Viva Polk - vol.9 edición 27 - 2025

Page 1


¡PUEDO HACERLO, TENGO QUE HACERLO

Y LO HARÉ!

El camino al éxito de un joven con autismo

The Journey of a Young Man with Autism

Pgs. 50-51

POLK

Revista Premiada Award Winning Magazine 2025

Creciendo en comunidad. Reconocido a nivel nacional.

Solo para ¡USTED!

Kathleen Campus (N. Lakeland)

2400 Kathleen Road Lakeland, FL 33810

Lake Miriam (S. Lakeland)

4710 S Florida Avenue Lakeland, FL 33813

Lake Gibson (N. Lakeland)

930 Marcum Road Lakeland, FL 33809

Pablo Campus (Cerca de Southgate)

Calle Pablo 130 Lakeland, FL 33803

HORARIOS: De lunes a viernes de 8 a. m. A 8 p. m. I Sábado a domingo de 8 a. m. a 5 p. m.

¿No es paciente de LRH? No es un problema. Damos la bienvenida a todos los pacientes mayores de 2 años para recibir atención.

Lakeland Regional Health's Encuentre atención AHORA es rápido, sin complicaciones y está diseñado en función de su horario. Puede:

Programar una cita para el mismo día

Hacernos saber que está en camino O

Simplemente ingrese

Para empezar, visite myLRH.org/UrgentCare

Estimados lectores,

Al sentarme a escribir esta carta del último trimestre de 2025, mi corazón está lleno de gratitud. ¡Qué año tan maravilloso ha sido para Viva Polk y para nuestra comunidad!

Fue un privilegio traer la primera Conferencia de Transformación Latinoamericana al condado de Polk. Cientos de personas se unieron en busca de un cambio positivo.

También este verano ¡Viva Polk! fue honrada con cinco Premios Charlie por Excelencia, otorgados por la Asociación de Revistas de Florida (FMA). Este reconocimiento no es sólo para nuestra revista; pertenece a todos ustedes: nuestros patrocinadores que creen en nuestra visión, nuestros embajadores que abren puertas, los participantes que comparten sus voces y ustedes lectores que dan sentido a cada palabra.

Sin duda, esta época del año es tiempo de celebración, reflexión y familia. En nuestra portada, conocerán a Saed González, un estudiante decidido que atribuye su éxito a Lakeland Institute for Learning y a su familia. Su historia de superación ante el autismo nos enseña que, con amor y apoyo, no hay nada imposible.

También rendimos homenaje a destacadas personalidades de nuestra comunidad que hacen la diferencia con su ardua labor. Muchas gracias por ser parte de la historia de ¡Viva Polk! Cada uno de ustedes es prueba de que cuando una comunidad se une con amor, los sueños se hacen realidad.

Con cariño y gratitud, Teresa Martínez

¡Viva Polk! Un producto de Institute of Spanish Communication, Inc.

POLK

Dear readers,

As I sit down to write this letter for the last quarter of 2025, my heart is full of gratitude. What a wonderful year it has been for Viva Polk and for our community!

It was a privilege to bring the first Latin American Transformation Conference to Polk County. Hundreds of people came together in search of positive change.

Also this summer, ¡Viva Polk! was honored with five Charlie Awards for Excellence, awarded by the Florida Magazine Association (FMA). This recognition is not just for our magazine; it belongs to all of you: our sponsors who believe in our vision, our ambassadors who open doors, the participants who share their voices, and you readers who give meaning to every word.

Undoubtedly, this time of year is a time for celebration, reflection, and family. On our cover, you will meet Saed Gonzalez, a determined student who attributes his success to the Lakeland Institute for Learning and to his family. His story of overcoming autism teaches us that with love and support, nothing is impossible.

We also pay tribute to important community members that make a difference in our community. Thank you for being a part of the ¡Viva Polk! story! Each of you is proof that when a community comes together with love, dreams come true.

With love and gratitude, Teresa Martínez

Todas las sugerencias, artículos y descripciones encontradas en esta revista son simplemente opiniones de nuestros contribuidores y anunciantes, y no constituyen la opinión de Institute of Spanish Communication, Inc., editores o socios de la revista¡Viva Polk!, y bajo ninguna circunstancias se asegura o garantiza la calidad de cualquier servicio o producto. Institute of Spanish Communication, Inc. d/b/a como ¡Viva Polk! específicamente niega cualquier responsabilidad relacionada a estas opiniones o expresiones. La revista ¡Viva Polk! no es responsable por las presentaciones/anuncios de los anunciantes/contribuyentes. Los anunciantes están de acuerdo en exonerar e indemnizar a ISC d/b/a ¡Viva Polk! de toda responsabilidad.

Próximamente le daremos la bienvenida a la Dra. Jessica Lopez Phelps, pediatra certificada con 20 años de experiencia, brindando atención compasiva e integral a una comunidad diversa de bebés, niños y adolescentes.

Nuestro nuevo Centro de Salud Pediátrico en Bartow abrirá pronto, brindando atención compasiva y de alta calidad para niños directamente a su vecindario. Porque cada niño merece una atención médica con corazón.

¡Llámanos para programar una cita!

866.234.8534 | cfhc.org

1350 E Main St Bldg A – Ste 5, Bartow, FL

(Instituto Lipson del Dolor)

25 años de dedicación al estudio, investigación y tratamiento de todo tipo de dolor, con el fin de evitar el sufrimiento físico y psíquico de nuestros pacientes.

ALIVIAMOS SU DOLOR MEJORAMOS SU VIDA

• Evaluación y diagnósticos

• Manejo de medicamentos

• Bloqueo de nervios

• Terapia física

• Cambios de estilo de vida

• Ejercicios rutinarios

• Apoyo psicológico

• Coordinación de especialistas

Dra. Ana Hernández Lipson

Sabemos que las emergencias pueden ocurrir en cualquier momento y en cualquier lugar. Con salas de emergencias en todo el Centro de la Florida, estamos preparados para atender cualquier urgencia. Somos tu lugar seguro donde las dudas se reemplazan por confianza y bienestar. Dándote más razones para elegir bien. OrlandoHealth.com/ER 8011 Osceola Polk Line Rd. | Davenport, FL 33896

¡Llegue a

comunidad latina! Anuncie su negocio en ¡Viva Polk! Magazine

La revista #1 en español del condado de Polk y su alrededores.

¡RESERVE SU ESPACIO HOY! www.vivapolk.com

Advertise your business in ¡Viva Polk! Magazine

The #1 Spanish language magazine in Polk and surrounding counties. (Print and Digital)

RESERVE YOUR SPACE TODAY! www.vivapolk.com

A product of Institute of Spanish Communication, Inc. 863-646-5141

Editora ejecutiva

Teresa V. Martínez

Teresa@vivapolk.com 863-640-1054

Director de operaciones

Tim Moore

Tim@vivapolk.com 863-325-5009

Directora editorial Lic. Nilba Pérez

Nilba@vivapolk.com

Edición de contenido

Lic. Yireny Espinosa

Directora de diseño

Michelle Peña Shoe

Medios sociales

Andrea Mora Martínez

Webmaster

Christian Segarra

Colaboradores

Comisionada Dra. Martha Santiago

Superintendente Frederick Heid

Sheriff Grady Judd Lic. Ivelisse de la Fe Lic. Giovanni González. Mathías Gutiérrez Echeto

Lic. Taína Corcelle Lic. Mariela Romero

Asesor legal

Lic. José Carrillo

Traducción-Translation Institute of Spanish Communication, Inc.

Ventas y mercadeo

Teresa Martínez- 863-640-1054

Tim Moore- 863-325-5009

Grace Vega- 305-778-2144

Patrick Powers 863-232-9142

Fotógrafo:

Scott Wheeler

POLK

ÍNDICE

10- Conferencia de Transformación Latinoamericana

14- Columna de Grady Judd

16- El superpoder del bilingüismo

18- Superintendente de Escuelas Públicas

20- Profesoras de Polk brillan internacionalmente

22- Seminole Hard Rock Tampa celebra la herencia hispana

26- Columna de Dra. Martha Santiago

28- Palma Real

32- El encantador ambiente otoñal

34- Sopa de calabaza

36- Calabaza rellena

38- Crujiente de manzana

40- Elyci González, una voz de corazón

42- Angelivette Rivera, Miss Winter Haven Petite

44- 5 pasos para remodelar tu casa

47- Havana Delights Café

50- Saed López, camino al éxito de un joven con autismo

56- Cielo, un rincón de Italia en Lakeland

58- Té de hibisco o jamaica

60- Wonder House

66- La papaya, una joya tropical

68- Día Mundial de la Diabetes

70- La Raza, un legado de radio y cultura

74- The Wonderland of Lights

80- Winterfest Circus, tradición y magia

85- Columna de Ivelisse de la Fe

86- Cambios en Medicare Conferencia

Saed López, camino al éxito de un joven con autismo

Conferencia de Transformación Latinoamericana – Lakeland

POR GIOVANNI GONZÁLEZ

Dicen que el secreto de la felicidad es entregarte a algo más grande que tú mismo. Y si eres como yo, seguramente alguna vez te has sentido perdido tratando de descifrar ese “secreto”.

La verdad es que perseguir la felicidad es la receta perfecta para no alcanzarla. No importa cuántos logros acumules, montañas escales o minas explores: la felicidad no es un destino al que llegas, sino un punto de partida. Es desde ahí, desde esa base, que se abre la posibilidad de explorar la vida y transformarla.

De eso se trató la Conferencia de Transformación Latinoamericana el 6 de septiembre en Lakeland: descubrir que tu grandeza no está en la cima de una montaña, ni en los ojos de tu pareja, ni siquiera en los logros de tus hijos. Tu grandeza está en ti, debajo de todas esas capas que te has puesto persiguiendo “la siguiente meta”.

Este año, 10 oradores nos compartieron sus puntos de quiebre, esos momentos donde la vida los empujó a transformarse:

Mariela Romero nos recordó que escuchar el dolor puede ser el camino hacia la libertad.

Mercedes Guzmán nos llevó al encuentro con ese niño interior que, cuanto más lo ignoras, más fuerte grita.

Teresa Martínez nos invitó a honrar nuestras raíces y a entender que hablar español e inglés nos multiplica, no nos divide.

Sergio Pérez nos conmovió al revelar que su verdadero motor para llegar al MIT fue escuchar a su madre.

They say the secret to happiness is giving yourself to something greater than yourself. And if you’re anything like me, you’ve probably felt lost at times trying to uncover that “secret.”

The truth is, chasing happiness is the surest way never to catch it. No matter how many achievements you collect, mountains you climb, or treasures you pursue, happiness isn’t a destination you reach—it’s the foundation you start from. And it’s from that foundation that we’re able to explore life and transform it.

That was the heart of the Latin American Transformation Conference on September 6 in Lakeland: realizing that your greatness isn’t found at the peak of a mountain, in your partner’s eyes, or even in your children’s accomplishments. Your greatness lives within you, beneath all the layers you’ve piled on in pursuit of “the next goal.”

This year, ten powerful speakers shared the moments that pushed them to transform—their breaking points that became turning points:

Mariela Romero reminded us that listening to our pain can lead us to freedom.

Mercedes Guzmán reconnected us with the inner child who only shouts louder the more we try to ignore them.

Teresa Martínez invited us to honor our roots and embrace the truth that speaking both Spanish and English multiplies us—it never divides us.

Sergio Pérez moved us with his story of how listening to his mother became the true driving force behind his journey to MIT.

Latin American Transformation Conference – Lakeland

Consra Rosales nos abrió la posibilidad de ver el ahorro como el logro más grande y el legado económico como una responsabilidad de amor.

Omar Arroyo nos mostró, con su historia de carpintero que llegó a alcalde, que los ángeles muchas veces visten overol y que la constancia abre puertas impensadas.

Martha Santiago nos compartió su superpoder: servir. Porque la mayor satisfacción no está en lo que logras, sino en lo que ayudas a otros a lograr.

Franceen Gonzales nos dejó claro que la excelencia nace del amor por lo que haces.

Y Peter O Esteves nos recordó que el sueño americano sigue vivo… en nosotros y en nuestros países de origen.

¿Cómo resumir todo esto? Bueno… hablar de esta conferencia es como describir el chocolate: puedes usar todo el intelecto del mundo, pero jamás será lo mismo que probarlo.

Gracias a nuestros sponsors y embajadores por confiar en la misión de transformar a la comunidad hispana. Gracias a cada participante, por poner su granito de amor y sumarse a este movimiento de transformación.

Nos vemos en la próxima,

Consra Rosales showed us that saving can be one of life’s greatest accomplishments, and leaving a financial legacy is an act of love.

Omar Arroyo inspired us with his journey from carpenter to mayor, proving that angels often wear overalls and that persistence opens unimaginable doors.

Martha Santiago revealed her superpower: serving others. Because real fulfillment isn’t found in what we achieve for ourselves, but in what we help others accomplish.

Franceen Gonzales reminded us that excellence is born from loving what you do.

And Peter O Esteves reignited our belief that the American Dream is still alive—within us and in our countries of origin.

So how do you sum up an experience like this? Honestly, talking about this conference is like trying to describe chocolate: you can use all the intellect and words in the world, but it will never compare to tasting it yourself.

To our sponsors—thank you for believing in the mission of transforming the Hispanic community. To every participant—thank you for bringing your grain of love and joining this movement of transformation.

See you at the next conference!

Gracias a nuestros patrocinadores/We

“La energía fue contagiosa; estar rodeada de tantos soñadores y hacedores me dio esperanza para nuestra comunidad”.

“The energy was contagious-being surrounded by so many dreamers and doers gave me hope for our community.”

“Nunca me había sentido tan inspirada; salí creyendo en mis raíces, mi historia y mi poder de liderar”.

“I’ve never felt so inspired; I left believing in my roots, my story and my power to lead”.

Rebeca Martínez Scroggin

thank our sponsors

“Viví una experiencia transformadora: testimonios que me inspiraron a vencer el miedo, trabajar con propósito y avanzar con pasos firmes hacia mis objetivos”.

“I lived a transformative experience: testimonies inspired me to overcome fear, work with purpose, and move forward with firm steps toward my goals”.

Biryinny Salameh

La generación del futuro The future generation

Mis reflexiones sobre la conferencia de transformación

My thoughts on the transformation conference

¿Es válido decir que tu éxito, tus metas o tu transformación pasan por tu comunidad?

Esta fue una de las frases que anoté en mi libreta cuando estaba asistiendo a la conferencia. Mi respuesta fue sí. Porque si no hay comunidad, no hay posibilidad de tener éxito, ni logros, ni nada emocionante. En la comunidad es donde sale el líder que ayuda a los demás.

Otra de las frases que me gustaron mucho es la de que siempre podemos encontrar posibilidades si estamos abiertos a ellas. Sin posibilidades, no hay esperanza ni tampoco un buen futuro.

Como niño de 10 que soy, me llegó mucho el concepto de que lo que no sanas se repite, y por eso invito a todos a mirar sus heridas de la niñez. El camino a veces es duro, pero hay que tener perseverancia.

“Vine buscando motivación, pero me fui con claridad, propósito y un profundo sentido de comunidad”.

“I came looking for motivation, but I left with purpose, and a deep sense of community.”

Gonzalez

Is it valid to say that your success, your goals, or your transformation depend on your community?

This was one of the phrases I wrote down in my notebook when I was attending the conference. My answer was yes. Because if there is no community, there is no possibility of success, achievements, or anything exciting. It is within the community where the leader emerges who helps others.

Another phrase that I really liked is that we can always find possibilities if we are open to them. Without possibilities, there is no hope and no good future.

As a 10-year-old child that I am, the concept that what you don’t heal repeats itself touched me deeply, and that’s why I invite everyone to look at their childhood wounds. The path is sometimes hard, but we must have perseverance.

“Me encantó la autenticidad de los oradores, la gente se conectó e identificó”.

“I loved the authenticity of the speakers; people connected and felt identified”.

Ernesto Romero

“No fueron solo charlas; fue sanación, empoderamiento y el impulso que necesitaba para seguir adelante”.

“Ths wasn’t just talks, it was healing, empowerment, and the push I needed to keep on going.”

