THUN exklusiv Ausgabe 02/25

Page 1


LIFESTYLE MAGAZINE

WINTER 2025 | 2026

THUN exklusiv

Marisa Abela - Danielle Marsh

THUN IST EXKLUSIV

EDITORIAL 4 Yvonne Schediwy

CITY LIGHTS

5 – 10 Lichtmomente in Thun

55 Eine Million Sterne

56 – 57 Christmas Event auf dem Rathausplatz

59 Thun-Thunersee Tourismus: Stadtführung: Adventsbummel Thun

60 Königliche Lichtnacht

LOCAL

12 – 15 THUNcity: Hinter den Kulissen der Thuner Innenstadt

JEWELLERY

16 – 19

Silberschmiede: Das Spiel mit Licht und Schatten

20 – 23 Bläuer: Klassiker neu gedacht

24 – 29 Frieden AG: Strahle in deinen besten Farben!

30 – 33

Wellendorff Zigerli+Iff: Der Diamant in Baguette-Form

LIFESTYLE

34 – 37 LOEB: Tradition im Fluss

38 – 41

42 – 45

Ruchti Partner AG: Vertrauen, das bleibt –seit Generationen

Ramseier + Stucki Architekten AG: Zuhause zwischen Bach, See und Stadt

46 – 49 lmmobilien Wyss Schweiz AG: Wohnräume zwischen Himmel und Erde

50 – 53

Paul Frank AG: Lloyd's Broker in der Schweiz

66 – 69 Parkhaus Thun AG: Wenn beim Parkieren ein Licht aufgeht

GOURMET

62 – 65 Hotel Seepark: Im Zentrum des Genusses

ARTS

70 – 73

Varieté Castello: Eintauchen in die Zirkuswelt

74 – 77 Chrige Lanz: Kunst, die Herzen berührt –Figuren von Chrige Lanz

78 – 82

Knud Jacobsen: Die Faszination des Lichts

IM ZENTRUM DES GENUSSES
CHRISTMAS EVENT AUF DEM RATHAUSPLATZ

Schon wieder neigt sich das Jahr mit grossen Schritten dem Ende zu. Die Tage werden kürzer, die Nächte werden länger und oft verlässt man morgens das Haus noch bei Dunkelheit und kommt auch bei dieser wieder heim. Die Lichter schimmern aus den Fenstern und eine besondere Stimmung legt sich über das Land. Es ist die Zeit, in der alles etwas langsamer und stiller scheint und jeder Lichtstrahl und Sonnenschein kostbar. Die warmen Stuben laden zum Verweilen ein und schenken uns Momente der Ruhe und Besinnlichkeit, während sich Vorbereitungen für Familientreffen mit der Vorfreude auf die Festtage mischen.

Unser wunderschönes Thun erstrahlt jährlich in magischem Lichterglanz und bietet ein besinnliches Einkaufserlebnis für die ganze Familie. Düfte von Gebäck und Glühwein, unterstrichen durch Musik mit weihnachtlichen Melodien, lösen schöne Kindheitserinnerungen aus. Die Thuner Innenstadt lädt alle herzlich zum persönlichen Einkauf und Verweilen ein und bietet ein vielfältiges Angebot.

In diesem Sinne wünsche ich eine schöne Vorweihnachtszeit mit grossartigen Einkaufserlebnissen und Begegnungen und erinnere daran:

«zThun fingsch aues!»

Yvonne Schediwy

Inhaberin Silberschmiede Thun Präsidentin THUNcity

Liebe Leserin, lieber Leser

Dear reader,

Once again, the year is rapidly drawing to a close. The days are getting shorter, the nights longer, and we often leave the house in the dark and return home in darkness. Lights twinkle in the windows and a special atmosphere spreads across the land. It is a time when everything seems a little slower and quieter, and every ray of light and sunshine is precious. Warm living rooms invite us to linger and give us moments of peace and contemplation, while preparations for family gatherings mingle with anticipation for the festive season.

Every year, our beautiful town of Thun is illuminated by magical lights and offers a tranquil shopping experience for the whole family. The scents of baked goods and mulled wine, accompanied by the music of Christmas melodies, bring back fond childhood memories. Thun's city centre warmly invites everyone to shop and linger, offering a wide range of products and services.

With this in mind, I wish you a wonderful festive season with great shopping experiences and encounters, and remind you:

«zThun fingsch aues!»

(«In Thun, you can find everything!»)

Yvonne Schediwy Owner of Silberschmiede Thun President of THUNcity

Lichtmomente in Thun

Es ist wieder so weit: Thun strahlt mit dem Sternenhimmel um die Wette. Wenn die Tage kürzer werden, kommen die frohen Lichter der winterlichen Stadt besonders zur Geltung. Aare und Thunersee verstärken dabei mit ihrer spiegelnden Oberfläche den magischen Effekt zusätzlich. Über allem thronen das Schloss Thun und die Stadtkirche, und auch diese scheinen besonders hell in den Thuner Winternächten. Schwelgen Sie mit uns in den Lichtern der Thuner Innenstadt.

Die Stadtkirche thront über der fast im Dunklen liegenden Mühleschleuse. The Stadtkirche towers over the Mühleschleuse, which lies almost completely in darkness.

Moments of light in Thun

It's that time of year again: Thun shines as brightly as the starry sky. As the days grow shorter, the cheerful lights of the winter town really come into their own. The Aare and Lake Thun further enhance the magical effect with their reflective surfaces. Towering above it all are Thun Castle and the town church, which also seem to shine particularly brightly on Thun's winter nights. Join us in revelling in the lights of Thun’s town centre.

In addition to sunlight, which banishes not only darkness but also cold from our planet to such an extent that it is habitable for us, fire is the oldest form of light on Earth. To this day, flames continue to fascinate people, especially in winter. The illuminated Christmas tree has been bringing people together for centuries, even though it is no longer necessarily decorated with real candles.

Das Wahrzeichen der Stadt Thun leuchtet schon von Weitem. The landmark of Thun shine brightly even from afar.

Neben Sonnenlicht, das nicht nur die Dunkelheit, sondern auch die Kälte von unserem Planeten so weit verbannt, dass er für uns bewohnbar ist, stellt Feuer die älteste Form von Licht auf der Erde dar. Bis heute übt die Flamme eine Faszination auf die Menschen aus, gerade auch in der Winterzeit. So verbindet der leuchtende Weihnachtsbaum die Menschen seit Jahrhunderten, obwohl er nicht mehr zwingend mit echten Kerzen geschmückt wird.

And it is not only in Christianity that light is a symbol of man's redemption from darkness. In the Jewish story of creation, light is the very first thing to be created, and in Buddhism, as in many other religions, enlightenment is the ultimate goal.

The town church has probably been shining brighter than its surroundings since the Middle Ages. Even before the invention of electric light, it illuminated the winter nights in Thun, accompanied by the castle since the 12 th century.

Und nicht nur im Christentum ist das Licht ein Symbol für die Erlösung des Menschen aus dem Dunklen. In der jüdischen Schöpfungsgeschichte wird als aller erstes das Licht erschaffen, im Buddhismus, wie in vielen anderen Religionen, gibt es das Ziel der Erleuchtung. Dass gerade die Stadtkirche heller leuchtet als ihre Umgebung, ist wohl bereits seit dem Mittelalter so. Auch vor der Erfindung des elektrischen Lichts erhellte sie die Winternächte in Thun, seit dem 12. Jahrhundert in Gesellschaft des Schlosses.

Die eindrückliche Tanne auf dem Rathausplatz sorgt für andächtige Stimmung. The impressive fir tree on the Rathausplatz creates a reverent atmosphere.

Dank den Lichtern am Aarequai wirkt der Fluss wie ein Gemälde.

Thanks to the lights on the Aarequai, the river resembles a painting.

In our everyday language, we encounter countless metaphors involving light that illustrate its symbolic power. We talk about something ‘dawning’ on us when we understand something important. A ‘luminary’ is an outstanding personality who serves as a role model for others. When we ‘bring something to light’, we reveal a hidden truth.

And at the end of a tunnel, we see the light as a sign of hope and new begin-

nings. This is another reason why light is so relevant at the end of the year. So, is it a primal instinct to follow the light? In the coming months, you will definitely have the opportunity to explore this in Thun.

Stroll through the illuminated city centre, marvel at the sparkling lights all around you and perhaps light a candle yourself – we invite you to enjoy the season of light with us.

In unserer Alltagssprache begegnen wir unzähligen Licht-Metaphern, die seine symbolische Kraft verdeutlichen. Wir sprechen davon, dass uns «ein Licht aufgeht», wenn wir etwas Wichtiges verstehen. Eine «Lichtgestalt» ist eine herausragende Persönlichkeit, die anderen als Vorbild dient. Wenn wir «etwas ans Licht bringen», enthüllen wir eine verborgene Wahrheit. Und am Ende eines Tunnels sehen wir das Licht als Zeichen der Hoffnung und des Neubeginns. Auch deshalb ist das Licht so relevant für das Jahresende. Ob es also ein Urinstinkt ist, dem Licht zu folgen? In der nächsten Zeit haben Sie auf jeden Fall die Möglichkeit, dem in Thun nachzugehen. Einmal durch die beleuchtete Innenstadt bummeln, die glitzernden Lichter rund herum bestaunen und vielleicht selbst eine Kerze anzünden – wir laden Sie ein, mit uns die Saison des Lichts zu geniessen.

Auch am Abend ein Hingucker: die historischen Hochtrottoirs der Altstadt.
An eye-catcher even in the evening: the historic raised pavements of the old town.

kultur im Parkhotel

kultur im Parkhotel

kultur im Parkhotel

TICKETS

kultur im Parkhotel

kultur im Parkhotel

kultur im Parkhotel

3-GängeMenü zusätzlich buchbar

3-GängeMenü zusätzlich buchbar

3-GängeMenü

zusätzlich

3-GängeMenü zusätzlich buchbar

zusätzlich

CHF 45.00

buchbar

CHF 45.00

CHF 45.00 19.00 UHR SAALÖFFNUNG 20.00 UHR KONZERTBEGINN

19.00 UHR SAALÖFFNUNG 20.00 UHR KONZERTBEGINN

14. NOVEMBER '25

JESSE RITCH

14. NOVEMBER '25

JESSE

18. DEZEMBER '25

CHF 45.00

3-GängeMenü zusätzlich buchbar

CHF 45.00

18. DEZEMBER '25

BERNITA BUSH & JAZZSELECTION

23. JANUAR '26

23. JANUAR '26

JESSE RITCH

Der bunte Farbtupfer in der Schweizer Musikszene.

Ticket CHF 25.–

NOVEMBER '25

JESSE RITCH

14. NOVEMBER '25

Der bunte Farbtupfer in der Schweizer Musikszene.

JESSE RITCH

Der bunte Farbtupfer in der Schweizer Musikszene.

18. DEZEMBER '25

18. DEZEMBER '25

BERNITA BUSH & JAZZSELECTION

18. DEZEMBER '25

BERNITA BUSH & JAZZSELECTION

Der bunte Farbtupfer in der Schweizer Musikszene.

BERNITA BUSH & JAZZSELECTION

CHRONICLES OF SUNSHINE

20. FEBRUAR '26

TIARA’S GARDEN

23. JANUAR '26

20. FEBRUAR '26

23. JANUAR '26

JESSE RITCH

Ticket CHF 25.–

Ticket CHF 25.–

Ticket CHF 25.–

Der bunte Farbtupfer in der Schweizer Musikszene.

Der bunte Farbtupfer in der Schweizer Musikszene.

Ticket CHF 25.–

Ticket CHF 25.–

Wege Wütrhrich (Sax/Klar), Jérôme de Carli (Piano), Roland Wüthrich (Bass), Urs Lehmann (Drums)

BERNITA BUSH & JAZZSELECTION

BERNITA BUSH & JAZZSELECTION

Wege Wütrhrich (Sax/Klar), Jérôme de Carli (Piano), Roland Wüthrich (Bass), Urs Lehmann (Drums)

Ticket CHF 25.–

Wege Wütrhrich (Sax/Klar), Jérôme de Carli (Piano), Roland Wüthrich (Bass), Urs Lehmann (Drums)

Jazz Standards, Blues und Balladen.

CHRONICLES OF SUNSHINE

Wege Wütrhrich (Sax/Klar), Jérôme de Carli (Piano), Roland Wüthrich (Bass), Urs Lehmann (Drums)

Jazz Standards, Blues und Balladen.

Ticket CHF 25.–

Jazz Standards, Blues und Balladen.

Wege Wütrhrich (Sax/Klar), Jérôme de Carli (Piano), Roland Wüthrich (Bass), Urs Lehmann (Drums)

Jazz Standards, Blues und Balladen.

Wege Wütrhrich (Sax/Klar), Jérôme de Carli (Piano), Roland Wüthrich (Bass), Urs Lehmann (Drums)

Ticket CHF 25.–

Ticket CHF 25.–

Jazz Standards, Blues und Balladen.

Jazz Standards, Blues und Balladen.

Ticket CHF 25.–

Ticket CHF 25.–

Jermaine Harding (Gesang, Gitarre), Tom Kunz (Drums)

23. JANUAR '26

23. JANUAR '26

CHRONICLES OF SUNSHINE

CHRONICLES OF SUNSHINE

Jermaine Harding (Gesang, Gitarre), Tom Kunz (Drums)

Einzigartige Kombination aus Karibischem Reggae, Rock & Folk.

CHRONICLES OF SUNSHINE

CHRONICLES OF SUNSHINE

Jermaine Harding (Gesang, Gitarre), Tom Kunz (Drums)

Ticket CHF 25.–

Jermaine Harding (Gesang, Gitarre), Tom Kunz (Drums)

Einzigartige Kombination aus Karibischem Reggae, Rock & Folk.

