



















¿Se siente mal? Nuestros cuatro centros de atención urgente le ofrecen a usted y a su familia servicios integrales, como vacunas contra la gripe y pruebas de diagnóstico sin necesidad de una cita previa, para garantizar que vuelva a sentirse lo mejor posible.
¿No es paciente de LRH? No hay problema. Todos los pacientes mayores de 2 años son recibidos, incluso si no están afiliados a LRH. Así que venga, ¡nosotros nos encargamos del resto!
Nuestras sedes:
Kathleen Campus (N. Lakeland)
2400 Kathleen Road, Lakeland, FL
Lake Gibson (N. Lakeland)
930 Marcum Road, Lakeland, FL
Lake Miriam (S. Lakeland)
4710 Florida Avenue South, Lakeland, FL
Pablo Campus (Near Southgate)
130 Pablo Street, Lakeland, FL
LUN-VIE • 8:00a. m. - 8:00p. m.
SAB-DOM • 8:00a. m. - 5:00p. m.
Horario de la atención urgente: Afecciones comunes que tratamos:
• Asma
• Bronquitis
• Tos y síntomas de resfriado
• Dolores de oído
• Dolores leves de espalda y hombros
• Problemas médicos menores
• Esguinces
Cómo utilizar un código QR:
1.Abra la cámara de su smartphone.
2.Manténgala sobre el código QR.
3.Haga clic en el enlace que aparece.
• Alergias estacionales
• Pequeños traumatismos, quemaduras olaceraciones
• Infecciones sinusales
• Sarpullido cutáneo
• Infecciones urinarias
• Infecciones por hongos
Teresa V. Martínez
Editora ejecutiva
Estimados lectores,
Se dice que una persona bilingüe vale por dos, y una revista bilingüe duplica su valor informativo y educativo. Por eso, a partir de 2025, ¡Viva Polk! publicará la mayoría de sus artículos y editoriales en español e inglés, sin perder su esencia latina. Este nuevo formato promoverá la inclusividad y hará que nuestro contenido sea accesible a un mayor número de lectores interesados en nuestra cultura y en el aprendizaje de idiomas. El bilingüismo abre puertas a innumerables beneficios, desde mejores trabajos, oportunidades educativas y la comprensión cultural hasta proporcionar a nuestros lectores más jóvenes las herramientas necesarias para navegar sus identidades. ¡Se trata de celebrar nuestro rico tapiz de historias y experiencias!
Hablando de historias, como pueden ver en la portada, recientemente tuvimos el placer de ir a bordo del vuelo inaugural de Avelo desde Lakeland a Puerto Rico. Fuimos a cubrir las vivencias de la comisionada boricua, la Dra. Martha Santiago, y su esposo Alex, quienes enriquecieron nuestros intereses turísticos guiándonos por la hermosa ciudad de San Juan, sus lugares icónicos, su vibrante vida nocturna y su deliciosa gastronomía, sin olvidar el hipnótico canto de apareamiento del gracioso coquí. Fue una experiencia inolvidable y un honor haber sido parte de la historia de nuestro aeropuerto internacional de Lakeland Linder.
Ahora, al Viva ser bilingüe, más lectores podrán acceder al mensaje de nuestro Superintendente de Escuelas, a los consejos de nuestro Sheriff, a los avances de Polk State College, al agradecimiento de la Abogada de la Fe hacia las mujeres que elevaron sus alas, el mundo fotográfico del artista internacional Yovanis Gonzalez, la experiencia educativa de Damian Más González durante su pasantía con Viva Polk, la moda atemporal de la estudiante de Harrison, Angelina Avelino, y mucho más.
Sería negligente de mi parte no agradecer a News Service of Florida y a quienes me nominaron para ser galardonada con el premio estatal “Above and Beyond”, reconociéndome entre un grupo de mujeres líderes en Florida que han demostrado un compromiso excepcional en sus comunidades y una capacidad notable para inspirar y motivar a otros. Esta comunidad siempre honró y elevó a mi familia cuando llegamos de Cuba en 1970. Ha sido mi deber retribuir ese apoyo educando, apoyando e informando a nuevos inmigrantes, así como tratando de mejorar el lugar donde la vida nos trasplantó. Jamás imaginé que recibiría un premio estatal por simplemente hacer lo que Dios manda: ayudar al prójimo.
Con mucho cariño,
Teresa Martínez
Todas las sugerencias, artículos y descripciones encontradas en esta revista son simplemente opiniones de nuestros contribuidores y anunciantes, y no constituyen la opinión de Institute of Spanish Communication, Inc., editores o socios de la revista¡Viva Polk!, y bajo ninguna circunstancias se asegura o garantiza la calidad de cualquier servicio o producto. Institute of Spanish Communication, Inc. d/b/a como ¡Viva Polk! específicamente niega cualquier responsabilidad relacionada a estas opiniones o expresiones. La revista ¡Viva Polk! no es responsable por las presentaciones/anuncios de los anunciantes/contribuyentes. Los anunciantes están de acuerdo en exonerar e indemnizar a ISC d/b/a ¡Viva Polk! de toda responsabilidad.
Dear readers,
It is said that a bilingual person is worth twice as much. A bilingual magazine doubles its informational and educational value. at is why, starting in 2025, ¡Viva Polk! will publish the majority of its articles and editorials in both Spanish and English, without losing its Latin essence. is new format will promote inclusivity and make our content accessible to a larger number of readers interested in our culture and in learning languages. Bilingualism opens the door to countless bene ts; from better jobs, educational opportunities and cultural understanding to providing our younger readers with the necessary tools to navigate their identities. It is about celebrating our rich tapestry of stories and experiences!
Speaking of stories, as you can see on the cover, we recently had the pleasure of ying on the inaugural Avelo ight from Lakeland to Puerto Rico. We went to cover the experiences of Puerto Rican Commissioner Dr. Martha Santiago and her husband Alex, who enriched our tourist interests by guiding us through the beautiful city of San Juan, its iconic places, vibrant nightlife, and delicious cuisine, not to mention the mesmerizing mating call of the charming coquí. It was an unforgettable experience and an honor to be part of the history of our Lakeland Linder International Airport.
Now, with Viva being bilingual, more readers will also be able to access the message from our Superintendent of Schools, the advice from our Sheri , the updates from Polk State College, the gratitude of Attorney Ivelisse de la Fe towards the women who have been the wing beneath her wings, the photographic world of international artist Yovanis Gonzalez, the educational experience of Damian Más González during his internship with ¡Viva Polk!, the timeless fashion of Harrison student Angelina Avelino, and much more
It would be remiss of me not to thank the News Service of Florida and those who nominated me for the honor of receiving the “Above and Beyond” state award, recognizing me among a group of women leaders in Florida who have demonstrated exceptional commitment to their communities and an ability to inspire and motivate others. is community honored and elevated my family when we arrived from Cuba in 1970. It has been my duty to pay that forward by educating, supporting, and informing new immigrants, as well as trying to improve the place where life transplanted us. I never imagined that I would receive a state award for simply doing what God commands: helping others.
With love,
Teresa Martínez Publisher and Editor in Chief
A medida que entramos en el Año Nuevo, es hora de hacer algunas resoluciones. Este año, ¿por qué no establecer una resolución que puedas mantener fácilmente y que te beneficie a ti y a tus familiares durante años?
Resuelve aprender más sobre cómo protegerte a ti y a tus seres queridos de convertirse en víctimas del crimen. La Oficina del Sheriff ofrece una amplia gama de programas educativos que no te costarán nada. Nuestra Sección de Prevención del Crimen ofrece muchos programas gratuitos diseñados para individuos y grupos que brindan educación valiosa a la comunidad. Organizamos clases de Defensa Personal para Mujeres, Fraudes y Estafas, Seguridad en Internet y más. Si estás interesado en alguno de estos programas gratuitos, puedes visitar nuestro sitio web en www.polksheriff.org para obtener más información. Haz clic en nuestro calendario de eventos en el medio de la página de inicio y encontrarás cuándo y dónde están programados. Por favor, envía un correo electrónico a crimeprevention@polksheriff.org o llama al 863-298-6677 para obtener más información sobre todas nuestras clases y programas gratuitos que también se ofrecen en español.
As we enter into the New Year, it’s time to make some resolutions. This year, why not set a resolution you can easily keep that will benefit you and your loved ones for years to come? Resolve to learn more about how to protect yourself and your loved ones from becoming victims of crime. The PCSO offers a wide range of educational programs that won’t cost you a dime. Our Crime Prevention Section offers many free programs designed for individuals and groups that provide valuable education to the community. We host classes in Women’s Self Defense, Frauds & Scams, Internet Safety, and more.
If you’re interested in any of these free programs, you can go to our website at www. polksheriff.org to learn more. Click on our Events calendar in the middle of the home page and you’ll find when and where they are scheduled. Please email crimeprevention@polksheriff. org or call 863-298-6677 for more information about all our free classes and programs.
Este es el mejor momento para formar parte del equipo del Sheriff del Condado de Polk. Con un salario inicial de $61,178, tu matrícula de estudios PAGADA con más de $3,000/al mes mientras asistes a la academia, y un bono de contratación al iniciar esta increíble carrera. Además, puedes llevarte tu auto a casa y seguir viviendo en uno de los 10 condados aledaños.
¿Qué estás esperando? Si tienes experiencia previa como agente de la ley, también ofrecemos bonificaciones adicionales.
Ven y conviértete en una estrella de nuestro equipo en la oficina del mejor Sheriff del país.
Sabemos que las emergencias pueden ocurrir en cualquier momento, en cualquier lugar. Contamos con 14 salas de urgencias en toda la Florida Central, estamos preparados para darte la mejor atención con la experiencia que se necesita en esos casos de emergencia. No importa cual elijas, encontrarás un lugar donde el caosencuentra la calma y la incertidumbre encuentra respuestas. Te damos más razones para que elijas bien. OrlandoHealth.com/ER 8011 Osceola Polk Line Rd. | Davenport, FL 33896
Advertise your business in ¡Viva Polk! Magazine
The #1 Spanish language magazine in Polk and surrounding county. (Print and Digital)
RESERVE YOUR SPACE TODAY!
www.vivapolk.com
A product of Institute of Spanish Communication, Inc. 863-646-5141
¡Llegue a nuestra comunidad latina! Anuncie su negocio en ¡Viva Polk! Magazine
La revista #1 en español del condado de Polk y su alrededores.
Editora ejecutiva
Teresa V. Martínez
Teresa@vivapolk.com 863-640-1054
Un producto de Institute of Spanish Communication, Inc.
¡RESERVE SU ESPACIO HOY! www.vivapolk.com
Director de operaciones
Tim Moore
Tim@vivapolk.com 863-325-5009
Directora editorial
Lic. Nilba Pérez
Nilba@vivapolk.com
Edición de contenido Lic. Yireny Espinosa
Directora de diseño
Fotografía:
Millie López
Yovanis González
Alex Santiago
Colaboradores
Dra. Ángela García Falconetti
Superintendente Frederick Heid
Michelle Peña Shoe
Medios sociales
Andrea Mora Martínez
Webmaster
Christian Segarra
Sheriff Grady Judd
Comisionada Dra. Martha Santiago
Lic. Ivelisse de la Fe
Lic. Mariela Romero
Lic. Mary Irady Negrón
Angelina Avelino
Damián Más Gonzáles
Asesor legal
Lic. José Carrillo
Ventas y mercadeo
Teresa Martínez- 863-640-1054
Tim Moore- 863-325-5009
Grace Vega- 305-778-2144
Patrick Powers 863-232-9142
06 Columna del Sheriff Grady Judd
12 Abogada Ivelisse de la Fe
17 Legoland invierte en becas prepagadas para sus empleados
18 Columna del Superintendente de Escuelas Públicas Frederick Heid
20 Historia del verdadero amor
22 Sandra Neu, solidaridad más allá de las fronteras
24 Polk State College da inicio a su octavo campus
26 Columna de la Dra. Martha Santiago
28 El mofongo, una verdadera delicia isleña
30 Visitando la Isla del Encanto
36 El delicioso Chi Chi Tropical
38 El sabroso plátano y sus múltiples beneficios
40 Una celebración muy especial
42 Documenta tu vida en un diario
48 El canto hipnótico del Coquí
50 Actitud
52 Sticky Spanish
54 José Damián Más González
56 Yovanis González, fotógrafo internacional
68 Las palabras cognadas, herramientas para aprender idiomas
71 Nuestra entrañable Ñ, exclusiva del idioma español
81 Moda atemporal
86 Importancia de un asesor de beneficios cuando se trata de Medicare
Vuelo
Superándose con Career Source Polk
POR: NILBA PÉREZ
“Detrás de una mujer exitosa hay…otras grandes mujeres que la impulsaron y la apoyaron incondicionalmente”. Quizás no sea así la famosa frase, pero de que lleva toda la verdad, la lleva. Basta con mirar a nuestro alrededor y veremos cientos de ejemplos como el de la abogada Ivelisse de la Fe.