Alejandra Arroyo

*Mathias, el participante más joven de la conferenciaå
Escanea para ver más testimonios For more testimonials scan below

MANTÉNGASE ALERTA, MANTÉNGASE SEGURO: No caiga en estafas

POR EL SHERIFF GRADY JUDD

Queridos amigos, Los estafadores se están volviendo más audaces y están apuntando a personas aquí mismo en el Condado de Polk. Estos criminales utilizan llamadas telefónicas, mensajes de texto, correos electrónicos e incluso documentos falsos para engañarlos y hacer que entreguen dinero o información personal. Sus tácticas se aprovechan del miedo, la urgencia y la confusión.

Una de las estafas más peligrosas que seguimos viendo es la llamada “Estafa de la Orden de Arresto”. Estos defraudadores se hacen pasar por oficiales de la ley, a veces incluso afirmando ser del Departamento del Sheriff del Condado de Polk. Utilizan identificaciones de llamadas falsificadas y documentos que parecen oficiales para convencerle de que existe una orden de arresto en su contra por no presentarse al jurado o por peajes no pagados. Luego exigen el pago mediante tarjetas de regalo, criptomonedas o información personal.

Permítanme ser claro: nunca llamaremos, enviaremos mensajes de texto o correos electrónicos exigiendo pago. Así no se realiza el trabajo oficial.

Otras estafas incluyen alertas bancarias falsas o mensajes preguntando si usted autorizó una transacción. No responda. No haga clic. Bloquee al remitente y llame directamente a su banco usando el número que aparece en su tarjeta. Ellos le dirán si se trata de una estafa.

Aquí le explicamos cómo protegerse:

1. Verifique primero. Si recibe un mensaje sospechoso, busque el número oficial de la agencia y llámenos directamente.

2. Pause y cuestione. No responda apresuradamente, especialmente si exigen acción inmediata.

3. Llámenos en cualquier momento. Si no está seguro, contacte al Departamento del Sheriff del Condado de Polk al 863298-6200. Estamos disponibles las 24 horas, los 7 días de la semana.

Por favor, compartan este mensaje, especialmente con personas mayores y quienes puedan ser más vulnerables. Juntos, podemos detener a estos estafadores y proteger a nuestra comunidad.

Manténgase alerta. Manténgase seguro. Y gracias por ayudarnos a proteger el Condado de Polk.

Stay Alert, Stay Safe: Don’t Fall for Scams

Dear friends, Scammers are getting bolder, and they’re targeting people right here in Polk County. These criminals use phone calls, texts, emails, and even fake documents to trick you into handing over money or personal information. Their tactics prey on fear, urgency, and confusion.

One of the most dangerous scams we continue to see is the “Warrant Scam.” These fraudsters impersonate law enforcement officers, sometimes even claiming to be from the Polk County Sheriff’s Office. They use spoofed caller IDs and official-looking documents to convince you there’s a warrant for your arrest due to missed jury duty or unpaid tolls. Then they demand payment through gift cards, cryptocurrency, or personal info.

Let me be clear: We will never call, text, or email you demanding payment. That’s not how we conduct official business.

Other scams include fake bank alerts or texts asking if you authorized a transaction. Don’t respond. Don’t click. Block the sender and call your bank directly using the number on your card. They will tell you if it is a scam.

Here’s how to protect yourself:

1. Verify first. If you receive a suspicious message, look up the official number for the agency and call them directly

2. Pause and question. Don’t rush to respond, especially if they’re demanding immediate action.

3. Call us anytime. If you’re unsure, contact the Polk County Sheriff’s Office at 863-2986200. We’re available 24 hours a day, 7 days a week.

Please share this message, especially with seniors and those who may be more vulnerable. Together, we can stop these scammers from victimizing our community.

Stay alert. Stay safe. And thank you for helping us protect Polk County.

EL SUPERPODER DEL BILINGÜISMO

Cómo el inglés y el español te dan una ventaja global.

¿Sabía usted que en el mundo se hablan aproximadamente 7,000 idiomas? Cada uno representa cultura, tradición e identidad. Pero entre todos, tres tienen la mayor influencia: inglés, español y mandarín.

En la cima de la lista está el inglés. Es el idioma global de los negocios, la educación, la tecnología y la ciencia. Desde las corporaciones internacionales hasta el internet, el inglés es la llave para participar en las conversaciones que construyen el futuro. El español, por su parte, sigue creciendo, con más de 500 millones de hablantes en América Latina, España y Estados Unidos. El mandarín tiene la mayor cantidad de hablantes nativos, pero su uso se concentra principalmente en China, lo que hace que el inglés y el español sean mucho más globales.

Para la comunidad hispana, hablar tanto inglés como español es nada menos que un superpoder. El inglés abre puertas a la educación superior, al éxito profesional y a oportunidades internacionales. El español preserva nuestra herencia, nos conecta con la familia y nos llena de orgullo cultural. Juntos nos permiten movernos con facilidad entre dos mundos.

THE SUPERPOWER OF BEING BILINGUAL

How English and Spanish Give You a Global Advantage

Did you know there are about 7,000 languages spoken around the world? Each one carries culture, tradition, and identity. But among them, three have the greatest influence: English, Spanish, and Mandarin.

At the very top is English. It’s the global language of business, education, technology, and science. From international corporations to the internet, English is the key to joining conversations that shape the future. Spanish, meanwhile, continues to grow, with more than 500 million speakers across Latin America, Spain, and the United States. Mandarin has the largest number of native speakers, but its use is mostly concentrated in China—making English and Spanish far more global.

For the Hispanic community, speaking both English and Spanish is nothing short of a superpower. English opens doors to higher education, professional success, and international opportunities. Spanish preserves our heritage, keeps us connected to family, and fills us with cultural pride. Together, they allow us to move seamlessly between two worlds.

Pensemos en una entrevista de trabajo. Dominar el inglés califica a una persona, pero ser bilingüe demuestra inteligencia, adaptabilidad y versatilidad. Los empleadores valoran a los profesionales bilingües porque pueden comunicarse con más personas, traducir ideas entre culturas y generar confianza en ambientes diversos. En pocas palabras, una persona bilingüe vale por dos.

Ser bilingüe es más que una ventaja práctica: es empoderamiento. El inglés asegura que nuestra voz se escuche a nivel global, mientras que el español nos mantiene firmes en nuestra identidad y tradiciones.

En un mundo con miles de idiomas, dominar estos dos es como tener dos pasaportes. Inglés y español juntos forman un verdadero superpoder, ayudándonos a convertirnos en líderes, comunicadores y ciudadanos orgullosos de nuestra comunidad y del mundo.

Think about a job interview. Knowing English qualifies a person, but being bilingual demonstrates intelligence, adaptability, and versatility. Employers value bilingual professionals because they can communicate with more people, translate ideas across cultures, and build trust in diverse environments. Simply put, a bilingual person counts for two.

Bilingualism is more than a practical advantage—it’s empowerment. English ensures our voice is heard globally, while Spanish grounds us in identity and tradition.

In a world with thousands of languages, mastering these two is like carrying two passports. English and Spanish together form a true superpower, helping us become leaders, communicators, and proud citizens of both our community and the world.

Queridas familias de PCPS, Dear PCPS families,

SUPERINTENDENTE

Con mucho entusiasmo quiero contarles que nuestro distrito escolar ha lanzado un boletín mensual para compartir con ustedes todo lo bueno que está pasando en nuestras escuelas y con nuestros estudiantes. Pueden leer la edición más reciente en: polkschoolsfl. com/pcpsproud

Cada día ocurren momentos increíbles en nuestras aulas y comunidades. Nuestros estudiantes luchan por alcanzar sus sueños, y nuestros maestros, junto con todo el personal escolar, están allí apoyándolos paso a paso. También contamos con muchas manos trabajadoras que, aunque no siempre se ven, hacen posible que uno de los distritos más grandes del país siga funcionando con éxito.

En las escuelas públicas del condado de Polk, (PCPS por sus siglas en inglés), servimos a más de 116,000 estudiantes, y somos uno de los mayores empleadores en el condado de Polk, con más de 13,000 miembros del personal: maestros, conserjes, conductores de autobuses, guardianes de seguridad, trabajadores de nutrición ¡y muchos más que forman parte de esta gran familia!

Sabemos que la misión de apoyar a cada estudiante es un reto, pero juntos estamos logrando grandes resultados. Este año escolar 2024-25, nuestro distrito recibió una calificación B — la primera desde 2020. Además, 14 de nuestras escuelas mejoraron sus notas, más de 7,400 jóvenes se graduaron de la preparatoria, y nuestra tasa de graduación subió a 82 %.

En cada boletín mensual encontrarán historias que inspiran, con ejemplos de estudiantes y empleados que hacen posible este progreso. También incluimos recordatorios útiles, información sobre programas nuevos e importantes, y reconocemos a quienes se destacan con su esfuerzo y dedicación.

Y si quieren ver aún más de lo que pasa día a día en nuestras escuelas, los invito a seguirnos en Facebook e Instagram como polkcountypublicschools, y en X (antes Twitter) como PolkSchoolsNews.

Gracias de corazón por su apoyo, por confiar en nosotros y por ser parte de esta gran comunidad escolar. La educación de nuestros hijos es un trabajo en equipo, y ustedes son una parte esencial de este esfuerzo.

Con cariño y gratitud,

I’m excited to share that our school district has launched a monthly newsletter to highlight our students and schools! You can read the latest newsletter by visiting: polkschoolsfl. com/pcpsproud

Every day, there are so many amazing things taking place throughout our community. Students are striving for greatness, and our dedicated teachers and staff are supporting them along the way. In addition, many people are working tirelessly behind the scenes to keep one of the largest school districts in the nation running smoothly.

PCPS serves more than 116,000 students, and our district is one of the largest employers in Polk County, with more than 13,000 staff members, including teachers, custodians, bus drivers, school safety guardians, nutrition workers, and so many more!

The challenge of supporting every student can be difficult. But through our collective hard work, significant progress is being made. PCPS earned a B district grade for the 2024-25 school year – this is the district’s first B grade since 2020! A total of 14 traditional PCPS schools improved their own grades last year. Last year, more than 7,400 Polk County students earned their high school diploma, and the district’s graduation rate rose to 82%.

Our monthly newsletters are packed with the incredible stories of students and staff members making this progress possible. We also provide helpful updates and reminders, explore important and innovative programs, and give shoutouts recognizing outstanding staff members and students.

Don’t forget, you can visit our social media accounts for even more heartwarming glimpses into the lifechanging work being done each day in our public schools. You can follow us on Facebook and Instagram at “polkcountypublicschools,” and on X (formerly Twitter) at “PolkSchoolsNews.”

Thank you for taking the time to learn more and support your local public education system.

CALENDARIO DE INSTRUCCIÓN TENTATIVO 2025-2026 PARA ESTUDIANTES, MAESTROS Y PARAEDUCADORES

EVENTO FECHA

NO SE PODRÁ PROGRAMAR NINGÚN ENTRENAMIENTO/DÍA DE TRABAJO SIN PAGO ANTES DEL 1 DE AGOSTO, 2025.

DÍAS DE DESARROLLO DEL PERSONAL DOCENTE: 1 DE AGOSTO (MAÑANA), 4 DE AGOSTO (MAÑANA), 6 DE AGOSTO (DÍA DE CONTACTO DEL DISTRITO) Y 8 DE AGOSTO (MAÑANA) DÍAS DE TRABAJO DE LOS MAESTROS (TIEMPO DE PLANIFICACIÓN) –1 DE AGOSTO (TARDE), 4 DE AGOSTO (TARDE), 5 DE AGOSTO, 7 DE AGOSTO, Y 8 DE AGOSTO (TARDE)

VIERNES 1 DE AGOSTO, 2025

LUNES 4 DE AGOSTO

– VIERNES 8 DE AGOSTO, 2025

ORIENTACIÓN ESTUDIANTIL - ESCUELAS INTERMEDIAS, K-8 Y ESCUELAS SUPERIORES MARTES, 5 DE AGOSTO, 2025

ORIENTACIÓN ESTUDIANTIL – ESCUELAS ELEMENTALES/ PRIMER DÍA DE TRABAJO DE LOS PARA-EDUCADORES (CONTRATO DE 186 DÍAS)

PRIMER DÍA DE CLASES DE LOS ESTUDIANTES

SALIDA TEMPRANA DE LOS ESTUDIANTES 2 DE 10 (TIEMPO DE PLANIFICACIÓN DE LOS MAESTROS)

DÍA FERIADO (DÍA DEL TRABAJO) – ESTUDIANTES, MAESTROS (PAGADO) Y PARA-” EDUCADORES (PAGADO)

PRIMER INFORME PROVISIONAL (DÍA 23 - 11 DE SEPTIEMBRE, 2025)

SALIDA TEMPRANA DE LOS ESTUDIANTES 2 DE 10 (TIEMPO DE” PLANIFICACIÓN DE LOS MAESTROS)

FTE (EQUIVALENTE A TIEMPO COMPLETO) VENTANA DE ASISTENCIA PARA INSCRIPCIÓN DE LOS ESTUDIANTES

FIN DEL PERÍODO DE LAS PRIMERAS 9 SEMANAS DE CALIFICACIÓN (44 DÍAS)

NO HAY CLASES PARA ESTUDIANTES NI TRABAJO PARA LOS PARA-EDUCADORES/ DESARROLLO DEL PERSONAL DOCENTE (MAÑANA) /TIEMPO DE PLANIFICACIÓN DOCENTE (TARDE)

VENCEN LAS CALIFICACIONES/COMIENZA EL SEGUNDO TRIMESTRE

DISTRIBUCIÓN DE LAS CALIFICACIONES (PRIMERAS 9 SEMANAS)

SALIDA TEMPRANA DE LOS ESTUDIANTES 3 DE 10 (TIEMPO DE PLANIFICACIÓN DE LOS MAESTROS)

DÍA FERIADO (DÍA DE LOS VETERANOS) – ESTUDIANTES, MAESTROS Y PARA-EDUCADORES

SEGUNDO INFORME PROVISIONAL (DÍA 23 - 14 DE NOVIEMBRE, 2025)

SALIDA TEMPRANA DE LOS ESTUDIANTES 4 DE 10 (TIEMPO DE” “PLANIFICACIÓN DE LOS MAESTROS)

RECESO DE OTOÑO: ESTUDIANTES, MAESTROS Y PARA-EDUCADORES (PAGADO NOV. 27 Y EL NOV. 28)

DÍAS DE RECUPERACIÓN EN CASO DE TORMENTA SI ES NECESARIO

SALIDA TEMPRANA DE LOS ESTUDIANTES 5 DE 10 (TIEMPO DE PLANIFICACIÓN DE LOS MAESTROS) / FIN DEL PRIMER SEMESTRE (87 DÍAS)

FIN DEL SEGUNDO PERÍODO DE CALIFICACIONES Y ÚLTIMO DÍA DE CLASES ANTES DE LAS VACACIONES DE INVIERNO”

COMIENZAN LAS VACACIONES DE INVIERNO

“DÍA FERIADO (Año Nuevo) – ESTUDIANTES, Maestros y Para-educadores”

NO HAY CLASES PARA LOS ESTUDIANTES NI TRABAJO PARA LOS PARA- EDUCADORES/ DÍA DE TRABAJO PARA LOS MAESTROS

NO HAY CLASES PARA LOS ESTUDIANTES NI TRABAJO PARA LOS PARA-EDUCADORES/ DESARROLLO DEL PERSONAL DOCENTE/VENCEN LAS CALIFICACIONES (2DO PERIODO DE CALIFICACIONES/DÍAS DE RECUPERACIÓN EN CASO DE TORMENTA SI ES NECESARIO

ESTUDIANTES Y PARA-EDUCADORES REGRESAN DESPUÉS DEL RECESO DE INVIERNO / COMIENZA EL TERCER TRIMESTRE

JUEVES, 7 DE AGOSTO, 2025

LUNES, 11 DE AGOSTO, 2025

VIERNES, 29 DE AGOSTO, 2025

LUNES, 1 DE SEPTIEMBRE, 2025

DISTRIBUIR SEMANA DEL 8 AL 12 DE SEPT., 2025

VIERNES, 26 DE SEPTIEMBRE, 2025

26 DE SEPTIEMBRE – 10 DE OCTUBRE, 2025

VIERNES, 10 DE OCTUBRE, 2025)

LUNES, 13 DE OCTUBRE, 2025

MARTES, 14 DE OCTUBRE, 2025

MARTES, 21 DE OCTUBRE, 2025

VIERNES, 31 DE OCTUBRE, 2025

MARTES, 11 DE NOVIEMBRE, 2025

DISTRIBUIR

VIERNES, 21 DE NOVIEMBRE, 2025

LUNES A VIERNES, 24 AL 28 DE NOVIEMBRE, 2025

LUNES Y MARTES, 24 Y 25 DE NOVIEMBRE, 2025

VIERNES, 19 DE DICIEMBRE, 2025

LUNES, 22 DE DICIEMBRE, 2025

JUEVES, 1 DE ENERO, 2026

VIERNES, 2 DE ENERO-LUNES, 5 DE ENERO, 2026

MARTES, 6 DE ENERO, 2026

MIÉRCOLES, 7 DE ENERO, 2026

Profesoras del Condado de Polk brillan en el escenario internacional

POR TAÍNA CORCELLE

REPRESENTANTE DEL DISTRITO DE IDIOMAS MUNDIALES

ESCUELAS PÚBLICAS DEL CONDADO DE POLK

Luego de ser seleccionadas entre más de 2 mil solicitantes de más de 80 ciudades para participar en el programa internacional de verano Español Excelente en la Universidad de Salamanca, España, las maestras Leynnette Alverio y Jessie Pagan iniciaron un viaje de capacitación y fortalecimiento de sus conocimientos en la enseñanza.

