Page 1

EVOLÈNE RÉGION | HÉRÉMENCE | MONT-NOBLE | SAINT-MARTIN | THYON RÉGION

HIVER | WINTER ACTIVITÉS - AKTIVITÄTEN - ACTIVITIES


SOMMAIRE | INHALT | CONTENTS

3

Régions | Gebiete | Regions

10 15

Ski | Ski | Ski Téléphones utiles | Nützliche Telefonnummer | useful phone numbers

16

Activités avec un guide | Aktivitäten mit einem Bergführer | Activities with a mountain guide

21

Nordic & Rando

26

Autres sports – Activités | Anderer Sport – Aktivitäten | Other sports - Activities

35

Wellness & Massages

36

Culture | Kultur | Culture

38

Vaches de la race d’Hérens | Eringerkühe | The Herens cows

40

Produits du terroir | Regionale Produkte | Local products

42

Familles et enfants | Familien und Kinder | Families and children

44

Mobilité | Mobilität | Mobility

48

Carte d’hôte | Gästekarte | Guestcard

50

Top events Hiver | Winter | Winter

51

Eté | Sommer | Summer

1


L’HIVER DANS LE VAL D’HÉRENS Val d’Hérens – Nature, Tradition, Authenticité L’hiver, le Val d’Hérens est un paradis blanc et vivifiant pour les skieurs, au cœur du Valais. Tous les sports de neige sont aussi bien développés : découvrez les plus belles pistes de fond de Suisse romande, laissez-vous emmener sur nos 100 km de parcours raquettes, initiez-vous au freeride et à la randonnée à peau de phoque, ou escaladez des cascades de glace … Cette vallée, berceau de la vache de la race d’Hérens, recèle également une multitude de richesses naturelles tels que des sommets à 4000 m d’altitude, des glaciers, la Dent-Blanche et les pyramides d’Euseigne. Une civilisation alpine, une culture et des traditions remarquablement vivantes. Val d’Hérens – Natur, Tradition und Originalität Im Winter ist das Val d’Hérens ein weisses, erfrischendes Paradies für Skifreunde im Herzen des Wallis. Das Angebot an Wintersportarten ist gross: entdecken Sie die schönsten Langlaufloipen der Westschweiz, geniessen Sie unsere 100 km Schneeschuhwanderwege, erkunden Sie unsere Freerideund Skitourengebiete oder wagen Sie sich an das Eisklettern … Dieses Tal, die Wiege der Eringerkühe, birgt auch zahlreiche Naturschätze wie die zahlreichen Viertausender und Gletscher, die Dent-Blanche und die Erdpyramiden von Euseigne. 2

Eine Hochgebirgszivilisation, eine Kultur und Traditionen, die bemerkenswert lebendig sind. Val d’Hérens – Nature, Tradition, Authenticity It’s wintertime, and the Val d’Hérens is a white, invigorating paradise for skiers in the heart of Valais. All snow sports are equally well-represented: explore western Switzerland’s most beautiful cross-country pistes, follow the trails of our 100 km of snowshoe routes, have a go at freeride and ski skin touring or scale magnificent ice falls – and much more. This valley, home of the Hérens cattle, also boasts a wealth of natural treasures such as 4,000 m high peaks, glaciers, the distinctive Dent Blanche mountain and the fascinating Pyramides d’Euseigne rock formations. A unique Alpine culture with remarkable living traditions.

Val d’Hérens Tourisme Rue Principale 13 1982 Euseigne T +41 (0) 27 281 28 15 info@valdherens.ch #MyValdHerens


EVOLÈNE RÉGION TOURISME EVOLÈNE | LES HAUDÈRES | AROLLA | LA SAGE | LA FORCLAZ | VILLA C’est le royaume de la haute montagne. Les pistes de ski de fond et les possibilités d’alpinisme comptent parmi les musts de cette région au pied de la Dent Blanche. Dans la région d’Evolène, on parle encore patois au quotidien et les traditions sont hautes en couleur. Langlaufski und Bergsteigen werden am Fuße der Dent Blanche groß geschrieben. In Evolène wird täglich Dialekt gesprochen und Tradition gelebt. A mountain kingdom at the foot of the Dent Blanche. Cross country skiing and mountaineering are just two of the activities on offer. Evolène is proud of its customs and the local dialect is still spoken daily.

OFFICE DU TOURISME D’EVOLÈNE

!

Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 09:00-12:00 / 14:00-17:00 Sa | Sa | Sat - Di | So | Sun : 08:30-12:00 / 13:30-17:30 Haute-saison | Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Di | So | Sun : 08:30-12:00 | 13:30-17:30 Tél. : +41 (0)27 283 40 00 evolene-region@valdherens.ch www.evolene-region.ch

OFFICE DU TOURISME D’AROLLA

!

Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat : 09:00-11:00 Di | So | Sun: 10:00-12:00 Haute-saison | Hochsaison | High season Evolène Région Tourisme CH - 1983 Evolène T +41(0)27 283 40 00 F +41 (0)27 283 40 01 info@evolene-region.ch www.evolene-region.ch

Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat : 09:00-11:00 | 16:00-17:30 Di | So | Sun + jours fériés | Feiertage | Public holidays : 10:00-12:00

3


SAINT-MARTIN TOURISME ST-MARTIN Au paradis de la randonnée hivernale – Découvrez nos coteaux ensoleillés en pratiquant la marche sur neige, la raquette ou le ski de randonnée. Saint-Martin vous offre un climat exceptionnel au milieu d’une nature préservée.

OFFICE DU TOURISME DE SAINT-MARTIN

Sonne, landwirtschaft aus vergangener Zeit, Fauna und Flora zum staunen… alles für Fans von sanftem Tourismus. Im Jahre 2010 erhielt St-Martin einen Europäischen Dorferneuerungspreis.

Ma | Di | Tue et | und | and Je | Do | Thu : 16:00-18:00

Sunny hamlets, exceptional wildlife, traditional farmland… lovers of the countryside will be delighted. In 2010 Saint Martin won an award from the European Association for Rural Development and Village Life.

Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Lu | Mo | Mon et | und | and Ve | Fr | Fri : 09:30-11:30

Haute-saison (Juillet & août) | Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 09:30-11:30 | 16:00-18:00 Sa | Sa | Sat : 09:30-11:30 Tél. : +41 (0)27 281 24 74 info@saint-martin.ch www.saint-martin-tourisme.ch

Saint-Martin Tourisme Rue de l’Evouette 7 Case Postale 8 CH - 1969 St-Martin T +41(0)27 281 24 74 info@saint-martin.ch www.saint-martin-tourisme.ch 4

!


THYON RÉGION TOURISME THYON 2000 | LES MAYENS DE SION | LES COLLONS & LES MASSES

OFFICE DU TOURISME DE THYON

Très appréciée par les familles et l’une des portes d’accès au domaine skiable des 4 Vallées (412 km de pistes), l’un des plus vastes d’Europe. A deux pas se dressent le mur de la Grande Dixence, le plus haut barrage-poids du monde, et les étranges pyramides d’Euseigne…

Entre-saison | Zwischensaison | Off-season

Gepriesene Familienregion und Zugang zum Skigebiet der 4 Vallées (412 km Pisten). Ganz in der Nähe die Grande Dixence, höchste Schwergewichtsstaumauer der Welt, und die Pyramiden von Euseigne.

Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat : 08:30-12:00 | 14:30-18:00

Much loved by families and a gateway to the 4 Valleys ski area (412 km of slopes). The Euseigne Pyramids and Grande Dixence dam – the world’s highest gravity dam – are just a short trip away.

Tél. : +41 (0)27 281 27 27 info@thyon-region.ch www.thyon.ch

!

Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 09:00-12:00 | 13:30-16:30 Haute-saison | Hochsaison | High season

Sa | Sam | Sat : 08:30-12:00 | 14:30-18:00 Di | So | Sun : 08:30-12:00

Thyon Région Tourisme Rue des Collons 5 CH - 1988 Les Collons T +41(0)27 281 27 27 www.thyon.ch info@thyon-region.ch www.thyon.ch 5


MONT-NOBLE TOURISME NAX | VERNAMIÈGE | MASE La commune de Mont-Noble regroupe 3 villages qui possèdent chacun leur propre identité. Le village de Nax proposera des activités uniques, comme le ski joëring, ou durant l’été, le swin golf ou le tir à l’arc. Le festival Mase m’enchante, la nuit du conte ou les soirées concerts, font du village de Mase le pôle culturel de la région. Pour les amoureux de la tradition et de la nature, Vernamiège saura vous séduire. Découvrez un panorama grandiose au balcon du Valais ! Die Gemeinde Mont-Noble besteht aus 3 Dörfern, jedes mit seiner eigenen Identität. Für Aktivurlauber hält das Dorf Nax einzigartige Angebote wie Skijöring bereit, oder während des Sommers Swin-Golf oder Bogenschiessen. Sein Skigebiet mit Naturschnee ermöglicht gutes Skifahren. Das Festival „Mase m’enchante“, die Märchennacht oder die Konzertabende machen das Dorf Mase zum Kulturzentrum der Region. Freunde von Tradition und Natur werden von Vernamiège begeistert sein.

The Mont Noble municipality comprises 3 villages, each with its own identity. The village of Nax offers some unusual activities, such as ski-joëring, and, in the summer, swin golf and archery. The «Mase m’enchante» festival, story night and concert evenings make the village of Mase the region’s cultural centre. Those interested in nature and history will like Vernamiège.