Su inspiradora historia inicia en su natal Cuba, cuando su abuela Caridad vió su talento para la música y nunca la dejó de motivar para que llegara a ser una pianista consagrada, pasión que la trajo de muy joven a residir en el Condado de Polk.
En sus memorias, escritas en el libro Éxito en el Exilio, de la autoría de Teresa Martínez, Ivelisse narra el papel que jugó un grupo de mujeres de aquí y de allá en su vida profesional. Desde Muñeca, su profesora de piano, quien no perdía oportunidad para sacar lo mejor de ella; pasando por su maestra del Conservatorio, llamada Isabelita, quien la preparó para tocar ante grandes públicos: hasta llegar a su profesora del Instituto Superior de Artes, Danae Ulacia.
“Mi dedicación a la música me llevó a cantar en una banda de alabanzas de la Iglesia Metodista. Con ese grupo viajé a Lakeland en el año 2000, donde conocí familias maravillosas como las de Brenda y Marty Higgenbotham, Claire y Riley Short, y la familia Jhaveri”, expresa Ivelisse.
Luego volvió a Cuba. Pero ella estaba convencida de que tenía que estudiar en un país lleno de oportunidades. “Volví a ver a las familias Higgenbotham y Short en Cuba, a quienes les expresé mi sueño de estudiar en USA. Ellos buscaron la forma de hacerlo realidad, me facilitaron la estadía de forma desinteresada haciendo posible que yo estudiara Música en Florida Southern College con una beca total”.
En Florida Southern College, Ivelisse se destacó como una de las mejores estudiantes, recibiendo premios y reconocimientos. Quiso seguir estudiando y es cuando comienza a trabajar con Teresa Martínez, en Institute of Spanish Communication, Inc., traduciendo para abogados locales lo que la inspiró a estudiar en la Universidad de Stetson, graduándose como Doctora en Derecho y luego, especializándose en Immigración.
Gran profesional, apasionada del piano, excelente hija, madre y compañera, que estuvo resguardada por personas grandiosas, a quienes ella llama ángeles. Pero sobre todo, de mujeres que demostraron que al apoyar y empoderar a otras mujeres estamos creando un futuro mejor para las siguientes generaciones.
La felicitamos por la apertura de su nuevo bufete desde donde seguirá asesorando a cientos de inmigrantes para que como ella, triunfen en los Estados Unidos.
I am grateful to the women who were the wind beneath my wing
“Behind every successful woman, there are… other great women who pushed and supported her unconditionally.” Perhaps this is not the exact famous quote, but it certainly holds all the truth. Just look around, and we will see hundreds of examples like that of attorney Ivelisse de la Fe.
Her inspiring story begins in her native Cuba, when her grandmother Caridad recognized her talent for music and never ceased to motivate her to become a celebrated pianist—a passion that brought her to reside in Polk County at a young age.
In her memoirs, written in the book “Success in Exile” by Teresa Martínez, Ivelisse recounts the role played by a group of women from here and there in her professional life. From Muñeca, her piano teacher, who seized every opportunity to bring out the best in her; to her Conservatory teacher, Isabelita, who prepared her to perform in front of large audiences; and nally, to her instructor at the Higher Institute of Arts, Danae Ulacia.
“My dedication to music led me to sing in a praise band at the Methodist Church. With that group, I traveled to Lakeland in 2000, where I met wonderful families like those of Brenda and Marty Higgenbotham, Claire and Riley Short, and the Jhaveri family,” Ivelisse expresses.
She then returned to Cuba. But she was convinced that she needed to study in a country full of opportunities. “I had the opportunity to see the Higgenbotham and Short families again in Cuba during a mission trip. I expressed my desire to study in USA. ey found a way to make it happen, sel essly facilitating my stay and making it possible for me to study Music at Florida Southern College with a full scholarship.”
At Florida Southern College, Ivelisse stood out as one of the best students, receiving awards and recognition, graduating with honors. She wanted to continue studying, and that’s when she began working with Teresa Martínez at the Institute of Spanish Communication, Inc., translating for local attorneys, which inspired her to study at Stetson University, graduating as a Doctor of Law, later specializing in Immigration.
A great professional, passionate about the piano, an excellent daughter, mother, and partner, she has been supported by amazing people whom she calls angels. But above all, by women who demonstrated that by supporting and empowering other women, we are creating a better future for the next generations.
We congratulate her on the opening of her new law rm, from where she will continue to advise hundreds of immigrants so they can succeed in the United States, just like she did.
Peticiones familiares
Ciudadanías
Asilo • Visas
Defensa de Deportación
Permisos de Trabajo Perdones
Visas de inversionista
• Pediatría
• Atención primaria de adultos
• Odontología
• Farmacia
• Ginecología y Obstetricia
• VIH y Hepatitis C
• Reumatología
• Nutrición
• Optometría
• Salud conductual
• Endocrinología
• Podiatria
• Laboratorio/Rayos X
¡Pregúntenos sobre Florida KidCare!
¿Sus hijos no tienen seguro dental y de salud? Nosotros le damos información de cómo aplicar para Florida KidCare.
POR: TERESA MARTÍNEZ
LEGOLAND ® Florida Resort y Polk State College celebraron la continuación de su asociación el pasado diciembre, con la presentación de un cheque de LEGOLAND ® representando una inversión de $30,000 para el Programa de Becas Prepagadas “Building Higher”.
Establecido en 2021, este programa de becas permite a los empleados elegibles de LEGOLAND® Florida asistir a Polk State sin la carga de los costos de matrícula, al cubrir los saldos que no están cubiertos por otras formas de ayuda financiera.
FRANCEEN GONZÁLES PRESIDENTA DE LEGOLAND® FLORIDA RESORT
“Crecí en una zona rural de Nuevo México, en un pueblo muy similar a los del condado de Polk, y la universidad no era una opción para mí sin una beca. Obtener esa beca lo cambió todo; me brindó la oportunidad de construir una carrera increíble. Ahora, con más de 35 años en la industria del entretenimiento, soy un ejemplo vivo de la diferencia que puede hacer esa oportunidad, y me alegra que LEGOLAND ®Florida Resort esté contribuyendo a crear esa diferencia para los demás. Por esa razón doy mi apoyo incondicional al programa de becas prepagadas Building Higher”. - Franceen Gonzáles
LEGOLAND ® Florida Resort and Polk State College celebrated the continuation of their partnership in December 2024 with the presentation of a check from LEGOLAND ® representing a $30,000 investment in the “Building Higher” Prepaid Scholarship Program.
Established in 2021, this scholarship program allows eligible LEGOLAND® Florida employees to attend Polk State College without the burden of tuition costs by covering the balances that are not covered by other forms of financial aid.
“I grew up in a rural area of New Mexico, in a town very similar to those in Polk County, and college was not an option for me without a scholarship. Obtaining that scholarship changed everything; it gave me the opportunity to build an incredible career. Now, with over 35 years in the entertainment industry, I am a living example of the difference that opportunity can make, and I am glad that LEGOLAND® Florida Resort is contributing to creating that difference for others. For that reason, I give my unconditional support to the Building Higher prepaid scholarship program.” - Franceen Gonzáles
SUPERINTENDENTE
FREDERICK HEID
Estimadas familias:
La llegada de un nuevo año es un buen momento para descubrir todos los programas educativos disponibles para los estudiantes a través de las Escuelas Públicas del Condado de Polk.
PCPS pronto lanzará la Exhibición de Opciones Escolares (School Choice Showcase), una serie de eventos regionales diseñados que permiten a las familias explorar las opciones educativas disponibles, incluidas las academias profesionales, las escuelas magnet/de elección, el Bachillerato Internacional y Cambridge AICE.
Me gustaría agradecer personalmente a las ciudades de Haines City, Winter Haven y Bartow, así como al centro comercial Lakeland Square por albergar estas exhibiciones en sus áreas.
A través de estos eventos, las familias pueden aprender más sobre las opciones de elección de escuela disponibles en escuelas primarias, intermedias y secundarias de su comunidad.
La Exhibición de Opciones Escolares coincide con la ventana de solicitud de opciones escolares para el próximo año escolar 2025-26. El período de solicitud brinda a las familias la oportunidad de solicitar que sus estudiantes asistan a una variedad de programas de PCPS.
Las familias deben enviar sus solicitudes en línea a través del Portal para Padres (polkschoolsfl.com/quicklinks/parentportal) durante el período de solicitud, que está abierto del 13 de enero de 2025 al 21 de febrero de 2025.
Todas las solicitudes se eligen en base a un sistema de lotería (con la excepción de IB/Cambridge, que tiene requisitos académicos).
Atentamente,
Fred Heid Superintendente
Escuelas Públicas del Condado de Polk La Exhibición de Opciones Escolares se llevará a cabo de 4 p.m. a 7 p.m. en los siguientes lugares:
-Martes, enero 28, 2025 - Centro de Eventos Lake Eva (799 Johns Ave., Haines City)Organizado por la Ciudad de Haines City
-Jueves, enero 30, 2025 - Lakeland Square Mall (3800 U.S. Hwy 98 N., Lakeland)Organizado por Lakeland Square Mall
-Martes, febrero 4, 2025 - AdventHealth Fieldhouse (210 Cypress Gardens Blvd., Winter Haven) - organizado por la ciudad de Winter Haven
-Jueves, febrero 6, 2025 - Centro Cívico de Bartow (2250 S. Floral Ave., Bartow)Organizado por la Ciudad de Bartow
CALENDARIO INSTRUCTIVO TENTATIVO 2025 PARA ESTUDIANTES, PROFESORES Y PARAEDUCADORES
EVENTO FECHA
NO HAY CLASES PARA LOS ESTUDIANTES NI TRABAJO PARA LOS PARA-EDUCADORES / DÍA DE TRABAJO DE LOS MAESTROS
NO HAY CLASES PARA LOS ESTUDIANTES NI TRABAJO PARA LOS PARA-EDUCADORES/ DÍA DE DESARROLLO DEL PERSONAL DOCENTE/DÍA DE RECUPERACIÓN POR TORMENTA SI ES NECESARIO
ESTUDIANTES Y PARA-EDUCADORES REGRESAN DESPUÉS DEL RECESO DE INVIERNO / COMIENZA EL TERCER TRIMESTRE/ VENCEN LAS CALIFICACIONES (SEGUNDO PERÍODO DE CALIFICACIÓN)
DISTRIBUCIÓN DE LAS CALIFICACIONES (SEGUNDO PERIODO DE CALIFICACIÓN)
SALIDA TEMPRANA DE LOS ESTUDIANTES 6 DE 10 (TIEMPO DE PLANIFICACIÓN DE LOS MAESTROS 5 DE 6)
DÍA FERIADO (DÍA DEL DR. MARTIN LUTHER KING JR.) – ESTUDIANTES, MAESTROS (PAGADO) Y PARA-EDUCADORES
FTE VENTANA DE ASISTENCIA
SEMANA DE ENCUESTAS PARA ESTUDIANTES FTE
TERCER INFORME PROVISIONAL (DÍA 23 - 10 DE FEBRERO DE 2025)
SALIDA TEMPRANA DE LOS ESTUDIANTES 7 DE 10 (DESARROLLO DEL PERSONAL DOCENTE 2 DE 4)
DÍA FERIADO (DÍA DE LOS PRESIDENTES) - ESTUDIANTE, MAESTRO Y PARA-EDUCADORES (PAGADO)
SALIDA TEMPRANA DE LOS ESTUDIANTES 8 DE 10 (TIEMPO DE PLANIFICACIÓN DE LOS MAESTROS 6 DE 6) / FIN DEL PERÍODO DE LAS TERCERAS 9 SEMANAS DE CALIFICACIÓN (DÍA 46)
SEMANA DE RECESO DE PRIMAVERA – NO HAY CLASES
COMIENZA EL CUARTO TRIMESTRE
VENCEN LAS CALIFICACIONES (TERCERAS 9 SEMANAS)
DISTRIBUCIÓN DE LAS CALIFICACIONES (TERCERAS 9 SEMANAS)
SALIDA TEMPRANA DE LOS ESTUDIANTE 9 DE 10 (DESARROLLO DEL PERSONAL DOCENTE 3 DE 4)
NO HAY CLASES PARA LOS ESTUDIANTES, MAESTROS Y PARA-EDUCADORES
CUARTO INFORME PROVISIONAL (DÍA 23 - 24 DE ABRIL DE 2025
LUNES, 6 DE ENERO, 2025
MARTES, 7 DE ENERO, 2025
MIÉRCOLES, 8 DE ENERO, 2025
MIÉRCOLES, 15 DE ENERO, 2025
VIERNES, 17 DE ENERO, 2025
LUNES, 20 DE ENERO, 2025
VIERNES 24 DE ENERO – VIERNES 7 DE FEB., 2025
LUNES A VIERNES, 3 AL 7 DE FEBRERO DE 2025
DISTRIBUIR SEMANA DEL 10 AL 14 DE FEB., 2025
VIERNES, 14 DE FEBRERO, 2025
LUNES, 17 DE FEBRERO, 2025
VIERNES, 14 DE MARZO, 2025
LUNES A VIERNES, 17 AL 21 DE MARZO, 2025
LUNES 24 DE MARZO, 2025
MARTES, 25 DE MARZO, 2025
MARTES, 1RO DE ABRIL, 2025
JUEVES, 17 DE ABRIL, 2025
VIERNES, 18 DE ABRIL, 2025
DISTRIBUIR SEMANA DEL 21 AL 25 DE ABRIL, 2025
CEREMONIAS DE GRADUACIÓN 28 DE ABRIL – 23 DE MAYO, 2025
SALIDA TEMPRANA DE LOS ESTUDIANTES 10 de 10 (Desarrollo del Personal Docente 4 de 4) VIERNES, 16 DE MAYO, 2025
VENCEN LAS CALIFICACIONES DE ESCUELA ELEMENTAL
DÍA FERIADO (DÍA DE LA RECORDACIÓN) - ESTUDIANTES, MAESTROS Y PARA-EDUCADORES
ÚLTIMO DÍA DE CLASES DE LOS ESTUDIANTES – SALIDA TEMPRANA DE LOS ESTUDIANTES (SUJETO A CAMBIOS) /FIN DEL SEGUNDO SEMESTRE (93 DÍAS)
DISTRIBUCIÓN DE LAS CALIFICACIONES DE ESCUELA ELEMENTAL/DÍA DE RECUPERACIÓN EN CASO DE TORMENTA SI ES NECESARIO/ ÚLTIMO DÍA DE TRABAJO DE LOS PARA-EDUCADORES (CONTRATO DE 186 DÍAS)
ÚLTIMO DÍA DE TRABAJO DE LOS MAESTROS (CONTRATO DE 196 DÍAS) / VENCEN LAS CALIFICACIONES DE ESCUELA SECUNDARIA
VENCEN LAS CALIFICACIONES DE ESCUELA ELEMENTAL
LUNES, 26 DE MAYO, 2025
JUEVES, 29 DE MAYO, 2025
VIERNES, 30 DE MAYO, 2025
Hace algunos años, un doctor que trabajaba como voluntario de un hospital conoció a una pequeña niña que sufría de una extraña enfermedad. La única manera en la que podía recuperarse era recibiendo una transfusión de su hermano menor, quien tras haber sobrevivido a la misma enfermedad había desarrollado los anticuerpos necesarios para combatirla.