Estas profesoras representan la esencia de la educación, se esfuerzan al máximo para ofrecer lo mejor a sus alumnos y sus logros no son solo un honor personal, sino un motivo de orgullo para toda nuestra comunidad.

En coordinación con Edinumen USA, el programa se llevó a cabo del 5 al 12 de julio, y reunió a educadores de español de todo el mundo para una semana intensiva de capacitación.

Durante 20 horas de curso, ellas se involucraron tanto en teoría como en práctica, perfeccionando las estrategias de enseñanza y conocimientos sobre la adquisición de idiomas. Eventos como esto garantiza que los estudiantes de las aulas del Condado de Polk se beneficien de enfoques innovadores y basados en la investigación para el aprendizaje del español.

Los educadores también fueron homenajeados por un representante del alcalde de Salamanca, quien les dio la bienvenida al Ayuntamiento y compartió cómo la ciudad fomenta la promoción cultural, el crecimiento educativo y el desarrollo económico.

Ambas maestras se inspiraron de tal forma que ambas cubrieron todos sus gastos, decidiendo dedicar parte de sus vacaciones de verano al desarrollo profesional sin suponer una carga financiera para el distrito.

Este reconocimiento internacional también destaca el compromiso del condado de Polk de preparar a los estudiantes para un futuro global. Al invertir en sólidos programas de idiomas mundiales y apoyar a educadores dedicados, el distrito continúa ampliando las oportunidades para que los estudiantes se vuelvan culturalmente conscientes, lingüísticamente hábiles y estén listos para prosperar en un mundo interconectado.

POLK COUNTY TEACHERS

SHINE ON THE INTERNATIONAL STAGE

After being selected from more than 2,000 applicants across over 80 cities to participate in the international summer program Español Excelente at the University of Salamanca, Spain, teachers Leynnette Alverio and Jessie Pagan began a journey of training and strengthening their knowledge in teaching.

These teachers embody the essence of education, striving to give their very best to their students, and their achievements are not only a personal honor but also a source of pride for our entire community.

In coordination with Edinumen USA, the program was held from July 5 to 12 and brought together Spanish educators from around the world for an intensive week of training.

During 20 hours of coursework, they engaged in both theory and practice, refining teaching strategies and knowledge about language acquisition. Events like this ensure that students in Polk County classrooms benefit from innovative, research-based approaches to Spanish learning.

The educators were also honored by a representative of the Mayor of Salamanca, who welcomed them to City Hall and shared how the city promotes cultural advancement, educational growth, and economic development.

Both teachers were so inspired that they personally covered all their expenses, choosing to dedicate part of their summer break to professional development without placing any financial burden on the district.

This international recognition also highlights Polk County’s commitment to preparing students for a global future. By investing in strong world language programs and supporting dedicated educators, the district continues to expand opportunities for students to become culturally aware, linguistically skilled, and ready to thrive in an interconnected world.

Seminole Hard Rock Tampa honra nuestra herencia hispana

Este pasado 18 de septiembre Viva Polk Magazine tuvo el privilegio de vivir de cerca la celebración del Mes de la Herencia 2025 en el Seminole Hard Rock Hotel & Casino Tampa. Más allá del brillo, la música y la gastronomía de lujo, lo que nos llevamos fue un profundo orgullo de ver cómo este lugar honra y apoya a nuestra comunidad hispana.

Al preguntar qué hace único a este resort, la respuesta fue sencilla pero poderosa: “Ofrecemos una experiencia completa, donde cada visita es inolvidable.” dijo Manny Medina, gerente de mercadeo. Y así lo sentimos. Desde los espectáculos en vivo hasta la memorabilia de artistas latinos icónicos, todo respira energía, ritmo y cultura.

Lo que más nos conmovió fue descubrir el compromiso comunitario. “Celebramos la herencia latina con música y gastronomía, pero también apoyamos a organizaciones locales que fortalecen nuestra gente”, dijo Ana Claudia Solorzano, Directora de Mercadeo Hispano. Y no son solo palabras: este año donaron más de $100,000 a entidades como Enterprising Latinas, Coalition of Hispanic Artists, Course of Action Foundation, Hispanic Heritage Network of Orange County, Hispanic Heritage Scholarship Fund, Hispanic Outreach Center, Hispanic Star, Roberto Clemente Foundation, USF - Latino Scholarship Program y Krewe of Sant Yago Education Foundation.

Ver cómo estas contribuciones se convierten en becas, programas de apoyo y oportunidades para nuestra comunidad nos llenó de orgullo.

También disfrutamos al escuchar sobre la propuesta culinaria para estas estas fechas, carne asada, tostones, empanadas, arroz con pollo y postres como el tres leches y hasta especiales de langosta, la herencia se celebra también a través del sabor. Cada plato cuenta una historia y conexión con nuestras raíces.

Cuando pedimos un mensaje para la comunidad hispana de Florida Central, la respuesta fue clara: “Descubran su ritmo, celebren su herencia y siéntanse bienvenidos en cada detalle.”

Esa es, precisamente, la sensación con la que salimos: bienvenidos. Seminole Hard Rock Tampa no solo es un destino de entretenimiento, sino un aliado que celebra nuestra cultura y fortalece a quienes trabajan por ella. Y eso, para Viva Polk, es motivo de orgullo hispano.

SEMINOLE HARD ROCK TAMPA HONORS OUR HISPANIC HERITAGE

This past September 18, Viva Polk Magazine had the privilege of experiencing firsthand the Hispanic Heritage Month 2025 celebration at the Seminole Hard Rock Hotel & Casino Tampa. Beyond the sparkle, music, and gourmet cuisine, what we carried with us was a deep pride in seeing how this place honors and supports our Hispanic community.

When asked what makes this resort unique, the answer was simple but powerful: “We offer a complete experience, where every visit is unforgettable,” said Manny Medina, Marketing Manager. And that’s exactly how it felt. From live shows to memorabilia of iconic Latino artists, everything radiates energy, rhythm, and culture.

What moved us most was discovering the resort’s community commitment. “We celebrate Latino heritage with music and cuisine, but we also support local organizations that uplift our people,” said Ana Claudia Solorzano, Director of Hispanic Marketing. And these are not just words: this year they donated more than $100,000 to organizations such as Enterprising Latinas, Coalition of Hispanic Artists, Course of Action Foundation, Hispanic Heritage Network of Orange County, Hispanic Heritage Scholarship Fund, Hispanic Outreach Center, Hispanic Star, Roberto Clemente Foundation, USF – Latino Scholarship Program, and Krewe of Sant Yago Education Foundation.

Seeing how these contributions turn into scholarships, support programs, and opportunities for our community filled us with pride.

We also enjoyed hearing about the culinary offerings for the occasion—carne asada, tostones, empanadas, arroz con pollo, desserts like tres leches, and even lobster specials. Heritage is also celebrated through flavor. Each dish tells a story and a connection to our roots.

When asked for a message to Central Florida’s Hispanic community, the response was clear: “Discover your rhythm, celebrate your heritage, and feel welcome in every detail.”

That is precisely the feeling we left with: welcome. Seminole Hard Rock Tampa is not just an entertainment destination, but an ally that celebrates our culture and strengthens those who work for it. And for Viva Polk, that is a true source of Hispanic pride.

D E S I G N I N G A N E W H O M E

O R R E M O D E L ?

L E T ' S W O R K T O G E T H E R !

W i t h o v e r 2 0 y e a r s o f f l o o r i n g e x p e r i e n c e , y o u

c a n r e l y o n u s t o g e t y o u t h e b e s t p o s s i b l e r e s u l t .

P o r c e l a i n

C e r a m i c

V i n y l

W o o d

W a l l P a n e l s

S t o n e

M o s a i c s

I n t r i c a t e D e s i g n s

C u s t o m L a y o u t s

H a n d c r a f t e d T i l e

Every Step...From Idea To Install

Lizette & Joe Candela OWNERS

refaccionar, o comenzando desde cero con una nueva construcción, SouthState está aquí para ayudarlo.

Nuestros Préstamos para Construcción y Renovación hacen más sencillo convertir “solo una vivienda” en su hogar.

-Financiamiento para nuevas construcciones o renovaciones -Opciones para vivienda principal o secundaria

-Soluciones de pago flexibles durante la construcción

¿Listo para comenzar? ¡Llámenos!

Le informamos que las futuras comunicaciones verbales y escritas del banco, así como sus servicios, pueden estar disponibles únicamente en inglés. Estas comunicaciones y servicios incluyen, pero no se limitan a, contratos de la cuenta, documentos de préstamos, estados de cuenta, Términos Y condiciones, sitio web, banca en línea y banca móvil, apertura de cuentas en línea, cambios en los términos o cualquier información relacionada con el servicio de su cuenta. Para recibir asistencia en español disponible llame al (800) 277–2175 opción 2, o visite la sucursal más cercana.

Todos los préstamos están sujetos a la aprobación de crédito y a las pautas del programa. SouthState Bank N.A. NMLS ID #403455. Miembro FDIC. Prestamista de Vivienda Igualitaria.

ESTAMOS COMPROMETIDOS CON POLK E INSPIRADOS POR USTED.

Empoderando a Emprendedores

Estamos orgullosos de apoyar a organizaciones como Prospera, que ayuda a las empresas propiedad de hispanos y latinos a crecer y tener éxito en el condado de Polk.

Cuidando Nuestro Medio Ambiente

El galardonado sistema de agua recuperada de nuestra central eléctrica Polk conserva los recursos naturales y mejora la calidad del agua regional.

Construyendo Resiliencia

Estamos haciendo que la red eléctrica sea más fuerte, más inteligente y resistente a las tormentas para ofrecerle un futuro energético confiable.

UNIENDO A NUESTRA GENTE

SOMOS UNA COMPAÑÍA PROGRESISTA QUE OFRECE SERVICIOS DE EMPLEO, TOMÁNDONOS

MUY EN SERIO NUESTROS CLIENTES Y EMPLEADOS.

Estamos comprometidos a ayudar e incrementar la productividad de las compañías, bajando los costos y reduciendo riesgos.

ÁREAS DE ESPECIALIZACIÓN:

AGRICULTURA • SECRETARIADO • CONSTRUCCIÓN LABOR • MANTENIMIENTO

OFRECEMOS:

• TRABAJOS TEMPORARIOS Y TEMPORARIOS A PERMANENTES OPORTUNIDADES DE EMPLEO DIRECTO

• 24/7 RECLUTAMIENTO Y SERVICIOS DE EVALUACIÓN DEL PERSONAL

• PAGO SEMANAL (DEPÓSITO DIRECTO O CON TARJETAS DE PAGOS)

• ENTRENAMIENTO DE SEGURIDAD

• SEGURO DE COMPENSACIÓN AL TRABAJADOR

• ALQUILER DE EMPLEADOS.

Por: Dra. Martha Santiago

Comisionada de la Junta Directiva del Condado de Polk marthasantiago@polk-county.net • Office # 863-534-6422

PGTV - La Televisión del Gobierno de Polk

Como residente y Comisionada del Condado de Polk, admito que soy una gran admiradora del canal de televisión del gobierno y de sus programas.

PGTV, como se le conoce, es el canal de cable del condado que transmite las 24 horas del día y se puede encontrar en Spectrum 644, Comcast 5 y Frontier 20. En PGTV, usted puede seguir las reuniones del gobierno local y estatal, conocer los servicios del condado, disfrutar presentaciones comunitarias y desfiles, descubrir actividades interesantes y participar en temas que lo afectan como residente.

PGTV hace un gran trabajo al llevar la información al público. Me gusta que también ofrezcan programación en español. El Condado de Polk tiene más de 193,000 residentes hispanohablantes. Esa es una gran parte de nuestra población. Necesitamos brindar información importante a todos nuestros residentes.

La Directora de la División de Comunicaciones del Gobierno del Condado de Polk, Amber Smith, comentó que una de sus metas es asegurarse de que las noticias y programas de PGTV sigan siendo relevantes.

“Las necesidades de nuestra audiencia están cambiando”, nos dice Smith. “La gente quiere sus noticias rápidamente, por lo que nos esforzamos en llevar la información a PGTV y a nuestros canales de redes sociales lo más pronto posible”.

El Supervisor de PGTV, Waldo Arias, expresó que se siente orgulloso de su equipo y de los programas que ofrecen.

“Por ejemplo, durante los huracanes del año pasado, hicimos las conferencias de prensa tanto en inglés como en español”, dijo Arias. “Antes de que llegara el huracán, también enviamos información para los residentes en ambos idiomas. Queríamos asegurarnos de que todos nuestros residentes recibieran la información y de que aquellos que hablan español la tuvieran en su idioma nativo”. Smith añade que vienen más cambios importantes para PGTV.

“Hemos empezado a hacer más programas de Informe de los Comisionados en diferentes lugares, lo cual ayuda a contar la historia del área y le da al espectador la oportunidad de visitar lugares y áreas del condado que de otra forma tal vez no podrían conocer. Nuestros Comisionados del Condado son maravillosos y siempre están dispuestos a colaborar con su voz o talento en nuestros videos. Sigan viendo PGTV, nunca se sabe a quién podrán ver en el canal”, dijo Smith.

PGTV Polk County Government Television

As a resident and Polk County commissioner I admit to be a big fan of the county’s Polk Government Television station and shows.

PGTV, as it is known, is the county’s 24-hour-a-day cable channel and can be found on Spectrum 644, Comcast 5 and Frontier 20. On PGTV, you can follow local and state government meetings, learn about county services, enjoy community performances and parades, discover exciting activities, and engage in issues that affect you as a resident.

PGTV does a great job of getting the information out to the public. I love that they offer programming in Spanish, too. Polk County has more than 193,000 Spanish-speaking residents. That is a large part of our county’s population. We need to be able to provide important information to all our residents.

Polk County Government Communications Division Director Amber Smith said one of her goals is to make sure the news reported and shows on PGTV remain relevant.

“The needs of our audience are changing,’’ Smith said. “People want their news quickly, so we strive to get the information out on PGTV and our social media channels as soon as possible.”

PGTV Supervisor Waldo Arias said he is proud of his team and the shows offered.

“For example, during the hurricanes last year, we did the press conferences in both English and Spanish,’’ Arias said. “Before the hurricane hit, we also sent out information for residents in both languages. We wanted to make sure all of our residents are getting the information and that those who speak Spanish were getting it in their native language.” Smith said there are more exciting changes for PGTV on the horizon.

“We have started doing more of the Commissioner’s Report shows on location, which can help in telling the story and it gives the viewer a chance to visit county locations and departments with the commissioners that they may not get to see otherwise. Our County Commissioners are wonderful and really good sports, they are always up to lending their voice or talents to our videos. Keep watching, you never know who you will see on PGTV,’’ Smith said.

La Palma Real, símbolo de belleza y resiliencia en América Latina

Las palmas reales son un ícono del paisaje tropical de América Latina. Estas imponentes palmas no solo embellecen nuestras tierras, sino que también representan la fortaleza y la resiliencia de las comunidades que habitan en estas regiones.

Estos árboles son fácilmente reconocibles por su tronco esbelto y su corona de hojas que se agitan suavemente con el viento. Su presencia en ciudades, selvas y costas aporta un aire de grandeza y serenidad a cualquier entorno. En países como Cuba, República Dominicana y Venezuela, estas palmas se integran en el paisaje, convirtiéndose en un símbolo de la riqueza natural de la región.