Jermaine Harding (Gesang, Gitarre), Tom Kunz (Drums)

Ticket CHF 25.–

Einzigartige Kombination aus Karibischem Reggae, Rock & Folk.

Ticket CHF 25.–

Einzigartige Kombination aus Karibischem Reggae, Rock & Folk.

Ticket CHF 25.–

Einzigartige Kombination aus Karibischem Reggae, Rock & Folk.

Ticket CHF 25.–

Jermaine Harding (Gesang, Gitarre), Tom Kunz (Drums) Einzigartige Kombination aus Karibischem Reggae, Rock & Folk.

Ticket CHF 25.–

20. FEBRUAR '26

TIARA’S GARDEN

20. FEBRUAR '26

TIARA’S GARDEN

TIARA’S GARDEN

Sandra Thomi (Komponistin, Gesang), Tabea Kämpf (Viola), Marlen Brand (Piano)

Sandra Thomi (Komponistin, Gesang), Tabea Kämpf (Viola), Marlen Brand (Piano)

20. FEBRUAR '26

20. FEBRUAR '26

Inspirierende Lieder in geschickter, Kombination von Klassik und Stilelementen des Pops.

TIARA’S GARDEN

Sandra Thomi (Komponistin, Gesang), Tabea Kämpf (Viola), Marlen Brand (Piano)

TIARA’S GARDEN

Sandra Thomi (Komponistin, Gesang), Tabea Kämpf (Viola), Marlen Brand (Piano)

Ticket CHF 25.–

Sandra Thomi (Komponistin, Gesang), Tabea Kämpf (Viola), Marlen Brand (Piano)

Inspirierende Lieder in geschickter, Kombination von Klassik und Stilelementen des Pops.

Ticket CHF 25.–

Inspirierende Lieder in geschickter, Kombination von Klassik und Stilelementen des Pops.

Ticket CHF 25.–

Inspirierende Lieder in geschickter, Kombination von Klassik und Stilelementen des Pops.

Ticket CHF 25.–

Ticket CHF 25.–

Sandra Thomi (Komponistin, Gesang), Tabea Kämpf (Viola), Marlen Brand (Piano) Inspirierende Lieder in geschickter, Kombination von Klassik und Stilelementen des Pops.

Inspirierende Lieder in geschickter, Kombination von Klassik und Stilelementen des Pops.

Ticket CHF 25.–

Hinter den Kulissen der Thuner Innenstadt

Behind the scenes of Thun city centre

At Elektro Grossmann, founded in 1969 by Rudolf and Marianne Grossmann, you can find almost everything related to lighting. For 21 years, the business has been run by their daughter Ruth Grossmann, and that’s not the only thing that has changed since its founding. The motivated team of women carries new brands and new designs, placing particular emphasis on beautiful household goods, lighting and lamps. Especially new LED technology has brought about significant changes. The expert consultation at Elektro Grossmann will shed light on the dark for you.

Bei Elektro Grossmann, gegründet 1969 von Rudolf und Marianne Grossmann, kann vieles rund ums Thema Licht gefunden werden. Seit 21 Jahren wird das Geschäft von Tochter Ruth Grossmann geleitet, und das ist nicht das Einzige, was sich seit der Gründung verändert hat. Das motivierte Frauenteam führt neue Marken, neues Design und legt den Fokus vermehrt auf schöne Haushaltswaren, Beleuchtungsmittel und Lampen. Im Bereich Licht sind die Veränderungen mit der neuen LED-Technologie sehr gross. Eine kompetente Beratung bei Elektro Grossmann bringt Ihnen Licht ins Dunkel.

Ruth Grossmann (vorne) mit ihrem Team.
Ruth Grossmann (front) with her team.
Das Geschäft an der Marktgasse 17. The store at Marktgasse 17.

Enoteca Italia has been located at Hofstettenstrasse 15 since 2002. The Italian wine shop, owned by Sicilian Vito Licari, offers a comprehensive range of wines as well as many other Italian specialities. The small establishment attracts customers with its southern charm, and Vito Licari’s team is delighted to spoil Thun’s clientele –whether with a good glass of wine, a hearty portion of pasta or a slice of sweet panettone.

An der Hofstettenstrasse 15 befindet sich seit 2002 die Enoteca Italia . Die italienische Weinhandlung des Sizilianers Vito Licari bietet neben einem umfassenden Weinsortiment auch viele weitere italienische Spezialitäten an. Das kleine Lokal lockt mit seinem südlichen Charme und das Team um Vito Licari freut sich, die Thuner Kundschaft zu verwöhnen – sei das mit einem guten Glas Wein, einer Portion herzhafter Pasta oder einem Stück süssem Panettone.

Vito Licari in seinem Laden.
Vito Licari in his shop.
Italienisches Flair am Rand der Thuner Innenstadt. Italian flair on the edge of Thun city centre.

Since the first public film screening in 1895 by the Lumière brothers, film has held a fascination for audiences. Today, the term «Kino» (engl. cinema) refers to the institution of the film theatre and the experience of watching films together. The Marti family has been running the cinemas in Thun since 1948, keeping up with all the latest developments in cinema technology, particularly over the last 15 years. In 2005, siblings Nadia Bähler-Marti and Alain Marti took over the management. Every year, they screen more than 300 films in the auditoriums of the Kino Rex cinema.

Seit der ersten öffentlichen Filmvorführung 1895 durch die Brüder Lumière übt der Film eine Faszination auf das Publikum aus. Der Begriff «Kino» steht heute für die Institution des Filmtheaters und das Erlebnis des gemeinsamen Filmeschauens. Schon seit 1948 betreibt die Familie Marti die Thuner Kinos, mit allen Neuheiten, die die Kinotechnik besonders in den letzten 15 Jahren erlebt hat. 2005 haben die Geschwister Nadia Bähler-Marti und Alain Marti die Führung übernommen. In den Sälen des Kino Rex lassen die beiden jedes Jahr mehr als 300 Filme über die Leinwand flimmern.

Das Kino Rex leuchtet schon von weitem.
The Kino Rex lights can be seen from afar.
Geschwister Nadia BählerMarti und Alain Marti in ihrem Kino.
Siblings Nadia BählerMarti and Alain Marti in their cinema.

Die japanische Gusseisenkanne hält Tee auch im Winter warm.

The Japanese cast iron pot keeps tea warm even in winter.

Mirja Mira Binzegger hilft, den richtigen Tee zu finden.

Mirja Mira Binzegger helps you find the right tea.

Over seven years ago, Mirja Mira Binzegger took over the MiraTee tea shop at Freienhofgasse 2. The trained florist was already well established in her career at the time, but today her life revolves around tea. Her botanical knowledge and the creativity she gained from her previous job still stand her in good stead when working with herbs and tea leaves. With the help of her family, she passionately passes on her love of tea drinking. Especially in the cold, grey season, Mirja Mira Binzegger’s shop offers something warming for all tastes and every mood – because tea is as versatile as it is personal.

Vor über sieben Jahren hat Mirja Mira Binzegger das Teegeschäft MiraTee an der Freienhofgasse 2 übernommen. Die gelernte Floristin stand damals bereits mitten im Leben, heute dreht sich bei ihr alles um Tee. Ihre botanischen Kenntnisse und die Kreativität aus ihrem vorherigen Job kommen ihr bei der Arbeit mit Kräutern und Teeblättern zugute. Mit der Hilfe ihrer Familie gibt sie mit Leidenschaft ihre Liebe zum Tee trinken weiter. Besonders in der kalten, grauen Jahreszeit bietet Mirja Mira Binzegger in ihrem Laden etwas Wärmendes für jeden Geschmack und jede Stimmung – denn Tee ist genauso vielseitig wie persönlich.

Licht und Schatten

Die kleine Winterkollektion

Release am 8. November 2025 in der Silberschmiede an der oberen Hauptgasse 66 in Thun

Silberschmiede

Thun

Obere Hauptgasse 66, 3600 Thun 033 221 55 44, silberschmiede-thun.ch

Das Spiel mit Licht und Schatten

Die Silberschmiede in Thun ist nicht nur für ihre handgeschmiedeten Schmuckstücke in Silber und Gold bekannt, sondern auch dafür, dass Yvonne Schediwy und Sara Lehmann immer wieder besondere Inspirationen für neue Kollektionen finden. Dieses Mal haben sie diese im Spiel von Licht und Schatten und der einmaligen Eigenschaft von Diamanten, Licht zu reflektieren und zu brechen, gefunden. Passend zur Winterzeit, die nicht nur Licht und Schatten mit sich bringt, sondern auch Wärme und Kälte konkurrieren lässt, lancieren sie im November eine kleine, feine Winterkollektion.

In Silber mit Weissgold –zusammen zur Mondlandschaft designt – leuchtet in dieser ArmspangeeinblauerMoissanit, ein Stein, der ursprünglich in einem Meteoriten auf die Erde gekommen ist.

In silver with white gold –designed together to resemble a lunar landscape – this cuff bracelet features a blue moissanite, a stone that originally came to Earth in a meteorite.

Playing with light and shadow

The Silberschmiede in Thun is not only known for the hand-forged silver and gold jewellery it produces, but also for the fact that Yvonne Schediwy and Sara Lehmann constantly find special inspiration for new collections. This time, they found it in the interplay of light and shadow and the unique ability of diamonds to reflect and refract light. In keeping with the winter season, which brings not only light and shadow but also a competition between warmth and cold, they are launching a small, exquisite winter collection in November.

The winter collection consists of only 20 pieces, including individual designs and sets in silver and gold. The gold set is adorned with light brown shimmering diamonds, which shine like little suns thanks to the matching gold tone. The design itself is already familiar to fans of the Silberschmiede, as it is a popular classic from the studio of the mother and daughter team. In silver, the two have created a lunar landscape with shadow joints and blue diamonds representing the moonlight.

Yvonne Schediwy ist Geschäftsinhaberin und als Gründerin seit 1994 in der Silberschmiede. Sie trägt hier das SonnenscheinSet in Gold.

Yvonne Schediwy is the owner and founder of the Silberschmiede, which she established in 1994. Here she is wearing the sunshine set in gold.

Das Rotgold-Amulett strahlt durch den hellbraunen Diamanten wie die Sonne. The red gold amulet shines like the sun thanks to the light brown diamond.

Die Winterkollektion besteht aus nur 20 Teilen, wobei es Einzelstücke und Sets in Silber und Gold gibt. Das Set in Gold ist mit hellbraun schimmernden Diamanten versehen, die durch den passenden Goldton wie kleine Sonnen leuchten können. Die Stilrichtung der Schmuckstücke trägt die Handschrift der Silberschmiede, wo das Mutter und Tochter-Gespann Handarbeiten mit grossem Wiedererkennungswert kreiert. In Silber haben die beiden eine Mondlandschaft mit Schattenfugen und blauen Diamanten geschaffen, die den Mondschein darstellen.

Der Silberring mit Weissgold und blauem Diamant zeigt das Spiel mit der Schattenfuge.

The silver ring with white gold and blue diamond shows the play with the shadow joint.

The inspiration for the winter collection was the play of light and shadow during the cold season, which is known for its sensuality and sombre mood. This was complemented by philosophical considerations that light and shadow cannot exist without each other, which also influenced the design. For anyone who would like to see the jewellery and their interplay with light in person, the collection will be launched on 8 November at the Silberschmiede.

Sara Lehmann ist Geschäftsführerin und seit 2008 im Geschäft. Sie trägt hier das Mondschein-Set in Silber mit blauen Diamanten.

Sara Lehmann is the managing director and has been with the jewellery boutique since 2008. She is wearing the moonlight set in silver with blue diamonds.

Die Inspiration für die Winterkollektion war das Licht- und Schattenspiel der kalten Jahreszeit, die für ihre Sinnlichkeit und gleichzeitig düstere Stimmung bekannt ist. Dazu kamen philosophische Überlegungen, das Licht und Schatten nicht ohneeinander existieren können, die ebenfalls in die Gestaltung eingeflossen sind. Für alle, die die Schmuckstücke und ihr Lichterspiel in Natur sehen wollen, findet der Release der Kollektion am 8. November in der Silberschmiede statt.

Kollektion Rainbow by Frieden

Bläuer

Bälliz 40, 3600 Thun 033 223 21 66, blaeuer-uhren.ch

Klassiker neu gedacht

Im traditionsreichen Familienunternehmen Bijouterie Bläuer vereinen sich ein herausragendes Sortiment, fachkundige Beratung und ein eigenes Uhrenatelier, das zertifizierte Reparaturen direkt vor Ort ermöglicht. Es bietet Uhrenfreunden eine breite Auswahl an Marken und Modellen, wie unter anderem Omega-Uhren. Diese Firma prägt seit über 100 Jahren die Welt der Damenuhren und verleiht ihr durch Handwerkskunst und Design ein stilvolles Gesicht. In diesem Artikel stellen wir neue Kollektionen vor: Aqua Terra 30 mm und Speedmaster 38.

Die Aqua-Terra-Kollektion umfasst fünf neue Edelstahl-Modelle.

The Aqua Terra collection includes five new stainless steel models.

Classics reimagined

The long-established family business, Bijouterie Bläuer, offers an outstanding selection of products and expert advice. It also has its own watch workshop that provides certified on-site repairs. Watch enthusiasts will find a wide selection of brands and models here, including Omega watches. For over 100 years, this company has shaped the world of women's watches, giving them a stylish look through craftsmanship and design. In this article, we present new collections: the Aqua Terra 30 mm and the Speedmaster 38.

Das hier gezeigte Modell besteht aus 18K Gold und Edelstahl. The model shown here is made of 18K gold and stainless steel.

