Viva Polk - vol.9 edición 26 - 2025

Page 1


POLK

ATENCIÓN URGENTE solo para usted.

¿Se siente mal? Nuestros cuatro centros de atención urgente le ofrecen a usted y a su familia servicios integrales, como vacunas contra la gripe y pruebas de diagnóstico sin necesidad de una cita previa, para garantizar que vuelva a sentirse lo mejor posible.

¿No es paciente de LRH? No hay problema. Todos los pacientes mayores de 2 años son recibidos, incluso si no están afiliados a LRH. Así que venga, ¡nosotros nos encargamos del resto!

Nuestras sedes:

Kathleen Campus (N. Lakeland)

2400 Kathleen Road, Lakeland, FL

Lake Gibson (N. Lakeland)

930 Marcum Road, Lakeland, FL

Lake Miriam (S. Lakeland)

4710 Florida Avenue South, Lakeland, FL

Pablo Campus (Near Southgate)

130 Pablo Street, Lakeland, FL

Su salud. Nuestra promesa.

Horario de la atención urgente:

LUN-VIE • 8:00a. m. - 8:00p. m.

SAB-DOM • 8:00a. m. - 5:00p. m.

Afecciones comunes que tratamos:

• Asma

• Bronquitis

• Tos y síntomas de resfriado

• Dolores de oído

• Dolores leves de espalda y hombros

• Problemas médicos menores

• Esguinces

Cómo utilizar un código QR:

1.Abra la cámara de su smartphone.

2.Manténgala sobre el código QR.

3.Haga clic en el enlace que aparece.

• Alergias estacionales

• Pequeños traumatismos, quemaduras olaceraciones

• Infecciones sinusales

• Sarpullido cutáneo

• Infecciones urinarias

• Infecciones por hongos

Editora ejecutiva

Estimados lectores,

Fue en la primavera de 2022 cuando mi gran amiga, Mariela Romero, me invitó a su primera Conferencia Latinoamericana de Transformación en Tampa, patrocinada en parte, por ¡Viva Polk! Nunca olvidaré la palpable energía positiva de cientos de hispanos reunidos para escuchar los mensajes inspiradores de líderes conferencistas. Cada rostro reflejaba esperanza y una firme determinación de transformar sus vidas.

Ese día, decidí que quería ser parte de este movimiento y traer esa chispa al Condado de Polk. Sentí que era mi misión crear un espacio para empoderar y motivar a nuestra comunidad hispana a alcanzar sus metas. Este sueño se hace realidad el 6 de septiembre de 2025 en Southeastern University, Lakeland. Allí los esperamos a todos, solo deben inscribirse en la página web: www. transformaelfuturo.com ¡Vamos por más!

Hablando de líderes, en esta edición tenemos el gran honor de contar con la colaboración de la Dra. Anne Kerr, Presidenta Emérita de Florida Southern College, quien comparte con nosotros su amor por los caballos Paso Fino. También, destacamos al Lic. Gil Colón, Jr., y al locutor Osvaldo Vega, quienes durante décadas han hecho una gran diferencia en nuestra comunidad.

Por otro lado, considero que la experiencia educativa que disfruté al viajar a Panamá merece ser compartida con ustedes, nuestros lectores. Espero que disfruten tanto como yo al revivir esos días a través de la escritura.

En nombre del equipo de ¡Viva Polk!, expreso nuestra profunda gratitud a cada uno de nuestros anunciantes, colaboradores y lectores por apoyar nuestra misión de honrar ambos idiomas, español e inglés, y compartir nuestras raíces hispanas.

Atentamente,

¡Viva Polk! Un producto de Institute of Spanish Communication, Inc.

POLK

Dear readers,

It was in the spring of 2022 when my good friend, Mariela Romero, invited me to her first “Conferencia Latinoamericana de Transformación” in Tampa, sponsored in part by ¡Viva Polk! I will never forget the palpable positive energy of hundreds of Hispanics gathering to hear the inspiring messages from prominent leaders. Every face are hope and a strong determination to transform their lives.

That day, I decided that I wanted to be part of this movement and bring that spark to Polk County. I felt it was my mission to create a space to empower and motivate our Hispanic community to achieve their goals. This dream becomes a reality on September 6, 2025 at Southeastern University, Lakeland. You can register by visiting: www.transformaelfuturo.com. Let’s aim for more!

Speaking of leaders, we are honored to have the collaboration of Dr. Anne Kerr, President Emerita of Florida Southern College, who shares her love for Paso Fino horses with us. We also highlight Lic. Gil Colón, Jr., and broadcaster Osvaldo Vega, who have made a significant difference in our community for decades.

On another note, I believe that the educational experience I enjoyed while traveling to Panama is worthy of sharing with you, our readers. I hope you enjoy it as much as I did while reliving those days through writing.

On behalf of the ¡Viva Polk! team, I express our heartfelt gratitude to each of our advertisers, collaborators, and readers for supporting our mission to honor both languages, Spanish and English, and for sharing our Hispanic roots.

Warm Regards, Teresa

Todas las sugerencias, artículos y descripciones encontradas en esta revista son simplemente opiniones de nuestros contribuidores y anunciantes, y no constituyen la opinión de Institute of Spanish Communication, Inc., editores o socios de la revista¡Viva Polk!, y bajo ninguna circunstancias se asegura o garantiza la calidad de cualquier servicio o producto. Institute of Spanish Communication, Inc. d/b/a como ¡Viva Polk! específicamente niega cualquier responsabilidad relacionada a estas opiniones o expresiones. La revista ¡Viva Polk! no es responsable por las presentaciones/anuncios de los anunciantes/contribuyentes. Los anunciantes están de acuerdo en exonerar e indemnizar a ISC d/b/a ¡Viva Polk! de toda responsabilidad.

(Instituto Lipson del Dolor)

25 años de dedicación al estudio, investigación y tratamiento de todo tipo de dolor, con el fin de evitar el sufrimiento físico y psíquico de nuestros pacientes.

ALIVIAMOS SU DOLOR MEJORAMOS SU VIDA

• Evaluación y diagnósticos

• Manejo de medicamentos

• Bloqueo de nervios

• Terapia física

• Cambios de estilo de vida

• Ejercicios rutinarios

• Apoyo psicológico

• Coordinación de especialistas

Dra. Ana Hernández Lipson

Sabemos que las emergencias pueden ocurrir en cualquier momento y en cualquier lugar. Con salas de emergencias en todo el Centro de la Florida, estamos preparados para atender cualquier urgencia. Somos tu lugar seguro donde las dudas se reemplazan por confianza y bienestar. Dándote más razones para elegir bien. OrlandoHealth.com/ER 8011 Osceola Polk Line Rd. | Davenport, FL 33896

¡Llegue a nuestra comunidad latina! Anuncie su negocio en ¡Viva Polk! Magazine

La revista #1 en español del condado de Polk y su alrededores.

¡RESERVE SU ESPACIO HOY! www.vivapolk.com

Advertise your business in ¡Viva Polk! Magazine

The #1 Spanish language magazine in Polk and surrounding counties. (Print and Digital)

RESERVE YOUR SPACE TODAY! www.vivapolk.com

A product of Institute of Spanish Communication, Inc. 863-646-5141

Editora ejecutiva

Teresa V. Martínez

Teresa@vivapolk.com 863-640-1054

Director de operaciones

Tim Moore

Tim@vivapolk.com 863-325-5009

Directora editorial

Lic. Nilba Pérez

Nilba@vivapolk.com

Edición de contenido

Lic. Yireny Espinosa

Directora de diseño

Michelle Peña Shoe

Medios sociales

Andrea Mora Martínez

Webmaster

Christian Segarra

Colaboradores

Comisionada Dra. Martha Santiago

Superintendente Frederick Heid

Sheriff Grady Judd Dr. Alex Rich

Dra. Anne Kerr

Dra. Jeyni Vega MD

Miosoti Pérez Payero, CRDH

Lic. Ivelisse de la Fe

Angelina Avelino

Madison E. Fantozzi

Desire Torres Arguonzoni

Lourdes M. Sáenz

Asesor legal

Lic. José Carrillo

Traducción-Translation

Institute of Spanish Communication, Inc.

Ventas y mercadeo

Teresa Martínez- 863-640-1054

Tim Moore- 863-325-5009

Grace Vega- 305-778-2144

Patrick Powers 863-232-9142

POLK

ÍNDICE

10- Aprenda inglés y español con las palabras cognadas

14- Columna Grady Judd

16- Conferencia de Transformación Latinoamericana

18- Columna Superintendente Escuelas Públicas

20- Panamá encantador

23- La Pollera panameña

24- 60 Aniversario de Polk State College

26- Columna de la Comisionada Martha Santiago

28- Canal de Panamá

34- El encanto de los Paso Fino

38- Semillas de Chía, secretos de este superalimento

46- Bonnet Springs Park

48- Sancocho panameño

51- Ceviche mixto estilo Panamá

53- Osvaldo Vega, una voz legendaria

56- Gil Colón Jr. un abogado combativo

62- Limonada de coco

69- Abogada de la Fe

70- Moda de verano

74- Septiembre, mes del cáncer infantil

80- Importancia de la higiene bucal

84- Viva la Cultura

Panamá encantador

El encanto de los Paso Fino

Viajar: Una aventura educativa a través de la Gastronomía y la Cultura.

TRAVEL: AN EDUCATIONAL ADVENTURE THROUGH GASTRONOMY AND CULTURE”

COMPARE CON LA VERSIÓN EN INGLÉS

Viajar enriquece la educación a través de experiencias inmersivas que incluyen gastronomía, eventos culturales y tradiciones locales. Al explorar nuevas regiones, los viajeros descubren delicias culinarias que reflejan la historia y la identidad de un lugar. Probar platos auténticos ofrece una visión de los ingredientes y métodos de preparación, revelando la evolución de las tradiciones.

Participar en festivales y celebraciones destaca los valores y creencias de una comunidad, mostrando música, danza y arte que han perdurado a lo largo del tiempo. Involucrarse con los locales durante estas festividades fomenta conexiones y una apreciación más profunda de su herencia

Además, observar y respetar las tradiciones locales invita a los viajeros a comprender las sutilezas de diferentes estilos de vida. Esta atención enriquece su visión del mundo. En última instancia, viajar se convierte en una aventura educativa que entrelaza gastronomía, cultura y tradiciones, promoviendo empatía y respeto por la diversidad humana.

COMPARE WITH THE SPANISH VERSION

Traveling enriches education through immersive experiences that include gastronomy, cultural events, and localtraditions.Whenexploringnewregions,travelersdiscover culinarydelightsthat reflect thehistory andidentityofaplace. Tasting authentic dishes offers insight into ingredients and preparation methods,revealingthe evolution of traditions.

Participating in festivals and celebrations highlights the values and beliefs of a community, showcasing music, dance, and artthathaveenduredovertime.Engagingwith localsduring these festivities fosters connectionsandadeeperappreciation oftheirheredity.

Additionally, observing and respecting local traditions invites travelers to understand the nuances of different lifestyles.Thisattentivenessenrichestheirworldview.Ultimately, traveling becomes an educational adventure that intertwines gastronomy, culture, and traditions,promotingempathy and respectfor humandiversity.

participó la apertura de SEA LIFE en LEGOLAND® Florida Resort

SEA LIFE es la familia de acuarios más grande orgullosa de ofrecer increíbles descubrimientos alrededor del mundo. Desde impresionantes túneles submarinos hasta encuentros cercanos e increíbles, los visitantes pueden sumergirse en el mundo oceánico sin mojarse. Los 50 acuarios y seis santuarios reciben a más de 20 millones de personas cada año.

SEA LIFE cuida de más de 180,000 criaturas que viven en maravillosos hábitats temáticos, con la visión de océanos saludables, protegidos y llenos de diversos e increíbles animales. Junto a su organización benéfica asociada, SEA LIFE TRUST, tiene el enfoque conjunto de proteger estos océanos y la increíble vida marina que los habita.

Para más información sobre el trabajo que SEA LIFE y SEA LIFE TRUST realizan en la protección de nuestros océanos, visite www.VisitSEALIFE.com y www.SEALIFETRUST.org.

SEA LIFE is the world’s largest family of aquariums, proudly delivering amazing discoveries around the world. From breathtaking underwater tunnels to incredible up-close encounters, guests can dive into the ocean world without getting wet. Welcoming more than 20 million guests each year to 50 aquariums and six sanctuaries.

SEA LIFE cares for over 180,000 creatures living in incredible themed habitats. SEA LIFE has a vision of oceans that are healthy, protected, and full of diverse, wonderful animals and works together with its partner charity, the SEA LIFE TRUST. Their joint focus is to protect these oceans and the amazing marine life within them.

For more information on the work SEA LIFE and the SEA LIFE TRUST does in protecting our oceans, visit www.VisitSEALIFE. com and www.SEALIFETRUST.org.

Se buscan oficiales con experiencia

La aplicación de la ley más que un trabajo es una vocación. En la Oficina del Sheriff del Condado de Polk, lo hacemos mejor que nadie, pero necesitamos oficiales experimentados para continuar nuestra misión de mantener a los criminales fuera.

Además de las becas completas que ya estamos ofreciendo a los nuevos reclutas, me complace anunciar que ofrecemos un bono de contratación de $20,000 para los primeros 50 oficiales de policía certificados que se transfieran al PCSO.

Sí, lo leíste bien: $20,000. Este bono es nuestra manera de recompensar tu experiencia mientras aseguramos que tenemos a los mejores protegiendo el Condado de Polk.

Este bono está estructurado en dos fases: se pagarán $10,000 al completar con éxito el Programa de Evaluación de Entrenamiento en la Calle (STEP), y los

$10,000 restantes se pagarán después del período de prueba.

Para calificar, los solicitantes deben comprometerse a tres años, cumplir con todos los requisitos de contratación, haber completado el entrenamiento básico para reclutas y tener al menos un año de experiencia en la aplicación de la ley.

El salario inicial para candidatos con menos de tres años de experiencia es de $62,993, con compensación adicional disponible para aquellos con 36 meses o más de experiencia a tiempo completo en la aplicación de la ley.

El Condado de Polk además de ser un gran lugar para vivir, es un gran lugar para servir. Si eres un oficial de policía experimentado que busca una agencia fuerte y solidaria que valore a sus agentes y proporcione los mejores recursos, el PCSO es donde perteneces.

Ven y sé parte de la mejor oficina del sheriff de la nación; me encantaría tenerte a bordo.

Law enforcement isn’t just a job, it’s a calling. At the Polk County Sheriff’s Office, we do it better than anyone, but we need experienced officers to continue our mission of keeping criminals out.

We’ve already been offering full scholarships for new recruits, but now we’re taking it a step further. I am happy to announce that we are now offering a $20,000 sign-on bonus for the first 50 certified law enforcement officers who transfer to PCSO.

Yes, you read that right - $20,000. This bonus is our way of rewarding your experience while ensuring we have the best protecting Polk County. It’s structured in two phases: $10,000 will be paid upon successful completion of the Street Training Evaluation Program (STEP), with the remaining $10,000 paid after the probation period.