Entonces, el doctor le explicó pacientemente la situación al niño y le preguntó si estaría dispuesto a dar su sangre. Por un momento, el pequeño dudó, pero después de un suspiro muy profundo, le respondió: “Sí, le voy a dar mi sangre para que ella viva”.
El niño estaba acostado en una camilla al lado de su hermana, y se veía muy sonriente mientras se realizaba la transfusión. Los médicos y los enfermeros que atendían el procedimiento observaban cómo poco a poco regresaba el color a las mejillas de la niña. Para su sorpresa, el pequeño se empezó a poner pálido y su sonrisa fue desapareciendo. Parecía estar muy asustado. Entonces, el pequeño miró al doctor y le preguntó con voz temblorosa: “Doctor: a qué hora empezaré a morir?”
El niño no había comprendido la explicación del doctor y había entendido que debía dar toda su sangre a su hermanita para que ella pudiera vivir, y que por ello moriría. Lo más impresionante es que aún así él había aceptado hacerlo, porque el verdadero amor da sin condiciones.
A few years ago, a doctor who volunteered at a hospital treated a little girl suffering from a rare disease. The only way she could recover was by receiving a transfusion from her younger brother, who, after surviving the same illness, had developed the necessary antibodies to fight it.
The doctor patiently explained the situation to the boy and asked if he would be willing to give his blood. For a moment, the little boy hesitated, but after taking a deep breath, he replied, “Yes, I will give my blood so that she can live.”
The boy was lying on a stretcher next to his sister, and he looked very happy as the transfusion was taking place. The doctors and nurses attending to the procedure watched as the color slowly returned to the girl’s cheeks. To their surprise, the little boy began to turn pale, and his smile started to fade. He seemed very frightened. Then, the little boy looked at the doctor and asked in a trembling voice, “Doctor, when will I start to die?”
TOMADO DEL LIBRO DIARIO DE UN VENCEDOR, DEL AUTOR RODRIGO RIAÑO DEL CASTILLO.
The boy had not understood the doctor’s explanation and thought he had to give all his blood to his little sister so that she could live, and that because of this, he would die. What’s most impressive is that he had still agreed to do it because true love gives unconditionally.
Love is powerful because it comes from God. He is the essence of love and His strongest quality (1 John 4:8).
TAKEN FROM THE BOOK *DIARY OF A VICTOR*
BY AUTHOR RODRIGO RIAÑO DEL CASTILLO.
True love gives unconditionally and is capable of making the greatest sacrifices for the loved one. Therefore, in February, when we celebrate Valentine’s Day, let us be like that little boy in the story and give life to the people we love by being generous, attentive, and showing every day how important they are and how having them with us is a true blessing.
POR: TERESA MARTÍNEZ
Para Sandra Neu, no existe mayor satisfacción que la sonrisa agradecida de las personas que ante una necesidad, encuentran una mano amiga que le asiste. En eso consiste la solidaridad desinteresada, el mismo don de servicio que ella vio en sus padres en su natal Paraguay y que hoy la inspira a trabajar por el bien de los demás desde la Fundación The Neu International Family.
Sandra es una destacada profesional y alta ejecutiva del bufete de abogados Giménez y Carrillo, LLC que ha sabido liderar con visión implementando estrategias que suman voluntades, llevando bienestar a personas en necesidad tanto en Florida como en su país de origen. Además de la parte legal, Giménez y Carrillo, LLC siempre se ha destacado por el apoyo y la atención a las poblaciones menos favorecidas.
Desde allí empezó Sandra con su labor filantrópica, trascendiendo fronteras, creando redes de solidaridad para llegar al que más lo necesita. “Para las personas sin hogar, la ropa, los zapatos y las cobijas que mucha gente nos dona son artículos que hacen una gran diferencia en sus vidas. También, hemos conseguido apoyar a centros de salud de Paraguay con equipos médicos esenciales y medicinas, mejorando así la vida de mucha gente que necesitaba una silla de ruedas o un andador para movilizarse”, expresa Sandra.
Con su aporte, esta red de personas solidarias está transformando muchas vidas. Y es que el desprendimiento en favor de los más necesitados, como nos dice Sandra, crea un mundo más justo con mejores oportunidades para todos.
Si le gustaría contactar a Sandra: sneu@gimenezandcarrillo.com
For Sandra Neu, there is no greater satisfaction than the grateful smile of people who, in times of need, nd a helping hand. is is what sel ess solidarity is all about—the same gi of service that she witnessed in her parents in her native Paraguay, which inspires her to work for the good of others through e Neu International Family Foundation.
Sandra is a distinguished professional and senior executive at the law rm Giménez y Carrillo, LLC, where she has successfully led with vision by implementing strategies that unite e orts, bringing well-being to those in need both in Florida and her home country. In addition to the legal aspects, Giménez y Carrillo, LLC has always stood out for its support and attention to underprivileged populations.
is is where Sandra began her philanthropic work, transcending borders and creating networks of solidarity to reach those who need it most. “For homeless individuals, the clothes, shoes, and blankets that many people donate are items that make a signi cant di erence in their lives. We have also managed to support health centers in Paraguay with essential medical equipment and medicine, thus improving the lives of many people who needed a wheelchair or a walker to move around,” Sandra expresses.
With her contributions, this network of compassionate individuals is transforming many lives. As Sandra tells us, sel essness in favor of those in need creates a fairer world with better opportunities for everyone.
If you would like to contact Sandra: sneu@gimenezandcarrillo.com
La presidenta Ángela García Falconetti y la Junta de Fideicomisarios del Polk State College celebraron 60 años de educación de calidad con la ceremonia de la primera piedra en la construcción del campus de Haines City-Davenport .
Este será su octavo campus, un proyecto de aproximadamente 51 millones de dólares para construir una instalación de 75,000 pies cuadrados que incluirá el primer hospital de simulación interdisciplinario de educación superior pública de Florida Central. Además de enfocarse en las ciencias de la salud, el campus incluirá gestión de hospitalidad y turismo, cadena de suministro y logística, pedagogía y cursos para el título de Asociado en Artes.
Se estima que el campus abrirá en otoño de 2026.
President Ángela García Falconetti and the Distrct Board of Trustees of Polk State College celebrated 60 years of quality education with the groundbreaking ceremony of their Haines City-Davenport Campus,
is will be their eighth campus which is an approximately $51 million project to construct a 75,000-square-foot facility that will include Central Florida’s rst public higher education interdisciplinary simulation hospital. In addition to a focus on health sciences, the campus will include hospitality and tourism management, supply chain and logistics, teacher education, and courses for the Associate in arts degree.
e campus is estimated to open in fall 2026.
Currículo Estándar del Estado de Florida
Becas del Estado de Florida: McKay/Gardiner
Abierto de 8:00 a.m. a 3:00 p.m.
(Programas disponibles después del horario de clases)
Fundadora
Donna Lee Buckner
M.S. ED/Ed.D (ABD)
(Autismo, Síndrome de Asperger, Dislexia, Déficit de Atención con Hiperactividad (ADHD) y otras discapacidades de aprendizaje incluyendo dificultades con el idioma inglés)
Si usted tiene un niño/a de tercer (3.o) a doceavo (12.o) grado y tiene preocupaciones acerca de su bienestar emocional, conducta, aprendizaje o discapacidad, le invitamos a que nos llame o visite.
Por: Dra. Martha Santiago
Comisionada de la Junta Directiva del Condado de Polk marthasantiago@polk-county.net • Office # 863-534-6422
Al comenzar este nuevo año, es mi placer presentarles a dos individuos excepcionales que han sido elegidos para la Junta de Comisionados del Condado (BoCC por sus siglas en inglés): Becky Troutman y Michael Scott. Al igual que yo, cada uno de ellos comparte una pasión por este condado y por servirles a ustedes.
La BoCC es su organismo de gobierno local, que sirve de puente entre las comunidades locales y los niveles superiores de gobierno. Como sus comisionados, somos responsables de administrar servicios públicos y programas a nivel local, asegurando que las comunidades reciban servicios esenciales como aplicación de la ley, salud pública, educación, transporte y vivienda; además, gestionamos infraestructuras críticas como carreteras, sistemas de agua y eliminación de desechos, al mismo tiempo que proporcionamos servicios sociales y programas de salud.
El gobierno local juega un papel vital en la formación de las comunidades en las que vivimos, y con estos nuevos miembros, rea rmamos nuestra dedicación a ser líderes fuertes para el Condado de Polk y a garantizar que sus voces sigan siendo escuchadas y representadas en todos los niveles. Juntos, esperamos trabajar hacia un Condado de Polk aún mejor.
As we step into a new year, I am thrilled to introduce two exceptional individuals who have been elected to the Board of County Commissioners (BoCC): Becky Troutman and Michael Scott. Like me, they each share a passion for this county and serving you.
e BoCC is your local governing body, bridging the gap between local communities and higher levels of government. As your commissioners, we are responsible for administering public services and programs locally, ensuring that communities receive essential services like law enforcement, public health, education, transportation, and housing; additionally, managing critical infrastructure such as roads, water systems, and waste disposal, while also providing social services and health programs.
Local government plays a vital role in shaping the communities we live in, and with these new members, we rea rm our dedication to being strong leaders for Polk County and ensuring that your voices continue to be heard and represented at every level. Together, we look forward to working toward an even better Polk County.
Michael Scott es nativo del Condado de Polk. Planea centrarse en proporcionar un mejor mapa para el crecimiento del condado, preservar las áreas rurales del condado, ofrecer a los residentes más transparencia respecto a los desarrollos futuros y optimizar las operaciones del condado para proporcionar valor a todos los residentes.
