edition at the Cartuja Monastery.

welcome&olé!

28_31 AGENDA 185.indd 29

29

23/02/12 22:32


ocio agenda

gli incogniti. ‘lucia di lammermoor’. ‘el perro del hortelano’

02

01 la SALA fundición recupera del 23 al 28 de febrero y del 1 al 4 marzo la comedia autoproducida en colaboración con Devenir Producciones ‘Últimos días de una puta libertaria’

Música antigua Ancient music centro cultural cajasol

C/ Laraña, 4

Días 9 y 31 de marzo

Orquesta Barroca de Sevilla: ‘Música virtuosa para cuerdas del barroco tardío’ B’Rock Baroque Orchestra Ghent: ‘With Love from Flanders

Día 18 de marzo

Al Ayre Español: ‘II Martirio de Santa Teodosia, Oratorio’

Día 25 de marzo

Ruth Rosique & Vespres D’Arnadí: ‘Silete Venti’ de G.F. Haendel

centro cultural santa clara

C/ Becas, s/n

Día 10 de marzo

More Hispano: ‘Glosas’ Dominique Visse & Nicolau de Figueiredo: ‘Music for a While’

Día 11 de marzo

Miguel Rincón: ‘Partitas para violín’ J Iagoba Fanlo: ‘Suites para Violonchelo Solo’ Midori Seiler: ‘Partitas nº2 en re menor’

Día 14 de marzo

Paulo O’Dette: ‘Carta Blanca a Paul O´Dette’

Día 15 de marzo

Día 17 de marzo

Andrés Cea & Ariel Abramovich: ‘El aire se serena. Fantasías, intabulaciones y diferencias para tecla y vihuela’

Día 18 de marzo

Forma Antiqva: ‘Concerto Zapico’

IGLESIA DE SAN ALBERTO

C/ Estrella, 2

Día 17 de marzo

La Caravaggia: ‘Los Caprichos del Cavalier Merula’

Día 29 de marzo

Artefactum: ‘Tempus Transit Gelidum’

Día 30 de marzo

Accademia del Piacere: ‘Fantasías, diferencias y glosas’

convento de santa paula

C/ Santa Paula, 11

Ottava Rima: ‘Docere, Delectare, Movere’

santa iglesia catedral

Avenida de la Constitución

Día 24 de marzo

Collegium 1704 & Collegium Vocale 1704. Václav Luks: ‘Misa de Santa Cecilia’. Jan Dismas Zelenka

Teatro de la Maestranza

Paseo de Colón, 22

➋ Días 17, 20, 23, 27 y 30 de marzo ‘Lucia di Lammermoor’

Días 16, 17, 18 y 19 de abril

Temperamento: ‘En el nombre de Bach’

‘La cenicienta’ Ópera para escolares. Opera for schoolchildren.

Día 22 de marzo

Día 20 de abril

Nordic Voices: ‘Lamento-Consolación’

Real Parroquia de Señora Santa Ana (Iglesia de Santa Ana)

C/ Vázquez de Leca, 10. Triana

Día 23 de marzo ➊ Gli Incogniti. Amandine Beyer: ‘El

Teatro del Tiempo’

Día 16 de marzo

convento de santa isabel

C/ Hiniesta, 2

Día 24 de marzo

Canto Divino: ‘Geistliches Konzert’

LA GALERÍA BIRIMBAO muestra hasta el 31 de marzo las pinturas de Norberto Gil en su exposición ‘N’, donde muestra creaciones pictóricas fuertemente influenciadas por la arquitectura

Del 28 al 31 de marzo

‘De ratones y hombres’ de John Steinbeck ‘Of Mice and Men’ by John Steinbeck

Del 12 al 22 de abril ‘Celestina’

teatro central

Avenida José de Gálvez, s/n Isla de la Cartuja Día 8 de marzo

Ópera Opera

Día 18 de marzo

Eugène Ferré & Alejandro Sosa: ‘Non seul uno’ Armoniosi Concerti: ‘¡Bailad, caracoles!’