To qualify, applicants must commit to three years, meet all hiring requirements, have completed basic recruit training, and have at least one year of law enforcement experience.

Starting pay for candidates with less than three years of experience is $62,993, with additional compensation available for those with 36 months or more of full-time law enforcement experience.

Polk County isn’t just a great place to live, it’s a great place to serve. If you’re an experienced law enforcement officer looking for a strong, supportive agency that values its deputies and provides the best resources, PCSO is where you belong.

Come be part of the best sheriff’s office in the nation—I would love to have you on board.

Próximamente le daremos la bienvenida a la Dra. Jessica Lopez Phelps, pediatra certificada con 20 años de experiencia, brindando atención compasiva e integral a una comunidad diversa de bebés, niños y adolescentes.

Nuestro nuevo Centro de Salud Pediátrico en Bartow abrirá pronto, brindando atención compasiva y de alta calidad para niños directamente a su vecindario. Porque cada niño merece una atención médica con corazón.

¡Llámanos para programar una cita!

866.234.8534 | cfhc.org

1350 E Main St Bldg A – Ste 5, Bartow, FL

Llegó el momento de invertir en ti, en tu equipo, en tu visión

“THE TIME HAS COME TO INVEST IN YOURSELF, IN YOUR TEAM, IN YOUR VISION.

Este 6 de septiembre, ¡Viva Polk! Magazine con el apoyo de Southeastern University, trae a la ciudad de Lakeland, la Conferencia de Transformación Latinoamericana, una experiencia diseñada para líderes que están listos para dejar de ser parte de la estadística y comenzar a liderarla.

Una jornada con líderes reales, herramientas prácticas y una comunidad que no solo te inspira, te entrena para avanzar.

Las estadísticas indican que muy pocos hispanos llegan a la cima de Fortune 500 (Pew Research Center). Otro estudio realizado por Hispanic Association on Corporate Responsibility, arroja que apenas un 4% de los latinos reportan invertir en programas de liderazgo y desarrollo personal. Estos datos no solo reflejan una realidad, también lanzan una pregunta: ¿Qué estamos haciendo al respecto?

Sabemos que no es por falta de talento. Tal vez, es porque durante generaciones, nuestros padres y abuelos nos enseñaron a trabajar duro, pero a muy pocos nos enseñaron a desarrollar el músculo del liderazgo.

Hoy, 1 de cada 4 nuevos negocios en EE.UU. es fundado por un latino. No nos falta ambición ni capacidad. Nos ha faltado acceso, visibilidad y espacios donde crecer juntos como líderes.

Como dijo Warren Buffett frente a miles de empresarios: “La mejor inversión que puedes hacer es en ti mismo”.Y como escribe John Maxwell en su libro “El talento nunca es suficiente”:

Algunas personas nacen con talento, pero eso solo les da una ventaja temporal. El éxito duradero requiere desarrollo personal.”

Descubre más en: www.ConferenciaDeTransformacion.com

On September 6, 2025, ¡Viva Polk! Magazine, with the support of Southeastern University will bring to Lakeland the Latin American Transformation Conference, an experience designed for leaders who are ready to stop being part of the statistics and start leading them.

A day with real leaders, practical tools, and a community that not only inspires you but trains you to move forward.

Statistics indicate that very few Hispanics reach the top of Fortune 500 companies (Pew Research Center). Another study conducted by the Hispanic Association on Corporate Responsibility reveals that only 4% of Latinos report investing in leadership and personal development programs. These figures not only reflect a reality but also raise a question: What are we doing about it?

We know it’s not for lack of talent. Perhaps it’s because for generations, our parents and grandparents taught us to work hard, but very few taught us to develop the muscle of leadership.

Today, 1 in 4 new businesses in the U.S. is founded by a Latino. We lack neither ambition nor ability. What we’ve lacked is access, visibility, and spaces to grow together as leaders.

As Warren Buffett said in front of thousands of entrepreneurs: “The best investment you can make is in yourself.” And as John Maxwell writes in his book “Talent is Never Enough: ”

“Some people are born with talent, but that only gives them a temporary advantage. Lasting success requires personal development.”

Discover more at: www.ConferenciaDeTransformacion.com

THIS IS YOUR MOMENT. DO IT FOR YOURSELF. DO IT FOR THOSE WHO COME AFTER YOU.”

CONFERENCISTAS

MARIELA ROMERO

Ganadora de 27 premios Emmy y fundadora de la Conferencia de Transformación Latinoamericana, compartirá su metodología exclusiva de las “7 C” que impulsa rupturas personales y profesionales, y fortalece el liderazgo de alto rendimiento.

TERESA MARTÍNEZ

Líder influyente en Polk y editora de ¡Viva Polk!, Teresa Vázquez Martínez ha dedicado su vida a amplificar la voz hispana en Florida. Reconocida con el “Día de Teresa Martínez”, su legado sigue abriendo caminos en educación, comunicación y comunidad.

MERCEDES GUZMÁN

Mercedes inspira con su historia de superación desde los barrios más pobres de El Salvador, enseñando cómo sanar heridas del pasado para crear una vida plena y empoderada.

CONSRA ROSALES

De migrante a socia directora de una firma financiera en EE.UU, su historia de resiliencia y liderazgo está transformando comunidades a través del empoderamiento económico.

SERGIO PÉREZ

De estudiar inglés con su mamá a programar en META: un talento latino excepcional que demuestra que el esfuerzo con propósito rompe cualquier barrera.

MARTHA SANTIAGO

Reconocida por su liderazgo en política y educación, impulsa el progreso económico y comunitario de Polk con una visión estratégica forjada en el servicio público y la formación de líderes.

GIOVANNI GONZÁLEZ

Estratega en comunicación y liderazgo, Giovanni enseñará cómo la escucha intencional profundiza la influencia, alinea equipos y transforma los resultados en liderazgo.

OMAR ARROYO

Primer alcalde mexicano en la historia de Florida, Omar Arroyo inspira con su historia de superación, liderazgo y servicio comunitario. Desde Haines City, impulsa una visión inclusiva que empodera a jóvenes y fortalece el tejido social de su comunidad.

PETER O. ESTÉVEZ

De inmigrante a socio en la firma financiera de más rápido crecimiento en EE. UU., hoy impulsa a miles de latinos a transformar sus creencias, su economía y su futuro.

FRANCEEN GONZALES

De limpiar piscinas a liderar LEGOLAND Florida, su visión y 30 años de experiencia están transformando la industria del entretenimiento con innovación, seguridad y liderazgo global.

ANGELA FALCONETTI

Presidenta de Polk State College, donde ha asegurado más de $95 millones en fondos, liderado desarrollos en el campus y ganado múltiples premios durante su carrera por su compromiso con la educación y el liderazgo.

¡Feliz verano a nuestras familias del Condado Polk!

Gracias por trabajar tan duro durante el último año escolar, y espero que todos estén teniendo un merecido descanso.

No pasará mucho tiempo antes de que se reanuden las clases. Es importante recordar que los estudiantes deben mantener la mente activa durante el verano. Los estudiantes pueden experimentar pérdida de aprendizaje, a menudo llamada “drenaje cerebral de verano” o “deslizamiento de verano”, debido a que se encuentran fuera de su rutina escolar normal y no tienen sus mentes comprometidas activamente.

La lectura diaria es una forma eficaz de combatir la pérdida de aprendizaje. Los paseos familiares a bibliotecas o librerías pueden ser una gran experiencia de unión.

El PCPS Books Bridge Bus también es una forma divertida de mantener a los estudiantes aprendiendo. Los niños y las familias pueden visitar el autobús a medida que se detiene en diferentes ubicaciones alrededor de Polk, ¡y cada niño recibe un libro gratis para llevar al hogar! Consulte la página “Books Bridge Bus of Polk County Schools” en Facebook para conocer el horario más reciente y otros detalles.

No olvide que también están disponibles comidas gratuitas de verano en diversas ubicaciones a lo largo del Condado Polk. Los niños menores de 18 años pueden recibir desayuno y almuerzo a través del programa Summer BreakSpot, solo visite SummerBreakSpot.org para obtener detalles y sitios cerca de usted.

Estén atentos a nuestro sitio web y en las cuentas de redes sociales para obtener actualizaciones importantes a medida que nos acercamos al primer día de clases.

El primer día de clases es el lunes 11 de agosto. Asegúrese de estar al tanto de las fechas importantes de la escuela en nuestro sitio web, en polkschoolsfl.com/calendars.

¡Por favor, tengan un verano seguro y plancetero!

Atentamente,

Happy summer to our Polk County families!

Thank you for working so hard during the past school year, and I hope everyone is getting some well-deserved rest.

It won’t be long before classes resume. It’s important to remember that students need to keep their minds sharp during the summer. Students can experience learning loss — often called “summer brain drain” or “summer slide” — because they are outside their normal school routine and don’t have their minds actively engaged.

Daily reading is one effective way to combat learning loss. Family trips to libraries or bookstores can be a great bonding experience.

The PCPS Books Bridge Bus is also a fun way to keep students learning. Children and families can visit the bus as it stops at locations around Polk — and every child gets to take home a free book! Check the “Books Bridge Bus of Polk County Schools” page on Facebook for the latest schedule, and other details.

Don’t forget that free summer meals are also available at locations throughout Polk County. Children 18 and under can receive breakfast and lunch through the Summer BreakSpot program, just visit SummerBreakSpot.org for details and sites near you.

Stay tuned to our website and social media accounts for important updates as we get closer to the first day of school.

The first day of school is Monday, Aug. 11. Make sure to keep track of important school dates on our website, at polkschoolsfl.com/calendars.

Please have a safe and enjoyable summer!

CALENDARIO DE INSTRUCCIÓN TENTATIVO 2025-2026 PARA ESTUDIANTES, MAESTROS Y PARAEDUCADORES

LAS FECHAS ESTÁN SUJETAS A CAMBIOS. APROBACIÓN DE LA JUNTA ESCOLAR DE OCTUBRE 22, 2024

EVENTO FECHA

NO SE PODRÁ PROGRAMAR NINGÚN ENTRENAMIENTO/DÍA DE TRABAJO SIN PAGO ANTES DEL 1 DE AGOSTO, 2025.

DÍAS DE DESARROLLO DEL PERSONAL DOCENTE: 1 DE AGOSTO (MAÑANA), 4 DE AGOSTO (MAÑANA), 6 DE AGOSTO (DÍA DE CONTACTO DEL DISTRITO) Y 8 DE AGOSTO (MAÑANA) DÍAS DE TRABAJO DE LOS MAESTROS (TIEMPO DE PLANIFICACIÓN) –1 DE AGOSTO (TARDE), 4 DE AGOSTO (TARDE), 5 DE AGOSTO, 7 DE AGOSTO, Y 8 DE AGOSTO (TARDE)

VIERNES 1 DE AGOSTO, 2025

LUNES 4 DE AGOSTO

– VIERNES 8 DE AGOSTO, 2025

ORIENTACIÓN ESTUDIANTIL - ESCUELAS INTERMEDIAS, K-8 Y ESCUELAS SUPERIORES MARTES, 5 DE AGOSTO, 2025

ORIENTACIÓN ESTUDIANTIL – ESCUELAS ELEMENTALES/ PRIMER DÍA DE TRABAJO DE LOS PARA-EDUCADORES (CONTRATO DE 186 DÍAS)

PRIMER DÍA DE CLASES DE LOS ESTUDIANTES

SALIDA TEMPRANA DE LOS ESTUDIANTES 2 DE 10 (TIEMPO DE PLANIFICACIÓN DE LOS MAESTROS)

DÍA FERIADO (DÍA DEL TRABAJO) – ESTUDIANTES, MAESTROS (PAGADO) Y PARA-” EDUCADORES (PAGADO)

PRIMER INFORME PROVISIONAL (DÍA 23 - 11 DE SEPTIEMBRE, 2025)

SALIDA TEMPRANA DE LOS ESTUDIANTES 2 DE 10 (TIEMPO DE” PLANIFICACIÓN DE LOS MAESTROS)

FTE (EQUIVALENTE A TIEMPO COMPLETO) VENTANA DE ASISTENCIA PARA INSCRIPCIÓN DE LOS ESTUDIANTES

FIN DEL PERÍODO DE LAS PRIMERAS 9 SEMANAS DE CALIFICACIÓN (44 DÍAS)

NO HAY CLASES PARA ESTUDIANTES NI TRABAJO PARA LOS PARA-EDUCADORES/ DESARROLLO DEL PERSONAL DOCENTE (MAÑANA) /TIEMPO DE PLANIFICACIÓN DOCENTE (TARDE)

VENCEN LAS CALIFICACIONES/COMIENZA EL SEGUNDO TRIMESTRE

DISTRIBUCIÓN DE LAS CALIFICACIONES (PRIMERAS 9 SEMANAS)

SALIDA TEMPRANA DE LOS ESTUDIANTES 3 DE 10 (TIEMPO DE PLANIFICACIÓN DE LOS MAESTROS)

DÍA FERIADO (DÍA DE LOS VETERANOS) – ESTUDIANTES, MAESTROS Y PARA-EDUCADORES

SEGUNDO INFORME PROVISIONAL (DÍA 23 - 14 DE NOVIEMBRE, 2025)

SALIDA TEMPRANA DE LOS ESTUDIANTES 4 DE 10 (TIEMPO DE” “PLANIFICACIÓN DE LOS MAESTROS)

RECESO DE OTOÑO: ESTUDIANTES, MAESTROS Y PARA-EDUCADORES (PAGADO NOV. 27 Y EL NOV. 28)

DÍAS DE RECUPERACIÓN EN CASO DE TORMENTA SI ES NECESARIO

SALIDA TEMPRANA DE LOS ESTUDIANTES 5 DE 10 (TIEMPO DE PLANIFICACIÓN DE LOS MAESTROS) / FIN DEL PRIMER SEMESTRE (87 DÍAS) FIN DEL SEGUNDO PERÍODO DE CALIFICACIONES Y ÚLTIMO DÍA DE CLASES ANTES DE LAS VACACIONES DE INVIERNO”

COMIENZAN LAS VACACIONES DE INVIERNO

“DÍA FERIADO (Año Nuevo) – ESTUDIANTES, Maestros y Para-educadores”

NO HAY CLASES PARA LOS ESTUDIANTES NI TRABAJO PARA LOS PARA- EDUCADORES/ DÍA DE TRABAJO PARA LOS MAESTROS

NO HAY CLASES PARA LOS ESTUDIANTES NI TRABAJO PARA LOS PARA-EDUCADORES/ DESARROLLO DEL PERSONAL DOCENTE/VENCEN LAS CALIFICACIONES (2DO PERIODO DE CALIFICACIONES/DÍAS DE RECUPERACIÓN EN CASO DE TORMENTA SI ES NECESARIO

ESTUDIANTES Y PARA-EDUCADORES REGRESAN DESPUÉS DEL RECESO DE INVIERNO / COMIENZA EL TERCER TRIMESTRE

JUEVES, 7 DE AGOSTO, 2025

LUNES, 11 DE AGOSTO, 2025

VIERNES, 29 DE AGOSTO, 2025

LUNES, 1 DE SEPTIEMBRE, 2025

DISTRIBUIR SEMANA DEL 8 AL 12 DE SEPT., 2025

VIERNES, 26 DE SEPTIEMBRE, 2025

26 DE SEPTIEMBRE – 10 DE OCTUBRE, 2025

VIERNES, 10 DE OCTUBRE, 2025)

LUNES, 13 DE OCTUBRE, 2025

MARTES, 14 DE OCTUBRE, 2025

MARTES, 21 DE OCTUBRE, 2025

VIERNES, 31 DE OCTUBRE, 2025

MARTES, 11 DE NOVIEMBRE, 2025

DISTRIBUIR SEMANA DEL 10 AL 14 DE NOV., 2025

VIERNES, 21 DE NOVIEMBRE, 2025

LUNES A VIERNES, 24 AL 28 DE NOVIEMBRE, 2025

LUNES Y MARTES, 24 Y 25 DE NOVIEMBRE, 2025

VIERNES, 19 DE DICIEMBRE, 2025

LUNES, 22 DE DICIEMBRE, 2025

JUEVES, 1 DE ENERO, 2026

VIERNES, 2 DE ENERO-LUNES, 5 DE ENERO, 2026

MARTES, 6 DE ENERO, 2026

MIÉRCOLES, 7 DE ENERO, 2026

Panamá Encantador

“Panamá, el puente del mundo, une a dos océanos y conecta culturas, convirtiéndose en un punto estratégico y vibrante en el corazón de Centroamérica.”

