전자신문 THE MIJUCHOSUN E*NEWS






















독일 서부를 흐르는 라인강의 지류 모젤
강 주변에는 아름다운 소도시들이 많다.
강줄기를 따라 이어진 국도를 타고 가다
보면 끝도 없이 펼쳐진 구릉지대에 포도밭
과 와이너리가 즐비하다.
모젤강 주변에 도시가 생겨난 것은 로마
시대로 거슬러 올라간다.
로마는 게르만족의 침입에 대비해 모젤
강 인근에 요새들을 세웠고 이것이 도시
로 이어졌다.
◇상고대가 빚은 환상적인 풍경 그윽한
모젤강
항공사 마일리지가 소멸될 것이라는 메
시지를 받고 급히 항공편을 찾아보니 독일
프랑크푸르트행 항공편이 남아 있었다.
겨울철 독일은 여행지로 인기가 있는 곳
은 아니다.
더욱이 프랑크푸르트는 관광보다 비즈
니스 목적지로 분류되는 편이다.
프랑크푸르트 공항에서 차를 빌려 라인
강 쪽으로 향했다.
라인강의 지류인 모젤강변 풍광이 괜찮
다는 이야기를 들었기 때문이다.
역시나 밋밋한 라인강 주변을 달리다 모
젤강을 만나면서 여행이 달라지기 시작했
다.
마치 애니메이션 ‘겨울왕국’을 떠올리게
하는 풍경이 눈앞에 펼쳐졌다.
한겨울 모젤강 주변은 한낮이 되어도 안
개가 사라지지 않았다.
안개는 나뭇가지에 얼어붙어 상고대를

형성했다.
신비로운 설경이 펼쳐졌지만, 바닥에는 눈이 없어 통행에 어려움이 없었다.
프랑스 보주 지역에서 출발한 모젤강은
독일-룩셈부르크 국경을 거쳐 코블렌츠까
지 흘러 라인강과 만난다.
가파른 경사면에 형성된 포도밭을 양옆
으로 두고 유유히 흐르며 구불구불한 물 길을 만든다.
모젤강 주변이 알려진 것은 율리우스 카
이사르 때였다.
카이사르의 병사들은 기원전 58년에서
50년 사이에 트레베리강(모젤강의 옛 이 름)을 처음 정복했다.
베른카스텔 쿠에스의 성 안나 교회
당시 강 주변은 트리베리족의 영토로, 게르만족을 방어하기 위한 중요한 길목에 있었다.
카이사르는 지금의 프랑스에 해당하는 갈리아 지방을 속주로 삼고 있었지만, 동 쪽의 게르만족에 대한 경계를 게을리하지 않았다.
◇라인강과
불리는데, 이 지점의 풍광이 예사롭지
도시명은 함께 흐른다 는 뜻의 고대 이탈리아어 ‘콘플루엔테 스’(Confluentes)에서 유래했다. 코블렌츠에는 이 이름을 이어받은 ‘포럼 콘플루엔테스’라는 문화 예술 시설도 운영 되고 있다. 코블렌츠 시내를 걷다 보면 중세 유럽 도시를 걷는 듯한 느낌을 받는다. 차가 들어갈 수 없는 소로와 작은 정원 들은 무척이나 포근한 느낌을 준다. 도이치 에크 맞은편 언덕 위에는 에렌브 라이트슈타인 요새가 자리 잡고 있다. 118m 높이의 언덕 위에 자리 잡고 있는, 유럽에서 두 번째로 큰 요새다. 잇단 세계대전의 포화 속에서도 다행히 잘 보존됐다. 방문객은 이곳에서 모젤강과 라인강의 물줄기가 한데 어우러져 흘러가는 장관을 감상할 수 있다. 강 위에 굳건히 서 있는 요새는 고전영 화 ‘독수리 요새’를 연상시킨다. ⇬7면으로 이어집니다