Las palmas reales han aprendido a adaptarse a las variadas condiciones climáticas de la región, desde sequías hasta lluvias torrenciales. Sus raíces profundas no solo las anclan al suelo, sino que también les permiten acceder a recursos vitales, simbolizando la fortaleza de comunidades unidas frente a la adversidad.

Las palmas reales, que a menudo crecen en grupos, representan el valor de la solidaridad en las comunidades latinoamericanas. Al igual que estas palmas, que se sostienen mutuamente, nuestras comunidades demuestran una fuerte interconexión y apoyo entre sus miembros.

El sistema de raíces de las palmas reales es fundamental para su supervivencia en condiciones climáticas adversas que les proporciona estabilidad en el suelo. Las raíces de las palmas reales pueden penetrar varios metros en la tierra, lo que les permite acceder a agua y nutrientes en períodos de sequía.

Durante los huracanes, el robusto sistema de raíces actúa como un ancla. Aunque es posible que algunas palmas se inclinen o incluso se caigan debido a la violencia de la tormenta, su capacidad para sostenerse en el suelo les permite, en muchos casos, volver a levantarse. La historia de las palmas reales se convierte en una metáfora de la vida en los trópicos: a pesar de los desafíos, la belleza y la vida siempre encuentran la manera de regresar.

ROYAL PALMS, A SYMBOL OF BEAUTY AND RESILIENCE IN LATIN AMERICA

Royal Palms are an icon of the tropical landscape of Latin America. These imposing palms not only beautify our lands but also represent the strength and resilience of the communities that inhabit these regions.

These trees are easily recognizable by their slender trunks and crown of leaves that gently sway in the wind. Their presence in cities, jungles, and coasts brings an air of grandeur and serenity to any setting. In countries like Cuba, the Dominican Republic, and Venezuela, these palms blend into the landscape, becoming a symbol of the region’s natural wealth.

Royal Palms have learned to adapt to the region’s varied climatic conditions, from droughts to torrential rains. Their deep roots not only anchor them to the ground but also allow them access to vital resources, symbolizing the strength of communities united in the face of adversity.

These palms, which often grow in groups, represent the value of solidarity in Latin American communities. Like these palms, which support each other, our communities demonstrate a strong interconnectedness and support among their members.

The root system of royal palm is critical to their survival in adverse weather conditions, providing them with stability in the soil. Their roots can penetrate several meters into the ground, allowing them access to water and nutrients during periods of drought.

During hurricanes, the robust root system acts as an anchor. Although some palms may lean or even fall due to the violence of the storm, their ability to hold on to the ground allows them, in many cases, to rise again. The story of the royal palm becomes a metaphor for life in the tropics: despite the challenges, beauty and life always find a way to return.

JUNE 7 TO NOV. 16

LAKELAND, FLORIDA agbmuseum.org

An exclusive, Original exhibition

THE ASHLEY GIBSON BARNETT MUSEUM OF ART AT FLORIDA SOUTHERN COLLEGE

Entre al mundo de Frank Lloyd Wright y descubra cómo el arquitecto más célebre de Estados Unidos dedicó dos décadas a diseñar e imaginar el campus del futuro, ahora sede de Florida Southern College.

Esta exposición a gran escala los llevará tras bastidores y a los archivos, explorando la visión atemporal de Wright, su legendaria trayectoria y sus obras maestras arquitectónicas más famosas.

E n caso de emergencia, no confie en los chats grupales ni en los rumores. Recibe alertas en tiempo real, directamente de la ciudad de Winter Haven. Ya sea una advertencia de huracan, un cierre de calles o u n aviso para hervir el agua, recibiras actualizaciones en tiempo real directamente de l a fuente.

SI NO TE HAS REGISTRADO, NO RECIBIRAS LA ALERTA.

0 La mayoria de las personas no estan registradas.

✓ Tienes que optar por participar.

0 Registrarse es rapido y gratuito.

La Ciudad tiene las herramientas para brindarte informaci6n precisa rapidamente, pero solo funcionan si estas registrado.

COMO RECIBIR ALERTAS

✓ Notificarme: Alertas personalizables por mensaje de texto o correo electr6nico segun tus preferencias. Elige entre recibir solo notificaciones de emergencia o todas las actualizaciones.

✓ Aplicacion de Seguridad Publica de Winter Haven: Recibe notificaciones automaticas del equipo de Seguridad Publica de la ciudad. No necesitas iniciar sesi6n; solo activa las notificaciones y mantente informado.

El encantador ambiente otoñal nos prepara para las fiestas

THE LOVELY AUTUMN ATMOSPHERE PREPARES US FOR THE HOLIDAYS

En el centro de Florida, el cuarto trimestre del año se convierte en un escenario romántico lleno de encanto y calidez. A medida que el otoño avanza, el aire se torna más fresco, pero la luz del sol sigue brillando intensamente, creando un contraste perfecto para paseos por los parques y jardines que florecen en esta región.

Los atardeceres son especialmente mágicos, pintando el cielo con tonos anaranjados y púrpuras, invitando a parejas a compartir momentos bajo el crepúsculo.

La temporada de festividades comienza con un aire festivo, la decoración del hogar cambia dándonos la sensación de familia y celebración. Las comunidades se llenan de objetos relativos a la fiesta de Halloween, con casas decoradas y eventos que fomentan la diversión y la conexión. Y luego está la esperada fiesta de Acción de Gracias, donde compartimos momentos mágicos con los seres queridos.

Cuando las luces titilantes empiezan a aparecer, anticipando la llegada de la Navidad, las calles se transforman en un verdadero espectáculo de color y alegría.

Con el invierno, el clima sigue siendo suave, perfecto para disfrutar de cenas al aire libre y picnics en los parques, rodeados de la belleza natural del centro de Florida. Las noches son ideales para pasear por las luces de las ciudades, donde el espíritu de la temporada se siente en cada rincón. Las festividades reúnen a familias y amigos, creando un ambiente cálido y acogedor, donde cada risa y cada brindis resuena con amor y esperanza.

Este cuarto trimestre es un recordatorio de que, incluso en un clima cálido, se pueden vivir momentos de profunda conexión y romance, mientras se crean recuerdos que perdurarán en el corazón, encapsulando la esencia de la temporada.

In Central Florida, the fourth quarter of the year becomes a romantic setting full of charm and warmth. As autumn progresses, the air becomes cooler, but the sunlight continues to shine brightly, creating a perfect contrast for strolls through the parks and gardens that flourish in this region.

Sunsets are especially magical, painting the sky with shades of orange and purple, inviting couples to share moments under the twilight.

The holiday season begins with a festive atmosphere, with home decor changing, giving us a sense of family and celebration. Communities are filled with Halloween-themed items, with decorated houses and events that foster fun and connection. And then there’s the long-awaited Thanksgiving holiday, where we share magical moments with loved ones.

When the twinkling lights begin to appear, anticipating the arrival of Christmas, the streets are transformed into a true spectacle of color and joy.

With winter here, the weather remains mild, perfect for enjoying outdoor dinners and picnics in parks surrounded by the natural beauty of Central Florida. Evenings are ideal for strolling through the city lights, where the spirit of the season is felt in every corner. The festivities bring families and friends together, creating a warm and welcoming atmosphere, where every laugh and toast resonates with love and hope.

This fourth quarter is a reminder that, even in warmer weather, you can experience moments of deep connection and romance, while creating memories that will last in your heart, encapsulating the essence of the season.

Sopa fácil de calabaza

Ingredientes

1 calabaza butternut mediana (pelada, sin semillas, en cubos)

1 cebolla mediana (picada)

2 dientes de ajo (opcional, pero aporta buen sabor)

3 tazas de caldo de verduras o de pollo 1–2 cucharadas de aceite de oliva o mantequilla

EASY BUTTERSQUASH SOUP

Ingredients:

• 1 medium butternut squash (peeled, seeded, cubed)

• 1 medium onion (chopped)

• 2 garlic cloves (optional, but adds good flavor)

• 3 cups vegetable or chicken broth

• 1–2 tablespoons olive oil or butter

Instrucciones

• Caliente el aceite o la mantequilla en una olla. Sofría la cebolla (y el ajo si lo usas) hasta que se ablanden.

• Agregue los cubos de calabaza y cocine 2–3 minutos.

• Vierta el caldo, lleve a ebullición, luego baje el fuego y cocine a fuego lento 20–25 minutos, hasta que la calabaza esté tierna.

• Licúe la mezcla con una batidora de mano (o en una licuadora normal con cuidado) hasta que quede cremosa.

• Sazone con sal y pimienta al gusto.

Opcional: añada un chorrito de crema, leche o leche de coco para darle más cremosidad.

Servir con pan tostado

Instructions:

• Heat the oil or butter in a pot. Sauté the onion (and garlic if using) until softened.

• Add the squash cubes and cook for 2–3 minutes.

• Pour in the broth, bring to a boil, then reduce heat and simmer for 20–25 minutes, until the squash is tender.

• Blend the mixture with an immersion blender (or carefully in a regular blender) until smooth and creamy.

• Season with salt and pepper to taste.

Optional: Add a splash of cream, milk, or coconut milk for extra creaminess.

Serve with crusty bread

Calabaza Rellena

STUFFED ACORN SQUASH

Ingredientes:

• 4 a 5 calabazas medianas (tipo pumpkin o kabocha)

• ¼ taza de aceite de oliva

• 1 cebolla pequeña, picada

• 7-8 dientes de ajo, picados

• 1 lbs de carne molida (res, pollo, pavo o cerdo)

• 1 taza de arroz cocido

• 1 taza de frijoles negros o pintos cocidos

• 1 taza de queso rallado (mozzarella)

• 1 cucharadita de comino

• 2 huevos batidos

• 1 cucharadita de pimentón ahumado o paprika

• ½ taza de caldo de pollo

• ½ pan rallado

• Sal y pimienta al gusto

• Cilantro fresco para decorar

• Opcional: jalapeño o chile picado para un toque picante

Preparación

1. Prepare una cacerola para cocinar a baño María (1/4 pulgada de agua)

Preparar la calabaza

• Precaliente el horno a 425°

• Corte la parte superior de la calabaza y retire semillas y fibras.

• Unte el interior con un poco de aceite de oliva, sal y pimienta.

• Hornee la calabaza vacía por 20 minutos hasta que comience a ablandarse.

• Saque un poco de calabaza para mezclar con el relleno.

2- Relleno

• En un sartén, sofría la cebolla y el ajo en aceite.

• Agregue la carne molida y cocine hasta que se dore.

• Añada comino, pimentón, sal y pimienta

• Incorpore los frijoles cocidos y el arroz. Mezcle bien.

• En un tazón de mezclar añada la carne, un poco de calabaza, pan rallado, huevos, caldo de pollo, queso, arroz y frijoles y mezcle todo bien.

3. Rellenar y hornear

• Rellene la calabaza con el relleno

• Espolvoree encima con queso.

• Hornee 30 minutos más, hasta que el queso se derrita y la calabaza esté tierna.

4. Servir

• Decore con cilantro fresco y, si deseas, unas nueces tostadas o semillas de calabaza. Jalapeño o chili opcional.

Sirva en la mesa dentro de la calabaza para una presentación festiva.

Ingredientes:

• 4 to 5 medium acorn squash (in the pumpkin family)

• ¼ cup olive oil

• 1 small onion, chopped

• 7-8 cloves garlic, chopped

• 1 lb ground meat (beef, chicken, turkey, or pork)

• 1 cup cooked rice

• 1 cup cooked black or pinto beans

• 1 cup shredded cheese (mozzarella)

• 1 teaspoon cumin

• 2 beaten eggs

• 1 teaspoon smoked paprika or paprika

• ½ cup chicken broth

• ½ cup breadcrumbs

• Salt and pepper to taste

• Optional: chopped jalapeño or chili for a spicy kick

Preparation

1- Prepare a casserole pan for baking in a water bath (¼ inch of water).

1. Prepare acorn squash:

• Preheat the oven to 425°F (220°C).

• Cut the top off the caps and remove the seeds and fibers.

• Brush the inside with a little olive oil, salt, and pepper.

• Bake the empty pumpkin for 20 minutes until it begins to soften.

• Scoop out some of the cooked acorn flesh to mix with the filling.

2. Filling:

• In a skillet, sauté the onion and garlic in oil.

• Add the ground meat and cook until browned.

• Stir in cumin, paprika, salt, and pepper.

• Incorporate the cooked beans and rice. Mix well.

• In a mixing bowl, add the meat, the scooped out cooked acorn squash, breadcrumbs, eggs, chicken broth, cheese, rice, and beans, and mix everything well.

3. Fill and bake:

• Fill the acorns with the filling.

• Sprinkle cheese on top.

• Bake for another 30 minutes and let rest for 10.

4. Serve

• Optional: chopped jalapeño or chili for a spicy kick

Serve at the table inside the pumpkin for a festive presentation.

Crujiente de Manzana Delicioso y fácil

APPLE CRISP EASY AND DELICIOUS

Ingredientes:

• 6 manzanas medianas (Granny Smith o Honeycrisp funcionan bien), peladas, sin corazón y en rodajas

• 1 cucharada de jugo de limón (opcional, para mantener frescas las manzanas)

• ½ taza de azúcar granulada

• 1 cucharadita de canela en polvo

• ½ cucharadita de nuez moscada

Cubierta:

• 1 taza de avena tradicional

• ½ taza de harina de trigo

• ½ taza de azúcar morena compacta

• ½ cucharadita de sal

• ½ taza de mantequilla fría, cortada en cubitos pequeños

Instrucciones:

• Precaliente el horno a 350°F (175°C).

• En un tazón grande, mezcle las rodajas de manzana con el jugo de limón, azúcar, canela y nuez moscada. Extienda en un molde engrasado de 9x13.

• En otro tazón, combine la avena, harina, azúcar morena y sal. Agregue la mantequilla fría y mezcle con los dedos o un cortador de masa hasta obtener una textura arenosa.

• Espolvoree la mezcla sobre las manzanas de manera uniforme.

• Hornee por 40–45 minutos, hasta que la cubierta esté dorada y las manzanas burbujeen.

Ingredientes:

• 6 medium apples (Granny Smith or Honeycrisp work well), peeled, cored, and sliced

• 1 tablespoon lemon juice (optional, to keep apples fresh)

• ½ cup granulated sugar

• 1 teaspoon ground cinnamon

• ½ teaspoon ground nutmeg

Topping:

• 1 cup old-fashioned oats

• ½ cup all-purpose flour

• ½ cup brown sugar, packed

• ½ teaspoon salt

• ½ cup cold butter, cut into small cubes

Sirva tibio, idealmente con una bola de helado de vainilla.

Instrucciones:

• Preheat oven to 350°F (175°C).

• In a large bowl, toss the sliced apples with lemon juice, sugar, cinnamon, and nutmeg. Spread evenly in a greased 9x13 baking dish.

• In another bowl, mix oats, flour, brown sugar, and salt. Add cold butter and use your fingers or a pastry cutter to blend until crumbly.

• Sprinkle topping evenly over the apples.

• Bake for 40–45 minutes, until topping is golden brown and apples are bubbly.

Serve warm, ideally with a scoop of vanilla ice cream.

Elyci González: Una voz de corazón para la comunidad Elyci González: A Voice from the Heart for the Community

Cuando se habla de Elyci González, lo primero que viene a la mente es su gran corazón. Ella es una mujer que no solo sueña con un mejor futuro para su comunidad, sino que trabaja todos los días para hacerlo realidad. En este encuentro de Viva Polk con Elyci, ella nos cuenta acerca de sus más profundas aspiraciones y de la entrega que pone en todas las obras que emprende, especialmente en la carrera que ha iniciado para convertirse en Comisionada de la ciudad de Haines City.

Mi inspiración comenzó al momento de caminar junto al Comisionado Omar Arroyo, un líder hispano que llegó a ser alcalde. Verlo superar obstáculos con perseverancia y nunca darse por vencido me marcó profundamente. Ahí fue cuando dije: WOW, así se hace y yo tengo que ser igual que él. Con esa perseverancia nunca me daré por vencida.

Al involucrarme de lleno en la ciudad de Haines City, descubrí una gran necesidad de recursos para las familias hispanas. Desde entonces, me he dedicado a apoyar pequeños negocios, organizar festivales y ser parte de la Fundación de Empoderamiento Hispano. Nuestra comunidad siempre quiere salir adelante, y para mí es un orgullo poder ser parte de ese empuje.