Neu sind auch die Uhrwerke: das OMEGA Co-Axial Master Chronometer Kaliber 8750 und das 8751. The movements are also new: the OMEGA Co-Axial Master Chronometer Calibre 8750 and 8751.

Seit mehr als 20 Jahren überzeugt die Seamaster Aqua Terra mit ihrem eleganten Stil. Nun erweitert Omega die Kollektion um zwölf neue Modelle mit einem 30-mm-Gehäuse. Sie verfügen über ein neues, speziell konzipiertes Master-Chronometer-Kaliber und sind in raffinierten Varianten aus Edelstahl, Gold sowie als Bicolor-Version erhältlich. Der traditionelle Sichtboden aus Saphirglas ist perfekt, um das neue Kaliber zu bewundern. Seit Jahren ein wichtiger Aspekt bei Omega-Uhren: Sie sind resistent gegenüber Magnetfeldern bis zu 15 000 Gauss.

Die farbigen Zifferblätter sind ein Hingucker. The colorful dials are real eye-catchers.

Jede Referenz weist ein Datumsfenster bei 6 Uhr auf.

Each reference features a date window at 6 o'clock.

For more than 20 years, the Seamaster Aqua Terra has captivated with its elegant style. Omega has now expanded the collection to include twelve new 30 mm models. The new models feature a specially designed Master Chronometer caliber and are available in refined stainless steel, gold, and two-tone versions. The traditional sapphire crystal case back allows you to admire the new caliber. Resistance to magnetic fields up to 15,000 gauss has been an important aspect of Omega watches for many years.

Die neue Speedmaster 38 mm Kollektion präsentiert sich mit einer mit 52 Diamanten besetzten Lünette.

The new Speedmaster 38 mm collection bezel set with 52 diamonds.

Markenbotschafterin

Kaia Gerber setzt die Uhr perfekt in Szene. Brand ambassador

Kaia Gerber highlights the watch beautifully.

The wide selection at Bijouterie Bläuer includes another Omega watch: the sporty Speedmaster 38. The collection has been expanded to include eight new gold and stainless steel models. All watches feature a back rest with approximately 1.5 carats of diamonds, as well as three subdials also set with diamonds. The stainless steel models are available in various colors and with different wristbands. The designs are inspired by historical watches.

Zu der grossen Auswahl, die die Bijouterie Bläuer bietet, gehört auch eine weitere Omega-Uhr: die sportliche Speedmaster 38, deren Kollektion um acht neue Modelle aus Gold und Edelstahl erweitert wurde. Alle Uhren haben eine Lünette mit ca. 1,5 Karat Diamanten sowie drei Hilfszifferblätter, die ebenfalls mit Diamanten besetzt sind. Die Edelstahlmodelle sind in verschiedenen Farben und mit unterschiedlichen Armbändern erhältlich. Die Designs sind von historischen Uhren inspiriert.

Die Modelle sind auch in Edelstahl erhältlich. The models are also available in stainless steel.

Frieden AG

Obere Hauptgasse 37, 3600 Thun 033 222 28 77, frieden.ch

Strahle in deinen besten Farben!

Die neue Kollektion «Colour & Style» von Brigitte Aeschbacher basiert auf der harmonischen Farbklanglehre des Thuner Künstlers und Professors Johannes Itten, der 1928 den Zusammenhang zwischen Menschentypen und Farbharmonien erkannte. Das Farbmuster einer Person setzt sich aus Haut-, Haar- und Augenfarbe zusammen. Dabei ist der Hautunterton entscheidend: kalt (blau/pink) oder warm (gold/orange). So können Farben, nach Jahreszeiten benannt, die natürliche Schönheit hervorheben. Die folgenden Seiten geben einen Einblick in die von der Vielfalt der Natur und Farben inspirierte Kollektion.

Diese Models präsentieren die neue Kollektion – und die vier Farbtypen. These models present the new collection—and the four color types.

Shine in your best colours!

Brigitte Aeschbacher’s new «Colour & Style» collection is based on the teachings of Johannes Itten, a Swiss artist and teacher who recognised the connection between personality types and colour harmonies in 1928. A person’s colour pattern is composed of skin, hair and eye colour. The skin undertone is crucial: each colour pattern either has a cool (blue/pink) or warm (gold/orange) undertone. This results in colour groups named after the seasons, which help to find the colours that emphasise natural beauty. The following pages provide an insight into the collection, which is inspired by the diversity of nature and colours.

Brigitte Aeschbacher ist die Co-Inhaberin der Firmen Frieden und Bläuer und ist verantwortlich fürs Design.

Brigitte Aeschbacher is the co-owner of the manufacture Frieden and the jewellery and watch shop Bläuer and responsible for the design.

Mrs Aeschbacher, how did the idea for the Colour & Style collection come about?

I completed the advanced training as a colour and style consultant and incorporated what I learned into the design. The four sub-collections are tailored to the colour types spring, summer, autumn and winter.

What role does colour play in your work as a designer? Colour is central to my work. I use warm or cool tones that suit the individual’s type and emphasise the beauty of their skin, eyes or hair. I choose materials that match specific colour types. The jewellery thus becomes part of the individual’s charisma and visibly underlines their personality.

Frau Aeschbacher, wie entstand die Idee für die Kollektion Colour & Style?

Ich habe eine Weiterbildung zur Farb- und Stilberaterin absolviert und das Gelernte ins Design einfliessen lassen. Die vier TeilKollektionen sind auf die Farbtypen Frühling, Sommer, Herbst und Winter abgestimmt.

Welche Rolle spielt Farbe in Ihrer Arbeit als Designerin?

Farbe ist für mich zentral. Ich nutze typgerechte, warme oder kalte Töne, die die Schönheit von Haut, Augen oder Haaren betonen. Ich wähle Materialien, die zu den bestimmten Farbtypen passen. Der Schmuck wird dadurch Teil der individuellen Ausstrahlung und unterstreicht die Persönlichkeit sichtbar.

How do you accessorize?

I make sure to wear harmonising colours close to my face in the form of earrings and necklaces. When it comes to rings and watches, however, I compromise and wear accent colors as well.

Are there any pieces of jewellery that reflect this theme? Each piece of jewellery can be assigned to a color type. Customers can choose a colored gemstone and we will design a unique piece of jewellery.

Wie schmücken Sie sich selbst?

Ich persönlich achte darauf, meine harmonisierenden Farben in der Nähe des Gesichts zu tragen, in Form von Ohr- und Halsschmuck. Bei Ringen oder Uhren mache ich Kompromisse und trage oft auch akzentuierende Farben.

Gibt es bestehende Schmuckstücke, die das Thema aufgreifen?

Jedes Schmuckstück kann einem Farbtyp zugeordnet werden. Alternativ kann die Kundin auch einen Farbedelstein aussuchen. Wir entwerfen dann ein individuelles persönliches Schmuckstück und fertigen es an.

Spring

The roots of the spring collection lie in floral design. The collection features a six-petalled flower motif set with green tsavorites, giving it a playful yet elegant character. The uniform flower motifs and the combination of shiny gold with green gemstones also lend them a spring-like, cheerful aura.

The spring type is characterised by warm, light colours. Pastel shades, warm yellow and yellow gold are ideal for this type.

Frühling

Die Wurzeln für die Frühlingskollektion liegen im floralen Design. So zeigt die Kollektion ein sechsblättriges Blütenmotiv besetzt mit grünen Tsavoriten und erhält dadurch einen verspielten, aber dennoch edlen Charakter. Die einheitlichen Blütenmotive und die Kombination von glänzendem Gold mit grünen Farbedel steinen verleihen ihnen zudem eine frühlingshafte, lebensfrohe Ausstrahlung.

Der Frühlingstyp bevorzugt warme, helle Farben. Pastelltöne, warmes Gelb und Gelbgold eignen sich perfekt.

Summer

The summer collection also has its origins in floral design. The collection features a matte rose gold four-leaf flower motif set with small diamonds and a dark yellow sapphire in the centre, symbolising the summer sun. The delicate harmoniously coordinated jewellery captivates with its elegant, feminine design featuring clear shapes and sparkling accents.

Cool, muted colours suit the summer type. Blue, pink, lavender and white or rose gold are therefore perfect for this type.

Sommer

Der Ursprung der Sommerkollektion liegt ebenfalls im BlumenDesign. Die Kollektion zeigt ein mattes roségoldenes, vierblättriges Blütenmotiv, das mit kleinen Brillanten und einem dunkelgelben Saphir in der Mitte besetzt ist, als Symbol für die Sommersonne. Der filigrane, harmonisch aufeinander abgestimmte Schmuck besticht durch ein edles, feminines Design mit klaren Formen und funkelnden Akzenten.

Dem Sommertyp stehen kühle, gedämpfte Farben. Blau, Rosa, Lavendel und Weissgold oder Roségold eignen sich hervorragend.

Autumn

The collection is characterised by an expressive and slightly playful design language. The ginkgo leaf, refined with diamonds, symbolises hope and strength. The jewellery is fluid, elegant and artistic. The matt gold colour creates a warm and noble tone. The soft, natural lines of the jewellery emphasise the outfit and accentuate the shape.

The autumn type prefers warm, earthy colours. Brown, orange, yellow gold and bronze are the best colours for this type.

Herbst

Die Kollektion ist geprägt von einer ausdrucksstarken und leicht verspielten Formensprache. Das Ginkgoblatt, veredelt mit Brillanten, steht für Hoffnung und Stärke. Der Schmuck verläuft fliessend, elegant und künstlerisch. Die matte goldene Farbe ergibt einen warmen und edlen Ton. Die weichen, natürlichen Linien des Schmucks betonen das Outfit, wirken formenbetont.

Der Herbsttyp bevorzugt warme, erdige Farben. Braun, Orange, Gelbgold und Bronze sind die bevorzugten Farben.

Winter

The winter collection evokes the feeling of cold experienced in the mountains or in the snow. It is modern and elegant in design, with a rhombic cut and clear, geometric lines. The minimalist yet striking design represents a timeless, elegant look. The blue sapphires combined with shiny white gold have a clear, strong charisma.

The winter type prefers cool, strong colours. Black, white and strong cool colours, which are also found in rubies and emer-

Winter

Die Winterkollektion schafft das Gefühl von Kälte, das man in den Bergen oder bei Schnee erlebt. Sie ist modern und elegant gestaltet, rhombisch geschliffen und verfügt über klare, geo metrische Linien. Das minimalistische, aber markante Design steht für einen zeitlosen, eleganten Look. Die blauen Saphire in Kombination mit glänzendem Weissgold haben eine klare, starke Ausstrahlung.

Der Wintertyp bevorzugt kühle, kräftige Farben. Ideal sind Schwarz, Weiss sowie kräftige kalte Farben, welche sich auch in Rubinen und Smaragden wiederfinden.

Jetzt ist Dein Moment...

Das Wellendorff Power-Armband für Deinen Moment.

Video-Premiere.

Zigerli+Iff

Spitalgasse 14, 3011 Bern

031 311 23 67, zigerli-iff.ch

Der Diamant in Baguette-Form

Lupenreine Diamanten, zeitlos schöne Details und kleine, emotionale Highlights machen die Kollektion Baguette-Zauber zum luxuriösen Must-Have. Mit dem «UMARME MICH. Baguette-Zauber» zeigt die Schmuckmanufaktur Wellendorff eine neue Facette ihrer ikonischen Armbänder: Diamanten im edlen Baguette-Schliff verleihen dem Design eine ruhige Klarheit, die den funkelnden Charakter auf elegante Weise neu interpretiert. Gefertigt aus 18-karätigem, federndem Gold, vereint dieses Armband zeitlose Eleganz mit unverkennbarer Wellendorff-Handwerkskunst.

Das Armband «UMARME MICH. Baguette-Zauber» überzeugt mit der besonderen Klarheit der Diamanten im seltenen Baguette-Schliff.

The bracelet «UMARME MICH. Baguette Zauber» impresses with the exceptional clarity of the diamonds in the rare baguette cut.

The baguette cut diamond

Flawless diamonds, timelessly beautiful details and small, emotional highlights make the Baguette-Zauber collection a luxurious must-have. With the «UMARME MICH. Baguette-Zauber», jewellery manufacturer Wellendorff reveals a new facet of its iconic bracelets: diamonds in an elegant baguette cut give a calm clarity to the design, elegantly reinterpreting its sparkling character. Crafted from 18-carat flexible gold, this bracelet combines timeless elegance with unmistakable Wellendorff craftsmanship.

Der Baguette-Diamant lässt das Armband in einem ruhigen und klaren Licht funkeln.

The baguette-cut diamond allows the bracelet to sparkle with a calm and clear light.

Das strahlend rote Herz setzt ein romantisches Highlight.

The radiant red heart creates a romantic highlight.

Geometrisch, pur, präzise – das ist der Baguette-Diamant. Anders als ein Brillant überzeugt er mit 14 statt 57 Facetten. Dadurch lebt er von einer kühlen, klaren Lichtbrechung. Kleinste Unreinheiten im Stein sind unverzeihlich. Für ein harmonisches Gesamtbild müssen zudem alle verarbeiteten Diamanten identisch sein. Entsprechend kritisch ist Wellendorff bei der Auswahl: Nur einer von 10 000 Baguette-Diamanten erfüllt die strengen Anforderungen für die Weiterverarbeitung in eine glänzende Umarmung.

Eine Besonderheit der WellendorffArmbänder ist das federnde Gold, das ganz ohne Schloss einfach und sicher um das Handgelenk gelegt wird und immer wieder in die Ausgangssituation zurückgeht.

A special feature of the Wellendorff bracelets is the flexible gold, which can be easily and securely placed around the wrist without a clasp and which always returns to its original shape.