Becky Troutman es nativa de Florida y residente de Lakeland. Su objetivo es fomentar el crecimiento económico atrayendo empleos de alta habilidad y alta remuneración y apoyando a las empresas existentes; actualizar el plan integral y el código de desarrollo de tierras para alinearse con las necesidades actuales y futuras; preservar tierras y recursos naturales para las generaciones futuras; gestionar la infraestructura para aliviar la congestión y aumentar la red de carreteras, y priorizar la seguridad pública para mantener tasas de criminalidad bajas y apoyar a todos los primeros en responder.
Michael Scott is a Polk County native. He plans to focus on providing a better roadmap for growth of the county, preserving the county’s rural areas, providing residents with more transparency regarding upcoming developments and optimizing county operations to provide value to all residents.
Becky Troutman is a Florida native and Lakeland resident. She aims to foster economic growth by attracting high-skill, high-wage jobs and supporting existing businesses; updating the comprehensive plan and land development code to align with current and future needs; preserve land and natural resources for future generations; manage infrastructure to ease congestion and increase the roadway network and prioritize public safety to maintain low crime rates and support all rst responders.
Uno de los platos característicos de la comida de Puerto Rico es el mofongo, una especie de puré que se hace con plátanos verdes, conocidos también como plátano macho en otras regiones. Algunas personas fríen los plátanos en aceite y los trituran en un pilón o mortero.
Esta combinación de suave textura y llena de sabor, se complementa con trozos de chicharrón, y se acompaña de la carne o marisco que usted pre era.
Ingredientes:
• Aceite para freír los plátanos: algunas personas fríen y otras hierven los plátanos y lo machacan en un mortero con ajo, adobo y chicharrón.
• Plátanos: deben estar lo más verdes posible.
• Ajo: puede poner una cucharadita de ajo machacado, pero si le gusta el sabor fuerte del ajo, ponga una cucharadita más.
• Adobo: media cucharadita.
• Mantequilla: se usa para suavizar los plátanos cuando se machacan en el mortero.
• Chicharrón cortado en trocitos pequeños: se coloca en el mortero junto a los plátanos.
Preparación:
• Pele los plátanos y córtelos en círculos de 1 pulgada. Freír en el aceite hasta que se suavicen. Si desea hervirlos, puede hacerlo hasta que estén tiernos.
• Dependiendo del tamaño de su pilón o mortero puede triturar todos los plátanos al mismo tiempo o hacerlo en 2 tandas. Agregue junto a los plátanos el ajo, el adobo y la mantequilla. Triture hasta obtener una consistencia más suave. Coloque los chicharrones y vuelva a triturar.
• Luego dele forma redonda y sirva acompañado de su carne favorita. Puede ser bistec, camarones o cualquier tipo de marisco.
• Existe la variedad trifongo que es plátano verde, plátano maduro y yuca en cantidades iguales.
One of the characteristic dishes of Puerto Rican cuisine is mofongo, a type of mash made with green plantains, also known as “plátano macho” in other regions. Some people Boil the plantains until soft, while other fry the plantains in oil and mash them in a pilón or mortar. This combination of smooth texture and rich flavor is complemented with pieces of chicharrón and served with your choice of meat or seafood.,
• Oil for frying the plantains: some people fry them, while others boil the plantains and mash them in a mortar with garlic, adobo, and chicharrón (pork crackling).
• Plantains: should be as green as possible.
• Garlic: you can add a teaspoon of crushed garlic, but if you like a strong garlic avor, add one more teaspoon.
• Adobo: half a teaspoon.(A Spanish spice found at most grocer stores)
• Butter: used to so en the plantains when mashing them in the mortar.
• Chicharrón cut into small pieces: placed in the mortar along with the plantains.
• Peel the plantains and cut them into 1-inch circles. Fry in the oil until so ened. If you prefer to boil them, do so until tender. Depending on the size of your pilón or mortar, you can mash all the plantains at once or do it in two batches. Add the garlic, adobo, and butter along with the plantains. Mash until you achieve a smoother consistency. Add the chicharrón and mash again.
• en shape it into a round form and serve it accompanied by your favorite meat. It can be steak, shrimp, or any type of seafood. ere is a variety called trifongo, which consists of equal amounts of green plantain, ripe plantain, and cassava.
POR: TERESA MARTÍNEZ
El vuelo inaugural de Avelo, rumbo a San Juan, Puerto Rico, salió el 26 de octubre de 2024 a las 11:00 am, llevando a bordo un grupo entusiasta de viajeros ansiosos de ser los primeros en viajar a Puerto Rico desde el Aeropuerto Internacional de Lakeland, sin pelear con el tráfico ni de Tampa, ni de Orlando, pagar estacionamiento, ni luchar contra el gentío y proceso de seguridad para abordar.
Entre los dignatarios a bordo, estuvo la comisionada Dra. Martha Santiago y su esposo Alex Santiago, ambos procedentes de la isla y orgullosos de ver este momento hecho realidad. La Dra. Santiago, quien es parte del Consejo de Desarrollo de Turismo, nos animó a ser parte de la historia con ellos e ir a conocer la isla.
Al aterrizar todos aplaudimos y fuimos recibidos con gran entusiasmo por el Departamento de Turismo de San Juan mientras una banda tocaba plena y bomba.
Nuestro grupo, incluyendo a la Dra. Ángela García Falconetti, se hospedó en el hotel El Convento, uno de los hoteles históricos de América y un punto de partida ideal para explorar la ciudad. Este lujoso alojamiento data del siglo XVII, cuando funcionaba como convento de las Hermanas de la Caridad. Su rica historia se refleja en su arquitectura colonial y en los elementos originales que se han conservado. Desde allí, Alex y Martha nos sirvieron de guías turísticos y culturales.
“Visiting the island of enchantment”
Avelo’s inaugural flight to San Juan, Puerto Rico, took off on October 26, 2024, at 11:00 AM, carrying an enthusiastic group of travelers eager to be the first to travel to Puerto Rico from Lakeland International Airport, not having to deal with the traffic to go to either Tampa nor Orlando, pay for parking, nor battling crowds and the security process to board.
Among the dignitaries on board were Commissioner Dr. Martha Santiago and her husband Alex Santiago, both from the island and proud to see this moment become a reality. Dr. Santiago, who is part of the Tourism Development Council, encouraged us to be part of history with them and go explore the island.
Upon landing, we all applauded and were greeted with great enthusiasm by the San Juan Tourism Department, while a band played Plena y Bomba.
Our group, including Dr. Ángela García Falconetti, stayed at the El Convento hotel, one of the historic hotels in America and an ideal starting point for exploring the city. This luxurious accommodation dates back to the 17th century when it functioned as a convent for the Sisters of Charity. Its rich history is reflected in its colonial architecture and the original elements that have been preserved. From there, Alex and Martha served as our cultural and tour guides.
“San Juan
es una ciudad vibrante que ofrece una rica combinación de historia, cultura y belleza natural; las calles empedradas del Viejo San Juan,
están llenas de edificios coloniales, sitios históricos y coloridas viviendas”, nos indicó la comisionada. La atmósfera animada de la ciudad se ve realzada por el arte local, la música, el espíritu alegre y amable de su gente y el olor de una deliciosa gastronomía. Durante nuestra estancia disfrutamos de ricos platos tradicionales como el mofongo, tostones rellenos, pastelón, pan de Mallorca, agua de coco y más…todos listos para venir con nosotros en nuestras caderas.
“La cultura puertorriqueña es un tapiz colorido de lo antiguo y lo nuevo, es una mezcla de tradiciones taína, española, africana y hasta norteamericana, que nos da una diversidad alegre y apasionada”, nos dice la comisionada mientras paseábamos por el Morro.
El Morro de San Juan, oficialmente conocido como Castillo San Felipe del Morro, es una histórica fortaleza ubicada en la entrada de la bahía de San Juan. Construido por los españoles en el siglo XVI, su objetivo era proteger la ciudad de ataques marítimos. La estructura presenta impresionantes muros de piedra, torres y un faro, ofreciendo vistas panorámicas del océano y la ciudad. Además de su importancia militar, El Morro es un símbolo cultural y patrimonial, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1983. Hoy en día, es un popular destino turístico que atrae a visitantes interesados en la historia y la arquitectura colonial.
Tuvimos el privilegio de ser invitados a La Fortaleza de San Juan, sede del gobernador de Puerto Rico, el cual es un emblemático edificio histórico. Construido en el siglo XVI, combina arquitectura militar y gubernamental, reflejando la rica herencia cultural de la isla.
Una de mis experiencias favoritas fue una gran cena en casa de la familia de Wiso Santiago y Alma Maysonet, parientes de Alex y Martha quienes nos trataron como si fuéramos de la alta realeza.
El tiempo voló durante nuestra estancia en San Juan y ahora solo nos queda informar a los futuros visitantes que también pueden disfrutar de hermosas playas, una vibrante vida nocturna. Además, la cercana selva tropical de El Yunque ofrece senderos para caminatas e impresionantes cascadas, mostrando los paisajes exuberantes de Puerto Rico. Con su encanto único y diversas atracciones, San Juan promete una experiencia inolvidable para cada viajero.
is a vibrant city that offers a rich combination of history, culture, and natural beauty; the cobbled streets of Old San Juan
are filled with colonial buildings, historic sites, and colorful homes,” the commissioner told us. The lively atmosphere of the city is enhanced by local art, music, the lively spirit and kindness of its people, and the aroma of delicious cuisine. During our stay, we enjoyed rich traditional dishes such as mofongo, stuffed tostones, pastelón, pan de Mallorca, coconut water, and more… all ready to come with us on our hips.
“Puerto Rican culture is a colorful tapestry of the old and the new; it is a blend of Taíno, Spanish, African, and even North American traditions, giving us a joyful and passionate diversity,” the commissioner told us while we walked around El Morro.
El Morro de San Juan, officially known as Castillo San Felipe del Morro, is a historic fortress located at the entrance of San Juan Bay. Built by the Spanish in the 16th century, its purpose was to protect the city from maritime attacks. The structure features impressive stone walls, towers, and a lighthouse, offering panoramic views of the ocean and the city. Besides its military importance, El Morro is a cultural and heritage symbol, designated a UNESCO World Heritage Site in 1983. Today, it is a popular tourist destination that attracts visitors interested in history and colonial architecture.
We had the privilege of being invited to La Fortaleza de San Juan, the residence of the governor of Puerto Rico, which is an iconic historical building. Built in the 16th century, it combines military and governmental architecture, reflecting the rich cultural heritage of the island.
One of my favorite experiences was a grand dinner at the home of Wiso Santiago and Alma Maysonet, Alex and Martha’s relatives, who treated us as if we were high royalty.
Time flew during our stay in San Juan, and now all that remains is to inform future visitors that they can also enjoy beautiful beaches and a vibrant nightlife. Additionally, the nearby El Yunque rainforest offers hiking trails and stunning waterfalls, showcasing Puerto Rico’s lush landscapes. With its unique charm and diverse attractions, San Juan promises an unforgettable experience for every traveler.
Este cóctel tropical es similar a una Piña Colada, pero con un perfil de sabor diferente. Se elabora con vodka en lugar de ron, junto con crema de coco y jugo de piña. La bebida se mezcla generalmente con hielo para crear un cóctel suave y cremoso.
Ingredientes:
- 2 onzas de vodka
- 2 onzas de crema de coco
- 4 onzas de jugo de piña
- Hielo
Preparación:
1. Combina el vodka, la crema de coco, y el jugo de piña en una licuadora con hielo.
2. Mezcla hasta que esté suave y cremoso.
3. Vierte en un vaso frío y decora con una rodaja de piña o una cereza, si lo deseas.
¡Disfruta!
This tropical cocktail is similar to a Piña Colada but with a different flavor profile. It is made with vodka instead of rum, along with coconut cream and pineapple juice. The drink is typically blended with ice to create a smooth, creamy cocktail.
- 2 ounces vodka
- 2 ounces coconut cream
- 4 ounces pineapple juice
- Ice
1. Combine the vodka, coconut cream, and pineapple juice in a blender with ice.
2. Blend until smooth and creamy.
3. Pour into a chilled glass and garnish with a pineapple slice or a cherry, if desired.
¿Sabía usted que existen más de 1,000 variedades de plátanos alrededor del mundo? Aunque nosotros los hispanos sólo consumimos unas 6 variedades y le damos diferentes nombres según el país. Sea plátano verde o macho, plátano manzano, guineo, cambur, plátano burro, la realidad es que es considerado una joya de la gastronomía que se puede degustar en forma de maduro frito, mangú o fufú, tostones o patacones, arañitas, mariquitas, chicharritas o como base principal del rico mofongo.