OFFICE DU TOURISME DE NAX Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Ma | Di | Tu - Sa | Sam | Sat : 09:00-12:00 / 13:30-17:00 Haute-saison | Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 08:30-12:00 | 13:00-17:00 Sa | Sam | Sat - Di | So | Sun : 08:30-12:00 | 13:00-17:00

Nax / Mt-Noble T +41 (0) 27 203 17 38 mont-noble@valdherens.ch La Vaye-Plane CP 5 1973 Nax 6

!


HÉRÉMENCE TOURISME Hérémence, vallée de la Dixence, présente à ses hôtes le cachet d’un pays où cohabitent les traditions ancestrales et l’audace des temps modernes, le charme d’une nature sauvage et la beauté d’une vallée marquée par le génie de l’homme : les pyramides d’Euseigne, incomparables de beauté et de grâce avec leurs chapeaux de pierre, et la Grande-Dixence, le plus haut barrage poids d’Europe. Hérémence, im Tal der Dixence, bietet seinen Gästen eine Region, in der uralte Traditionen und die Kühnheit moderner Zeiten, der Charme einer unberührten Natur und die Schönheit eines vom Menschen geprägten Tales zusammentreffen: die Pyramiden von Euseigne, unvergleichlich in ihrer Schönheit und Anmut mit ihren steinernen Hüten, und die Grande-Dixence, die höchste Gewichtsstaumauer Europas.

Hérémence, in the Dixence valley, offers visitors all the character of a place in which age-old traditions coexist with modern daring, the elemental appeal of untamed nature with the beauty of a valley marked by human genius: the rockcapped pyramids at Euseigne, peerless in their grace and beauty, and Grande Dixence, the tallest gravity dam in Europe.

OFFICE DU TOURISME D’HÉRÉMENCE

!

Hiver | Winter | Winter Ma | Di | Tue - Je | Do | Thu 09:00-11:00

Hérémence Tourisme Batterie du Village 22 Case postale 22 CH - 1987 Hérémence T +41(0)27 281 15 33 F +41 (0)27 281 33 70 heremence@valdherens.ch www.heremence.ch 7


1

3

2

4 5 5 4

Arolla C D

La Forclaz

Les Haudères

La Sage Villa 7

Evolène

B

3

Eison

Euseigne Saint-Martin Mase

Vernamiège

E

© Atlas de la Suisse

Grône

Nax

2


PICTOGRAMMES 6 1 2

3

6 4

5

Pralong

6

7

1

A

A

Thyon

e Hérémence Les Masses

B

Les Collons

C

D

Mayens de Sion

E

Les Agettes

Vex 1

Sion Bramois

               

Cervin Dent-Blanche Dent d'Hérens Mont-Collon Pigne d'Arolla Mont-Blanc de Cheilon La Maya Pyramides Thyon 4 Vallées Evolène Arolla La Foraz Nax

Sion - Vex 9 km / 17 mn. Vex - Thyon 15 km / 26 mn. Vex - Hérémence 5 km / 8 mn. Hérémence - Gde Dixence 14 km / 26 mn. Vex - Euseigne 7 km / 9 mn. Euseigne - Hérémence 8 km / 14 mn. Hérémence - Thyon 10 km / 21 mn. Euseigne - Evolène 9 km / 14 mn. Les Haudères - La Forclaz  4 km / 6 mn. Les Haudères - Arolla 11 km / 15 mn. Evolène - Les Haudères 4 km /6 mn. Evolène - Saint-Martin 9 km / 10 mn. Sion - Saint-Martin 17 km / 22 mn. Saint-Martin - Nax 9 km / 10 mn. Sion - Nax 16 km / 26 mn. Nax - Grône 11 km / 17 mn. Vex - Les Haudères 20 km / 29 mn.


SKI


SKI DOMAINES SKIABLES DU VAL D’HERENS | SKIGEBIETE VAL D’HERENS | SKI DOMAINS VAL D’HERENS T H Y O N R É G I O N

Télé-Thyon SA Administration +41 (0)27 282 57 11 Caisse +41 (0)27 282 57 13 info@tele-thyon.ch www.thyon.ch 10.12.16 – 17.04.17 08:30 - 16:30 412 km E V O L È N E R É G I O N

Espace Dent-Blanche Caisse Evolène +41 (0)27 283 10 80 Caisse Arolla +41 (0)27 283 15 63 evolene-region@valdherens.ch www.espacedentblanche.ch Arolla 17.12.16 - 23.04.17 Evolène 24.12.16 - 19.03.17 La Forclaz 17.12.16 - 26.03.17 09:00 - 16:30 100 km (selon conditions d’enneigement | je nach den Schneeverhältnissen | according to weather conditions)

M O N T - N O B L E

Télé Mont-Noble SA Administration +41(0)27 203 73 03 Caisse +41 (0)27 203 13 44 tele@naxmontnoble.ch www.telemontnoble.ch 17.12.16 - 02.04.17 09:00 - 16:30 35 km Les tarifs et plans des pistes détaillés par station sont disponibles dans les Offices du Tourisme et aux caisses des Remontées Mécaniques / Detaillierte Pläne der Skipisten der Ferienorte erhalten Sie in den Verkehrsbüros und an den Kassen der Skilifte / Detailed ski area maps of each resort are available at all Tourism Offices as well as at the cable car departure ticket booths

!

11


SKI BULLETIN D’ENNEIGEMENT | SCHNEEBERICHT | SNOW REPORT www.thyon.ch www.naxmontnoble.ch www.espacedentblanche.ch www.infosnow.ch

ECOLE SUISSE DE SKI | SCHWEIZERISCHE SKISCHULE | SWISS SKI SCHOOL Ecole Suisse de Ski de Thyon Les Collons +41 (0)27 281 27 38 Thyon 2000 +41 (0)27 281 24 70 reservation@ess-thyon.ch www.ess-thyon.ch SKICLOWN Aurélien Donzé +41 (0)77 408 88 78 aureliendonze@hotmail.com www.skiclown.ch Ecole Suisse de ski Nax, Mont-Noble +41 (0)27 203 31 24 +41 (0)79 644 37 25 esnnax@bluewin.ch www.snowsports-nax.ch Ecole Suisse de Ski d’Evolène Les Haudères +41 (0)27 283 11 50 +41 (0)79 501 67 38 esse@evolene-region.ch www.ess-evolene.ch Ecole Suisse de Ski d’Arolla +41 (0)27 283 15 50 +41 (0)79 401 55 53 ess.arolla@bluewin.ch Ecole Suisse de Ski de la Forclaz +41 (0)27 283 10 77 +41 (0)79 310 55 59 ess@laforclaz.ch

12


SKI ENFANTS | KINDER | CHILDREN T H Y O N R É G I O N

SWISS SNOW KIDS VILLAGE Pour les enfants débutants de 3 ½ à 6 ans, dans un jardin des neiges spécialement conçu pour eux. Des moniteurs spécialisés apporteront leur savoir-faire, leur patience, leur dynamisme et la sécurité nécessaires aux progrès de vos enfants. | Für Kinder von 3 ½ bis 6 Jahre alt, in einem speziell ausgestatten Schneekindergarten, wo die spezialisierten Skilehrer ihr Können, ihre Geduld, ihre Dynamik und die nötige Sicherheit an Ihre Kinder, den Fortschritten jedes einzelnen angepasst, weitergeben. | For children aged from 3 ½ to 6 years old, we offer you peace of mind with a specially-designed kids village : patience, dynamism and responsability are the key to the success of our ski instructors who follow your child’s progress attentively.

E V O L È N E R É G I O N

JARDIN DES NEIGES | KINDERSCHNEEGARTEN | SNOWGARDEN Chaque domaine skiable de l’Espace Dent-Blanche offre un téléski adapté pour s’initier aux joies du ski. Aux Haudères le téléski Homazo est spécialement dédié aux enfants et aux débutants. In jedem der 3 Skigebiete des Dent Blanche gibt es einen speziell geeigneten Skilift für die ersten Schnee Erlebnisse! Der skilift Homazo in les Haudères ist der perfekter Ort für Kinder und Anfänger. All ski areas of the Espace Dent-Blanche have an adapted skilift to discover the joys of skiing. You’ll find the ideal place for kids and beginners at les Haudères, with the Homazo skilift. Evolène Région Tourisme +41 (0)27 283 40 00 evolene-region@valdherens.ch H É R É M E N C E

M O N T - N O B L E R É G I O N

JARDIN DES NEIGES | KINDERSCHNEEGARTEN | SNOWGARDEN Avant de tester les pentes de Télé MontNoble, les débutants peuvent se familiariser avec les sports de glisse dans un cadre spécialement conçu pour eux. Ein Übungshang, an dem Anfänger ihre ersten Ski- und Snowboardversuche machen können, bevor sie sich auf die Pisten von Télé Mont-Noble wagen. This specially-designed area enables beginners to learn the basics before venturing out onto the Télé Mont-Noble slopes Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14 Gratuit | Kostenlos | Free 10:00 – 18:00

JARDIN DES NEIGES | KINDERSCHNEEGARTEN | SNOWGARDEN Téléski de Leteygeon : Ouvert : 11:00-14:00 24.12.16-08.01.17 et 25.02.17-05.03.17 : tous les jours Autres périodes : Samedi-Dimanche 1 enfant CHF 10.2 enfants CHF 15.3 enfants et + CHF 20.Adulte seul CHF 10.Accompagnant des enfants: gratuit Hérémence Tourisme +41 (0)27 281 15 33

13


SKI RANDOS NOCTURNES NACHT WANDERUNGEN NIGHT HIKES N A X

Montées nocturne au restaurant de la Dzorniva tous les jeudis soirs dès le 5 janvier 2017. Nachtausfahrt bis zum Restaurant « la Dzorniva ». Jeden Donnerstagabend ab 5. Januar 2017 Night skiing to Dzorniva Restaurant every Thursday evening starting Januar 5, 2017 E V O L È N E R É G I O N

Montées nocturnes au restaurant de Chemeuille tous les mercredis soirs selon ouverture du domaine skiable et conditions d’enneigement (prévues dès le 24.12.2016) Abend- und Nachtfahrten bis zum Restaurant Chemeuille jeden Mittwoch Abend ab 24. Dezember 2016 je nach Schneeverhältnissen.. Night skiing up to the restaurant of Chemeuille from 24th December 2016 according to weather conditions. FREESTYLE T H Y O N R É G I O N

Le Centralpark de Thyon est l’un des snowparks les plus reconnus des Alpes valaisannes. Du professionnel au débutant, chacun trouvera des modules adaptés à ses capacités et à ses envies. Une place conviviale avec tables, barbecue, chaises longues et « good sound » est aménagée.