Día 25 de marzo

‘El triunfo del tiempo y del desengaño’

Teatro Theatre TEATRO LOPE DE VEGA Avenida de María Luisa

➌ Del 7 al 11 de marzo

‘El perro del hortelano’ de Lope de Vega ‘I, the heir’ by Eduardo Filippo

Del 22 al 25 de marzo

‘La avería’ de Friedich Dürrenmatt ‘Twelfth Night’ by W. Shakespeare

03

AJO. Microshow. Días 9 y 10 de marzo

Carrallada Show / Prem Teatro: ‘Contraacciones’ Días 10 y 11 de marzo

Teatro del Velador: ‘Augusto’ Días 16 y 17 de marzo

Teatro de la Abadía: ‘Grooming’ Días 28 y 29 de marzo

La Suite. Cuentacuentos - actividad para niños - La noche de los tiempos presenta ‘Las mil y una noches’

Danza Dance TEATRO LOPE DE VEGA Avenida de María Luisa

Día 14 de marzo Carmen Cortés

teatro central

Avenida José de Gálvez, s/n Isla de la Cartuja

Días 2 y 3 de marzo

Koen Augustijnen / Les ballets C. de la B.. Au-delà (Más allá)

Días 23 y 24 de marzo

Cindy Van Acker/ Compagnie Greffe: ‘LANX /OBVIE’

CICUS, CENTRO DE INICIATIVAS CULTURALES DE LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA

C/ Madre de Dios, 1

Día 9 de marzo

Manuel Rodríguez: ‘Limits’

Días 13 y 14 de abril

Animalario: ‘El montaplatos’

CICUS, CENTRO DE INICIATIVAS CULTURALES DE LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA

Conciertos Concerts Teatro de la Maestranza

C/ Madre de Dios, 1

Paseo de Colón, 22

Días 28 y 29 de marzo

Día 11 de marzo

Compañía Rotura: ‘Protagonizo de Ester Bellver’

Barbara Hendricks (soprano)

Día 22 de marzo Mikhail Rudy (piano)

Día 9 de abril

Orquesta Joven de Andalucía

30 welcome&olé!

28_31 AGENDA 185.indd 30

23/02/12 22:32


what´s on ocio

gerardo núñez. obra de rafael agredano.

04 05

teatro central

Avenida José de Gálvez, s/n Isla de la Cartuja

Día 18 de marzo Maga

Día 26 de marzo

WEBCOMIC es el homenaje del Centro de Iniciativas Culturales de la Universidad de Sevilla (CICUS) al cómic, en su fachada

‘dos en compañía’ es la propuesta de Endanza en el Centro de las Artes de Sevilla los días 16 y 17 de marzo

WEBCOMIC is a tribute to comics on the façade of Seville University by the Centre for Cultural Initiatives (CICUS)

‘two in company’, a show of Endanza at the Center for the Arts in Seville on 16 and 17 March

Día 27 de marzo Patricia Vela

auditorio rocío jurado

Camino de los Descubrimientos, s/n Isla de la Cartuja

Low

Día 14 de abril

SALA CUSTOM

Día 4 de mayo

Calle Metalurgia 25 Pol. Ind. Calonge

Día 9 de marzo Leiva

Día 16 de marzo David Demaría

Día 17 de marzo

Malú

Marea

Flamenco Flamenco Avenida de María Luisa, s/n

Día 23 de marzo

Día 16 de marzo

Día 31 de marzo

Día 19 de marzo

Día 13 de abril La habitación roja

Día 21 de abril Nolasco

Día 19 de mayo Mikel Erentxun

teatro lope de vega

Avenida de María Luisa, s/n

4 Día 13 de marzo Gerardo Núñez

Día 20 de marzo Joana Jiménez

Del 17 al 22 de abril

Hasta el 3 de junio

Ballet Flamenco de Andalucía-Instituto Andaluz de Flamenco: ‘Metáfora’

CICUS, CENTRO DE INICIATIVAS CULTURALES DE LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA

C/ Madre de Dios, 1

Día 14 de marzo Día 11 de abril

Pepa Sánchez con Manolo Brenes

teatro lope de vega

Día 15 de marzo

Mojinos Escozíos

5 Hasta el 13 de mayo

Juan Ramón Caro

Juan Vergillos con Gabriel Moreno

Soziedad Alkoholika Komando Kuervo Nack

Día 10 de abril

Argentina

José Antonio Rodríguez La Moneta

Exposiciones Expositions Centro Andaluz de Arte Contemporáneo

Monasterio de la Cartuja Avenida Américo Vespucio, 2 Isla de la Cartuja

Hasta el 4 de marzo

Avenida José de Gálvez, s/n Isla de la Cartuja

‘A las ciudades se las conoce, como a las personas, en el andar’ ‘Cities, like people, can be recognised by their walk’

Día 6 de marzo

Hasta el 4 de marzo

teatro central

Mayte Martín

Día 13 de marzo Milagros Mengíbar Ángeles Gabaldó

Día 20 de marzo Miguel Ángel Cortés

Día 27 de marzo

El Torta con Diego El Morao

Julie Rivera: ‘La arquitectura de la felicidad’ ‘The architecture of happiness’

Hasta el 4 de marzo

Francesc Ruiz: ‘Los cómic de la Revolución. 1800 publicaciones. Medidas variables’ Francesc Ruiz: “Comics of the Revolution” 1,800 publications. Various measurements

Rafael Agredano

ajg contemporary art gallery

Pasaje Francisco Molina, 17

Catarina Simão: ‘Fuera de campo archivo de cine de Mozambique’

Hasta el 10 de marzo

Hasta el 17 de junio

.