Geometric, pure, precise – that’s the baguette diamond. Unlike a brilliant-cut diamond, it impresses with 14 facets instead of 57. This gives it a cool, clear light refraction. Even the smallest impurities in the stone are unforgiveable. For a harmonious overall appearance, all diamonds must also be identical. Wellendorff is very critical in their selection: only one in 10 000 baguette incorporated diamonds meets the strict requirements for further manufacturing into a shining embrace.

In a remarkable 286 steps, the 22 diamonds are set flawlessly into the UMARME MICH. Baguette-Zauber bracelet. The cord also demands the highest precision. The generation Pures Glück (“Pure Happiness”) differs significantly from other versions. A gold wire is wrapped as tightly as possible around a rectangular instead of a round core. Baguette-Zauber also surprises with two wearing styles. Once again, OUT OF LOVE. THE BEST., available at the jeweller Zigerli+Iff.

Federndes 18-karätiges Gelbgold trifft auf lupenreine Diamanten im

Flexible 18-karat yellow gold meets flawless baguette-cut diamonds.

In ganzen 286 Arbeitsschritten werden die 22 Diamanten im UMARME MICH. Baguette-Zauber Armband perfekt eingefasst. Auch die Kordel erfordert höchste Präzision. Die Generation Pures Glück unterscheidet sich mass geblich von anderen Versionen. Ein Golddraht wird, so eng wie möglich, um einen rechteckigen statt runden Kern gewickelt. Baguette-Zauber überrascht zudem mit zwei Tragevarianten. Einmal mehr, AUS LIEBE. DAS BESTE., erhältlich beim Juwelier Zigerli+Iff.

Entdecken Sie die Geheimnisse und Details der Wellendorff-Ikonen. Explore the secrets and details of the Wellendorff icons.

TAGESRABATT

*Gültig bis 29.11.2025 im LOEB Thun. Rabatt nicht kumulierbar. Exklusiv bereits reduzierte Artikel, einige Marken und Mietpartner. Rabattausnahmen unter: loeb.ch/rabattausnahmen

LOEB

Bälliz 39, 3600 Thun

033 227 51 51, loeb.ch

Tradition im Fluss

Ein Teil des «LOEB»-Teams Thun: von links nach rechts: Sanja Barbu, Markus Jauslin, Graziella Milazzo, Tom Christen, Fatime Farizi, Claudia Hurni.

Seit 1912 eine feste Grösse in Thun: das Warenhaus LOEB transformiert das gewohnte Einkaufsverständnis. Die imposante Innenraumarchitektur bietet immer wieder den Rahmen für Veranstaltungen. Kontinuität und Dynamik charakterisieren das Warenhaus LOEB, das auch eine hohe Attraktivität als Arbeitgeber im Raum Thun und darüber hinaus aufweist.

Part of the «LOEB» team in Thun: from left to right: Sanja Barbu, Markus Jauslin, Graziella Milazzo, Tom Christen, Fatime Farizi, Claudia Hurni.

Tradition in Flux

A fixture in Thun since 1912, Warenhaus LOEB (LOEB department store) is transforming the traditional understanding of shopping. Its impressive interior architecture provides the perfect setting for events. Continuity and dynamism characterize Warenhaus LOEB, which is also a highly attractive employer in the Thun area and beyond.

The approximately 144-year history of «LOEB AG» is being continued every day by the employees at the Thun location. Not only are customers in good hands when it comes to the staff’s expertise, but their individual wishes are recognized and, if necessary, realized together. As managing director Tom Christen explains, the Warenhaus LOEB focuses on the shopping itself, turning it into an experience. The remarkably designed exhibition areas invite visitors to pause and look for the desired and right product.

Die neue Multilabel Fläche in der Damenkonfektion im 1. Stock mit zusätzlichen Kassen und Kabinen. The new multi-label area in the women’s clothing department on the first floor with additional checkouts and fitting rooms.

Die rund 144-jährige Geschichte der «LOEB-AG» wird am Thuner Standort durch die Mitarbeitenden tagtäglich fortgeführt. Bei ihnen weiss man sich nicht nur hinsichtlich ihrer Fachkenntnisse in besten Händen: Individuelle Wünsche werden wahrgenommen und ggf. gemeinsam realisiert. So rückt das Warenhaus LOEB, wie Geschäftsführer Tom Christen erklärt, das Einkaufen selbst ins Zentrum, das damit zum Erlebnis wird. Die bemerkenswert gestalteten Ausstellungsflächen laden zum Innehalten und zur Suche nach der gewünschten und richtigen Ware ein.

Die neugestaltete Haushaltsfläche im 2. Stock mit dem neuen HAY Shop.

The redesigned household goods area on the second floor with the new HAY shop.

Das «Glüh-Vue» gilt als Geheimtipp für den besten Glühwein von Thun inklusive schöner Aussicht auf die Stadt.

The «Glüh-Vue» is considered an insider tip for the best mulled wine in Thun, including the most beautiful view of the city.

Driven by entrepreneurial freedom and the desire for economic success, changes are constantly implemented, for example in the product range – a new multi-label area for women’s clothing, including three new brands, has been created on the first floor.

From mid-November, the terrace hosts the «Glüh-Vue» event, organized in collaboration with the neighbouring hotel Krone. Here, visi-

tors can enjoy homemade mulled wine in a wintery atmosphere, enhanced by Christmas decorations, candles, and other seasonal decorations available for purchase. During the rest of the year, visitors can enjoy a coffee in the «Aarelounge» and lose track of time as they perceive the Aare river and the old town behind the windows. Tradition and progress –both are embraced at Warenhaus LOEB, in keeping with the spirit of the owner family.

Angetrieben durch unternehmerische Freiheit und wirtschaftlichen Erfolgsanspruch, realisiert man immer wieder Veränderungen, beispielsweise im Bereich des Sortiments –so hat im 1. Stock eine neue Multilabel Fläche in der Damenkonfektion inklusive drei neuer Marken einen Platz gefunden.

Auf der Terrasse findet ab Mitte November das mit dem benachbarten Hotel Krone organisierte «Glüh-Vue» statt. Hier geniesst man hausgemachten Glühwein in winterlicher Atmosphäre, die auch durch den zum Verkauf stehenden Weihnachtsschmuck, Kerzen und weitere saisonale Dekoration bereichert wird. In den übrigen Monaten lässt man sich in der «Aarelounge» einen Café schmecken und vergisst, wenn man durch die Fensterfront hindurch auf die Aare und die Altstadt blickt, schon einmal die Zeit. Tradition und Fortschritt – beides wird im Warenhaus LOEB gelebt, ganz im Sinn der Inhaberfamilie.

Ruchti Partner AG

Kasernenstrasse 17A, 3600 Thun 033 222 20 22, ruchtipartner.ch

Vertrauen, das bleibt –seit Generationen

Seit über 30 Jahren ist die Ruchti Partner AG – ehemals Ruchti Treuhand AG – weit mehr als nur ein klassisches Immobilienunternehmen. Sie vermittelt Menschen ihre Wunschimmobilien und begleitet sie mit viel Herzblut, Engagement und Know-how. Was als Vision von Beat Ruchti begann, wird seit Mitte 2019 in der zweiten Generation erfolgreich weitergeführt. Seit Jahresbeginn 2024 sind Bettina Zürcher-Ruchti, Simone Ruchti und Michael Meierhofer Inhaber:innen der Traditionsmarke, Philipp Gäumann ergänzt die Geschäftsleitung tatkräftig.

Die neuen, ruhigen Räumlichkeiten in zentraler Lage nahe dem Bahnhof mit Parkmöglichkeiten schaffen ideale Bedingungen für Kundschaft und Mitarbeitende.

The new, quiet premises located centrally near the train station with parking facilities create ideal conditions for clients and employees.

Trust that lasts – for generations For over 30 years, Ruchti Partner AG – formerly Ruchti Treuhand AG – has been far more than just a traditional real estate company. It helps people find their dream properties and advises them with great passion, commitment and expertise. What started as Beat Ruchti’s vision has been continued successfully by the second generation since mid-2019. Since the beginning of 2024, Bettina Zürcher-Ruchti, Simone Ruchti, and Michael Meierhofer are the owners of the traditional brand, with Philipp Gäumann actively complementing the company management.

Hier bewirtschaftet das Familienunternehmen eine Wohnüberbauung in Spiez (Mit-, bzw. Stockwerkeigentümergemeinschaft).

Here, the family business manages a residential development in Spiez (co-ownership and condominium association).

Mit regionaler Verbundenheit und dem Blick fürs Wesentliche kümmert sich das familiär geführte Unternehmen um die Bewirtschaftung von Mietliegenschaften, Stockwerkeigentum und Erstvermietungen – aber auch um Schätzungen und den Verkauf von Immobilien. Besonders wichtig ist den Inhaber:innen die persönliche Beziehung zu ihrer Kundschaft. Viele Verkaufsobjekte wurden zuvor über Jahre mit grosser Sorgfalt betreut und unterhalten. «Wir kennen jedes Detail, jede Investition, jede ersetzte Schraube», teilt Michael Meierhofer mit.

Ein Beispiel einer Stockwerkeigentümergemeinschaft in Thun.

An example of a condominium owners' association in Thun.

Auch die Bewirtschaftung von Mietliegenschaften zählt zu ihren Aufträgen. Hier ein Beispiel einer Mietwohnung im Bälliz, Thun. The management of rental properties is also part of their remit. Here is an example of a rental flat in Bälliz, Thun.

With strong regional ties and an eye for the essential, this family-run company manages rental properties, condominiums, and initial rentals – but also handles valuations and property sales. The owners particularly prioritise personal relationships with their clients. Many for-sale-properties have been managed and maintained with great care over multiple years. "We know every detail, every investment, every screw replaced," says Michael Meierhofer.

“This knowledge builds trust – as do the short decision-making processes, internal handling, and the well-maintained network in the region,” emphasizes Bettina Zürcher-Ruchti. Since July 2025, Ruchti Partner AG has been welcoming clients at Kasernenstrasse 17a in Thun – with more space, fresh energy and a calm atmosphere. It's a place where consulting is not only done in a competent but also in a humane and empathetic way. “In a family business like this, one thing is always at the center: people and their homes,” notes Simone Ruchti.

Philipp Gäumann, Simone Ruchti, Bettina Zürcher-Ruchti und Michael Meierhofer führen das Unternehmen – regional vernetzt, persönlich und mit viel Engagment. Philipp Gäumann, Simone Ruchti, Bettina Zürcher-Ruchti and Michael Meierhofer lead the company – regionally connected, personal and with great commitment.

«Dieses Wissen schafft Vertrauen – genauso wie die kurzen Entscheidungswege, die interne Abwicklung und das gut gepflegte Netzwerk in der Region», untermauert Bettina Zürcher-Ruchti. Seit Juli 2025 empfängt die Ruchti Partner AG ihre Kundschaft an der Kasernenstrasse 17a in Thun –mit mehr Platz, frischem Elan und viel Ruhe. Ein Ort, an dem Beratung nicht nur kompetent, sondern auch menschlich und empathisch stattfindet. «In einem Familienunternehmen wie diesem, steht eines immer im Mittelpunkt: der Mensch und sein Zuhause», merkt Simone Ruchti an.

Architektur fürs Leben seit 1963 r-st.ch

Ramseier + Stucki Architekten AG

Thunstrasse 57, CH-3074 Muri b. Bern 031 950 45 45, r-st.ch

Zuhause zwischen Bach, See und Stadt

Mit dem Projekt «Bächi» hat das Architekturbüro Ramseier + Stucki in Hünibach einen Ort für naturnahes Wohnen mit hohem Anspruch geplant. So liegen die Neubauten nur fünf Gehminuten vom Thunersee entfernt und grenzen direkt an den Hünibach. An geschützter Lage bietet das exklusive Wohnensemble moderne Grundrisse, lichtdurchflutete Räume und eine stilvolle Gartenanlage. Die sieben Eigentumswohnungen und eine Einfamilienhaus-Residenz werden ab Winter 2025/26 gebaut und sind ab Sommer 2027 einzugsbereit.

Die Eigentumswohnungen umfassen eine 3.5-ZimmerWohnung und sechs 4.5-ZimmerWohnungen. Dabei zeigen die Fassaden in jede Richtung eine gleichwertige Präsenz ohne Vorder- und Rückseite.

The condominiums are comprised of one 3.5-room apartment and six 4.5-room apartments. The facades exhibit an equally strong presence in all directions, without a front or back side.

At Home Between Stream, Lake and City

With the ‘Bächi’ project, the architectural firm Ramseier + Stucki AG has planned a space for nature-oriented residential housing with high standards in Hünibach. The new buildings are only a five-minute walk from Lake Thun and directly border the Hünibach. Located in a sheltered setting, this exclusive residential complex offers modern floor plans, light-flooded rooms and a stylish garden area. The seven condominiums and one singlefamily residence will be built starting in winter 2025/26 and will be ready for occupancy in summer 2027.

Masterbedroom mit Bad en Suite –für besonderen Wohnkomfort.

Master bedroom with en suite bathroom –for exceptional living comfort.

Alle Eigentumswohnungen sind auf jeweils einer Ebene angelegt und barrierefrei erreichbar. Sämtliche Wohnungen sind mit einem Lift zugänglich. Von der Familie mit Kindern bis zu Pensionierten sind die Neubauten für alle Altersgruppen und Bedürfnisse geeignet. Ergänzt wird das Angebot durch ein Einfamilienhaus, das mit dem Untergeschoss über drei Stockwerke verfügt und im privaten Garten Platz für eine Pool-Anlage bietet. Dank der Einstellhalle mit Privatparkplätzen ist die Siedlung verkehrsfrei. Die Wohnungen liegen in praktischer Gehdistanz zu Einkaufsmöglichkeiten, Gastronomieangeboten und öffentlichen Verkehrsmitteln.