Soy madre de un hijo con autismo, y esto me ha inspirado a llevar un mensaje muy especial para otras familias: aceptar a los hijos tal como son, buscar ayuda temprana, tener paciencia y nunca perder la esperanza. Esa ha sido mi experiencia en este proceso de crianza y mi intención es transmitir fortaleza a quienes atraviesan ese camino. Como candidata a comisionada de la ciudad, quiero ser la voz de todos. Mis prioridades son asegurar que cada residente esté representado, fortalecer la seguridad y la infraestructura, apoyar a los negocios locales y, sobre todo, crear más programas para los jóvenes, quienes son el futuro de la ciudad.

When you talk about Elyci González, the first thing that comes to mind is her big heart. She is a woman who not only dreams of a better future for her community but works every day to make it a reality. In this Viva Polk conversation with Elyci, she shares her deepest aspirations and the dedication she brings to every project she undertakes—especially her campaign to become a Commissioner for the city of Haines City.

“My inspiration began when I walked alongside Commissioner Omar Arroyo, a Hispanic leader who became mayor. Watching him overcome obstacles with perseverance and never give up left a deep mark on me. That’s when I said: WOW, that’s how it’s done, and I have to be like him. With that perseverance, I will never give up.”

Siempre he tenido la visión , pero hacer con generosidad. Siempre he sido así, me gusta dar sin esperar nada a cambio. Creo que la autenticidad nos convierte en una verdadera inspiración para todos. Soy una mujer de fe, de pasión y entrega que está lista para servir a esta comunidad con todo mi corazón.

As I became more involved in the city of Haines City, I discovered a great need for resources for Hispanic families. Since then, I have dedicated myself to supporting small businesses, organizing festivals, and being part of the Hispanic Empowerment Foundation. Our community always wants to move forward, and for me, it is an honor to be part of that momentum.

I am the mother of a son with autism, and this has inspired me to share a very special message with other families: accept your children just as they are, seek early help, have patience, and never lose hope. That has been my own experience as a parent, and my intention is to transmit strength to those who are walking that path.

As a candidate for City Commissioner, I want to be the voice of everyone. My priorities are to ensure that every resident is represented, to strengthen safety and infrastructure, to support local businesses, and above all, to create more programs for young people, who are the future of the city.

I have always had the vision to lead, but to do so with generosity. That’s how I have always been—I like to give without expecting anything in return. I believe authenticity makes us a true inspiration to others. I am a woman of faith, passion, and dedication, ready to serve this community with all my heart.

Angelivette Rivera

Belleza

y compromiso sobre la pasarela

BEAUTY AND COMMITMENT ON THE RUNWAY

“La altura no se mide de los pies a la cabeza, sino de la cabeza al cielo”. Esta frase célebre del general y estadista francés Napoleón Bonaparte, toma vida en la figura de Angelivette Rivera, una hermosa joven residente en Winter Haven, hija de padres puertorriqueños, que con solo 4 piés y 11 pulgadas de estatura, tiene miles de sueños por realizar, miles de millas por recorrer y miles de mujeres víctimas de abuso familiar y sexual a quienes apoyar.

El escenario donde brillará su belleza y su grandioso corazón será Miss Florida Petite, que se celebrará en Tampa en marzo de 2026. Sus cualidades de líder comprometida con las causas sociales, irán al ritmo de sus pasos en la pasarela, derrochando elegancia y bondad.

“Participaré en la categoría Miss con idea de dar lo mejor de mí pero con la visión de servir, de hacer la diferencia en la comunidad donde vivo y de ser un ejemplo para las chicas que como yo luchan por sus sueños”, expresa Angelivette.

“Quiero ser esa voz que le han quitado a tantas mujeres maltratadas, que no buscan ayuda porque tienen miedo y no saben a quién acudir. Trabajaré para que los lugares de acogida estén al alcance de quiénes realmente lo necesitan”, nos expresa.

Su trayectoria en el modelaje inició a los 7 años en Pensilvania donde residía con sus padres Melva y Angel Rivera. Luego de pasar por agencias como Barbizon, llega a Winter Haven donde aplica para Miss Florida Petite. Ahora a sus 21 años, su deseo de ayudar a los demás la inspiran para alcanzar uno de sus grandes sueños que es estudiar Derecho.

“Quiero unir a las personas en una causa tan sensitiva como el abuso y la violación doméstica. Quiero inspirar a todo aquel que quiera unirse a esta causa para que seamos esas voces que se han perdido”, nos dice.

Angelivette sueña con una fundación para las víctimas por violencia doméstica y abuso sexual. Precisamente el concurso busca que las participantes tengan sensibilidad social. “Cuando fui seleccionada, la directora de Miss Florida Petite, Rache Almanza, no hizo más que inspirarme a alcanzar mis sueños. Quiero mostrar que ser vulnerable no es una debilidad, sino una señal de fortaleza. Planeo hacer todo lo posible por involucrar a la comunidad en una causa tan sensible como esta”.

Y es una realidad, la altura se mide por la grandeza del corazón y el empeño para hacer la diferencia en la vida de las personas y eso es precisamente lo que inspira a esta joven hermosa de nuestra comunidad a ser la voz de los que le han robado sus voces.

“Height is not measured from the feet to the head, but from the head to the sky.” This famous quote from the French general and statesman Napoleon Bonaparte comes to life in the figure of Angelivette Rivera, a beautiful young woman residing in Winter Haven, the daughter of Puerto Rican parents. Standing at just 4 feet and 11 inches tall, she has thousands of dreams to fulfill, miles to travel, and countless women who are victims of domestic and sexual abuse to support.

The stage where her beauty and great heart will shine is Miss Florida Petite, scheduled to be held in Tampa in March 2026. Her qualities as a leader committed to social causes will resonate with her steps on the runway, exuding elegance and kindness.

“I will participate in the Miss category with the intention of giving my best, but with the vision of serving, making a difference in the community where I live, and being an example for girls like me who are fighting for their dreams,” Angelivette expresses.

“I want to be that voice that has been taken away from so many abused women, who don’t seek help because they are afraid and don’t know who to turn to. I will work to ensure that shelters are accessible to those who truly need them,” she tells us.

Her modeling journey began at the age of 7 in Pennsylvania, where she lived with her parents, Melva and Angel Rivera. After working with agencies like Barbizon, she arrived in Winter Haven and applied for Miss Florida Petite. Now, at 21, her desire to help others inspires her to pursue one of her big dreams— studying law.

“I want to unite people in such a sensitive cause as abuse and domestic violence. I want to inspire anyone who wants to join this cause so that we can be those voices that have been lost,” she says.

Angelivette dreams of establishing a foundation for victims of domestic violence and sexual abuse. The competition specifically seeks participants with social sensitivity. “When I was selected, the director of Miss Florida Petite, Rache Almanza, inspired me to reach for my dreams. I want to show that being vulnerable is not a weakness, but a sign of strength. I plan to do everything possible to involve the community in such a sensitive cause.”

And it is a reality—height is measured by the greatness of the heart and the effort to make a difference in people’s lives, and that is precisely what inspires this beautiful young woman from our community to be the voice of those who have had their voices stolen.

POR: NILBA PÉREZ

En Elements Home Solutions le devolvemos la vida a su hogar

Desde renovaciones completas hasta reparaciones de techo y restauración de daños por agua, nuestro equipo está dedicado a transformar su casa en un lugar seguro, cómodo y con estilo. Ya sea arreglando lo inesperado o construyendo la casa de sus sueños, en Elements Home Solutions le ofrecemos servicio confiable, mano de obra de calidad y tranquilidad en cada paso del camino.

Services Included as part of the MAINTENANCE PACKETS:

• Annual Soft wash

• Maintenance Inspection

• Gutters Cleaning

• Minor Repairs

Elements Home Solutions Inc. es una empresa familiar, dirigida por mujeres y veteranos, que con orgullo sirve a la comunidad de Florida Central y sus alrededores, incluyendo Tampa, Orlando, Daytona y más allá. Fundada localmente en el área de Haines City, somos contratistas certificados y asegurados, comprometidos en darle a su familia un servicio de calidad y la confianza que se merece.

Como contratistas preferidos y certificados, ofrecemos garantía limitada de por vida, precios competitivos y planes de financiamiento para que mejorar su hogar esté al alcance de todos.

At Elements Home Solutions, we bring properties back to life.

From full renovations to roof repairs and water damage restoration, our team is dedicated to transforming your home into a place of comfort, safety, and style. Whether it’s fixing the unexpected or creating the home of your dreams, Elements Home Solutions is here with reliable service, quality craftsmanship, and peace of mind every step of the way."

Elements Home Solutions Inc. is a family-owned, women-owned, and veteran-owned business proudly serving Central Florida and surrounding areas, including Tampa, Orlando, Daytona, and beyond. Established locally in the Haines City area, we are certified and insured contractors committed to delivering quality service and peace of mind.

As certified preferred contractors, we offer a limited lifetime warranty, competitive pricing, and financing options to make home improvements accessible to all

NUESTROS SERVICIOS SERVICES

Instalaciones y mantenimiento de A/C

A/C Installations & Maintenance

Programa de mantenimiento de techo

Roofing Maintenance Program

Reparación de techo

Roof Repair

Servicios de emergencia

Emergency Services

Servicios de restauración de agua

Water Restoration Services

Renovación de baños y cocinas

Bathroom and Kitchen Renovations

Alquiler de contenedores de basura

Dumpster Rentals

Nuevas construcciones de casa

New Construction

Reemplazo de techo

Roof Replacement

Instalación de Lonas

Tarp Installation

Energía solar

Solar Energy

Únase a nuestro equipo de trabajo en la Ciudad de Bartow

Tenemos disponibilidad inmediata para:

Oficiales de pOlicía BOmBerOs electricistas

JardinerOs Y más Contáctenos

Para asistencia en español, contacte a Lenyx Palacios, Coordinadora de Recursos Humanos al 863.733.4846 o lpalacios@cityofbartow.net

www.governmentjobs.com/careers/bartow

DelightsHavanaCafé

“Aquí llegas como cliente y te conviertes en familia”

En el momento que entras a Havana Delights Café, te invade la nostalgia. Experimentas con todos los sentidos y el olor familiar de la comida casera se mezcla con decenas de imágenes y objetos que desde los muros hablan de tradición, de orgullo hispano y de memorias de otros tiempos.

La calle Main en la ciudad de Bartow aloja este rincón culinario donde Alfredo Saltos y Christine Seoane, sus propietarios, reciben a todos con ese calor humano que caracteriza a nuestra gente caribeña, edificando así el punto ideal para disfrutar de una comida auténticamente cubana con toques latinos.

“Abrimos este restaurante en Lakeland hace 21 años y ya tenemos 18 años en Bartow. Desde el inicio e inspirados en mi madre Martha nos propusimos brindar el auténtico sabor de Cuba, desde el conocido sandwich cubano y la media noche a arroz, frijoles, una variedad de carnes, tamales y ensaladas”, expresa Christine.

Hombro a hombro, junto a ella, ha estado su esposo Alfredo quien agrega: “Todo esto se trata de pasión, de sacrificio por las horas que invertimos para ofrecer un servicio de calidad, pero también se trata de involucrarse con la comunidad, con nuestra gente y sus sueños”.

“Nuestros colaboradores son como nuestra familia, de la misma forma que nuestros clientes, por eso tenemos esa frase en nuestra pared: Llegas como cliente y sales como familia. Aquí se cocina como si fuera para nuestro propio hogar, con ingredientes de calidad y combinando sabores con el amor por lo que haces”, expresa Christine, quien agrega que con el tiempo se han diversificado haciendo catering para diferentes actividades sociales, deportivas, culturales y educativas.

Ya sea para cumplir el antojo de un rico flan, de un aromático cafecito cubano o ser uno de las cientos de personas que van de diferentes partes del país a saborear su plato estrella “masitas de puerco”, con arroz y frijoles, congrí, yuca o como parte esencial de un rico sandwich cubano, hay que pasar por Bartow y sentirse como en casa recordando el preciado sazón de la abuela.

“You arrive as a customer and leave as family”

The moment you step into Havana Delights Café, nostalgia washes over you. You engage all your senses as the familiar smell of home-cooked food blends with dozens of images and objects that, from the walls, speak of tradition, Hispanic pride, and memories of other times.

Main Street in the city of Bartow hosts this culinary corner where Alfredo Saltos and Christine Seoane, its owners, welcome everyone with the warmth characteristic of our Caribbean people, creating the perfect spot to enjoy an authentically Cuban meal with Latin touches.

“We opened this restaurant in Lakeland 21 years ago and have been in Bartow for 18 years. From the beginning, inspired by my mother Martha, we aimed to provide the authentic taste of Cuba, from the well-known Cuban sandwich and the ‘media noche’ to rice, beans, a variety of meats, tamales, and salads,” expresses Christine.

Shoulder to shoulder with her, her husband Alfredo adds, “It’s all about passion, about the sacrifice for the hours we invest to offer quality service, but it’s also about getting involved with the community, with our people and their dreams.”

“Our collaborators are like our family, just like our customers, which is why we have that phrase on our wall: You arrive as a customer and leave as family. Here, we cook as if it were for our own home, with quality ingredients and combining flavors with love for what you do,” says Christine, who adds that over time they have diversified by providing catering for various social, sports, cultural, and educational events.

Whether it’s to satisfy a craving for a delicious flan, an aromatic Cuban coffee, or to be one of the hundreds of people coming from different parts of the country to savor their star dish “masitas de puerco,” served with rice and beans, congrí, yuca, or as an essential part of a rich Cuban sandwich, you must stop by Bartow and feel at home, remembering the cherished flavor of grandma’s cooking.

Sándwich Cubano vs. Media Noche: La batalla de sabores

Cuban Sandwich vs. Media Noche: The Flavor Battle

Aunque no estamos a favor de los duelos, este sí que es uno sabroso. Hablamos de una batalla entre dos de los más famosos sándwiches: el Cubano y el Media Noche. Aunque contienen los mismos ingredientes, los amantes del sándwich se inclinan por uno o por otro por una diferencia que existe entre ambos. Así es que, le damos la bienvenida ¡al duelo de sándwiches!

Sándwich Cubano:

Pan cubano: Crujiente y dorado.

Relleno: Cerdo asado, jamón, queso suizo, pepinillos y mostaza.

Textura: Crujiente por fuera, suave por dentro. Perfecto para el almuerzo.

Media Noche:

Pan de huevo: Suave y ligeramente dulce.

Relleno: Cerdo asado, jamón, queso suizo y pepinillos.

Textura: Tierno y reconfortante. Ideal para la noche.

La diferencia es el tipo de pan. El cubano es robusto y crujiente, mientras que el Media Noche es suave y dulce.

Ambos son deliciosos, pero cada uno tiene su momento. El Cubano se prefiere para la hora del almuerzo, mientras el Media Noche…bueno, su nombre lo dice todo. ¿Te atreves a elegir? ¡Disfruta cada mordisco!

Although we are not in favor of duels, this is definitely a tasty one. We’re talking about a battle between two of the most famous sandwiches: the Cuban and the Media Noche. While they contain the same ingredients, sandwich lovers lean towards one or the other due to a difference that exists between them. So, we welcome you to the sandwich duel!

Cuban Sandwich:

Bread: Crunchy and golden.

Filling: Roasted pork, ham, Swiss cheese, pickles, and mustard.

Texture: Crunchy on the outside, soft on the inside. Perfect for lunch.

Media Noche:

Egg bread: Soft and slightly sweet.

Filling: Roasted pork, ham, Swiss cheese, and pickles.

Texture: Tender and comforting. Ideal for the evening.

The difference is in the type of bread. The Cuban is robust and crunchy, while the Media Noche is soft and sweet.

Both are delicious, but each has its moment. The Cuban is preferred for lunchtime, while the Media Noche… well, its name says it all. Do you dare to choose? Enjoy every bite!

Saed López

¡Puedo hacerlo, tengo que hacerlo y lo haré!

El camino al éxito de un joven con autismo

Al conversar con Saed López te envuelve una increíble sensación de positivismo y de orgullo. Escuchar su empoderamiento, refuerza la fe de que cuando alguien cree en ti y te brinda la oportunidad de desarrollar tus habilidades únicas, no hay metas inalcanzables.