Desde la ventanilla del avión, el paisaje es espectacular: la Ciudad de Panamá, llena de rascacielos modernos, el Canal de Panamá con barcos en línea para cruzarlo, áreas verdes que contrastan con la urbanización, y el océano que brilla bajo el sol. Viajar siempre es divertido y educacional, especialmente cuando vamos con un grupo de amigos y familiares con el propósito de visitar a Lucy Valenti, una amiga de la niñez quien ha dedicado su vida al gremio del turismo. Sin duda, nos ha preparado una semana inolvidable.

From the airplane window, the landscape is spectacular: Panama City, filled with modern skyscrapers, the Panama Canal with ships lined up to cross, green areas contrasting with urban development, and the ocean shining under the sun. Traveling is always fun and educational, especially when traveling with a group of friends and family to visit Lucy Valenti, a childhood friend who has dedicated her life to the tourism industry. Undoubtedly, she has prepared an unforgettable week for us.

POR TERESA MARTÍNEZ

Enchanting Panama

“Panama, the bridge of the world, unites two oceans and connects cultures, becoming a strategic and vibrant point in the heart of Central America.”

Nunca imaginé la mezcla de lo ultramoderno y lo antiguo que se refleja en los rascacielos de vidrio y edificios coloniales de la ciudad. Esta combinación crea un paisaje urbano único, donde la innovación se entrelaza con el patrimonio. Todos estabamos fascinados.

“Sabía que Panamá los atraparía con su encanto y su mezcla de lo antiguo y lo moderno. Seguro es que quienes nunca han visitado Panamá se sorprenden de sus tesoros naturales y culturales, que están ahí esperando a que el mundo los descubra!” Nos comenta Lucy llena de emoción.

I never imagined the blend of ultramodern and ancient that is reflected in the glass skyscrapers and colonial buildings of the city. This combination creates a unique urban landscape where innovation intertwines with heritage. We were all fascinated.

“I knew Panama would captivate you with its charm and its blend of old and new. Surely, those who have never visited Panama are surprised by its natural and cultural treasures, which are here waiting for the world to discover!” Lucy tells us with excitement.

El primer día en Panamá, fuimos a “Mi Pueblito”, una atracción cultural y turística que ofrece a los visitantes una visión del estilo de vida y las tradiciones panameñas en un entorno auténtico. Este lugar es una recreación de pueblos indígenas .Las casas y edificios están diseñados para reflejar la arquitectura tradicional de las diferentes regiones del país, demostrando la diversidad cultural.

Allí nuestra guía del día, Niguidily, nos explicó sobre los siete grupos indígenas en Panamá con sus propios idiomas, vestimentas y tradiciones.

On our first day in Panama, we went to “Mi Pueblito,” a cultural and tourist attraction that offers visitors a glimpse into the lifestyle and traditions of Panama in an authentic setting. This place is a recreation of indigenous villages. The houses and buildings are designed to reflect the traditional architecture of the different regions of the country, showcasing cultural diversity.

Our guide for the day, Niguidily, explained to us about the seven indigenous groups in Panama, each with their own languages, clothing, and traditions.

LUCY VALENTI

La pollera Panameña

Niguidily también nos explicó sobre la pollera panameña, el traje tradicional que presenta una notable diversidad en estilos y diseños, reflejando las distintas regiones del país. Existen variantes como la pollera montuna, más sencilla, y la pollera de gala, ricamente adornada. Cada tipo lleva consigo significados culturales únicos, colores vibrantes y técnicas de bordado específicas, lo que la convierte en una expresión artística y cultural profundamente arraigada en la identidad panameña. Esta diversidad destaca la riqueza de la herencia indígena, africana y española en Panamá.

Al día siguiente fuimos al Casco Viejo o Casco Antiguo una zona histórica famosa por su arquitectura colonial y calles empedradas que contrasta con la costa y su imagen moderna y vibrante que, como turistas, nos da la oportunidad de apreciar la evolución de la ciudad y su dualidad arquitectónica.

“El Casco Antiguo de Panamá o San Felipe como se le llamó en su fundación en 1673, es el distrito histórico de la ciudad, construido después que los piratas destruyeran la ciudad original hoy conocida como Panamá Viejo. El Casco Antiguo te transporta a la época de la colonia española con su rica arquitectura colonial y sus iglesias que son un testimonio de la fe cristiana del pueblo panameño profundamente enraizada en las familias. Es un sitio lleno de historia y cultura que puedes recorrer a pie y descubrir cada rincón de sus calles empedradas. Es un Patrimonio Cultural de la Humanidad (UNESCO por sus siglas en inglés), nos indicó Lucy.

The Panamanian Pollera

Niguidily also told us about the Panamanian pollera, the traditional dress that presents a remarkable diversity in styles and designs, reflecting the different regions of the country. There are variants such as the simpler montuna pollera and the richly adorned gala pollera. Each type carries unique cultural meanings, vibrant colors, and specific embroidery techniques, making it a deeply rooted artistic and cultural expression in Panamanian identity. This diversity highlights the richness of Panama’s indigenous, African, and Spanish heritage.

The next day we went to Casco Viejo or Casco Antiguo, a historic area famous for its colonial architecture and cobblestone streets, which contrasts with the coast and its modern and vibrant image, giving us tourists the opportunity to appreciate the evolution of the city and its architectural duality.

“The Casco Viejo of Panama, or San Felipe as it was called at its founding in 1673, is the historic district of the city, built after pirates destroyed the original city now known as Old Panama. Casco Viejo transports you to the time of Spanish colonization with its rich colonial architecture and its churches that are a testament to the deeply rooted Christian faith of the Panamanian people. It is a site full of history and culture that you can explore on foot, discovering every corner of its cobblestone streets. It is a UNESCO World Heritage Site,” Lucy indicated.

Polk State College celebra su 60 aniversario

POR: MADISON E. FANTOZZI

El Polk State College celebró su 60 aniversario con la gala A Night of Legacy, a la que asistieron casi 80 patrocinadores y 350 invitados. El evento, organizado por la Fundación Polk State College y Citizens Bank & Trust, incluyó testimonios inspiradores y anuncios sobre el futuro, especialmente en relación con el campus de Haines CityDavenport.

La Dra. Angela Garcia Falconetti y Greg Littleton enfatizaron el impacto positivo de la educación de Polk State, apoyada por

generosos patrocinadores y donantes. La estudiante Katelyn Lain compartió su historia de éxito, destacando la tasa de aprobación del 100% del programa de PTA y el potencial del nuevo campus para capacitar a más profesionales de la salud.

La velada también incluyó comentarios del Sheriff del Condado de Polk, Grady Judd, del Chef Marcos Fernandez, del Dr. Steve Warner y de la presidenta Cindy Hartley Ross, quien ofreció un brindis por el futuro del colegio.

JUNTA DIRECTIVA DEL DISTRITO DE POLK STATE COLLEGE. ASHLEY TROUMAN, TERESA MARTÍNEZ, CINDY ROSS, ÁNGELA GARCIA FALCONETTI, GREG LITTLETON, ANN BARNHART Y ASHLEY BELL BARNETT

Polk State College celebrates 60th anniversary

Polk State College celebrated its 60th anniversary with the A Night of Legacy gala, attended by nearly 80 sponsors and 350 guests. The event, hosted by the Polk State College Foundation and Citizens Bank & Trust, featured inspiring testimonials and announcements about the future, especially regarding the Haines City-Davenport Campus.

Dr. Angela Garcia Falconetti and Greg Littleton emphasized the positive impact of Polk State education, supported by generous sponsors and donors. Student Katelyn Lain shared her success story, highlighting the PTA program’s 100% pass rate and the new campus’s potential to train more skilled healthcare professionals.

The evening included remarks from Polk County Sheriff Grady Judd, Chef Marcos Fernandez, Dr. Steve Warner, and Chair Cindy Hartley Ross, who offered a toast to the college’s future.

Fotografía-Mike Potthat- Potthast Studios

Por: Dra. Martha Santiago

Comisionada de la Junta Directiva del Condado de Polk marthasantiago@polk-county.net • Office # 863-534-6422

Estado del Condado

El gerente del condado, Bill Beasley, se siente orgulloso del estado del condado de Polk.

“Creo que estamos haciendo las cosas correctas por las razones correctas y de la manera correcta”, dijo Beasley recientemente mientras explicaba cómo los funcionarios del condado están abordando el continuo crecimiento, los cambios en la infraestructura y las necesidades de la comunidad.

Tanto Beasley como la Junta de Comisionados del Condado de Polk han hecho de la seguridad pública una prioridad.

“Creo que hay tres factores principales que consideramos en el condado de Polk”, dijo Beasley. “¿Pueden nuestros residentes permitirse vivir una vida de calidad aquí en el condado de Polk? ¿Pueden ellos y sus hijos obtener una educación de calidad aquí? ¿Es seguro el condado de Polk? Yo diría un rotundo sí a las tres cosas”.

Beasley señala el nuevo Centro de Capacitación BurnhamMcCall de la Oficina del Sheriff del Condado de Polk, que costó 7 millones de dólares, la instalación de entrenamiento K-9 del PCSO, planificada con un costo de 1.4 millones de dólares, y la nueva instalación de entrenamiento de rescate del condado de Polk, planificada con un costo de 15 millones de dólares.

“Queremos que nuestros residentes sepan que cuando tienen que llamar al 911, enviaremos a las personas mejor entrenadas, las mejor equipadas y con el mejor equipo para responder a esa llamada”, dijo.

Beasley mencionó que los funcionarios del condado también están enfocándose más en mejorar las condiciones del tráfico causadas por los años continuos de una población en rápido crecimiento en el condado de Polk.

Mejorar las carreteras, ampliarlas, construir nuevas vías de conexión y añadir aceras es otra prioridad para el condado.

Los funcionarios del condado también están invirtiendo en la construcción de nuevas instalaciones y en la mejora de las instalaciones del condado, como la Planta de Tratamiento de Aguas Residuales Regional del Noroeste, la implementación de proyectos de reutilización de agua, mejoras en el vertedero del Centro Norte y la actualización de los edificios del condado.

Espero que los residentes se sientan orgullosos de los proyectos y planes que la Junta de Comisionados del Condado ha aprobado para ayudar con el crecimiento que estamos viendo aquí en el condado de Polk”, dijo. “El condado de Polk es verdaderamente un gran lugar para criar y educar niños, vivir una buena vida de calidad y, si eres nuevo aquí, echar raíces y sentirte seguro”.

State of the County

County Manager Bill Beasley is proud of the state of Polk County.

“I think we are doing the right things for the right reasons in the right manner,” Beasley said recently while explaining how county officials are approaching the continuing growth, infrastructure changes and community need.

Both Beasley and the Polk County Board of County Commissioners have made Public Safety a priority.

“I think there are three primary factors we look at in Polk County,’’ Beasley said. “Can our residents afford to live a quality life here in Polk County, can they and their children get a quality education here, and is Polk County safe; I would resounding say yes to all three of those things.’’

Beasley points to the new $7 million Polk County Sheriff’s Office Burnham-McCall Training Center, the planned $1.4 million PCSO K-9 Training Facility and the planned $15 million new Polk County Fire Rescue Training Facility.

“We want our residents to know that when they have to call 911, that we will be sending the best trained people, the best equipped people with the best equipment to answer that call,’’ he said.

Beasley said county officials are also focusing more on improving traffic conditions caused by the continuous years of a fast-growing population in Polk County.

Improving roads, widening roads, building new connector roads and adding sidewalks is another priority for the county.

County officials are also invested in building new and improving the county’s facilities like the Northwest Regional Wastewater Treatment Facility, implementing water reuse projects, making improvements at the North Central Landfill and updating county buildings.

“I hope residents are proud of the projects and plans the Board of County Commissioners has approved to help with the growth we are seeing here in Polk County,’’ he said. “Polk County truly is a great place to raise and educate children, live a good, quality life and if you are new here, put down some roots and to feel safe.’’

JUNTOS, PODEMOS ATRAVESAR CUALQUIER TORMENTA.

Trabajamos todo el año para hacer que nuestra red sea más fuerte y confiable colocando más líneas eléctricas subterráneas, fortaleciendo los postes de energía, mejorando la infraestructura y podando árboles, para evitar cortes de energía y restaurar la energía más rápido cuando ocurren.

La preparación no se detiene con nosotros. Le instamos a quetambién se prepare.

Visite nuestro Centro de Tormentas ahora para:

• Mantenerse seguro cerca de la electricidad

• Preparar su hogar para los apagones

• Comprender cómo restauramos la energía

• Obtener información crítica

UNIENDO A NUESTRA GENTE

SOMOS UNA COMPAÑÍA PROGRESISTA QUE OFRECE SERVICIOS DE EMPLEO, TOMÁNDONOS MUY EN SERIO NUESTROS CLIENTES Y EMPLEADOS.

Estamos comprometidos a ayudar e incrementar la productividad de las compañías, bajando los costos y reduciendo riesgos.

ÁREAS DE ESPECIALIZACIÓN:

AGRICULTURA • SECRETARIADO • CONSTRUCCIÓN LABOR • MANTENIMIENTO OFRECEMOS:

• TRABAJOS TEMPORARIOS Y TEMPORARIOS A PERMANENTES OPORTUNIDADES DE EMPLEO DIRECTO

• 24/7 RECLUTAMIENTO Y SERVICIOS DE EVALUACIÓN DEL PERSONAL

• PAGO SEMANAL (DEPÓSITO DIRECTO O CON TARJETAS DE PAGOS)

• ENTRENAMIENTO DE SEGURIDAD

• SEGURO DE COMPENSACIÓN AL TRABAJADOR

• ALQUILER DE EMPLEADOS.

