Allà on em porte el vers

Page 1

PrOEMi ¿ON ANEM? ALLÀ ON ENS PORTE EL VENT «El meu naixement: s’obre la trapa sota els peus / d’un condemnat a la forca1». Estos versos escrits l’any 1974 pel poeta israelià Iehuda Amikhai al seu poema Poemes de cos i d’ànima, descriuen perfectament el destí de tants aspirants a poeta. Naixen morts sense arribar a pujar uns pocs esglaons de l’escala de la poesia i acaben recorrent cercles infinits a l’estómac de l’epicentre del no-res. Sense anar més lluny, eixe va ser el cas de Franz Xaver Kappus, un militar austríac (també escriptor, periodista, editor i poeta, tot i que la història no el recorda per res d’això), el qual l’any 1902 va establir una relació epistolar amb el seu admirat poeta Rainer Maria Rilke, i de la qual es desprén —després de deu missives— que Kappus va acabar abandonant la poesia. La correspondència entre ambdós es va publicar al llibre Briefe an einen jungen Dichter; a les seues cartes, el poeta austrohongarès aconsella el jove Kappus (entre altres qüestions) sobre com fer front al procés de buscar una veu poètica pròpia. Fonamentalment Rilke li proposa el següent: « Sie sehen nach außen, und das vor allem dürften Sie jetzt nicht tun. Niemand kann Ihnen raten und helfen, niemand. Es gibt nur ein einziges Mittel. Gehen Sie in sich. [...] Dieses vor allem: fragen Sie sich in der stillsten Stunde Ihrer Nacht: muß ich schreiben? 2». Al meu cas particular, com a poeta jove, l’esmentat llibre em va servir de material d’autoajuda durant la creació dels meus tres primers poemaris: Primer (com)pas, Vers vertebral i De músic, boig i poeta. El present poemari naix arran de les experiències viscudes al llarg dels processos de creació dels anteriors. Allà on em porte el vers ha sigut un exercici en què jo m’he plantejat constantment si realment necessite escriure. No hi escric sobre l’ofici de l’escriptura, hi escric sobre la necessitat de crear (concretament mitjançant l’escriptura, tot i que, al meu parer, també podria ser qualsevol altra forma d’expressió). 1. Traducció de Manuel Forcano (2018). 2. Reiner Maria Rilke, Briefe an einen jungen Dichter, Leipzig: Insel Verlag 1929. Traducció d’Antoni Pascual Piqué (1995): Vosté mira enfora i això ara no li és permès. Ningú no li pot donar consell, ningú no el pot ajudar, ningú. Només hi ha un mitjà. Camini cap a vostè mateix. […] I, per damunt de tot, pregunti’s, en l’hora més callada de la seva nit: he d’escriure?

6


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.