이유는
를 넘나드는 공감을 얻으며 많은 시청자의
‘인생 드라마’로 꼽히고 있다.
제주도 출신이 아니면 한국인도 뜻을 알
기 쉽지 않은 이 드라마의 독특한 제목이
외국 시청자들에게는 어떻게 번역돼 소개
됐을까.
한국어 제목 ‘폭싹 속았수다’는 제주도
방언으로 ‘수고 많으셨습니다’라는 뜻이다.
영어판에서는 제목을 직역하지 않고 재치
있게 의역했다.
넷플릭스는 이 드라마의 영어 제목을 ‘
인생이 당신에게 귤을 줄 때’ 혹은 ‘살다가
귤이 생기면’이라는 의미를 담은 ‘When Life Gives You Tangerines’로 했다.
이는 미국 철학자 엘버트 허버드 (1856∼1915)가 남긴 명언을 바탕으로 후
대 문인들이 되풀이 한 문장인 ‘When Life Gives You Lemons, Make Lemonade’(살
다가 레몬이 생기면 레모네이드를 만들어 라)를 변용한 표현으로 보인다.
어려운 상황에서도 긍정적인 마음가짐
으로 시련을 극복하라는 의미를 담은 이
격언에서 ‘레몬’을 신맛이라는 동일한 속
성을 지니고 있는 제주 특산품 ‘귤’로 바꾼
점이 돋보인다.
영어 제목은 ‘폭싹 속았수다’와는 뜻이
다르지만, 어려움과 시련 속에서도 씩씩하
게 살아가는 두 주인공을 따뜻한 시선으
로 바라보는 작품의 주제 의식과 맞닿아 있다.
이 드라마에 주연 오애순 역 등으로 출
연한 아이유는 앞서 열린 제작발표회에서
영어 제목에 대해 “인생이 떫은 귤을 던
지더라도, 그걸로 귤청을 만들어서 따뜻한
귤차를 만들어 먹자는 뜻을 담았다”고 설
명했다.
다른 언어로 번역된 제목들도 ‘폭싹 속
았수다’의 뜻을 그대로 전달하기보다는, 작 품의 전체적인 느낌을 살리는 데 초점을 맞췄다.
스페인어 제목은 영어와 비슷하게 ‘만약 삶이 네게 귤을 준다면’이라는 의미로 돼 있고, 태국어로는 ‘귤이 달지 않은 날에도

넷플릭스 드라마 ‘폭싹 속았수다’의 한 장면.
격언 활용한 의역으로 주제 전달…해외 시청자 호평
‘우영우’·‘흑백 요리사’도 문화적 맥락 고려한 영어 제목
웃자’라는 의미로 했다.
대만 시청자에게는 사자성어인 ‘고진감
래(苦盡甘來·쓴 것이 다하면 단 것이 온
다)’를 활용해 ‘고생 끝에 너를 만나다’는
맥락의 제목으로 소개됐다. 다만, 고진감
래에서 달 ‘감’(甘)을 모양이 비슷한 한자
인 귤 ‘감’(柑)으로 바꿔서 배경인 제주도
를 떠올리게 했다.
7일부터 순차적으로 공개 중인 ‘폭싹 속
았수다’는 첫 주부터 해외 시청자들의 시
선을 끄는 데 성공했다. 넷플릭스 공식 사이트인 ‘넷플릭스 톱
10’에 따르면 3월 3일∼9일 사이에 ‘폭싹
속았수다’의 시청 수는 360만(총 시청시간 1천390만 시간)으로 공개된 지 사흘 만에
비영어권 TV쇼 1위를 기록했다. 한국을 포함해 홍콩, 인도네시아, 일본, 페루, 볼리비아 등 24개국에서 톱 10 리스 트에 이름을 올렸다. 한국 콘텐츠가 해외에서 호평받으려면
외국인들의 감각을 고려한 번역이 중요하 다는 것은 앞선 사례에서도 살펴볼 수 있 다.
국내외에 돌풍을 일으킨 ENA 드라마 ‘
이상한 변호사 우영우’의 영어판 제목은
‘Extraordinary Attorney Woo’(놀라운 우 변호사)이다.
‘이상한’이라는 뜻을 지닌 ‘weird’나 ‘strange’ 대신 평범하지 않다는 의미와 함 께 비범하거나 비상하다는 분위기를 담은
‘extraordinary’를 택한 것이다. 지난해 3주 연속 넷플릭스 비영어권 콘 텐츠 중 가장 많이 시청된 작품에 이름을 올렸던 ‘흑백요리사’는 인종 갈등이 첨예한 영어권에서 ‘흑백’이라는 표현이 오해를 유 발할 수 있는 점을 고려해 ‘Culinary Class War’(요리 계급 전쟁)’이라고 제목을 붙였 다. 넷플릭스 콘텐츠의 제목·자막 등을 각 문화권에 맞게 현지화하는 업무를 담당 하는 글로벌라이제이션 팀 관계자는 “영 어 제목을 정할 때는 원어 제목에 담긴 창 작자의 의도와 문화적 뉘앙스를 영어권 문 화에 맞게 현지화하는 것을 목표로 한다” 고 강조했다. 그는 이어 “영어권 시청자가 제목만 보 고도 작품의 느낌·장르 등을 인지할 수 있 도록 하면서, 원제의 색채를 완전히 잃지 않도록 적절한 균형을 맞추는 것에 중점을 두고 있다”고 설명했다.









































