Muchos de nosotros ignoramos el alto contenido nutricional de este versátil alimento. Según indica la nutricionista Adriana Garza en su blog, es fundamental comprender el valor nutricional del plátano, ya que es rico en importantes nutrientes.
Este rico alimento nos ofrece una variedad inmensa de beneficios entre los que se encuentran los siguientes:
• Fuente de energía: Su contenido de carbohidratos complejos proporciona una fuente de energía estable a lo largo del día.
• Rico en fibra: La fibra promueve la salud digestiva, previene el estreñimiento y mantiene un sistema digestivo saludable.
• Alto contenido de vitamina C: La vitamina C es un antioxidante que contribuye a la salud de la piel, fortalece el sistema inmunológico y promueve la absorción de hierro.
Did you know that there are over 1,000 varieties of bananas around the world? Although we only consume about 6 varieties and give them different names depending on the country. Whether it’s green plantain or “macho,” apple banana, “guineo,” “cambur,” “plátano burro,” the reality is that it is considered a gem of gastronomy that can be enjoyed in the form of fried ripe banana, mangú or fufú, tostones or patacones, arañitas, mariquitas, chicharritas, or as the main base of delicious mofongo.
Many of us are unaware of the high nutritional content of this versatile food. According to nutritionist Adriana Garza on her blog, it is essential to understand the nutritional value of the banana, as it is rich in important nutrients.
This rich food offers us a vast array of benefits, including the following:
• Fuente de potasio: Es rico en potasio, lo que ayuda a mantener la presión arterial en niveles saludables y respalda la función cardiaca.
• Energy source: Its complex carbohydrate content provides a stable source of energy throughout the day.
• High in fiber: Fiber promotes digestive health, prevents constipation, and maintains a healthy digestive system.
• High in vitamin C: Vitamin C is an antioxidant that contributes to skin health, strengthens the immune system, and promotes iron absorption.
• Source of potassium: It is rich in potassium, which helps maintain blood pressure at healthy levels and supports heart function.
POR: MARY IRADY NEGRÓN
Este hermoso momento fue creado y concedido por Dios, el dueño de los tiempos perfectos. A mis 60 años, pude lograr una meta que parecía un sueño: graduarme por cuarta vez de la universidad. Solo Dios pudo hacerlo posible, y estoy segura de que Él también puede hacerlo contigo. Cada obstáculo que enfrenté lo utilicé para acercarme más a esta meta, sostenida por la promesa de que Dios no me dejaría.
El 4 de diciembre de 2024, celebré no solo mi graduación, sino también el aniversario de Polk State College, una institución que cumple 60 años preparando águilas y empoderándolas para volar por encima de cada tormenta. Este día estaba escrito como un día de victoria, no por casualidad, sino por cumplimiento divino. Dios cumple sus promesas y recompensa a aquellos que entienden que la fe es la llave que califica para cada conquista.
La fe te conecta no solo con la bendición, sino con el que te bendice. Yo le creí cuando me dijo que todo lo podía en Él, quien sería mi fuerza y mi sostén.
is beautiful moment was created and granted by God, the creator of perfect timing. At 60 years old, I was able to achieve a goal that seemed like a dream: graduating for the fourth time from the university! Only God could make this possible, and I am sure He can do it for you as well. Every obstacle I faced I used to bring me closer to this goal, supported by the promise that God would not abandon me.
On December 4, 2024, I celebrated not only my graduation but also the anniversary of Polk State College, an institution that is celebrating 60 years of preparing eagles and empowering them to soar above every storm. is day was written as a day of victory, not by chance but by divine ful llment. God ful lls His promises and rewards those who understand that faith is the key that quali es for every achievement.
Faith connects you not only with the blessing but also with the one who blesses you. I believed Him when He told me that I could do all things through Him, who would be my strength and my support.
Are you ready? Now it’s your turn: Faith and Strength. If I could do it at 60, you can too!
POR: NILBA PÉREZ
En los últimos tiempos se ha puesto de moda el hábito de poner por escrito los pensamientos y las reflexiones que van definiendo nuestro día a día. Muchos le llaman Journaling, y su objetivo es iniciar un proceso de comprensión más profunda de nosotros mismos, evaluar nuestros avances, emociones, situaciones estresantes o simplemente colocar nuestra vida en blanco en negro.
Escribir cada día, además de estimular la creatividad, permite conocer aspectos profundos de nuestro ser que nos acercan a nosotros mismos, con la ventaja de que podemos volver a esas notas cada vez que lo necesitemos. Escribir nuestro día a día, ayuda a identificar los obstáculos que impiden nuestro progreso y valorar nuestros avances.
Para iniciar a hacer Journaling necesitas un cuaderno, puedes también tener un espacio virtual para hacerlo, pero de seguro que es más productivo hacerlo a papel y lápiz. Hay una gran variedad de libretas que puedes adquirir en el mercado, muchas tienen hermosos diseños con los que te puedes identificar.
También, es importante escoger un momento adecuado para escribir, según tu estilo de vida y tus horarios, y si identificas un lugar lleno de magia, donde puedas estar relajado, sentirás una mayor comodidad e inspiración.
Inicia este hermoso viaje de la mano de la escritura y disfruta de las ventajas de plasmar en un diario la trayectoria de tu valiosa vida.
These days, the practice of putting your thoughts and reflections about your daily life down on paper has become quite popular. Many refer to this as “journaling,” and the goal is to embark on a journey of deeper self-understanding - evaluating your progress, emotions, and stressful situations, or simply laying out your life in black and white.
Writing regularly, in addition to stimulating your creativity, allows you to uncover deeper aspects of yourself and get closer to who you really are. The great thing is that you can always revisit those journal entries whenever you need to. Chronicling your day-to-day experiences can also help you identify obstacles hindering your growth, as well as appreciate how far you’ve come.
To start journaling, all you need is a notebook - you can even use a digital space, but there’s something more rewarding about putting pen to paper. The market offers a wide variety of journal options, many with beautiful designs you can connect with.
It’s also important to choose the right time to write, based on your lifestyle and schedule. And if you can find a special, tranquil spot to journal, you’ll likely feel even more comfortable and inspired.
So embark on this wonderful journey of selfdiscovery through writing, and enjoy documenting the trajectory of your precious life.
TRATAMIENTO PARA LESIONES DE AUTO
“LE TRATAMOS COMO FAMILIA”
Sirviendo a Florida Oeste y Central desde 2001
AUTO INJURY TREATMENT
“WE TREAT YOU LIKE FAMILY
’’ Serving West Central FL since 2001”
En HESS nuestro equipo de profesionales de la Medicina altamente calificado y compasivo, entiende que resultar lesionado en un accidente de auto puede ser muy estresante. Por eso contamos con múltiples especialistas en un solo lugar para diagnosticar y tratar las lesiones que suelen producirse en un accidente.
NUESTRO EQUIPO DE PROFESIONALES MÉDICOS
• Cirujano general
• Médicos certificados/colegiados
• Neurólogos
• Enfermeros titulados
• Quiroprácticos
• Terapistas físicos
IMPORTANTE: usted tiene solo 14 DÍAS desde la fecha del accidente para buscar tratamiento o puede perder el derecho de utilizar la cobertura de daños personales que le ofrece su seguro de autos en el Estado de la Florida.Ofrecemos citas para el mismo día. LLÁMENOS HOY.
1-800-618-HESS (4377)
HABLAMOS ESPAÑOL www.HessSpinalandMedicalCenters.com
IMPORTANT: You only have 14 DAYS from the date of your addicent to seek treatment or you can lose the right to use your personal injury coverage under your auto insurance in the state of Florida! We offer same day appointments. CALL US TODAY!
¡VIVA POLK! • EDICIÓN
Nuestro equipo diseñará un tratamiento personalizado basado en los resultados de sus exámenes con la meta de ayudarle a aliviar el dolor y retornar a su vida normal con las opciones de tratamiento menos invasivos disponibles.
SERVICIOS DISPONIBLES
• Rayos X Digitales
• Terapia física
• Hidroterapia
• Tracción
• Estímulos eléctricos
• Manipulación quiropráctica
• Ultrasonido
Nuestra meta principal, como la suya, es su salud y rehabilitación. Sabemos que a veces la vida puede interferir con un tratamiento óptimo. Para que pueda recuperarse de la forma más rápida posible, HESS lo hace más conveniente para usted.
CONVENIENCIAS:
• Citas para el mismo día
• Atenciones sin cita previa
• Transporte disponible
• Abiertos los días de semana de 8:30 a.m. a 7:00 p.m.
• Horario sabatino en locaciones seleccionadas
• Sin gastos extras de sus bolsillos
• Facturamos su cobertura PIP de seguros de auto
• Referidos MRI
• Referidos de ortopedia
• No cargos por récord médico
• 16 locales para su conveniencia. Puede tratarse en uno o más de uno
Ya sea víctima o responsable del accidente; tenga representación legal o no; usted tiene derecho a cuidado y tratamiento. Nosotros en HESS le ayudaremos en su camino a la recuperación.
¡CUANDO USTED QUIERA LO MEJOR, VENGA A HESS! 1-800-618-HESS (4377)
At HESS our team of highly trained, compassionate, medical professionals understand that being injured in an auto accident can be very stressful. That’s why we have multiple specialists in one location to diagnose and treat the many types of injuries commonly sustained in an accident.
OUR TEAM OF MEDICAL PROFESSIONALS:
• General Surgeon
• Board Certified Physicians
• Neurologist
• Registered Nurse Practitioners
• Chiropractors
• Physical Therapist
Our team will design a personal course of treatment based on the results of your examination with the goal of helping you relieve your pain and return to your normal life with the least invasive treatment options available.
ON-SITE SERVICES:
• Digital X-Rays
• Physical Therapy
• Hydrotherapy
• Traction
• Electro-stimulus
• Chiropractic Manipulation
• Ultrasound
Our number one goal, like yours, is your health and rehabilitation. ·we know that sometimes life can interfere with an optimal course of treatment. To help you better participate in the treatments that will speed up your recovery, we at Hess make it convenient for you.
CONVENIENCE:
• Same-day appointments
• Walk-ins welcome
• Transportation available
• Open weekdays from 8:30 am - 7 pm
• Saturday hours at select locations
• No out-of-pocket expenses
• We will bill your PIP auto coverage
• MRI referrals
• Orthopedic referrals
• No change for medical records
• 16 convenient locations - treat at one or more
Whether you were the victim or at-fault driver, whether you are working with legal representation or not, you have a right to quality care and treatment. We at HESS will help you on your road to recovery.
WHEN YOU WANT THE BEST, COME TO HESS!
1-800-618-HESS (4377)
16 Convenient Locations
BRANDON
1216 Oakfield Dr. • Brandon, FL 33511 (813) 868-4377 • FAX (813) 654-2216
CLEARWATER
901 N. Hercules Ave., Suite D • Clearwater, FL 33765 (727) 442-5569 • FAX (727) 447-7136
LAKELAND
1519 Lakeland Hills Blvd. • Lakeland, FL 33805 (863) 688-3388 • FAX (863) 680-1558
*LUTZ/WESLEY CHAPEL/LAND 0’ LAKES
24650 State Rd. 54 • Lutz, FL 33559 (813) 909-4433 • FAX (813) 948-6325
*NEW PORT RICHEY
5713 Main St. • New Port Richey, FL 34652 (727) 848-9144 • FAX (727) 848-9145
PINELLAS PARK
8130 66th St. N., Suites l & 2 • Pinellas Park, FL 33781 (727) 548-4377 • FAX (727) 544-0419
PLANT CITY
1408 W. Reynolds St., Ste. E • Plant City, FL 33563 (813) 659-4377 • FAX (813) 659-4380
* RIVERVIEW
9376 Balm Riverview Rd. • Riverview, FL 33569 (8 l 3) 671-947 4 • FAX (813) 672-4394
RUSKIN
205 S. U.S. Hwy 41, Suite B • Ruskin, FL 33570 (813) 645-4480 • FAX (813) 645-4479
SPRING HILL
8022 Spring Hill Dr. • Spring Hill, FL 34606 (352) 340-5964 • FAX (352) 610-4461
ST. PETERSBURG
3157 4th Street N. • St. Petersburg, FL 33704 (727) 898-8689 • FAX (727) 209-0164
SOUTH TAMPA
106 S. Armenia Ave. • Tampa, FL 33609 (813) 2516 W. Waters Ave. • Tampa, FL 33614 (813) 265-4377 • FAX (813) 933-3304
TAMPA/TOWN ‘N’ COUNTRY
8313 W. Hillsborough Ave., Ste. 330 • Tampa, FL 33615 (813) 243-4377 • FAX (813) 243-1035
TEMPLE TERRACE
4809 E. Busch Blvd., Ste. l 07 • Temple Terrace, FL 33617 (813) 988-1003 • FAX (813) 988-5377
WINTER HAVEN
475 E. Central Ave. • Winter Haven, FL 33880 (863) 298-4377 • FAX (863) 294-4375
*Abiertos los sábados de 8:30 a.m. a 1:00 p.m.