Canal de Panamá

No podemos ir a Panamá sin visitar el famoso Canal de Panamá, obra maestra de la ingeniería donde la inteligencia humana rompe un continente para unir dos océanos, el Atlántico y el Pacífico, permitiendo el paso de embarcaciones sin tener que rodear todo el continente americano, lo que se traduce en ahorros millonarios en tiempo y distancia. Allí aprendimos que la idea del canal se remonta al siglo XVI pero el primer intento fue hecho por los franceses en la década de 1880, enfrentando grandes desafíos de ingeniería y enfermedades como la malaria y fiebre amarilla. En 1904 los Estados Unidos asumieron el proyecto y finalmente se completó en 1914. En 1997, el Presidente Jimmy Carter firmó el tratado de Torrijos-Carter, dándole el control del canal a Panamá.

En 2016, se completó un importante proyecto de expansión, creando un nuevo conjunto de esclusas para acomodar barcos más grandes (conocidos como barcos “New Panamax”).

We could not go to Panama without visiting the famous Panama Canal, a masterpiece of engineering where human intelligence breaks through a continent to unite two oceans, the Atlantic and the Pacific, allowing vessels to pass without having to go around the entire American continent, resulting in millions of dollars saved in time and distance. There we learned that the idea of the canal dates back to the 16th century. The first attempt was made by the French in the 1880s, facing great engineering challenges and diseases such as malaria and yellow fever. In 1904, the United States took over the project, and it was finally completed in 1914. In 1997, President Jimmy Carter signed the Torrijos-Carter treaty, giving control of the canal to Panama.

In 2016, a major expansion project was completed, creating a new set of locks to accommodate larger ships (known as “New Panamax” ships).

Panama Canal

El canal también es una atracción turística popular, donde los visitantes pueden observar barcos transitando por las esclusas y aprender sobre su historia e ingeniería.

Adicional a la obra monumental de ingeniería que es el Canal de Panamá, una de las maravillas del mundo, cuyo mérito corresponde inicialmente a Estados Unidos y luego en la época moderna a Panamá por su ampliación, un dato interesante de la historia es que gracias a este proyecto se pudo descubrir el causante de la fiebre amarilla, el mosquito aedes aegyti, que se había convertido en la principal amenaza para el proyecto. Y correspondió a un médico cubano el Dr Carlos Juan Finley y Barrés su descubrimiento.

El Canal de Panamá sigue siendo una arteria vital para el comercio global, ejemplificando la ingeniosidad y la determinación humana para superar obstáculos formidables.”

The canal is also a popular tourist attraction, where visitors can watch ships transiting through the locks and learn about its history and engineering.

“In addition to the monumental engineering feat that is the Panama Canal—one of the wonders of the world, whose initial credit belongs to the United States and, in modern times, to Panama for its expansion—an interesting historical fact is that this project led to the discovery of the Aedes aegypti mosquito, the cause of yellow fever, which had become a major threat to its construction. This discovery was made by the Cuban doctor, Dr. Carlos Juan Finley y Barrés. The Panama Canal remains a vital artery for global trade, exemplifying human ingenuity and determination to overcome formidable obstacles,” adds Lucy.

CONT. PAG. 32

JUNE 7 TO NOV. 16

LAKELAND, FLORIDA agbmuseum.org

An exclusive, Original exhibition

THE ASHLEY GIBSON BARNETT MUSEUM OF ART AT FLORIDA SOUTHERN COLLEGE

Entre al mundo de Frank Lloyd Wright y descubra cómo el arquitecto más célebre de Estados Unidos dedicó dos décadas a diseñar e imaginar el campus del futuro, ahora sede de Florida Southern College.

Esta exposición a gran escala los llevará tras bastidores y a los archivos, explorando la visión atemporal de Wright, su legendaria trayectoria y sus obras maestras arquitectónicas más famosas.

El genio de la arquitectura orgánica

POR: DR. ALEX RICH

Frank Lloyd Wright, nacido el 8 de junio de 1867 en Richland Center, Wisconsin, es reconocido como el arquitecto más icónico de Estados Unidos del siglo XX. Introdujo el concepto de “arquitectura orgánica”, enfatizando la armonía entre los humanos y sus entornos. Después de estudiar ingeniería civil, se formó como aprendiz en Chicago y abrió su propia firma, convirtiéndose en un arquitecto prominente a principios de 1900 con su estilo de “Casa de la Pradera”, conocido por sus líneas horizontales y techos planos.

THE GENIUS OF ORGANIC ARCHITECTURE

La casa y estudio Taliesin de Wright en Wisconsin, completada en 1911, sirvió como base para su familia y aprendices. También diseñó Taliesin West en Arizona, terminado en 1937. Notablemente, entre 1938 y 1957, Wright creó varios edificios significativos para el Florida Southern College en Lakeland, combinando un diseño innovador con el paisaje.

A pesar de ser descrito como arrogante, fue celebrado como un genio, influyendo en muchos estudiantes de arquitectura. Wright falleció el 9 de abril de 1959, a los 91 años, dejando un legado de más de 1,000 estructuras en todo el mundo, incluidas obras maestras como Fallingwater y el Museo Guggenheim.

Frank Lloyd Wright, born on June 8, 1867, in Richland Center, Wisconsin, is renowned as America’s most iconic architect of the 20th century. He introduced the concept of “organic architecture,” emphasizing harmony between humans and their environments. After studying civil engineering, he apprenticed in Chicago and opened his own firm, becoming a prominent architect by the early 1900s with his “Prairie House” style, known for its horizontal lines and flat roofs.

Wright’s Taliesin home and studio in Wisconsin, completed in 1911, served as a base for his family and apprentices. He also designed Taliesin West in Arizona, completed in 1937. Notably, between 1938 and 1957, Wright created several significant buildings for Florida Southern College in Lakeland, blending innovative design with the landscape.

Despite being described as arrogant, he was celebrated as a genius, influencing many architectural students. Wright passed away on April 9, 1959, at age 91, leaving a legacy of over 1,000 structures worldwide, including masterpieces like Fallingwater and the Guggenheim Museum.

E n caso de emergencia, no confies en los chats grupales ni en los rumores. Recibe alertas en tiempo real, directamente de la ciudad de Winter Haven. Ya sea una advertencia de huracan, un cierre de calles o un aviso para hervir el agua, recibiras actualizaciones en tiempo real directamente de la fuente.

SI NO TE HAS REGISTRADO, NO RECIBIRAS LA ALERTA.

0

La mayoria de las personas no estan registradas.

✓ Tienes que optar por participar.

0 Registrarse es rapido y gratuito.

La Ciudad tiene las herramientas para brindarte informaci6n precisa rapidamente, pero solo funcionan si estas registrado.

COMO RECIBIR ALERTAS

✓ Notificarme: Alertas personalizables por mensaje de texto o correo electr6nico segun tus preferencias. Elige entre recibir solo notificaciones de emergencia o todas las actualizaciones.

✓ Aplicacion de Seguridad Publica de Winter Haven: Recibe notificaciones automaticas del equipo de Seguridad Publica de la ciudad. No necesitas iniciar sesi6n; solo activa las notificaciones y mantente informado.

Después de experimentar la ciudad, era hora de ir a la casa en Playa Blanca, Buenaventura, un desarrollo turístico y residencial en la costa del Pacifico. El paisaje del trayecto, con valles, montañas y majestuosas palmeras me trajo una sensación nostálgica al recordar los campos de mi Cuba. Buenaventura, con sus bellas y cristalinas aguas, exuberante vegetación tropical, campos de golf, amplias y lujosas piscinas, el olor de la gastronomía local, el sancocho, los patacones, ceviche, el pescado frito y la amabilidad inigualable de la gente, lo hacen un lugar paradisiaco.

Ver los caballos Paso Fino de Mario, el hijo de Lucy, en Buenaventura fue también una experiencia cautivadora. Estos elegantes animales deslumbran con su suave andar y porte majestuoso y son una parte integral de la cultura del país.

Como siempre, el final de unas buenas vacaciones suele estar marcado por una mezcla de nostalgia y gratitud. A medida que se regresa a casa, el corazón va lleno de historias que contar y el fresco anhelo de regresar. ¡Gracias Lucy!

After experiencing the city, it was time to go to the house in Playa Blanca, Buenaventura, a tourist and residential development on the Pacific coast. The scenery during this journey, the valleys, mountains, and majestic palm trees; brought me a nostalgic feeling as I remembered the landscape of my native Cuba.

Buenaventura, with its beautiful and crystal-clear waters, lush tropical vegetation, golf courses, spacious and luxurious pools, the aroma of local cuisine, sancocho, patacones, ceviche, fried fish, and the unparalleled kindness of the people, makes it a paradise.

Seeing Mario’s paso fino horses, Lucy’s son, in Buenaventura was also a captivating experience. These elegant animals dazzle with their smooth gait and majestic bearing and are an integral part of the country’s culture.

As always, the end of a good vacation is often marked by a mix of nostalgia and gratitude. As we return home, our heart is full of stories to tell and a fresh longing to return.

CONT. PAG. 29

El encanto de los Paso Fino

¡Fue amor a primera vista! El majestuoso caballo blanco entró al potrero de práctica con su larga cola y melena gris ondeando al compás de su rítmico andar. Me sorprendió que su jinete se sentara a horcajadas sin movimiento discernible, montando con tanta suavidad que podría haber sostenido una taza de café. Aprendí que esta suavidad de paso era un rasgo natural de la hermosa raza Paso Fino.

Su dueña, una de mis queridas amigas, Heather Shea, me invitó a montar a Bacardi del Conde, y mi amor por él y los Paso Fino quedó sellado de por vida.

Se dice que el Paso Fino resulta de la cría de Barbos españoles con Jennets españoles de andar suave durante la época de Cristóbal Colón. Los Paso Fino de hoy reflejan su herencia española a través de su andar lateral natural de cuatro tiempos, su inteligencia y su resistencia.

Los Paso Fino son una raza reconocida por la USEF, con muchos criadores de renombre también ubicados en Colombia, Puerto Rico y la República Dominicana. El rancho de caballos de la Sra. Shea se especializa en caballos de exhibición, incluidos los Saddlebreds, los ponis Hackney y los Paso Fino.

Heather y yo compartimos la pasión por los caballos. Ella es una experta ecuestre que ha reclutado a muchos no jinetes como yo para el deporte. También ha reclutado a muchos de los mejores entrenadores de Paso Fino para su rancho, y tengo el privilegio de aprender de Alex Zapata y José Lazada, quienes entrenan a un gran número de caballos.

Como Heather predijo, me volví tan entusiasta sobre el mundo del Paso Fino que aumenté nuestra familia Paso para incluir a Magnolia, Querida y Miss America. En el camino, floreció un romance entre Bacardi y Magnolia, que produjo un hermoso potro llamado Profeta.

La próxima generación de mi familia ha abrazado mi pasión. Mi nuera Miki tomó sus primeras lecciones de equitación sobre Bacardi, y ahora su hija Noel ya está estirando sus pequeñas manos hacia los caballos.

Este amor ha crecido más fuerte con el tiempo. Mi próximo objetivo es competir en el National Paso Fino Show y conocer Pasos de todo el mundo. Si bien Bacardi siempre será mi “caballo del corazón”, descubro que fácilmente me enamoro de todos ellos a primera vista.

THE CHARM OF THE PASO FINO

It was love at first sight! The majestic white stallion powered into the practice paddock with his long gray tail and mane flowing in time with his rhythmic gait. I was amazed that his rider sat astride with no discernible movement, riding so smoothly that he could have held a cup of coffee. I learned this smoothness of gait was a natural trait of the beautiful Paso Fino breed. His owner, one of my dearest friends, Heather Shea, invited me to ride him, and my love for Bacardi del Conde and Paso

The Paso Fino is reputed to have resulted from Christopher Columbus breeding Spanish Barbs with the smooth-gaited Spanish Jennets. Paso Fino today reflect their Spanish heritage through their natural four-beat lateral gait, their intelligence, and their stamina. Paso Fino are a recognized USEF breed, with many preeminent breeders also located in Colombia, Puerto Rico, and the Dominican Republic. Ms. Shea’s horse ranch specializes in show horses, including Saddlebreds, Hackney Ponies, and Paso Fino.

Heather and I share a passion for horses. She is an expert equestrian who has recruited many non-riders like me to the sport. She also has recruited many top Paso Fino trainers to her ranch, and I have the privilege of learning from Alex Zapata and Jose Lazada, who train a large

As Heather predicted, I grew so enthusiastic about the Paso Fino world (that) I increased our Paso family to include Magnolia, Querida, and Miss America. Along the way, a romance blossomed between Bacardi and Magnolia, which produced a gorgeous foal named Profeta.

The next generation of my family has embraced my passion. My daughterin-law Miki took her first riding lessons on Bacardi, and now her daughter Noel is already stretching her tiny hands toward the horses.

This love has grown stronger over time. My next goal is to compete at the National Paso Fino Show and meet Pasos from around the world. While Bacardi will always be my “heart horse,” I find that I easily fall in love with all of them at first sight.

HEATHER SHEA, ALEX ZAPATA Y ANN KERR
ANN Y ROY KERR
Fotografía-Joni Finkbeiner

randy.estrada@bocfl.com (863) 226-4073

En el Bank of Central Florida, la banca personalizada significa que usted obtiene más de lo que espera: más orientación, más apoyo y más colaboración. Su Asesor financiero se toma el tiempo para entender sus metas y ofrece soluciones personalizadas para ayudarle a tener éxito. Ya sea que la vida le presente un desafío o una oportunidad, estamos aquí con consejos proactivos y experiencia local para ayudarle a avanzar con confianza.

At Bank of Central Florida, relationship banking means you get more than you expect, more guidance, more support, and more partnership. Your dedicated Relationship Manager takes the time to understand your goals and offers tailored solutions to help you succeed. Whether life throws you a curveball or an opportunity, we’re here with proactive advice and local expertise to help you move forward with confidence.

“Semillas de Chía: El Secreto de Superalimento para el Control de Peso y Bienestar”

Las semillas de chía, planta originaria de México y Guatemala, son especialmente valoradas por su alto contenido nutricional, son ricas en ácidoa-3, fibra, proteínas, antioxidantes y minerales como calcio, magnesio y fósforo.

Son ideales para añadir a batidos, yogures y ensaladas. Se usan también para hacer pudines ya que al hidratarse, la chía se expande y forma un gel, lo que ayuda a espesar ciertas recetas.

Además de lo nutritiva que es, la chía ayuda a la digestión, el control de peso y la salud cardiovascular. Es una excelente fuente de fibra, proteínas, omega-3, antioxidantes y varios minerales, lo que la convierte en un alimento muy nutritivo.

La fibra soluble en las semillas de chía pueden aumentar la sensación de saciedad, lo que ayuda a reducir la ingesta calórica y contribuir a la pérdida de peso. Mientras que los omega-3 presentes en las semillas de chía puede ayudar a reducir la inflamación, disminuir el colesterol LDL y mejorar la salud del corazón.