A sus 26 años, actual estudiante de Polk State College, Saed mejor que nadie confía en sus habilidades y conoce sus áreas de mejora. Pero antes, eso no era así. Tal como nos cuenta, su madre Sandra González, mudarse de Puerto Rico donde después de mucho batallar pudo encontrar un centro educativo que le ofreció un espacio de aprendizaje para Saed, llegar a Lakeland y pasar por dos escuelas que, en vez de ayudarlo, destruyeron todos sus avances, es una de las experiencias más amargas que han vivido como familia.

“Gracias a Dios encontramos a Lakeland Institute for Learning (LIfL), que más que una escuela fue toda una bendición para Saed. Hoy es uno de los dos primeros estudiantes egresados, experiencia que ha cambiado su vida y nuestra vida para siempre”, expresa Sandra.

Saed describe sus sentimientos cuando por primera vez pisó LIfL. “Hacía mucho tiempo que no me sentía tan cómodo y relajado dentro de una escuela. Cuando conocí a los profesores y al personal sentí que podía respirar e inmediatamente supe que sería enseñado de la forma adecuada, y pude superarme en todos los sentidos”.

Y agrega: “Mi paso por esta escuela fue un reto que me hizo ser cada día mejor ya que podía contar con mis profesores para guiarme en cada etapa del camino”.

I can do it, I have to do it and I will do it ! The Road to Success of a Young Man with Autism

Talking with Saed López surrounds you with an incredible feeling of positivity and pride. Hearing his empowerment reinforces the belief that when someone believes in you and gives you the opportunity to develop your unique abilities, there are no unreachable goals.

At 26 years old, now a student at Polk State College, Saed trusts in his abilities and knows his areas for improvement better than anyone. But it wasn’t always this way. As his mother, Sandra González, tells us, after much struggle in Puerto Rico, she was able to find an educational center that offered Saed a space to learn. But when they moved to Lakeland and went through two schools that, instead of helping, destroyed all his progress, it became one of the most bitter experiences they lived as a family.

“Thank God we found Lakeland Institute for Learning (LIfL), which was more than a school—it was a blessing for Saed. Today, he is one of the first two graduates, an experience that has changed his life and our lives forever,” Sandra shares.

Saed describes his feelings when he first set foot in LIfL. “It had been a long time since I felt so comfortable and relaxed in a school. When I met the teachers and staff, I felt like I could breathe, and I immediately knew I would be taught the right way. I was able to better myself in every way.”

He adds: “My time at this school was a challenge that made me better every day because I could count on my teachers to guide me through every stage of the journey.”

POR: NILBA PÉREZ

Apoyo familiar

Todo sus logros no habrían sido posible sin el compromiso que asumió su madre y su familia de hacer lo imposible para que su hijo fuera reconocido con sus necesidades particulares de aprendizaje, y que sus capacidades diferentes fueran honradas de la mejor forma. “Eso lo vi en mi madre con mi hermano que es autista. Ella nunca se rindió y lo mismo hicimos nosotros con Saed y lo seguimos haciendo. La familia es vital en ese proceso”, expresa Sandra.

Y no es para menos. Desde presidir el Comité del Consejo Estudiantil, asumiendo posiciones de liderazgo, socializando con sus pares y participando de actividades extracurriculares, Saed atesora el tipo de ser humano en el que se convirtió.

“Creo que lo más importante es que seas tratado con respeto, que te puedas sentir libre y sin miedo de expresar tus sentimientos. No ser juzgado porque aprendes de forma diferente o hablas diferente. Aprendí que puedes lograr cualquier cosa que te propongas. Que no importa si te dicen que no puedes lograrlo, siempre supe que “Puedo hacerlo, Tengo que hacerlo y lo haré”, no importa si me toma más tiempo que otras personas. He alcanzado muchas de mis metas y sé que lograré graduarme del College”, expresa Saed.

Family Support

All his achievements would not have been possible without the commitment his mother and family made to do the impossible— ensuring their son’s unique learning needs were recognized and his different abilities honored in the best way. “I saw this in my mother with my brother, who is autistic. She never gave up, and we did the same with Saed—and we continue to do so. Family is vital in this process,” Sandra explains.

And no wonder. From presiding over the Student Council Committee, taking on leadership positions, socializing with his peers, and participating in extracurricular activities, Saed treasures the kind of human being he has become.

“I believe the most important thing is to be treated with respect, to feel free and unafraid to express your feelings. Not to be judged because you learn differently or speak differently. I learned that you can achieve anything you set your mind to. No matter if people say you can’t, I always knew that ‘I can do it, I have to do it, and I will do it,’ even if it takes me more time than others. I’ve achieved many of my goals, and I know I will graduate from college,” says Saed.

“Yo le diría a todos los padres que crean en sus hijos, que los apoyen como hacen mis padres, que no se sientan avergonzados de ellos. Que no duden en hacer todo lo necesario para preparar a sus hijos para el mundo exterior”, nos dice Saed.

Este joven educado y sensible sabe que en el camino hay altos y bajos, pero aprecia el impulso de sus padres y la educación que recibió en Lakeland Institute for Learning para impulsarlo a conseguir cosas extraordinarias y demostrar que sí se puede cuando contamos con el compromiso de la familia y la entrega de una comunidad educativa consciente de que ser diferentes nos hace únicos y eso contribuye al enriquecimiento de toda la comunidad.

Currículo Estándar del Estado de Florida

Becas del Estado de Florida: McKay/Gardiner

Abierto de 8:00 a.m. a 3:00 p.m. (Programas disponibles después del horario de clases)

Fundadora

Donna Lee Buckner

M.S. ED/Ed.D (ABD)

(Autismo, Síndrome de Asperger, Dislexia, Déficit de Atención con Hiperactividad (ADHD) y otras discapacidades de aprendizaje incluyendo dificultades con el idioma inglés)

Si usted tiene un niño/a de tercer (3.o) a doceavo (12.o) grado y tiene preocupaciones acerca de su bienestar emocional, conducta, aprendizaje o discapacidad, le invitamos a que nos llame o visite.

“I would tell all parents to believe in their children, to support them as mine do, and not to feel ashamed of them. Don’t hesitate to do everything necessary to prepare your children for the outside world,” Saed tells us.

This educated and sensitive young man knows the journey has its ups and downs, but he values the encouragement from his parents and the education he received at Lakeland Institute for Learning, which propelled him to achieve extraordinary things and prove that yes, it is possible—when we count on family commitment and the dedication of an educational community aware that being different makes us unique, and that uniqueness enriches the entire community.

Cuidado de confianza cerca de casa.

Por más de 100 años, BayCare ha sido donde las familias comienzan, ayudando a dar a luz a más bebés que cualquier otro sistema hospitalario en la región de la costa oeste central de Florida. Desde el primer ultrasonido hasta la primera respiración de su bebé, nuestro equipo de expertos está aquí para guiarlo con un cuidado compasivo y el más alto nivel de apoyo. Cuando necesita cuidado prenatal especializada o la tranquilidad de tener una unidad de cuidados intensivos neonatales (NICU, por sus siglas en inglés) avanzada, usted y su bebé están en las mejores manos en el único hospital del condado de Polk exclusivo para mujeres. Ese es el cuidado en el que puedes confiar por parte del líder en salud para mujeres. Ese es el efecto BayCare.

Para obtener más información, visite BayCare.org/Maternidad o escanee este código:

UNA FAMILIA DE ESTILISTAS ITALIANOS EN EL CORAZÓN DE LAKELAND

Cielo Hair & Spa Cada salón tiene su voz y técnica propia

3114 FLORIDA AVE S SPACE 2, LAKELAND, FL 33803 (863) 583-4681

Cielo: un rincón de Italia en Lakeland

En Lakeland, Giulya junto a sus hijos, abrió Cielo Hair & Spa en el 2021, un salón donde la belleza se vive como un auténtico ritual italiano. Entre aromas de espresso recién hecho, música que invita a sonreír y un ambiente que combina elegancia y calidez, se escuchan conversaciones en varios idiomas: reflejo de culturas que se entrelazan. La protagonista es Giulya, madre excéntrica y apasionada por la estética y la moda desde muy joven. Se formó como cosmetóloga en las universidades de Milán y Palermo, perfeccionó su arte en Miami donde aprendió español y finalmente llegó a Lakeland para compartir su experiencia y estilo europeo con la comunidad. La familia trabaja unida: Pietro, estilista creativo, es especialista en coloración; mientras que Desiree, especializada en estética, embellece piel y uñas con delicadeza y precisión. Cada visita a Cielo combina profesionalismo, diversión y un toque inconfundible de Italia. ¿Por qué el nombre Cielo? Porque, como dice Giulya: “todos mis éxitos se los debo al cielo y a Dios por permitirnos disfrutar la vida”. En Cielo Hair & Spa no solo sales más guapo o guapa, sino que también te llevas un pedacito de historia, cultura y alegría familiar. Su filosofía es mantener la elegancia y el estilo, respetando siempre la personalidad de cada cliente y haciéndolo sentir único. Definitivamente, un salón a tener en cuenta en Lakeland.

CIELO: A TOUCH OF ITALY IN LAKELAND

In 2021, Giulya together with her son and daughter opened Cielo Hair & Spa in Lakeland—a salon where beauty is experienced as an authentic Italian ritual.

Between the aroma of freshly brewed espresso, music that inspires a smile, and an atmosphere that blends elegance with warmth, conversations flow in several languages, reflecting cultures that intertwine.

The star of the story is Giulya, an eccentric and passionate mother who has loved beauty and fashion since a young age. Trained as a cosmetologist at the universities of Milan and Palermo, she perfected her art in Miami, where she learned Spanish, and finally arrived in Lakeland to share her European style and experience with the community.

The family works together: Pietro, a creative stylist, is a color specialist; while Desiree, is an aesthetic artist who enhances skin and nails with precision and care. Every visit to Cielo combines professionalism, joy, and a distinctive Italian touch.

Why the name Cielo? (Sky) as Giulya explains: “All my successes I owe to heaven and to God, who allows us to enjoy life.”

At Cielo Hair & Spa you don’t just walk out more beautiful—you leave with a piece of history, culture, and family joy. Their philosophy is to maintain elegance and style while respecting each client’s personality and making them feel unique. Truly, a salon to discover in Lakeland.

Cuidamos de su sonrisa y su salud

Aceptamos la mayoría de seguros PPO

Cumplimos con todos los reglamentos del CDC y ADA para su protección del Covid 19.

5406 Strickland Avenue Lakeland, FL 33812

Te. 863-648-1030

www.musalen-jones.com

Té de hibisco o Jamaica El Secreto de Superalimento refrescante y medicinal

El té de hibisco es conocido por varios nombres en diferentes culturas y regiones. Entre los más conocidos en nuestra región se encuentra el té de flor de Jamaica, nombre popular en Mico y América Central, donde la planta se utiliza ampliamente.

Estas flores rojas están llenas de antioxidantes, particularmente flavonoides y ácidos fenólicos. Estos compuestos ayudan a combatir el estrés oxidativo, que puede llevar a enfermedades crónicas como enfermedades cardíacas y cáncer. Los antioxidantes juegan un papel crucial en la neutralización de los radicales libres en el cuerpo

También ayuda a regular la presión arterial. Un estudio encontró que beber tres tazas de té de hibisco al día resultó en una reducción significativa de la presión arterial en individuos con hipertensión. Este efecto se atribuye a la

Cómo preparar

Té de Hibisco

Para hacer té de hibisco, puedes usar los pétalos secos, que a menudo están disponibles en tiendas de alimentos saludables o en línea. Puede beberse tanto caliente como frío.

Ingredientes:

- 1-2 cucharadas de pétalos secos de hibisco

- 4 tazas de agua

- Endulzante (opcional, como miel o stevia)

- Jugo de limón o lima (opcional)

Hibiscus or Jamaican Flower Tea: Refreshing and Medicinal

Hibiscus tea is known by various names in different cultures and regions. Among the most recognized in our area is Jamaica flower tea, a popular name in Mexico and Central America, where the plant is widely used.

These red flowers are packed with antioxidants, particularly flavonoids and phenolic acids. These compounds help combat oxidative stress, which can lead to chronic diseases such as heart disease and cancer. Antioxidants play a crucial role in neutralizing free radicals in the body.

It also helps regulate blood pressure. A study found that drinking three cups of hibiscus tea a day resulted in a significant reduction in blood pressure in individuals with hypertension. This effect is attributed to the tea’s ability to relax blood vessels.

Many people use it for weight loss, as some studies suggest that the tea can inhibit the production of amylase, an enzyme that breaks down carbohydrates, leading to lower absorption of sugar and starch.

Additionally, it aids digestive health, supports the immune system thanks to its high vitamin C content, and helps relieve menstrual pain. Its significant antioxidant content makes it an ally for skin health and reducing inflammation.

How to Prepare Hibiscus Tea

To make Jamaica hibiscus tea, you can use dried petals, which are often available at health food stores or online. It can be enjoyed hot or cold.

Ingredients:

- 1-2 tablespoons of dried hibiscus petals or a tes bag.

- 4 cups of water

- Sweetener (optional, like honey or stevia)

- Lemon or lime juice and mint leaves por decoration. (optional)

consuming hibiscus tea.

2 pages Wonder

Wonder House

Wonder House

La maravilla de una mente soñadora

Si le gustan las historias fabulosas y es amante a los diseños fuera de lo normal y no ha visitado esta increíble construcción ubicada en la ciudad de Bartow, será mejor que se anime y programe un inolvidable tour por Wonder House. Especialmente para la época de Halloween, donde puede ser testigo de los misterios que encierra su edificación.

Conrad Schuck fue su constructor. Era un poeta y filósofo, pero más que nada era un gran soñador. Luchando con el auge de la depresión económica de los años 20, los médicos le habían dado pocos meses de vida. Vivía en Pittsburgh, tenía 9 hijos y una esposa, y su creatividad lo condujo a Florida a construir desde cero la casa de sus sueños.

En un terreno adquirido en Bartow empezó su excavación. Encontrándose con una roca madre que aprovechó para usarla de cimiento. Adquirió acero de desecho de las líneas ferroviarias cercanas, utilizó concreto sobre piedra para edificar sus cuatro pisos.

The Marvel of a Dreamer’s Mind

If you love extraordinary stories and oneof-a-kind designs, you haven’t truly experienced Bartow until you visit Wonder House. Especially around Halloween when the home’s mysterious aura adds an extra thrill to every corner.

Conrad Schuck built this remarkable house. A poet and philosopher at heart, he was above all a dreamer. During the 1920s economic depression, doctors gave him just a few months to live. Living in Pittsburgh with his wife and nine children, his creativity led him to Florida, where he set out to build the home of his dreams from the ground up.

On his Bartow property, he began digging— discovering bedrock he turned into the foundation. Using scrap steel from nearby railroads and concrete over stone, he constructed four floors . The family lived in a small house down the road, and the kids grew up and moved out long before the house was livable.

Eso fue una verdadera terapia para este gran emprendedor, a tal punto que sus pocos meses de vida se convirtieron en 40 años más. Su gran habilidad e inteligencia le llevaron a construir en forma de cruz, de manera que en una época donde no había aire acondicionado central, la brisa recorría los pasillos refrescando el calor del verano.

El agua de lluvia se recogía en un sistema de tuberías ubicado en las columnas de la casa y llegaba hasta un tanque de recolección. Importó azulejos de 7 países distintos, y dedicó años con sus hijos a cortarlos en pequeñas piezas e incrustarlos en el suelo creando una hermosa y colorida técnica de diseño. Luego, los niños crecieron y se mudaron mucho antes de que la casa fuera habitable. Durante la construcción la familia vivía en una casa pequeña en el vecindario.

Con piscina, almacenaje de combustible, paneles de techo desmontables, armarios giratorios, 18 habitaciones, puertas hechas a mano, tres baños completos y dos aseos, esta maravillosa casa es una obra maestra.

La familia DuCharme compró la casa en 1964 y finalizó la construcción. Hicieron muy pocos cambios estructurales, pero añadieron aire acondicionado y calefacción central, cerraron un porche para usarlo como comedor y remodelaron varios baños. Ahora es un interesante museo que podemos recorrer y comprobar si en realidad, como dicen, por sus pasillos vagan espíritus del más allá.

Con misterios o no, la “Casa Maravilla”, iniciada por Conrad Schuck hace unos sesenta años, es un homenaje a un hombre que sí se atrevió a soñar y está disponible para asombrarnos con toda su genialidad.

Building Wonder House became a kind of therapy for Schuck. What was meant to be months of life stretched into forty more years. Ingeniously, he designed the house in the shape of a cross so that breezes could flow through the halls, cooling the home long before central air existed.