*Open on Saturdays from 8:30 am - l :00 pm
OFICINAS CORPORATIVAS /CORPORATE HEADQUARTERS:
4505 Town 'n' Country Blvd. • Tampa, FL 33615 (813) 514-1220 • FAX (813) 514-1263
POR: TERESA MARTÍNEZ
Si nunca has escuchado el canto del coquí, te estás perdiendo una de las experiencias más encantadoras de Puerto Rico. Imagina una cena al aire libre con amigos, donde el cielo está estrellado y la brisa es suave. De repente, un sonido melódico y repetitivo comienza a resonar en el aire, como si la naturaleza misma estuviera cantando.
Para los puertorriqueños, el coquí es más que una simple ranita; es un símbolo de su identidad y un elemento esencial de su cultura. -”Desde que somos niños, aprendemos a reconocer su canto característico, ese “co-quí” que resuena por las noches y nos llena de nostalgia y orgullo, sin su canto, yo no puedo dormir”, nos dice Dania Santiago .quien por un tiempo fue a trabajar en Texas y de la única forma que podía conseguir el sueño era escuchando una grabación del canto de sus ranitas puertorriqueñas.
“El canto del coquí es el sonido de casa. Nos acompaña en las veladas familiares, en las fiestas y en las noches tranquilas, creando una atmósfera mágica que solo se puede encontrar en Puerto Rico”, nos comenta Alma Maysonet mientras comíamos su deliciosa cena bajo una sinfonía anfibia.
El canto del coquí es un símbolo de la vida nocturna en la isla. A medida que lo escuchas, te das cuenta que es parte de su naturaleza. Sin duda, es una experiencia que deja una huella imborrable en la memoria de quienes visitan la isla.
If you have never heard the sound of the coquí, you are missing one of the most charming experiences in Puerto Rico. Imagine an outdoor dinner with friends, where the sky is lled with stars and the breeze is gentle. Suddenly, a melodic, loud and repetitive sound begins to resonate in the air, as if nature itself were singing. It is the coqui, coqui mating call of a tiny green frog.
For Puerto Ricans, the coquí is more than just a simple little frog; it is a symbol of their identity and an essential part of their culture. “Since we were children, we learn to recognize its characteristic sound, that coqui-coqui that echoes through the nights and lls us with nostalgia and pride. Without its sound I can’t sleep,” says Dania Santiago, who le Puerto Rico to work in Texas and found that the only way she could sleep was listening a to a recording of her puertorican little frogs.
“For us, the song of the coquí is the sound of home. It accompanies us during family gatherings, parties, and quiet nights, creating a magical atmosphere that can only be found in Puerto Rico,” says Dania’s mother, Alma Maysonet while she served us a delicious dinner under an amphibious symphony.
e mating call of the coquí is a symbol of nightlife on the island. As you listen to it, you realize that it is part of its nature. Without a doubt, it is an experience that leaves an indelible mark on the memory of those who visit the island.
“La vida es 10% lo que me sucede y 90% cómo yo reacciono”
“LIFE
IS
10% WHAT HAPPENS TO ME AND 90% HOW I REACT TO IT.”
“Cuanto más vivo, más me doy cuenta del impacto de la actitud en la vida. La actitud, para mí, es más importante que los hechos. Es más importante que el pasado, que la educación, que el dinero, que las circunstancias, que los fracasos, que los éxitos, que lo que piensan, dicen o hacen otras personas. Es más importante que la apariencia, el talento o la habilidad. Puede hacer o romper una empresa... una iglesia... un hogar. Lo notable es que diariamente tenemos una elección respecto a la actitud que adoptamos para ese día. No podemos cambiar nuestro pasado... no podemos cambiar el hecho de que las personas actuarán de cierta manera. No podemos cambiar lo inevitable. Lo único que podemos hacer es tocar la única cuerda que tenemos, y esa es nuestra actitud. Estoy convencido de que la vida es 10% lo que me sucede y 90% cómo reacciono a ello. Y así es contigo... nosotros estamos a cargo de nuestras Actitudes.”
A medida que avanzamos hacia un nuevo año, es esencial reconocer el poder de nuestra mentalidad. Nos complace compartir el artículo “Actitud” de Charles Swindoll, que nos recuerda que, aunque no podemos controlar nuestras circunstancias, podemos elegir nuestras reacciones. Que sus palabras te inspiren a adoptar una actitud positiva y esforzarte por ser la mejor versión de ti mismo en el 2025.
“ e longer I live, the more I realize the impact of attitude on life. Attitude, to me, is more important than facts. It is more important than the past, than education, than money, than circumstances, than failures, than successes, than what other people think, say or do. It is more important than appearance, gi edness or skill. It will make or break a company... a church... a home. e remarkable thing is we have a choice every day regarding the attitude we embrace for that day. We cannot change our past... we cannot change the fact that people will act in a certain way. We cannot change the inevitable. e only thing we can do is play the one string we have, and that is our attitude... I am convinced that life is 10% what happens to me and 90% how I react to it. And so it is with you... we are in charge of our Attitudes”
As we step into the new year, it’s essential to recognize the power of our mindset. We are thrilled to share Charles Swindoll’s article “Attitude,” which reminds us that while we cannot control our circumstances, we can choose our responses. Let his words inspire you to embrace a positive attitude and strive to be the best version of yourself in 2025.
CHARLES SWINDOLL ES UN RENOMBRADO PASTOR, AUTOR Y EDUCADOR ESTADOUNIDENSE, CONOCIDO POR SUS ENSEÑANZAS IMPACTANTES SOBRE LA FE, LA ACTITUD Y EL CRECIMIENTO PERSONAL A TRAVÉS DE SU ESCRITURA Y DIFUSIÓN ACCESIBLES.
Charles Swindoll is a renowned American pastor, author, and educator, known for his impactful teachings on faith, attitude, and personal growth through accessible writing and broadcasting.
Winter Haven no es sólo donde trabajamos, es nuestro hogar. Detrás de cada servicio, parque e inversión en nuestra ciudad, hay un equipo de casi 600 personas que se preocupan profundamente por esta comunidad. Somos sus vecinos, amigos y familia, y todo lo que hacemos es impulsado por el amor por Winter Haven y por las personas que lo hacen de manera extraordinaria.
Nuestro personal trabaja duro para asegurarse de que Winter Haven es lo mejor que puede ser para cada residente. Ya sea plantando flores en los parques, manteniendo las calles seguras, o respondiendo a sus preguntas a través de nuestras aplicaciones y servicios de mensajes de texto, nuestra misión es simple: enriquecer su vida a través de un servicio excepcional.
Winter Haven no es sólo donde vivimos; es donde crecemos juntos. Construyamos algo extraordinario, juntos.
Descubra cómo trabajamos para usted en MyWinterHaven.com
CONÉCTESE CON NOSOTROS
Alertas de seguridad y envío de información
Envíe información a nuestro equipo, reciba notificaciones urgentes como cierres de carreteras, información sobre seguridad pública y alertas meteorológicas críticas.
Consulte su consumo de agua, reciba notificaciones, vea y pague sus facturas y explore diversos programas e incentivos de conservación.
Notificar problemas es fácil
Comunique problemas como baches, juegos infantiles dañados u otros problemas locales directamente al personal y reciba información actualizada sobre las reparaciones.
Chatee a través de nuestro sitio web o envíe un mensaje de texto con sus preguntas. El obot de chat le dará la respuesta o le pondrá en contacto con nuestro equipo.
Su centro interactivo y completo de proyectos e iniciativas municipales. Inscríbase para recibir información actualizada sobre todos los proyectos o alguno en particular.
Presiona el QR CODE y aprende los modos de transporte con nuestro divertido video musical llamado “LOCA CIUDAD”. También aprende rás a escribir los modos de transportes desde la “A hasta la Z”. Finalmente, subscríbete a nuestro canal si deseas aprender más Inglés con videos musicales.
Click on the QR Code to learn the Spanish transportation song “CRAZY TOWN”. You may also learn to write all the modes of transportation in Spanish with clever exercises from “A” to “Z”. Please Subscribe to our channel if you want to learn more Spanish with our fun music videos!
“Esta ha sido la mejor oportunidad que he tenido para crecer”
Cuando José Damián se acercó al programa de pasantías de CareerSource Polk, nunca se imaginó que viviría una experiencia tan enriquecedora. Hoy, tras varios meses viviendo el día a día con los ejecutivos de la revista ¡VivaPolk!, describe su estadía como lo mejor que ha experimentado a nivel de aprendizaje “desde que llegué a Estados Unidos en el 2022.”
CareerSource Polk conecta empleadores del sector privado con jóvenes entre 16 y 24 años en un programa que les permite explorar opciones profesionales y adquirir experiencia práctica con un máximo de 30 horas semanales pagadas por CareerSource Polk.
Veamos lo que opina José Damián al contarnos sobre su experiencia.
“Durante mi pasantía en ¡VivaPolk!, he tenido la oportunidad de aprender y crecer de manera signi cativa. He conocido a personas importantes de diferentes sectores en la comunidad, quienes me han brindado valiosos consejos y orientación.
En cuanto a mis responsabilidades y tareas, he adquirido conocimientos y habilidades en varias áreas clave, aprendiendo cómo funciona la industria editorial, incluyendo la distribución de revistas, plataformas digitales y el área fotográ ca. Además, he podido mejorar mi inglés y aprender sobre la cultura americana, lo que ha sido una experiencia enriquecedora y valiosa.
Algo que valoro de mi pasantía fue la oportunidad de participar en varios eventos representando a la revista. Esto me ha permitido desarrollar mis habilidades de comunicación y de conexión.
Estoy agradecido por la oportunidad de haber participado en este programa y estoy seguro de que las habilidades y conocimientos que he adquirido me serán de gran utilidad en mi carrera futura”.
“This has been the best opportunity I’ve had to grow.”
community who have provided me with valuable advice and guidance.
When José Damián started the CareerSource Polk internship program, he never imagined he would experience such a rewarding opportunity. Today, a er several months of working dayto-day with the executives of ¡VivaPolk! magazine, he describes his time there as the best learning experience he’s experienced since arriving in the United States in 2022.
CareerSource Polk connects private sector employers with young people aged 16 to 24 in a program that allows them to explore professional options and gain practical experience with a maximum of 30 hours per week, funded by CareerSource Polk.
Let’s see what José Damián has to say about his experience. “During my internship at ¡VivaPolk!, I have had the opportunity to learn and grow signi cantly. I have met important people from di erent sectors in the
Regarding my responsibilities and tasks, I have gained knowledge and skills in several key areas, learning how the publishing industry works, including magazine distribution, digital platforms, and photography. Additionally, I have improved my English and learned about American culture, which has been an enriching and valuable experience.
One thing I value about my internship was the opportunity to participate in several events representing the magazine. is has allowed me to develop my communication and networking skills.
I am grateful for the opportunity to have participated in this program, and I am con dent that the skills and knowledge I have acquired will be very useful in my future career.”
verano? ¡No te pierdas la oportunidad de tu vida!
$15 por hora ganadas
Hasta 30 horas/semana de trabajo
Múltiples industrias disponibles
Talleres para desarrollar habilidades
Posibilidad de prácticas prolongadas
Enero 2025
Hasta 30 horas/semana de trabajo iares años COMIENZAN
Residentes del condado de Polk
Estudiantes de secundaria | de 16-18 años y estudiantes universitarios | de 16-21 años
Adultos jóvenes no inscritos en la escuela
Entre las edades de 16 a 24 años
ESCANEAR PARA APLICAR
“Con mis fotos trato de inmortalizar sueños, momentos, historias”
POR: NILBA PÉREZ
Detrás de cada fotografía hay una historia que contar. La captura de una imagen a través del lente es un momento íntimo y de complicidad entre el artista, la cámara y esa imagen que se detiene el tiempo.
Así define Yovanis González su pasión, la fotografía. Este talentoso fotógrafo nacido en Cuba, ha llevado su arte a importantes escenarios y ha ganado premios, entre ellos el Primero en la Categoría FineArt en Inglaterra, gracias a un trabajo altamente técnico que le ha llevado a ocupar un espacio entre los grandes fotógrafos contemporáneos.