La chía es deliciosa si se pone a hidratar en su leche favorita y se mezcla con yogur y trozos de frutas. Con todos esos beneficios, no dude en incorporar semillas de chía en su alimentación diaria y así aprovechar sus propiedades.

“Chia

Seeds: The

Superfood Secret to Weight Management and Wellness”

Chia seeds, a plant native to Mexico and Guatemala, are especially valued for their high nutritional content. They are rich in omega-3 fatty acids, fiber, proteins, antioxidants, and minerals such as calcium, magnesium, and phosphorus.

They are ideal for adding to smoothies, yogurts, and salads. They are also used to make puddings, as chia expands and forms a gel when hydrated, which helps thicken certain recipes.

In addition to being nutritious, chia aids digestion, weight control, and cardiovascular health. It is an excellent source of fiber, proteins, omega-3s, antioxidants, and several minerals, making it a highly nutritious food.

The soluble fiber in chia seeds can increase feelings of fullness, helping to reduce caloric intake and contribute to weight loss. Meanwhile, the omega-3s present in chia seeds can help reduce inflammation, lower LDL cholesterol, and improve heart health.

Chia is delicious when soaked in your favorite milk and mixed with yogurt and chunks of fresh fruit. With all these benefits, don’t hesitate to incorporate chia seeds into your daily diet and take advantage of their properties.

“La Vida es”

de la Madre Teresa de Calcuta

Versión adaptada

La Vida es

La vida es un desafío, enfréntalo.

La vida es un sueño, realízalo.

La vida es un reto, supéralo.

La vida es un juego, juégalo.

La vida es preciosa, cuídala.

La vida es amor, compártelo.

La vida es un misterio, descúbrelo.

La vida es una promesa, cúmplela.

La vida es tristeza, supérala.

La vida es un himno, cántalo.

La vida es una aventura, vívela.

La vida es felicidad, merécela.

La vida es un viaje, empréndelo.

La vida es un deber, cúmplelo.

La vida es vida, defiéndela.

La Madre Teresa tenía una inquebrantable creencia en el valor de cada experiencia humana. Nos recuerda abordar la vida con amor, resiliencia, compasión y servicio.

Life is..

Life is a challenge, face it.

Life is a dream, realize it.

Life is a test, overcome it.

Life is a game, play it.

Life is precious, cherish it.

Life is love, share it.

Life is a mystery, discover it.

Life is a promise, fulfill it.

Life is sorrow, overcome it.

Life is a hymn, sing it.

Life is an adventure, live it.

Life is happiness, deserve it.

Life is a journey, embark on it.

Life is a duty, fulfill it.

10 AÑOS DE DEDICACIÓN celebrando el pasado e inspirando el futuro

Durante una emotiva y concurrida ceremonia, Lakeland Institute for Learning (LIFL) celebró su décimo aniversario ofreciendo oportunidades a los estudiantes con habilidades únicas que a menudo son pasadas por alto.

Donna Buckner, fundadora y directora, destacó los logros obtenidos con los miles de estudiantes que han pasado por LIFL, un lugar donde se honran las diferencias individuales, dándoles la oportunidad a cada estudiante de crear una vida significativa e independiente.

Como testimonio de estos logros, hablaron los exalumnos

Saed López, Max Navarro y Mark O’brady quienes son un vivo ejemplo de la misión de LIFL de eliminar la barreras de la educación con corazón, esperanza y determinación.

Estuvieron presentes importantes personalidades como miembros de la junta, familias de los alumnos, staff, representantes del gobierno de la ciudad de Lakeland y de la policía local.

During an emotional and well-attended ceremony, the Lakeland Institute for Learning (LIfL) celebrated its tenth anniversary by providing opportunities to students with unique abilities that are often overlooked.

Donna Buckner, founder and director, highlighted the achievements made by the thousands of students who have passed through LIFL, a place where individual differences are honored, giving each student the opportunity to create a meaningful and independent life.

As a testament to these achievements, ex-students

Saed López, Max Navarro y Mark O’brady spoke during the celebration as living examples of LIFL’s mission to break down the barriers to education with heart, hope, and determination.

Important figures were present, including board members, students’ families, staff, representatives from the city government of Lakeland, and local police.

Currículo Estándar del Estado de Florida

Becas del Estado de Florida: McKay/Gardiner

Abierto de 8:00 a.m. a 3:00 p.m. (Programas disponibles después del horario de clases)

Fundadora

Donna Lee Buckner

M.S. ED/Ed.D (ABD)

UNA ESCUELA PARA NIÑOS CON

(Autismo, Síndrome de Asperger, Dislexia, Déficit de Atención con Hiperactividad (ADHD) y otras discapacidades de aprendizaje incluyendo dificultades con el idioma inglés)

Si usted tiene un niño/a de tercer (3.o) a doceavo (12.o) grado y tiene preocupaciones acerca de su bienestar emocional, conducta, aprendizaje o discapacidad, le invitamos a que nos llame o visite.

TRATAMIENTO PARA LESIONES DE AUTO

“LE TRATAMOS COMO FAMILIA”

Sirviendo a Florida Oeste y Central desde 2001

AUTO INJURY TREATMENT

“WE TREAT YOU LIKE FAMILY

’’ Serving West Central FL since 2001”

IMPORTANTE: usted tiene solo 14 DÍAS desde la fecha del accidente para buscar tratamiento o puede perder el derecho de utilizar la cobertura de daños personales que le ofrece su seguro de autos en el Estado de la Florida.Ofrecemos citas para el mismo día. LLÁMENOS HOY.

1-800-618-HESS (4377) HABLAMOS ESPAÑOL www.HessSpinalandMedicalCenters.com

IMPORTANT: You only have 14 DAYS from the date of your addicent to seek treatment or you can lose the right to use your personal injury coverage under your auto insurance in the state of Florida! We offer same day appointments. CALL US TODAY!

En HESS nuestro equipo de profesionales de la Medicina altamente calificado y compasivo, entiende que resultar lesionado en un accidente de auto puede ser muy estresante. Por eso contamos con múltiples especialistas en un solo lugar para diagnosticar y tratar las lesiones que suelen producirse en un accidente.

NUESTRO EQUIPO DE PROFESIONALES MÉDICOS

1- Cirugía general

2- Medicina física y de rehabilitación (Fisiatría)

3- Neurología certificada

4- Terapia física

5- Profesionales de la enfermería con práctica avanzada

6- Quiropráctica

Nuestro equipo diseñará un tratamiento personalizado basado en los resultados de sus exámenes con la meta de ayudarle a aliviar el dolor y retornar a su vida normal con las opciones de tratamiento menos invasivos disponibles.

Nuestra meta principal, como la suya, es su salud y rehabilitación. Sabemos que a veces la vida puede interferir con un tratamiento óptimo. Para que pueda recuperarse de la forma más rápida posible, HESS lo hace más conveniente para usted.

CONVENIENCIAS:

• Citas para el mismo día

• Atenciones sin cita previa

• Transporte disponible

• Abiertos los días de semana de 8:30 a.m. a 7:00 p.m.

• Horario sabatino en locaciones seleccionadas

• Sin gastos extras de sus bolsillos

• Facturamos su cobertura PIP de seguros de auto

• Referidos MRI

• Referidos de ortopedia

• No cargos por récord médico

• 16 locales para su conveniencia. Puede tratarse en uno o más de uno

Ya sea víctima o responsable del accidente; tenga representación legal o no; usted tiene derecho a cuidado y tratamiento. Nosotros en HESS le ayudaremos en su camino a la recuperación.

¡CUANDO USTED QUIERA LO MEJOR, VENGA A HESS!

1-800-618-HESS (4377)

At HESS our team of highly trained, compassionate, medical professionals understand that being injured in an auto accident can be very stressful. That’s why we have multiple specialists in one location to diagnose and treat the many types of injuries commonly sustained in an accident.

OUR TEAM OF MEDICAL PROFESSIONALS:

• General Surgeon

• Physical Medicine & Rehabilitation (Physiatric)

• Board Certified Neurology

• Physical Therapist

• Advanced Practice Registered Nurse Practitioners

• Chiropractors

Our team will design a personal course of treatment based on the results of your examination with the goal of helping you relieve your pain and return to your normal life with the least invasive treatment options available.

Our number one goal, like yours, is your health and rehabilitation. ·we know that sometimes life can interfere with an optimal course of treatment. To help you better participate in the treatments that will speed up your recovery, we at Hess make it convenient for you.

CONVENIENCE:

• Same-day appointments

• Walk-ins welcome

• Transportation available

• Open weekdays from 8:30 am - 7 pm

• Saturday hours at select locations

• No out-of-pocket expenses

• We will bill your PIP auto coverage

• MRI referrals

• Orthopedic referrals

• No charge for medical records

• 16 convenient locations - treat at one or more

Whether you were the victim or at-fault driver, whether you are working with legal representation or not, you have a right to quality care and treatment. We at HESS will help you on your road to recovery.

WHEN YOU WANT THE BEST, COME TO HESS!

1-800-618-HESS (4377)

16 CENTROS PARA SU CONVENIENCIA

16 Convenient Locations

BRANDON

1216 Oakfield Dr. • Brandon, FL 33511 (813) 868-4377 • FAX (813) 654-2216

CLEARWATER

901 N. Hercules Ave., Suite D • Clearwater, FL 33765 (727) 442-5569 • FAX (727) 447-7136

LAKELAND

1519 Lakeland Hills Blvd. • Lakeland, FL 33805 (863) 688-3388 • FAX (863) 680-1558

*LUTZ/WESLEY CHAPEL/LAND 0’ LAKES

24650 State Rd. 54 • Lutz, FL 33559 (813) 909-4433 • FAX (813) 948-6325

*NEW PORT RICHEY

5713 Main St. • New Port Richey, FL 34652 (727) 848-9144 • FAX (727) 848-9145

PINELLAS PARK

8130 66th St. N., Suites l & 2 • Pinellas Park, FL 33781 (727) 548-4377 • FAX (727) 544-0419

PLANT CITY

1408 W. Reynolds St., Ste. E • Plant City, FL 33563 (813) 659-4377 • FAX (813) 659-4380

* RIVERVIEW

9376 Balm Riverview Rd. • Riverview, FL 33569 (8 l 3) 671-947 4 • FAX (813) 672-4394

RUSKIN

205 S. U.S. Hwy 41, Suite B • Ruskin, FL 33570 (813) 645-4480 • FAX (813) 645-4479

SPRING HILL

8022 Spring Hill Dr. • Spring Hill, FL 34606 (352) 340-5964 • FAX (352) 610-4461

ST. PETERSBURG

3157 4th Street N. • St. Petersburg, FL 33704 (727) 898-8689 • FAX (727) 209-0164

SOUTH TAMPA

106 S. Armenia Ave. • Tampa, FL 33609 (813) 2516 W. Waters Ave. • Tampa, FL 33614 (813) 265-4377 • FAX (813) 933-3304

TAMPA/TOWN ‘N’ COUNTRY

8313 W. Hillsborough Ave., Ste. 330 • Tampa, FL 33615 (813) 243-4377 • FAX (813) 243-1035

TEMPLE TERRACE

4809 E. Busch Blvd., Ste. l 07 • Temple Terrace, FL 33617 (813) 988-1003 • FAX (813) 988-5377

WINTER HAVEN

475 E. Central Ave. • Winter Haven, FL 33880 (863) 298-4377 • FAX (863) 294-4375

*Abiertos los sábados de 8:30 a.m. a 1:00 p.m.

*Open on Saturdays from 8:30 am - l :00 pm

OFICINAS CORPORATIVAS /CORPORATE HEADQUARTERS:

4505 Town 'n' Country Blvd. • Tampa, FL 33615 (813) 514-1220 • FAX (813) 514-1263

RECONOCIDO COMO EL MEJOR PARQUE EN LOS ESTADOS UNIDOS DEL 2025

Bonnet Springs Park, ideal para conectar y explorar la naturaleza

LOOKING TO ENGAGE AND EXPLORE NATURE? VISIT BONNET SPRINGS PARK

POR: DESIRE TORRES ARGUINZONI

Si quiere reconectar con la naturaleza y pasar tiempo de calidad con sus seres queridos, Bonnet Springs Park, es el lugar soñado. Ubicado en el centro de Lakeland, Florida, este hermoso oasis urbano fue nombrado el mejor entre los 10 Mejores Parques Urbanos de Estados Unidos 2025 por USA TODAY, y más que un espacio verde, es un lugar con propósito.

Bonnet Springs Park fue diseñado para enriquecer la comunidad a través de la naturaleza, la cultura, la recreación y la educación. Desde su apertura oficial en 2022, ha dado la bienvenida a visitantes que buscan escapar y disfrutar de caminatas tranquilas y explorar las bellezas de la naturaleza.

“Este reconocimiento significa mucho para nosotros”, nos dice Josh Henderson, director ejecutivo de Bonnet Springs Park. “Desde el principio, nos propusimos crear un lugar que uniera a la gente y reflejara el corazón de nuestra comunidad. Es un homenaje a quienes lo soñaron, donaron y continúan apoyándolo cada día. Tenemos los mejores visitantes, y nos han calificado como el mejor parque”.

If you are searching for a place to reconnect with nature and spend quality time with loved ones, look no further than Bonnet Springs Park, located in downtown Lakeland, Florida. Recently named USA TODAY’S Top 10 City Parks, this urban oasis is more than just a green space; it’s a place with purpose.

From the beginning, Bonnet Springs Park was designed to enrich its community through nature, culture, recreation, and education. It officially opened in 2022, and since then they have welcomed visitors to escape into nature, engage in peaceful walks, and explore the park’s features. The park has free admission, making an accessible entrance for all.

“This recognition means so much to us,” said Josh Henderson, CEO of Bonnet Springs Park. “From the very beginning, we set out to create a place that brings people together and reflects the heart of our community. It’s a testament to the people who dreamed it, donated to it, and continue to support it every day. We have the best guests, and they have called us the best park. We are thrilled to be recognized as the Best City Park for 2025”.

VOTED #1 CITY PARK BY USA TODAY IN 2025!

Las familias pueden disfrutar del Museo Infantil de Florida, que abre la puerta a la creatividad y curiosidad de los niños de todas las edades. Los amantes del aire libre pueden caminar, trotar o andar en bicicleta por los senderos y aceras del parque. Pero si lo que busca es pasar un tiempo de paz, allí va a encontrar un rincón para ver el atardecer o tomar un café de la cafetería local mientras lee un buen libro.

Bonnet Springs es un parque hermoso que captura perfectamente la obra de Dios a través de la naturaleza. Más allá de ser un parque, es un lugar para estar tranquilo, aprender, hacer ejercicio y crear recuerdos inolvidables. Ya sea que busque relajación, recreación o inspiración, este parque lo tiene todo. Lo mejor de todo es que la entrada es gratis.

Así que la próxima vez que necesite conectar con la naturaleza y explorar, visite Bonnet Springs Park en Lakeland. ¡La naturaleza le llama, y no querrá perdérselo!