Del 22 de marzo al 24 de junio Fiona Tan: ‘Punto de partida’

Consejo Superior de Investigaciones Científicas Pabellón de Perú. Avenida de María Luisa, s/n

Del 19 de abril al 24 de junio

Hasta el 8 de abril

Maryam Jafri

‘La idea de América Latina’

Alarcón Criado Galería

C/ Madrid, 4 bajo 6

Hasta el 17 de marzo Daniel Palacios: ‘Receptive Environments’

Del 30 de marzo al 19 de mayo Nicolás Grospierre

Roberto Coromina

casa de la ciencia de sevilla

‘Los enlaces de la vida’ ‘Life’s liaisons’

centro cultural santa clara

C/ Becas, s/n

Del 14 al 18 de marzo

‘La Vihuela de Quito: una Reliquia Musical’

Del 15 al 18 de marzo

GALERÍA RAFAEL ORTIZ

C/ Mármoles, 12

‘ExpoFeMÀS 2012’ (Exposición de Instrumentos Antiguos y Barrocos)

Hasta el 4 de abril

Del 29 de marzo al 29 de junio

Dorothea von Elbe: ‘Nunca había sabido que mi paso era distinto sobre tierra roja’

museo de bellas artes

Plaza del Museo

Hasta el 4 de marzo

‘Gonzalo Bilbao. Fondos del Museo de Bellas Artes de Sevilla’ ‘Gonzalo Bilbao. Archives of the Seville Fine Arts Museum

‘Atesorar España’

Casa de la Provincia

Plaza del Triunfo, 1

Permanente

Despacho-Museo Plácido Fernández Viagas

Permanente

Joaquín Sáenz. Colección imprenta San Eloy

welcome&olé!

28_31 AGENDA 185.indd 31

31

23/02/12 22:32


63Alcázares 9. Reales 10. Archivo de Indias 11. Arco del Postigo 12. Hospital de la Caridad 13. Teatro de la Maestranza 14. Plaza de Toros de la Maestranza 15. Puente de Isabel II 16. Iglesia de la O 17. Capilla de la Estrella 18. Iglesia de San Jacinto

1. Catedral y Giralda 2. Palacio Arzobispal 3. Convento de la Encarnación 4. Iglesia de Santa Cruz 5. Iglesia de S. María la Blanca 6. Barrio de Santa Cruz 7. Monumento a Colón 8. Hospital de los Venerables

SEVILLA DISEÑO MAPA: CARLOS VISUARA © Copyright WELCOME&OLE! ESPAÑA S.L.

LISTADO DE HOTELES DE SEVILLA. LIST OF HOTELS IN SEVILLE 1 2

A

3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

B

19 20 21 22 23 24 25 26

Hotel Zenit Sevilla Hotel Puerta Triana Hotel Bécquer Hotel Montecarmelo Hotel Reyes Católicos Hotel Montecarlo Hotel Colón Hotel Zaida Hotel Madrid Hotel Paraíso Hotel Plaza de Armas Hotel La Rábida Hotel Inglaterra Hotel Europa Hotel Simón Hotel Alfonso XIII Hotel Doña María Hotel Los Seises Hostería del Laurel Hotel Murillo Hotel Casa de Judería Hotel Fernando III Hotel Alcázar Hotel Meliá Sevilla Hotel Pasarela Hotel Giralda

27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Gran Hotel Lar Hotel Baco Hotel Don Paco Hotel Casa Imperial Hotel Casas Rey Baeza Hotel Emperador Trajano Hotel Casas Mercaderes Hotel Taberna Alabardero Hotel Abanico Hotel Ducal Hotel Abril Hotel Cervantes Hotel Corregidor Hotel San Gil H. Ap. Patio de la Alameda Hotel Venecia Hotel América Hotel Regina Hotel Meliá Macarena Hotel Monte Triana Hotel Alcora Hotel Meliá Lebreros Hotel Virgen de los Reyes Hotel Ayre Sevilla Gran Hotel Renacimiento Hotel Hesperia Sevilla