14

Der Centralpark von Thyon ist einer der bekanntesten Snowparks in den Walliser Alpen. Vom Profi bis zum Anfänger findet hier wohl jeder seinen Platz. Gönnen Sie sich eine gemütliche Pause am Fusse der Freestyle Zone. Dort stehen Tische, Stühle und Barbecues zur Verfügung. Ausserdem sorgt guter Sound für Stimmung. The Centralpark of Thyon is one of the best snowparks in Valais. From beginner to professional, everyone can find modules adapted to his/her abilities and desires. A friendly space with tables, barbecue, chairs and good sound is available for a relaxing time. Information: Centralpark & Centralcamps www.thyonfreestyleresort.com I info@centralcamps.com

FREESTYLE EVENTS 28.02.2017 Open slope style Thyon 29.02.2017 Kids slope style Thyon 11-12.03.2017 Gangs of Thyon 08.04.2017 Hotchy Banked Slalom CENTRALCARD CHF 30.RABAIS SUR | RABATT AUF | DISCOUNT ON - Skipass - Hébergement | Übernachtung | Accommodation - Happy Hours - Soirées et Parties | Unterhaltungsabende und Parties | Evenings and Parties - Pizzas, Pizzeria La Luge


TÉLÉPHONES UTILES | NÜTZLICHE TELEFONNUMMER | USEFUL PHONE NUMBERS

MAGASINS DE SPORT | SPORTGESCHÄFTE | SPORT SHOPS T H Y O N R É G I O N

E V O L È N E R É G I O N

Theytaz-Sports | Thyon 1800 +41 (0)27 281 13 56 info@theytazsports.ch www.theytazsports.ch

Bournissen Sports | Arolla +41 (0)27 283 14 54 - +41 (0)27 283 31 17 www.bournissensports.ch bournissen@arolla.com

Genolet-Sports | Thyon 1850 +41 (0)27 281 18 46 www.genoletsports.ch info@genoletsports.ch

Sport Evasion | Evolène +41 (0)27 283 22 11 - +41 (0)27 283 22 11 www.sport-evasion.ch contact@sport-evasion.ch

Genolet-Sports | Thyon 2000 +41 (0)27 281 28 63 www.genoletsports.ch info@genoletsports.ch

Michel Sports | Evolène +41 (0)27 283 11 44 - +41 (0)79 221 03 72 www.michel-sports.ch info@michel-sports.ch

M O N T - N O B L E R É G I O N

Stars’ski sport | Nax +41 (0)27 203 13 45 +41 (0)79 644 37 25 esnnax@bluewin.ch S A I N T - M A R T I N

Rossier Sports | Saint-Martin +41 (0)27 281 19 57 +41 (0)79 430 67 53 info@rossier-sports.ch www.rossier-sports.ch

Chevrier Sports | Les Haudères +41 (0)27 283 22 82 - +41 (0)27 283 22 54 www.chevriersports.abcweb.ch georges.joseph@bluewin.ch Quinodoz Sports | Les Haudères +41 (0)27 283 10 10 - +41 (0)27 283 34 74 jp.quinodoz@bluewin.ch Crettaz Sports | La Forclaz +41 (0)27 283 22 20 - +41(0)79 277 86 25 www.laforclaz.com gusti.crettaz@laforclaz.com

HELP! PREMIERS SECOURS | ERSTE HILFE | FIRST HELP

144

POLICE | POLIZEI | POLICE

117

POMPIERS | FEUERWEHR | FIREFIGHTERS

118

HÔPITAL DE SION | SPITAL IN SION | SION HOSPITAL +41 (0)27 603 40 00 www.hopitalsion.ch PERMANENCE TELEPHONIQUE DES MÉDECINS TELEPHONISCHE ÄRTZLICHE HILFE | MEDICAL HELPLINE

0900 144 033

15


ACTIVITÉS AVEC UN GUIDE AKTIVITÄTEN MIT EINEM BERGFÜGRER ACTIVITIES WITH A GUIDE

16


GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES RANDONNÉE À SKI | SKI TOUREN | SKITOURING E V O L È N E R É G I O N

AU DÉPART D’AROLLA | TOUREN AB AROLLA | FROM AROLLA Cabane des Dix: Mont Blanc de Cheilon | La Luette | Pigne d’Arolla Cabane des Vignettes: Le Pigne d’Arolla | L’Evêque | Le Tour du Mt Collon Cabane de Bertol: Tête Blanche Zermatt | Tête Blanche - Ferpècle Cabane des Aiguilles Rouges: La Pte de Vouasson | Mont de l’Etoile M O N T - N O B L E R É G I O N

Montée au Mont-Noble depuis Prarion Départ depuis Prarion, montée en direction du Mont-Noble (1000 m) Col de Cou cabane des Becs de Bosson : Montée en télésiège jusqu’à la combe, puis direction de la cabane.

S A I N T - M A R T I N

AU DÉPART DE SAINT-MARTIN | TOUREN AB SAINT-MARTIN | FROM SAINT-MARTIN Cabane des Becs de Bosson: Le Vallon de Réchy | Le tour de la Maya | La Pointe de Tsavolire | Sasseneire | La Becca de Lovégno | Grange-Neuve | Pointe de Tsavolire | Cabane des Becs de Bosson | Alpage de l’A Vieille | Itinéraire de la Patrouille de la Maya H É R É M E N C E

AU DÉPART DE PRALONG – VAL DES DIX | AB PRALONG – VAL DES DIX | FROM PRALONG - VAL DES DIX Cabane de Prafleuri: Rosablanche | Refuge-Igloo des Pantalons Blancs

17


GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES FREERIDE T H Y O N R É G I O N

Du sommet du Greppon Blanc à Prapperot, Leteygeon est un itinéraire hors-piste balisé et sécurisé qui vous permet de pratiquer le freeride. La descente fait environ 4 km. L’équipement usuel (DVA, sonde, etc.) est donc de ce fait fortement recommandé. Depuis le domaine de Thyon - 4 Vallées, rejoignez le sommet « Etherolla », puis dirigez-vous vers le skilift de la « Tsa » ensuite « Meina » et aux Chottes, « Greppon Blanc 1 ». Die markierte Offpiste und gesichert von Leteygeon startet vom Gipfel des Greppon Blanc in Prapperot und erlaubt Ihnen Freeride zu praktizieren. Die Abfahrt ist ungefähr 4 km lang. Die Piste ist gesichert. Es wird daher stark empfohlen, immer die Standard Offpisten - Notfallausrüstung mitzuführen! (LVS-Gerät, Sonde Schaufel usw). Ab Thyon - 4 Vallées, « Etherolla » Sessellift, nachher Skilift la «Tsa» und « Meina » und zum Schluss « Greppon Blanc 1 ». From the top of the Greppon Blanc to Prapperot, Leteygeon is an off-piste marked and secure route, allowing you to go free riding. The downhill is about 4 km long. The usual equipment (DVA, sonde, etc.) is therefore strongly recommended. From Thyon - 4 Vallées, take the chairlift «  Etherolla  », then skilift la «  Tsa  » and « Meina » and finally the « Greppon Blanc 1 ». 18

BUS Prapperro (L’Eteygeon) - Les Masses: 11:00 / 12:00 / 13:00 / 14:00 / 15:00* (CHF 5.-) *circule jusqu’aux Collons | fährt bis Les Collons | terminates at Les Collons GUIDES I FÜHRER I GUIDES www.guide-thyon.ch +41 (0)27 281 27 38 OUVERT | ERÖFFNUNG | OPENING Télé-Thyon SA, +41 (0)27 282 57 11

! En raison des risques liés à la montagne, il est conseillé aux amateurs de se renseigner avant de partir. Pensez également à toujours emporter avec vous votre matériel de sécurité : un ARVA, une pelle à neige et une sonde ! Um Ihre Sicherheit als Skitourengeher zu gewährleisten, raten wir Ihnen, sich vor der Skitour über Schnee- und Wetterverhältnisse sowie Geländegegebenheiten zu informieren. Denken Sie immer daran, Ihre Sicherheitsausrüstung mitzunehmen: ein Lawinenpieps, eine Schneeschaufel und eine Sonde gehören immer in den Skitourenrucksack! Ski touring involves having a very good knowledge of the terrain, snow and weather conditions. We strongly recommended to get good advice before leaving. Also always remember to take your safety equipment with you: an ARVA, a snow showel and a probe! GUIDES | BERGFÜHRER: Page | Seite 27


GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES CASCADE DE GLACE | EISKLETTERN | ICE CLIMBING E V O L È N E R É G I O N T H Y O N R É G I O N

A l’aide de piolets, de crampons et de cordes, découvrez en toute sécurité cet élément étonnant et vivant qu’est la glace. Mit Hilfe von Eispickel und Steigeisen sowie einem Seil entdecken Sie in aller Sicherheit wie faszinierend und lebendig das Eis sein kann. Using ice axes, crampons and ropes, get to know safely the ice, this fascinating and living element. HELISKI E V O L È N E R É G I O N T H Y O N R É G I O N

Evadez-vous le temps d’un héliski accompagné de guides expérimentés. Le Pigne d’Arolla et la Rosablanche sont les principales déposes proposées. Combinez héliski et peau de phoque sur une journée pour encore plus d’évasion ! Entdecken Sie die Faszination Heliski mit erfahrenen Bergführern! Der Pigne d’Arolla und die Rosablanche sind beliebte Ziele für Heliski. Sie können natürlich auch Heliski mit Tourenski an einem Tag kombinieren. Escape the crowded slopes for a great powder moment with experienced guides. The main drop-off zones of our region are the Pigne d’Arolla and the Rosablanche. Have fun and combine helisking and ski touring on the same day.