Families can enjoy the Florida Children’s Museum, which opens the door for creativity and curiosity to thrive among kids of all ages. Outdoor lovers can walk, jog, and ride their bikes through the trails and sidewalks of the park. If you need a moment of peace, find a spot and watch the sunset or even drink coffee from their local coffee shop while you read a good book.

Bonnet Springs is a beautiful park that perfectly captures the work of God through its nature. It goes beyond being a park, it is a place to find peace in nature, to run outdoors, be educated through its museum, and create long lasting memories with your loved ones. Whether you are looking for relaxation, recreation, or inspiration, this park delivers it all.

So next time you find yourself in need of engaging and exploring, make sure to stop by Bonnet Springs Park in Lakeland, Florida. Nature is calling and you don’t want to miss it!

Photograpy provided by Bonnet Springs Park.

SancochoPanameño

delicia al paladar

El tradicional sancocho panameño es un plato sabroso y reconfortante que no te puedes perder cuando visites Panamá. Pero con nosotros, puede aprender a prepararlo, siguiendo los pasos a continuación.

Ingredientes

1 pollo picado, o puedes usar la carne de tu preferencia

1 pieza de ñame

1 pieza de yautía blanca

1 pieza de otoe o yautía morada

2 mazorcas de maíz

2 plátanos verdes

1 cebolla

3 dientes de ajo

Cilantro fresco

Sal al gusto

Agua

Ají picante (opcional)

Preparación

Pele y corte el ñame, otoe, yautía y los plátanos en trozos grandes. Pique la cebolla y el cilantro. Machaque los dientes de ajo. Empiece a cocer la carne en una olla grande con la cebolla, ajo y cilantro poniendo un toque de aceite. Cocine a fuego medio hasta sellar. Puede colocar polvos de consomé de pollo y poner orégano. Agregue la sal. Una vez que la carne esté dorada, ponga agua suficiente a la olla y deje hervir por unos 30 minutos. Luego añada los vegetales y vuelva a tapar hasta que estén tiernos. Incorpore las mazorcas de maíz en trozos medianos y deje hervir 15 minutos más. Luego, rectifique la sal y coloque un poco de jugo de limón para intensificar los sabores. También es el momento de colocar el picante a su gusto.

The traditional Panamanian sancocho is a savory and comforting dish that you cannot miss when visiting Panama. With us, you can learn how to prepare it by following the steps below.

Ingredients

1 chopped chicken, or you can use the meat of your preference

1 piece of yam

1 piece of yuca

1 piece of pumpkin

2 ears of corn

2 green plantains

1 onion

3 cloves of garlic

Fresh cilantro

Salt to taste

Water

Hot pepper (optional)

Preparation

Peel and cut the yam, squash, cassava or yucca, and plantains into large pieces. Chop the onion and cilantro. Crush the garlic cloves. Start cooking the meat in a large pot with the onion, garlic, and cilantro, adding a touch of oil. Cook over medium heat until sealed. You can add chicken bouillon powder and oregano. Add salt. Once the meat is browned, add enough water to the pot and let it boil for about 30 minutes. Then add the vegetables and cover again until they are tender. Incorporate the corn, cut into medium pieces, and let it boil for 15 more minutes. Finally, adjust the salt and add a bit of lemon juice to enhance the flavors. This is also the time to add the hot pepper to your liking.

Ceviche mixto

estilo Panamá

Si le gusta el ceviche, la conocida técnica de cocer los alimentos en el jugo de limón, entonces la versión panameña le va a encantar, su sabor es riquísimo y sobre todo es muy fácil de hacer. ¡Manos a la obra!

Ingredientes:

1 libra de camarones frescos

1 libra de pescado blanco fresco

1 libra de almejas frescas en su jugo

2 cebollas

1 hoja de culantro

1 Ají habanero al gusto

1 cucharadita de mostaza

7 limones (jugo)

1 chorro de vinagre

1 cucharadita de paprika

1 pizca de sal

Preparación:

1- Limpie los camarones. Corte el pescado fresco en cuadros, preferiblemente debe ser corvina o mero, aunque servirá cualquier pescado blanco. Picar finamente la cebolla, el culantro y el ají. Exprima los limones, necesitaremos una taza de jugo por lo menos.

2-Coloque los mariscos y el pescado en un recipiente, preferiblemente de vidrio, y añada el jugo de limón y el vinagre. Remueva todo con una espátula de madera o plástico.

3-Incorpore la cebolla, el culantro y la mostaza. Siga mezclando y luego sazone con el resto de especias y la sal al gusto. Luego dejamos reposar al menos unas 4 horas, pero se recomienda de un día para otro para que el pescado y el marisco se marinen bien, y después a disfrutar.

Panama Style MixedCeviche

If you like ceviche, the well-known technique of cooking food in lemon juice, then you will love the Panamanian version. Its flavor is delicious and, above all, it is very easy to make. Let’s get to work!

Ingredients:

- 1 pound of fresh shrimp

- 1pound of fresh white fish

- 1 pound of fresh clams in their juice

- 2 onions

- 1 leaf of cilantro

- 1 habanero pepper to taste

- 1 teaspoon of mustard

- Juice of 7 lemons

- A splash of vinegar

- 1 teaspoon of paprika

- A pinch of salt

Preparation:

1. Clean the shrimp. Cut the fresh fish into cubes; it should preferably be corvina or grouper, although any white fish will work. Finely chop the onion, cilantro, and habanero pepper. Squeeze the lemons; we will need at least one cup of juice.

2. Place the seafood and fish in a container, preferably glass, and add the lemon juice and vinegar. Stir everything with a wooden or plastic spatula.

3. Incorporate the onion, cilantro, and mustard. Keep mixing, then season with the rest of the spices and salt to taste. Let it rest for at least 4 hours, but overnight is recommended so that the fish and seafood can marinate well, and then enjoy!

“RECORDANDO EL AYER” ” “

RITMO 99.9 TAN HISPANA COMO TÚ

Osvaldo Vega una voz legendaria

A LEGENDARY VOICE

Divertido, carismático y gran conversador, Osvaldo Vega es un locutor y presentador destacado que, desde su llegada de Cuba a temprana edad, encontró su pasión por la radio y la conexión humana que esta conlleva. Su trayectoria lo ha convertido en una figura influyente en el ámbito de la comunicación en español, gracias a su voz cálida que ha resonado durante décadas al compartir historias, chistes, noticias y música, creando un vínculo especial con su audiencia.

Comenzó su carrera a los 12 años en Miami como operador de radio y, a los 17, ya conducía su propio programa juvenil. Esta experiencia le ha otorgado un profundo conocimiento del medio y ha sido testigo de su evolución a lo largo del tiempo.

Su vida ha estado marcada por paneles de control, micrófonos y colecciones discográficas, desde discos de pasta hasta música digital. Cada programa que ha producido, ya sea en el Desayuno Musical de Univision Radio o en su propia estación en Bartow, ha reflejado su personalidad, combinando humor y sabiduría.

Fun, charismatic, and a great conversationalist, Osvaldo Vega is a prominent broadcaster and presenter who, since his arrival from Cuba at a young age, discovered his passion for radio and the human connection it entails. His career has made him an influential figure in the Spanish-speaking communication field, thanks to his warm voice that has resonated for decades while sharing stories, jokes, news, and music, creating a special bond with his audience.

En 2017, fundó WQXM Ritmo 99.9 FM y 1460 AM, la primera estación de radio hispana en FM en el condado de Polk, ofreciendo música tropical y programas de actualidad. Su programa, Alegre Despertar, junto a Ray Cruz, informaba y entretenía a una vasta audiencia hasta su jubilación en el año 2020.

Actualmente, Osvaldo goza del fruto de su labor, viajando y disfrutando sus pasatiempos favoritos, sin embargo dejaría de ser él si no hubiese fundado “Mi Ritmo TV”, un canal de videos musicales en línea que ofrece entretenimiento e información de farándula, alcanzando a más de 1.5 millones de hispanos y Radioritmo.net que transmite salsa y pop, disfrutada por más de 10,000 oyentes diarios.

¡Viva Polk! se enorgullece de contar con el apoyo y colaboración de Osvaldo Vega, un veterano de la comunicación que sigue impactando a la comunidad Hispana.

He began his career at the age of 12 in Miami as a radio operator, and by 17, he was already hosting his own youth program. This experience has given him a deep understanding of the medium and he has witnessed its evolution over time.

His life has been marked by control panels, microphones, and record collections, ranging from vinyl records to digital music. Each program he has produced, whether on Univision Radio’s “Desayuno Musical” or at his own station in Bartow, has reflected his personality, combining humor and wisdom.

In 2017, he founded WQXM Ritmo 99.9 FM and 1460 AM, the first Hispanic FM radio station in Polk County, offering tropical music and current affairs programs. His show, “Alegre Despertar,” alongside Ray Cruz, informed and entertained a vast audience until his retirement in 2020.

Currently, Osvaldo enjoys the fruits of his labor, traveling and indulging in his favorite hobbies. However, he would cease to be himself if he hadn’t founded “Mi Ritmo TV,” an online music video channel that provides entertainment and celebrity news, reaching over 1.5 million Hispanics, and Radioritmo.net, which broadcasts salsa and pop, enjoyed by more than 10,000 daily listeners.

¡Viva Polk! takes pride in having the support and collaboration of Osvaldo Vega, a veteran of communication who continues to make an impact on the Hispanic community.

Únase a nuestro equipo de trabajo en la Ciudad de Bartow

Tenemos disponibilidad inmediata para:

Oficiales de pOlicía

BOmBerOs electricistas

JardinerOs Y más

Contáctenos

Para asistencia en español, contacte a Lenyx Palacios, Coordinadora de Recursos Humanos al 863.733.4846 o lpalacios@cityofbartow.net

www.governmentjobs.com/careers/bartow

Gil Colón Jr.

“Me siento como en casa en el tribunal”
“I feel at home at the Courthouse”

Dos palabras en latín adornan la fachada del edificio: Jurisperitus-Infensus, definiendo al abogado penalista Gil Colón Jr. como un profesional en leyes extremadamente combativo, cualidades que le han permitido celebrar 37 años de exitosa carrera. Con su estilo ameno de conversación, Gil nos cuenta acerca de su vida y trayectoria.

Soy hijo de puertorriqueños, aunque nací en New Jersey. Inicialmente quería ser médico, pero descubrí mi pasión por las leyes y terminé graduándome en Rutgers. Mi padre fue siempre mi gran impulsor. Recuerdo que durante un difícil primer semestre mientras criaba solo a mi hija y trabajaba medio tiempo, pensé en abandonar. Pero mi padre me animó a seguir adelante y definitivamente todo mejoró.

Tras graduarme me mudé a Tampa lo que abrió la oportunidad de conseguir empleo en Bartow. Primero fui fiscal y durante mi primer caso me quedé paralizado en el estrado. Esto me volvió a pegar duro, pero ahí estaba mi padre con su frase de batalla: Oye: “Vamos a meter mano”. Luego de fiscal me fui a Defensor Público y de ahí a mi práctica privada.

Me convertí en el abogado que la comunidad necesitaba, especialmente los hispanos, que hoy representan el 50% de mis clientes. Entiendo que en la práctica desarrollé un estilo propio basado en la cercanía. Y es que los clientes son como amigos, y de la misma forma considero a fiscales, colegas y jueces.

He representado a más de 15,000 personas, incluyendo casos de alto impacto. Recuerda con orgullo cuando logró la absolución de un joven acusado durante un difícil caso de asesinato. Estuve en todos los medios de comunicación. Para mí ver esa familia aliviada fue lo más importante. Hoy en día ese cliente me ve y me dice, “me salvaste la vida”.

Creo que mi principal legado es inspirar a la gente y que cada uno de los miembros de ese bufete continúe trabajando con esa inspiración.

Two Latin words adorn the facade of the building: Jurisperitus-Infensus, defining criminal defense attorney Gil Colón Jr. as an extremely combative authority in law, qualities that have allowed him to celebrate 37 years of a successful career. With his friendly conversational style, Gil shares with us about his life and journey.

I am the son of Puerto Ricans, although I was born in New Jersey. Initially, I wanted to be a doctor, but I discovered my passion for law and ended up graduating from Rutgers. My father was always my great supporter. I remember that during a difficult first semester while raising my daughter alone and working part-time, I thought about giving up. But my father encouraged me to keep going, and everything definitely improved.

After graduating, I moved to Tampa, which opened the opportunity to get a job in Bartow. I was first a prosecutor, and during my first case, I froze at the stand. This hit me hard again, but there was my father with his battle cry: “Hey: Let’s get to work.” After being a prosecutor, I went to Public Defender and then to my private practice.

I became the lawyer that the community needed, especially Hispanics, who today make up 50% of my clients. I understand that in practice, I developed my own style based on closeness. Clients are like friends to me, and I consider prosecutors, colleagues, and judges in the same way.

I have represented over 15,000 people, including high-profile cases. I proudly recall when I achieved the acquittal of a young man accused during a challenging murder case. I was in all the media. For me, seeing that relieved family was the most important thing. Nowadays, that client sees me and says, “Hey, you saved my life.”

I believe my main legacy is to inspire people and for each member of that law firm to continue working with that inspiration.

FIRMA DE ABOGADOS

Gil Colón,Jr.

Si tiene un problema legal, como un cargo criminal en su contra, o si está pasando por un divorcio, necesita un excelente asesoramiento legal y representación de abogados en los que pueda confiar.

Nuestro abogado fundador

Gil Colón, tiene décadas de experiencia en la práctica del derecho, incluida la experiencia como fiscal. Utiliza su destreza legal para lograr resultados favorables en nombre de nuestros clientes, muchas veces sin necesidad de ir a juicio, por lo que puede confiar en nosotros incluso en los casos más complejos.

¿Sin

seguro? ¿Sin, o de bajos ingresos? El Polk HealthCare Plan podría ayudar.

El Polk HealthCare Plan no es un seguro.

El plan da acceso a sus miembros a cuidados de salud. El plan no es un seguro y los miembros no pagan deducibles anuales, cuotas mensuales, cuotas de inscripción, ni envían formularios de reclamo. Los miembros sólo pagan bajos copagos por visitas al doctor.

Beneficios

El Polk HealthCare Plan se une con proveedores médicos autorizados en la comunidad para ofrecer:

∙ Atención primaria y especializada

∙ Atención para la salud del comportamiento

∙ Exámenes anuales preventivos

∙ Pruebas médicas

∙ Atención en la sala de emergencias

∙ Atención de urgencias

∙ Servicios para pacientes internados

∙ Recetas médicas

Para obtener la lista más actualizada de los beneficios cubiertos, visítenos en línea: www.polkhealthcareplan.net/es/

Haga su solicitud EN LÍNEA

Elegibilidad

∙ Residente permanente del Condado de Polk

∙ Sin seguro de salud ni cobertura médica

∙ Sin, o de bajos ingresos familiares

∙ Proveer licencia de manejar o tarjeta de identificación emitida por el Estado de la Florida

∙ Proveer un número de Seguro Social

∙ Proveer prueba de residencia y de ingresos

Los ingresos del hogar deben ser del 200% o menos de las Pautas Federales de Pobreza.