53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

Hotel Isla Cartuja Hotel Hispalis ; Hotel Sevilla Congresos Hotel Ciudad de Sevilla ; H. Al Andalus Hotel NH Viapol Hotel AACR Monteolivos Hotel Amadeus Sevilla ; H. Alfonso X Hotel Alcantara Hotel Adriano Hotel Sevilla Center Hotel Don Pedro Hotel AC Santa Justa Hotel Ap. Patio de la Cartuja Hotel Alcoba del Rey de Sevilla Hotel AACR Museo Hotel Abba Triana Hotel Petit Palace Sta Cruz Hotel Posada del Lucero Hotel Londres Hotel Novotel NH Central Convenciones Hotel YH Giralda EME fusion hotel Hotel Sacristía de Santa Ana Hotel Petit Palace Marqués Santa Ana Hotel El Rey Moro

32

57 56 62

45

34

55 50

61

63 66

64 77 65

72

52

69

62

40

49

65

48

60

53

36 37

41

76

64

47 40 46

51

75

45

51

42

67

43

59

68

71

78

38 39

D

39

28

58

C

31 38

29

54

42 8 44

43

70

9

E

10

70

11

66

44

53

F

Hoteles / Hotels

0 32_33 DOBLE MAPA 185.indd 2

69

Museos y Monumentos / Museums and Monuments

1

2

3 23/02/12 21:10

7


19. Iglesia de Santa Ana 20. Capilla de los Marineros 21. Torre del Oro 22. Palacio de San Telmo 49 23. Universidad 24. Casino de la Exposición 25. Estatua de Bécquer 26. Plaza de España 27. Costurero de la Reina 28. Museo de Artes y Costumbres Populares

29. Museo Arqueológico 40. Iglesia del Salvador 30. Pabellón Real 41. Ayuntamiento 54 31. Iglesia de San Bernardo 42. Iglesia de la Magdalena 32. Ruinas de Acueducto 43. Museo de Bellas Artes 33. Iglesia de San Esteban 44. Plaza de Armas 34. Corral del Conde 45. Iglesia de San José 35. Iglesia de San Nicolás 46. Palacio de Lebrija 36. Monolito Romano 47. Iglesia de la Anunciación 37. Iglesia de San Ildefonso 48. Iglesia de San Pedro 38. Casa de Pilatos 49. Iglesia de Santa Inés 71 39. Convento de San Leandro 50. Iglesia de Santa Catalina

51. Iglesia de San Andrés 52. Casa Palacio de las Dueñas 53. Convento Espíritu Santo 54. Iglesia de San Marcos 55. Iglesia de Santa Isabel 56. Convento de Santa Paula 57. Iglesia de San Julián 58. Iglesia de San Luis 59. Iglesia de San Lorenzo 60. Iglesia OmniumSanctorum

61. Iglesia de Santa Marina 62. Murallas 63. Iglesia de San Gil 64. Puerta de la Macarena 65. Basílica de la Macarena 66. Hospital Cinco Llagas 67. Convento de San Clemente 68. Convento de Santa Clara 69. Monasterio de Santa María de las Cuevas

70. Auditorio de la Cartuja 71. Puente de la Barqueta 72. Puente del Alamillo 73. Museo de Carruajes 74. Museo Militar Regional 75. Museo del Baile Flamenco 76. Torre de los Perdigones 77. Tesoro de la Macarena 78. Metropol ParasolAntiquarium

48

50 52

PARADA. BUS STOP

72

56

61 31 32 27

24 25 55

26 30

34

33

31 38

29

5

39

28

22 37 35

9

35

48

28 6

19 77 8

20

25

36 73 2

23 18

24

9

3

17

47 40

27 74

33

46

16 10

1 45

41

76 14

11

15

22

12

13

73

12 42

13

14

60 9 10

66

4

34

8 70

29

74

59

4

75

30

7

58

68

26

23

21

0

7

2

6 5

3

20

19

15 44

1

17 18

16

47

67 46

4 32_33 DOBLE MAPA 185.indd 3

5

6

7

8 23/02/12 21:10


Información util

UsefUl information

restaurantes restaurants

tradicionales

casa román Plaza de los Venerables, 1 t. +34 954 228 483 Bar la esquina esquina lope de rueda con reinoso t. +34 954 224 479 la alicantina Plaza del salvador, 2 t. +34 954 226 122

tiendas sHoPPinG

ÓPticas

General Óptica Plaza nueva, 14 Plaza de Cuba, 7 C/ imagen, 1 C/ eduardo Dato, 38 t. +34 954 218 594