FREERIDE E V O L È N E R É G I O N T H Y O N R É G I O N

Pour les passionnés de grands espaces et de pentes ambitieuses. Für Liebhaber von unendlichen Weiten und anspruchsvollen Hängen. For wildnerness and challenging slopes enthusiasts. PARC AVALANCHE | LAWINENPARK AVALANCHE PARK T H Y O N R É G I O N

La sécurité avant tout! Apprenez à mesurer le risque d’avalanche, à utiliser le détecteur de victimes d’avalanche (DVA), à réagir en cas d’accident en montagne. Sicherheit geht vor allem! Lernen Sie, die Lawinengefahr einzuschätzen. Lernen Sie mit einem Lawinensuchgerät umzugehen und wie Sie sich im Falle eines Unfalls im Hochgebirge zu verhalten haben. Our motto : safety first! Assessing the avalanche risk, using an avalanche transceiver, knowing what to do when an accident happens.

19


GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES GUIDES DE MONTAGNE | BERGFÜRHER | MOUNTAIN GUIDES

GUIDES DE RANDONNÉE | BERGBEGLEITER | HIKING GUIDES

BUREAU DES GUIDES DU VAL D’HERENS

MONTAGNE & NATURE

www.herens-montagne.ch infos@herens-montagne.ch +41 (0)27 283 14 54

www.montagne-nature.ch pa.anzevui@bluewin.ch +41 (0)77 412 86 56

FREERIDE EXPERIENCE

PIERRE BURNIER

www.freeridexperience.ch info@freeridexperience.ch +41 (0)79 718 20 61

www.multirando.ch pierre.burnier@bluewin.ch +41 (0)79 448 55 44

GUIDES DE THYON

SEILER RANDONNEES

reservation@ess-thyon.ch www.ess-thyon.ch +41 (0)27 281 27 38

www.montagneettoi.ch lionel@montagneettoi.ch +41 (0)79 203 42 23

ECOLE DE SKI DE NAX

ACCES NATURE

Claude Angéloz +41 (0)79 644 37 25

info@acces-nature.ch +41 (0)79 455 99 87

PROVERTICAL

SAINT-MARTIN TOURISME

Benoît Gay-Crosier +41 (0)79 270 25 12

+41 (0) 27 281 24 74 info@saint-martin.ch

SAINT-MARTIN TOURISME

+41 (0) 27 281 24 74 info@saint-martin.ch

20


NORDIC & RANDO

21


NORDIC SKI DE FOND | LANGLAUF | CROSS COUNTRY SKIING E V O L È N E R É G I O N

60km de tracé classique et skating homologués FIS 60 km gespurte und von der FIS zertifizierte klassische und Skating-Loipen 60km of classic and skating skiing which are FIS approved Selon conditions d’enneigement / gemäss Schneebedingungen / according to snow conditions KM

Evolène - Pont de la Quetse - Evolène Evolène - Pont de Berthé - Evolène Evolène - Les Haudères - Evolène Les Haudères - Pont de la Quetse - Les Haudères Les Haudères - Pont de Berthé - Les Haudères Les Haudères - Evolène - Les Haudères (par la Loipe) Arolla - Glacier - Arolla Arolla - Monta - Pramousse - Satarma – Arolla Satarma - Pramousse - Monta – Satarma Arolla - Glacier - Monta - Pramousse - Satarma - Arolla

4.5 km 6.5 km 9 km 4.5 km 2.5 km 12.5 km 8 km 11 km 5 km 18 km

T H Y O N R É G I O N

Thyon 2000 – Les Chottes

5km

H É R É M E N C E

Pralong Vignette en vente au Café du Val des Dix, Pralong

6km

M O N T - N O B L E R É G I O N

Espace Mont-Noble Gratuit / Gratis / Free

2,5km

Cartes disponibles auprès des offices du tourisme de la région et sur leur site internet Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar Maps available at Tourist offices of the area and on their website

22

!


NORDIC TARIFS I PREISE I RATES Carte journalière / Tageskarte / Daily pass Carte hebdomadaire / Wochenkarte / Weekly pass Carte saison / Saisonkarte / Season Pass Alpes et Jura Carte saison / Saisonkarte / Season Pass Suisse

CHF 10.CHF 40.CHF 80.CHF 140.-

Cher visiteur, cette modeste contribution nous permet de garantir l’entretien et l’amélioration des pistes pour vous offrir toujours un maximum de plaisir. Les abonnements sont disponibles auprès des offices du tourisme de la vallée et des magasins de sport de la région. Lieber Gast, dieser geringe Beitrag ermöglicht uns, Ihnen die Instandhaltung und Verbesserung unserer Loipen für ein optimales Langlaufvergnügen zu gewährleisten. Der Loipenpass ist bei den Verkehrsbüros und Sportgeschäften der Region erhältlich. Dear Guest, this modest contribution helps us to guarantee you an optimum maintenance and constant improvement of our cross country skiing network. The passes can be purchased at Tourist offices of the area and at the sport shops of our region.

23


RANDO RANDONNÉE PEDESTRE | WINTERWANDERWEGE | WINTERTRAILS T H Y O N R É G I O N

Les Collons - Thyon 2000 Thyon 2000 – Les Chottes Tour des Collons S A I N T - M A R T I N 10 0 % S O L E I L

La petite boucle Au départ de Suen – Saint-Martin –Trogne ou Grange-Neuve

KM

5km 5km 7km

1:00 1:00 1:20

KM

4km

1:30

La grande boucle 4,5km/9km 1:40/3:20 Au départ de Suen – Saint-Martin –Trogne Grange-Neuve ou Eison M O N T - N O B L E R É G I O N

Nax-Vernamiège-Mase E V O L È N E R É G I O N

Evolène-Les Haudères Satarma-Arolla

KM

5km

2:00

KM

4km 3km

1:30 1:00

Cartes disponibles auprès des offices du tourisme de la région et sur leur site internet Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar Maps available at Tourist offices of the area and on their website

24

!


RANDO RANDONNÉE RAQUETTES | SCHNEESCHUHAUSFLÜGE | SNOWSHOEING KM E V O L È N E R É G I O N Arolla Village 6,8km 3:30 Evolène – Arbey 4 km 2:00 Les Haudères – Les Rocs 5,3km 2:00 La Forclaz – Mayens de Bréona 4,2km 2:00 M O N T - N O B L E R É G I O N

Tsebetta Tsebetta – Mayen de Nax Bouzerou – Dzorniva Vernamiège – Prarion Mase-Tsa Cretta-Pralovin Dzorniva - Mase - St-Martin S A I N T - M A R T I N SAINT-MARTIN – SUEN

Vita – Prarion (parcours ecOtrace) Suen – Lovégno St-Martin – Lovégno

KM

3km 4.5km 5.5km 3.5km 4.5km 8km

1:00 2:00 3:00 2:00 2:30 5:00

KM

7km 4km 8km

3:00 4:00 4:00

8km 5km

3:00 4:00

4km 6km

2:00 3:00

SAINT-MARTIN– EISON

Eison – Volovron –Eison Eison – Tsalet d’Eison SAINT-MARTIN– LA LUETTE

La Luette - Chousette La Luette – Vouarmatta T H Y O N R É G I O N

Sentier Didaludic Tour des Collons Sentier de Thyon 2000 H É R É M E N C E

Val des Dix : Leteygeon Val des Dix : Pralong

KM

3.8km 6km 5km

1:30 2:15 2:00

KM

8km 5km

3:15 2:15

Cartes disponibles dans les offices du tourisme de la région et sur leur site internet Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar Maps available at Tourist offices of the area and on their website

!