Für ein gemütliches Zusammenwohnen ist der offene Wohn- und Essbereich mit der Küche verbunden.

For comfortable communal living, the open living and dining area is connected to the kitchen.

Die moderne und geräumige Küche hat eine Kochinsel und kann individuell ausgestattet werden.

The modern and spacious kitchen is equipped with a kitchen island and can be outfitted individually.

All condominiums are designed on one level and are fully barrier-free. All apartments are accessible by lift. From families with children to retirees, the new properties are suitable for all age groups and living requirements.

The complex is complemented by a singlefamily home which has three floors, including a basement, and offers space for a swimming pool in the private garden.

Thanks to the parking garage with private parking spaces, the development is traffic-free. The properties are within walking distance of shopping facilities, restaurants and public transport.

On the outside, there are views of the green outdoors and mountain landscape. On the inside, large windows allow plenty of daylight to flood in, from the morning sun in the living area to the evening sun on the covered terrace. All interior spaces can also be customized to suit the residents' individual needs with the guidance of an interior designer. A close-to-nature dream home where you can feel at home.

For more information and a virtual 360-degree tour, visit the project website at www.baechihuenibach.ch, or simply scan the QR code. Further current new construction projects by the architectural firm from Muri bei Bern are available at www.r-st.ch.

Nach aussen bietet sich ein Blick ins Grüne und auf die Berglandschaft. Nach innen ermöglichen grosszügige Fensterflächen viel Tageslicht, von der Morgensonne im Wohnbereich bis zur Abendsonne auf der gedeckten Terrasse. Sämtliche Innenräume können zudem in Begleitung einer Innenarchitektin individuell und flexibel auf die eigenen Bedürfnisse angepasst werden. Ein naturnaher Wohntraum zum Wohlfühlen.

Mehr Informationen sowie eine virtuelle 360-Grad-Besichtigung finden Sie auf der Projektwebseite www.baechi-huenibach.ch, dafür einfach den QR-Code scannen. Weitere aktuelle Neubauprojekte des Architekturbüros aus Muri bei Bern sind unter www.r-st.ch verfügbar.

Bernstrasse 39, 3613 Steffisburg 033 221 77 33, immowyss.ch

Wohnräume zwischen Himmel und Erde

Blick auf das Grundstück einer historischen Villa an der Seestrasse.

Die Immobilien Wyss Schweiz AG ist die führende Adresse in der Thunersee-Region, wenn es um Wohnen geht. Geschäftsführer und Inhaber Marc Wyss kennt nicht nur die Daten des Immobilienmarktes in dieser für höchste Lebensqualität stehenden Umgebung, sondern weiss, dass Wohnen viel mehr ist als vier Wände zu durchschreiten.

View of the grounds of a historic villa on Seestrasse.

Living Spaces between Heaven and Earth

Immobilien Wyss Schweiz AG is the leading address in the Lake Thun region when it comes to housing. Managing director and owner Marc Wyss not only knows the real estate market in this area, which is synonymous with the highest quality of life, but also understands that living is much more than just walking through four walls.

A prestigious renovated villa dating from 1929 is for sale in the Schadau district of Thun. It offers 260 m² of living space, comprising five bedrooms and two bathrooms. Originally built on a spacious 3000 m² plot of land, the property was extended in 2016 to include additional living areas in the form of an annexe and a pavilion.

The neo-baroque main house thus becomes part of a spacious living area. This is enriched by an old tree population and extends to the water’s edge with its own lakefront.

Im Thuner Schadauquartier steht eine repräsentative renovierte Villa aus dem Jahr 1929 zum Verkauf. Auf einer Wohnfläche von 260 m² sind fünf Schlafzimmer und zwei Badezimmer untergebracht. Das ursprüngliche, auf einer grosszügigen Parkanlage von etwa 3 000 m² erbaute Anwesen wurde 2016 um weitere Wohnbereiche in Form einer Dependance und eines Pavillons ergänzt.

Das neubarocke Stammhaus wird damit zum Bestandteil eines grosszügigen Wohn- und Lebensraumes. Dieser wird um einen alten Baumbestand bereichert und erstreckt sich über einen eigenen Seeanstoss bis zum Wasser hin.

Die Villa am Thunersee mit Dependance und Pavillon.
The villa on Lake Thun with annexe and pavilion.
Blick in den Küchenbereich der Villa an der Seestrasse.
View of the kitchen area of the villa on Seestrasse.

Another example of high-quality residential options are the seven condominiums in a modern apartment building in Steffisburg. Spacious terraces and balconies harmoniously extend the living spaces outdoors. Just a five-minute walk from Thun’s old town, the property is perfectly integrated into the urban environment.

Marc Wyss took his first professional steps in the real estate world in 1995,

working for an architectural firm, among others, before founding his own company in Thun in 2001. Immobilien Wyss consists of a strong team of real estate specialists whose professional understanding and aspirations can be summed up in the words of the owner: «We can do something good for people. As established real estate experts in the region, we set standards – and work every day to live up to this trust.»

Ein weiteres Beispiel für hochwertige Wohnoptionen sind auch die sieben Eigentumswohnungen in einem modernen Mehrfamilienhaus in Steffisburg. Grosszügige Terrassen und Balkone erweitern die Wohnräume harmonisch ins Freie. Nur fünf Gehminuten von der Thuner Altstadt entfernt, ist die Liegenschaft optimal in das urbane Umfeld eingebunden.

Unter anderem in einem Architekturbüro machte Marc Wyss 1995 erste berufliche Schritte in der Immobilienwelt, bevor er 2001 sein eigenes Unternehmen in Thun gründete. Immobilien Wyss besteht aus einem starken Team aus Immobilienspezialist:innen, deren Berufsverständnis und Anspruch sich in die Worte des Inhabers fassen lassen, dass «wir für Menschen etwas Gutes tun können. Als etablierte Immobilienexperten in der Region setzen wir Massstäbe – und arbeiten täglich daran, diesem Vertrauen gerecht zu werden.»

Modernes Mehrfamilienhaus in Steffisburg. Modern apartment building in Steffisburg.

View inside an apartment in the new apartment

This includes a clear view of developments in the real estate market, which have just been determined in collaboration with Wüest Partner AG in the form of two market reports (Thun and Hilterfingen/Oberhofen).

In summary, the attractiveness of the city and region is reflected in rapid real estate sales, which are associated with slight price increases. Residential property is expected to continue to increase in value.

Durch Marc Wyss finden Interessent:innen ihr neues Heim. Marc Wyss helps interested parties find their new home.

Dazu gehört ein klarer Blick auf die Entwicklungen des Immobilienmarktes, die gerade erst in Zusammenarbeit mit der Wüest Partner AG in Form von zwei Marktberichten (Thun und Hilterfingen/ Oberhofen) eruiert wurden.

Zusammengefasst weist sich die Attraktivität von Stadt und Region durch einen raschen Absatz von Immobilien aus, was mit leichten Preisanstiegen verbunden ist. Wohneigentum wird voraussichtlich weiter an Wert gewinnen.

Entdecken Sie die aktuellen Marktberichte Thun und Hilterfingen/ Oberhofen für den Sommer 2025. Discover the latest market reports for Thun and Hilterfingen/Oberhofen for summer 2025.

Blick ins Innere einer Wohnung im neuen Mehrfamilienhaus in Steffisburg.
building in Steffisburg

Wir versichern, was sonst niemand versichert

Paul Frank AG

Mittlere Strasse 13, 3601 Thun 033 225 40 45, paul-frank.ch

Lloyd’s Broker in der Schweiz

Wer die Paul Frank AG in Thun besucht, merkt sofort: Das ist keine gewöhnliche Versicherung! Von Kunstgegenständen über Ferienhäuser im Ausland bis zu Oldtimern kann hier fast alles unkompliziert versichert werden. In modernen Büroräumlichkeiten empfängt einen ein junges und dynamisches Team, das individuelle Lösungen findet und den persönlichen Kontakt mit der Kundschaft schätzt. Als schweizweit grösster Coverholder von Lloyd’s of London, eine internationale Börse für Versicherungen, verfügt die Paul Frank AG über ein internationales Netzwerk mit Angeboten, die weit über den klassischen Versicherungsmarkt hinausgehen.

Das Team um Geschäftsführer Janik Blunschi empfängt Sie am Standort in Thun gerne persönlich. The team led by Managing Director Janik

Blunschi is delighted to welcome you in person at their offices in Thun.

Lloyd’s broker in Switzerland

Anyone visiting Paul Frank AG in Thun can't help but notice: This is not an ordinary insurance company. From works of art and holiday homes abroad to classic cars, almost anything can be easily insured here. In the modern offices, a young and dynamic team that finds individual solutions and values the personal contact with its customers welcomes you. As Switzerland's largest cover holder for Lloyd's of London, an international insurance stock exchange, Paul Frank AG has an international network with offers that go far beyond the traditional insurance market.

Insuring collector's items, extensive risks and valuable assets requires specialist expertise, a multi-layered corporate structure and a relationship of trust between the customer and the insurance company. In cooperation with Lloyd's of London and insurance experts throughout Europe, optimal coverage is ensured. What may sound complex will be comprehensibly explained to you at Paul Frank AG and has been part of our daily business since 1988. As a local Thun-based SMB with a longstanding tradition, it designs and accompanies the entire process from the initial consultation to the final settlement.

Neben dem hier abgebildeten Standort in Thun gibt es eine weitere Geschäftsstelle in Liechtenstein.

In addition to the location in Thun shown here, there is another branch office in Liechtenstein.

Beratungsgespräche erfolgen stets mit einer erfahrenen Versicherungsfachperson –diskret und persönlich. Consultations are always conducted by an experienced insurance specialist – discreetly and personally.

Die Versicherung von Liebhaberobjekten, weitreichenden Risiken und wertvollen Vermögenswerten erfordert fachliche Expertise, eine vielschichtige Unternehmensarchitektur sowie ein Vertrauensverhältnis zwischen Kundschaft und Versicherung. In Zusammenarbeit mit Lloyd’s of London und Versicherungsexpert:innen in ganz Europa wird eine optimale Abdeckung sichergestellt. Was komplex klingt, wird Ihnen bei der Paul Frank AG verständlich erläutert und ist seit 1988 Geschäftsalltag. Als lokales Thuner KMU mit langer Tradition gestaltet und begleitet sie den ganzen Prozess vom Erstgespräch bis zur Abwicklung.

Die modernen und stilvoll eingerichteten Büroräumlichkeiten schaffen einen professionellen Rahmen für vertrauensvolle Gespräche.

The modern and stylishly furnished office space creates a professional setting for confidential discussions.

In addition to household, personal liability and building insurance, there are numerous special insurance policies available to suit individual needs: for art collections, jewellery, musical instruments, classic cars, second residences abroad, yachts, a keyman, occupational disability, event cancellations, prize money and even ransom money. The list is long, but not exhaustive, because individual service is a top priority here.

For more information about Paul Frank AG and its exclusive insurance products, visit www.paul-frank.ch/de, or simply scan the QR code.

Die Frage ist nicht, was alles versichert werden kann, sondern was nicht versichert werden kann.

The question is not what can, but what cannot be insured.

Neben Hausrat-, Privathaftpflicht- und Gebäudeversicherungen gibt es je nach Bedürfnis zahlreiche Spezialversicherungen: für Kunstsammlungen, Schmuck, Musikinstrumente, Classic Cars, Zweitresidenzen im Ausland, Yachten, einen Keyman, Berufsinvalidität, Veranstaltungsausfall, Preisgeld und sogar Lösegeld. Die Liste ist lang, aber nicht abschliessend, weil individueller Service hier grossgeschrieben wird.

Mehr Informationen zur Paul Frank AG und zu den exklusiven Versicherungsprodukten finden Sie auf der Website www.paul-frank.ch/de, oder scannen Sie einfach den QR-Code.

NILE STORE THUN

Eine Million Sterne

A Million Stars

Since 2005, Caritas has been running its «One Million Stars» campaign in Switzerland to raise awareness for people living in poverty, who make up around 9% of the population. Over 100 places in Switzerland take part in this solidarity event, transforming their town squares into a sea of lights. In Thun, many volunteers will once again decorate the Rathausplatz on December 13. The event is organised together with the Roman Catholic parish of Thun. All proceeds from the sale of candles and donations go directly to Caritas projects. Immerse yourself in the magic of candlelight and experience the sparkle of «One Million Stars» on the Rathausplatz – and do some good at the same time.

Nicht nur der Platz leuchtet in wunderschönem Kerzenlicht, auch das Schloss Thun hoch oben auf dem Schlossberg ist in Licht getaucht. Not only is the square illuminated by beautiful candlelight, but Thun Castle, high up on the Schlossberg hill, is also bathed in light.

Seit 2005 gibt es die Aktion «Eine Million Sterne» von Caritas, die auf armutsbetroffene Menschen in der Schweiz, ca. 9% der Bevölkerung, aufmerksam macht. Über 100 Orte nehmen an diesem Solidaritätsanlass teil und verwandeln ihre zentralen Plätze in ein Lichtermeer. Auch in Thun werden viele Freiwillige den Rathausplatz am 13. Dezember wieder verschönern. Organisiert wird der Anlass gemeinsam mit der römisch-katholischen Kirchgemeinde Thun. Der gesamte Erlös aus dem Verkauf der Kerzen und den Spenden geht direkt an Projekte von Caritas. Tauchen Sie ein in die Magie des Kerzenscheins und erleben Sie das Leuchten der «Eine Million Sterne» auf dem Rathausplatz – und tun dabei auch noch etwas Gutes.