Su arte ha llegado a importantes galerías de Escocia, México, España y La Habana. Su próxima exposición colectiva será The Arts at Polk State College, del 17 de enero al 21 de febrero, donde expondrán excelentes artistas del centro de Florida.
“With my pictures, I try to immortalize dreams, moments, stories.”
Behind every photograph, there is a story to tell. Capturing an image through the lens is an intimate and complicityfilled moment between the artist, the camera, and that image that stops time.
This is how Yovanis González defines his passion: photography. This talented photographer, born in Cuba, has taken his art to important venues and has won awards, including First Place in the FineArt Category in England, thanks to highly technical work that has earned him a place among great contemporary photographers.
His art has had a place in significant galleries in Scotland, Mexico, Spain, and Havana. His next group exhibition will be at The Arts at Polk State College, from January 17 to February 21, featuring excellent artists from Central Florida.
¿Cómo descubriste tu pasión por la fotografía?
Todo comenzó hace unos 9 años, cuando tuve la oportunidad de tener por primera vez una cámara en mis manos, entonces me di cuenta que era lo que me apasionaba. Comencé a estudiar y tomar fotos cambió mi estilo de vida y mi manera de pensar. Capturando la sensibilidad de las cosas y de las personas, empecé a descubrir un mundo de luz que antes pasaba desapercibido.
Hemos visto tu arte centrado en la figura humana, pero también muestras tu inspiración en paisajes y objetos. ¿Cuáles elementos te motivan más?
La figura humana siempre ha sido un misterio para mí, porque es muy impredecible descifrar al ser humano en su totalidad. A través del lente siento esa conexión con el fotografiado y en un simple clic queda plasmada esa sensibilidad o fortaleza, y la debilidad e incomprensión. En la fotografía de paisajes trato de llevar mi estilo de luces y sombras, dándole un misterio y un concepto. Con mis fotos trato de inmortalizar sueños, paisajes, momentos, historia de vida de las personas.
¿Cuál puedes decir que es tu obra más hermosa?
Elegir una obra en específico sería entrar en contradicción conmigo mismo, aunque sí hay una serie que me ha tocado en lo más profundo y que todavía no expongo, se titula EN BÚSQUEDA, con la que abordo el tema de la migración.
¿Cuáles son tus desafíos?
Tengo muchos retos personales, creo que todavía me falta demasiado por descubrir; en este hermoso mundo del arte fotográfico, me considero un eterno aprendiz.
How did you discover your passion for photography?
It all began about 9 years ago when I had the opportunity to hold a camera in my hands for the first time, it became my passion. I started studying photography and it changed my lifestyle, my way of thinking. By capturing the sensitivity of objects and people, I began to discover a world of light that had previously gone unnoticed.
We have seen your art focused on the human figure, but you also show your inspiration in landscapes and objects. What elements motivate you the most?
The human figure has always been a mystery to me because it is very unpredictable to decipher a human being in their entirety. Through the lens, I feel that connection with the photographed subject, and in a simple click, that sensitivity or strength, as well as weakness and misunderstanding, is captured. In landscape photography, I try to bring my style of light and shadows, giving it a sense of mystery and concept. With my photos, I aim to immortalize dreams, landscapes, moments, and the life stories of people.
What would you say is your most beautiful work?
Choosing a specific piece would be contradictory for me, although there is a series that has touched me deeply and that I have not yet exhibited; it is titled IN SEARCH, which addresses the theme of migration.
What are your challenges?
I have many personal challenges; I believe I still have a lot to discover in this beautiful world of photographic art. I consider myself an eternal learner.
internal Medicine Care Atención médica de pies a cabeza
Ofrecemos transporte gratuito a su cita
Para nuestros pacientes con Medicare. Peluquería, cuidado facial y uñas
SOLAMENTE EN LAKELAND
ALMA: 863 - 777 - 0297 CABELLO
FABIOLA: 863 - 368 - 8411 FACIALES
¿Se siente bien? Nos alegramos. Eso significa que es el momento ideal para programar una cita con su médico de cabecera. La acción preventiva es importante, esto puede ayudarle a evitar problemas de salud y descubrir afecciones a tiempo.
Su salud es nuestra prioridad. Nuestra equipo médico se enfoca en los problemas de salud de nuestros pacientes y en implementar una atención médica personalizada.
(Instituto Lipson del Dolor)
25 años de dedicación al estudio, investigación y tratamiento de todo tipo de dolor, con el n de evitar el sufrimiento físico y psíquico de nuestros pacientes.
• Evaluación y diagnósticos
• Manejo de medicamentos
• Bloqueo de nervios
• Terapia física
• Cambios de estilo de vida
• Ejercicios rutinarios
• Apoyo psicológico
• Coordinación de especialistas
Dra. Ana Hernández Lipson
POR: ALMA MAYSONET
Ingredientes
Solomillo de cerdo Espinacas frescas
Queso mozzarella rayado
Pimientos morrones asados (puede usar enlatado)
Tocineta
Preparación:
1. Abrir el solomillo, haciendo un corte longitudinal sin llegar a cortarlo completamente.
2. Con un martillo de cocina da golpes al solomillo para que quede más fino. Procura no romper la carne.
3. Sazonar el solomillo con sal, pimienta,ajo y un poco de aceite a gusto
4. Extender el solomillo abierto en una superficie plana, colocar pimiento rojos asados, espinacas y queso mozzarella
5. Enrollar y envolver con lonjas de tocineta.
6. Envolver en papel de aluminio y colocar en una bandeja para hornear
7. Precalentar horno a 350° F
8. Cuando el horno ya este en 350° F coloca la bandeja en el horno durante 2 horas aproximadamente o sacar cuando la tocineta este totalmente dorada.
9. Una vez este listo dejarlo reposar por 15 minutos antes de cortarlo.
Pork tenderloin
Fresh spinach
Shredded mozzarella cheese
Roasted bell peppers (you can use canned)
Bacon
1. Open the tenderloin by making a longitudinal cut without cutting all the way through.
2. Use a meat mallet to pound the tenderloin to make it thinner, being careful not to tear the meat.
3. Season the tenderloin with salt, pepper, garlic, and a little oil to taste.
4. Lay the opened tenderloin on a flat surface, and place roasted red peppers, spinach, and mozzarella cheese on top.
5. Roll it up and wrap it with slices of bacon.
6. Wrap it in aluminum foil and place it in a baking tray.
7. Preheat the oven to 350°F.
8. Once the oven reaches 350°F, place the tray in the oven for about 2 hours, or until the bacon is completely golden.
9. Once it’s ready, let it rest for 15 minutes before slicing.
Enjoy your meal!
recibió acreditación del centro de dolor de pecho con intervenciones cardíaca percutánea primaria
El American College of Cardiology (ACC) ha reconocido a AdventHealth Heart of Florida en Davenport por su experiencia y compromiso demostrados para tratar pacientes con dolor en el pecho. AdventHealth Heart of Florida recibió la acreditación de Chest Pain Center con PCI primaria basada en una rigurosa evaluación en el lugar sobre la capacidad del personal para evaluar, diagnosticar y tratar a los pacientes que podrían estar sufriendo un ataque cardíaco.
Los hospitales que han obtenido la acreditación del centro de dolor de pecho con intervenciones cardíaca percutánea primaria han demostrado una competencia excepcional en tratar a pacientes con síntomas de ataque cardíaco y cuentan con intervenciones cardíaca percutánea primaria disponible las 24 horas del día, los 7 días de la semana.
“Nos sentimos honrados de recibir esta prestigiosa designación, la cual refleja el excepcional trabajo que todo nuestro equipo en AdventHealth Heart of Florida proporciona día tras día”, manifestó Tim Clark, presidente y CEO de AdventHealth Polk Market. “Todos los días nos esforzamos por brindar la mejor atención
integral posible a los miembros y visitantes de nuestra comunidad. Estamos muy agradecidos en que depositen su confianza en nosotros para cuidarlos cuando más lo necesitan”.
Los centros que logran la acreditación cumplen o superan diversos criterios estrictos y han organizado un equipo de médicos, personal de enfermería, médicos clínicos y personal administrativo que apoyan seriamente los esfuerzos para mejorar la educación del paciente y sus resultados.
“AdventHealth Heart of Florida ha demostrado su compromiso de brindar al condado de Polk una atención cardíaca de excelencia”, expresó Deepak L.Bhatt, MD, MPH, FACC, presidente del Consejo de Administración de Acreditación del ACC. “Los servicios de acreditación de ACC se enorgullecen de premiar a AdventHealth Heart of Florida con la acreditación del centro de dolor de pecho con intervenciones cardíaca percutánea primaria”
Para obtener más información sobre los servicios de cardiología de AdventHealth Heart of Florida, visite ExpertosDelCorazón.com.
Existen miles de palabras compartidas entre el español y el inglés con ortografía, pronunciación y significado similares, a las cuales llamamos palabras cognadas. Estas permiten a los estudiantes reconocer y comprender rápidamente el vocabulario, aumentando su confianza y acelerando su progreso en la adquisición del nuevo idioma. Lea sobre Florida Central y compare ambos artículos.
Florida Central es una región vibrante caracterizada por su cultura diversa, belleza natural y oportunidades recreativas Conocida por sus famosas atracciones, como parques temáticos y reservas naturales, esta área es una mezcla perfecta de atracciones modernas y signi cados históricos. El clima es predominantemente cálido y soleado, lo que la convierte en un lugar ideal para actividades al aire libre durante todo el año.
La región cuenta con una extensa variedad de ecosistemas, incluidos humedales, lagos y bosques. Los numerosos lagos, como el Lago Eola y el Lago Tohopekaliga, ofrecen oportunidades para navegar, pescar y hacer picnics, atrayendo tanto a locales como a turistas. Los entusiastas de la vida silvestre pueden explorar los hábitats naturales que se encuentran en lugares como los Everglades, donde especies exóticas prosperan en su entorno natural.
En términos de educación y cultura Florida Central alberga varias universidades prestigiosas que fomentan la innovación y la creatividad. La comunidad se enriquece con una población multicultural, con un número significativo de residentes que hablan tanto inglés como español. Esta diversidad lingüística contribuye a la vibrante cultura local, donde los festivales, exposiciones de arte y eventos culinarios celebran ambas herencias.
Además, la economía de Florida Central se ve reforzada por el turismo, la tecnología y la agricultura, creando un ambiente dinámico para el crecimiento y desarrollo. La presencia de diversas empresas, desde pequeñas hasta grandes corporaciones, re eja el espíritu empresarial de la región.
Florida Central es un destino único que encapsula la esencia de las influencias tanto en inglés como en español. Sus hermosos paisajes, rica tapicería cultural y oportunidades económicas la convierten en un lugar atractivo para vivir, trabajar y visitar. Ya sea explorando los parques temáticos o disfrutando de la serenidad de la naturaleza, Florida Central ofrece una experiencia cautivadora para todos.
There are thousands of shared words between Spanish and English with similar spelling, pronunciation, and meaning, called cognate words. They allow learners to quickly recognize and understand vocabulary, boosting their confidence and accelerating their progress in acquiring the new language. Experience for yourself as you read about Central Florida in both languages.
Central Florida is a vibrant region characterized by its diverse culture, natural beauty, and recreational opportunities. Known for its famous attractions, such as themeparks and nature reserves, this area is aperfect blend of modern attractions and historical significance. e climate ispredominantlywarmandsunny,makingitan ideal location for outdoor activitiesthroughouttheyear.
e region boasts an extensive variety of ecosystems, including wetlands, lakes, and forests. e numerous lakes, such as Lake Eola and Lake Tohopekaliga, o er opportunities for boating, shing, and picnicking, attracting both locals and tourists.Wildlifeenthusiastscanexplorethenaturalhabitats found in places like the Everglades, where exotic species thrive in their natural environment.
Intermsofeducationandculture, CentralFloridaishome to severalprestigious universities that foster innovation and creativity. e community is enriched by a multicultural population,withasignificant number of residentsspeaking bothEnglishandSpanish. islinguisticdiversitycontributes to the vibrant local culture, where festivals, art shows, and culinary events celebratebothheritages.
Furthermore,CentralFlorida’seconomyisbolstered by tourism, technology, and agriculture, creating a dynamic environment for growth and development. e presence of variousbusinesses,fromsmallenterprisesto large corporations, reflects the entrepreneurial spirit of theregion.
Central Florida is a unique destination that encapsulates the essence of both English and Spanish influences. Its beautiful landscapes, rich cultural tapestry, and economic opportunities make it an attractive place to live, work, and visit. Whether you’re exploring the theme parks or enjoying the serenity of nature, Central Florida o ers a captivating experience foreveryone.