25


AUTRES SPORTS-ACTIVITÉS ANDERER SPORTAKITIVITÄTEN OTHER SPORTS-ACTIVITIES


AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS PATINOIRES | EISBAHNEN | ICE SKATING RINKS E V O L È N E R É G I O N

Les Haudères 17.12.2016 – fin février | Ende Februar | End of February TARIFS I PREISE I RATES Gratuit | Kostenlos | Free Location patins magasins de sport I Schlittschuhe bei den Sportgeschäften | Eisskates rental at the sportshops. T H Y O N R É G I O N

Thyon 1800 - Sur la place de jeu I Auf dem Spielplatz I On the playground 12:00-20:00: Patinoire | Eisbahn | Ice rink I 15:00-20:00: Buvette | Snack bar TARIFS I PREISE I RATES Gratuit | Kostenlos | Free Location patins sur place I Schlittschuhe | Eisskates rental CHF 5.9:00-16:30 Magasins de sport | Sportgeschäften | Sport shops 15:00-20:00 toute la saison | die ganze Saison | All season H É R É M E N C E

10:00-22:00: Patinoire | Eisbahn | Ice rink TARIFS I PREISE I RATES Adulte I Erwachsene I Adults CHF 4.– Enfant I Kids CHF 2.– Location patins sur place | Schlittschuhe vor Ort | Eisskates rental on the spot CHF 4. M O N T - N O B L E R É G I O N

Espace Mont-Noble 10:00-21:00: Patinoire | Eisbahn | Ice rink TARIFS I PREISE I RATES Gratuit | Kostenlos | Free Location patins sur place | Schlittschuhe vor Ort | Eisskates rental on the spot CHF 5.-

27


AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS EISSTOCK M O N T - N O B L E R É G I O N

Que ce soit avant ou pendant l’apéro retrouvez notre activité inédite : Le Eisstock, ou «pétanque sur glace». Vor oder während dem Apéro – Eisstockschiessen ist ein ganz besonderes Vergnügen. Come and try a game of Eisstock before – or even while – you enjoy an aperitif. Espace Mont-Noble CHF 30.10:00 - 21:00 +41 (0)27 565 14 14

28

PISTES DE LUGE | RODELBAHNEN | SLEDGING | SNOWTUBBING M O N T N O B L E R É G I O N

Une piste de luge est à disposition des familles. D’une cinquantaine de mètre, elle permet aux plus petits de se divertir simplement. Kinder werden auf dieser rund 50 Meter langen Schlittelpiste ihren Spass haben – Familien sind herzlich willkommen! An easy toboggan run about 50 metres long provides fun for all the family – even for the little ones. Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14 Gratuit | Kostenlos | Free 10:00 – 21:00


AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS S A I N T - M A R T I N

Grange-Neuve est situé au-dessus du village de Suen. Point de départ des randonnées (raquettes, randonnée hivernale, ski de randonnée, piste de luge). Vous pourrez faire une pause ravitaillement à la buvette du Gran Plan. Sentier didactique hivernal «Traces d’animaux dans la neige». Organisation de randonnée raquette nocturne. Saint-Martin Tourisme information : +41 (0) 27 281 24 74/ info@saint-martin-tourisme.ch 1km (1730m – 1640m) T H Y O N R É G I O N

Thyon 2000 - Les Collons 1900 Les luges peuvent être louées dans les magasins de sport de la station | Die Schlitten können in den Sportgeschäften gemietet werden | Sledges can be rented in the sport stores of the resort.

E V O L È N E R É G I O N

Plusieurs pistes de luge de 20 à 600m accueillent petits et grands pour un moment de glisse et de rire Mehrere Rodelbahnen von 20 bis 600 m stehen groß und klein für ein lustige Rodelpartie zur Verfügung. Several toboggan runs from 20 to 600m welcome children and adults for a great moment of fun. Evolène Région Tourisme +41 (0)27 283 40 00 Gratuit | Kostenlos | Free M O N T - N O B L E R É G I O N

SNOWTUBBING Laissez-vous glisser sur une piste rapide avec des virages relevés. Eine rasante und kurvenreiche Abfahrt! A fast run with banked turns – it’ll take your breath away! Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14 snowtubbing: location CHF 5.- / 30 min 10:00-21:00

Thyon 2000 Longueur I Länge I Lenght: 1km Gratuit | Kostenlos | Free Bus : Les Collons 1900 - Thyon 2000: 08:40 / 11:30 / 13:40 / 14:40 / 17:00

29


AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS E S P A C E M O N T - N O B L E N A X

Le lieu idéal pour vos sorties en familles, entre amis et en entreprise! Vous y trouverez plusieurs activités hivernales, des jeux pour les plus petits, un restaurant pour se réchauffer et se féliciter des progrès accomplis, tout est en place pour profiter pleinement de l’hiver. Der ideale Ort für Familien-, Betriebs- oder Tagesausflüge mit Freunden. Winteraktivitäten, Spiele für die Kinder, ein Restaurant, um sich aufzuwärmen und sich auszutauschen – hier gibt es alles, was das Winterherz begehrt! It’s the ideal place for a day out with family, friends or colleagues! There are several winter activities to enjoy, plus games for younger children, a restaurant where you can warm up and congratulate each other on the progress you’ve made – in fact, everything to help you get the most out of winter. Nax information: +41 (0)27 565 14 14 / espacemontnoble@netplus.ch

30


AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS TOUR EN CHIENS DE TRAINEAUX | SCHLITTENHUNDE-TOUREN | HUSKY SLEIGH RIDE T H Y O N R É G I O N

Point de départ | Treffpunkt | Meeting point: Thyon 1850 - Plaine de la Muraz Tous les mardis | Jeden Dienstag | Every Tuesday, 11:00-19:00 Avec carte d’hôte | mit Gästekarte | With guest card: CHF 15.– | Sans | Ohne I Without : CHF 20.–

CANI-RANDO | HUNDE WANDERUNGEN | HUSKY-HIKE T H Y O N R É G I O N

Point de départ | Treffpunkt | Meeting point: Thyon 1850 - Plaine de la Muraz Adulte | Erwachsene | Adult: CHF 50.pour 2 heures Inscription I Anmeldung I Registration: Charlotte Marcelino +41 (0)79 933 65 33

Inscription I Anmeldung I Registration: Thyon-Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27 Jusqu’à lundi 18:00 | Bis Montag 18.00 Uhr | Until Monday 6:00 pm

31


AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS SKI JOËRING M O N T - N O B L E R É G I O N

Faites votre baptême de ski joëring. Cette activité insolite allie le ski et l’attelage équestre et est accessible à tous. Pour les enfants, ce sont des poneys qui leur feront découvrir les joies de la glisse. Lernen Sie diese ungewöhnliche Wintersportart kennen, die sich für Jung und Alt eignet: Beim Skijöring werden Skifahrer von Pferden gezogen. Für Kinder stehen Ponys zur Verfügung. Try something a little unusual – skijoring. This activity combines skiing with horse-driving and can be enjoyed by anyone. With children, ponies are used instead of horses. Katia Chiron Ferme du Petit Bonheur +41 (0)79 794 38 86 Animations pour les tout-petits les mercredis Animationen für die Kleinen am Mittwoch: Event for kids on wednesdays: 23.12, 30.12, 10.02

BALADES EN PONEY | PONY REITEN | PONY RIDING M O N T - N O B L E R É G I O N

Pendant les vacances scolaires hivernales, faites vivre à vos enfants un après-midi inoubliable. Prenez contact avec Katia (minimum 3 jours avant le jour désiré) qui proposera à vos enfants des activités diverses autour du poney/cheval et un goûter. Pendant ce temps, vous pouvez profiter de votre après-midi pour skier ou vous balader dans la région de Mont-Noble. Während der Schulferien im Winter können Ihre Kinder einen unvergesslichen Nachmittag mit Ponys und Pferden verbringen. Nehmen Sie mind. 3 Tage vor dem gewünschten Datum mit Katia Kontakt auf, um sich über das Angebot zu informieren. Give your children an unforgettable afternoon during the winter school holidays. Contact Katia at least 3 days before the intended date, and she will arrange a variety of activities for your children, involving ponies and/or horses. Katia Chiron Ferme du Petit Bonheur +41 (0)79 794 38 86

32


AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS PARAPENTE | GLEITSCHRIM | PARAGLIDING E V O L È N E R É G I O N

Prix | Preis | Fare: Vols biplace à ski, dès CHF 150.- | Tandemflüge mit Ski ab CHF 150.- | Tandem flights with skis start at CHF 150.Détails des prix sur le site de l’école de parapente | Detaillierte Preise auf der Seite der Gleitschirmflugschule | Price details on the paragliding school’s website Ecole de parapente Evolène Région +41 (0)79 240 59 03 www.parapente.ch info@parapente.ch THYON RÉGION

Vols biplace | Passagierflüge | Piloted paragliding Antoine Pellissier +41 (0)76 223 56 22

VOL EN AVION | FLIEGEN | FLIGHT S I O N

Profitez d’un vol en avion avec le Groupe de vol à moteur de Sion ainsi que des réductions avantageuses pour nos hôtes. Geniessen Sie einen Flug mit der Motorflug Gruppe von Sion und profitieren Sie von vorteilhaften Rabatten für unsere Gäste. Enjoy an airplane flight with the flying motor Group of Sion and attractive discounts for our guests Voltige | Kunstflug | Aerobatics Tarif avec carte d’hôtes I Mit Gästekarte I With Guest Card : CHF 200.-/ Vol | Flug | Flight (1 pers.) Prix I Preis I Fare: CHF 360.-/ Vol | Flug | Flight (1 pers.) Vol normal | Normaler Flug | Normal flight: Tarif avec carte d’hôtes I Mit Gästekarte | With Guest Card : CHF 350.-Heure | Stunde | Hour (3 pers. maximum) Prix I Preis I Fare: CHF 400.-/Heure | Stunde | Hour Inscription I Anmeldung I Registration: Thyon-Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27 www.gvm-sion.ch

33


AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS PAINTBALL E V O L È N E R É G I O N

Un moment d’adrénaline et de jeux inoubliables où 2 équipes s’affrontent à l’aide de marqueurs avec des billes de peinture biodégradable. Ein Moment voller Adrenalin und unvergesslichen Spiels! Zwei Teams stehen sich gegenüber und bekämpfen sich mit biologisch abbaubaren Farbkugeln.