There was a pipe system in the columns from a rainwater collection tank. Schuck imported tiles from seven countries and spent years with his children cutting and embedding them, creating a colorful, intricate mosaic that turned his vision into art.

With a swimming pool, fuel storage, removable roof panels, rotating cabinets, 18 rooms, handcrafted doors, three full bathrooms, and two half-baths, Wonder House is nothing short of a masterpiece.

The DuCharme family bought the house in 1964, completing its construction. They made few structural changes but added central heating and air conditioning, enclosed a porch to create a dining room, and remodeled several bathrooms. Today, it’s an intriguing museum where visitors can explore—and maybe even catch a glimpse of the spirits rumored to wander its halls.

Mysterious or not, Wonder House, built by Conrad Schuck over sixty years ago, stands as a testament to a man who dared to dream—and continues to amaze all who enter.

Celebrando la Herencia Hispana Celebrating Hispanic Heritage

Arraigados en nuestra cultura:

Celebrando la herencia hispana en

GEICO

Cada año, del 15 de septiembre al 15 de octubre, comunidades de todo Estados Unidos celebran el Mes de la Herencia Hispana. Es un momento para reconocer la cultura, historia y las contribuciones de los hispanos y latinoamericanos. Pero aquí en GEICO, esta celebración dura más de un mes; es parte del corazón de nuestro departamento bilingüe de ventas, servicio y reclamos durante todo el año.

Nuestra comunidad bilingüe de GEICO

Isabel King, supervisora bilingüe de reclamos, lleva más de 11 años brindando una experiencia excepcional a nuestros clientes. Lo que comenzó como un pequeño departamento bilingüe aquí en Lakeland se ha convertido en una operación nacional que ofrece una experiencia en español a nuestros clientes en todo los Estados Unidos.

“Apoyamos a nuestra comunidad contratando asociados bilingües y facilita que los clientes se expresen en su propio idioma”, afirma Isabel. “Hablamos el mismo idioma, compartimos historias y celebramos tradiciones juntos”.

Heritage

Rooted in Our Culture: Celebrating Hispanic Heritage at GEICO

Every year, from September 15 to October 15, communities across the U.S. celebrate Hispanic Heritage Month. This is a time to recognize the culture, history, and contributions of Hispanic and Latin Americans. But here at GEICO, that celebration is more than a month long, it’s part of the heartbeat of our bilingual sales, service and claims department all year round.

Our GEICO Bilingual Community

Isabel King, bilingual claims supervisor, has been providing exceptional customer experience for over 11 years. What started as a small bilingual department here in Lakeland has grown into a country wide operation making a Spanish speaking experience available to our customers across the United States.

“We support our community by hiring bilingual associates and making it easier for customers to express themselves in their own language.”, Isabel says. “We speak the same language, share stories, and celebrate traditions together.”

Cómo GEICO apoya y celebra el Mes de la Herencia Hispana

• Nos asociamos con Hispanic Alliance for Career Enhancement (HACE), una organización dedicada a impulsar el desarrollo de liderazgo profesional para líderes latinos en GEICO.

• Compartimos la historia, cultura, y las tradiciones caribeñas a través de eventos en nuestras oficinas, como clases de salsa disponibles para todos nuestros asociados.

Más que solo un mes

Para muchas de nuestras familias de GEICO, el Mes de la Herencia Hispana es un momento personal. Se trata de cocinar el arroz con pollo de la abuela, enseñar a las nuevas generaciones a bailar salsa o compartir historias sobre la inmigración a Estados Unidos. Celebrar la herencia hispana se trata de presencia, orgullo y el futuro que construimos juntos.

How GEICO Supports and Celebrates Hispanic Heritage Month

• We partner with Hispanic Alliance for Career Enhancement (HACE), an organization dedicated to advancing professional leadership development for Latino Leaders within GEICO.

• We introduce the history of the Caribbean culture and traditions through on-site events such as Salsa dancing lessons available to all our associates.

More Than Just a Month

For many of our GEICO families, Hispanic Heritage Month is personal. It’s about cooking abuela’s arroz con pollo, teaching younger generations to dance salsa, or sharing stories about immigrating to the United States. Celebrating Hispanic heritage is about presence, pride, and the future we build together.

AdventHealth Lake Wales ofrece a los pacientes kits de cuidado cardíaco gratuitos a fin de reducir los reingresos hospitalarios.

Los pacientes con insuficiencia cardíaca en AdventHealth Lake Wales toman el control de su salud y recuperación fuera del hospital, con la ayuda de kits de cuidado cardíaco gratuitos. Los kits de cuidado cardíaco se utilizan para monitorear el progreso de los pacientes después de que reciben el alta del hospital, y se ofrecen versiones en inglés y español. Los kits incluyen balanza, tensiómetro automático, instrucciones para las mediciones de presión arterial en el hogar, frasco de medición para líquidos, pastillero y oxímetros de pulso. A estos kits los financia la AdventHealth Polk Foundation.

Antes del alta, los pacientes reciben información detallada sobre insuficiencia cardíaca que se la proporciona el personal de enfermería certificado y el equipo de insuficiencia cardíaca. Como parte del programa de divulgación, los pacientes también reciben llamadas frecuentes por parte del equipo de insuficiencia cardíaca que monitorea a los pacientes en el programa para verificar cómo están y revisar los datos que registran.

Andrew Warner, residente de Lake Wales, diagnosticado con insuficiencia cardíaca congestiva, es uno de los pacientes que recibió el kit.

“Por supuesto los recomendaría [a los kits] a otros porque creo que brinda mayor claridad de cómo está funcionando todo, además uno se siente más seguro al poder monitorearlo de forma correcta,” manifestó Warner.

“Nos emociona poder ofrecer estos kits a nuestros pacientes cardíacos, lo que aumenta su desempeño,” dijo Tanya Smith, gerente senior de enfermería en AdventHealth Lake Wales.

AdventHealth Lake Wales dio la bienvenida al Dr. Saiyed Mohib, que acepta nuevos pacientes en AdventHealth Medical Group Heart Care en Lake Wales (1255 State Road 60 East, Suite 600, Lake Wales, FL 33853).

Para obtener más información sobre la atención cardíaca en AdventHealth Lake Wales o para programar una consulta con el Dr. Mohib, visite ExpertosDelCorazon.com.

La papaya, una joya tropical para nuestro paladar

PAPAYA, A TROPICAL GEM FOR OUR PALATE

La papaya es una fruta tropical, disfrutada por la mayoría de nosotros por su sabor dulce y su textura jugosa. También, es muy apreciada por sus múltiples propiedades beneficiosas para la salud. Es una excelente fuente de vitamina C, vitamina A, ácido fólico y fibra. También contiene pequeñas cantidades de otros nutrientes como vitamina E y diversas vitaminas del complejo B.

Comer papaya aporta a nuestro organismo antioxidantes como el licopeno y los flavonoides, ayudando a combatir el daño celular causado por los radicales libres.

Además de esas propiedades tenemos las siguientes:

• Contiene una enzima llamada papaína, que ayuda en la digestión de proteínas y puede aliviar problemas digestivos como la indigestión y el estreñimiento.

• Como fuente de vitamina C y otros antioxidantes contribuye a una piel más saludable, ayudando a combatir el envejecimiento prematuro y favoreciendo la cicatrización de heridas. Además, apoya el sistema inmunológico, que combate las infecciones y las enfermedades.

• Los compuestos en la papaya tienen efectos antiinflamatorios que pueden ayudar a reducir la inflamación en el cuerpo.

• Al ser baja en calorías y alta en fibra, la papaya puede ser una excelente opción para quienes buscan controlar su peso.

• Los antioxidantes y la fibra pueden contribuir a la salud del corazón al reducir el colesterol y mejorar la circulación.

Incorporar la papaya en la dieta puede ofrecer numerosos beneficios y contribuir a una alimentación equilibrada.

Papaya is a tropical fruit enjoyed by most of us for its sweet flavor and juicy texture. It is also highly valued for its numerous health benefits. It is an excellent source of vitamin C, vitamin A, folic acid, and fiber. It also contains small amounts of other nutrients like vitamin E and various B vitamins.

Eating papaya provides our body with antioxidants such as lycopene and flavonoids, helping to combat cellular damage caused by free radicals.

In addition to these properties, we have the following benefits:

• It contains an enzyme called papain, which aids in the digestion of proteins and can alleviate digestive issues such as indigestion and constipation.

• As a source of vitamin C and other antioxidants, it contributes to healthier skin, helping to combat premature aging and promoting wound healing. Additionally, it supports the immune system, which fights infections and diseases.

• The compounds in papaya have anti-inflammatory effects that can help reduce inflammation in the body.

• Being low in calories and high in fiber, papaya can be an excellent option for those looking to manage their weight.

• The antioxidants and fiber can contribute to heart health by reducing cholesterol and improving circulation.

Incorporating papaya into the diet can offer numerous benefits and contribute to a balanced diet.

Vaya por el camino correcto y diríjase hacia un destino financiero más seguro. Hillsborough | Pasco | Polk

Asegurado federalmente por la NCUA. Make the journey count. TraxCU.com | 813.800.TRAX

Día Mundial de la Diabetes, un llamado de atención World Diabetes Day, a wake up call

La diabetes es una enfermedad crónica que aparece cuando el páncreas no produce suficiente insulina o cuando el organismo no utiliza eficazmente la insulina que produce. Desde 1980 el número de personas con diabetes en el mundo casi se ha cuadruplicado. Este preocupante crecimiento también afecta a América Latina, donde los datos proporcionados por la Organización de las Naciones Unidas hablan por sí solos: la diabetes es la cuarta causa de muerte en esta zona.

Existen varios tipos de diabetes siendo los principales la diabetes tipo 1, que es una condición autoinmune donde el cuerpo no produce insulina. Y la diabetes tipo 2 que es la forma más común y se desarrolla cuando el cuerpo no utiliza la insulina de manera efectiva, y está asociada a factores como la obesidad, la edad y el estilo de vida.

Síntomas:

Sed excesiva

Aumento de la frecuencia urinaria

Hambre extrema

Fatiga

Pérdida de peso inexplicada

Visión borrosa

Cicatrización lenta

Hormigueo o entumecimiento

Cuidados para personas con diabetes:

1. Control de la glucosa: Monitorear regularmente los niveles de azúcar en sangre.

2. Dieta equilibrada: Seguir un plan de alimentación saludable, bajo en azúcares y carbohidratos refinados, y rico en fibra, frutas y verduras.

3. Ejercicio regular: Mantenerse activo con actividad física adecuada, como caminatas, natación o ciclismo.

4. Medicamentos: Tomar medicamentos o insulina según lo prescrito por el médico.

5. Control del peso: Mantener un peso saludable.

6. Cuidado de los pies: Revisar los pies diariamente para detectar heridas o infecciones.

Es fundamental trabajar junto a un profesional de la salud para personalizar los cuidados y tratamientos adecuados.

Diabetes is a chronic disease that occurs when the pancreas does not produce enough insulin or when the body does not effectively use the insulin it produces. Since 1980, the number of people with diabetes worldwide has almost quadrupled. This worrying growth also affects Latin America, where data provided by the United Nations speaks for itself: diabetes is the fourth leading cause of death in this region.

There are several types of diabetes, the main ones being type 1 diabetes, which is an autoimmune condition where the body does not produce insulin. Type 2 diabetes is the most common form and develops when the body does not use insulin effectively. It is associated with factors such as obesity, age, and lifestyle.

Symptoms:

Excessive thirst

Increased urinary frequency

Extreme hunger

Fatigue

Unexplained weight loss

Blurred vision

Slow healing

Tingling or numbness

Care for people with diabetes:

1. Glucose control: Regularly monitor blood sugar levels.

2. Balanced diet: Follow a healthy eating plan, low in sugars and refined carbohydrates, and rich in fiber, fruits, and vegetables.

3. Regular exercise: Stay active with appropriate physical activity, such as walking, swimming, or cycling.

4. Medications: Take medications or insulin as prescribed by your doctor.

5. Weight control: Maintain a healthy weight.

6. Foot care: Check your feet daily for wounds or infections.

It is essential to work with a healthcare professional to personalize appropriate care and treatment.

La Familia Olivares: Un Legado de Radio, Cultura y Comunidad

La trayectoria de Eddy Olivares para convertirse en una gran figura de la comunidad latina en el centro de Florida comenzó mucho antes de que WTWB La Raza 1570 se convirtiera en una estación de radio reconocida. Nacido en 1954 en Valadeces, Tamaulipas, México, Eddy llegó a Estados Unidos a los 14 años lleno de sueños y determinación. Se estableció en San Antonio, Texas, donde continuó sus estudios hasta la universidad para estudiar español y formarse como profesor.

Pero su destino estaba en la radio. En 1975, aún estudiante universitario, recibió la oportunidad de unirse a KIRT Radio en McAllen, Texas. Con apenas 21 años, comenzó su carrera en la radio, combinando su pasión por la música con la locución. Paralelamente, tocaba con su banda Los Playboys de Eddy Olivares, uniendo entretenimiento y radio. Más tarde trabajó en KIWW 96.1 FM en Harlingen, Texas, consolidándose como un locutor dinámico y una gran figura en su comunidad.

En 2003, una gira musical en Florida le abrió otra oportunidad: rentar una estación de radio y un salón de baile. Trajo a su esposa Mary y a sus hijos, Eddy Jr. y Elizabeth, quienes serían pieza clave de su éxito. En 2008, en medio de una economía difícil, compró WTWB 1570 AM en Auburndale y la transformó en La Raza 1570, estación de Regional Mexicano que pronto se volvió la más popular de habla hispana en la región. Mientras otras estaciones han tenido retos, la familia Olivares ha mantenido La Raza, WTWB firme gracias a su trabajo incansable y dedicación.

Eddy Jr. siguió los pasos de su padre en la locución y ventas, atrayendo a una audiencia más joven, mientras Elizabeth Olivares, tras graduarse en Administración de Empresas y completar estudios de comunicación, se convirtió en directora de ventas de WTWB, trabajando con grandes marcas como WWE, Disney on Ice, Busch Gardens y Seminole Hard Rock Casino. Su liderazgo le ha valido reconocimiento internacional, incluyendo la Medalla de Cortez como “Marketer del Año 2025”.

Juntos, la familia Olivares ha construido más que una estación de radio: han creado un latido cultural que celebra la herencia hispana, fortalece a la comunidad e inspira a futuras generaciones. A 50 años de la carrera de Eddy, La Raza 92.7 FM, 95.5 FM y 1570 AM es la prueba de que la pasión, la resiliencia y la unión familiar pueden convertir un sueño en un legado duradero.

THE OLIVARES FAMILY: A LEGACY OF RADIO, CULTURE, AND COMMUNITY

Eddy Olivares’ journey to becoming a central figure in Central Florida’s Latino community began long before WTWB La Raza became a household name. Born on 1954, in Valadeces, Tamaulipas, Mexico, Eddy arrived in the United States at the age of 14, full of hope and determination. Settling in San Antonio, Texas, he continued his education to study Spanish with the goal of becoming a professor.

Yet his destiny lay in radio. In 1975, while still a university student, Eddy was offered an opportunity at KIRT Radio in McAllen, Texas. At just 21 years old, he began his first broadcasting role, combining his love of music with live radio. Eddy also performed with his band, Los Playboys de Eddy Olivares, blending his passion for music and entertainment with his emerging radio career. He later worked at KIWW 96.1 FM in Harlingen, Texas, building a reputation as a dynamic announcer and community connector.

In 2003, a tour stop in Florida led to an unexpected opportunity: renting a radio station and dance hall. Eddy relocated his wife, Mary, and children, Eddy Jr. and Elizabeth, to Florida, beginning a new chapter. By 2008, amidst a difficult economic climate, Eddy purchased WTWB 1570 AM in Auburndale, Florida, transforming it into La Raza 1570, a Regional Mexican station that quickly became the most popular Spanish-language station in Polk County. While other Hispanic stations have struggled, the Olivares family’s tireless work and devotion kept La Raza WTWB thriving.

Eddy Jr. followed in his father’s footsteps, excelling in broadcasting and sales while attracting a younger audience to the station. Elizabeth Olivares, witnessed her father’s dedication to the immigrant community. After earning a degree in Business Administration and completing broadcasting studies, she became WTWB’s Director of Sales. Under her leadership, La Raza partnered with major clients such as WWE, Disney on Ice, Busch Gardens, Seminole Hard Rock Casino, and more. Elizabeth has also been recognized internationally, attending Billboard Latin Music Week and winning the 2025 Medalla de Cortez “Marketer of the Year” award.