Contáctenos para más información. (863) 533-1111

phpeligibility@polk-county.net

Cuidamos de su sonrisa y su salud

Aceptamos la mayoría de seguros PPO

Cumplimos con todos los reglamentos del CDC y ADA para su protección del Covid 19.

5406 Strickland Avenue

Lakeland, FL 33812

Te. 863-648-1030

www.musalen-jones.com

Afila tu conocimiento: Maravillas del reino animal

1. El cerebro humano tiene una capacidad de almacenamiento de más de 2.5 millones de petabytes, equivalente a 2,500,500 gigabytes.

2. La memoria de un caballo es poderosa y emocional, permitiéndole recordar experiencias y personas durante toda su vida.

3. Las ballenas azules son las criaturas más grandes que jamás hayan recorrido la Tierra.

4. Un elefante pesa menos que la lengua de una ballena azul.

5. Los tiburones son inmunes a todas las enfermedades, incluido el cáncer.

6. Los caimanes y los tiburones pueden vivir hasta 100 años.

7. Cuando un delfín está enfermo o herido, sus gritos provocan que otros delfines lo ayuden a salir a la superficie para respirar.

8. El murciélago es el único mamífero capaz de volar, pero no puede caminar.

9. Una abeja tiene dos estómagos: uno para la miel y otro para la comida.

10. Una cucaracha puede sobrevivir aproximadamente una semana sin su cabeza.

11. Una vaca produce casi 200,000 vasos de leche en su vida.

12. El gato promedio que vive al aire libre solo vive 3 años, mientras que los que viven en interiores pueden vivir 16 años o más.

13. Las moscas domésticas viven solo de 2 a 3 semanas.

14. Un caracol puede dormir hasta 3 años.

15. Incluso con los ojos cerrados, una serpiente puede ver a través de sus párpados.

Sharpen your knowledge: Wonders of the Animal Kingdom

1. The human brain has a storage capacity of over 2.5 million petabytes, equivalent to 2,500,500 gigabytes.

2. A horse’s memory is powerful and emotional, allowing it to remember experiences and people throughout its life.

3. Blue whales are the largest creatures to have ever roamed the Earth.

4. An elephant weighs less than the tongue of a blue whale.

5. Sharks are immune to all diseases, including cancer.

6. Crocodiles and sharks can live up to 100 years.

7. When a dolphin is sick or injured, its calls cause other dolphins to help it surface for air.

8. The bat is the only mammal capable of flight, but it cannot walk.

9. A bee has two stomachs: one for honey and another for food.

10. A cockroach can survive for about a week without its head.

11. A cow produces nearly 200,000 glasses of milk in its lifetime. The average outdoor cat lives only 3 years, while indoor cats can live 16 years or more.

Limonada de coco

La limonada de coco es una deliciosa combinación de jugo de limón fresco y crema de coco muy conocida en las costas del Pacífico. Esta bebida es una opción perfecta para días calurosos. Los puestos ambulantes, restaurantes y bares costeros ofrecen la limonada de coco como un atractivo para turistas y locales que no debes perderte. Hacerla es muy fácil, así es que ¡a disfrutar!

Ingredientes

2½ tazas hielo

1 Lata (400ml) Crema de coco ½ taza (125ml) Jugo de limón - 2-3 limones

1 Lata (397gr) Leche condensada

2 cucharadas de ralladura de limón

Preparación

Exprime el jugo de los limones en un recipiente. Asegúrate de eliminar las semillas y utiliza un colador. En una licuadora, agrega el hielo, la crema de coco, jugo de limón, leche condensada y la ralladura de limón. Licúa todos los ingredientes por 1 ó 2 minutos, hasta que la mezcla esté suave y cremosa. Una vez lista, se vierte en vasos individuales y se bebe de inmediato. Puedes decorar con rodajas de limón y agregar un poco de coco rallado por encima para darle un toque adicional.

¡Delicioso!

Lemonade Coconut

Coconut lemonade is a delicious combination of fresh lemon juice and coconut cream, well-known along the Pacific coasts. This drink is a perfect option for hot days. Street vendors, restaurants, and coastal bars offer coconut lemonade as an attraction for tourists and locals that you shouldn’t miss. Making it is very easy, so enjoy!

Ingredients:

- 2½ cups ice

- 1 can (400ml) coconut cream

- ½ cup (125ml) lemon juice - 2-3 lemons

- 1 can (397g) condensed milk

- 2 tablespoons lemon zest

Preparation:

Squeeze the juice from the lemons into a container. Be sure to remove the seeds and use a strainer. In a blender, add the ice, coconut cream, lemon juice, condensed milk, and lemon zest. Blend all the ingredients for 1 or 2 minutes, until the mixture is smooth and creamy. Once ready, pour it into individual glasses and drink immediately. You can garnish with lemon slices and add some shredded coconut on top for an extra touch.

Delicious!

Stressless® Max Modelo en Paloma Cognac Moon Base Walnut
Un hombre de Davenport agradece al departamento de rehabilitación cardíaca de AdventHealth Heart of Florida por ayudarlo en su recuperación después del tercer ataque cardíaco.

James Harshbarger comenta que sus casi 24 años en el Ejército, donde obtuvo el rango de Sargento Mayor de Comando, lo convirtieron en un soldado fuerte, pero el tercer ataque cardíaco que sufrió recientemente cambió su vida.

“El tercero, la verdad que me asustó. Pero de diversas formas, me devolvió una nueva vida”, afirmó Harshbarger.

El hombre de 65 años reconoce al equipo de rehabilitación cardíaca de AdventHealth Heart of Florida por ayudarle en su recuperación y permitirle estar activo, incluso pasar tiempo con su nieto de 10 años en la cancha de fútbol.

Harshbarger contó que tuvo contacto por primera vez con el equipo de rehabilitación cardíaca de AdventHealth Heart of Florida durante durante la rehabilitación de su rodilla, tras un reemplazo de rodilla. Así que, cuando sufrió su tercer infarto a finales de octubre de 2024, supo exactamente dónde quería ir para recuperarse.

“Todos los días que estuve allí fueron una bendición”, dijo Harshbarger. “Estas personas fueron buenas para mi corazón, tanto física como emocionalmente”.

Harshbarger está agradecido al equipo de rehabilitación cardíaca por ayudarlo a desarrollar su fuerza y resistencia.  En este momento, esos esfuerzos de recuperación le permiten hacer ahora lo que le encanta.

“Entreno a mi nieto en fútbol todos los domingo y eso es parte de lo que me ayudó”, expresó Harshbarger. “Por primera vez en aproximadamente cinco años, puedo estar en esa cancha y correr con los niños y hablar con ellos”.

En agosto de 2024, las puertas de la ampliada unidad de rehabilitación se abrieron en AdventHealth Heart of Florida. Esto ayudo a duplicar la cantidad de pacientes que pueden recibir tratamiento y redujo el tiempo de espera para nuevos pacientes.

¿ESTÁ PREPARADO PARA LA SIGUIENTE TORMENTA?

Con la llegada de la temporada de huracanes, le animamos a preparar a su familia y su hogar para posibles tormentas fuertes y cortes de suministro eléctrico.

LO QUE USTED DEBE HACER:

Prepare un kit con artículos de emergencia, alimentos no perecederos, botiquín de primeros auxilios y más.

Inscríbase para recibir alertas sobre apagones por teléfono o correo electrónico; o bien, envíe el texto REG al número 57801.

Para conocer otros consejos de seguridad en caso de tormentas, por favor visite duke-energy.com/StormSafety.

Tenga un plan para mudar a su familia a otro sitio.

Vaya por el camino correcto y diríjase hacia un destino financiero más seguro. Hillsborough | Pasco | Polk

Make the journey count. TraxCU.com | 813.800.TRAX

Asegurado federalmente por la NCUA.

Cambios importantes para casos de jóvenes inmigrantes especiales

POR IVELISSE DE LA FE

El 6 de junio de 2025, el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos (USCIS) publicó una nueva actualización que afecta directamente a los menores de edad clasificados bajo la categoría de Inmigrante Juvenil Especial, mejor conocida como SIJ por sus siglas en inglés.

La clasificación SIJ está diseñada para inmigrantes menores de edad que han sido abusados, descuidados o abandonados por sus padres, y que están bajo la jurisdicción de un tribunal juvenil estatal.

Esta clasificación les permite a esos jóvenes solicitar la residencia permanente legal, pero solo cuando haya visas disponibles bajo los límites anuales establecidos por la ley.

¿Qué cambió?

Anteriormente USCIS automáticamente le otorgaba Acción Diferida a estos jóvenes que tenían estatus de SIJ aprobado, pero aún no podían solicitar la residencia porque no había una visa disponible en esa categoría, La acción diferida les ofrecía protección contra la deportación y la posibilidad de obtener un permiso de trabajo.

Tras el nuevo anuncio de junio de 2025, USCIS:

• Ya no otorgará acción diferida de manera automática a los jóvenes SIJ.

• Tampoco aceptará nuevas solicitudes de permisos de trabajo bajo la categoría de acción diferida basada en SIJ.

• Los jóvenes que ya tienen acción diferida y un permiso de trabajo vigente lo conservarán hasta que expire, a menos que USCIS lo revoque antes por razones discrecionales.

¿Por qué este cambio?

USCIS declaró que este cambio es necesario ya que el Congreso nunca autorizó expresamente la acción diferida para este grupo. Además, señaló que este cambio es parte del plan de seguridad nacional del nuevo gobierno del presidente Trump para garantizar una revisión más rigurosa de todos los casos.

¿Qué significa esto para nuestra Comunidad?

Este cambio afecta principalmente a los inmigrantes menores de edad que, a pesar de tener una clasificación aprobada como SIJ, deben esperar años hasta que haya visas disponibles y puedan solicitar la residencia. Durante ese tiempo, ya no tendrán protección automática contra la deportación ni acceso a permisos de trabajo, a menos que califiquen por otros medios.

Esto es solo uno de los cientos de cambios anunciados por la nueva administración relacionados con inmigración. Por eso hoy más que nunca es importante analizar cada caso individualmente.

INFÓRMESE SOBRE SUS DERECHOS

Peticiones familiares

Ciudadanías

Asilo • Visas

Defensa de Deportación

Permisos de Trabajo

Perdones

Visas de inversionista

Innovación y nostalgia en la moda Verano 2025

Innovation and Nostalgia in Summer Fashion 2025

Las tendencias de moda para el verano de 2025 prometen ser emocionantes y variadas, con diseños que reflejan una mezcla de innovación y nostalgia. Estas dos características, ofrecen muchas opciones que nos permiten expresar nuestro estilo personal.

Hablamos de un verano lleno de creatividad, donde podemos utilizar colores vibrantes y atrevidos, incluyendo el neón, y por qué no, darle vida a nuestro look con colores pasteles revitalizados.

No nos podemos olvidar de la sostenibilidad como una prioridad, por eso se mantiene el uso de materiales reciclados. También, el estilo retro, con influencia de los años 90 y 2000 volverá a estar en auge, con prendas como pantalones de tiro alto, camisetas de bandas y accesorios llamativos.

Algunos tips que debemos tomar en cuenta para estar a la moda son los siguientes:

Ropa holgada: hablamos de blazers, camisas y pantalones anchos que ofrecen comodidad y estilo.

Transparencias y capas: Las prendas con capas y detalles transparentes agregan un toque de sofisticación a los looks de verano.

Ropa deportiva: La mezcla de ropa deportiva con piezas más elegantes seguirá siendo una tendencia clave, con conjuntos que son tanto cómodos como estilizados.

Estampados naturales: Las flores y las hojas, estarán en tendencia, aportando un aire fresco y orgánico a las colecciones.

Accesorios grandes: Pendientes llamativos y bolsos de gran tamaño, serán imprescindibles para complementar cualquier atuendo en este verano.

Al final todo se trata de comodidad y creatividad. Así es que, quizás buscando en el fondo de nuestro guardarropa, puede que encontremos esas piezas que nos harán lucir a la moda en estos meses de calor.

The fashion trends for summer 2025 promise to be exciting and varied, featuring designs that reflect a blend of innovation and nostalgia. These two characteristics offer many options that allow us to express our personal style.

We are talking about a summer full of creativity, where we can use vibrant and bold colors, including neon, and why not, bring our look to life with revitalized pastel colors.

We must not forget sustainability as a priority, which is why the use of recycled materials continues. Additionally, retro style, influenced by the 90s and 2000s, will be back in vogue, with items like high-waisted pants, band t-shirts, and eye-catching accessories.

Here are some tips to keep in mind to stay fashionable:

Loose Clothing: Think blazers, shirts, and wide trousers that offer comfort and style.

Transparency and Layers: Garments with layers and transparent details add a touch of sophistication to summer looks.

Athleisure: The mix of athletic wear with more elegant pieces will continue to be a key trend, with outfits that are both comfortable and stylish.

Natural Prints: Flowers and leaves will be in trend, bringing a fresh and organic vibe to the collections.

Bold Accessories: Statement earrings and oversized bags will be essential to complement any outfit this summer.

In the end, it’s all about comfort and creativity. So, perhaps by digging through our wardrobe, we might find those pieces that will make us look fashionable during these warm months.

Septiembre mes de concienciación del cáncer infantil

ATENTOS A LAS SEÑALES TEMPRANAS

POR LA DOCTORA JEYNI VEGA MD HEMATÓLOGA PEDIATRA

Cada año, más de 400,000 niños a nivel mundial son diagnosticados con algún tipo de cáncer, y este representa la segunda causa de muerte en niños después de los accidentes.

El cáncer es una enfermedad en la que las células del cuerpo crecen y se multiplican sin control, a veces invadiendo y destruyendo los tejidos circundantes. A diferencia del adulto, el cáncer infantil no se puede prevenir, ya que no existe una causa específica de su aparición. Su causa es más bien desconocida, pero se han determinado algunos factores asociados siendo el más importante el genético, como mutaciones adquiridas o hereditarias. También están los ambientales como exposición de la madre embarazada o el niño a radiaciones y/o pesticidas, e infecciosas como exposición crónica a cierto tipo de virus.

El cáncer más frecuente en niños es la Leucemia aguda, que se caracteriza por proliferación de células inmaduras en la médula ósea y la sangre. Luego le siguen, en orden de frecuencia, los tumores cerebrales, linfomas, tumores sólidos como neuroblastomas, tumor de la retina (Retinoblastoma), tumor de Wilms que es un tumor renal, y luego tumores de tejidos blandos y óseos.

Lo más importante de todo es poder detectarlo a tiempo. Para esto debemos estar atentos a cualquier bandera roja que pueden presentar nuestros hijos y llevarlo de inmediato a su pediatra de confianza. Por eso, en Septiembre se celebra el Mes de la Concienciación del Cáncer Infantil y queremos darles algunas recomendaciones.