PISCINE COUVERTE | HALLENBAD | INDOOR SWIMMING POOL T H Y O N R É G I O N 10:00-12:00 / 15:00-19:00 fermé le samedi | Samstags geschlossen | Closed on Saturday Adulte Erwachsene Adults: CHF 7.– Enfants Kinder Children: CHF 5.– +41 (0)27 282 57 81 +41 (0)27 282 57 61 S I O N

Bassin de plongeon, pataugeoire A moment of adrenaline where two teams compete using markers with biodegradable paint balls. La Monta, Arolla CHF 45.– heure / Stunde / Hour Avec 100 billes + matériel Inklusive 100 Kugeln und Ausrüstung Includes 100 balls + material Recharge billes CHF 10.Mehr Farbkugeln CHF 10.more paint balls CHF 10.Alp-paintball T +41 (0)79 233 40 75 www.alp-paintball.ch info@alp-paintball.ch

34

8:00-21:00 septembre - mai | September - Mai | September - May Adulte Erwachsene Adults: CHF 5.50 Enfants Kinder Children: CHF 3.–

BAINS THERMAUX | THERMALBÄDER | THERMAL BATHS SAILLON +41(0)27 743 11 11 www.bainsdesaillon.ch

OVRONNAZ +41(0)27 305 11 11 www.thermalp.ch

ANZÈRE +41(0)27 398 77 77 www.anzere.ch/fr/asw/


WELLNESS & MASSAGES WELLNESS & MASSAGES T H Y O N R É G I O N

Massage relaxant, sportif, réflexologie et reboutement (Agrée A.S.C.A) Entspannende und sportliche Massage, Heilpratiker Massage, Fussreflexzonenmassage (Autorisierte A.S.C.A) Relaxing and sports massage, Reflexology & bone setting massage (Authorised A.S.C.A) Alice Arnould +41 (0)79 851 73 79 alicearnould.rpc@gmail.com www.alicearnould.com Imalp Thyon SA (Thyon 2000) +41 (0)27 282 57 61 E V O L È N E R É G I O N

Institut de beauté | Schönheitsinstitut | Beauty salon Stella Céline Follonier Immeuble des Bouquetins - Evolène +41 (0)79 852 49 91 www.celine-follonier.ch celinefollonier@gmail.com

M O N T - N O B L E R É G I O N

Centre Ayurvédique de la Cure Massage complet du corps, inspiré de l’Abhyanga du Sud de l’Inde. Massage avec huile ayurvédique chaude. Lubrifie les articulations, apporte tonus musculaire, augmente l’endurance, relaxe et nourrit le corps. Vernamiège 12, chemin de l’église 079 390 37 66 027 203 82 33 www.lacuredevernamiege.ch lacuredevernamiege@gmail.com

Cabinet de naturopathie Agréée ASCA, massage, réflexologie, problème de nutrition et de sommeil B&B Charlotte Fox Vernamiège Rue Centrale 39 a 027 203 06 70 079 511 80 08 foxnax@yahoo.com S A I N T - M A R T I N

Nancy Anzévui Institut Nénuphar Hôtel des Alpes - Les Haudères +41 (0)27 283 21 10

L’Atelier Bien-Etre Petit écrin douillet, petit instant pour soi.

Massages et soins énergétiques Massage und Energiepflege Massages and energy treatment

Les vendredis et samedis sur rendez-vous Magali Lathion-Mayor +41 (0) 078 760 01 84 www.puravida-herens.ch

Marie-Madeleine Fauchère Les Ecureuils Du Lundi au Samedi / Montag bis Samstag / Monday to Saturday +41 (0)78 600 13 78 www.kinevital.ch

Cabinet Eliane Gasser thérapie par les sangsues et massages | Massagen, Blutegeltherapie | Massages, therapy by the leeches +41 (0) 079 544 78 86 eli74@bluewin.ch 35


CULTURE KULTUR CULTURE


CULTURE | KULTUR | CULTURE

E V O L È N E R É G I O N

Musée du patrimoine Evolenard | Volkskundemuseum Evolène En visitant le Musée d’Evolène, vous vous plongerez dans l’univers des anciens Mit einem Besuch des Volkskundemuseums tauchen Sie in die Vergangenheit unserer Vorfahren mit ihren Traditionen, ihren Trachten und ihrem Dialekt ein! Discover the traditions, costumes and dialect by visiting the Evolène Museum Sur demande / auf Anfrage / on request

Cinéma | Kino | Movies Programme disponible auprès de l’office du tourisme d’Evolène. | Programm im Verkehrsbüro von Evolène erhältlich | Program at the tourist office of Evolène. Centre de Glaciologie et de Géologie | Geologie- und Gletscherzentrum | Geology and Glaciology Les Haudères Tarifs / Tarife / Rates Adultes / Erwachsene / Adults : CHF 5.Jeunes / Jungendliche / Young : CHF 3.Enfant / Kinder / Children : gratuit / frei / free ouvert les jeudis après-midi durant les vacances scolaires / Während der Schulferien jeden Donnerstag Nachmittag / on Thursday afternoons during school holidays: 15:00-18:00 Evolène Région Tourisme +41 (0)27 283 40 00 www.evolene-region.ch evolene-region@valdherens.ch

Atelier et boutique de tissage | Weberei und Webereiladen | Weaving workshop & store Evolène Découvrez cet art ancien qu’est le tis-

sage à main | Entdecken Sie dieses alte Kunsthandwerk! | Discover this ancient craft! A La Sage Lundi à Samedi 15:00-18:00 ou sur demande Lydie David-Georges +41 (0)27 283 15 32

A Evolène | In Evolène Evolène, Rue Centrale 75b Tous les jours / täglich / every day Sur demande / auf Anfrage / on request Famille Odette Métrailler +41(0)27283 11 31 +41 (0)79 644 24 55 H É R É M E N C E

Musée multi-sites | Museum mit mehreren Sehenswürdigkeiten | Multi-sites museum Sur demande | nach Anfrage | on request +41(0)27 281 15 33 Hérémence M O N T - N O B L E R É G I O N

Musée de la laiterie et des costumes Sur demande | nach Anfrage | on request Mont-Noble Tourisme +41(0)27 203 17 38 mont-noble@valdherens.ch S A I N T - M A R T I N

Musée de la mine à Praz-Jean Sur demande / nach Anfrage / on request: +41 (0) 27 281 24 74

Fromagerie | Käserei | Cheesery Sur demande / nach Anfrage / on request: +41 (0) 27 281 24 74

37


VACHES DE LA RACE D’HÉRENS ERINGERKÜHE THE HERENS COWS


VACHES DE LA RACE D’HÉRENS | ERINGERKÜHE | THE HERENS COWS

Tous les mardis, visites de ferme, à la rencontre des agriculteurs et de leur travail. Une rencontre passionnante dans une ferme traditionnelle où vous aurez la possibilité d’en connaître davantage sur la race d’Hérens tout en écoutant des histoires fascinantes! Dienstags Besuch auf dem Bauernhof wo Sie Landwirte und Ihre Arbeit kennen lernen können. Eine spannende Begegnung auf einem traditionellen Bauernhof, wo Sie Eringerkühe entdecken und spannende Geschichten hören können. Every Tuesday, visit to the farm, meet a farmer and learn more about his everyday work. A fascinating encounter in a traditional farm where you will have the possibility to know more about the Hérens breed and to listen to captivating stories! Evolène Région Tourisme +41 (0)27 283 40 00

39


© lindaphoto

PRODUITS DU TERROIR REGIONALE PRODUKTE LOCAL PRODUCTS


PRODUITS DU TERROIR | REGIONALE PRODUKTE | LOCAL PRODUCTS

Les produits labellisés « Val d’Hérens » sont tout d’abord des produits de qualité ancrés dans le terroir. A ce jour, la gamme propose non seulement des produits alimentaires mais aussi des cosmétiques et des herbes aromatiques. Les produits sont en vente sur www.valdherens.ch/label Die mit dem Label „Val d’Hérens“ ausgezeichneten Produkte sind im Terroir verwurzelte Qualitätserzeugnisse. Die jetzige Auswahl umfasst nicht nur Nahrungsmittel, sondern auch Kosmetika und Kräuter. Die Produkte stehen zum Verkauf auf www.valdherens.ch/label The certified products with a label « Val d’Hérens » are the first of all quality products with local roots. Today, the products range is represented not only by alimentary products but also by cosmetic and aromatic herbs. These product are on sale on: www.valdherens.ch/label

LES PRODUITS DU TERROIR VAL D’HÉRENS Sont disponibles dans les lieux suivants: Vétroz Bramois Bramois Sion Vex Hérémence Thyon Evolène Evolène Arolla Trogne Eison Mase

Tous les produits sont aussi disponibles en vente online sur: www.valdherens.ch

027 345 39 40 027 203 55 88 079 851 27 00 027 203 13 13 027 207 50 95 078 617 61 69 027 281 27 27 027 283 40 00 027 283 31 75 027 283 71 00 079 444 01 71 079 299 01 30 079 304 14 35 eddy pelfini.ch I photos: lindaphoto.ch

- Magasin Biofruits «Aux Saveurs des Alpes» - Roulotte verte de Bioterroir - Jardin Cosmetik - Ranch des Maragnènes, Route d’Hérens - Boulangerie Alcide Epiney - Alpage de Mandelon - Office du tourisme de Thyon - Office du tourisme d’Evolène - Gîte agritouristique du Clos Lombard - Hôtel du Pigne - Gîte agritouristique Là-ôh - Alpage de La Vieille - Alpage de La Louerre

41


FAMILLE ET ENFANTS FAMILIEN UND KINDER FAMILY AND CHILDREN

BIBLIOTHÈQUE | BIBLIOTHEK | LIBRARY E V O L È N E R É G I O N

Bibliothèque et ludothèque d’Evolène | Bibliothek Evolène | Library 350 jeux à louer, 500 documentaires, 300 bandes dessinées, 600 romans ados, 1600 romans jeunes, il y’en pour tous les goûts! | 350 Spiele zu verleihen, 500 Dokumentarbücher, 300 Comics, 600 Romane für Jugendliche, 1600 Romane für junge Leser, für jeden Geschmack ist etwas dabei! | 350 games for rent, 500 documentaries, 300 comics, 600 novels for teens, 1600 novels for young readers, find books or games for everyone! Situation | Standort | Location Evolène, rez supérieur du centre scolaire d’Evolène | oberes Erdgeschoss im Schulzentrum Evolène | upper ground floor at the school centre in Evolène 42