Auf dem Rathausplatz in Thun leuchtet der Stern aus Kerzen mit dem Weihnachtsbaum um die Wette.
On the Rathausplatz in Thun, the star made of candles shines as brightly as the Christmas tree.

Christmas Event auf dem Rathausplatz

Der Christmas-Event markiert nicht nur den Auftakt zur Weihnachtsbeleuchtung, sondern auch den Start des Adventsverkaufs in der Thuner Innenstadt. Bummeln Sie durch die festlich geschmückten Geschäfte, entdecken Sie zauberhafte Geschenkideen und geniessen Sie die weihnachtliche Atmosphäre. Das ist der Beginn einer wunderbaren Weihnachtszeit in Thun!

Das Schloss Thun ist über das ganze Jahr ein Hingucker. Thun Castle is an eye-catcher all year round.

Die Weihnachtsbeleuchtung kann bis Anfang Januar bewundert werden.

The Christmas lights can be admired until the beginning of January.

Ein vielfältiges Programm für Gross und Klein Rund um den Christmas Event gibt es zahlreiche Aktivitäten und Attraktionen, die den Besuch in Thun zu einem unvergesslichen Erlebnis machen. Adventsmärkte, Eisstockschiessen, musikalische Darbietungen und kulinarische Genüsse sorgen für Abwechslung und Unterhaltung. Kinder können sich auf Begegnungen mit dem Nikolaus freuen, während Erwachsene die festliche Stimmung bei einem Glas Glühwein geniessen.

Christmas event on the Rathausplatz

The Christmas event not only marks the start of the Christmas lights, but also the start of the Advent sales in Thun town centre. Stroll through the festively decorated shops, discover enchanting gift ideas and enjoy the Christmas atmosphere. This is the start of a wonderful Christmas season in Thun!

A varied programme for young and old alike

There are numerous activities and attractions surrounding the Christmas event that make a visit to Thun an unforgettable experience. Advent markets, curling, musical performances and culinary delights provide variety and entertainment. Children can look forward to meeting Santa Claus, while adults enjoy the festive atmosphere with a glass of mulled wine.

Ein Weihnachtsmarkt in schönerer Umgebung als in Thun ist schwer zu finden. It is difficult to find a Christmas market in a more beautiful setting than Thun.

Freitag, 14. November

16.00 Uhr

Start mit Musik und Kinderprogramm, Adventsmärkte, Open-Air-Gastronomie: Glühwein, Drinks und Food

19.00 Uhr

Countdown: Illumination des Weihnachtsbaums

19.15 Uhr

Musik und Open-Air-Gastronomie, Tausende von Lichtern, Adventsstände, Open End

Goldene Herbstmomente auf dem Thuner- und Brienzersee

Jetztvielfältiges Angebot entdecken!

bls-schiff.ch/ herbsterlebnisse

Stadtführung: Adventsbummel Thun

Thun-Thunersee Tourismus

Seestrasse 2, 3600 Thun 033 225 90 00, thunersee.ch

Guided city tour: Adventsbummel Thun

Experience Thun aglow with Christmas light! On the Adventsbummel, you can discover old Christmas customs, hear exciting stories and enjoy the festive atmosphere in the city centre. At the end, a warming mulled wine or punch awaits you. The public tours take place on selected Wednesdays between November and December at 5.30 p.m. and start at the Welcome Centre Thun. The Adventsbummel is only available in German and can also be booked as a group. More detailed information and other tours can be found online.

Erleben Sie Thun im weihnachtlichen Lichterglanz! Auf dem Adventsbummel gilt es alte Weihnachtsbräuche zu entdecken, spannende Geschichten zu hören und die festliche Stimmung in der Innenstadt zu geniessen. Zum Abschluss erwartet Sie ein wärmender Glühwein oder Punsch. Die öffentlichen Rundgänge finden an ausgewählten Mittwochen im November und Dezember um 17.30 Uhr statt und starten beim Welcome-Center Thun. Auch als Gruppe kann der Adventsbummel gebucht werden, auf Wunsch mit anschliessendem Apéro. Genauere Informationen und die Anmeldung finden Sie online.

Vielfältige Stadtführungen erwarten dich in Thun. Teilweise auch auf Englisch. A wide variety of guided tours await you in Thun. Some are also available in English.

Die Geschichtenerzählerin erklärt Weihnachtstraditionen auf dem geschmückten Rathausplatz.

The storyteller explains Christmas traditions on the decorated Rathausplatz.

Infos öffentliche Führungen Information public tours Infos Gruppenführungen Information group tours

Königliche Lichtnacht

Royal Night of Lights

In the time before Christmas, the Schlossberg of Thun is again attracting visitors this year with a magical night of lights. On 13 December, from 4 pm to 9 pm, the castle, town church, and town hall will be illuminated by candlelight and festive lighting, delighting young and old alike with a festive programme of activities. The night of lights on the Schlossberg Thun invites you to take a walk to the church along the path of light, enjoy a hot punch in the castle courtyard and marvel at sparkling ice sculptures. Come along and immerse yourself in the unique atmosphere of Thun's Night of Lights.

Der beleuchtete Schlossinnenhof lädt zum Glühpunsch an der Feuerschale ein. The illuminated castle courtyard invites you to enjoy hot punch by the fire pit.

In der Vorweihnachtszeit lockt der Thuner Schlossberg auch dieses Jahr mit einer magischen Nacht der Lichter. Am 13. Dezember erstrahlen von 16.00 bis 21.00 Uhr Schloss, Stadtkirche und Rathaus in Kerzenlicht und festlicher Beleuchtung und begeistern jung und alt mit einem weihnachtlichen Rahmenprogramm. Die Lichtnacht auf dem Thuner Schlossberg lädt ein zum Spaziergang zur Kirche auf dem Lichtweg, einem Glühpunsch im Schlosshof und zum Bestaunen von funkelnden Eisfiguren. Seien Sie dabei und tauchen Sie in die einzigartige Atmosphäre der Thuner Lichtnacht ein.

Durch die Lichter verwandeln sich die Eisskulpturen in magische Kunstwerke. The lights transform the ice sculptures into magical works of art.

Das Programm finden

Sie hier:

You can find the programme here:

Hotel Seepark

Seestrasse 47, 3602 Thun 033 226 12 12, seepark.ch

Im Zentrum des Genusses

Hinter der Fassade des Hotel Seepark in Thun passieren aufregende Dinge. General Manager Vincenzo Ciardo stellte vor zwei Jahren die Weichen für eine zukunftsorientierte Entwicklung des Hotels und vertraute dabei auf den jüngsten Küchenchef, den das Haus je hatte. Zurecht, denn mit nur 25 Jahren hat Sascha Spring das für viele Unerreichbare geschafft: 16 GaultMillauPunkte und gefeiert als «Entdeckung des Jahres». Den Erfolg verdankt er dem «Centric Dining» – dem Fine-Dining-Konzept des Hotel Seeparks, das unter seiner Leitung aufgebaut wurde und das Vincenzo Ciardo als «Gourmet, aber bodenständig» beschreibt.

Die Farbenpracht des Simmentaler Rindstatars ist genauso beeindruckend wie das Storytelling um die Gerichte herum.

The colourful splendour of the Simmental beef tatar is just as impressive as the storytelling surrounding the dishes.

In the centre of culinary delights

Exciting things are happening behind the facade of the Hotel Seepark in Thun. Two years ago, General Manager Vincenzo Ciardo set the course for the future-oriented development of the hotel, placing his trust in the youngest chef the hotel has ever had. And rightly so, because at just 25 years of age, Sascha Spring has achieved what many consider impossible: 16 GaultMillau points and celebrated as «Discovery of the Year». He owes his success to «Centric Dining» – the Hotel Seepark's fine dining concept, which was developed under his direction and which Vincenzo Ciardo describes as «gourmet, but down-to-earth».

Sascha Spring succeeds in breaking down barriers in fine dining in several ways: he not only puts the individual ingredients centre stage, but also his team and guests. This creates an evening on equal terms, full of personal stories about the dishes and with the opportunity to chat with the people behind the food, from the head chef to the washing-up staff. One thing becomes clear during this culinary conversation: everyone here is passionate about good taste and good hospitality – and the food at the centre brings everyone together.

Wer dem ganzen Küchenerlebnis noch näher kommen will, ist beim interaktiven «Chef’s Table» perfekt aufgehoben. If you want to get even closer to the whole kitchen experience, the interactive «Chef's Table» is the perfect place for you.

Mit dem Blick auf den Thunersee bietet das «Centric Dining» eine besondere Atmosphäre. With a view of Lake Thun, «Centric Dining» offers a special atmosphere.

Das Aufbrechen der Distanz im Fine Dining gelingt Sascha Spring gleich mehrfach: Er rückt nicht nur die einzelnen Zutaten ins Zentrum, sondern auch sein Team und die Gäste. Dadurch entsteht ein Abend auf Augenhöhe, voller persönlicher Geschichten zu den Gerichten und mit der Möglichkeit, sich mit den Menschen hinter dem Essen auszutauschen, vom Chefkoch bis zum Spüler. In dieser kulinarischen Unterhaltung wird eins klar: Hier brennen alle für guten Geschmack und gute Gastfreundschaft –und das Essen im Zentrum verbindet alle.

Als Signature Dish ist die Steffisburger Kartoffel die perfekte Verbindung aus Regionalität und der hohen Qualität der Küche von Sascha Spring.

As a signature dish, the Steffisburger potato is the perfect combination of regionality and the high quality of Sascha Spring's cuisine.

A prime example of the «Centric Dining» concept is Sascha Spring's signature dish, which combines regionality with a focus on high quality. Steffisburger potatoes are transformed into a delicate espuma and combined with confit egg yolk and leek to create a unique opportunity to completely rediscover familiar flavours. The creations are plated with great finesse and the stories and ideas behind them are elaborated upon with great care. The «Centric Dining» experience at the Hotel Seepark is a culinary conversation that must be experienced together with Sascha Spring’s team.

Mit Pinzette in der Hand und einem Lächeln im Gesicht ist Küchenchef Sascha Spring (aka «SUSU») in seinem Element. With tweezers in hand and a smile on his face, chef Sascha Spring (aka «SUSU») is right at home.

Beispielhaft für das Konzept des «Centric Dining» ist das Signature Dish von Sascha Spring, das Regionalität mit einem Fokus auf Wertigkeit kombiniert. Die Steffisburger Kartoffeln werden zum feinen Espuma und mit confiertem Eigelb und Lauch zu einer einmaligen Möglichkeit, vertraute Geschmäcker ganz neu kennenzulernen. Mit viel Feingefühl werden die Kreationen angerichtet und auf die Geschichten und Ideen hinter diesen eingegangen. Das «Centric Dining» im Hotel Seepark ist eine kulinarische Unterhaltung, die man mit dem Team von Sascha Spring erlebt haben muss.

Bei uns parkieren Sie richtig

BEI UNS PARKIEREN SIE RICHTIG

Parkhaus City Nord Grabengut

Parkhaus City Nord Grabengut: Unweit von Altstadt und Rathausplatz (600 Parkplätze, davon 120 XXL).

BEI UNS PARKIEREN SIE RICHTIG

Parkhaus City West Aarestrasse

BEI UNS PARKIEREN SIE RICHTIG

BEI UNS PARKIEREN SIE RICHTIG

Parkhaus City West Aarestrasse: In Zentrumsnähe, unweit vom Bälliz (600 Parkplätze, davon 160 XXL).

Unweit von Altstadt und Rathausplatz (600 Parkplätze, davon 120 XXL).

Parkhaus City Nord Grabengut: Unweit von Altstadt und Rathausplatz (600 Parkplätze, davon 120 XXL).

CITY NORD GRABENGUT

In Zentrumsnähe, unweit vom Bälliz (600 Parkplätze, davon 160 XXL).

CITY OST SCHLOSSBERG

Unweit von Altstadt

Parkhaus City Nord Grabengut: Unweit von Altstadt und Rathausplatz (600 Parkplätze, davon 120 XXL).

Parkhaus City Süd Bahnhof: Das Premium-Parkhaus hinter den Geleisen (90 Parkplätze).

CITY SÜD BAHNHOF

Parkhaus City West Aarestrasse: In Zentrumsnähe, unweit vom Bälliz (600 Parkplätze, davon 160 XXL).

Parking City Ost Schlossberg

CITY WEST AARESTRASSE

Parkhaus City West Aarestrasse: In Zentrumsnähe, unweit vom Bälliz (600 Parkplätze, davon 160 XXL).

Parkhaus City West Aarestrasse: In Zentrumsnähe, unweit vom Bälliz (600 Parkplätze, davon 160 XXL).

CITY NORD GRABENGUT

Parkhaus City Süd Bahnhof

Parkhaus City Süd Bahnhof: Das Premium-Parkhaus hinter den Geleisen (90 Parkplätze).

Parking City Ost Schlossberg: Direktverbindungen zum Spital, auf den Schlossberg und in die Obere Hauptgasse (310 Parkplätze, alles stützenfrei).

Parkhaus City Süd Bahnhof: Das Premium-Parkhaus hinter den Geleisen (90 Parkplätze).

Parkhaus City Süd Bahnhof: Das Premium-Parkhaus

Direktverbindungen zum Spital, auf den Schlossberg und in die Obere Hauptgasse (310 Parkplätze, alles stützenfrei).

Parking City Ost Schlossberg: Direktverbindungen zum Spital, auf den Schlossberg und in die Obere Hauptgasse (310 Parkplätze, alles stützenfrei).

Parkplätze mit Ladestationen für Elektroautos

Frauenparkplätze, Parkhaus-Bingo

CITY OST SCHLOSSBERG

CITY SÜD BAHNHOF

CITY NORD GRABENGUT CITY OST SCHLOSSBERG

CITY WEST AARESTRASSE

Das Premium-Parkhaus hinter den Geleisen (90 Parkplätze).