Moda

Fabiola C/ Chapineros, 1 t. +34 954 221 435

taberna Berrocal C/ moratín, 6 t. +34 954 228 990

7camicie C/ san eloy, 62 t. +34 954 560 234

Bodeguita antonio romero C/ antonia Díaz, 19 t. +34 954 223 939 C/ Gamazo, 16 t. +34 954 210 585

aliMentaciÓn

Barbiana C/ albareda, 11 t. +34 954 224 402

Yogurtlandia Plaza de la alfalfa, 10 t. +34 692 838 438

serVicios turísticos tourist serVices

la Hostería del laurel Plaza de los Venerables, 5 t. +34 954 220 295 www.hosteriadellaurel.com

Baños áraBes - araB BatHs

internacional

rutas Guiadas - Guided tours

il Vesuvio C/ tetuán, 15, C/ sierpres, 54 t. +34 954 217 783

aire de sevilla C/ aire, 15 t. +34 955 010 024 www.airedesevilla.com

Habanita C/ Golfo, 3 t. +34 606716 456

sevilla tour Paradas en torre del oro, Plaza de españa, monasterio de la Cartuja e isla mágica t. +34 902 101 081 www.sevillatour.com

creatiVos

esPectáculos FlaMencos FlaMenco sHows

Puerto delicia muelle de las Delicias, módulo sur t. +34 955 115 656 puertodelicia.es Gastrosol metropol Parasol. Plaza de la encarnación t. +34 954 222 763

Museo del Baile Flamenco C/ manuel rojas marcos, 3 t. +34 954 340 311 www.museoflamenco.com

de interés oF interest

teléFono MuniciPal de inForMaciÓn

Municipal information service t. +34 010 / 902 261 010 (desde fuera de sevilla. from outside seville)

34 welCome&olé!

oFicinas de inForMaciÓn turística tourist information offices Consorcio de turismo de sevilla. “seville tourism” Consortium: edificio laredo. Plaza san francisco, 19 t. +34 954 471 232 laredo.turismo@sevilla.org www.visitasevilla.es Costurero de la reina-Paseo de las Delicias, 9 t. +34 954 234 465 costurerodelareina@sevilla.org Castillo de san Jorge-Plaza del altozano, s/n t. +34 954 332 240 castillodesanjorge@sevilla.org Punto de información turística macarena-Calle Béquer, 1. Basílica de la macarena t. +34 954 901 896 macarena.turismo@sevilla.org Prodetur-Turismo de la Provincia de Sevilla. Prodetur-tourism Department of seville Province: Plaza del triunfo, 1 t. +34 954 210 005 www.turismosevilla.org Junta de Andalucía. andalusian regional Government: avenida de la Constitución, 21 B t. +34 954 787 578 / 80 otsevilla@andalucia.org www.andalucia.org

cancelaciÓn de tarjetas card cancellations Visa - t. +34 902 192 100 4B - t. +34 902 114 400 ameX - t. +34 902 375 637

dni Y PasaPorte

id cards and passports t. +34 954 289 300

oFicina de inForMaciÓn al consuMidor consumer information office t. +34 954 231 8 22

Metro de seVilla

seville underground t. +34 902 364 985 www.metrodesevilla.es

serVicio de Bicicletas Bicyle service t. +34 902 011 032 www.sevici.es

radio taxi Giralda

t. +34 954 675 555 / 652 927 198

autoBÚs Bus Estación de autobuses Plaza de Armas / Plaza de Armas Bus Station avda. Cristo de la expiración s/n. t. +34 902 450 550 / 954 908 040 / 954 907 737 www.sevilla.org Estación de autobuses Prado de San Sebastián / Prado de San Sebastián Bus Station. Prado de san sebastián s/n. t. +34 902 450 550 / 954 417 111 www.sevilla.org Autobuses urbanos Tussam / Tussam city buses t. +34 902 459 954 www.tussam.es

aeroPuerto internacional san PaBlo de seVilla.

san Pablo international airport, seville. avda. autopista de san Pablo, s/n t. +34 902 404 704 www.aena.es/csee

serVicios de urGencia eMerGencY serVices

eMerGencias emergencies t. +34 112

cuerPos de seGuridad law enforcement agencies Guardia Civil. t. +34 062

transPortes transPort

estaciÓn de santa justa santa justa railway station avda. Kansas City, s/n. t. +34 902 320 320

Policía Local / Local Police t. +34 092 / 112 Policía Nacional / National Police t. +34 091


51 HOSTERIA DEL LAUREL W0

20/7/07

13:16

Página 1

•C-5•

35 PUBLI HOSTERIA LAUREL 184.indd 1

23/02/12 21:09


36 PUBLI SEVILLA TOUR 185.indd 1

23/02/12 21:08

Welcome&olé! #185  

Número de marzo de la revista número 1 del turismo.

Advertisement