Période scolaire le mardi / Während Schulzeit, jeden Dienstag / During school term, on tuesdays : 13:00-17:00 Uhr Sur demande pendant les vacances scolaires / Auf Anfrage während den Schulferien / On request during school holidays Contact / Kontakt / Contact: Martine Pannatier, +41 (0)79 280 93 05 martine.pannatier@netplus.ch www.biblioherens.ch

Bibliothèque de La Sage Prêt gratuit de livres / Kostenloser Verleih von Büchern / Free books borrowing A La Sage, sous le restaurant des Collines Sa / Sam / Sat: 11:00-12:00 / 18:00-19:00 Fermé / Geschlossen / Closed: 07.01.2017 - 25.02.2017 +41(0)27 283 26 27 vientic@bluewin.ch


FAMILLE ET ENFANTS | FAMILIEN UND KINDER | FAMILY AND CHILDREN

HÉRÉMENCE Ouvert en période scolaire : Ma/Di/Tu et Je/Do/Th : 16:00 - 19:00 Tél. +41 27 281 25 06 heremence@bibliovs.ch Ma / Di / Tu et Je / Do / Th: 16:00-19:00 M O N T - N O B L E R E G I O N Ma / Di / Tu: 15:00-16:30 Je / Do / Th: 09:30-11:00 S A I N T M A R T I N Me / Mi / We: 15:00 à 18:00 www.biblioherens.ch T H Y O N R É G I O N

GARDERIE | KINDERGARTEN | NURSERY A Thyon 2000 Place du village / Dorfplatz /village square De 18 mois à 6 ans / von 18 Monaten bis 6 Jahre alt / from 18 months to 6 years old Lundi au vendredi de 9:00 à 17:00, fermée le week-end / Montag bis Freitag von 9.00 bis 17.00 Uhr, Wochenenden geschlossen / Monday to Friday from 9 am to 5 pm, closed on weekends +41 (0)27 281 37 37 +41 (0)27 282 57 61

T H Y O N R É G I O N

BABY-SITTING Une liste de baby-sitters est à disposition à l’office du tourisme et auprès des agences de location. Eine Liste von Babysittern ist im Verkehrsbüro und bei den Vermietungsagenturen erhältlich. A list of babysitters is available at the tourist office and at rental agencies. +41 (0)27 281 37 37 +41 (0)27 282 57 61

CRÈCHE | KINDERHORT | NURSERY Ouvert aux enfants entre 3 mois et 6 ans Für Kinder ab 3 Monate bis 6 Jahre alt For children from 3 months old up to 6 years old E V O L È N E R É G I O N

Lu - Ven / Mon - Fr / Mon - Fri TARIFS | PREIS | PRICE Pour les vacanciers / für Gäste / for holidaymakers Jusqu’à / bis / up to 5h: CHF 35.Entre / zwischen / between 5h & 8h: CHF 45.Plus de / mehr als / more than 8h: CHF 50.Crèche-Nursery Aladdin Rue Centrale 142, Evolène +41 (0)27 283 30 33 crechealaddin@bluewin.ch

43


MOBILITÉ MOBILITÄT MOBILITY


MOBILITÉ | MOBILITÄT | MOBILITY

THYON RÉGION

HÉRÉMENCE

PARKINGS | PARKPLÄTZE | CAR PARKS Gratuit la journée | Kostenlos den ganzen Tag | Free all day : Bifurcation Thyon 1850, Thyon 1900 et Thyon 2000, Les Masses (206 places couvertes) Tous les autres parkings sont payants | Alle andere Parkplätze Gebührenpflichtig | All the others are paying parkings. SKI BUS Les Collons – Trabanta – Sporting (10min) 19.12.2015 – 10.04.2016 Gratuit | Kostenlos | Free Dpt Trabanta : 8:30* / 9:10 / 9:30 / 9:50 /10:10 / 10:30 /11:20* / 12:20 / 13:30* / 14:30* / 15:30 / 15:50 / 16:10 / 16:30 /16:50 (*vont jusqu’à Thyon 2000) Dpt Sporting : 9:20 / 9:40 / 10:00 / 10:20 / 12:10 / 13:20 / 14:20 / 15:20 / 15:40 / 16:00 / 16:20 / 16:40 Dpt Thyon 2000 : 8:55 / 11:50 / 14:00 / 15:00 / 17:15 Les Masses / les Collons 17.12.2016 – 09.04.2017 Dpt Hérémence: 08:05 / 10:10 Dpt des Masses : 08:15 / 10:20 / 10:50 Dpt Office du Tourisme Les Collons: 10:40 / 16:10 / 17:30 Prapperot (Leteygeon) - Les Masses (~10 min.) 11:00 / 12:00 / 13:00 / 14:00 / 15:00* (*circule jusqu’à Les Collons | fährt bis Les Collons | terminates at Les Collons) La navette démarre dès que Leteygeon est ouvert | Der Shuttelbus fährt sobald die Piste Leteygeon geöffnet ist | The shuttles can start as soon as the slope Leteygeon is open CHF 5.-

45


MOBILITÉ | MOBILITÄT | MOBILITY MONT- NOBLE RÉGION &

SAINT-MARTIN

PARKINGS | PARKPLÄTZE | CAR PARKS Gratuit | Kostenlos | Free - Entrée de Nax à la Cretta Parking au départ des remontées mécaniques | Parkplätze an der Talstation der Skilifte | Parking at the skilifts departures SKI BUS RETOUR dès 7.3.16

Aller

RETOUR

St-Martin Salle de Gym

09:30

16:50

17:10

Suen devant le magasin

09:32

16:48

17:08

Mase: sous l’église

09:37

16:43

17:03

Vernamiège parking A

09:47

16:33

16:53

Nax Crettaz

09:50

16:30

16:50

Nax place du village

09:52

16:28

16:48

Nax jardin des neiges

09:55

16:25

16:45

Nax télé

10:00

16:20

16:40

Vacances scolaires du 24.12.2016 au 08.01.2017/25.02 au 05.03.2017 Samedi dimanche du 17.12.2016 au 19.01.2017 Samedi dimanche horaire retardé du 04.03 au 02.04. 2017 TRANSPORT DES PIÉTONS : Télésiège Mayen de Nax-Gauthier / Dzorniva. Horaire pour monter : 11:00 à 12:00 et pour descendre : 14:00 à 15:00 - 16:00 à 16:30 EVOLÈNE RÉGION

PARKINGS GRATUITS | GRATIS-PARKPLÄTZE | FREE CAR PARKS Parking remontées mécaniques | Parplätze Bergbahnen | car parks ski lifts : Arolla et Lannaz PARKING PAYANTS | KOSTENPFLICHTIGE PARKPLÄTZE | PAYABLE CAR PARKS Evolène - Place Clos Lombard | Evolène - Place des Chamois | La Sage - Place de jeu | Villa - Le Borza | La Forclaz - Place du Col de la Forclaz Tarifs: CHF 1.- l’heure (première heure gratuite). Parkings gratuits de 12h à 14h et de 20h à 7h + dimanches et jours fériés Tarife : CHF 1.- per Stunde (erste Stunde gratis). Parkplätze gratis zwischen 12:0014:00 Uhr und 20:00 bis 07:00 Uhr + sonntags und an Feiertagen Rates: CHF 1.- per hour (first hour free). Car park free from 12pm to 2pm and from 8pm to 7am + Sundays and public holidays 46


MOBILITÉ | MOBILITÄT | MOBILITY EVOLÈNE RÉGION

SKI BUS / EVOLENE - LANNAZ gratuit pour les skieurs | für Skifahrer kostenlos | free for skiers Du 24.12.2016 au 08.01.2017 et du 13.02.2017 au 05.03.2017 Arrêt Postal, Arrêt Postal, Evolène Place de parc, Route de Evolène centre, devant Office du Lannaz (Coop) Village (Route le Mazot Tourisme Cantonale)

09:24 10:14 11:24 12:34

09:25 10:15 11:25 12:35

09:26 10:16 11:26 12:36

09:27 10:17 11:27 12:37

Bifurcation Lannaz

Route de Lannaz, près des colonies Lannaz et Niva

RETOUR Lannaz

09:28 10:18 11:28 12:38

09:29 10:19 11:29 12:39

12:30 15:15 16:15 17:00

Bifurcation Lannaz

Route de Lannaz, près des colonies Lannaz et Niva

RETOUR Lannaz

10:18

10:19

16:30

Bifurcation Lannaz

Route de Lannaz, près des colonies Lannaz et Niva

RETOUR Lannaz

09:28 10:18 11:28 12:38

09:29 10:19 11:29 12:39

Du 09.01.2017 au 12.02.2017 et du 06.03.2017 au 19.03.2017 SEMAINE / WOCHE / WEEK Arrêt Postal, Arrêt Postal, Evolène Place de parc, Route de Evolène centre, devant Office du Lannaz (Coop) Village (Route le Mazot Tourisme Cantonale)

10:14

10:15

10:16

10:17

Du 09.01.2017 au 12.02.2017 et du 06.03.2017 au 19.03.2017 WEEKEND Arrêt Postal, Arrêt Postal, Evolène Place de parc, Route de Evolène centre, devant Office du Lannaz (Coop) Village (Route le Mazot Tourisme Cantonale)

09:24 10:14 11:24 12:34

09:25 10:15 11:25 12:35

09:26 10:16 11:26 12:36

09:27 10:17 11:27 12:37

12:30 16:30

LES HAUDERES – LANNAZ Uniquement sur réservation | nur auf Voranmeldung | only on request Téléski Homazo 09:20