Teresa V. Martínez Fundadora/Directora
POR: NILBA PÉREZ
La Ñ no es solo una letra más del alfabeto español; es la única letra originada en España que no existe en ningún otro idioma. Hermosas palabras que nos llenan de emoción contienen la Ñ dentro de sus letras. Sin ella, no podríamos añorar, extrañar, aliñar, añadir, bañarnos, ceñir, enseñar; no tendríamos un mañana para soñar ni podríamos dar cariño a nuestros niños, subir una montaña o cortar deliciosos retoños de piña.
Las añoranzas de los años vividos, las personas que extrañamos, las hermosas campiñas y los viñedos preñados de uva no serían lo mismo si no existiera la Ñ. El idioma español tiene miles de palabras con la letra Ñ y decenas que comienzan con ella.
La Ñ es un ícono cultural que representa la particularidad de nuestro idioma, que une a todos los países hispanos. Es un símbolo que nos identifica, tanto así que nuestro mismo idioma, el ESPAÑOL, la muestra al mundo con orgullo, como un símbolo único de nuestra identidad.
extrañar enseñar mañana soñar
cariño niñ piña
Cuidamos de su sonrisa y su salud Aceptamos la mayoría de seguros PPO Cumplimos con todos los reglamentos del CDC y ADA para su protección del Covid 19.
ODONTOLOGÍA GENERAL Y COSMÉTICA
5406 Strickland Avenue Lakeland, FL 33812 Te. 863-648-1030 www.musalen-jones.com
Elige entre más de 200 planes de salud y aprovecha visitas al médico a un precio económico. Florida Blue hace sencillo encontrar el plan que se ajusta a tus necesidades y presupuesto. La salud de tu familia es importante, así como tu presupuesto.
Además, puede que califiques para pagos mensuales tan bajos como $0 después de
Encontremos tu solución. Llama al 1-863-291-0140 o visita www.floridablue.com/es/ center/winter-haven
Inf ó rmate en KeiserUniversity.edu/Lakeland oal correo electrónico AdmissionsInfoLL@KeiserUniversity.edu UNIVERSITY
Hay más para explorar en la Florida central que solo un clima ideal y extensos campos de naranjos. Encontrará negocios prósperos, arte y cultura inspiradora, iniciativas empresariales ambiciosas y comunidades amigables con los pies en la tierra.
Días soleados, noches relajadas, oportunidades ilimitadas de crecimiento profesional... No hay nada mejor que esto
¿Sin seguro? ¿Sin, o de bajos ingresos? El Polk HealthCare Plan podría ayudar.
El Polk HealthCare Plan no es un seguro.
El plan da acceso a sus miembros a cuidados de salud. El plan no es un seguro y los miembros no pagan deducibles anuales, cuotas mensuales, cuotas de inscripción, ni envían formularios de reclamo. Los miembros sólo pagan bajos copagos por visitas al doctor.
El Polk HealthCare Plan se une con proveedores médicos autorizados en la comunidad para ofrecer:
∙ Atención primaria y especializada
∙ Atención para la salud del comportamiento
∙ Exámenes anuales preventivos
∙ Pruebas médicas
∙ Atención en la sala de emergencias
∙ Atención de urgencias
∙ Servicios para pacientes internados
∙ Recetas médicas
Para obtener la lista más actualizada de los beneficios cubiertos, visítenos en línea: www.polkhealthcareplan.net/es/
Haga su solicitud EN LÍNEA
∙ Residente permanente del Condado de Polk
∙ Sin seguro de salud ni cobertura médica
∙ Sin, o de bajos ingresos familiares
∙ Proveer licencia de manejar o tarjeta de identificación emitida por el Estado de la Florida
∙ Proveer un número de Seguro Social
∙ Proveer dos pruebas de residencia y una prueba de ingresos
Los ingresos del hogar deben ser del 200% o menos de las Pautas Federales de Pobreza.
Contáctenos para más información. (863) 533-1111
phpeligibility@polk-county.net
• Alquiler de local por 4 horas
• Salón Grande
• Mesas redondas
• Hasta 130 invitados
• Vajilla de porcelana, copas y platería
Balmoral Event Center simplifica la planificación de sus fiestas al proporcionar nuestro Chef Ejecutivo y un personal fantástico para atender a sus invitados. También contamos con proveedores preferidos para ayudarle en la selección de todo lo que necesite.
Todos los paquetes son totalmente personalizable. Aquí en Balmoral Event Center, nos enorgullece acomodar a todos nuestros clientes para garantizar que la celebración de sus sueños se haga realidad. Además, nuestros salones están diseñados para que su familia pueda agregar su toque personal y asegurar una experiencia inolvidable para la quinceañera y sus invitados. Así que relájese y disfrute de su hija y familia. Nosotros nos haremos cargo del resto.
La Importancia del Seguro de Propietarios: Lo que Necesitas Saber y Cómo GEICO Puede Ayudarte
Ser propietario de una vivienda es una de las inversiones más grandes que harás en tu vida. Tu hogar es un lugar de seguridad, pero también está expuesto a riesgos inesperados como desastres naturales, robos y accidentes. El seguro de propietarios de viviendas te ofrece la protección que necesitas para cuidar tu propiedad, pertenencias y tranquilidad. GEICO tiene agentes que hablan español que están listo para ayudarle obtener este seguro fácilmente.
¿Qué es el Seguro de Propietarios?
El seguro de propietarios cubre tu hogar y tus pertenencias contra daños o pérdidas por eventos como incendios, tormentas, robos o vandalismo. También incluye cobertura de responsabilidad si alguien se lesiona en tu propiedad. Las coberturas clave incluyen:
• Cobertura de Vivienda: Repara o reconstruye tu hogar después de un evento cubierto.
• Cobertura de Propiedad Personal: Protege artículos como muebles y electrodomésticos.
• Cobertura de Responsabilidad Civil: Cubre los gastos médicos y legales si alguien se lesiona en tu propiedad.
¿Cómo GEICO puede ayudarte?
Los propietarios en Florida enfrentan riesgos como huracanes e inundaciones. GEICO puede ayudarle a obtener una cobertura personalizada para estos riesgos con precios competitivos, especialmente si combinas tu seguro de auto y hogar. Además, con opciones de cobertura para huracanes e inundaciones, manejo fácil en línea y un servicio de atención al cliente en español, GEICO ayuda que los propietarios en Florida tengan la protección que necesitan cuando más importa.
Bilingual MOAT Bundle
Sales Representative
Owning a home is one of the largest investments you’ll ever make. Your home is a place of security, but it is also exposed to unexpected risks such as natural disasters, theft, and accidents. Homeowners insurance provides the protection you need to safeguard your property, belongings, and peace of mind. GEICO makes obtaining this insurance easy, with Spanish and English-speaking agents ready to assist you.
Homeowners insurance covers your home and belongings against damage or loss from events like fires, storms, theft, or vandalism. It also includes liability coverage if someone is injured on your property. Key coverages include:
• Dwelling Coverage: Repairs or rebuilds your home after a covered event.
• Personal Property Coverage: Protects items like furniture and appliances.
• Liability Coverage: Covers medical and legal expenses if someone is injured on your property.
Homeowners in Florida face risks such as hurricanes and flooding. GEICO can help you obtain customized coverage for these risks, with competitive rates, especially if you bundle your auto and home insurance. Additionally, with coverage options for hurricanes and flooding, easy online management, and Spanish and English-speaking customer support, GEICO helps Florida homeowners have the protection they need when it matters most.
“Estoy orgullosa de representar a GEICO como representante de propiedades en Español. Un hogar es el orgullo y la alegría de una persona. Es el lugar donde reside la familia y también una oportunidad para invitar a los demás. Un hogar es un legado, y me complace saber que puedo ayudar a nuestra comunidad hispana a encontrar productos de calidad mientras nos expandimos por varias partes de Florida. Nos dedicamos a ayudarle a encontrar la cobertura adecuada para proteger lo que más importa. Considero mi trabajo un privilegio, y es un honor para mí ayudar a otros a comprender el mundo de los seguros.”
POR: ANGELINA AVELINOESTUDIANTE DE HARRISON SCHOOL FOR THE ARTS
Las tendencias de la moda evolucionan constantemente, pero una cosa sí es segura: los estilos vintage siempre vuelven a ser el centro de atención. La moda vintage reapareció en 2024 con su encanto nostálgico, y no tiene previsto irse a ninguna parte en 2025.
En el mundo de la moda, cada década tiene su propia esencia: la elegancia de los años 50 y el espíritu rebelde de los 70. El eterno atractivo de cada década es lo que hace que ciertas prendas sean atemporales.
El conocido concepto llamado “Thrifting”, o artículos de segunda mano, se ha convertido en una forma elegante y sostenible de comprar. Las últimas tendencias de la moda hacen hincapié en la individualidad y la sostenibilidad. Los amantes del ahorro ya han empezado a encontrar formas creativas de convertir sus hallazgos en prendas modernas y personalizadas. Crear un estilo vintage o retro consiste en buscar determinados tejidos que te den ese aspecto atemporal. Entre los tejidos de estilo vintage moderno destacan el encaje, la lana y el hilo trenzado.
Lo que hace que el thrifting sea tan especial es la originalidad de los artículos que encontrarás. A diferencia de las grandes cadenas comerciales, las tiendas de segunda mano ofrecen una emoción única: la de descubrir artículos que son verdaderamente únicos. Muchas tiendas de segunda mano también apoyan a organizaciones benéficas locales, lo que garantiza que cada compra no sólo aporta felicidad al comprador, sino que también ayuda a mejorar la calidad de vida de nuestra comunidad.
Y tú, ¿te anotas a esta tendencia?
Fashion trends are constantly evolving but we know one thing for certain, vintage styles always find their way back into the spotlight. Vintage fashion made a comeback in 2024 with its nostalgic charm, and it does not plan to go anywhere for 2025. Every decade in fashion has its special essence, the elegance of the 1950’s, the rebellious spirit of the 1970’s. Our undying appeal of each decade is what makes certain clothing items timeless.
Thrifting has become a stylish and sustainable way to shop. The latest fashion trends emphasize individuality and sustainability. Thrift lovers have already begun to find creative ways to up-cycle their thrifted finds into modern and personalized outfits. Creating a vintage look is all about looking out for certain fabrics that will get you that timeless look. Fabrics to look out for that modern vintage style include lace, wool, bouclé (looped yarn).
What makes thrifting so special is the originality of the items you’ll find. Unlike any big company stores, thrift shops offer a unique thrill— the excitement of uncovering items that are truly unique. Many thrift stores also support local charities, guaranteeing that every purchase not only brings happiness to the shopper but also gives back to our community!
How about you, do you follow this trend?
En RC TAX SERVICE nos dedicamos a proporcionar una gama completa de servicios diseñados para simpli car y optimizar tus procesos administrativos y nancieros. Descubre cómo podemos ayudarte:
Tomar decisiones so e los planes de Medicare Advantage o suplementarios puede ser complicado.
POR: MARIELA ROMERO
Un asesor de beneficios te ofrece orientación personalizada para ayudarte a elegir el plan que mejor se adapte a tus necesidades de salud, presupuesto y preferencias.
Consultar con un experto te permite evitar errores costosos, comprender mejor tus opciones de cobertura y aprovechar al máximo los beneficios disponibles. Los asesores están actualizados con los cambios en las políticas y los detalles de los planes, para que tú no tengas que preocuparte.
Haz que el proceso sea más sencillo y toma decisiones con confianza. ¡Contacta a un asesor de beneficios de confianza hoy mismo!
Why consulting a benefits advisor is important when talking about Medicare
Navigating e world of Medicare Advantage and supplemental plans can be overwhelming. A benefi advisor ovides personalized guidance to help you make informed decisions
Consultants consider your unique health needs, budget, and preferences, ensuring you choose the right plan.
By consulting an expert, you avoid costly mistakes, understand your coverage options, and maximize your benefits. Advisors stay updated on policy changes and plan details, so you don’t have to.
Take the stress out of the process and gain confidence in your Medicare choices by contacting a trusted benefits advisor today!
POLK
www.vivapolk.com
4927 Southfork Drive - Lakeland FL 33813
863-646-5141 or 863-640-1054
CUIDADO DE SALUD RECONOCIDO NACIONALMENTE
INVESTIGACIÓN INNOVADORA
CUIDADO DE SALUD CERCA A CASA
Conocemos el corazón. Lo hemos mapeado, reparado e investigado. Lo hemos fortalecido y salvado. Cada corazón es único y nuestros expertos en corazón están aquí para cuidar de cada uno y celebrar los triunfos de la recuperación. Conocemos su corazón y sabemos que hay un espíritu humano imparable en su centro.
Haga una cita hoy.