VI Magazine Winter 2012

Page 68

Martinspark Hotel  Dornbirn

Ingmar Alge unverblümt & elektrisierend blunt & electrifying Eng mit dem 4-Sterne Architekturhotel Martinspark in Dornbirn verbindet den bekannten österreichischen Künstler Ingmar Alge das Kunstprojekt „Schmetterlinge 1995“. Basis dieses Konzepts zur künstlerischen Gestaltung von Hotelzimmern waren Zündholzschachteln mit Schmetterlingsmotiven, die vor der Eröffnung des ersten Vorarlberger Designhotels in der Stadt verteilt wurden. Austrian artist Ingmar Alge shares a close connection with the 4-star Martinspark architecture hotel in Dornbirn through his art project “Schmetterlinge 1995” (Butterflies 1995). The concept behind this artistic decorating of the guest rooms was comprised of matchboxes with butterfly motifs, which had been distributed around town before the opening of Vorarlberg’s first design hotel.

Der Realismus in den Bildern zielt nicht auf die unvoreingenommene Darstellung der Wirklichkeit, sondern auf die Emotion, „auf das, was hinter dem Horizont, hinter der Fassade liegt“. Das Medium der Malerei, in dem die Oberflächen aus unzähligen übereinandergelegten, fein lasierten Farbschichten aufgebaut werden können, bietet dem Künstler die Möglichkeit, vielschichtige Bild- und Gefühlsräume zu schaffen. Die Anonymität der Werke spielt dabei immer eine große Rolle. Die Einsamkeit in der Weite der Landschaft wird durch die Dominanz der Masse – oft sind die Werke an die drei Meter breit – bewusst unterstrichen.

T

he matchboxes had been placed around local bars and restaurants, where people’s scribblings and doodles transformed them into carriers of pop cultural messages. Large photographs of these objects and framed original matchboxes have since been on display in the rooms and public areas of the hotel. By entering into a discreet dialogue with the hotel’s architecture and design, this creates an expressive, harmonious connection to art and to the local artist.

D

ie für einen längeren Zeitraum in Bars und Lokalen aufgelegten Schachteln wurden durch Anmerkungen und Kritzeleien der Benützer zu Trägern von Botschaften und Statements der Populärkultur. Vergrößerte Fotos dieser Objekte und gerahmte Originalschachteln sind seither in den öffentlichen Bereichen sowie in den Zimmern des Hotels zu sehen. In einem unaufdringlichen Dialog mit Architektur und Design des Hotels entsteht so eine ausdrucksstarke, harmonische Verbindung zur Kunst und zum heimischen Künstler.

Ingmar Alge’s development as an artist includes, between 1988 and 1992, studies with Josef Mikl and Hermann Nitsch at the International Summer Academy Salzburg as well as with Wolfgang Hollegha at the Academy of Fine Arts in Vienna. The everyday – houses and landscapes – are a preferred motif for Ingmar Alge. Photography forms the basis for his in-demand works of art. The blending-together of several different photographs creates the template for a new work that is then realised in oil on canvas.

Wesentliche Stationen in Ingmar Alges künstlerischer Entwicklung in den Jahren 1988 bis 1992 waren die Internationale Sommerakademie Salzburg bei Professor Josef Mikl und Professor Hermann Nitsch sowie Unterricht bei Professor Wolfgang Hollegha an der Akademie der bildenden Künste in Wien. Heute ist das Alltägliche, wie Häuser und Landschaften, bevorzugtes Motiv für Ingmar Alge. Fotografien sind die Basis für seine gefragten Kunstwerke. Durch das Verschmelzen verschiedenster Fotos entsteht die Vorlage eines neuen Werks, das anschließend in Öl auf Leinen realisiert wird.

Ingmar Alge’s works are a testament to an intense presence as a painter. His works are built up in layers, short brushstrokes added with precision and deliberation, the colours merging into an intense, consolidated work of art. The subject is an expression of confusion, while the painting as such is clear: rich and dense. The works captivate for their depiction of the everyday, life as it is: blunt and electrifying.

Ingmar Alges Arbeiten zeugen von dichter, malerischer Präsenz. Die Bilder werden in Schichten aufgebaut, der Pinsel wird überlegt und in kurzen Strichen auf die Leinwand gesetzt, die Farbe verschwimmt zu einer intensiven, in sich gefestigten Malerei. Das Sujet steht als Ausdruck für ein Verwirrspiel, die Malerei hingegen ist eindeutig: angereichert und dicht. Die

68 | VI 39 Winter 12

Werke fesseln durch die Darstellung des Alltäglichen, so wie das Leben sich zeigt: unverblümt und elektrisierend.

The realism in the pictures does not strive to depict reality without prejudice, but focuses on emotions, “on what lies beyond the horizon, behind the façade”. The medium of painting, in which surfaces can be built up from countless finely varnished layers of paint on top of each other, offers the artist the possibility to create complex pictorial and emotional spaces. The anonymity of the works always plays an important role. The loneliness in the expanse of the landscape is deliberately highlighted by the dominance of size – his works often measure three metres across.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.