Molignon Arrêt postal 09:21

Sous réserve de modification / Änderungen bleiben vorbehalten / subject to change Pour les groupes séjournant en colonie, les réservations sont à faire minimum 24h à l’avance, merci de votre compréhension! Für Gruppen, die in Kolonie sind, erfolgen

La Tour Arrêt postal 09:23

RETOUR Lannaz 16:30

Buchungen 24 Stunden vorher. Wir danken Ihnen für Ihr Verständnis! For groups staying in groups accommodation, booking has to be made 24 hours before. Thank you for your understanding! Contact: +41 (0)27 283 10 80 47


CARTE D’HÔTE GÄSTEKARTE GUEST CARD

T H Y O N R É G I O N

COMMENT CELA FONCTIONNE-T-IL ? Toute personne (propriétaires, locataires ou invités) qui passe ses vacances à Thyon ou Hérémence et qui paie ses taxes de séjour (forfait propriétaire, par les agences immobilières ou à l’office du tourisme), se voit offrir une carte d’hôte et pourra bénéficier des avantages suivants : RÉDUCTIONS : Tours en chiens de traineaux | Location des patins à glace à la patinoire des Collons | Descente aux flambeaux et vin chaud | Course des hôtes | Divers programmes d’animations hivernales | Accès à la patinoire d’Hérémence WIE FUNKTIONIERT DIES ? Alle Personen (Eigentümer, Mieter und geladene Gäste) welche ihre Ferien in Thyon oder Hérémence verbringen und die Kurtaxe bezahlen (Eigentümerpauschale, durch die Vermietungsagenturen oder beim Verkehrsbüro) bekommen eine Gästekarte und kommen in den Genuss von folgenden Vorteilen : ERMÄSSIGUNGEN AUF : Hundeschlitten-Rundfahrten | Miete der Schlittschuhe in Les Collons | Fackelabfahrt und Glühwein | Gästeskirennen | Verschiedenen Winteranimations Programme | Zutritt zur Eisbahn von Hérémence HOW DOES IT WORK ? All visitors (owners, tenants or guests) who spend their holidays in Thyon or Hérémence and pay their tourist taxes (annual fee payment for owners, through the rental agencies or at the tourist office), will receive a guest card with the following advantages: DISCOUNTS : Huskeydog sleigh ride | Rental of ice skates | Torchlight ski run and mulled wine | Guest race | Various programmes of winter activities | Access to the ice rink ofHérémence

48


CARTE D’HÔTE GÄSTEKARTE GUEST CARD

E V O L È N E R É G I O N

Toute personne qui séjourne à Evolène Région et qui paie ses taxes de séjour recevra une carte d’hôte offrant les avantages suivants : RÉDUCTIONS : Musées Cantonaux, Fondation Giannada, Mines de Sel, Parapente, Bowling, Bains de Saillon, Musée chiens St-Bernard GRATUITÉ : Mobilité en transports publics gratuite dans la commune d’Evolène pour les hôtes séjournant 3 nuits et +, visites et animations organisées par Evolène Région Tourisme*. Bei Bezahlung der Kurtaxe der Region Evolène erhalten unsere Gäste folgende Vergünstigungen: PREISVERGÜNSTIGUNGEN: Kantonsmuseen, Fondation Giannada, Salzbergwerk, Gleitschirmfliegen, Bowling, Thermalbäder Saillon, Bernhardinen-Museum GRATISLEISTUNG: öffentlicher Verkehr für Gäste die 3 Nächte und mehr in der Gemeinde verweilen und mehr in der Gemeinde verweilen, Aktivitäten organisiert bei Evolène Région Tourisme*. All guests who spend their holidays in Evolène Region and pay the tourist taxes receives a guestcard with the following advantages: DISCOUNTS: Cantonal Museums, Giannada Foundation, Bex Salt Mines, paragliding flight, bowling, thermal baths Saillon, St Bernard dog museum FREE SERVICE: public transport in the municipality of Evolène for guests who are staying 3 nights and more, activities organised by Evolène Région Tourisme*. Voir conditions générales sur www.evolene-region.ch Siehe allgemeine Bedingungen auf www.evolene-region.ch See general terms on www.evolene-region.ch

! 49


TOP EVENTS HIVER | WINTER

Dates

Event

Lieu

30.12.2016

Les Pétillantes

Thyon

06.01-28.02.2017

Le Carnaval d’Evolène | Fasnacht von Evolène Evolène Région | Evolène Carnival

08.01.2017

Evolène Nordic Trophy

Evolène

15.01.2017

Journée de la raquette

Grange Neuve / Saint-Martin

25.01.2017

Course nocturne ski alpinisme

Les MassesThyon 2000

18.02.2017

Carnad’zons : Carnaval

St-Martin

18.02.2017

Nordic Night

Les Haudères

10-12.03.2017

FIS Telemark Worldcup

Thyon

04-05/11-12/ 25-26.03.2017

Odyssey Festival

Thyon Région

18.03.2017

St-Patrick’s Day

Thyon

18.03.2017

La Raquette Gourmande Nocturne

Grange Neuve / Saint-Martin

25-26.03.2017

Ski-Raclette et Fondue

Mont-Noble

26.03.2017

Patrouille des Aiguilles Rouges

Evolène Région

01.04.2017

Ski & Saveurs

Thyon

15.04.2017

Journée hérémensarde

Hérémence

50


ÉTÉ SOMMER SUMMER

SE DIVERTIR | UNTERHALTUNG | FUN

À DÉCOUVRIR | ENTDECKEN | DISCOVER

Via Ferrata Disc et Swin Golf Tir à l’arc Descente en trottinette Alp-Paintball Fabrication du fromage à l’alpage Vie à la ferme Sentiers didactiques Sentiers sensoriels Promenade le long des bisses Randonnée équestre Tour pédestre avec transport des bagages Parapente

Barrage de la Grande Dixence Pyramides d’Euseigne Glacier de Ferpècle Vallée de la Borgne Vallon de Réchy Passerelle suspendue d’Ossona Dent Blanche et hauts sommets Tour du Cervin Petits villages pittoresques Vaches d’Hérens à l’alpage Produits du terroir au label Val d’Hérens Alpages avec leur buvette

51


ÉTÉ | SOMMER | SUMMER ANIMATIONS HEBDOMADAIRES | WÖCHENTLICHE VERANSTALTUNGEN | WEEKLY Observation de la vie sauvage (jeudi) – Thyon Région

Balade gourmande à travers les alpages (navette organisée) - Saint-Martin

Invitation à l’escalade + visites thématiques | Klettereinführung und Themenführen Evolène Région

Visites guidée du musée et des sites culturels Hérémence

Initiation et tournoi de Swin Golf Nax Mont-Noble

ÉVÈNEMENTS | VERANSTALTUNGEN | EVENTS Dates

Event

Lieu

09-18.06.2017

Festival Mase m’enchante

Mont Noble

18.06.2017

Raid Evolénard

Evolène Région

Rencontre Internationale du Livre de mon30.06-02.07.2017 tagne | Internationales Treffen des Bergbuchs | Arolla International Mountain Book Fair 08.07.2017

Fête villageoise et 75 ans de la chapelle

Mâche et Hérémence

23.07.2017

La saveur des alpages

Saint-Martin

Festival classique des Haudères | Klassisches 29.07-05.08.2017 Musikfestival Les Haudères | Les Haudères Les Haudères Classic Festival 07-12.08.2017

Montagn’Art

10-15.08.2017

Célébrations Interculturelles de la Montagne à Evolène | Interkulturelle Bergfestivitäten | Inter- Evolène Région cultural Celebration of the Mountains

15.08.2017

Grande fête de la mi-été | Midsommer Fest | Evolène Région Midsummer fete

19.08.2017

Grand Raid BCVs

Thyon/Hérémence/Evolène/ Eison

02.09.2017

Collontrek

Evolène Région

52

Thyon Région


TOUR PÉDESTRE DU VAL D’HÉRENS HF

dès C

355.Au cœur du Valais, partez à pied à la découverte du Val d’Hérens en 2, 3 ou 6 jours.

Découvrez la Grande Dixence, le plus haut barrage poids du monde. Admirez des sommets de plus de 3500 m d’altitude. Visitez des villages typiques et bien préservés. Rencontrez les vaches noires de la Race d’Hérens dans les alpages

Forfait «Tour pédestre du Val d’Hérens» dès CHF 355.- par personne incluant nuitées en chambre double, pension complète et transport de vos bagages.

Plus d’informations sur www.valdherens.ch

Offre valable du 24.06.2017 au 01.10.2017.

ne

erson

par p


VOTRE SÉJOUR AU CŒUR DU VALAIS

SÉJOUR CULTUREL

CHF

HÉRÉMENCE - THYON

1 nuit avec la visite de la Grande Dixence, le plus haut barrage poids du monde

SÉJOUR «LA BALADE DES ALPAGES» SAINT-MARTIN

1 nuit Transport avec la navette des alpages

95.dulte

par a

HF

dès C

95.ers.

par p

SÉJOUR SENSATIONS FORTES EVOLÈNE - NAX

HF

dès C

149.-

Via Ferrata, 2 nuits

ers.

par p

eddy pelfini.ch

TOUR PÉDESTRE DU VAL D’HÉRENS

EVOLÈNE RÉGION

HÉRÉMENCE

Informations et réservations www.valdherens.ch/offres #MyValdHerens

MONT-NOBLE

HF

dès C

355.-

3, 4 ou 6 nuits Pension complète et transport des bagages

ers.

par p

SAINT-MARTIN

THYON RÉGION

Valherensbrochurehiver web page  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you