PARKHAUS THUN AG

CITY SÜD BAHNHOF CITY WEST AARESTRASSE

Aarestrasse 14

Postfach 3602 Thun

PARKHAUS THUN AG

Hauptgasse (310 Parkplätze, alles stützenfrei).

Parking City Ost Schlossberg: Direktverbindungen zum Spital, auf den Schlossberg und in die Obere Hauptgasse (310 Parkplätze, alles stützenfrei).

Günstige Tarife, moderne Zahlungsmittel

Parkplätze mit Ladestationen für Elektroautos

Parkplätze mit Ladestationen für Elektroautos

Aarestrasse 14

PARKHAUS THUN AG

Postfach

Parkplätze mit Ladestationen für Elektroautos

Frauenparkplätze, Parkhaus-Bingo

Günstige Tarife, moderne Zahlungsmittel

Frauenparkplätze, Parkhaus-Bingo

Frauenparkplätze , Parkhaus-Bingo

Ordnungsdienst, Videoüberwachung, Sicherheit

Günstige Tarife, moderne Zahlungsmittel

Ordnungsdienst, Videoüberwachung, Sicherheit

Aarestrasse 14

Aarestrasse 14

Ordnungsdienst, Videoüberwachung, Sicherheit Ordnungsdienst, Videoüber wachung , Sicherheit

Telefon +41 (0)33 222 78 26 info@parkhausthun.ch www.parkhausthun.ch

3602 Thun

Postfach 3602 Thun

Günstige Tarife, moderne Zahlungsmittel

Telefon +41 (0)33 222 78 26 info@parkhausthun.ch www.parkhausthun.ch

Telefon info@parkhausthun.ch

Telefon +41 (0)33 222 78 26

info@parkhausthun.ch www.parkhausthun.ch

PARKHAUS THUN AG

Aarestrasse 14

Postfach

3602 Thun

+41 (0)33 222 78 26 info@parkhausthun.ch www.parkhausthun.ch

CITY NORD GRABENGUT

CITY OST SCHLOSSBERG

CITY SÜD BAHNHOF CITY WEST AARESTRASSE

Parkhaus Thun AG

Aarestrasse 14, Postfach, 3601 Thun / Aarezentrum 033 222 78 26, parkhausthun.ch

Wenn beim Parkieren ein Licht aufgeht

Hier wird Parkieren zum Wohlfühlerlebnis. Zu einer lebendigen und lebenswerten Innenstadt gehört auch ein Parkierkonzept, das dies ermöglicht. Die Parkhaus Thun AG betreibt den Parkhaus-Ring mit den vier Parkhäusern City Nord Grabengut, City West Aarestrasse, City Süd Bahnhof und City Ost Schlossberg, die alle mit einem Award ausgezeichnet sind und für kurze Fusswege in die Thuner Innenstadt sorgen. Benutzerfreundlichkeit, Sicherheit und Sauberkeit stehen an oberster Stelle.

Der obere Eingang des Parkhaus City Ost Schlossberg, das sich dank seines dezenten Designs perfekt in den Aufgang zum Schloss und den Berg schmiegt. The upper entrance to the City Ost Schlossberg car park, which blends perfectly into the ascent to the castle and the mountain thanks to its discreet design.

Shedding light on car parks

Here, parking becomes a feel-good experience. For a lively and liveable city centre you also need a parking concept that ensures it. The Parkhaus Thun AG operates a car park ring consisting of the four car parks City Nord Grabengut, City West Aarestrasse, City Süd Bahnhof, and City Ost Schlossberg which have all won awards and ensure short walking distances to the city centre of Thun. Usability, safety, and cleanliness are of the highest priority.

Sowohl das Parking City Süd Bahnhof als auch City Ost Schlossberg sind mit dem Gold-Award der Europäischen Parkhausgesellschaft (ESPA) ausgezeichnet, welcher für höchste Anforderungen an Sicherheit und Komfort steht.

Both Parking City Süd Bahnhof and City Ost Schlossberg have been awarded the Gold Award by the European Parking Association (ESPA), which stands for the highest standards of safety and amenity.

Das Parkhaus passt mit seinem Design nicht nur gut in den Schlossberg, es reduziert auch den Verkehr und bringt die Fussgänger direkt in die Altstadt oder auf den Schlossberg. The design of the car park not only blends in well with the Schlossberg, it also reduces traffic on the hill and takes the pedestrians directly to the old town or on the Schlossberg.

Gerade in der dunklen Winterzeit gewinnt das Licht- und Sicherheitskonzept der Parkhäuser an Bedeutung. Eine gute Beleuchtung trägt wesentlich zum Sicherheitsgefühl der Parkierenden bei. Werden Licht und Farben gezielt eingesetzt, erleichtert dies die Orientierung und erhöht den Komfort beim Parkieren erheblich. Darüber hinaus sorgt die Parkhaus Thun AG mit klassischer Musik für eine angenehme Atmosphäre.

Das Regenbogenfarbspiel der Schlossberg-Passage erzeugt ein besonderes Parkiererlebnis – und lädt Besuchende gleichzeitig ein, dieses in Erinnerungs-Selfies festzuhalten.

The rainbow colours of the Schlossbergpassageway create a special parking experience – and at the same time invite visitors to capture them in memorable selfies.

Especially during the dark winter months, the lighting and safety concept of the car parks becomes increasingly important. Good lighting contributes significantly to the sense of security of people parking their cars. The purposeful use of light and colours simplifies orientation and significantly increases comfort when parking. In addition, Parkhaus Thun AG uses classical music to create a pleasant atmosphere.

The heart of the car park ring is the most recently opened City Ost Schlossberg, which particularly stands out due to its 100-metre-long pedestrian passageway with its incomparable light installation. It consists of illuminated panels that accompany visitors through the passageway in a rainbow sequence. This is not only a unique connecting route, but, together with the frequently used lift to the castle hill, it has been created as a special parking experience. As Managing Director Katharina Fahrni says, «Even parking should be a pleasant experience. That is what we consider our mission.»

Das Herzstück des Parkhausrings ist das zuletzt eröffnete City Ost Schlossberg, das besonders durch die 100 Meter lange Fussgängerpassage mit ihrer unvergleichbaren Lichtinstallation heraussticht. Diese besteht aus Leuchtpanels, die in einem Regenbogenverlauf den Weg durch die Passage begleiten. Sie ist nicht nur eine einzigartige Verbindung, sondern, zusammen mit dem vielgenutzten Lift auf den Schlossberg, für ein besonderes Parkiererlebnis kreiert worden. So sagt Geschäftsführerin Katharina Fahrni, «Auch Parkieren soll ein angenehmes Erlebnis sein. Das sehen wir als unsere Aufgabe.»

Tickets:

Varieté Castello

Schoneggstrasse 21, 3700 Spiez www.variete-castello.ch info@variete-castello.ch

Eintauchen in die Zirkuswelt

Auch diesen Dezember stellt das Varieté Castello auf dem Parkplatz P8 an der Allmendstrasse sein Zelt auf. Dieses Jahr legen die Gründer Lukas Böss und Steeven van Gool besonders Wert auf die Artistik – und trotzdem darf etwas Magie und Komik nicht fehlen. Unter dem Motto «Brillianto» entführt die bunte Truppe das Publikum in eine glitzernde Traumwelt des Spektakels – auch für die Familie.

Ein gut erreichbarer Wintertraum: Die Libero Zone 700 ist im Ticket inbegriffen. An easily accessible winter wonderland: Libero zone 700 is included in the ticket.

Immersion in the world of the circus

In December, the Varieté Castello will once again be pitching its tent in car park P8 on Allmendstrasse. This year, founders Lukas Böss and Steeven van Gool are placing particular emphasis on artistry – but there will still be plenty of magic and comedy. Under the motto “Brillianto”, the colourful troupe will whisk the audience away into a glittering dream world of spectacle – perfect for the whole family.

The Varieté Castello is particularly well known for its dinner & show concept: almost every evening between the end of November and the end of December, guests can enjoy culinary delights prepared by Felix, the flying chef, while the stage is filled with dancing, gymnastics, magic and comedy. The 350seat tent is also ideal for birthdays and corporate events. An exciting novelty this year is the “Golden Special”: a table for two right next to the spectacle. The Varieté Castello remains an unforgettable experience for a date night. Insider tip: at the New Year’s Eve gala, you get to enjoy not only a fourth course for your meal, but also the company of the troupe of artists while you ring in the New Year at the afterparty.

Koch Felix bereitet ein 3-Gang-Menu zu, mit Fleisch sowie vegetarisch/vegan.

Chef Felix prepares a 3-course menu, both with meat and vegetarian/vegan.

Kein Weg zu weit: Die JonglageProfis «Ethio-Brothers» reisen aus Äthiopien an. No distance too far: The jugglers “Ethio-Brothers” are travelling from Ethiopia.

Bekannt ist das Varieté Castello besonders für sein Dinner & Show-Konzept: Fast jeden Abend zwischen Ende November und Ende Dezember dürfen sich die Gäste von Felix, dem fliegenden Koch kulinarisch verwöhnen lassen, während auf der Bühne getanzt, geturnt, gezaubert und gewitzelt wird. Das Zelt mit 350 Plätzen eignet sich auch hervorragend für Geburtstage oder Firmenanlässe. Neu in diesem Jahr ist das «Golden Special»: ein Tisch für zwei in nächster Nähe zum Spektakel. Als Datenight bleibt das Varieté Castello ein unvergessliches Erlebnis. Geheimtipp: An der Silvestergala kommt man nicht nur in den Genuss eines 4. Gangs, sondern kann das neue Jahr auf der Afterparty mit der Künstlertruppe einläuten.

Die Gastgeber Steeven van Gool (links) und Lukas Böss stehen auch mal im Clownkostüm auf der Bühne. The hosts Steevan van Gool (left) and Lukas Böss also appear on stage in clown costumes.

Guilena und Dima vom DuoOpa beeindrucken mit ihrer waghalsigen Rollschuh-Nummer.

Guilena and Dima from DuoOpa impress with their daring roller-skating routine.

Die artistische Truppe rund um die Gastgeber heisst das Publikum im Dezember willkommen.

The artistic troupe surrounding the hosts welcomes the audience in December.

Unlike the Moulin Rouge variety show in Paris, the Varieté Castello shows are not only intended for adults – this year, the circus troupe is putting on more afternoon performances to delight younger audiences as well. Visitors to the afternoon performance can look forward to a good 135 minutes (including an intermission) of international artistry and humour. And for those who are glad not to have to climb stairs, there is good news too. Among the Category 1 tickets, there are wheelchair accessible seats.

Im Gegensatz zum Pariser Varieté à la Moulin Rouge sind die Shows des Varieté Castello jedoch nicht nur für Erwachsene gedacht – die Zirkustruppe spielt dieses Jahr mehr Nachmittagsvorstellungen, um auch das jüngere Publikum zu begeistern. Besuchende der Nachmittagsvorstellung dürfen sich auf gut 135 Minuten (inklusive Pause) internationale Artistik und Humor freuen. Und wer froh ist, keine Treppen steigen zu müssen – auch da gibt es gute Nachrichten. Unter den Tickets der Kategorie 1 gibt es auch rollstuhlgängige Plätze.

Hier geht’s zum Trailer: To the trailer:

Chrige Lanz

Schachenstrasse 32, 3700 Spiez 079 736 56 72, chrigelanz.ch

Kunst, die Herzen berührt –Figuren von Chrige Lanz

«Die Ablagefläche ist immer zu klein...», Stilleben im Atelier.

Sie stehen still – und doch erzählen sie Geschichten: Figuren aus Zement, Draht oder Papier. Jede ein Unikat, mal heiter, mal nachdenklich. Chrige Lanz haucht ihnen Leben ein. Mit Geduld, Leidenschaft und einer Prise Humor formt die Spiezerin Werke, die Herzen berühren.

«The desk space is always too small...», still life in the studio.

Art that touches the heart –figurines by Chrige Lanz They stand still – and yet they tell stories: Figurines made from cement, wire or paper. Each piece unique, some cheerful, some thoughtful. Chrige Lanz breathes life into them. With patience, passion and a pinch of humour, the artist from Spiez forms works that touch the heart.

Anyone who walks past the shop window of Chrige Lanz on Obere Hauptgasse 54 in Thun cannot help but stop and look. The figurines behind the glass seem full of character. “They have a life of their own”, says the Spiezer artist.

She creates her works without a plan or sketch. “I can’t draw”, she says with a laugh. “But with cement or wire, something three-dimensional grows. The figurines arise on their own. That is freedom.”

Wer an der Oberen Hauptgasse 54 in Thun am Schaufenster von Chrige Lanz vorbeigeht, bleibt stehen. Die Figuren hinter dem Glas wirken voller Charakter. «Sie haben ein Eigenleben», sagt die Spiezerin.

Ihre Werke entstehen ohne Plan und Skizze. «Zeichnen kann ich nicht», sagt sie lachend. «Aber mit Zement oder Draht wächst etwas Dreidimensionales.

Die Figuren entwickelt sich selbst. Das ist Freiheit.»

Figur «in a hurry», Draht, 17 × 17 cm, CHF 170.–
Figur «Die erste Geige spielen», Papier, 23 × 13 cm, CHF 230.–

She came to the arts in 2008 rather by chance through a course taught by Martin Stucki. “From the first day, I knew: This is my thing.” After that she tried many things – until she found her calling: the figurines. “I used to think that I wasn’t creative. Today I know: That’s exactly what I am.”

Cement demands patience – something she doesn’t usually have in vast quantities. Layer after layer she adds posture, expression, stability. Rough, grey or black, contrasted with white and often with a red accent. Alongside the cement, wire faces playing with shadows or humorous, colourful paper figurines emerge. Time and again, she speaks to her creations while she works.