Together, the Olivares family has created more than a radio station. They have built a cultural heartbeat that celebrates Hispanic heritage, uplifts the community, and inspires future generations. Fifty years into Eddy’s career, La Raza, now 92.7 FM, 95.5 FM & 1570 AM stands as proof that passion, resilience, and family devotion can turn a dream into a lasting legacy.

¿Sin

seguro? ¿Sin, o de bajos ingresos? El Polk HealthCare Plan podría ayudar.

El Polk HealthCare Plan no es un seguro.

El plan da acceso a sus miembros a cuidados de salud. El plan no es un seguro y los miembros no pagan deducibles anuales, cuotas mensuales, cuotas de inscripción, ni envían formularios de reclamo. Los miembros sólo pagan bajos copagos por visitas al doctor.

Beneficios

El Polk HealthCare Plan se une con proveedores médicos autorizados en la comunidad para ofrecer:

∙ Atención primaria y especializada

∙ Atención para la salud del comportamiento

∙ Exámenes anuales preventivos

∙ Pruebas médicas

∙ Atención en la sala de emergencias

∙ Atención de urgencias

∙ Servicios para pacientes internados

∙ Recetas médicas

Para obtener la lista más actualizada de los beneficios cubiertos, visítenos en línea: www.polkhealthcareplan.net/es/

Haga su solicitud EN LÍNEA

Elegibilidad

∙ Residente permanente del Condado de Polk

∙ Sin seguro de salud ni cobertura médica

∙ Sin, o de bajos ingresos familiares

∙ Proveer licencia de manejar o tarjeta de identificación emitida por el Estado de la Florida

∙ Proveer un número de Seguro Social

∙ Proveer prueba de residencia y de ingresos

Los ingresos del hogar deben ser del 200% o menos de las Pautas Federales de Pobreza.

Contáctenos para más información. (863) 533-1111

phpeligibility@polk-county.net

refaccionar, o comenzando desde cero con una nueva construcción, SouthState está aquí para ayudarlo.

Nuestros Préstamos para Construcción y Renovación hacen más sencillo convertir “solo una vivienda” en su hogar. - Financiamiento para nuevas construcciones o renovaciones - Opciones para vivienda principal o secundaria - Soluciones de pago flexibles durante la construcción

¿Listo para comenzar? ¡Llámenos!

Vivienda Igualitaria.

The Wonderland of Lights

Tammy Peters, presidenta de North Pole Productions, declaró: «Nos complace volver a trabajar con el equipo de profesionales de INTERNATIONAL MARKET WORLD. Nuestro quinto espectáculo anual de luces desde el automóvil contará con numerosas exhibiciones de luces nuevas y ofrecerá algo para los jóvenes y los jóvenes de espíritu. Será una experiencia mágica para todos los que nos acompañen».

THE WONDERLAND OF LIGHTS estará abierto en noches selectas del 4 al 28 de diciembre. Para consultar el horario y comprar entradas, visite nuestro sitio web. Una parte de lo recaudado se destinará a Polk County Toys for Tots.

Tammy Peters, President of North Pole Productions said, “We are happy to once again be working with the team of professionals at the INTERNATIONAL MARKET WORLD. Our 5th Annual Drive - Thru Light Show will have many new light displays and offer something for the young and “the young at heart. It will be a magical experience for all who join us.”

THE WONDERLAND OF LIGHTS will be open select nights December 4 - December 28th. For schedule and to purchase tickets visit our website. A portion of the proceeds will benefit Polk County Toys for Tots.

Nuestro equipo de proveedores

As of September 1, 2025

Medicina para adicción

Dr Parrillo, Lucien

Anderson, Amanda, APRN

Fox, Molly, APRN

Cardiología

Dr Mustafa, Muhammad, MD

Dr Vigoreaux, Jose

Dr illard, E H

Ford, Erica, APRN

Slaght, Stacy, APRN

Endocrinología y ia etes

Dra Machado, Marivette

Dr Nair, Ganesh

Rohan, Emily, APRN

Medicina fa iliar

Dr Arana, Flavio R

Dra Arango, Cecilia,

Dr Koil illai, Robinson

Dr Magno, Alexander

Dr effeau, Andrew

Dr orres, Eduardo

A ratto, onny, APRN

Bulger, Michelle, APRN

Carbone, Carrie, APRN

Cassady, Ste hanie, APRN

Cayson, Barry, APRN

Mosier, Melissa, APRN

Cirugía general

y Cirugía oncológica

Dr Gambaro, Esteban

Dr homas, Robert

Ginecología

Dr Gabriel, Carlos

Dra Kenaan, Jana, MD

Valadez, Jenifer, APRN

Escanee el código QR o llámenos al 863-293-1191 para obtener más información sobre nuestros ser icios en el condado de ol .

Médicos hospitalistas

Dr Carlucci, Jose h

Dr Jay, John

Dr. Muniz, Elvin

Dra. Paul, Nisha

Dr. Shamim, alha

Adkinson, Audra, APRN

Bovey, Barbara, APRN

Crisostomo, Jessica, APRN

Davis, oi, APRN

Grinker, Deborah, APRN

Jacobs, Jared, APRN

Miller, Emily, APRN

Reedy, Clayton, APRN

Reid-Rowe, Satoria, APRN

Varner, Chase, APRN

Medicina interna

Dr Doval, Armando

Dra Farrell, Cathy

Dr Lo ez, Christo her

Dr Prieto, Jose

Dr Rivera, Juan R

Dr orres, Jorge

Dr Villarreal, Ryan

Aleman, Javier, APRN

Bridges, Ste hanie, APRN

Carde, Keishla, APRN

Gonzalez, Liyenni, APRN

Penaloza, Ashley, APRN

Nefrología

Dr Hou, Jeffrey Peng

Dr Ibrahim, Sherif, MD

Dra McClendon, Michele

Lawrence, Laurel, APRN

Neurología

Dr Ra guru, Shailesh

Oncología y e atología

Dr ElFar, Ahmad

Dr Moussly, Sammy

Awad, Manal, APRN

Fann, Gina, APRN

Oftal ología

Dr Figueroa, Mauricio

Cirugía ortopédica

Dr Hanson, Logan

Dr Morin, Paul

Moore-Morby, Vicki, APRN

Medicina del dolor

(Intervencionista)

Dr Eldeeb, Mohammad

Dr Parrillo, Lucien

Anderson, Amanda, APRN

Fox, Molly, APRN

Lindsey, Gary, APRN

Pediatría

Dr. Nguyen, Kenny

Bor a, Elizabeth, APRN

Davis, oi, APRN

Jones, Lorrie, APRN

Ortiz, C “Brook”, APRN

Terapia física

Goddin, Carrie, P , DP

Kane, Susan, P , DP

Scanlan, Jim, P , DP

Podiatría y Cirugía de pie

Englert, Christo her, DPM

Iakovidis, rianatafilos, DPM

Neu ología

Dr Romeu-Velez, Jesse

Sleep Medicine

Dr Romeu-Velez, Jesse

Medicina deportiva

Dr Morin, Paul

Dr effeau, Andrew

Moore-Morby, Vicki C., APRN

Cirugía torácica

Dr Iakovidis, Panagiotis

Dr Lambert, Jr., C Jake

Rodriguez, Christo her, PA

Cuidado de Urgencias

Cayson, Barry, APRN

Cuyler, Hannah, APRN

Davidson, KC, APRN

McLaughlin, Jennifer, APRN

Millet, Re ane, APRN

Snyder, Sara, APRN

Cirugía vascular

Dr Iakovidis, Panagiotis

Dr Lambert, Jr., C Jake

Rodriguez, Christo her, PA

Cuidado de heridas

Dr Iakovidis, Panagiotis

Dr Lambert, Jr., C Jake

Rodriguez, Christo her, PA

GRATIS FREE

Proudly serving Lakeland, Lake Wales and Bartow

Winterfest Circus: tradición, magia y solidaridad

WINTERFEST CIRCUS: WHERE MAGIC MEETS COMMUNITY

Algunos sueños son demasiado grandes para un escenario… necesitan una Gran Carpa.

Esa es la visión de Montana DeBor y su esposo Facundo Kramer, dos artistas que han dedicado su vida entera al entretenimiento. Montana, música clásica, compositora y orgullosa rotaria de varias generaciones, y Facundo, artista circense argentino de sexta generación, director y productor, unieron fuerzas para crear Menagerie Productions.

Su misión: reunir a los actos de variedades más extraordinarios del mundo y, al mismo tiempo, retribuir a las comunidades que lo necesitan. Su trabajo ha llegado a públicos internacionales y ha colaborado con organizaciones como Rotary International, Clowns Without Borders, Make-A-Wish y Boys & Girls Clubs.

En cada lugar, su objetivo es el mismo: inspirar y crear recuerdos que duren toda la vida.

Ahora, su visión llega al condado de Polk con el Winterfest Circus, del 4 de diciembre de 2025 al 4 de enero de 2026, bajo la carpa del International Market World en Auburndale. El público disfrutará de acróbatas audaces, artistas aéreos espectaculares, música en vivo y una experiencia teatral diseñada para cautivar a todas las edades.

Más que un espectáculo navideño, Winterfest es un regalo para la comunidad, a beneficio del Rotary Club de Auburndale, Toys for Tots y la Fundación Faith and Grace Cancer. Y con Noches Latinas la celebración resaltará nuestra cultura, familia y unidad.

Esta temporada navideña, vive la magia y descubre la alegría de dar juntos. Para entradas visite: winterfestcircus.com

Some dreams are too big for a stage—they need a Big Top.

That’s the vision of Montana DeBor and her husband Facundo Kramer, two artists whose lives have been devoted to entertainment. Montana, a classically trained musician, composer, and multi-generation Rotarian, and Facundo, a sixth-generation Argentinian circus artist, director, and producer, joined forces to create Menagerie Productions.

Their mission: bring together the most extraordinary variety acts from around the world while giving back to communities in need. Their work has reached international audiences and partnered with organizations such as Rotary International, Clowns Without Borders, Make-A-Wish, and Boys & Girls Clubs.

Wherever they go, their goal is the same—to inspire and create memories that last a lifetime.

Now, their vision is coming to Central Florida with the Winterfest Circus, running December 4, 2025 – January 4, 2026, under the sparkling Big Top at International Market World in Auburndale. Audiences will be thrilled by daring acrobats, fearless aerialists, live music, and a theatrical experience designed to capture hearts of all ages.

More than a spectacular holiday show, Winterfest is a gift to the community, benefiting the Rotary Club of Auburndale, Toys for Tots, and the Faith and Grace Cancer Foundation. And with Latin Nights the celebration will honor culture, family, and unity.

This holiday season, step into the wonder and discover the joy of giving together. Tickets at: winterfestcircus.com

FACUNDO KRAMER Y MONTANA DEBOR

Con cinco centros médicos importantes y una gran cantidad de clínicas especializadas, la atención médica es una de las industrias de más rápido crecimiento en el condado de Polk.

Este sector progresista cuenta con asociaciones con importantes instituciones educativas y de salud, centros médicos de vanguardia y acceso a más de 11.1 millones de personas en un radio de 100 millas; la región es un lugar ideal para la investigación está en el condado de Polk

Obtener la ciudadanía Americana, un nuevo reto

POR IVELISSE DE LA FE

Este año 2025 ha traído muchísimos cambios relacionados con los procesos migratorios en Estados Unidos. Recientemente el Servicio de Ciudadanía e Inmigración (USCIS) anunció cambios importantes que afectarán a aquellos inmigrantes que desean convertirse en ciudadanos estadounidenses.

Según USCIS las nuevas medidas y requerimientos buscan “proteger el valor de la ciudadanía americana”, sin embargo, han generado preocupación en los solicitantes. Entre los cambios anunciados se encuentran:

1. Evaluación de Buena Conducta Moral

El requisito de buena conducta moral siempre ha existido en el proceso de ciudadanía, sin embargo, será evaluado de manera más estricta. USCIS anunció que ya no basta solamente con no tener antecedentes penales, sino que, a partir de ahora, el gobierno evaluará la vida comunitaria, responsabilidades familiares, empleo estable, estudios, pagos de impuestos y hasta el comportamiento en las redes sociales de los solicitantes. Según la agencia, considerarán las “contribuciones positivas a la sociedad americana, en vez de simplemente la ausencia de mal comportamiento”.

2. Más poder de decisión para los oficiales

Los oficiales de inmigración tendrán mayor discreción para negar solicitudes sin necesidad de pedir documentos adicionales o enviar avisos antes de tomar una decisión negativa. Esto significa que presentar una solicitud incompleta podría ser fatal para el caso.

3. Visitas a tu vecindario

También se reactivó una práctica poco común: las investigaciones en comunidades y lugares de trabajo. Oficiales de inmigración pueden preguntar a vecinos o empleadores sobre la reputación y conducta del solicitante como parte del proceso.

4. Opiniones políticas bajo escrutinio

Una de las medidas más polémicas es que el gobierno podrá tomar en cuenta si el solicitante ha mostrado actitudes consideradas “antiestadounidenses” al momento de evaluar su carácter. Esta medida es muy subjetiva y puede prestarse a abusos y limitaciones a la libertad de expresión de los solicitantes.

5. Nuevo examen más extenso y complejo

Según el anuncio, el nuevo examen busca comprobar el conocimiento de la historia y el gobierno de Estados Unidos además de la asimilación completa al país, incluyendo la habilidad de escribir, leer y hablar inglés. El número de preguntas a estudiar subirá a 128; el examen tendrá 20 preguntas de las cuales el solicitante debe responder 12 correctamente. Esto dobla los requerimientos anteriores donde se realizaban 10 preguntas, y solo 6 debían responderse correctamente.

En conclusión, estos cambios muestran que el camino hacia la ciudadanía americana se ha convertido en un reto, una meta más difícil de alcanzar, pero no imposible. Para muchos el sueño americano sigue vivo, pero ahora requiere mayor preparación y el apoyo de un profesional.

INFÓRMESE SOBRE SUS DERECHOS

Peticiones familiares

Ciudadanías

Asilo • Visas

Defensa de Deportación

Permisos de Trabajo

Perdones

Visas de inversionista

¿Esta preparado para los cambios en Medicare? ARE YOU READY FOR THE CHANGES ON MEDICARE?

This AEP you must be well advised

En esta temporada de AEP debe estar bien asesorado

Debido a la aprobación de la ley “Big Beautiful Bill”, los planes del Medicare han cambiado y con ello, sus beneficios.

Es por ello que se deben revisar los planes con un asesor de beneficios en el período del 15 de octubre al 7 de diciembre. Aunque el proyecto de ley no cambia directamente la estructura de las ofertas locales de Medicare Advantage, la mayor presión sobre el presupuesto federal podría derivar en una reducción de la financiación y en mayor presión sobre los planes de Medicare Advantage.

Esto podría llevar a menos servicios, mayores costos o una reducción en la participación de proveedores, lo que podría repercutir incluso a nivel local—especialmente si se concretan los recortes por secuestro presupuestario o si los beneficiarios con doble elegibilidad reciben menos apoyo.

Due to the passage of the “Big Beautiful Bill,” Medicare plans have changed—and with them, their benefits.

That is why plans should be reviewed with a benefits advisor during the period from October 15 to December 7. Although the bill does not directly change the structure of local Medicare Advantage offerings, the greater pressure on the federal budget could result in reduced funding and increased strain on Medicare Advantage plans.

This could lead to fewer services, higher costs, or reduced provider participation, which could have a local impact, especially if the sequestration cuts are implemented or if dual-eligible beneficiaries receive less support.

POLK

www.vivapolk.com

4927 Southfork Drive - Lakeland FL 33813

863-646-5141 or 863-640-1054

CUIDADO DE SALUD RECONOCIDO NACIONALMENTE

INVESTIGACIÓN INNOVADORA

CUIDADO DE SALUD CERCA A CASA

Conocemos su corazón.

Conocemos el corazón. Lo hemos mapeado, reparado e investigado. Lo hemos fortalecido y salvado. Cada corazón es único y nuestros expertos en corazón están aquí para cuidar de cada uno y celebrar los triunfos de la recuperación. Conocemos su corazón y sabemos que hay un espíritu humano imparable en su centro.

Haga una cita hoy.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.