Algunos signos y síntomas de cáncer pueden ser: fiebres de larga evolución sin causa aparente, dolores óseos o dificultad para la marcha, crecimiento de bultos o masas en abdomen o cualquier parte de cuerpo, ganglios grandes de más de 3 centímetros, dolores de cabeza intensos, persistentes, sobre todo matutinos, sangrados anormales en piel y mucosas oral o nasal, pérdida de peso abrupta, sudoración nocturna, entre otros.

Cuando el cáncer es detectado en una fase temprana, es más probable que responda a un tratamiento eficaz, lo que eleva la probabilidad de supervivencia, disminuye el sufrimiento y las complicaciones.

SEPTEMBER, CHILDHOOD AWARENESS MONTH

ATTENTION TO EARLY SIGNS

Every year, more than 400,000 children worldwide are diagnosed with some type of cancer, which is the second leading cause of death in children after accidents.

Cancer is a disease in which the body’s cells grow and multiply uncontrollably, sometimes invading and destroying surrounding tissues. Unlike in adults, childhood cancer cannot be prevented, as there is no specific cause for its onset. Its cause is rather unknown, but some associated factors have been determined, with the most important being genetic factors, such as acquired or hereditary mutations. There are also environmental factors like exposure of the pregnant mother or the child to radiation and/or pesticides, and infectious factors such as chronic exposure to certain types of viruses.

The most common cancer in children is acute leukemia, characterized by the proliferation of immature cells in the bone marrow and blood. Following this, in order of frequency, are brain tumors, lymphomas, solid tumors such as neuroblastomas, retinal tumors (Retinoblastoma), Wilms tumor, which is a kidney tumor, and then soft tissue and bone tumors.

The most important thing is to be able to detect it early. For this, we must be attentive to any red flags that our children may present and take them immediately to their trusted pediatrician. Therefore, in September, Childhood Cancer Awareness Month is celebrated, and we want to provide some recommendations.

Some signs and symptoms of cancer may include: prolonged fevers with no apparent cause, bone pain or difficulty walking, growth of lumps or masses in the abdomen or any part of the body, enlarged lymph nodes larger than 3 centimeters, intense and persistent headaches, especially in the morning, abnormal bleeding in the skin and oral or nasal mucosa, abrupt weight loss, night sweats, among others.

When cancer is detected at an early stage, it is more likely to respond to effective treatment, which increases the probability of survival, reduces suffering, and complications.

Pan American Health Organization. ( Feb 2025). Cáncer en la niñez y adolescencia. https://www.paho.org/es/temas/cancer-ninez-adolescencia World Health Organization. (2024, Febrero 1). Cancer in children. https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/cancer-in-children

VIAJE POR CARRETERA:

¡Por qué el Seguro de Auto y Motocicleta es más Importante que nunca!

Con el aumento de las temperaturas, también aumentan los planes de viaje y el tiempo en la carretera. El verano es la temporada alta para viajes por carretera, paseos en motocicleta y, lamentablemente, accidentes también. Ya sea que estés conduciendo o de pasajero recorriendo rutas panorámicas, asegurarse de tener el seguro adecuado puede ahorrarle dinero y brindarle tranquilidad.

¿Qué verificar antes de salir a la carretera?

• Revise su cobertura de responsabilidad civil y colisión: Asegúrese que tenga una póliza que cubra el costo total de un accidente.

• Consulte las Opciones de Asistencia en Carretera: En GEICO, ofrecemos servicio en la carretera, lo cual es una forma rápida y conveniente de mantenerse protegido en caso de una emergencia.

• Cobertura de Auto de Alquiler: Si alquila un vehículo para viajar en el verano, averigüe si su póliza actual lo cubre.

El verano es para disfrutar de la carretera, sin preocuparse por lo que pueda salir mal. Al revisar su póliza de seguro y comprender su cobertura, puede mantenerse seguro y protegido, ya sea que esté conduciendo su auto o en motocicleta por la ciudad.

¡Disfruta tus vacaciones y viaja sin preocupaciones este verano! Nuestros agentes de servicio en español están listos para responder todas tus preguntas sobre su cobertura y brindarte la tranquilidad que necesitas para viajar y conducir sin preocupaciones este verano.

ROAD TRIP!

Why Auto and Cycle insurance matter more than ever!

As temperatures rise, so do travel plans and time on the road. Summer is the prime season for road trips, motorcycle rides and unfortunately, accidents too. Whether you are behind the wheel or riding along scenic routes, ensuring you are properly insured can save you money and give you peace of mind.

What to check before you hit the road?

• Review your liability and collision coverage: Make sure you have a policy that covers the full cost of an accident.

• Check Roadside Assistance Options: Here at GEICO, we offer emergency road service assistance, which is a fast and conve nient way to stay protected in the event of an emergency such as a flat tire or a dead battery

• Rental Car Coverage: If you’re renting a vehicle for summer travel, find out if your current policy covers it.

Summer is for enjoying the open road—not worrying about what may go wrong. By reviewing your insurance policy and understanding your coverage, you can stay safe and protected whether you are cruising in your car or enjoying the fresh air on your motorcycle.

Enjoy your vacation and travel worry-free this summer! Our GEICO Spanish-speaking service agents are ready to answer all your coverage-related questions and provide you with the peace of mind you need to travel and drive this summer.

“ Lo mejor de ser cliente de GEICO, es saber que siempre estoy respaldada cuando más lo necesito. ¡Puedo viajar con la certitud de que mi familia estará protegida!”

La importancia de la higiene bucal desde la infancia hasta la vejez

Desde el nacimiento hasta el final de nuestras vidas, la higiene bucal se considera vital para mantener un estado general de buena salud. Además de las puertas que nos abre tener una linda sonrisa, una dentadura sana nos evita el sufrimiento de los dolores dentales y las múltiples enfermedades asociadas a problemas en las encías.

A continuación, compartimos unos pasos esenciales para una buena higiene bucal:

1. Cepillado

Cepillarse al menos dos veces al día, preferiblemente por la mañana y antes de acostarse. Usar un cepillo de cerdas suaves y aplicar una cantidad de pasta dental del tamaño de un guisante. Cepillar en movimientos circulares y cubrir todas las superficies de los dientes durante al menos dos minutos. Incorporar el cepillado de la lengua.

2. Uso de hilo dental

Usar hilo dental al menos una vez al día para eliminar la placa y los restos de comida donde el cepillo no puede llegar. Tomar aproximadamente 45 cm de hilo, enrollarlo en los dedos y deslizarlo suavemente entre los dientes, formando una “C” alrededor de cada diente.

3. Enjuague bucal

Usar un enjuague bucal antimicrobiano para ayudar a reducir la placa y el mal aliento. Utilizarlo después del cepillado y el uso de hilo dental.

4. Dieta saludable

Consumir una dieta equilibrada rica en frutas, verduras, granos enteros y lácteos bajos en grasa. Limitar el consumo de azúcares y alimentos procesados. Beber suficiente agua, especialmente después de comer, para ayudar a enjuagar los restos de comida.

5. Visitas regulares al dentista

Programar chequeos dentales al menos cada seis meses para limpiezas profesionales y revisiones para detectar problemas en etapas tempranas y recibir tratamiento adecuado.

6. No fumar

Evitar el tabaco, ya que puede causar enfermedades de las encías.

Siguiendo estos pasos, podremos mantener una buena higiene bucal, nos ahorraríamos muchos dolores y nos libraremos de pagar mucho dinero para reparar los daños que provoca un cuidado deficiente de nuestra dentadura.

The Importance of Oral Hygiene from Childhood to

Old Age

From the moment a child gets their first little tooth until the end of our lives, oral hygiene is vital for maintaining overall good health. In addition to the opportunities that a beautiful smile opens up for us, healthy teeth prevent the suffering that comes with dental pain and the multiple diseases associated with gum problems.

Below, we share some essential steps for good oral hygiene:

1. Tooth Brushing

Brush at least twice a day, preferably in the morning and before bed. Use a soft-bristled toothbrush and apply a pea-sized amount of toothpaste. Brush in circular motions, ensuring all surfaces of the teeth are covered. Brush for at least two minutes. Incorporate tongue brushing.

2. Flossing

Use dental floss at least once a day to remove plaque and food particles between the teeth. Take about 45 cm of dental floss, wrap it around your fingers, and gently slide it between the teeth, forming a “C” shape around each tooth.

3. Mouthwash

Use an antimicrobial mouthwash to help reduce plaque and bad breath, after brushing and flossing.

4. Healthy Diet

Consume a balanced diet rich in fruits, vegetables, whole grains, and low-fat dairy. Limit the intake of sugars and processed foods. Drink plenty of water, especially after meals, to help rinse away food debris.

5. Regular Dental Visits

Schedule dental check-ups at least every six months for professional cleanings and examinations for early detection of oral issues and appropriate treatment.

6. No Smoking

Avoid tobacco, as it can cause gum disease, leading to periodontal problems.

By following these steps, we can maintain good oral hygiene and showcase a healthy smile throughout our lives. Furthermore, this will save us from a great deal of pain and spare us the expenses associated with repairing the damage caused by inadequate dental care.

Con cinco centros médicos importantes y una gran cantidad de clínicas especializadas, la atención médica es una de las industrias de más rápido crecimiento en el condado de Polk.

Este sector progresista cuenta con asociaciones con importantes instituciones educativas y de salud, centros médicos de vanguardia y acceso a más de 11.1 millones de personas en un radio de 100 millas; la región es un lugar ideal para la investigación

LIVE OUR CULTURE!

¡Viva la cultura! LONG

El Mes de la Herencia Hispana comienza el 15 de septiembre, el Día de la Independencia compartido por cinco países de América Latina: Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua. A lo largo de este mes celebramos y honramos también los aniversarios cercanos de México (16 de septiembre) y Chile (18 de septiembre). Esta celebración se extiende hasta el 15 de octubre. El período prolongado permite reconocer fechas significativas como el Día de la Raza, el 12 de octubre.

A partir de 2024, más de 65 millones de personas en los Estados Unidos se identifican como hispanas, representando más del 19% de la población, lo que la convierte en el grupo étnico minoritario más grande. En el centro de Florida, la cultura hispana forma parte del ritmo cotidiano, desde la comida y el idioma hasta las celebraciones comunitarias y la vida en los vecindarios. El condado de Osceola es más del 56% hispano, uno de los porcentajes más altos en Florida. El condado de Polk también vio un aumento en su población hispana entre 2010 y 2020.

Como joven hispana americana, vivo en dos ritmos a la vez. Cambio de idioma a mitad de una oración sin siquiera pensarlo y camino por la línea entre preservar la cultura y crear algo nuevo. Es traducir para tu familia, y luego responder las preguntas. ¿Por qué los hispanos celebran con música fuerte? ¿Por qué las despedidas duran veinte minutos? ¿Por qué abrazamos y besamos tanto? Me enorgullecen esas pequeñas preguntas. Esa es nuestra cultura: amamos nuestra música, las despedidas no son solo despedidas, son rituales, y los abrazos y besos son generacionales… y contagiosos.

Hispanic Heritage Month begins on September 15, the shared Independence Day of five Latin American countries: Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, and Nicaragua. Throughout this month we celebrate and honor the nearby anniversaries of Mexico (September 16) and Chile (September 18). This celebration goes until October 15. The extended time line allows space to recognize significant dates including Día de la Raza on October 12.

As of 2024, over 65 million people in the U.S. population identify as Hispanic making up more than 19% of the population, making it the largest ethnic minority group. In Central Florida, Hispanic culture is part of the rhythm of daily life from food and language to community celebrations and neighborhood life. Osceola County is over 56% Hispanic, one of the highest in Florida. Polk County saw an increase in its Hispanic population between 2010 and 2020.

As a young Hispanic American, I live in two rhythms at once. I switch languages mid sentence without even thinking and walk the line between preserving culture and creating something new. It’s translating for your family, then answering the questions. Why do Hispanics celebrate with loud music? Why do goodbyes take twenty minutes? Why do we hug and kiss so much? I take pride in those little questions. That’s our culture, we love our music, goodbyes aren’t just goodbyes, they’re rituals, and hugs and kisses are generational and contagious

HERENCIAHispanicHispana HERITAGE

¿Incertidumbre económica?

LA TRANQUILIDAD PUEDE VENIR EN FORMA DE SEGURO

En tiempos de cambios económicos, tu seguridad financiera también puede evolucionar.

Las recientes decisiones arancelarias han generado inquietud entre muchas familias en Estados Unidos. ¿Subirán los precios? ¿Cómo afectará esto el empleo? En momentos así, más que preocuparse, toca prepararse.

Los seguros son una respuesta práctica y poderosa.

Ya sea de vida, salud o retiro, una póliza adecuada puede ser el respaldo que tu familia necesita ante lo inesperado. Más allá de proteger, ayudan a planificar, a construir tranquilidad a largo plazo.

Y sí, también pueden ayudarte con los impuestos.

Algunas pólizas, como las de vida permanente, acumulan valor en efectivo libre de impuestos y ofrecen opciones de retiro. Además, los beneficios entregados a tus seres queridos suelen estar exentos de impuestos federales.

En Global Insurance and Planning Advisors, creemos en prevenir, no en reaccionar.

En un mundo volátil, tener un seguro no es un gasto: es una estrategia. Protege tu futuro hoy.

Economic Uncertainty?

PEACE OF MIND MIGHT COME IN THE FORM OF INSURANCE

In times of economic shifts, your financial security can evolve too.

Recent tariff decisions have raised concerns for many American families. Will prices rise? Will jobs be affected? Instead of worrying, now is the time to plan.

Insurance offers a practical and powerful solution. Whether it’s life, health, or retirement insurance, the right policy can be the backup your family needs when life takes an unexpected turn. More than protection, it’s a long-term peace of mind plan.

And yes, it can help you with taxes too.

Permanent life insurance policies, for example, build tax-deferred cash value and may provide future liquidity. Payouts to beneficiaries are often exempt from federal income tax.

At Global Insurance and Planning Advisors, we believe in preparation, not reaction.

In a volatile world, insurance isn’t a cost, it’s a strategy. Secure your future today.

POLK

www.vivapolk.com

4927 Southfork Drive - Lakeland FL 33813

863-646-5141 or 863-640-1054

Cuando usted o un ser querido siente dolor en el pecho, síntomas de accidente cerebrovascular o dolor de estómago intenso, cada minuto es importante. Con ubicaciones convenientes en el condado de Polk, los expertos de AdventHealth están siempre cerca para brindarle la atención especializada que necesita y ayudarle a vivir en plenitude.

Cuando usted o un ser querido siente dolor en el pecho, síntomas de accidente cerebrovascular o dolor de estómago intenso, cada minuto es importante. Con ubicaciones convenientes en el condado de Polk, los expertos de AdventHealth están siempre cerca para brindarle la atención especializada que necesita y ayudarle a vivir en plenitude. En caso de una emergencia médica, llame al 911.

Encuentre la sala de emergencias más cercana. ExpertosEnEmergencias.com

En caso de una emergencia médica, llame al 911.

Encuentre la sala de emergencias más cercana. ExpertosEnEmergencias.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.