Zur Kunst kam sie 2008 eher zufällig über einen Kurs bei Martin Stucki. «Schon am ersten Tag wusste ich: Das ist meins.» Seither probierte sie vieles aus – bis sie ihre eigene Handschrift fand: die Figuren. «Früher dacht ich, ich sei nicht kreativ. Heute weiss ich: Genau das bin ich.»

Zement verlangt Geduld – etwas, das sie sonst nicht in Unmengen hat. Schicht für Schicht gibt sie Haltung, Ausdruck, Stabilität. Rau, grau oder schwarz, kontrastiert mit Weiss und oft einem roten Akzent. Daneben entstehen Drahtgesichter, die mit Schatten spielen, oder humorvolle, bunte Papierfiguren. Immer wieder spricht sie beim Arbeiten mit ihren Werken.

Figur «Mia», Zement, 35 × 20 × 25 cm, CHF 690.–
Figur «Lukas», Zement, 65 × 22 × 20 cm, CHF 900.–

For Chrige Lanz, the joy of making something is what counts. “No radio, no music – only dust, colour, the figurines and me. Then, the world is all right.” When it comes to the price of her art, she stays down-to-earth: “I deliberately keep my works affordable. The joy of my customers is my reward.”

She rarely struggles with letting go of her finished figurines: “When my customers send me photos – the figurine in their living room, in their garden, in the evening light – that makes me very happy.” Three to four times a year, she exhibits her work in galleries. Additionally, there are around a hundred pieces in the shop window in Thun and in her grandparents’ former house in Spiez, where she has her workshop. “I couldn’t make a living from art alone,” she says. “But I live for art – and that makes me rich.”

The works that appear in “Thun exklusiv” are all for sale. If interested, do not hesitate to contact us at: mail@weberverlag.ch.

Letzte Begutachtung. Final review.

Für Chrige Lanz zählt die Freude am Machen. «Kein Radio, keine Musik – nur Staub, Farbe, die Figuren und ich. Dann ist die Welt in Ordnung.» Auch beim Preis bleibt sie bodenständig: «Ich halte meine Werke bewusst erschwinglich. Die Freude der Kundschaft ist mein Lohn.»

Schwer fällt ihr das Loslassen der fertigen Figuren selten: «Wenn meine Kund:innen mir Fotos schicken – die Figur in ihrem Wohnzimmer, im Garten, im Abendlicht –dann macht mich das sehr glücklich.» Drei- bis viermal jährlich stellt sie ihre Werke in Galerien aus. Zudem stehen im Schaufenster in Thun und im früheren Haus ihrer Grosseltern in Spiez, wo sie ihr Atelier hat, gegen hundert Werke. «Von der Kunst allein könnte ich nicht leben», sagt sie. «Aber ich lebe für die Kunst – und das macht mich reich.»

Die aktuellen Werke in diesem Magazin stehen alle zum Verkauf. Bei Interesse ungeniert hier melden: mail@weberverlag.ch.

Knud Jacobsen –Die Faszination des Lichts

Für den Künstler Knud Jacobsen (1928–2019) war das natürliche Licht ein zentrales Lebensthema. In seinem vielfältigen Schaffen, das unterschiedlichste Medien umfasste, setzte er es gezielt ein, um die Leuchtkraft der Farben zu steigern. Aktuell stehen mehrere Werke des eng mit der Stadt Thun verbundenen Künstlers zum Verkauf.

Aquarell, «Neuhaus Thunersee», 33 x 47,5 cm, CHF 850.–

The fascination of light

Natural light was a central theme of the life of the artist Knud Jacobsen (1928–2019). In his diverse oeuvre, which encompassed a wide variety of media, he used it specifically to enhance the luminosity of colours. Several works by the artist, who had close ties to the city of Thun, are currently for sale.

Born in Algiers in 1928, Knud Jacobsen initially moved to Montreal with his family. In 1933, he came to Thun with his mother. His artistic career began in 1944 with an apprenticeship as a ceramic painter. He then honed his painting talents and skills with Max von Mühlenen in Bern and trained as a graphic designer at the local school of arts and crafts. In 1949, Knud Jacobsen moved into his own studio. He remained loyal to his hometown of Thun, where he ran two further studios over the next 70 years.

«Der Sonnenuntergang», 40 x 36 cm, CHF 2800.–

1928 in Algier geboren, zog Knud Jacobsen mit seiner Familie zunächst nach Montreal. Im Jahr 1933 kam er mit seiner Mutter nach Thun. Seine künstlerische Laufbahn begann 1944 mit einer Ausbildung zum Keramikmaler. Anschliessend vertiefte er seine malerischen Talente und Fähigkeiten bei Max von Mühlenen in Bern und bildete sich an der dortigen Kunstgewerbeschule zum Grafiker aus. 1949 bezog Knud Jacobsen sein eigenes Atelier. Seiner Heimatstadt Thun, wo er in den folgenden 70 Jahren zwei weitere Ateliers betrieb, blieb er stets treu.

Knud Jacobsen, 2013, vor «9 Köpfen».
Acryl,

In his search for “translucent luminosity,” Knud Jacobsen found decisive inspiration in his concrete glass windows for the Thun Crematorium (1969). The purity of colours achieved there and the “charms of light” led him to watercolour painting. In this medium, he found the ideal way to realise his visions.

This intense exploration of light and its reflections characterises many of his works, such as “Aarebecken Thun” (Thun Aare Basin) or his late work “Der Sonnenuntergang” (The Sunset), in which the flood of light is impressively visible. Through his exploration of light, Knud Jacobsen found a way to make his inner colour visions visible and to enable viewers to perceive the familiar in a new way.

«Emmental», 30 x 42 cm, CHF 700.–

Auf der Suche nach der «durchscheinenden Leuchtkraft» fand Knud Jacobsen eine entscheidende Inspiration in seinen Betonglasfenstern für das Krematorium Thun (1969). Die dort erreichte Reinheit der Farben und die «Reize des Lichts» führten ihn zur Aquarellmalerei. In diesem Medium fand er die ideale Möglichkeit, seine Visionen umzusetzen.

Diese intensive Auseinandersetzung mit Licht und dessen Reflexionen prägt zahlreiche seiner Werke, wie «Aarebecken Thun» oder das Spätwerk «Der Sonnenuntergang», in dem die Lichtdurchflutung eindrücklich sichtbar wird. Durch die Erkundung des Lichts fand Knud Jacobsen einen Weg, seine inneren Farbvisionen sichtbar zu machen und den Betrachtenden eine neue Wahrnehmung des Bekannten zu ermöglichen.

Ölkreide,
Acryl, «Aarebecken Thun», 60 x 30 cm, CHF 3800.–

Knud Jacobsen's importance to the Thun art scene is also evident in his involvement as co-founder of the Aarequai Gallery. He created numerous works for public spaces that continue to shape the cityscape to this day. In addition to the concrete glass windows mentioned above, these include the artistic design of the Johanneskirche, the concrete relief at the Sonnmatt retirement home in Dürrenast, and the murals in the Bärensaal and Kursaal Thun. In 2012, Knud Jacobsen was honoured with the Grand Thun Culture Prize for his life's work and his lasting contribution to the city and region of Thun.

The “Werkbuch” published by Weber Verlag offers a comprehensive insight into Knud Jacobsen's work. His works can also be viewed and purchased in the online gallery at www.knud-jacobsen.ch.

Aquarell, «Ländte Spiez», 70 x 90 cm, CHF 2000.–

Ölkreide, «Emmentaler Bauernhaus», 29.5 cm x 41.5, CHF 480.–

Die Bedeutung von Knud Jacobsen für die Thuner Kunstszene zeigt sich auch in seinem Engagement als Mitbegründer der Galerie Aarequai. Er schuf zahlreiche Werke für den öffentlichen Raum, die das Stadtbild bis heute prägen. Dazu gehören neben den erwähnten Betonglasfenstern auch die künstlerische Gestaltung der Johanneskirche, das Betonrelief am Altersheim Sonnmatt im Dürrenast sowie die Wandgemälde im Bärensaal und im Kursaal Thun. Für sein Lebenswerk und sein nachhaltiges Schaffen in der Stadt und Region Thun wurde Knud Jacobsen 2012 mit dem Grossen Thuner Kulturpreis geehrt.

Ein umfassender Einblick in das Schaffen von Knud Jacobsen bietet das “ Werkbuch», erschienen beim Weber Verlag. Seine Arbeiten können zudem in der Online-Galerie unter www.knud-jacobsen.ch entdeckt und erworben werden.

Hier geht’s zum Bilder-Online-Shop: Click here to visit the online painting shop:

Knud Jacobsen Werkbuch

Der Thuner Knud Jacobsen (1928–2019) war Künstler, Gestalter, Grafiker und schuf Werke von formaler Klarheit und signifikantem Verständnis für Farben und Raum. In seinem Schaffen verband er Raum und Struktur mit genauen Beobachtungen und ausgeprägtem Gespür für Materialität. Seine Arbeiten umfassten ein weites Feld von Zeichnungen, Malereien in verschiedensten Techniken, Grafiken, Wand reliefs, Glasfenstern und mehr.

Er bewegte sich immer im Spannungsfeld zwischen Abstraktion und Andeutung, zwischen Konzept und Intuition. Sein Gesamtwerk reflektiert das Verhältnis von Natur, Zeit und Erinnerung und schaffte damit eindringliche Bildwelten, die zur kontemplativen Auseinandersetzung auffordern. Seine Kunst bleibt eine zeitlose Einladung zum genauen Eintauchen und Hinsehen. Sechs Jahre nach seinem Tod haben nun seine drei Kinder, Daniel Jacobsen, Barbara Burkhart-Jacobsen und Thomas Jacobsen, aus dem reichen Erbe dieses Werkbuch zusammengestellt.

© 2025

144 Seiten, 30 × 35 cm gebunden, Hardcover Mit 157 Abbildungen. ISBN 978-3-03818-655-7 CHF 49.–

Jetzt bestellen.

Impressum: Das Magazin «Thun exklusiv» erscheint 2× jährlich (Mai und November). Herausgeberin: Weber Verlag AG, Gwattstrasse 144, 3645 Thun/Gwatt, weberverlag.ch in Zusammenarbeit mit THUNcity, Ursula Flück-Arbeiter, Geschäftsführerin THUNcity/Innenstadt-Genossenschaft Thun, thuncity.ch. Projektleitung: Annette Weber-Hadorn, Dyami Häfliger. Inserate und Redaktionsleitung: Fabienne Righetti. Redaktion, Lektorat und Übersetzung: Sophie Souvignier, Claude Bohler, Corinne Kneubühler, Maximilian Geiger und Laura Spielmann. Korrektorat: Corinne Kneubühler, Maximilian Geiger. Bildbearbeitung: Adrian Aellig. Layout und Grafik: Aline Veugel. Covergestaltung: Lorena Hadorn und Sonja Berger. Bildnachweise: zvg, Rolf Eicher: 5–10, THUNcity: 12–15,57, Ursula Morgenthaler: 16–19, David Schweizer: 51,66–69, markusbeyeler.ch: 52–53, Römisch-Katholische Gemeinde Thun: 55, Roy Matter: 63–65, Yannick Romagnoli: 64, Alessandro Moser: 74–77. Druck: AVD Goldach, Auflage 25 000 Exemplare.

kunstmarkt-beo.ch

Entdecken, kaufen und verkaufen Sie Kunst.

Aktuell im Angebot:

Infos für Verkäufer:innen/Einliefer:innen

«Tauchen Sie ein in die Welt der Kunst: Entdecken, kaufen und verkaufen Sie einzigartige Werke, die Geschichte erzählen.

Ein Bild, das seine Magie für Sie verloren hat, könnte anderen noch neue Freude bringen – warum also nicht weitergeben? Ein Gemälde, das im Staub des Estrichs schläft, wartet vielleicht darauf, neu belebt zu werden. Oder vielleicht eine Sammlung von Originalwerken, die im Keller auf ihre Entdeckung warten? Geniessen Sie Kunst von bedeutenden Berner Oberländer Kunstschaffenden – und verschönern Sie Ihr Zuhause mit einer Veränderung, die den Raum zum Leben erweckt »

Entdecken Sie das ständig wachsende Angebot auf kunstmarkt-beo.ch

Angenommen und verkauft werden Kunstwerke von Kunstschaffenden. Es muss sich um Originalbilder oder Grafiken in gutem Zustand handeln. Kunstdrucke werden nicht angenommen. Der Kunstmarkt entscheidet über die Annahme und legt zusammen mit dem:der Verkäufer:in den Verkaufspreis fest. Die Angebote werden auf kunstmarkt-beo.ch veröffentlicht. Sie verbleiben bis zu einem Jahr auf der Internetplattform und können laufend erworben werden.

Die Provision bei einem Verkauf beträgt 25 %; dem:der Einliefer:in verbleiben 75 %.

Kunstmarkt BeO Gwattstrasse 144, 3645 Thun/Gwatt, +41 33 336 55 55, mail@kunstmarkt-beo.ch, www.kunstmarkt-beo.ch

Jacobi Marcus, Blick über den Thunersee
Bachmann Alfred, Landschaft 1957
Stauffer Fred, Haus, Einigen Thunersee
Clare Etienne, Fischer
Jacobsen Knud, Ländter Spiez

Die erste Adresse für Immobilien rund um den Thunersee.

Ihre Immobilienexperten stehen Ihnen mit Rat und Tat zur Seite.

Zu Ihrem Vorteil. Entdecken Sie Ihre Traumimmobilie!

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
THUN exklusiv Ausgabe 02/25 by WEBER VERLAG - Issuu